id
stringlengths
4
7
url
stringlengths
33
412
title
stringlengths
1
236
text
stringlengths
100
965k
2957
https://fr.wikisource.org/wiki/Les%20Voyages%20de%20Gulliver
Les Voyages de Gulliver
Bon pour export Romans Fantastique Romans parus en 1832 Littérature de langue anglaise en:Gulliver's Travels es:Los viajes de Gulliver pl:Podróże Gulliwera pt:Viagens de Gulliver
2965
https://fr.wikisource.org/wiki/Cinq%20Semaines%20en%20ballon
Cinq Semaines en ballon
Voyage Romans parus en 1863 Romans de Jules Verne Bon pour export Afrique Aéronautique Publiés à Paris en:Five Weeks in a Balloon es:Cinco semanas en globo hu:Öt hét léghajón
2966
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20I
Iliade/Rhapsodie I
cs:Ilias/Zpěv první el:Ιλιάς/Α en:The Iliad (Butler)/Book I es:La Ilíada - Canto 1 it:Iliade/Libro I ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь первая vec:El libro primo de la Iliade de Omero/Testo
2967
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20II
Iliade/Rhapsodie II
cs:Ilias/Zpěv druhý el:Ιλιάς/Β en:The Iliad (Butler)/Book II es:La Ilíada - Canto 2 it:Iliade/Libro II ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь вторая
2968
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20III
Iliade/Rhapsodie III
cs:Ilias/Zpěv třetí el:Ιλιάς/Γ en:The Iliad (Butler)/Book III es:La Ilíada - Canto 3 it:Iliade/Libro III ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь третья
2969
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20IV
Iliade/Rhapsodie IV
cs:Ilias/Zpěv čtvrtý el:Ιλιάς/Δ en:The Iliad (Butler)/Book IV es:La Ilíada - Canto 4 it:Iliade/Libro IV ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь четвертая
2970
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20V
Iliade/Rhapsodie V
cs:Ilias/Zpěv pátý el:Ιλιάς/Ε en:The Iliad (Butler)/Book V es:La Ilíada - Canto 5 it:Iliade/Libro V ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь пятая
2971
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20VI
Iliade/Rhapsodie VI
cs:Ilias/Zpěv šestý el:Ιλιάς/Ζ en:The Iliad (Butler)/Book VI es:La Ilíada - Canto 6 it:Iliade/Libro VI ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь шестая
2972
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20VII
Iliade/Rhapsodie VII
cs:Ilias/Zpěv sedmý el:Ιλιάς/Η en:The Iliad (Butler)/Book VII es:La Ilíada - Canto 7 it:Iliade/Libro VII ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь седьмая
2973
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20VIII
Iliade/Rhapsodie VIII
cs:Ilias/Zpěv osmý el:Ιλιάς/Θ en:The Iliad (Butler)/Book VIII es:La Ilíada - Canto 8 it:Iliade/Libro VIII ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь восьмая
2974
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20IX
Iliade/Rhapsodie IX
cs:Ilias/Zpěv devátý el:Ιλιάς/Ι en:The Iliad (Butler)/Book IX es:La Ilíada - Canto 9 it:Iliade/Libro IX ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь девятая
2975
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20X
Iliade/Rhapsodie X
cs:Ilias/Zpěv desátý el:Ιλιάς/Κ en:The Iliad (Butler)/Book X es:La Ilíada - Canto 10 it:Iliade/Libro X ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь десятая
2976
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XI
Iliade/Rhapsodie XI
cs:Ilias/Zpěv jedenáctý el:Ιλιάς/Λ en:The Iliad (Butler)/Book XI es:La Ilíada - Canto 11 it:Iliade/Libro XI ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь одиннадцатая
2977
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XII
Iliade/Rhapsodie XII
cs:Ilias/Zpěv dvanáctý el:Ιλιάς/Μ en:The Iliad (Butler)/Book XII es:La Ilíada - Canto 12 it:Iliade/Libro XII ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь двенадцатая
2978
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XIII
Iliade/Rhapsodie XIII
cs:Ilias/Zpěv třináctý el:Ιλιάς/Ν en:The Iliad (Butler)/Book XIII es:La Ilíada - Canto 13 it:Iliade/Libro XIII ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь тринадцатая
2979
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XIV
Iliade/Rhapsodie XIV
cs:Ilias/Zpěv čtrnáctý el:Ιλιάς/Ξ en:The Iliad (Butler)/Book XIV es:La Ilíada - Canto 14 it:Iliade/Libro XIV ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь четырнадцатая
2980
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XV
Iliade/Rhapsodie XV
cs:Ilias/Zpěv patnáctý el:Ιλιάς/Ο en:The Iliad (Butler)/Book XV es:La Ilíada - Canto 15 it:Iliade/Libro XV ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь пятнадцатая
2981
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XVI
Iliade/Rhapsodie XVI
cs:Ilias/Zpěv šestnáctý el:Ιλιάς/Π en:The Iliad (Butler)/Book XVI es:La Ilíada - Canto 16 it:Iliade/Libro XVI ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь шестнадцатая
2982
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XVII
Iliade/Rhapsodie XVII
cs:Ilias/Zpěv sedmnáctý el:Ιλιάς/Ρ en:The Iliad (Butler)/Book XVII es:La Ilíada - Canto 17 it:Iliade/Libro XVII ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь семнадцатая
2983
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XVIII
Iliade/Rhapsodie XVIII
cs:Ilias/Zpěv osmnáctý el:Ιλιάς/Σ en:The Iliad (Butler)/Book XVIII es:La Ilíada - Canto 18 it:Iliade/Libro XVIII ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь восемнадцатая Ekphrasis
2984
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XIX
Iliade/Rhapsodie XIX
cs:Ilias/Zpěv devatenáctý el:Ιλιάς/Τ en:The Iliad (Butler)/Book XIX es:La Ilíada - Canto 19 it:Iliade/Libro XIX ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь девятнадцатая
2985
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XX
Iliade/Rhapsodie XX
cs:Ilias/Zpěv dvacátý el:Ιλιάς/Υ en:The Iliad (Butler)/Book XX es:La Ilíada - Canto 20 it:Iliade/Libro XX ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь двадцатая
2986
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XXI
Iliade/Rhapsodie XXI
cs:Ilias/Zpěv dvacátý prvý el:Ιλιάς/Φ en:The Iliad (Butler)/Book XXI es:La Ilíada - Canto 21 it:Iliade/Libro XXI ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь двадцать первая
2987
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XXII
Iliade/Rhapsodie XXII
cs:Ilias/Zpěv dvacátý druhý el:Ιλιάς/Χ en:The Iliad (Butler)/Book XXII es:La Ilíada - Canto 22 it:Iliade/Libro XXII ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь двадцать вторая
2988
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XXIII
Iliade/Rhapsodie XXIII
cs:Ilias/Zpěv dvacátý třetí el:Ιλιάς/Ψ en:The Iliad (Butler)/Book XXIII es:La Ilíada - Canto 23 it:Iliade/Libro XXIII ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь двадцать третья
2989
https://fr.wikisource.org/wiki/Iliade/Rhapsodie%20XXIV
Iliade/Rhapsodie XXIV
cs:Ilias/Zpěv dvacátý čtvrtý el:Ιλιάς/Ω en:The Iliad (Butler)/Book XXIV es:La Ilíada - Canto 24 it:Iliade/Libro XXIV ru:Илиада (Гомер/Гнедич)/Песнь двадцать четвертая
3006
https://fr.wikisource.org/wiki/Les%20Voyages%20de%20Gulliver/Voyage%20%C3%A0%20Brobdingnag
Les Voyages de Gulliver/Voyage à Brobdingnag
</div> en:Gulliver's Travels/Part II/Chapter I es:Los viajes de Gulliver: Parte II, Capítulo I pt:Viagens de Gulliver/Parte II/I
3011
https://fr.wikisource.org/wiki/S%C3%A9quence%20de%20sainte%20Eulalie
Séquence de sainte Eulalie
Notes : les parties entre crochets droits sont, dans le texte original, indiquées par un tilde ou une autre marque d’abréviation. Ainsi, le mot dom est noté dõ ; Mireille Huchon, dans son Histoire de la langue française, transcrit dõ par deo. C’est aussi une possibilité ; quelques mots contractés ont été séparés pour faciliter la lecture ; le texte original est tracé en minuscule caroline assez lisible. Le début de chaque vers est marqué par une lettre capitale en rustica ; on note l’utilisation du digramme ancien cz pour /ts/ dans czo /tso/, forme pronominale, « cela », issue du latin ecc(e) hoc. Plus tard, le z du digramme donnera naissance à la cédille : on aurait donc alors ço (comparer avec le français moderne ça) ; les vers sont écrits deux à deux par ligne ; pour des raisons de lisibilité, chacun est suivi d’un retour à la ligne ; la traduction se veut littérale, afin de mieux montrer les liens historiques entre les mots romans et français ; il est donc normal qu’elle semble parfois difficile d'accès ; il suffit de prendre pour chaque mot son acception étymologique (coulpe : « péché », chef : « tête », siècle : « vie dans le monde », figure : « forme », ministère : « service », merci : « pitié », etc.), de se souvenir que le sujet peut ne pas être exprimé et que l’ordre des mots est plus souple (Veut le siècle laisser : « Elle veut laisser le siècle », etc.). Commentaire extrait de Wikipédia et rédigé par Vincent Ramos ici et ici. Quelques corrections par Renard Migrant. {| align="center" width=150% | width=45% valign="top" | Transcription | width=10% | | width=45% valign="top" | Traduction Bonne pucelle fut Eulalie. Beau avait le corps, l'âme plus belle encore. Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu, Voulurent la faire diable servir. Elle, n’écoute pas les mauvais conseillers : « Qu’elle renie Dieu qui demeure au ciel ! » Ni pour or, ni argent ni parure, Pour menace royale ni prière : Nulle chose ne la put jamais plier À ce la fille toujours n’aimât le ministère de Dieu. Et pour cela fut présentée à Maximien, Qui était en ces jours roi sur les païens. Il l’exhorte, ce dont ne lui chaut, À ce qu’elle fuie le nom de chrétien. Qu’elle réunit son élément [sa force], Mieux soutiendrait les chaînes Qu’elle perdît sa virginité. Pour cela fut morte en grande honnêteté. En le feu la jetèrent, pour que brûle tôt : Elle, coulpe n’avait : pour cela ne cuit pas. Mais cela ne voulut pas croire le roi païen. Avec une épée il ordonna lui ôter le chef : La demoiselle cette chose ne contredit pas, Veut le siècle laisser, si l’ordonne Christ. En figure de colombe, vole au ciel. Tous implorons que pour nous daigne prier, Qu’ait de nous Christ merci Après la mort, et qu’à lui nous laisse venir, Par sa clémence. Moyen Âge Poèmes Ancien français
3021
https://fr.wikisource.org/wiki/Lancelot%20ou%20le%20Chevalier%20de%20la%20charrette
Lancelot ou le Chevalier de la charrette
Édition Belinfante (1850) – Français ancien Le Chevalier à la charrette (1922) – Français moderne, par Jacques Boulenger Chevaliers de la Table ronde Moyen Âge
3023
https://fr.wikisource.org/wiki/Tristan%20et%20Iseut
Tristan et Iseut
Il existe plusieurs versions de Tristan et Iseut : Tristan (Béroul) Tristan (Thomas d’Angleterre) Le donnei des amanz La Folie Tristan (manuscrit de Berne) La Folie Tristan (manuscrit d'Oxford) Tristan en prose Version moderne Le Roman de Tristan et Iseut renouvelé par Joseph Bédier Voir aussi Le Lai du Chèvrefeuille de Marie de France Moyen Âge XIIe siècle Adultère Tristan et Iseut en:The Romance of Tristan and Iseult
3025
https://fr.wikisource.org/wiki/Tristan%20%28Thomas%20d%E2%80%99Angleterre%29
Tristan (Thomas d’Angleterre)
Moyen ÂgePoésie __toc__ Fragment du manuscrit de Cambridge : Le Verger … Entre ses bras tient la reïne. Bien cuidoient estre a seor. Sorvient i par estrage eor Li rois, que li nains i amene. Prendre les cuidoit a l’ovraine, Mès, merci Deu, bien demorerent Qant aus endormis les troverent. Li rois les voit, au naim a dit : “ Atendés moi chi un petit ; En cel palais la sus irai, De mes barons i amerrai : Verront com les avon trovez. Ardoir les frai, qant ert pruvé. ” Tristan s’esvella a itant, Voit le roi, mès ne fait senblant, Car el palès va il son pas. Tristran se dreche et dit : “ A ! las ! Amie Yseut, car esvelliez : Par engien somes agaitiez. Li rois a veu qu’avon fait; Au palais a ses homes vait; Fra nos, s’il puet, ensenble prendre, Par jugement ardoir en cendre. Je m’en voil aler, bele amie. Vos n’avez garde de la vie, Car ne porez estre provee... ... Fuïr deport et querre eschil, Guerpir joie, siovre peril. Tel duel ai por la departie Ja n’avrai hait jor de ma vie. Ma doce dame, je vos pri; Ne me metés mie en obli: En loig de vos autant m’amez Comme vos de près fait avez. Je n’i os, dame, plus atendre: Or me baisiés au congie prendre." De li baisier Yseut demore; Entent les dis et voit qu’il plore; Lerment si oil, du cuer sospire: Tendrement dit: "Amis, bel sire, Bien vos doit membrer de cest jor Que partistes a tel dolor. Tel paine ai de la desevranche, Ains mais ne sui que fu pesanche. Ja n’avrai mais, amis, deport, Qant j’ai perdu vostre confort, Si grant pitié, ne tel tendrour Qant doi partir de vostre amor; Nos cors partir ore convient, Mais l’amor ne partira nient. Nequedent cest anel pernés: Por m’amor, amis, le gardés... Fragment du manuscrit Sneyd: Le mariage ... Sis corages mue sovent E pense molt diversement Cum changer puisse sun voleir, Qant sun desir ne puit aveir, Et dit dunc: "Ysolt, bele amie, Molt est diverse vostre vie: La nostre amur tant se deserve Qu’ele n’est fors pur mei decevre. Jo perc pur vus joie e deduit, E vus l’avez e jur e nuit; Jo main ma vie en grant dolur, E vos vestre en delit d’amur. Jo ne faz fors vos desirer, E vos nel püez consirer Que deduiz e joie n’aiez Et que tuiz vos buens ne facez. Pur vostre cors su jo em paine. Li res sa joië en vos maine; Sun deduit mainë e sun buen, Co que mien fu orë est suen. Co qu’aveir ne puis claim jo quite, Car jo sai bien qu’il se delite; Ublïé m’ad pur suen delit. En mun corage ai en despit Tuit altres pur sulë Ysolt, E rien comforter ne me volt E si set bien ma grant dolur E l’anguisse qu’ai pur s’amur, Car d’altre sui mult coveité, E pur ço grifment anguissé. Se d’amur tant requis n’esteie, Le desir milz sofrir porreie E par l’enchalz quid jo gurpir, S’ele n’en pense, mun desir. Qant mun desir ne puis aveir, Tenir m’estuit a mun püeir, Car m’est avis faire l’estot: Issi fait cil ki mais n’en pot. Que valt tant lunges demurer E sun bien tuit diz consirer? Que valt l’amur a maintenir Dunt nul bien ne put avenir? Tantes paines, tantes dolurs Ai jo sufert pur ses amurs Que retraire m’en puis jo bien. Maintenir la ne me valt rien. De li sui del tuit obliez, Car sis corages est changez E! Deu, bel pere, reis celestre, Icest cange coment puit estre? Coment avreit ele changé? Qant encore maint l’amisté, Coment porrat l’amur gurpir? Ja n’en puis jo pur rien partir. Jo sai bien, si parti em fust Mis cuers, par le suen le soüst: Ne mal ne bien ne rien ne fist Que mis cuers tost ne le sentist. Par le mien cuer ai bien sentu Que li suens cuer m’ad bien tenu E cumforté a sun poeir. Se mun desir ne puis aveir, Ne dei pas pur ço cur a change E li laisier pur une estrange, Car tant nos sumes entremis E noz cors en amur malmis, S’aveir ne puis jo mun desir Que pur altre deive languir; E a iço qu’ele poüst, Voleir ad, si poeir oüst; Car ne li dei saveir mal gré Qant bien ad en sa volenté: Së ele mun voleir ne fait, Ne sai jo quel mal gré en ait. Yseut, quel que seit le poeir, Vers mei avez mult buen penseir: Coment purreit il dunc changier? M’amur vers li ne pois trichier Jo sai bien, si changer volsist, Que li miens coers tost le sentist. Que que seit de la tricherie, Jo sent mult bien la departie: En mun corage très bien sent Que petit mei aime u nïent, Car s’ele en sun coer plus m’amast, D’acune rien me comfortast. Ele, de quei? D’icest ennui. U me trovreit? La u jo sui. Si ne set u n’en quele tere! Nun! E si me feïst dunc querre! A que faire? Pur ma dolor. Ele n’ose pur sun seignur: Tuit en oüst ele voleir. A quei, qant ne le pot aveir? Aimt sun seignur, a lui se tienge! Ne ruis que de mei li sovienge! Ne la blam pas s’ele m’oblie, Car pur mei ne deit languir mie: Sa grant belté pas nel requirt, Ne sa nature n’i afirt, Qant de lui ad tut sun desir, Que pur altre deive languir. Tant se deit deliter al rei, Oblïer deit l’amur de mei, En sun seignur tant deliter Que sun ami deit oblïer. E quei li valt ore m’amur Emvers le delit sun seignur? Naturelment lui estuit faire Qant a sun voleir ne volt traire: A ço se tienge q’aveir puet, Car ço qu’aime laissier estuit. Prenge ço qu’ele puet aveir E aturt bien a sun voleir: Par jueir, par sovent baisier Se puet l’en issi acorder. Tost li porra plaisir si bien, De mei ne li menbera rien. Se li menbrë, e mei que chalt? Face bien u nun, ne l’en chalt: Joie puet aveir e delit Encuntre amur, si cum jo quit. Cum puet estre qu’encuntre amur Ait delit, u aimt sun seignur, U puset metre en oblïance Que tant ot en sa remenbrance? Dunt vient a hume volunté De haïr ço qu’il ad amé, U ire porter u haür Vers ço u il ad mis s’amur? Co qu’amé ad ne deit haïr, Mais il s’en puet bien destolir, Esluiner së e deporter, Qant il ne veit raisun d’amer. Ne haïr në amer ne deit Ultre ço que raisun i veit. Qant l’en fait ovre de franchise, Sur ço altre de colvertise, A la franchise deit l’en tendre Qu’encuntre mal ne deit mal rendre. L’un fait, deit altre si sofrir Qu’entre eus se deivent garantir: Ne trop amer pur colvertise, Ne trop haïr pur la franchise. La franchise deit l’en amer E la colvertise doter E pur la franchise servir E la colvertise haïr. Pur ço quë Ysolt m’ad amé, Tant senblant de joie mustré, Pur ço ne la devrai haïr Pur chose que puisse avenir. Qant ele nostre amur oblie, De li ne me deit menbrer mie. Jo ne la dei amer avant Ne haïr ne la dei par tant, Mais jo me voil issi retraire Cum ele fait, si jol puis faire: Par ovres, par faiz assaier Coment me puisse delivrer En ovre ki est contre amur, Cum ele fait vers sun seignur. Coment le puis si esprover Se par femme nun espuser? El fait nule raisun n’oüst, Se dreitë espuse ne fust, Car cil est bien sis dreit espus Ki fait l’amur partir de nos. De lui ne se doit el retraire: Quel talent quë ait, l’estuit faire. Mais mei ne l’estuit faire mie, Fors qu’assaier voldrai sa vie: Je voil espuser la meschine Pur saveir l’estre a la reïne, Si l’espusaille e l’assembler Me pureit li faire oblier, Si cum ele pur sun seignur Ad entroblïé nostre amur. Nel faz mie li pur haïr Mais pur ço que jo voil partir U li amer cum el fait mei Pur saveir cum aime lu rei." Molt est Tristrans en grant anguisse De cest’amur que faire poisse, En grant estrifie en esprove. Altre raisun nule n’introve Mais qu’il enfin volt assaier S’encuntre amur puet delitier, E se par le delit qu’il volt Poissë entroblïer Ysolt Car il quide qu’ele oblit Pur sun seignur u pur delit: E pur ço volt femme espuser Quë Ysolt nen puisse blamer Qu’encontre raisun delit quierge, Que sa proeise nen afirge: Car Ysolt as Blanches Mains volt Pur belté e pur nun d’Isolt. Ja pur belté quë en li fust, Se le nun d’Isolt ne oüst, Ne pur le nun senz la belté N’en oüst Tristans volenté: Ces dous choses qui en li sunt Ceste faisance emprendre font Qu’il volt espuser la meschine Pur saveir l’estre la reïne, Coment se puisse delitier Encuntre amur od sa mollier: Assaier le volt endreit sei Cum Ysolt fait envers lu rei, E il pur ço asaier volt Quel delit avra od Ysolt. A sa dolur, a sa gravanço Volt Tristans dunc quere venjanço. A sun mal quert tel vengement Dunt il doblera sun turment: De paine se volt delivrer, Si ne se fait fors encombrer; Il en quida delit aveir, Qant il ne puet de sun voleir. Le nun, la belté la reïne Nota Tristans en la meschine: Pur le nun prendre ne la volt, Ne pur belté, ne fust Ysolt. Ne fust ele Ysolt apelee, Ja Tristrans ne l’oüst amee; Se la belté Ysolt n’oüst, Tristrans amer ne la poüst: Pur le nun e pur la belté Que Tristrans en li a trové, Chiet en desir e en voleir, Que la meschine volt aveir. Oez merveilluse aventure, Cum genz sunt d’estrange nature Quë en nul lieu ne sunt estable! De nature sunt si changable Lor mal us ne poent laissier Mais le buen us püent changer. El mal si acostomer sont Quë il pur dreit us tuit dis l’unt E tant usent la colvertise Qu’il ne sevent quë est franchise, E tant demainent vilanie Quë il oblient corteisie: De malveisté tant par se painent Tute lor vie la enz mainent; De mal ne se püent oster, Itant se solent aüser. Li uns sunt del mal costemier, Li altre de bien noveler: Tote l’entente de lor vie Est en change e novelerie E gurpisent lor buen poeir Pur prendre lor mauvais voleir. Novelerie fait gurpir Buen poeir pur malveis desir E le bien qu’aveir puet, laissier Pur sei meïsme delitier. Le meillur laisse pur le suen, Tuit pur aveir l’altrui mainz buen; Ce que suen est tient a pejur, L’altrei qu’il coveite a meillor: Se le bien qu’il ad suen ne fust, Ja encuntre cuer ne l’oüst; Mais iço qu’aveir lui estuit, En sun corage amer ne puit. S’il ne poüst ço qu’ad aveir, De purchaceir oüst voleir: Meillur del suen quide troveir, Pur ço ne puet le suen amer. Novelerie le deceit, Qant no volt iço qu’aveir deit Et iço quë il n’a desire U laisse suen pur prendre pire. L’en deit, ki puet, le mal changer, Pur milz aveir le pis laissier, Faire saveir, gurpir folie, Car ço n’est pas novelerie, Ki change pur sei amender U pur sei de mal us oster; Mais maint en sun cuer sovent change Et quide troveir en l’estrange Ce qu’il ne puet en sun privé: Ce lui diverse sun pensé; Co qu’il n’ont volent assaier Et en après lor apaier. E les dames faire le solent: Laissent ço qu’unt pur ço que volent, Asaient cum poent venir A lor voleir, a lor desir. Ne sai certes que jo en die, Mais trop aiment novelerie Homes et femmes ensement, Car trop par changent lor talent E lor desir e lor voleir Cuntre raisun, cuntre poeir. Tels d’amor se volt avancier Ki ne se fait fors empeirier; Tels se quide jeter d’amur Ki dublë acreist sa dolur, E tels i purchace venjance Ki chet tost en grive pesance E tel se quide delivrer Ki ne se fait fors encumbrer. Tristran quida Ysolt gurpir E l’amur de sun cuer tolir Par espuser l’altrë Ysolt. D’iceste delivrer se volt; E si cestë Ysolt ne fust L’autre itant amé në oüst, Mais par iço qu’Isol amat, D’Ysolt amer grant corage ad, Mais par ço qu’il ne volt lassier, Ad il vers ceste le voleir; S’il poüst aveir la reïne, Il n’amast Ysolt la meschine: Pur ço dei jo, m’est avis, dire Que ço ne fut amur në ire; Car së iço fin’amor fust, La meschine amé në oüst Cuntre la volenté s’amie; Dreite haür ne fu ço mie, Car pu l’amur a la reïne Enama Tristrans la meschine, Et qant l’espusa pur s’amur, Idunc ne fu ço pas haür, Car s’il de cuer Ysolt haïst, Ysolt pur s’amur ne presist. E se de fin’amur l’amast L’autrë Ysolt nen espusast. Mais si avint a cele feiz Que tant ert d’amur en destreiz Qu’il volt encontre amur ovrer Pur de l’amur sei delivrer, Pur sei oster de la dolur: Par tant enchaï en greinur. Issi avient a plusurs genz: Qant ont d’amur greinurs talenz, Anguisse, grant paine e contraire, Tel chose funt pur euls retraire, Pur delivrer, pur els venger Dunt lor avient grant encumbrer, E sovent itel chose funt Par conseil, dunt en dolur sunt. A molz ai veü avenir, Qant il ne püent lor desir Ne ço que plus aiment aveir, Qu’il se pristrent a lor poeir: Par destresce funt tel faisance Dunt sovent doblent lor grevance, E qant se volent delivrer, Ne se poent desencombrer. En tel fait e en vengement E amur e ire i entent, Ne ço n’est amur ne haür, Mais ire mellé a amur E amur melleë od ire. Qant fait que faire ne desire Pur sun buen qu’il ne puet aveir, Encuntre desir fait voleir; E Tristrans altretel refait: Cuntre desir a voler trait; Pur ço que se dolt par Ysolt Par Isolt delivrer se volt; E tant la baise e tant l’acole, Envers ses parenz tant parole Tuit sunt a un de l’espuser: Il del prendrë, els del doner. Jur est nomez e termes mis, Vint i Tristrans od su amis, Le dux odve les suens i est; Tuit l’aparaillement est prest. Ysolt espuse as Blanches Mains. La messe dit li capeleins E quanque i affirt al sevise, Selunc l’ordre de Sainte Eglise. Puis vont cum a feste mangier E enaprès esbanïer A quintaines e as cembels, As gavelocs e as rosels, A palastres, as eschermies, A gieus de plusurs aaties. Cum a itel festë affirent E cum cil del siecle requirent. Li jors trespasse od le deduit, Prest sunt li lit cuntre la nuit: La meschinë i font cholcher; Et Tristrans se fait despuillier Del blialt dunt vestu esteit: Bien ert seant, al puin estreit; Al sacher del blialt qu’il funt, L’anël de sun dei saché ont Qu’Isolt al jardin lui dona La deraigne feiz qu’i parla. Tristran regarde, veit l’anel E entre en sun pensé novel. Del penser est en grant anguisse Quë il ne set que faire poisse. Sis poers lui est a contraire, Se sa volenté poüst faire, E pense dune estreitement Tant que de sun fait se repent: A contraire lui est sun fait; En sun corage se retrait Par l’anel qu’il en sun deit veit; En sun penser est molt destreit: Membre lui de la covenance Qu’il li fit a la desevrance Enz el jardin, al departir; De parfunt cuer jette un suspir, A sei dit: "Coment le pois faire? Icest ovre m’est a contraire; Nequedent si m’estuit cholcher Cum ove ma droite moillier; Avoc li me covient giseir Car jo je ne la puis pas gurpir. Ço est tuit par mon fol corage, Ki tant m’irt jolif e volage, Qant jo la meschine requis A ses parenz, a ses amis; Poi pensai dunc d’Ysolt m’amie Qant empris ceste derverie De trichier, de mentir ma fei. Colchier m’estuit, ço peise mei. Espuseë l’ai lealment A l’us del mustier, veant gent: Refuser ne la pois jo mie! Ore m’estuit fare folie. Senz grant pechié, senz grant mal faire Ne me puis d’iceste retraire, Ne jo ne m’i pois assembler Ne jo ne mei voil desleer, Car tant ai jo vers Ysolt fait Que n’est raisun que ceste m’ait: A icestë Ysolt tant dei Qu’a l’altre ne puis porter fei, E ma fei ne redei mentir Se jo ne dei ceste gurpir. Ma fei ment a Ysolt m’amie, Se d’altre ai delit en ma vie, E si d’iceste mei desport, Dunc frai pechié e mal e tort, Car jo ne la puis pas laissier, N’en li ne mei dei delitier De chulcher o li en sun lit Pur mun buen ne pur mun delit; Car tant ai fait vers la reïne, Culcher ne dé od la meschine, E envers la meschine tant fait Que ne puet mie estre retrait; Në Ysolt ne dei jo trichier, Ne ma femme ne dé laissier, Ne me dei de li departir, Ne jo ne dei o li gesir, Së a ceste tinc covenance, Dunc ment a Ysolt ma fïance, E se jo port Ysolt ma fei, Vers ma espuse me deslei. Vers li ne me dei desleer, N’encuntre Ysolt ne voil ovrer. Ne sai a laquele mentir, Car l’une me covient traïr E decevrë e enginnier, U ambeduis, ço crei, trichier, Car tant m’est cestë aprocée Quë Ysolt est ja enginnee; Tant ai amee la reïne Qu’enginneë est la meschine; Et jo forment enginné sui! E l’une e l’altre mar conui: L’une e l’altre pur mei se dolt, E je m’en duil pur duble Ysolt. Supris en sunt andui de mei. A l’une, a l’altre ment ma fei: A la reïne l’ai mentie, A ceste n’en pois tenir mie. Pur qui la doüse mentir, A une la puis jo tenir. Qant menti l’ai a la reïne, Tenir la dei a la meschine, Car ne la puis mie laissier. Ne jo ne dei Ysolt tricher! Certes, ne sai que faire puisse. De tutes pars ai grant anguisse, Car m’est ma fei mal a tenir, E pis de ma femme gurpir. Coment qu’avienge del delit, Culchier m’estovra en son lit. D’Isol m’ai ore si vengé Que premir sui jo enginné; D’Isol me voldreie vengier: Enginné sui jo al premier. Contre li ai tant trait sur mei Que jo ne sai que faire dei. Si jo me chul avoc ma sspuse, Ysolt irt tute coreüse; Se jo od li ne voil chulcher, Atorné m’irt a reprover: De li avrai mal e coruz; De ses parenz, des altres tuiz Haïz e huniz en sereie, E envers Deu me mesfereie. Je dut hunte, je dut pechié Quei idunc qant serai chulchié, Së od le chulcher ço ne faz Quë en mun corage plus haz, Que plus m’ert contre volenté? Del gesir n’i avrai ja gré. Ele savra par mun poeir Que vers altre ai greinur voleir. Simple est s’ele ne l’aperceit Qu’altrë aim plus e plus coveit E que milz volsisse culchier U plus me puisse delitier. Qant de mei n’avra sun delit, Jo crei que m’amera petit: Cë ert a dreit qu’en haür m’ait, Qant m’astienc del naturel fait Ki nos deit lïer en amur. Del astenir vient la haür: Issi cum l’amur vient del faire, Si vient la haür del retraire; Si cum l’amur del ovre vient, E la haür qui s’en astient. Si je m’astinc de la faisance, Dolur en avrai e pesance, E ma proeise e ma franchise Turnera a recreantise; Ce qu’ai conquis par ma valur Perdrai ore par cest’amur: L’amur quë ad vers mei eü Par l’astenir m’irt or tolu; Tuit mun servise e ma franchïse M’irt tolu par recreantise. Senz le faire molt m’ad amé E coveité en sun pensé: Or me harra par l’astenir Pur ço qu’ele n’at sun desir, Car iço est que plus alie En amur amant e amie, E pur iço ne li voil faire Car jo d’amur la voil retraire. Bien voil que la haür i seit: Plus de l’amur or le coveit. Trop l’ai certes sur mei atrait: Envers m’amie sui mesfait Ki sur tuz altres m’ad amé. Dunt me vint ceste volenté E cest desir e cest voleir U la forcë u le poeir Que jo vers ceste m’acointai U que jo unques l’espusai Contre l’amur, contre la fei Quë a Ysolt m’amie dei? Encor la voil jo plus tricher, Qant plus près me voil acointer, Car par mes diz quir acaisun, Engin, semblance e traïsun De ma fei a Ysolt mentir, Pur ço qu’od ceste voil gesir. Encuntre amur achaïsun quer Pur mei en ceste delitier. Ne dei trichier pur mun delit Tant cum Ysolt m’amie vit; Que traïtrë e que fel faz, Qant cuntre li amur purchaz. Jo m’en sui ja purchacé tant, Dont avrai duel tut mun vivant, E pur le tort que jo ai fait, Voil que m’amie dreiture ait, E la penitance en avrai Solunc ço que deservi l’ai: Chulcher m’en voil ore en cest lit E si m’astendrai del delit. Ne pois, ço crei, aveir torment Dunt plus aie paine sovent Ne dunt aie anguisse greinur, Ait entre nos ire u amur: Car si delit de li desir, Dunc m’irt grant paine l’astenir, E si ne coveit le delit, Dunc m’irt fort a sofrir sun lit; U li haïr u li amer M’irt forte paine a endurer. Pur ço qu’a Ysolt ment ma fei, Tel penitance preng sur mei, Qant savra cume sui destreit, Par tant pardoner le mei deit." Tristran colchë, Ysolt l’embrace, Baise lui la buche e la face, A li l’estraint, del cuer suspire E volt iço qu’il ne desire; A sun voleir est a contraire De laissier sun buen u del faire. Sa nature proveir se volt, La raison se tient a Ysolt. Le desir qu’ad vers la reïne Tolt le voleir vers la meschine; Le desir lui tolt le voleir, Que nature n’i ad poeir. Amur et raisun le destraint, E le voleir de sun cors vaint. Le grant amor qu’ad vers Ysolt Tolt ço que la nature volt E vaint icele volenté Que senz desir out en pensé. Il out boen voleir de li faire, Mais l’amur le fait molt retraire. Gente la sout, bele la set E volt sun buen, sun desir het: Car s’il nen oüst grant desir, A voleir poüst asentir; Mais a sun grant desir asent. En painë est e en turment, En grant pensé, en grant anguisse: Ne set cume astenir se poisse Ne coment vers sa femme deive, Par quel engin covri se deive; Nequedent un poi fu huntus E fuit ço dunt fu desirus: Eschive ses plaisirs e fuit C’umcor n’oüst de sun deduit. Dunc dit Tristrans: "Ma bele amie, Ne tornez pas a vilanie Un conseil que vos voil geïr. Si vos pri jo molt del covrir Que nuls nel sace avant de nos: Unques nel dis fors ore a vos. De ça vers le destre costé, Ai el cors une enfermeté Qui tenu m’ad molt lungement; Anoit m’ad anguissé forment. Par le grant travail qu’ai eü, M’est il par le cors esmeü; Si anguissusement me tient, E si près del feie me vient Que je ne m’os plus enveisier Ne mei pur le mal travaillier. Uncques pois ne me travaillai Que par tris feiz ne me pasmai; Malades jui lungues après. Ne vos em peist s’ore le lais: Nos le ravrum encore assez, Qant je voldrai e vos voldrez. - Del mal me peise, Ysolt respont, Plus que d’altre mal en cest mond; Mais del el dunt vos oi parler, Voil jo et puis bien desporter." Ysolt en sa chambre suspire Pur Tristran qu’ele tant desire. Ne puet en sun cuer el penser Fors ço sulment: Tristran amer. Ele nen ad altre voleir Në altre amur në altre espeir. En lui est trestruit sun desir E ne puet rien de lui oïr; Ne set u est, en quel païs, Ne së il est u mort u vis. Pur c’est ele en greinur dolor. N’oï pich’ad nule verur. Ne set pas qu’il est en Bretaigne. Encor le quide ele en Espaïgne, La u il ocist le jaiant, Le nevod a l’Orguillos Grant, Ki d’Africhë ala requere Princes e rois de tere en tere. Orguillus ert hardi e pruz, Si se cumbati a trestuz; Plusurs afola e ocist E les barbes des mentons prist; Une pels fist de barbes granz, Hahuges e bien traïnanz. Parler oï del rei Artur Ki en tere out si grant honur Tel hardment et tel valur, Vencu ne fut unc en estur: A plusurs combatu s’esteit E trestuz vencu les aveit. Qant li jaiant icest oï, Mande lui cum a sun ami Qu’aveit unes noveles pels, Mais urle i failli e tassels, De barbes as reis, as baruns, De princes d’altres regïuns, Qu’en bataillë aveit conquis U par force en estur ocis, E fait en ad tel garnement Cum de barbes a reïs apent, Mais quë urlë encore i falt; E pur ço qu’il est le plus halt, Reis de la tere e de l’onur, A lui a mandé pur s’amur Qu’il face la sue escorcer Pur haltesce a lui emveier, Car si grant honur li fera, Que sur les autres la metra. Issi cum il est reis haltens E sur les altres sovereins, Si volt il sa barbe eshalcer, Si pur lui la volt escorcer; Tuit desus la metra as pels, Si em fra urlë e tassels; E s’il emveier ne la volt, Fera de lui que faire solt: Les pels vers sa barbe metrat, Cuntre lui se combaterat, E qui veintre puit la bataille, Ambeduis les ait dunc sanz faille. Quant Artus oït icest dire, El cuer en out dolur e ire. Al jaiant dunc cuntremandat Quë enceis se combaterat Que de sa barbe seit rendant Pur crime cume recreant. E qant li jaianz cest oï Que li reis si li respondi, Molt forment li vint dunc requere Tresquë as marches de sa tere Pur cumbatrë encontre lui. Ensemble vindrent puis andui E la barbë e les pels mistrent. Par grant irrur puis se requistrent. Dure bataille, fort estur Demenerent trestuit le jor. Al demain Artur le vencui, Les pels, la teste li toli. Par proeise, par hardement Le conquist issi faitement. A la matire n’afirt mie, Nequedent boen est quel vos die Que niz a cestui cist esteit Ki la barbë aveir voleit Del rei et del empereür Cui Tristrans servi a cel jor Tant cum il esteit en Espaigne Ainz qu’il repairast en Bretaigne. Il vint la barbe demander, Mais ne la volt a lui doner, Ne troveir ne pot el païs De ses parenz, de ses amis Qui la barbe dunc defendist Ne contre lui se combatist. Li reis em fu forment dolenz, Si se plainst oiant tuz ses genz, E Tristrans l’emprist pur s’amur. Si lui rendi molt dur estur E bataille molt anguissuse: Envers amduis fu deluruse. Tristrans i fu forment naufré E el cors blece e grevé. Dolent en furent si amis. Mais li jaianz i fu ocis. E pois icele naufreüre, N’oï Ysolt nul aventure, Car ço est costume d’envie Del mal dirë e del bien mie, Car émvie les bons faiz ceille, Les males ovres esparpeille. Li sages hum pur iço dit Sun filz en ancïen escrit: Milz valt estre senz compainie Qu’aveir compainun a envie, E senz compainun nuit e jor Quë aveir tel u n’ait amor, Le bien celerat quë il set, Le mal dirat qant il le het; Se bien fait, ja n’en parlerat, Le mal a nul ne celerat. Pur ço valt milz senz compainun Que tel dunt ne vient se mal nun. Tristrans ad compainuns asez Dunt est haïz e poï amez, E de tels entur March lu rei Ki nel aiment ne portent fei. Le bien qu’oient vers Ysolt ceilent, E le mal par tuit esparpeilent; Ne volent le bien qu’oient dire Pur la reïne, kil desire; E pur iço quë il emvient, Iço que plus het, ço en dient. En sa chambre se set un jor E fait un lai pitus d’amur: Coment dan Guirun fu supris, Pur l’amur de sa dame ocis Quë il sur tute rien ama, E cument il cuns puis dona Le cuer Guirun a sa moillier Par engin un jor a mangier E la dolur que la dame out Qant la mort de sun ami sout. Ysolt chante molt dulcement, La voiz acorde a l’estrument. Les mains sunt beles, li lais buens, Dulce la voiz e bas li tons. Survint idunc Cariado, Uns riches cuns de grant alo, De bels chastes, de riche tere. A cort est venu pur requere La reïne de druerie. Ysolt le tient a grant folie. Par plusors feiz l’ad ja requis, Qant Tristrans parti del païs Idunc vint il pur corteier, Mais unques n’i pot espleiter, Ne tant vers la reïne faire, Vaillant un guant em poïst traire, Në en promesse në en grant: Unques ne fist ne tant ne qant. En la curt ad molt demoré. E pur cest amor sujorné. Il esteit molt bels chevaliers, Corteis e orguillus e firs, Mais n’irt mie bien a loer Endreit de ses armes porter. Il ert molt bels e bon parleres, E doneür e gabeeres. Trovë Ysolt chantant un lai. Dit en rïant: "Dame, bien sai Que l’en ot fresaië chanter Contre de mort home parler, Car sun chant signefie mort; E vostre chant, cum je record, Mort de fresaie signifie: Alcon ad or perdu la vie. - Vos dites veir, Yseut lui dit: Bien voil que sa mort signifit. Assez est hüan u fresaie Ki chante dunt altre s’esmaie. Bien devez vostre mort doter, Qant vos dotez le mien chanter, Car vos estez fresaïe asez Pur la novele qu’aportez. Unques ne crei aportisiez Novele dunt l’en fust ja liez, Në unques chaenz ne venistes Males noveles ne desistes. Il est tuit ensement de vos Cum fu jadis d’un perechus Ki ja ne levast d’un astrir Fors pur altre home coroceir: De vostre ostel ja n’isterez Si novelë oï n’avez Que vos poissiez avant conter. Vos ne volez pas luin aler Pur chose faire que l’en die. De vos n’irt ja novele oïe Dunt vos amis aient honur, Ne cels ki vos haient dolor. Des altrui faiz parler volez, Les voz n’irent ja recordez." Cariado dunc li respont: "Coruz avez, mais ne sai dont. Fols est ki pur voz diz s’esmaie. Si sui huan e vos fresaie, Que que seit de la mie mort, Males noveles vos aport Endreit de Tristran vostre dru: Vos l’avez, dame Ysolt, perdu; En altre terre ad pris mollier. Dès or vus purrez purchacer, Car il desdeigne votre amor E ad pris femme a grant honor La fillë al dux de Bretaigne." Ysolt respont par grant engaigne: "Tuit diz avez esté huan Pur dire mal de dan Tristran! Ja Deus ne doinst que jo bien aie S’endreit de vos ne sui fresaie! Vos m’avez dit male novele, Ui ne vos la dirai jo bele: Enveirs vos di pur nient m’amez, Ja mais de mei bien n’esterez. Ne vos ne vostre droerie N’amerai ja jor de ma vie. Malement porchacé m’oüsse Se vostrë amor receüsse. Milz voil la sue aveir perdue Que vostrë amor receüe. Tele novele dit m’avez Dunt ja certes pro nen avrez." Ele s’en ad iré forment E Carïado bien l’entent. Ne la volt par diz anguissier Ne ramponer ne corucer. De la chambre vïaz s’en vait E Ysolt molt grant dolor fait. En sun corage est anguissee. E de ceste novele iree... Fragment du manuscrit de Turin ... E les deliz des granz amors E lor travaus e lor dolurs E lor paignes e lor ahans Recorde a l’himage Tristrans. Molt la baisse quant est haitiez, Corrusce soi, quant est irez, Que par penser ou que par songes, Que par craire en son cuer mençoinges, Qu’ele mette lui en obli Ou qu’ele ait acun autre ami, Qu’el ne se pusse consirrer, Que li n’estocë autre amer, Que mieux a sa volunté l’ait. Hicest penser errer le fait, Errur son corage debote; Del biau Carïados se dote, Qu’envers lui ne torne s’amor: Entur li est e nuit et jor, Si la sert e si la losange E sovent de lui la blestange. Dote, quant el n’a son voler Qu’ele se preigne a son poer: Por ce que ne puet avoir lui, Que son ami face d’autrui. Quant il pense de tel irur, Dunc mustre a l’image haiur, E vient l’autrë a esgarder. Ne la volt veoir n’emparler, Hidonc enparole Briguain, E dist donc: "Bele, a vos me plain Del change e de la tricherie Qu’envers moi fait Ysod m’amie." Quanqu’il pense a l’image dit. Poi s’en dessevrë un petit. Regardë en la main Ysodt, Qui l’anel d’or doner li volt, Si vait la chere e le semblant Qu’au departir fait son amant; Menbre li de la covenance Qu’il ot a la deseverance; Hidonc plurë e merci crie De ce qu’il apensa folie, E siet bien qu’il est deçeü De la fole irur qu’a eü. Por iço fist il ceste image Que dire li volt son corage, Son bon penser, sa fole errur, Sa paigne, sa joie d’amor, Car ne sot vers cui descovrir Ne son voler ne son desir. Tristran d’amor si se contient: Sovent s’en vait, sovent revent, Sovent li mostre bel semblant, E sovent lait, com diz devant. Hice li fait faire l’amor Que met son corage en errur. Se sor tute rien li n’amast, De nul autre ne se dotast; Por ço est en suspecïon Quë il n’aimme riens se li non. S’envers autrë amor eüst, De ceste amor jalus ne fust, Mais por cë en est il jalus Que de li perdre est poürus. De li perdre n’eüst poür Ne fust la force de l’amor, Car de ce qu’a l’homme n’est rien, Ni li chaut si vait mal ou bien: Coment devroit de ce doter Dont onques n’ot rien en penser? Entre aus quatre ot estrange amor: Tut en ourent painne e dolur, E un e autre en tristur vit, E nuls d’aus nen i a deduit. Primer dote Marques le rai Quë Ysod ne li port foi, Quë ele aimë autre de lui: Quel talent ait, soffre l’ennui. Hice li doit bien ennuier Et en son corage angoisser, Car il n’aime rien ne desire Fors soul Ysod que de lui tire. De cors puet faire son delit, Mais ice poi a lui soffit, Qant autres en a le corage: De ce se devë e enrage. Pardurablë est la dolur Qu’ele envers Tristran a s’amor. Après le rai s’en sent Ysodt, Qu’ele a ce quë avoir ne volt, E d’autre part ne puet avoir Hice dont ele a le volair. Li rois nen a quë un turment, Mais la raïne dublë entent. Ele volt Tristran e ne puet, A son seignor tenir l’estuit, Ne le puet guerpir ne laisser, N’ele ne se puet deliter. Ele a le cors, le cuer ne volt: C’est un turment dont el se deut, Et l’autre est que Tristran desire; Si li deffent Marques si sire Qu’ensemble ne poent parler, Et el que lui ne poet amer. Ele set bien soz ciel n’a rien Que Tristran voile si grant bien. Tristran volt li e ele lui, Avoir ne la puet: c’est l’ennui. Duble paigne, duble dolur Ha dan Tristran por ceste amor. Espus est a icele Ysodt Qu’amer ne puet n’amer ne volt. Il ne la puet par droit guerpir; Quel talent qu’ait, l’estut tenir, Car ele nel volt clamer quite. Quant l’embrasce, poi se delite, Fors soul le non quë ele porte: Ce, sevaus, auques le conforte. Il ha dolur de ce qu’il a, Plus se deut de ce que nen a: La bele raïne, s’amie, En cui est sa mort e sa vie, E por cë est duble la paigne Que Tristran por ceste demainne. Por cest amor se deut al mains Ysod, sa feme, as Blanchemains: Que que soit or de l’autre Ysodt, Hiceste sanz delit se deut. El n’a delit de son seignor N’envers autre nen a amor: Cestui desire, cestui a E nul delit de lui nen a. Hiceste est a Marque a contraire, Car il puet d’Isod son bon faire, Tuit ne puisse il son cuer changier... ... Ceste ne set ou deliter, Fors Tristran sanz delit amer: De lui desire avoir deduit E rien nen a ne li enuit. E l’acoler e le baisser De lui vousist plus asaier; Il ne li puet abandoner, N’ele nel volt pas demander. Hici ne sai que dire puisse, Quel d’aus quatre a greignor angoisse, Ne la raison dire ne sai Por ce quë esprové ne l’ai. La parole mettrai avant: Le jugement facent amant Al quel estoit mieuz de l’amor Ou sanz lui ait greignor dolur. Dan Marques a le cors Ysodt, E fait son bon quant il en volt. Contre cuer li est a ennui Qu’ele aime Tristran plus que lui, Car il n’aime rien se li non. Ysod rest al rai a bandon: De son cors fait ce quë il volt; De cest ennui sovent se deut, Car envers le rai n’a amor. Suffrir l’estuet com son seignor, E d’autre part el n’a volair Fors Tristran son ami avoir Que feme a prise en terre estrange; Dote que curruz ait al change, E en espoir est nequedent Que vers nului n’ait nul talent. Ysolt Tristran soule desire E siet bien que Marques si sire Fait de son cors tut son volair, E si ne puet delit avoir Fors de volair ou de desir. Feme a a qui ne puet gesir E qu’amer ne puet a nul fuer, Mais rien ne fait encontre cuer. Ysolt as Blans Doiz, sa moiller, Ne puet el mont rien covaiter Fors soul Tristran, son bel seignor, Dont ele a le cors sanz amor: Hice l’en faut que plus desire. Ore puet qui set esgart dire A quel de l’amor mieuz estoit, Ou qui greignor dolur en ait. Ysodt as Blanches Mains la bele Ovec son signor jut pucele, En un lit se cochent amdui: La joie ne sai, ne l’ennui. Ne li fait mais com a moiller Chose ou se puisse deliter. Ne sai se rien de delit set Ou issi vivre aimmë ou het, Bien puet dire, si l’en pesast, Ja en son tens ne le celast, Com ele l’a, a ses amis. Avint issi qu’en cel païs, Danz Tristran e danz Caerdins Dourent aler o lor voisins A une feste por jüer. Tristran i fait Ysod mener. Caerdins li chevauche a destre E par la raigne l’a senestre, E vount d’envoisures plaidant. As paroles entendent tant Qu’il laissent lor chevaus turner Cele part qu’il volent aler. Cel a Caerdin se desraie E l’Ysodt contre lui s’arbroie; Ele le fiert des esperons. Al lever que fait des chalons A l’autre cop que volt ferir, Estuet il sa quisse aovrir; Por soi tenir la destre estraint; Li palefrois avant s’empaint E il escrille a l’abaissier En un petit cros en euvier. Li piez de novel ert ferrez: Ou vait el tai s’est cruïssé; Al flatir qu’il fait el pertus, Del cros del pié saut eaue sus; Contre les cuises li sailli, Quant el ses cuisses enovri Por le cheval que ferir volt. De la fraidur s’efroie Ysodt, Getë un cri, e rien ne dit, E si de parfont cuer se rit Que si ere une quarantaigne, Oncor s’astent adonc a paigne. Caerdins la voit issi rire. Quide de lui ait oï dire Chose ou ele note folie Ou mauvaisté ou vilannie, Car il ert chevaler hontus E bon e frans e amerus. De folie a por ce poür El ris qu’il vait de sa sorur. Honte li fait poür doter. Hidonc li prent a demander: "Ysode, de parfont reïstes, Mais ne sai dont le ris feïstes. Se la voire achoison ne sai, En vos mais ne m’afierai. Vos me poez or bien deçoivre. Se j’après m’en puis aperçoivre, Ja mai certes com ma sorur Ne vos tendrai ne foi n’amor." Ysode entent quë il li dit. Set que, se de ce l’escondit, Qu’il l’en savera molt mal gré, E dist: "Ge ris de mon pensé, D’une aventure quë avint, E por ce ris que m’en sovint. Ceste aigue, que si esclata, Sor mes cuisses plus haut monta Quë unques main d’ome ne fist, Ne que Tristran onc ne me quist. Frere, ore vos ai dit le dont..." Fragment du manuscrit de Strasbourg I ... E vunt s’en dreit vers Engleterre Ysolt veeir e Brengien querre, Ker Kaerdin veeir la volt E Tristran volt veeir Ysolt. Que valt que l’um alonje cunte, U die ce que n’i amunte? Dirrai la sumë e la fin. Entre Tristran e Kaerdin, Tant unt chevalchié e erré Qu’il vienent a une cité U Marke deit la nuit gisir. Quant il ot qu’il i deit venir - La veie set e le chemin -, Encuntre vait od Kaerdin. De luin a luin vunt cheminant E la rocte al rei purveant. Quant la rocte al rei fu ultree, La la reïne unt encuntree: Dë ors le chemin dunc descendent, Car li varlet iluec l’atendent. Il sunt sur un chasne munté Qu’esteit sur un chemin ferré: La rote poent surveeir, Els ne puet l’um aperceveir. Vienent garzum, vienent varlet, Vienent seuz e vienent brachet E li curliu e li veltrier E li cuistruns e li bernier E marechals e herberjurs, Cils umiers e cil chaceürs, Cils chevals, palefreis en destre, Cils oisels qu’en porte en senestre. Grant est la rocte e le chemin. Mult se merveille Kaerdin De la rote qui si est grant E des merveilles qu’i à tant E quë il nen veit la reïne Neu Brengien la bele meschine. Atant eis lur les lavenderes E les foraines chamberreres Ki servent del furain mester, Del liz aturner, des halcer, Des dras custre, des chiés laver, Des altres choses aprester. Dunc dist Kaerdin: "Or la vei." - "Ne vus, dit Tristran, par ma fei! Ainz sunt chamberreres fureines Qui servent de grosses ovraines." A cë eis lur li chamberlangs; Après lui espessist li rangs De chevaliers, de dameisels, D’enseignez, de pruz e de bels; Chantent bels suns e pastureles. Après vienent les demeiseles, Filles as princes e a baruns, Nees de plusurs regïuns: Chantent suns e chanz delitus. Od eles vunt li amerus Li ensegnez e li vaillant; De druerie vunt parlant, De veir’ amur et de... Fin du poème ... Dolente en est e mult iree; Part s’en d’iloques correcee: Près de la vait ou trove Ysodt Qui pur Tristran el cuer se dolt: "Dame, dit Brengvein, morte sui! Mar vi l’ure que vus cunui, Vus e Tristran vostrë ami! Tut mun païs pur vus guerpi, E pus, pur vostre fol curage, Perdi, dame, mun pucelage. Jol fiz, certes, pur vostre amur: Vus me pramistes grant honur, E vus e Tristran le parjure Ki Deu doinst ui malaventure E dur encunbrer en sa vie! Par li fu ge primer hunie. Membre vus u vus me veiastes: A ocire me cummandastes. Ne remist en vostre fentise Que par les serfs ne fui ocise: Melz me valuit la lur haür, Ysolt, que ne fiz vostre amur! Chetivë et malvise fui, Quant puis icel ure vus crui, Quë unques vers vus amur oi, Pus ke cete mort par vus soi. Pur quei n’ai quis la vostre mort, Quant me la quesistest a tort? Cel forfez fud tut pardoné, Mès ore est il renovelé Par l’acheisun e par l’engin Que fait avez de Kaherdin. Dehait ait la vostre franchise, Quant si me rendez mun service! C’est ço, dame, la grant honur Que doné m’ad pur vostre amur! Il voleit aveir cumpagnie A demener sa puterie: Ysolt, ço li feïstest fere Pur moi a la folie traire: Vus m’avez, dame, fait hunir Pur vostre malveisté plaiser. Vus m’avez mis a desonur: Destruitë en ert nostre amur. Deus! tant le vus oï loer Pur fere le moi enamer! Unc ne fust hum de sun barnag e De sun pris, de sun vasselage: Quel chevaler vus le feïstes! Al meliur del mund le tenistes E c’est or le plus recraant Ki unc portat n’escu ne brant! Quant pur Karïado s’en fuit, Sun cors seit huniz e destruit! Quant fuit pur un si malvais hume, Ja n’ad plus cüart desqu’a Rume. Or me dites, reine Ysolt, Dès quant avez esté Richolt? U apreïstes sun mester, De malveis hume si preiser E d’une caitive traïr? Pur quei m’avez si fait hunir Au plus malveis de ceste terre? Tant vaillant me sunt venu querre! Cuntre tuz me sui ben gardee: Or sui a un cüard dunee! Ce fud par vostre entisement. Jon avrai ben le vengement De vus, de Tristran vostre ami. Ysolt, e vus e lui deffi: Mal vus en querrai et damage Pur la vilté de ma huntage." Quant Ysolt cest curuz entent E ot icest desfïement De la ren del mund que plus creit E que melz s’onur garder deit (Icest est sa joie et sun hait K’issi vilment li dit tel lait), Mult en est al cuer anguissee Od ço qu’ele est de li iree: Près del quer ses ires li venent. Deus anguises al quer li tenent, Ne set de laquele defendre; N’a qui ele se puisse prendre: Suspire e dit: "Lasse, caitive! Grant dolz est que jo tant sui vive, Car unques nen oi se mal nun En ceste estrange regïun. Tristran, vostre cors maldit seit! Par vus sui jo en cest destreit! Vus m’amenastes el païs: En peine ai jo esté tuz dis; Pur vus ai de mun seingnur guerre E de tut ceus de ceste terre, Priveement et en apert. Quin calt de ço? ben l’ai suffert, E suffrir uncor le peüse, Se l’amur de Brengvein eüse; Quant purchaser me volt contraire E tant me het, ne sai que faire. Ma joie soleit maintenir: Tristran, pur vus me volt hunir. Mar acuintai une vostre amur: Tant en ai curuz e irur! Toleit m’avez tuz mes parenz E l’amur des estranges genz, E tut iço vus semble poi, Se tant de confort com je oi Ne me tolisez al derein: Co est de la franche Brengven. Si vaillante ne si leele Ne fud unques mais damisele, Mais entre vus et Kaherdin L’avez sustraite par engin. Vus la vulez a vus mener, Ysolt as Blanches Mains guarder: Pur ço que leel la savez, Entur li avein la vulez; Emvers mei errez cum parjure, Quant me tolez ma nurreture. Brengvein, membre vus de mon pere E de la prïere ma mere: Se vus me guerpisez ici En terre estrange, senz ami, Que frai dunc? coment veverai? Car comfort de nuli nen ai. Brengvein, se me vulez guerpir, Ne me devez pur ço haïr, Në emvers mei querre achison D’aler en altre regïun, Car bon congé vus voil doner, S’a Kaherdin vulez aler. Ben sai Tristran le vus fait faire A qui Deus en duint grant contraire!" Brengvain entent al dit Ysolt; Ne puet laisser que n’i parolt, E dit: "Fel avez le curage, Quant sur moi dites itel rage E ço qu’unques n’oi en pensé. Tristran ne deit estre blasmé: Vus en devez la hunte aveïr, Quant l’usez a vostre poer. Se vos le mal ne volsissez, Tant lungement ne l’usissez. La malvesté que tant amez Sur Tristran aturner vulez Ja ço seit que Tristran n’i fust, Pire de lui l’amur eüst. Ne me pleing de la sue amur, Mais pesance ai e grant dolur. De ço que m’avez enginné Pur granter vostre malvesté. Hunie sui, si mais le grant. Guardez vus en dessornavant, Car de vus me quid ben vengier. Quant vus me vulez marïer, Pur quei ne me dunastes vus A un hume chevalerus? Mais al plus cüart qu’une fud né M’avez par vostre engin duné." Ysolt respunt: "Merci, amie! Unques ne vus fiz felunie; Ne pur mal ne pur malveisté Ne fud uncs cest plai enginné. De traïsun ne dutés ren: Si m’aï Deus, jol fis pur ben. Kaherdins est bons chevalers, Riches dux e seürs guerrers. Ne quidez pas qu’il s’en alast Pur Karïado qu’il dutast, Einz le dient pur lur envie, Car pur lui ne s’en alad mie. Se vus oez sur lui mentir, Nel devez pas pur ço haïr, Ne Tristran mun ami, ne mei. Brengvein, jo vus afi par fei, Coment que vostre plai aturt, Que tuit icil de ceste curt La medlee de nus vuldreient: Nostre enemi joie en avreient! Se vus avez vers mei haür, Ki me voldra puis nul honur? Coment puis jo estre honuree Se jo par vus sui avilee? L’en ne poet estre plus traïz Que par privez e par nuirriz. Quant li privez le conseil set, Traïr le puet, së il le het. Brengvein, qui mun estre savez, Se vus plaist, hunir me poez; Mais ço vus ert grant reprover, Quant vus m’avez a conseiller, Se mun conseil e mun segrei Par ire descovrez al rei. D’altre part jo l’ai fait par vus: Mal ne deit aveir entre nus. Nostre curuz a ren n’amunte: Unques nel fiz pur vostre hunte, Mais pur grant ben e pur honur. Pardunez moi vostre haür. De quei serez vus avancee Quant vers lu rei ere empeiree? Certes el men empirement Nen ert le vostre amendement; Mais si par vus sui avilee, Mains serez preisee e amee, Car itel vus purra loer Qui nel fet fors pur vus blasmer; Vous en serez milz mesprisee De tute la gent enseignee E perdu en avrez m’amur E l’amisté de mun seingnur: Quel semblent qu’il unques me face, Ne cuidez qu’il ne vus en hace: Emvers mei a si grant amur, Nus ne porreit metre haiur; Nus ne nus poreit tant medler, Son cors poüst de mei sevrer. Mes faiz puet aveir cuntre quer, Mei ne puet haïr a nul fuer, E mes folies puet haïr, Mais m’amur ne puet unc guerpir; Mes faiz en sun cuer haïr puet, Quel talent qu’ait, amer m’estuet. Unques a nul qui mal me tint Emvers lu rei ben n’en avint: Ki li dient ço qu’il plus het, Sachet que mal gré lur en set. De quei avancerez lu rei Se vus li dites mal de moi? De quel chose l’avrez vengé Quant vus moi avrez empeiré? Pur quei me volez vus traïr? Quei li vuolez vus descouvrir? Que Tristran vint parler a mei? E quel damage en ad le rei? De quei l’avrez vus avancé, Quant de moi l’avrez curucé? Ne sai quel chose i ait perdu." Brengvein dit: "Ja est defendu, Juré l’avez passé un an, Le parler e l’amur Tristran. La défense e le serement Avez tenu malveisement: Dès que poesté en eüstes, Chative Ysolt, parjure fustes, Feimentië e parjuree. A mal estes si aüsee Que vus nel poez pas guerpir; Vostre viel us estuet tenir. S’usé ne l’eüssez d’amfance, Ne maintenisez la fesaunce; S’a mal ne vus delitissez, Si lungement nel tenisez. Que puleins prent en danteüre, U voille u nun, lunges li dure, E que femme en juvente aprent, Quant ele n’a castïement, Il li dure tut sun eage, S’ele ad poer en sun curage. Vus l’apreïstes en juvente: Tuz jurs mais ert vostrë entente. S’en juvente ne l’aprisez, Si lungement ne l’usisez. Si li reis vus ot castïé, Ne feïsez la maveisté, Mais pur ço qu’il le vus consen L’avez usé si lungement. Il le vus ad pur ço suffert Quë il ne fud unques ben cert Jo l’en dirrai la verité, Puis en face sa volenté! Tant avez vus usé l’amur, Ublié en avez honur, E tant mene vostre folie Ne la larrez a vostre vie. Tresques li reis s’en aparçut, Castïer par dreit vus en dut. Il l’ad suffert si lungement Huniz est a tute sa gent. Le nés vus en deüst trencher U altrement aparailer Que hunie en fusez tuz dis: Grant joie fust a voz enmis. L’en vus deüst faire huntage Quant hunissez vostre lingnage, Vos amis e vostre seingnur. Se vus amisez nul honur, Vostre malveisté laissisez. Ben sai en quei vus vus fïez: En la jolité de le rei, Que voz bons suffrë endreit sei. Pur ço qu’il ne vus poet haïr, Ne vulez sa hunte guerpir: Envers vus ad si grant amur Quë il suffre sa desonur; Së il itant ne vus amast, Altrement vus en castïast! Ne larai, Ysolt, nel vus die: Vus faites mult grant vilanie, A vostre cors hunisement, Quant il vus aime durement E vus vers li vus cuntenez Cum vers home qui naent n’amez. Eüssez vus vers lui amur, Ne feïsez sa desonur." Quant Ysolt ot sei si despire, A Brengvein respunt dunc par ire: "Vus moi jugez trop crüelment! Dehé ait vostre jugement! Vus parlez cum desafaitee Quant si m’avez a desleee. Certes, si jo sui feimentie, U parjurë, u ren hunie, U se jo ai fait malvesté, Vus moi avez ben conseilé: Ne fuz la consence de vus, Ja n’eüst folie entre nus; Mais pur ço que le consentiscest, Co que faire dui m’apreïstest: Les granz enginz e les amurs, Les dutances e les tristurs E l’amur que nus maintenimes, Par vus fud quanque nus feïmes. Primer en deceüstes moi, Tristran après, e puis le rei, Car peça quë il le seüt, Se li engin de vus ne fust. Par messunges que li deïtes, En la folie nus tenistes: Par engin e par decevance Covrites vus nostre fesance. Plus de moi estes a blasmer, Quant vus me devrïez garder E dunc moi feïtes hunir. Ore moi volez descovrer Del mal qu’ai fait en vostre garde: Mais fu e male flame m’arde S’il vent a dire a verité, Se de ma part est puint celé Et se li reis venjance prent, De vus la prenge primement! Emvers lui l’avez deservi. Nequedent jo vus cri merci, Que le cunseil ne descovrez E vostre ire moi pardonez." Dunc dit Brengvain: "Nu frai, par fei! Jo le mustrai primer al rai; Orrum qui avra tort u dreit: Cum estre puet idunc si seit!" Par mal s’en part atant d’Ysolt: Jure qu’al rei dire le volt. En cest curuz e en cete ire, Vait Brengien sun buen al rei dire. "Sire, dit ele, ore escutez; Ce ke dirrai pur veir creez." Parole al rei tut a celee. De grant egin s’est purpensee; Dit: "Entendez un poi a moi. Lijance e lealté vus dei E fïancë e ferm’amur De vostre cors, de vostre honur, E quant jo vostre hunte sai, M’es avis a celer ne l’ai; E se jo anceis la seüse, Certes descoverte l’eüsse. Itant vus voil dire d’Ysolt: Plus enpire qu’ele ne solt. De sun curage est empeiree; S’ele n’est de melz agaitee, Ele fra de sun cors folie; Car uncor ne fist ele mie, Mais ele n’atent s’aise nun. Pur nent fustes en suspeciun; Jon ai eü mult grant irrur E dutance el cuer e poür, Car ce ne se volt pur ren feindre, S’ele puet sun voleir ateindre; Pur ço vus venc jo conseiler Que vus la facez melz gaiter. Oïtes unques la parole: "Vuide chambre fait dame fole, Aise de prendre fait larrun, Fole dame vuide maisun? Peza qu’avez eü errance. Jo meïmes fu en dutance; Nut e jur pur li en aguait. M’est avis pur nent l’ai jo fait, Car deçeü avum esté E del errur e del pensé. Ele nuz a tuz engingné E les dez senz jeter changé: Enginnum la as dez geter, Quant avaingë a sun penser Que ne puisse sun bon aver Itant cum est en cest vuleir: Kar qui un poi la destreindra, Jo crei ben que s’en retraira. Certes, Markes, c’est a bon dreit: Huntage avenir vus en deit, Quant tuz ses bons li cunsentez E sun dru entur li suffrez. Jol sai ben, jo face que fole Quë unques vus en di parole Car vus m’en savrez mult mal gre. Ben en savez la verité. Quel senblant que vus en facez, Ben sai pur quei vus en feinnez: Que vus ne valet mie itant Fere li osisez senblant. Reis, jo vus en ai dit asez Ovë iço que vus savez." Li reis as diz Brengien entent, Si se merveille mult forment Que ço puisse estre qu’ele conte De sa dutance e de sa hunte, Qu’il l’ait suffert e qu’el le sace, Qu’il se feint, quel senblant que face. Idunc est il en grant errur. Prie que die la verur, Car il quide que Tristran seit En la chambre, cum il soleit; Sa fei lealment li afie Que le conseil ne dira mie. Dunc dit Brengvein par grant cuintise: "Reis, par dire tut mun servise, Ne vus voil seler l’amisté Ne le plai qu’ele a enginné. Nus avum esté deceü De l’errur quë avum eü Qu’el vers Tristran eüst amur. Ele a plus riche doneür: Co est Carïado le cunte. Entur li est pur vostre hunte. D’amur a tant requis Ysolt Qu’or m’est avis granter li volt. Tant a lousangé e servi Qu’ele en volt faire sun ami; Mais de ço vus afi ma fei Qu’unques ne li fist plus qu’a mei. Ne di pas, së aise en eüst, Tut sun bon faire n’em peüst, Car il est beals e pleins d’engins. Entur li est seirs e matins; Sert la, lousange, si li prie: N’est merveille se fait folie Vers riche hume tant amerus. Reis, je moi merveille de vus Quë entur li tant li suffrez U pur quel chose tant l’amez. Del sul Tristran avez poür: Ele n’ad vers lui nul amur. Jo m’en sui ben aperceüe; Ensement en fui deceüe: Desci qu’il vint en Engleterre Vostre pais e vostre amur querre E très quë Ysolt l’oï dire, Aguaiter le fest pur ocire; Karïado i emveia Ki a force l’en enchaça. Pur veir ne savum quant ad fait. Par Ysolt li vint cest aguait. Mais certes, s’ele unques l’amast, Tel hunte ne li purchazast. S’il est morz, ço est grant peché, Car il est pruz e ensengné; Si est vostre niés, sire reis: Tel ami n’avrez mais cest meis." Quant li reis ot ceste novele, Li curages l’en eschancele, Car il ne set qu’em puise fere; Ne volt parole avant retraire, Car n’i veit nul avancement. A Brengvein dit priveement: "Amie, ore vus covent ben; Sur vus ne m’entremettrai ren Fors, al plus bel que jo purrai, Karïado esluingnerai, E d’Isolt vus entremetrez. Privé conseil ne li celez De barun ne de chevaler Que ne seiez al conseiler. En vostre garde la commant: Cunveinez en desornavant." Ore est Ysolt desuz la main E desuz le conseil Brengvein: Ne fait ne dit priveement Qu’ele ne seit al parlement. Vunt s’en Tristran e Kaherdin Dolent e triste lur chemin. Ysolt en grant tristur remaint, E Brengvein, que forment se plaint. Markes rad el cuer grant dolur E em peisance est de l’errur. Karïado rest en grant peine, Ki pur amur Ysolt se peine E ne puet vers li espleiter Que l’amur li vuille otreier; Ne vult vers lu rei encuser. Tristran se prent a purpenser Quë il s’en vait vileinement, Quant ne set ne quar ne coment A la reïne Ysolt estait Ne que Brengvein la fraunche fait. A Deu cumaunde Kaherdin E returne tut le chemin, E jure que ja mais n’ert liez, Si avra lur estre assaiez. Mult fu Tristran suspris d’amur. Or s’aturne de povre atur, De povre atur, de vil abit, Que nuls ne que nule ja quit N’aperceive que Tristran seit. Par un herbé tut les deceit: Sun vis em fait tut eslever, Cum se malade fust emfler; Pur sei seürement covrir, Ses pez e sé mains fait nercir: Tut s’apareille cum fust lazre, E puis prent un hanap de mazre Que la reïne li duna Le primer an quë il l’amat, Met i de buis un gros nüel, Si s’apareillë un flavel. A la curt le rei puis s’en vad E près des entrees se trait E desire mult a saver L’estre de la curt e veer. Sovent prie, sovent flavele, N’en puet oïr nule novele Dunt en sun cuer plus liez en seit. Li reis un jur feste teneit, Sin alat a la halte glise Pur oïr i le grant servise: Eissuz s’en ert hors del palès E la reïne vent après. Tristran la veit, del sun li prie, Mais Ysolt nel reconuit mie. E il vait après, si flavele, A halte vuiz vers li apele, Del sun requiert pur Deu amur Pitusement, par grant tendrur. Grant eschar en unt li serjant, Que la reïne vait sivant. Li uns l’empeinst, l’altre le bute, E sil metent hors de la rute. L’un manace, l’altre le fert; Il vait après, si lur requiert Que pur Deu alcun ben li face. Ne s’en returne pur manache. Tuit le tenent pur ennuius; Ne sevent cum est besuignus! Suit lé tresqu’enz en la capele, Crië e del hanap flavele. Ysolt en est tut ennuee: Regarde le cum feme iree, Si se merveille quë il ait Ki pruef de li itant se trait; Veit le hanap qu’ele conuit; Que Tristran ert ben s’aparçut Par sun gent cors, par sa faiture, Par la furme de s’estature. En sun cuer en est esfreee E el vis teinte e coluree, Kar ele ad grant poür del rei. Un anel d’or trait de sun dei, Ne set cum li puisse duner: En sun hanap le voit geter. Si cum le teneit en sa main, Aperceüe en est Brengvein: Regarde Tristran, sil conut, De sa cuintise s’aparçut, Dit lui qu’il est fols e bricuns Ki si embat sur les baruns; Les serjanz apele vilains Qui le suffrent entre les seins, E dit a Ysolt qu’ele est feinte: "Dès quant avez este si seinte Que dunisez si largement A malade u a povre gent? Vostre anel duner li vulez: Par ma fei, dame, nun ferez. Ne donez pas a si grant fès Que vus repentez en après: E si vus ore li dunez Uncore ui vus repentirez." As serjanz dit qu’illuques veit Que hors de le glise mis seit, E cil le metent hors a l’us E Tristran n’ose prier plus. Or veit Tristran e ben le set Que Brangvein li e Ysolt het. Ne set suz cel que faire puisse: En sun quer ad mult grant anguisse. Debutter l’ad fait mult vilment. Des oilz plure mult tendrement, Plaint s’aventure e sa juvente, Qu’unques en amer mist s’entente Suffert en ad tantes dolurs, Tantes peines, tantes poürs, Tantes anguisses, tanz perils, Tantes mesaises, tant eissilz, Ne pot lasser que dunc ne plurt. Un vel palès ot en la curt: Dechaet ert e depecez. Suz le degré est dunc mucez. Plaint sa mesaise e sa grant peine E sa vie que tant le meine. Mult est febles de travailer, De tant juner e de veiller, De grant travail e des haans. Suz le degrez languist Tristrans, Sa mort desire e het sa vie: Ja ne levrad mais senz aïe. Ysolt en est forment pensive: Dolente se claime e cative K’issi faitement veit aler La ren qu’ele plus solt amer; Ne set qu’en face nequedent. Plure e sospire mult sovent; Maldit le jur e maldit l’ure Qu’elë el siecle tant demure. Le service oent al muster, E puis vunt el palès mangier E demeinnent trestut le jur En emveisure e en baldur, Mais Ysolt n’en ad nul deduit. Avint issi quë einz la nuit Que li porter aveit grant freit En sa logë u il se seit: Dist a sa femme qu’ele alast Quere leingne, sin aportast. La dame ne volt luinz aler. Suz le degré en pout trover Seiche leinë e velz marien, Et vait i, ne demure ren; E ceste entre enz en l’oscurté, Tristran i ad dormant trové: Trove s’esclavine velue, Crie, a poi n’est del sen esue, Quide que ço deable seit, Car el ne sot que ço esteit. En sun quer ad grande hisdur, E vent, sil dit a sun seingnur. Icil vait a la sale guaste, Alume chandele e si taste, Trovë i Tristran dunc gesir Ki près en est ja de murir. Qui estre puet si se merveille E vent plus près a la candele; Si aperceit a sa figure Que ço est humaine faiture. Il le trove plus freit que glace. Enquert qu’il seit e quë il face, Coment il vint suz le degré. Tristran li ad trestut mustré L’estre de lui e l’achaisun Pur quoi il vint en la maisun. Tristran en li mult se fïot E li porters Tristran amot: A quel travail, a quelque peine, Tresqu’enz en sa loge l’ameine Süef lit li fait a cucher, Quert li a beivre e a manger; Un massage porte a Ysolt E a Brengvein, si cum il solt, Pur nule ren que dire sace, Ne puet vers Brengvein trover grace. Ysolt Brengvein a li apele Et dit li: "Franche damisele, Ove Tristran vus cri merci! Alez en parler, ço vus pri, Confortez lë en sa dolur: Il muert d’anguise e de tristur. Jal sulïez unc tant amer: Bele, car l’alez cunforter! Ren ne desire se vus nun: Dites li seveals l’achaisun Pur quei e dès quant le haiez." Brengvein dit: "Pur nent en parlez. Ja mais pur moi n’avrad confort. Jo li vul melz asez la mort Que la vië u la santé. Oan mais ne m’ert reprové Que par moi aiez fest folie: Ne vul covrer la felonie. Leidement fud de nus retrait Que par moi l’avïez tuit fait, E par ma feinte decevance Soleie seler la fasance. Tut issi vait qui felun sert: U tost u tart sun travail pert. Servi vus ai a mun poer, Pur ço dei le mal gré aveir. Se regardissez a franchice, Rendu m’ussez altre service, De ma peinë altre guerdun Que moi hunir par tel barun." Ysolt li dit: "Laissez ester. Ne me devez pas reprover Iço que par curuz vus diz: Peise moi certes que jol fiz. Pri vus quel moi pardunisez E tresqu’a Tristran en algez, Car ja mais haitez ne serra, Së il a vus parlé nen a." Tant la losenge, tant la prie, Tant li pramet, tant merci crie Qu’ele vait a Tristran parler En sa loge u gist conforter; Trove le malade e mult feble, Pale de vis, de cors endeble, Megre de char, de colur teint. Brengvein le veit quë il se pleint, E cum suspire tendrement E prie li pitusement Que li die, pur Deu amur, Pur quei ele ait vers li haür: Que li die la verité. Tristan li ad aseüré Que ço pas verité n’estoit Se que sur Kaherdin estoit, E qu’en la curt le fra venir Pur Karïado desmentir. Brengvein le creit, sa fei emprent, E par tant funt l’acordement, E vun en puis a la reïne Suz en une chambre marbrine; Acordent sei par grant amur, E puis confortent lur dolur. Tristran a Ysolt se deduit. Après grant pose de la nuit Prent le congé a l’enjurnee E si s’en vet ver sa cuntree. Trove son nevu qui l’atent E passe mer al primer vent, E vent a Ysolt de Bretaigne Qui dolente est de cest ovraigne: Ben li est enditee amur; El quer en ad mult grant dolur E grant pesancë e deshait: Tut sun eür li est destrait. Coment il aime l’altre Ysolt, C’est l’achaisun dunt or s’en dolt. Veit s’en Tristran, Ysolt remaint Ki pur l’amur Tristran se pleint, Pur ço que dehaité s’en vait; Ne set pur veir cum il estait. Pur les granz mals qu’il ad suffert Qu’a privé li ad descovert, Pur la peine, pur la dolur, Que tant ad eü par s’amur, Pur l’anguise, pur la grevance, Partir volt a la penitance. Pur ço que Tristran veit languir, Ove sa dolur vult partir. Si cum ele a l’amur partist Od Tristran qui pur li languist, E partir vult ove Tristran A la dolur e a l’ahan. Pur lui s’esteut de maint afeire Qui a sa belté sunt cuntraire E meine en grant tristur sa vie. E cele, qui est veire amie De pensers e de granz suspirs E leise mult de ses desirs (Plus leale ne fud unc veüe) Vest une bruine a sa char nue: Iloc la portoit nuit e jur, Fors quant colchot a sun seignur. Ne s’en aparceurent nïent. Un vou fist e un serement Qu’ele ja mais ne l’ostereit, Se l’estre Tristran ne saveit. Mult suffre dure penitance Pur s’amur en mainte faisance, E mainte peine e maint ahan Suffre cest’ Ysolt pur Tristran, Mesaise, dehait e dolur. Apruef si prist un vïelur, Si li manda tote sa vie E sun estrë, e puis li prie Quë il li mant tut sun curage Par enseingnes par cest message. Quant Tristran la novele solt De la roïne qu’il amout, Pensif en est e deshaitez: E sun quer ne pot estre liez De si la quë il ait veüe La bruine qu’Ysolt ot vestue Ne de sun dos n’ert ja ostee De si qu’il venge en la cuntree. Idunc parole a Kaherdin Tant qu’il se metent en chemin, E vunt s’en dreit en Engleterre Aventure e eür conquerre. En penant se sunt aturné, Teint de vis, de dras desguisé, Que nuls ne sace lur segrei; E venent a la curt le rei E parolent priveement E funt i mult de lur talent. A une curt que li reis tint, Grant fu li poples quë il vint. Après manger deduire vunt E plusurs jus comencer funt D’eskermies e de palestres. De tuz i fud Tristran li mestres. E puis firent un sauz waleis E uns qu’apelent waveleis, E puis si porterent cembeals E si lancerent od roseals, Od gavelos e od espiez: Sur tuz i fud Tristran preisez E empruef li fud Kaherdin: Venqui les altres par engin. Tristran i fud reconeüz, D’un sun ami aparceüs: Dous cheval lur duna de pris, N’en aveit melliurs el païs, Car il aveit mult grant poür Quë il ne fusent pris al jur. En grant aventure se mistrent. Deus baruns el la place occirent: L’un fud Karïado li beals; Kaherdin l’occist al cembeals Pur tant quë il dit qu’il s’en fuit A l’altre feiz qu’il s’en parti: Aquité ad le serement Ki fud fait a l’acordement; E puis se metent al fuïr Ambedeus pur lur cors guarir. Vunt s’en amdui a esperun Emvers la mer li compaignun. Cornewaleis les vunt chaçant, Mais il les perdent a itant. El bois se mistrent el chimin Entre Tristran e Kaherdin; Les tresturz des deserz errerent, E par iço d’eus se garderent. Em Bretaingne tut dreit s’en vunt: De la venjance liez en sunt, Seignurs, cest cunte est mult divers, E pur ço l’uni par mes vers E di en tant cum est mester E le surplus voil relesser. Ne vol pas trop en uni dire Ici diverse la matyre. Entre ceus qui solent cunter E del cunte Tristran parler, Il en cuntent diversement: Oï en ai de plusur gent. Asez sai que chescun en dit E ço qu’il unt mis en escrit, Mé sulun ço que j’ai oï, Nel dient pas sulun Bréri Ky solt lé gestes e lé cuntes De tuz lé reis, de tuz lé cuntes Ki orent esté en Bretaigne. Ensurquetut de cest’ovraigne Plusurs de noz granter ne volent Ço que del naim dire ci solent Cui Kaherdin dut femme amer; Li naim redut Tristran navrer E entusché par grant engin Quant ot afolé Kaherdin; Pur ceste plaie e pur cest mal Enveiad Tristran Guvernal En Engleterre pur Ysolt. Thomas iço granter ne volt E si volt par raisun mustrer Qu’iço ne put pas esteer. Cist fust par tut parconeüz E par tut le regne seüz Que de l’amur ert parçuners E emvers Ysolt messagers: Li reis l’en haeit mult forment; Guaiter le feseit a sa gent: E coment poüst il venir Sun servise a la curt offrir Al rei, al baruns, as serjanz Cum se fust estrange marchanz, Quë humë issi coneüz N’i fud mult tost aperceüz? Ne sai coment il se gardast Ne coment Ysolt amenast. Il sunt del cunte forsveié E de la verur esluingné, E se ço ne volent granter, Ne voil jo vers eus estriver; Tengent le jur e jo le men: La raisun s’i pruvera ben! En Bretaigne sunt repeiré Tristran e Kaherdin haité, E deduient sei leement Od lur amis e od lur gent, E vunt sovent en bois chacer E par les marches turneier. Il orent le los e le pris Sur trestuz ceuz de cel païs De chevalerie et d’honur; E quant il erent a sujur, Dunc en alerunt en boscages Pur veer lé beles ymages. As ymages se delitoent Pur les dames que tant amouent: Lé jurs i aveient deduit De l’ennui qu’il orent la nuit. Un jur erent alé chacer Tant qu’il furent al repeirer. Avant furent lur compaignun: Nen i aveit së eus deus nun. La Blanche Lande traverserunt, Sur destre vers la mer garderent: Veient venir un chevaler Les walos sur un vair destrer. Mult par fu richement armé: Escu ot d’or a vair freté, De meïme teint ot la lance, Le penun e la conisance. Une sente les vent gualos, De sun escu covert e clos. Lungs ert e grant e ben pleners, Armez ert e beas chevalers. Entre Tristran e Kaherdin L’encuntre atendent el chimin. Mult se merveillent qui ço seit. I vent vers eus u il les veit, Salue les mult ducement E Tristram son salu li rent, Puis li demandë u il vait E quel besuing e quel haste ait. "Sire, dit dunc li chevaler, Saverez me vus enseingner Le castel Tristran l’Amerus?" Tristran dit: "Que li vulez vus? U ki estes? Cum avez nun? Ben vus merrum a sa maisun, Et s’a Tristran vulez parler, Ne vus estut avant aler, Car jo sui Tristran apellez: Or me dites que vus volez." Il respunt: "Ceste novele aim. Jo ai a nun Tristran le Naim. De la marche sui de Bretaine E main dreit sur la mer d’Espaine. Castel i oi e bele amie: Autretant l’aim cum faz ma vie. Mais par grant peiché l’ai perdue: Avant er nuit me fud tollue. Estult l’Orgillius Castel Fier L’en a fait a force mener, E il la tent en sun castel, Si en fait quanques li est bel. Jon ai el quer si grant dolur A poi ne muer de la tristur, De la pesance e de l’anguise: Suz cel ne sai que faire puisse, N’en puis senz li aveir confort. Quant jo perdu ai mun deport E ma joië e mun delit, De ma vie m’est pus petit. Sire Tristran, oï l’ai dire, Ki pert ço quë il plus desire, Del surplus li deit estre poy. Unkes si grant dolor nen oi E pur ço sui a vus venuz: Dutez estes e mult cremuz E tuz li meldre chivalers, Li plus frans, li plus dreiturers E icil qui plus ad amé De trestuz ceus qui unt esté. Si vus en cri, sire, merci. Requer vostre franchise e pri Qu’ad cest besuing od mei venez E m’amie me purchacez. Humage vus frai e liejance, Si vus m’aidez a la fesance." Dunc dit Tristrans: "A mun poeir Vus aiderai, amis, pur veir. Mais a l’hostel ore en alum: Cuntre main nus aturnerum E si parfeisums la busuine." Quant il ot que le jor purluine, Par curuz dit: "Par fei, amis, Vus n’estes cil que tant a pris! Jo sai que si Tristran fuisset, La dolur quë ai sentisset, Car Tristran si ad amé tant Qu’il set ben quel mal unt amant. Si Tristran oït ma dolur, Il m’aidast a icel amur: Itel peine n’itel pesance Ne metreit pas en perlungance. Qui que vus seiet, baus amis, Unques n’amastes, ço m’est vis. Se seüsez qu’est amisté, De ma peine eüssez pité: Quë unc ne sot que fud amur, Ne put saveir quë est dolur, E vus, amis, que ren n’amez, Ma dolur sentir ne poez; Se ma dolur pusset sentir, Dunc vuldrïez od mei venir. A Deu seiez! Jo m’en irrai Querre Tristran quel troverai. N’avrai confort se n’est par lui. Unques si esgaré ne fui! E! Deus, pur quei ne pus murir Quant perdu ai que plus desir? Meuz vousisse la meie mort, Car jo n’avrai ja nul confort, Ne hait, ne joie en mun corage, Quant perdu l’ai a tel tolage, La ren el mund que jo plus aim." Eissi se pleint Tristran le Naim; Aler se volt od le congé. L’altre Tristran en ad pité E dit lui: "Bels sire, ore estez! Par grant reisun mustré l’avez Que jo dei aler ove vus, Quant jo sui Tristran l’Amerus, E jo volenters i irrai. Suffrez, mes armes manderai." Mande ses armes, si s’aturne Ove Tristran le Naim s’en turne. Estult l’Orgillus Castel Fer Vunt dunc pur occire aguaiter. Tant sunt espleité e erré Que sun fort castel unt trové. En l’uraille d’un bruil descendent: Aventures iloc atendent. Estult l’Orgillius ert mult fers. Sis freres ot a chevalers Hardiz e vassals e muz pruz, Mais de valur les venquit tuz. Li dui d’un turnei repairerent: Par le bruill cil les embuscherent, Escrïerent les ignelment, Sur eus ferirent durement; Li dui frere i furent ocis. Leve li criz par le païs E muntent icil del castel. Li sires ot tut sun apel E les dous Tristrans assailirent E agrement les emvaïrent. Cil furent mult bon chevaler, De porter armes manïer: Defendent sei encuntre tuz Cum chevaler hardi e pruz, E ne finerent de combaltre Tant qu’il orent ocis les quatre. Tristran li Naim fud mort ruez E li altre Tristran navrez Par mi la luingne, d’un espé Ki de venim fu entusché. En cel ire ben se venja Car celi ocist quil navra. Or sunt tuit li set frere ocis, Tristran mort e l’altre malmis, Qu’enz el cors est forment plaié. A grant peine en est repairé Pur l’anguise qui si le tent. Tant s’efforce qu’a l’ostel vent. Ses plaies fet aparailler, Mires querre pur li aider. Asez en funt a lui venir: Nuls nel puet del venim garir, Car ne s’en sunt aparceü E par tant sunt tuit deceü. Il ne sevent emplastre faire Ki le venim em puisse traire: Asez batent, triblent racines, Cueillent erbes e funt mecines, Mais ne l’em puent ren aider: Tristran ne fait fors empeirer. Li venims s’espant par le cors, Emfler le fait dedenz e fors; Nercist e teint, sa force pert, Li os sunt ja mult descovert. Or entend ben qu’il pert sa vie, Së il del plus tost n’ad aïe, E veit que nuls nel puet gaurir E pur ço l’en covient murir. Nuls ne set en cest mal mecine; Nequident s’Ysolt la reïne Icest fort mal en li saveit E od li fust, ben le guareit; Mais ne puet pas a li aler Ne suffrir le travail de mer; E il redute le païs, Car il i a mult enemis; N’Ysolt ne puet a li venir: Ne seit coment puise garir. El cuer en ad mult grant dolur, Car mult li greve la langur, Le mal, la puür de la plaie; Pleint sei forment et mult s’esmaie, Cart mult l’anguise le venim. A privé mande Kaherdin: Descovrir li volt la dolur. Emvers lui ot leele amur, Kaherdin repot lui amer. La chambre u gist fait delivrer: Ne volt sufrir qu’en la maisun Remaine al cunseil s’eus dous nun. En sun quer s’esmerveille Ysolt Qu’estre puise qu’il faire volt, Se le secle vule guerpir, Muine u chanuine devenir. Mult par en est en grant effrei. Endreit sun lit, suz la parai, Dehors la chambre vait ester, Car lur conseil volt escuter. A un privé guaiter se fait Tant cum suz la parei estait. E Tristran s’est tant efforcé Qu’a la parei est apuié. Kaherdin set dejuste lui. Pitusement plurent andui: Plangent lur bone companie Ki si brefment ert departie, L’amur e la grant amisté. Al quer unt dolur e pité Anguice, peisancë e peine; Li uns pur l’altre tristur meine, Plurent, demeinent grant dolur, Quant si deit partir lur amur: Mut ad esté fine e leele. Tristran Kaherdin en apele, Dit li: "Entendez, beal amis. Jo sui en estrange païs, Jo në ai ami ne parent, Bel compaing, fors vus sulement. Unc n’i oi deduit ne deport, Fors sul par le vostre confort. Ben crei que s’en ma terre fusse, Par conseil garir i peüsse; Mais pur ço que ci n’ad aïe, Perc jo, bels dulz compainz, la vie; Senz aïe m’estut murir, Car nuls hum ne me put garir Fors sulement reïne Ysolt. E le puet faire si le volt: La mecine ad e le poeir E, se le seüst, le vuleir. Mais, bels compainz, n’i sai que face, Pur quel engin ele le sace. Car jo sai bien, se le suïst, De cel mal aider me püest, Par sun sen ma plaie garir; Mais coment puet ele venir? Se jo seüse qui alast, E mun message a li portast, Acun bon conseil moi fereit Dès que ma grant besuine oreit. Itant la crei que jol sai ben Que nel larrait pur nule ren Ne m’aidast a ceste dolur: Emvers mei ad si ferm amur! Ne m’en sai certes conseiler, E pur ço, compainz, vu requer: Pur amisté e pur franchise, Empernez pur moi cest servise! Cest message faites pur mei Par cumpanie e sur la fei Qu’afïastes de vostre main Quant Ysolt vus dona Breng vein! E jo ci vus affei la meie, Si pur mei empernez la veie, Vostre liges hum devendrai, Sur tute ren vus amerai." Kaherdin veit Tristran plurer, Od le pleindre, desconforter; Al quer en ad mult grant dolur, Tendrement respunt par amur, Dit lui: "Bel compaing, ne plurez, E jo frai quanque vus volez. Certes, amis, pur vus garir, Me metrai mult près de murir E en aventure de mort Pur conquerre vostre confort. Par la lealté que vus dei, Ne remaindra mie pur mei, Ne pur chose que fere puise, Pur destrece ne pur anguise Que jo n’i mete mun poer A faire en tuit vostre vuler. Dites que li vulez mander, E jo m’en irai aprester." Tristran respunt: "Vostre merci! Ore entendez que jo vu di. Pernez cest anel avoc vus: Ço sunt enseingnes entre nus; E quant en la terre vendrez, En curt marcheant vus ferez E porterez bons dras de seie. Faites qu’ele cest anel veie, Car dès qu’ele l’avrad veü E de vus s’iert aparceü, Art e engin après querra Quë a leiser i parlera. Dites li saluz de ma part, Que nule en moi senz li n’a part. De cuer tanz saluz li emvei Que nule ne remaint od moi. Mis cuers de salu la salue: Senz li ne m’ert santé rendue. Emvei li tute ma salu. Cumfort ne m’ert ja nus rendu, Salu de vie ne santé, Se par li ne sunt aporté. S’ele ma salu ne m’aporte E par buche ne me conforte, Ma santé od li dunc remaine E jo murrai od ma grant peine; Enfin dites que jo sui morz Se jo par li n’aie conforz. Demustrez li ben ma dolur E le mal dunt ai la langur, E qu’ele conforter moi venge. Dites li qu’ore li suvenge Des emveisures, des deduiz Qu’eümes jadis jors e nuiz, Des granz peines e des tristurs E des joies e des dusurs De nostre amur fine e veraie Quant jadis ot guari ma plaie, Del beivre qu’ensemble beümes En la mer quant suppris en fumes. El beivre fud la nostre mort: Nus n’en avrum ja mais confort. A tel ure duné nus fu A nostre mort l’avum beü. De mé dolurs li deit menbrer Que suffert ai pus li amer: Perdu en ai tuz mes parenz, Mun uncle le rei e ses genz; Vilment ai esté congeiez, En altres terres eseilliez; Tant ai suffert peine e travail Qu’a peine vif e petit vail. La nostre amur, nostre desir Ne poet unques nus hum partir. Anguise, peine ne dolur Ne porent partir nostre amur: Cum il unques plus s’esforcerent Del departir, mains espleiterent. Noz cors feseïnt desevrer, Mais l’amur ne porent oster. Menbre li de la covenance Qu’ele me fit a la sevrance El gardin, quant de li parti, Quant de cest anel me saisi: Dist mei qu’en quel terre qu’alasse, Altre de li ja mais n’amasse. Unc puis vers altre n’oi amur, N’amer ne puis vostre serur, Ne li në altre amer porrai Tant cum la reïne amerai. Itant aim Ysolt la reïne Que vostre suer remain mechine. Sumunez la en sur sa fei Qu’ele a cest besuing venge a mei: Ore i perge s’unques m’ama! Quanque m’ad fait poi me valdra, S’al besuing ne moi volt aider, Cuntre cel dolur conseiler. Que me valdra la sue amor S’ore me falt en ma dolur? Ne sai que l’amisté me valt S’a mun grant besuing ore falt. Poi m’ad valu tut sun confort, Se ne m’aït cuntre la mort. Ne sai que l’amur ait valu, S’aider ne moi volt a salu. Kaherdin, ne vus sai preier Avant d’icest que vus requer: Faites al melz que vus poez; E Brengvein mult me saluez. Mustrez li le mal que jo ai. Se Deu n’en pense, jo murrai: Ne puz pas vivre lungement A la dolur, al mal que sent. Pensez, cumpaing, del espleiter E de tost a mei repeirer, Car se plus tost ne revenez, Sachez ja mais ne me verrez. Quarante jurs aiez respit. Se ço faites que jo ai dit, Quë Ysolt se venge ove vus, Gardez nuls-nel sache fors nus. Celez l’en vers vostre serur, Que suspeçun n’ait de l’amur; Pur mire la ferez tenir: Venue est ma plaie guarir. Vus en merrez ma bele nef, E porterez i duble tref: L’un est blanc et lë altre neir; Se vus Ysolt poez aver, Que venge ma plaie garir, Del blanc siglez al revenir; E se vus Ysolt n’amenez, Del neir siglë idunc siglez. Ne vus sai, amis, plus que dire. Deus vus conduie, Nostre Sire, E sein e salf Il vus remaint!" Dunc suspirë e plure e plaint, E Kaherdin plure ensement. Baise Tristran e congié prent. Vait s’en pur sun ere aprester. Al primer vent se met en mer. Halent ancres, levent leur tref, Siglent amunt al vent süef, Trenchent les wages e les undes, Les haltes mers e les parfundes. Meine bele bachelerie: De seie porte draperie, Danree d’estranges colurs E riche veissele de Turs, Vin de Peito, oisels d’Espaine, Pur celer e covrer s’ovrainge, Coment venir pusse a Ysolt, Cele dunt Tristran tant se dolt. Trenche la mer ove sa nef, Vers Engleterë a plein tref. Vint nuiz, vint jurz i a curu Einz qu’il seit en l’isle venu, Einz qu’il puise la parvenir U d’Ysolt puise ren oïr. Ire de femme est a duter, Mult s’en deit chaschuns hum garder, Car la u plus amé avra Iluc plus tost se vengera. Cum de leger vent lur amur; De leger revent lur haür; Plus dure lur enimisté, Quant vent, que ne fait l’amisté. L’amur sevent amesurer E la haür nent atemprer, Itant cum eles sunt en ire; Mais jo nen os ben mun sen dire, Car il n’afert rens emvus mei. Ysolt estoit suz la parei: Les diz Tristran escute e ot. Ben ad entendu chacun mot: Aparceüe est de l’amur. El quer en ad mult grant irrur Quë ele ad Tristran tant amé, Quant vers altre s’est aturné; Mais or li est ben descovert Pur quei la joie de li pert. Ço qu’ele ad oï ben retent. Semblant fait que nel sace nent; Mais tresqu’ele aise en avra, Trop cruelment se vengera De la ren del mund qu’aime plus. Tres quë overt furent li us, Ysolt est en la chambre entree. Vers Tristran ad s’ire celee, Sert le, mult li fait bel semblant Cum amie deit vers amant. Mult ducement a li parole E sovent le baise e acole E mustre lui mult grant amur; E pense mal en cele irrur Par quel manere vengé ert; E sovent demande et enquert Kant Kaherdin deit revenir. Od le mire quil deit gaurir; De bon curage pas nel plaint: La felunie el cuer li maint Qu’ele pense faire, se puet, Car ire a iço la comuet. Kaherdin sigle amunt la mer E si ne fine de sigler De si qu’il vent a l’altre terre U vait pur la reïne querre: Ço est l’entree de Tamise. Vait amunt od sa marchandise: En la buche, dehors l’entree, En un port ad sa nef ancree; A son batel en va amunt Dreit a Londres, desuz le punt; Sa marchandise iloc descovre, Ses dras de seie pleie e ovre. Lundres est mult riche cité, Meliure n’ad en cristienté, Plus vaillante ne melz preisee, Melz guarnie de gent aisie. Mult aiment largesce e honur; Cunteinent sei par grant baldur. Le recovrer est d’Engleterre: Avant d’iloc ne l’estuet querre. Al pé del mur li curt Tamise. Par la vent la marcheandise De tutes les teres qui sunt U marcheant cristïen vunt. Li hume i sunt de grant engin. Venuz i est dan Kaherdin Ove ses dras, a ses oisels Dunt il a de bons e de bels. En sun pung prent un grant ostur E un drap d’estrange culur E une cope ben ovree Entailleë e neelee. Al rei Markes en fait present E si li dit raisnablement Qu’od sun aveir vent en sa terre Pur altre ganir e conquerre; Pais li doinst en sa regïun Que pris n’i seit a achaisun, Ne damage n’i ait ne hunte Par chamberlens ne par vescunte. Li reis li dune ferme pès, Oiant tuz iceus del palès. A la reïne vait parler De ses avers li volt mustrer. Un afiçail ovré d’or fin Li porte en sa main Kaherdin, Ne qui qu’el secle melliur seit: Presen a la reïne en fait. "Li ors en est mult bons", ce dit; Unques Ysolt melliur ne vit; L’anel Tristran de sun dei oste, Juste l’altre le met encoste E dit: "Reïne, ore veiez: Icest or est plus colurez Que n’est li ors de cest anel; Nequedent cestu tenc a bel." Cum la reïne l’anel veit, De Kaherdin tost s’aperceit: Li quers li change e la colur E suspire de grant dolur. Ele dute a oïr novele. Kaherdin une part apele, Demande si l’anel vult vendre, E quel aveir il en vult prendre, U s’il ad altre marchandise. Tut ço fait ele par cuintise, Car ses gardes decevre volt. Kaherdins est suz a Ysolt: "Dame, fait il, ore entendez. Ço que dirrai, si retenez: Tristran vus mande cume druz Amisté, service e saluz Cum a dame, cum a s’amie En qui maint sa mort e sa vie. Liges hum vus est e amis. A vus m’ad par busing tramis: Mande a vus ja n’avrat confort, Se n’est par vus, a ceste mort, Salu de vie ne santez, Dame, si vus ne li portez. A mort est navré d’un espé Ki de venim fu entusché. Nus ne poüm mires trover Ki sachent sun mal meciner: Itant s’en sunt ja entremis Que tuit sun cors en unt malmis. Il languist e vit en dolur, En anguisë e en puür. Mande a vus que ne vivra mie Së il nen ad la vostre aïe, E pur ço vus mande par mei. Si vus sumunt par cele fei: E sur iceles lealtez Que vus, Ysolt, a li devez, Pur ren del munde nel lassez Que vus a lui or ne vengez, Car unques mais n’en ot mester, E pur ço nel devez lasser. Or vus membre des granz amurs E des peines e des dolurs Qu’entre vus dous avez suffert! Sa vie e sa juvente pert: Pur vus ad esté eissillez, Plusurs feiz del rengne chachez. Le rei Markes en a perdu: Pensez des mals qu’il a eü! Del covenant vus deit membrer Qu’entre vus fud al desevrer Einz el jardin u le baisastes, Quant vus cest anel li donastes: Pramistes li vostre amisté. Aiez, dame, de li pité! Si vus ore nel securez, Ja mais certes nel recovrez: Senz vus ne puet il pas guarir. Pur ço vus i covent venir, Car vivre ne puet altrement. Iço vus mande lealment. D’enseingnes cest anel emveie: Guardez le, il le vus otreie." Quant Ysolt entent cest message, Anguicë est en sun curage E peine e pité e dolur, Unques uncore n’ot maür. Or pense forment e suspire, E Tristran sun ami desire, Mais el n’i set coment aler. Ove Brengvein en vait parler, Cunte li tute l’aventure Del venim de la navreüre, La peine qu’ad e la dolur E coment gist en sa langur, Coment et par qui l’a mandee U sa plaie n’ert ja sanee; Mustré li a tute l’anguise, Puis prent conseil que faire puisse. Or comence le suspirer E le plaindrë e le plurer E la peinë e la pesance E la dolur e la gravance Al parlement quë eles funt, Pur la tristur que de lui unt. Itant unt parlé nequedent Cunseil unt pris al parlement Qu’eles lur eire aturnerunt E od Kaherdin s’en irrunt Pur le mal Tristran conseiller E a sun grant bosing aider. Aprestent sei contre le seir, Pernent ço que vuolent aveir. Tant que li altre dorment tuit, A celee s’en vunt la nuit Mult cuintement, par grant eür, Par une poterne del mur Que desur la Tamise estoit Al flot muntant l’eve i veneit. Li bastels i esteit tut prest: La reïne entreë i est. Nagent, siglent od le retreit: Ysnelement al vent s’en vait. Mult s’esforcent de l’espleiter: Ne finent unques de nager De si la qu’a la grant nef sunt. Levent les trés e puis s’en vunt. Tant cum li venz les puet porter, Curent la lungur de la mer, La coste estrange en costeiant Par devant le port de Wizant, Par Buluingnë e par Treisporz. Li venz lur est portant e forz E la nef legere kis guie. Passent par devant Normendie; Siglent joius e leement, Kar oré unt a lur talent. Tristran, qui de sa plaie gist, En sun lit a dolur languist; De ren ne puet confort aveir: Mecine ne li put vailler. Ren qu’il face ne li aüe. D’Ysolt desire la venue: Il ne coveitë altre ren, Senz li ne puet aveir nul ben; Par li est ço quë il tant vit: Languist, atent la en sun lit, En espeir est de sun venir E que sun mal deive gaurir, E creit quë il senz li ne vive. Tut jurs emveië a la rive Pur veer si la nef revent: Altre desir al quer nel tent, E sovent se refait porter, Sun lit faire juste la mer Pur atendre e veer la nef Coment siglë, e a quel tref. Vers nule ren n’ad il desir Fors sulement de sun venir: En ço est trestut sun pensé, Sun desir e sa volunté. Quant qu’ad el munt mis ad al nent, Se la reïne a lui ne vent. E raporter se fait sovent Pur la dute qu’il en atent, Car il se crent qu’ele n’i venge E que lea té ne li tenge, E velt melz par altrë oïr Que senz li veit la nef venir. La nef desire purveer, Mais le faillir ne vul saveir. En sun quer en est angussus E de li veer desirus, Sovent se plaïnt a sa muiller, Mais ne l dit sun désiré Fors de Kaherdin qui ne vent: Quant tant demure, mult se crent Qu’il n’ait espléité sa fesance. Oiez pituse desturbance, Aventure mult doleruse E a trestuz amanz pituse: De tel desir, de tel amur N’oïstes une greinur dolur. La u Tristran atent Ysolt E la dame venir i volt E près de la rive est venue Eissi que la terre unt veüe, Balt sunt e siglent leement, Del sud lur salt dunques un vent E fert devan en mi cel tref: Refrener fait tute la nef. Curent al lof, le sigle turnent: Quel talent qu’aient s’en returnent. Li venz s’esforce e leve l’unde, La mer se muet qui est parfunde, Truble li tens, l’air espessist, Levent wages, la mer nercist, Pluet e gresille e creist li tenz, Rumpent bolines e hobens, Abatent tref e vunt ridant, Od l’unde e od le vent wacrant. Lur batel orent en mer mis, Car près furent de lur païs; A mal eür l’unt ublié: Une wage l’ad depescé. Al meins ore i unt tant perdu, Li orage sunt tant creü Qu’eskipre n’i ot tant preisez Qu’il peüst ester sur ses pez. Tuit i plurent e tuit se pleinent, Pur la poür grant’dolur maingnent. Dune dit Ysolt: "Lasse! chaitive! Deus ne volt pas que jo tant vive Que jo Tristran mun ami veie. Neié en mer volt que je seie. Tristran, s’a vus parlé eüsse, Ne me calsist se puis moruse. Beals amis, quant orét ma mort, Ben sai puis n’avrez ja confort. De ma mort avez tel dolur, A ce qu’avez si grant langur, Que ja pus ne purrez gaurer. En mei ne remaint le venir: Se Deus volsist, e jo venise, De vostre mal m’entremeïsse, Car altre dolur n’a jo mie Fors de ço que n’avez aïe. C’est ma dolur e ma grevance E al cuer en ai grant pesance Que vus n’avrez, amis, confort, Quant jo muer, contre vostre mort. De la meie mor ne m’est ren: Quant Deu la volt, jo la vul ben; Mais tresque vus, amis, l’orrez, Jo sai ben que vus en murrez. De tel manere est nostre amur Ne puis sen vus sentir dolur, Vus ne poez senz moi murrir, Ne jo sen vus ne puis perir. Se jo dei em mer periller, Dunc vus estuet issi neier. Neier ne poez pas a tere; Venu m’estest en la mer querre; La vostre mort vei devant mei, E ben sai que tost murrir dei. Amis, jo fail a mun desir, Car en voz braz quidai murrir, En un sarcu enseveilez. Mais nus l’avum ore failliz. Encor puet il avenir si, Car, si jo dei neier ici, E vus, ce crei, devez neier: Uns peissuns peüt nus mangier; Eissi avrum par aventure Bels amis, une sepulture, Car tel hum prendre le purra Ki noz cors i reconuistra, E fra en puis si grant honur Cume covient a nostre amur. Co que jo di estre ne puet! E! se Deu le vult, si estuet. En mer, amis, que querreiez? Ne sai que vus i feïssez! Mais jo i sui, si i murrai! Senz vus, Tristran, i neerai: Si m’est, beals dulz, süef confort Que vus ne savrez ja ma mort; Avant d’ici n’ert mais oïe: Ne sai, amis, qui la vus die. Apruef mei lungement vivrez E ma venuë atendrez Se Deu plaist, vus poez garir: Co est la ren que plus desir. Plus coveit la vostre santé Que d’ariver n’ai volenté, Car vers vus ai si fine amur! Amis, dei jo aveir poür, Puis ma mort, si vus guarissez, Qu’en vostre vie m’ublïez, U d’altre femme aiez confort, Tristran, apruef la meie mort? Amis, d’Ysolt as Blanches Mains Certes m’en crem e dut al mains. Ne sai se jo duter en dei; Mais se mort fussez devant mei, Apruef vus cur terme vivreie. Certes, ne sai que faire deie, Mais sur tute ren vus desir. Dus nus doinst ensemble venir, Que jo, amis, gaurir vus pusse, U nus dous murrir d’un anguisse!" Tant cume dure la turmente, Ysolt se plaint, si se demente. Plus de cinc jurs en mer lur dure Li orages e la laidure; Puis chet li venz e bel tens fait. Le blanc siglë unt amunt trait E siglent a mult grant espleit, Que Kaherdin Bretaine veit. Dunc sunt joius e lé e balt, E traient le sigle ben halt Quë hom se puise aparcever Quel se seit, le blanc u le neir De lung volt mustrer la colur, Car ço fud al daerein jur Que danz Tristran lur aveit mis Quant il turnerent del païs. A ço qu’il siglent leement, Lievet li chalt e faut li vent Eissi qu’il ne poent sigler. Mult süef e pleine est la mer. Ne ça ne la lur nef ne vait Fors itant cum l’unde la trait, Ne de lur batel n’unt il mie: Or i est grant anguserie. Devant eus près veient la terre, N’unt vent dunt la puisent requerre. Amunt, aval vunt dunc wacrant, Orë arere e puis avant: Ne poent leur eire avancer. Mult lur avent grant encumbrer Ysolt en est mult ennuiee: La terre veit qu’ad coveitee E si n’i pot mie avenir! A poi ne muer de sun desir. Terre desirent en la nef, Mais il lur vente trop süef. Sovent se claime Ysolt chative. La nef desirent a la rive: Uncore ne la virent pas. Tristrans en est dolenz e las, Sovent se plaint, sovent suspire Pur Ysolt quë il tant desire; Plure des oils, sun cors detuert, A poi que del desir ne muert. En cel’ anguisse, en cel ennui, Vent sa femme Ysolt devant lui; Purpensee de grant engin, Dit: "Amis, or vent Kaherdin. Sa nef ai veüe en la mer. A grant paine la vei sigler. Nequedent jo l’ai si veüe Pur la sue l’ai coneüe. Deus duinst que tel novele aport Dunt vus al quer aiez confort!" Tristran tresalt de la novele, Dit a Ysolt: "Amie bele, Savez pur veir que c’est sa nef? Or me dites quel est le tref." Co dit Ysolt: "Jol sai pur veir: Sachez que le sigle est tut neir. Trait l’unt amunt e levé halt Pur iço que li venz lur falt." Dunt a Tristran si grant dolur Unques n’od, në avrad maür, E turne sei vers la parei, Dunc dit: "Deus salt Ysolt e mei! Quant a moi ne volez venir, Pur vostre amur m’estuit murir. Jo ne puis plus tenir ma vie: Pur vus muer, Ysolt, bele amie. N’avez pité de ma langur, Mais de ma mort avrez dolur. Co m’est, amie, grant confort Que pité avrez de ma mort." "Amie Ysolt" trei fez a dit, A la quarte rent l’espirit. Idunc plurent par la maisun Li chevaler, li compeingnun. Li criz est hal, la pleinte grant. Saillient chevaler e serjant E portent li hors de sun lit Puis le chuchent sur un samit, Covrent le d’un paile roié. Li venz est en la mer levé E fert sei en mi liu del tref; A terre fait venir la nef. Ysolt est de la nef issue. Ot les granz plaintes en la rue, Les seinz as musters, as chapeles, Demande as humes quels noveles, Pur quei il funt tel soneïz, E de quei sunt li plureïz. Uns ancïens idunc li dit: "Bele dame, si Deu m’aït, Nus avum issi grant dolur Quë unques genz n’orent maür. Tristran, li pruz, li francs, est mort: A tut ceus del rengne ert confort. Larges estoit as besungnus, A grant aïe as dolerus. D’une plaie que sun cors ut En sun lit ore endreit murut. Unques si grant chaitivesun N’avint a ceste regïun." Tresque Ysolt la novelë ot, De duel ne puet suner un mot. De sa mort ert si adolee La rue vait desafublee Devant les altres el palès. Bretun ne virent unques mès Femme de la sue bealté: Merveillent sei par la cité Dunt ele vent, ki ele seit. Ysolt vait la ou le cors veit, Si se turne vers orïent, Pur lui prie pitusement: "Amis Tristran, quant mort vus vei, Par raisun vivre puis ne dei. Mort estes pur l’amur de mei: Par raisun vivre puis ne dei. Mort estes pur la mei amur E je muer, amis, de tendrur. Quant jo a tens n’i poi venir Pur vos e vostre mal guarir, Amis, amis, pur vostre mort, N’avrai ja mais pur rien confort, Joie ne hait ne nul deduit. Icil orages seit destruit Que tant me fist, amis, en mer Que je n’i poi venir demurer! Se jo fuissë a tens venue Vie vos oüse rendue E parlé dulcement a vos De l’amur que fu entre nos; Plainte oüse nostre aventure, Nostre joie, nostre emveisure, La painë e la grant dolur Qu’ad esté en nostrë amur, E oüse iço recordé E vos baisié e acolé. Se jo ne poisse vos guarir, Qu’ensemble poissum dunc murrir! Quant jo a tens venir n’i poi E jo l’aventure ne soi E venue sui à la mort, Del meïsme beivre ai confort! Pur mei avez perdu la vie, E jo frai cum veraie amie: Pur vus voil murir ensement." Embrace lë e si s’estent, Baisse la buchë e la face E molt estreit a li l’enbrace, Cors a cors, buche a buche estent, Sun espirit a itant rent E murt dejuste lui issi Pur la dolur de sun ami. Tristrant murut pur sun desir, Ysolt, qu’a tens n’i pout venir. Tristran murut pur su amur E la bele Ysolt par tendrur. Tumas fine ci sun escrit. A tuz amanz salut i dit, As pensis e as amerus, As emveius, as desirus, A enveisiez e as purvers, A tuz cels ki orrunt ces vers. Si dit n’ai a tur lor voleir, Le milz ai dit a mun poeir E dit ai tute la verur Si cum je pramis al primur. E diz e vers i ai retrait: Pur essamplë issi ai fait Pur l’estorië embelir Quë as amanz deive plaisir E que par lieus poissent troveir Chose u se poissent recorder: Aveir em poissent grant confort Encuntre change, encontre tort, Encuntre painë e dolur, Encuntre tuiz engins d’amur! Documents Folie de Berne Ci conmance de Tristan Mout est Tristanz mellez a cort, Ne sai o aille në ou tort... ... Formant redoute Marc lo roi, Que rois Mars formant lou menace: Si viaut bien que Tritanz lou sache, Se de lui puet avoir saisine, Mout li vaudra po son uorine Que par lui ne reçoive mort. De sa fame li a fait tort. Clamé s’en est a son barnage, Et de la honte et de l’otrage Que Tritanz ses niés li a fait. Honte a de ce qu’il li a fait. Ne pot mais aler sanz celer. Ses barons fait toz asanbler Et lor a bien montree l’ovre. Lo mesfait Tritan lor descovre: "Seignor, fait il, que porrai faire? Mout me tornë a grant contraire Que de Tristan ne pris vangence: Sel me torne l’an a enfance. Foïz s’an est en ceste terre Que je no sei o jamais querre, Car mout l’avrai toz jorz salvé. Se poise moi, por saint Odé... ... Se nus de vos lou puet parçoivre, Faites lou moi savoir sanz faille. Par Saint Samson de Cornouaille, Quel me randroit, gré l’an savroie Et tot jorz plus chier l’an avroie." N’i a celui ne li promete Qui a lui prandre entante mete. Dinas li senechax sopire, Por Tritan a au cuer grant ire. Forment l’an poise en son corage; Errament a pris un mesage Par cui a fait Tritan savoir Com a perdu par non savoir L’amor del roi, qui l’et de mort. Mar vit Tristanz son bel deport. Par envie est aperceüz: Mout e a esté deceüz. Qant Tritanz oï la novele, Sachiez ne li fu mie bele: N’ose repairier ou païs. Sovant en a esté fuitis. Sovant sopire et molt se dialt De ce c’o lui nen a Ysiaut. Ysiaut a il, mais nen a mie Celi qui primes fu s’amie. Porpense soi qu’il porra faire, Com la porra a soi atraire, Car n’ose aler en sa contree. "Ha! Dex, fait il, quel destinee! C’ai je sofert en tel amor! Onques de li ne fis clamor Ne ne me plains de ma destrece; Por quoi m’asaut? por quoi me blece? Dex! ce que doi? et qui me sanble?... ... Don ne fai je ce que demande? Nenil, qant celë ai laissiee Qui a por moi tant de hachiee, Tant mal et tante honte anui. Las, fait il, hé las, com je sui Malaürox, et com mar fui!... ... Soferte et tante poine aüe? Ainz si bele ne fu veüe! Ja n’an soit mais nul jor amez, Ainz soit tot jorz failliz clamez Qui de lui amer ja se faint! Amors, qui totes choses vaint, Me doint encor quë il avaigne Quë a ma volanté la taigne! Si ferai je, voir, se Deu plait: A Deu pri ge qu’il ne me lait Morir devant ce que je l’aie. Mout me gari soëf ma plaie: Et Dex me doint encor tant vivre Que la voie saine et delivre! Encor avroie je mout chier S’a li me pooie acointier. Et Dex li doint joie et santé, S’il vialt, por sa douce bonté, Et il me doint enor et joie Et si me tor en itel voie Q’ancore la puisse aviser Et li veoir et encontrer! Dex! com sui maz et confonduz Et en terre mout po cremuz! Las! que ferai, quant ne la voi? Que por li sui en grant efroi Et nuit et jor et tot lo terme: Quant ne la voi, a po ne deve. Las! que ferai? Ne sai que faire, Que por lui sui en grant afaire. Morir devant ce que je l’aie? Mout me gari soëf ma plaie Que je reçui en Cornuaille Qant a Morholt fis la bataille En l’ile ou fui menez a nage Por desfandre lo treüssaje Que cil devoient de la terre: A m’espee finé la guerre: Tenir me porroit por mauvais, Se por nule menace lais Que je n’i aille en tanpinaje O en abit de fol onbraje. Por li me ferai rere et tondre, S’autremant ne me puis repondre. Trop sui el païs coneüz: Sanpres seroie deceüz, Se je ne puis changier a gré Ma vesteüre et mon aé. Ne finerai onques d’errer Tant com porrai nes point aler." Quant cë ot dit, plus ne demore, Ainz s’an torne meïsmes l’ore. Gerpi sa terre et son roiaume. Il ne prinst ne hauberc ne hiaume. D’errer ne fine nuit et jor: Jusq’a la mer ne prist séjor. A mout grant poine vint il la. Et si vos di qu’il a pieça Tel poine soferte por li Et mout esté fol, je vos di. Change son non, fait soi clamer Tantris. Qant il ot passé mer, Passez est outre le rivage. Ne vialt pas qu’en lo taigne a sage: Ses dras deront, sa chere grate; Ne voit home cui il ne bate; Tondrë a fait sa bloie crine. N’i a un sol en la marine Qu’il ne croie que ce soit rage, Mais ne sevent pas son corage. En sa main porte une maçue; Comme fox va: chascuns lo hue, Gitant li pierres a la teste. Tritanz s’en va, plus n’i areste. Ensinc ala lonc tans par terre Tot por l’amor Ysiaut conquerre. Mout li ert bon ce qu’il faisoit: Nule rien ne li desplaisoit, Fors ce qu’il n’estoit o Ysiaut: Celi desirre quë il veut. N’a encor pas esté a cort, Mais or ira, a quel que tort, Et se fera por fol sanbler, Quë a Ysiaut viaut il parler. Droit a la cort en est venuz, Onques huis ne li fu tenuz. Qant Tritanz vint devant le roi, Auques fu de povre conroi: Haut fu tonduz, lonc ot le col, A merveille sambla bien fol. Mout s’est mis por amor en grande. Mars l’apele, si li demande: "Fox, com a non? - G’é non Picous. - Qui t’angendra? - Uns valerox. - De que t’ot il? - D’une balaine. Une suer ai que vos amoine: La meschine a non Bruneheut: Vos l’avroiz, jë avrai Ysiaut. - Se nos chanjon, que feras tu?" Et dit Tristanz: "O bee tu? Entre les nues et lo ciel, De flors et de roses, sans giel, Iluec ferai une maison O moi et li nos deduison. A ces Galois, cui Dex doint honte! Encor n’ai pas finé mon conte. Rois Mars, demoisele Brangain Traist, je t’afi enz ta main, Del boivre don dona Tritan, Don il sofri puis grant ahan. Moi et Ysiaut, que je voi ci, En beümes: demandez li, Et si lo tient or a mançonge, Don di je bien que ce fu songe, Car jo lo songé tote nuit. Rois, tu n’ies mie encor bien duit! Esgarde moi en mi lo vis: Dont ne sanble je bien Tantris? Jë ai sailli et lanciez jons, Et sostenu dolez bastons, Et en bois vescu de racine, Entre mes braz tenu raïne. Plus diré, se m’an entremet. -Or te repose, Picolet. Ce poise moi que tant fait as: Lai or huimais ester tes gas. - A moi que chaut q’il vos en poise? Je n’i donroie un po de gloise." Or dient tuit li chevalier: "N’a fol baer, n’a fol tancier! - Rois, manbre vos de peor grant Qant vos nos trovastes gisant Dedanz la foilliee, estandu Entre nos deus mon branc tot nu? La fis je sanblant de dormir, Car je n’osoie pas foïr. Chaut faisoit com el tans de mai. Par mi la loje vi un rai: Li rais sor sa face luisoit. Mout faisoit Dex ce qu’il voloit; Tes ganz botas enz el pertuis, Si t’en alas: il n’i ot plus; Car je ne voil l’ovre conter, Car il li devroit bien manbrer." Marc en esgarde la raïne Et cele tint la chere encline; Son chief covri de son mantel; "Fol, mal aient li marinel Qui ça outre vos amenerent, Qant en la mer ne vos giterent!" Adonques a Tristanz parlé: "Dame, cil cox ait mal dahé! Së estoiez certe de moi, Se près vos m’avoiez, ce croi, Et vos saüssiez bien mon estre, Ne vos tandroit huis ne fenestre Ne lo commandemant lo roi. Encor ai l’anel près de moi Qui me donastes au partir Del parlement que doi haïr: Maldite soi ceste asanblée! Mainte dolereuse jornee En ai puis aüe et soferte. Car m’estorez, dame, ma perte En doz baisiers de fine amor Ou embracer souz covertor. Mout m’avroiez fait grant confort, Certes, o autremant sui mort. Onques Yder, qui ocist l’ors, N’ot tant de poines ne dolors Por Guenievre, la fame Artur, Com je por vos, car jë en mur. Gerpi en ai tote Bretaigne, Par moi sui venuz en Espaigne, Onques nel sorent mi ami, Ne nel sot la suer Caadin. Tant ai erré par mer, par terre Que je vos sui venuz requerre. Se jë ensin m’en vois do tot, Que l’un en l’autre ne vos bot, Donc ai je perdue ma joie: Ja mais en augur nus ne croie." En la sale maint en consoille Li uns a l’autrë en l’oroille: "Mien escïant, tot avandroit Que mes sires cel fol crerroit, Li rois a demandé chevax, Aler veoir vialt ses oisiax La de defors voler as grues: Pieça que n’issirent des mues. Tuit s’en issent, la sale est vuie, Et Tristanz a un banc s’apoie. La raïne entra en sa chambre Don lin pavemanz est de lanbre. A soi apele sa meschine; Dit li a: "Por Sainte Estretine, As tu oï del fol mervoilles? Male goute ait il es oroilles! Tant a hui mes faiz regreté Et les Tristan, c’ai tant amé Et fais encor, pas ne m’en fain! Lasse! si m’a il en desdain Et si m’an sofre encor a poine. Va por lo fol, si l’o m’amoine!" Cele s’an torne eschevelee; Voir ta Tristanz, mout il agree; "Dan fol, ma dame vos demande. Mout avec hui esté en grande De reconter hui vostre vie: Plains estes de melancolie. Si m’aïst Dex, qui vos pandroit; Je cuit que bien esploiteroit. - Certes Brangien, ainz feroit mal; Plus fol de moi vait a cheval. - Quel deiablë empané bis Vos ont mon non ensi apris? - Bele, pieça que je lo soi. Par lo mien chef, qui ja fu bloi, Partie est de cest las raison: Par vos est fors lo guerredon. Hui cest jor, bele, vos demant Que me façoiz solemant tant Que la raïne me merisse La carte part de mon servise O la moitié de mon travail." Don sospira a grant baail. Brangien si l’a bien agaitié: Biaus braz, beles mains et biaux piés Li voit avoir a desmesure; Bien est tailliez par la çainture: En son cuer pense qu’il est sage Et a meillor mal que n’est rage. "Chevaliers, sire, Dex t’anor Et doint joie, mais qu’il ne tort A la raïne a desenor, Në a moi, qui sui de s’amor! Pardone moi ce que t’ai dit: Ne m’an poise mie petit. - Jel vos pardoin, pas ne m’an poise." Atant dit Brangien que cortoise: "Toe merci porchace t’uevre: D’autrui que de Tristan te covre. - Ja si feroie je, mon voil; Mais li boivre del trosseroil M’a si emblé et cuer et sans Que je nan ai autre porpans, Fors tant quë en amor servir: Dex m’an doint a boen chief venir! Mar fu cele ovre appareilliee! Mon san ai an folor changiee. Et vos, Brangien, qui l’aportates, Certes malemant esploitates: Cil boivre fu fait a envers De plusors herbés mout divers. Je muir por li, ele nel sant: N’est pas parti oniement, Car je suis Tristanz, qui mar fu." A cest mot l’a bien conneü: A ses piez chiet, merci li crie, Qu’il la pardoint sa vilenie. Si la relieve par les doiz, Si la baisa plus de cent foiz. Or la prie de sa besoingne Et qu’el la face sans essoigne: Bien s’an porra apercevoir, Et qu’ele en face son pooir. Brangien l’an moine par lo poin, L’uns près de l’autre, non pas loing, Et vienent en la chanbre ensamble. Voit lo Ysiaut: li cuers li tranble, Car mout lo het por les paroles Quë il dist hui matin si foles. Mout boenemant et sanz losange La salua, a quel que praigne: "Dex saut, fait cë il, la raïne, Avoc li Brangien sa meschine! Car ele m’avroit tost gari Por sol moi apeler ami. Amis suis jë et ele amie. N’est pas l’amors a droit partie: Je sui a doble traveillié, Mais el n’en a nule pitié. O fain, o soif et ou durs liz, Pansis, pansant, do cuer, do piz Ai soferte mainte destrece. N’ai rien mesfait par ma parece! Mais cil Dex qui reigne sanz fin, Qui as noces Archetreclin Lor fu tant cortois botoillier Que l’eve fist en vin changier, Icel Dex me mete en corage Quë il me giet d’icest folage!" Cele se taist, qui mot ne sone. Voit la Brangiens, si l’araisone: "Dame, fait ele, quel sanblant Faites au plus loial amant Qui onques fust ne ja mais soit? Vostre amor l’a trop en destroit. Metez li tost les braz au col! Por vos s’est tonduz comme fol. Dame, entandez que jë i di: Cë est Tritans, gel vos afi. - Damoisele, vos avez tort. Car fussiez vos o lui au port O il ariva hui matin! Trop a en lui cointe meschin: Se ce fust il, il n’aüst pas Hui dit de moi si vilains gas, Oient toz cez en cele sale: Miauz volsist estre el fonz de cale! - Dame, gel fis por nos covrir Et por aus toz por fox tenir. - Ainz ne soi rien de devinaille! - La nostre amor trop me travaille. Por vos manbre de Gamarien Qui ne demandoit autre rien Fors vostre cors qu’il en mena: Qui fu ce, qui vos delivra? - Certes, Tritans, li niès lo roi, Qui molt fu de riche conroi." Voit lo Tritans, mout li est buen: Bien set quë il avra do suen S’amor, car plus ne li demande. Sovent en a esté en grande. "Resanble je point a celui Qui sol, sanz aïe d’autrui, Vos secorut, a cel besoin, A Guimarant copa lo poin? - Oïl, itant quë estes home. Ne vos conois, cë est la some. - Certes, dame, c’est grant dolor. Ja fui je vostre harpeor. En la chanbrë o fui venistes, Tele ore que je fui molt tristes, Et vos raïne, encore un poi, Car de la plaie que jë oi, Quë il me fist par mi l’espaule, Si issi je de cestë aule: Me randistes et sauf et sain: Autres de vos n’i mist la main. Del venin del cruiel sarpent (Panduz soie, se jë en mant!) Me garesistes sanz mehain, Et quant je fui entrez el bain, Traisistes vos mon branc d’acier: Trovastes l’osche a l’essuier, Donc apelastes Perenis O la bande de paile bis O la piece iert envelopee; L’acier joinssistes a l’espee. Quant l’un acier a l’autre joint, Donc ne m’amastes vos donc point. Par grant ire, por moi ferir, L’alastes a deus poinz saisir; Venistes ver moi tot iriee. En poi d’ore vos ai paiee O la parole do chevol Don jë ai puis aü grant dol. Vostre mere sot ce secroi. Ice vos afi je par foi: Don me fustes vos puis bailliee. Bien fu la nef apareilliee! Qant de havre fumes torné, Au tiers jor nos failli oré. Toz nos estut nagier as rains: Je meïsmes i mis les mains. Granz fu li chauz, s’aümes soif; Brangiens, qui ci est devant toi, Corut en haste au trosseroel; Ele mesprit estre son voil: Do buverage empli la cope; Mout par fu clers, n’i parut sope; Tandi lo moi et je lo pris. Ainz në iert mal në après pis, Car trop savez de la favele; Mar vos vi onques, damoisele! - De mout bon maistre avez leü! A vostre voil seroiz tenu Por Tristan, a cui Dex aït! Mais toz en iroiz escondit. Diroiz vos mais nole novele? - Oïl: le saut de la chapele, Qant a ardoir fustes jugiee Et as malades otroiee: Mout s’antraloient desrainnant Et mout durement estrivant: A l’un en donerent le chois Li quex d’aux vos avroit el bois. Je n’an fis autre enbuschemant Fors do Gorvenal solement. Mout me deüssïez bien conoistre, Car formant lor feisse croïstre; Ainz par moi n’en fu un desdit, Mais Gorvenal, cui Dex aït, Lor dona tex cox des bastons Qui s’apooient des moignons! En la forest fumes un terme, O nos plorames mainte lerme. Ne vit encor l’hermite Ugrin? Dex mete s’ame a boene fin! - Ce poez bien laissier ester: De lui ne fait mie a parler! Vos nel resanbleroiz oan: Il est prodom et vos truanz. Estrange chose avez enprise: Maint engingniez par truandise. Je vos feroie mout tost prandre Et au roi vos ovres antandre. - Certes, dame, si lo savoit, Je cuit qu’il vos en peseroit. L’an dit: qui ainz servi Amor, Tot le gerredone en un jor. Selonc les ovres que ci voi, Est ce granz errors endroit moi. Je soloie ja avoir drue, Mais or l’ai, ce m’est vis, perdue. - Sire, qui vos a destorbé? - Cele qui tant jorz m’a amé Et fera encor, se Dex plaist, Ne n’est mestier c’ancor me laist. Or vos conterai d’autre rien: Estrange nature a en chien. Queles! qu’est Hudent devenu? Qant cil l’orent trois jorz tenu, Ainz ne vost boivre ne mangier: Por moi se voloit enragier. Donc abatirent au brachet Lo bel lïen o tot l’uisset: Ainz ne fina, si vint a moi. - Par cele foi que je vos doi, Certes, jel gart en ma saisine A celui eus cui me destine Q’ancor ferons ensanble joie. - Por moi lairoit Ysiaut la bloie? Car lo me mostrez orandroit, Savoir së il me conoistroit. - Connoistre? Vos dites richece ! Po priseroit vostre destrece, Car puis que Tristanz s’an ala, Home de lui ne s’aprima Qu’il ne volsist mangier as danz! Il gent en la chanbre loianz. Damoisele, amenez lo ça!" Brangiens i cort, sou desloia. Qant li brechez l’oï parler, Lo lïen fait des mains voler A la meschine qui l’amoine; De venir a Tristan se poine, Sore li cort, lieve la teste: Onques tel joie ne fist beste! Boute do grain et fiert do pié: Toz li monz en aüst pitié; Ses mains loiche, de joie abaie. Voit lo Ysiaut, formant s’esmaie, Craint quë il soit enchanteor O aucun boen bareteor: Tristanz ot povre vesteüre. Au brachet dit: "La norriture C’ai mis en toi soit beneoite! Ne m’as mie t’amor toloite. Molt m’as moutré plus bel sanblant Que celi cui j’amoie tant. Ele cuide que je me faigne: Ele verra la dreite ensaigne Qu’ele me dona en baisant, Qant departimes en plorant, Cest enelet petit d’or fin. Mout m’a esté pruchien voisin: Mainte foiz ai a lui parlé, Et quis consoil et demandé; Et qan ne me savoit respondre, Avis m’iert que deüsse fondre: Par amor baissai l’esmeraude, Mes oil moillerent d’eve chaude." Ysiaut conut bien l’anelet Et vit la joie del brechet Quë il fait: a pol ne s’anrage. Or s’aperçoit en son corage C’est Tritans a cui el parole. "Lasse, fait ele, tant sui fole! Hé! mauvais cuers, por que ne font, Qant ne conois la rien el mont Qui por moi a plus de tormant? Sire, merci! je m’an repant." Pasmee chiet, cil la reçoit. Or voit Brangiens ce qu’el voloit. Qant el revint, el flans l’anbrace, Lo vis et lo nés et la face Li a plus de mil fois baisié. "Ha! Tristanz, sire, quel pechié, Qui tel poine sofrez por moi! Don ne soie fille de roi, S’or ne vos rant lo gerredon! Quelles! Brangien, quel la feron? - Dame, nel tenez mie a gas: Alez, si li querez les dras. Il est Tritanz et vos Ysiaut. Or voit bien l’an qui plus se deut A molt petitet d’achoison." Et dit: "Quel aise li feron? - Tandis com vos avez loisir, Mout vos penez de lui servir, Tant que Mars viegne de riviere. Car la trovast il si pleniere Qu’il ne venist devant uit jorz..." ... A ces paroles, sanz grant cri, Com vos avez ici oï, Entre Tritanz soz la cortine: Entre ses braz tient la raïne. Folie d’Oxford Tristran surjurne en sun païs, Dolent, mornes, tristes, pensifs. Purpenset soi ke faire pot, Kar acun confort lu estot: Confort lu estot de guarir U si ço nun, melz volt murir. Melz volt murir a une faiz Ke tuz dis estre si destraiz, E melz volt une faiz murir Ke tuz tens en poine languir. Mort est assez k’en dolur vit; Penser confunt l’ume e ocist. Peine, dolur, penser, ahan Tur ensement confunt Tristran. Il veit kë il ne puet guarir; Senz cunfort li estot murir. Ore est il dunc de la mort cert, Quant il s’amur, sa joie pert, Quant il pert la roïne Ysolt; Murir desiret, murir volt, Mais sul tant quë ele soüst K’il pur la sue amur murrust, Kar si Ysolt sa mort saveit, Siveus plus suëf en murreit. Vers tute gent se cele e doute, Ne volt nul descovrir le dute; Il s’en celet, c’en est la fin, Vers sun compaignun Kaherdin, Car ço cremeit, si li cuntast De sun purpens, k’il l’en ostat, Kar ço pensoit e ço voleit Aler en Engleterre droit, Nent a cheval, mais tut a pé, K’el païs ne seit entercié, Kar il i ert mult cuneüz, Si serrait tost aparceüz, Mais de povre home k’a pé vait Nen est tenu gueres de plait, De povre messagë e nu Est poi de plait en curt tenu. Il se penset si desguiser E sun semblant si remüer Ke ja nuls hom ne conestrat Ke Tristran seit, tant nel verrat. Parent procein, per në ami Ne pot saveir l’estre de li. Tan par se cuevre en su curage K’a nul nel dit; si fait que sage: Suvent avent damage grant Par dire sun conseil avant. Ki si celast e nel deïst, Ja mal, so crei, në en cursist: Par conseil dire e descuvrir Solt maint mal suvent avenir. La gent en sunt mult desturbé De so ke n’unt suvent pensé. Tristran se cele cuintement, Si pense mult estreitement. Il nel met mie en long respit: La nuit se purpense en sun lit E l’endemain, très par matin Acueut sun erre et sun chemin. Il ne finat unke d’erer Si est venu drot à la mer. A la mer vent e truve prest La nef et quanquez mester est. La nef ert fort et bele e grande, Bone cum cele k’ert marchande; De plusurs mers chargee esteit; En Engleterre curre deit. Li notiner alent lur treff Et il desancrent cele nef. Aler volent en alte mer; Li venz est bon pur ben sigler. Atant es vus Tristran li pruz. Dit lur: "Sennurs, Deu vus guard tuz! En quel part irés vus, Deu l’oie? - En Engleterre, funt cil, a joie!" Tristran respunt al notiner: "A joie i pussez vus aler! Sennurs, kar me portez od vus: En Bretaine aler volun nus." Cil li ad dit: "Ben le graant; Entrez dunc tost, venez avant." Tristran i vent e si entre enz. El vail amunt si fiert li venz, A grant esplait s’en vunt par l’unde. Trenchant en vunt la mer parfunde. Mult unt bon vent a grant plenté, A plaisir e lur volunté. Tut droit vers Engleterre curent, Dous nuiz e un jur i demurent. Al second jur venent al port, A Tiltagel, si droit record. Li roi Markes i surjurnout, Si fesait la reïne Ysolt, E la grant curt iloc esteit Cum li reis a custume aveit. Tintagel esteit un chastel Ki mult par ert e fort e bel; Ne cremout asalt ne engin... ... Sur la mer sist en Cornuaille La tur ki ert e fort e grant: Jadis la fermerent jeant. De marbre sunt tut li quarel Asis e junt mult ben e bel. Eschekerez esteit le mur Si cum de sinopre e d’azur. Al chastel esteit une porte, Ele esteit bele e grant e forte. Ben serreit l’entree e l’issue Par dous prudumes defendue. La surjurnout Marke li reis, Od Bretuns, od Cornualeis, Pur le chastel kë il amout; Si fesait la reïne Ysolt. Plentet i out de praerie, Plentet de bois, de venerie, D’euves duces, de pescheries E des belles guaaineries. Les nefs ki par la mer siglouent Al port del chastel arivouent; Par mer iloc al rei veneient Genz d’autres terres kil querreient, E li estrange e li privé, E pur so l’ad il enamé. Li lius ert beus e delitables, Li païs bons e profitables, E si fu jadis apelez Tintagel li chastel faez. Chastel faë fu dit a dreit Kar douz faiz lë an se perdeit. Li païsant dient pur veir Ke douz faiz l’an nel pot l’en veir, Hume del païs ne nul hom; Ja grant guarde ne pregne l’om: Une en ivern, autre en esté. So dient la gent del vingné. La nef Tristran est arivee, El port senement est ancree. Tristran salt sus e si s’en ist E sur la rive si s’asist. Nuveles demande e enquert Del rai Markes e u il ert. Hom li dit k’en la vile esteit E grant curt tenuë aveit. "E u est Ysolt la raïne E Brenguain sa bele meschine? - Par fait, e eles sunt ici. Encor n’at guere ke les vi; Mais certes la raïne Ysolt Pensive est mult, cum ele solt." Tristran, quant ot Ysolt numer, Del cuer cumence a suspirer; Purpense sai d’une vaidie, Cum il purrat veer s’amie. Ben set ke n’i purrat parler Par nul engin que pot trover. Proeisse ne lu pot valeir, Sen ne cuintise ne saveir, Kar Markes li reis, so set ben, Le heeit sur trestute ren, E s’il vif prendre le poeit, Il set ben kë il l’ocireit. Dunc se purpense de s’amie E dit: "Ki en cheut s’il m’ocie? Ben dai murir pur sue amur, Las! ja me mur jo chescun jur. Ysolt, pur vus tant par me doil! Ysolt, pur vus ben murir voil. Ysolt, se ci me savïez, Ne sai s’a mai parlerïez: Pur vostre amur sui afolez. Si sui venu e nel savez. Ne sai cument parler od vus: Pur ço sui jo tant anguissus. "Or voil espruver autre ren, Saver si ja me vendreit ben: Feindre mei fol, faire folie: Dunc n’est ço sen e grant veisdie? Cuintise est, quant n’ai liu e tens: Ne puis faire nul greniur sens. Tels me tendra pur asoté Ke plus de lu serai sené, E tels me tendra pur bricun K’avra plus fol en sa maisun." Tristran a cest conseil se tient. Un peschur vait ki vers lu vient. Une gunele aveit vestue D’une esclavine ben velue. La gunele fu senz gerun, Mais desus out un caperun. Tristran le vait, vers lu le ceine, En un repost o lu l’en maine. "Amis, fet il, changuns nos dras; Li men sunt bons, ke tu avras; Ta cote avrai, ke mult me plest, Kar de tels dras suvent me vest." Li pescheres vit les dras bons, Prist les, si li dunat les sons, E quant il fu saisi des dras, Lez fu, si s’en parti chaut pas. Tristran unes forces aveit K’il meïsmes porter soleit. De grant manere les amat: Ysolt les forces lu donat. Od les forces haut se tundi: Ben senble fol u esturdi. En après se tundi en croiz. Tristran sout bien muer sa voiz. Od une herbete teinst sun vis K’il aporta de sun païs; Il oint sun vis de la licur, Puis ennerci, muad culur: N’aveit hume ki al mund fust Ki pur Tristran le coneüst, Ne ki pur Tristran l’enterçast, Tant nel veïst u escutast. Il ad d’une haie un pel pris E en sun col l’en ad il mis. Vers le chastel en vait tut dreit; Chaskun ad poür kë il vait. Li porters, quant il l’a veü, Mult l’ad cum fol bricun tenu. Il li ad dit: "Venez avant! U avez vu demurré tant?" Li fols respunt:"As noces fui L’abé de Munt, ki ben conui. Unë habesse ad espusee, Une grosse dame velee. Il në ad prestre në abé, Moine ne clerc në ordiné De Besençun des kë al Munt, De quel manere kë il sunt, Ki ne serunt mandé as noces, E tuz i portent pels e croces. En la lande, suz Bel Encumbre, La sailent e juent en l’umbre. Jo m’en parti pur ço ke dai Al manger ui servir le rai." Li porters li ad respondu: "Entrez, fis Urgan le velu. Granz e velu estes assez: Urgan en so ben resemblez." Li fol entre enz par le wiket. Cuntre lui current li valet. Lë escrient cum hom fet lu: "Veez le fol! Hu! hu! hu! hu!" Li valet e li esquier De buis le cuident arocher. Par la curt le vunt cunvaiant Li fol valet ki vunt siwant. Il lur tresturne mult suvent. Est tes ki li giete a talent; Si nus l’asalt devers le destre, Il turne e fert devers senestre. Vers l’us de la sale aprochat. Le pel el col, dedenz entrat. Senes s’en aparçout li rais La u il sist al mestre dais. Il dit: "Or vai un bon sergant. Faites le mai venir avant." Plusurs sailent, contre lui vunt, En sa guisse saluet l’unt, Puis si amenerent le fol Devant le rai, le pel al col. Markes dit: "Ben vengez, amis. Dunt estes vus? K’avez si quis?" Li fols respunt: "Ben vus dirrai Dunt sui e ke je ci quis ai. Ma mere fu une baleine. En mer hantat cume sereine. Mès je ne sai u je nasqui. Mult sai jo ben ki me nurri. Une grant tigre m’aleitat En une roche u me truvat. El me truvat suz un perun, Quidat que fusse sun foün, Si me nurri de sa mamele. Mais une sor ai je molt bele: Cele vus durai, si volez, Pur Ysolt, ki vus tant amez." Li rais s’en rit e puis respunt: "Ke dit la merveile de munt? - Reis, je vus durai ma sorur, Pur Ysolt ki aim par amur. Fesum bargaine, fesum change: Bon est a asaer estrange; D’Ysolt estes tut ennuez, A une autre vus acuintez. Baillez moi la, jo la prendrai: Reis, pur amur vus servirai." Li reis l’entant e si s’en rit E dit al fol: "Si Deu t’aït, Se je te doinse la roïne A amener en ta saisine, Or me di ke tu en fereies U en quel part tu la meraies, - Reis, fet li fol, la sus en l’air Ai une sale u je repair. De veire est faite, bele e grant; Li solail vait par mi raiant; En l’air est e par nuez pent, Ne berce, ne crolle pur vent. Delez la sale ad une chambre Faite de cristal e de lambre. Li solail, quant par main levrat, Leenz mult grant clarté rendrat." Li reis e li autre s’en rient. Entre els en parolent e dient: "Cist est bon fol, mult par dit ben. Ben parole sur tute ren, - Reis, fet li fols, mult aim Ysolt: Pur lu mis quers se pleint e dolt. Jo sui Trantris, ki tant l’amai E amerai tant cum vivrai." Ysolt l’entent, del quer suspire. Vers le fol ad curuz e ire; Dit: "Ki vus fist entrer ceenz? Fol, tu n’es pas Trantris: tu menz." Li fols vers Ysolt plus entent Ke ne fesoit vers l’autre gent. Ben aparceit k’ele ad irrur, Kar el vis mue la culur. Puis dit après: "Raïne Ysolt, Trantris sui, ki amer vus solt. Member vus dait quant fui navrez - Maint home le savent assez -, Quant me combati al Morhout Ki vostre treü aver volt. A tel hoür me cumbati Ke je lë ocis, pas nel ni. Malement i fu je navrés, Kar li bran fu envenimés. L’os de la hanche m’entamat E li fors veninz eschauffat, En l’os s’aerst, vertir le fist, E tel dolur puis i assist Ki ne poüt mire guarir, Si ke quidoie bien murir. En mer me mis, la voil murir, Tant par m’ennuat le languir. Le vent levat, turment out grant, E chaça ma nef en Irlant. Al païs m’estut ariver Ke jo deveie plus duter, Kar j’aveie ocis le Morhout: Vostre uncle fu, roïne Ysolt, Pur ço dutai mult le païs. Mais jo fu naufrez e chitifs. Od ma harpe me delitoie: Je n’oi confort, ki tant amoie. Ben tost en oïstes parler Ke mult savoie ben harper. Je fu sempres a curt mandez, Tut issi cum ere navrez. La raïne la me guari De ma plaie, sue merci. Bons lais de harpe vus apris, Lais bretuns de nostre païs. Membrer vus dait, dame raïne, Cum je guarri par la mecine. Iloc me numai je Trantris: Ne sui jo ço? Ke vus est vis?" Isolt respunt: "Par certes, nun! Kar cil est beus e gentils hum, E tu es gros, hidus e laiz, Ke pur Trantris numer te faitz. Or te tol, ne hue sur mei: Ne pris mie tes gas ne tei." Li fols se turnë a cest mot, Si se fet tenir pur. I. sot. Il fert ces k’il trove en sa vei, Del deis desc’a l’us les cumvei, Puis lur escrie: "Foles genz, Tolez, issez puis de ceenz! Lassez m’a Ysolt consiler: Je la sui venu doneier." Li reis s’en rit, kar mult li plest; Ysolt ruvist e si se test. E li reis s’en aparceit ben. Al fol a dit: "Musart, ça ven. N’est la raïne Ysolt t’amie? - Oïl, par fai! je nel ni mie." Isolt respunt: "Certes, tu menz! Metez le fol hors de ceenz." Li fol respunt tut en riant E dit a Ysolt sun semblant: "Ne vus menbre, raïne Ysolt, Quant li reis envaer me volt Cum si fist? Il më envaiat Pur vus, k’il ore esspusee ad. Jë i alai cum marcheant Ki aventure alai querant. Mult ere haï al païs, Kar le Morhol avei ocis; Pur ço alai cum marcheant, Si fis de ço cointisse grant. Quere vus dui a l’os le rei, Votre sennur ke je ci vei, Ki el païs n’ert nen cheriz, Et j’i fu durement haïs. J’ere chevaler mervilus, Mult enpernant e curajus: Ne dutai par mun cors nul home Ki fust d’Escoce tresk’a Rume." Isolt respunt: "Or oi bun cunte. A chevalers faites vus hunte, Kar vus estes un fol naïf. Co est dol ki tant estes vif. Tol tei de ci, si Deu t’aït!" Li fols l’entent, si së en rit. Dunc dit après si faitement: "Raïne dame, del serpent Menbrer vus dait ke je l’ocis Quant jo vinc en vostre païs. La teste li sevrai del cors, La langue trenchai e pris hors; Dedenz ma chauce la botai E del venim si eschaufai Ben quidai estre morz en fin; Paumez me jeu lez le chemin. Vostre mere e vus me veïstes E de la mort me guaresistes: Par grant mecine e par engin, Me guaresistes del venim. "Del bain vus membre u enz jo sis? Iloc m’avïez près ocis. Merveile grant volïez faire, Quant alastes m’espeie traire; E quant vus l’avïez sachee E si la trovastes oschee, Dunc pensastes, e ço a dreit, Ke Morholt ocis en esteit. Tost porpensastes grant engin, Si defermastes votre escrin, E la pece dedenz truvastes Kel del teste al Morholt ostastes; La piece junsistes al brant: Cele se joinst de maintenant. Mult par fustes granment osee Quant enz el bain od ma espee Me volïez sempres ocire: Mult par est feme de grant ire! La raïne en vint al cri, Kar el vus aveit ben oï. Ben savez que je m’acordai Kar suvent merci vus criai, E je vus deveie defendre Vers celui ki vus voleit prendre: Vus nel prendrïez en nul fuur, Kar il vus ert encuntre quor. Ysolt, jo vus en defendi: N’est vair iço ke jo vus di? - N’est mie vair, einz est mensunge; Mais vus recuntez vostre sunge: Anuit fustes ivre al cucher E l’ivrece vus fist sunger. - Vers est: d’itel baivre sui ivre Dunt je ne quid estre delivre. "Ne menbre vus quant vostre pere Me baillat vus, e vostre mere? En la nef vus mistrent en mer. Al rai ici vus dui mener. Quant en haute mer nus meïmes, Ben vus dirrai quai nus feïmes. Le jur fu beus e fesait chaut, E nus fumes molt ben en haut. Pur la chalur eüstes sei: Ne vus menbre, fille de rai? D’un hanap beümes andui. Vus en beüstes e j’en bui. Ivrë ai esté tut tens puis, Mais male ivrece mult i truis." Quant Ysolt ço entent e ot, En sun mantel sun chef enclot, Volt s’en aler e leve sus. Li rais la prent, si l’aset jus, Par le mantel hermin l’ad prise, Si l’ad dejuste lui resise: "Sufrez un poi, Ysolt amie, Si parorum ceste folie. Fol, fet li reis, or voil oïr De quel mester tu sez servir." Li fols a Markes repundi: "Reis, dus e cuntes ai servi. - Sez tu de chens? Sez tu d’oisels? - Oïl, fet il; jo oi des bels." Li fols li dit: "Reis, quant me plest Chacer en bois u en forest, Od mes leures prendrai mes grues Ki volent la sus par ses nues; Od mes limers les cingnes preng, Owes blanches, bises, de reng. Quant vois od mun pel berser hors, Mainz prend jo plunjuns e butors." Markes del fol bonement rit, Si funt li grant e li petit, Puis dit al fol: "Amis, beu frere, Ke sez tu prend en la riviere?" Li fols respunt, a rire a pris: "Reis, tut i preng qanquez i truis, Kar je prendrai od mes osturs Les lus de bois e les granz urs; Les senglers preng de mes girfaus, Ja ne les guard ne muns ne vaus; De mes pitiz faucuns hauteins Prendrai les chievres e les daims; D’esperver prendrai la gupil K’est devers la keue gentil; D’esmerelun prendrai le levre, De hobel li kac e le bevre. Quant veng arere a mun ostel, Dunc sai ben eskermir de pel: Nul ne se cuverat tant ben Ke il në ait aukes del men. Ben resai partir les tisuns Entre esquïers, entre garsuns. Ben sai temprer harpë e rote E chanter après à la note. Riche raïne sai amer: Si n’at sus cel amand mon per. Od cultel sai doler cospels, Jeter les puis par ces rusels. Enne sui je bon menestrel? Ui vus ai servi de mun pel." Puis fert del pel envirun sei. "Tolez, fet-il, de sur le rei! A voz ostels tost en alez! N’avez mangé? Ke demurez?" Li reis s’en rit a chascun mot, Ke molt ot bon delit del sot. Puis cummande a un esquïer Ki li amenet sun destrer. Dit ki aler dedure volt Cum a costume faire solt. Cil chevaler se vunt od lui E li esquier pur l’ennui. "Sire, merci, ço dit Ysolt. Malade sui, le chef me dolt: En ma chambre irrai reposer. Ne puis ceste noise escuter." Li reis atant aler le lait. Cele salt sus e si s’en vait. En la chambre vent mult pensive. Dolente se claime e chaitive. A sun lit vent, desus se sist; Mult fu li dol grant k’ele fist. "Lasse, fait el, pur quei nasqui? Mult ai le quor gref e marri. Brenguain, fait ele, bele sor, Certes a poi ke ne me mor! E melz me serait fusse morte, Kam ma vië est dure e forte. Quant je vai, tut m’est a contraire: Certes, Brenguain, ne sa quai faire; Kar la enz est un fol venuz Ki mult est haut en croiz tunduz. A male urë i vint il hui Kar mult më ad fait grant ennui. Certes cist fol, cist fous jugleres, Il est devins u enchanteres, Kar il set mun estre e ma vie De chef en chef, ma dulce amie. Certes, Brengien, mult me merveil Ki li descufri mun conseil, Kar nus nel sout fors jë e vus E Tristran, le conseil de nus. Mais cist tafur, men escïent, Il set tut par enchantement. Unques nul hom plus veir ne dist, Kar unques d’un mot ne mesprist." Brenguain respunt: "Je pens pur droit K’iço Tristran meïsmes soit. - Nu l’est, Brenguain, car cist est laiz, E hideus e mult conterfait E Tristran est tant aliniez, Bels hom, ben fait, mult ensenez, Ne serroit trouvez en païs Nul chevaler de greinor pris: Pur ço ne crerai jë uwan K’iço sait mun ami Tristran. Mais cist fol soit de Deu maldit: Malete soit l’ure k’il vit, E cele nef maldite sait En ki li fol vint ça endreit! Dol fu k’il ne neat en l’unde La hors en cele mer parfonde! - Taisiez, dame, ço dit Brenguain. Mult estes or de male main. U apresistes tel mester? Mult savez ben escumignier. - Brenguain, kar cil m’ad fait desver. N’oïstes home si parler. - Dame, je quid, par saint Johan K’il seit le messagier Tristran. - Certes, ne sai, nel conus mie, Mès alez i, mai bele amie, Parler od li, si vus poez Saveir si vus le cunustrez." Brenguain salt sus: curteise esteit; E vint en la sale tut dreit, Mès el n’i trovast serf ne franc, Fors le fol seant sur un banc. Li autrë en sunt tuz alé A lur ostels par la cité. Brenguain le vait, de luin estut. E Tristran mult ben la conuit. Le pel jeta hors de sa main E puis dit: "Ben vengez, Brenguain. Franche Brenguain, pur Deu vus pri Ke vus de mai aez merci." Brenguain respunt: "E je de quai? Volez quë ai merci de tei? - E! cheles! Ja sui je Tristran, Ki en tristour vif e haan. Je sui Tristran ki tant se dot Pur l’amur la raïne Ysolt." Brenguain li dit: "Nu l’estes veir, Si cum jo quid a mun espeir. - Certes, Brenguain, veirs, je le sui: Tristran oi num quant ça me mui. Ja sui je Tristran veirement. Branguain, ne vus menbre cument Ensemble partimes d’Irlande, Cume vus mist en ma cumande E vus e la roïne Ysolt K’ore cunuistre ne me volt, La raïne, quant a mei vint E par la destre main vus tint? Si me baillat vus par la main. Membrer vus dait, bele Brangain. Ysolt e vus me cumandat. Mult me requist, bel me priat K’en ma guarde vus receüsse: Guardasse al melz ke je peüsse. Lors vus baillat un costeret, N’ert gueres grant, mès petitet: Dist ke vus ben le guardissez, Cum s’amur aver volïez. Quant venimes en haute mer, Li tans se prist a eschaufer. Jë avei vestu un blialt. Tressué fu, e si oi chault. J’oi sai: a baivre demandai. Ben savez si vairs vus dit ai. Un valet ki a mes pez sist Levat e le costerel prist. En hanap dë argent versat Le baivre kë il denz trovat, Puis m’assist le hanap el poing E jë en bui a cel besuing. La maité ofri a Ysolt Ki sai aveit e baivre volt. Cel baivre, bele, mar le bui, E jë unques mar vus conui. Bele, ne vus en menbrë il?" Brenguain respunt: "Par fai, nenil." "- Brenguain, dès puis k’amai Ysolt, A nul autre dire nel volt: Vus le soüstes e oïstes E vus l’uvraine consentistes. Co ne sout nul ki fust el mund, Fors nus treis, de tuz çous ki sunt." Brenguain entent ke cil cuntat: Sun pas vers la chambre en alat. Cil salt sus, si la parsiwi; Mult par lu vait crïant merci. Brenguain est venu a Ysolt. Si li surrist cum faire solt. Ysolt culur muad e teinst E sempres malade se feinst: La chambre fu sempres voidee, Kar la raïne est deshaitee. E Branguain pur Tristran alat. Dreit en la chambre le menat. Quant il i vint e vit Ysolt, Il vait vers lu, baisier la volt, Mais ele se trait lors arere. Huntuse fu de grant manere, Kar ne saveit quai faire dut, E tressüat u ele estut. Tristran vit k’ele l’eschivat. Huntus fu, si se vergundat. Si s’en est un poi tret en sus Vers le parei, de juste l’us. Puis dit aukes de sun voleir: "Certes, unc ne quidai ço veir De vus, Ysolt, franche raïne, Ne de Brenguain, vostre meschine. Allas! ki tant avrai vescu Quant je cest de vus ai veü Ke vus en desdein me tenez, E pur si vil ore m’avez! En ki me porreie fïer Quant Ysolt ne me deing amer, Quant Ysolt a si vil me tient K’ore de mai ne li suvent? Ohi, Ysolt, ohi, amie, Hom ki ben aime tart ublie. Mult valt funteine ki ben surt, Dunt li reuz est bon e ben curt, E de l’ure k’ele secchist, K’ewe n’i surt n’ewe n’en ist, Si ne fet gueres a priser: Ne fait amur, quant volt boiser." Ysolt respunt: "Frere, ne sai. E vus esguard e si m’esmai, Kar n’aperceif mie de vus Ke seiez Tristran l’amerus." Tristran respunt: "Reïne Ysolt, Je sui Tristran, k’amer vus solt. Ne vus membre del seneschal Ki vers le rei nus teneit mal? Mis compainz fu en un ostel, U nus jeümes par üel. Par une nuit, quant m’en issi, Il levat sus, si me siuvi. Il out negez, si me trovat: Al paliz vint, utre passat, En vostre chambre nus gaitat E l’endemain nus encusat. Ço fu li premier ki al rei Nus encusat, si cum je crei. Del naim vus redait ben menbrer, Ke vus solïez tant duter. Il n’amad pas nostre deduit: Entur nus fu e jur e nuit. Mis i fu pur nus aguaiter E servi de mult fol mester. Senez fumes a une faiz. Cum amanz ki trop sunt destraiz Purpensent de mainte veidise, Dë engin, dë art, de cuintise, Cum il purunt entre assembler, Parler, envaiser e jüer, Si feïmes nus: senez fumes En votre chambre u nus jeümes; Mais le fel naim de pute orine Entre noz liz pudrat farine, Kar par itant quidat saveir L’amur de nus si ço fust veir. Mais je de ço m’en averti. A vostre lit joinz pez sailli: Al sailer le braz me crevat E votre lit ensenglentat; Arere saili ensement E le men lit refis sanglant. Li reis Markes survint atant E vostre lit trovat sanglant. Al men en vint enelespas E si trovat sanglant mes dras. Raïne, pur vostre amisté, Fu de la cort lores chascé. Membre vus, ma belë amie D’une petite druerie Kë une faiz vus envaiai, Un chenet ke vus purchaçai, E ço fu le Petit Creü Ki vus tant cher avez eü. E suvenir vus en dait ben, Amie Ysolt, dë une ren: Quant cil d’Irlande a la curt vint, Li reis l’onurrat, cher le tint. Harpeür fu, harper saveit: Ben savïez ke cil esteit. Li reis vus dunat al harpur. Cil vus amenat par baldur Tresque a sa nef, e dut entrer. En bois fu, si l’oï cunter. Une rote pris, vinc après Sur mun destré le grant elez. Cunquise vus out par harper E je vus conquis par roter. Raïne, suvenir vus dait, Quant li reis cungïé m’aveit E jë ere mult anguissus, Amie, de parler od us E quis engin, vinc el vergez U suvent fumes enveisez. Desus un pin el umbre sis, De mun canivet cospels fis K’erent enseignes entre nus Quant me plaiseit venir a vus. Une funteine iloc surdeit Ki devers la chambre curreit; En ewe jetai les cospels: Aval les porta li rusels. Quand veïez la doleüre, Si savïez ben a dreiture Ke jo i vendreie la nuit Pur envaiser par mun deduit. Li nains sempres s’en aperceut: Al rei Marc cunter le curut. Li rais vint la nuit el gardin, E si est munté sus el pin. Jo vinc après, ke mot ne soi, Mais si cum j’oi esté un poi, Si aperceu l’umbre le roi, Ke seet el pin ultre moi. De l’autre part venistes vus. Certes j’ere dunc poerus, Kar je dutoie, ço sachez, Ke vus trop ne vus hastisez. Mais Deus nel volt, sue merci! L’umbre veïstes ke je vi, Si vus en traisistes arere, E jo vus mustrai ma praiere Ke vus al rai m’acordissez, Si vus fare le puüssez, U il mes gages aquitast E del regne aler me lessast. Par tant fumes lores sauvez, C’al rei Marcus fu acordez. Ysolt, membre vus de la lai Ke feïstes, bele, pur mai? Quant vus eisistes de la nef, Entre mes bras vus tinc suëf. Je më ere ben desguisé, Cum vus më avïez mandé. Le chef teneie mult enbrunc. Ben sai quai me deïstes dunc: K’od vus me laissasse chaïr. Ysolt amie, n’est ço vair? Suëf a la terre chaïstes E vos quissettes m’aüvristes E m’i laissai chaïr dedenz, E ço virent tutes les genz. Par tant fustes, ce je l’entent, Ysolt, guarie al jugement Del serement e de la lai Ke feïstes en curt le rai." La raïne l’entent e ot E ben a noté chescun mot. El l’esguarde; del quer suspire, Ne set suz cel ke puisse dire, Kar Tristran ne semblout il pas De vis, de semblanz ne de dras. Mais a ço k’il dit ben entent K’il dit veir e de ren ne ment. Pur ço ad el quer grant anguisse E si ne set ke faire puisse. Folie serrait e engain A entercer le pur Tristran, Quant ele vait e pense e creit N’est pas Tristran, mais autre esteit; E Tristran mult ben s’aparceut K’ele del tut le mescunuit. Puis dit après: "Dame reïne, Mult fustes ja de bon’orine, Quant vus m’amastes seinz desdeing. Certes de feintise or me pleing. Ore vus vai retraite et fainte, Or vus ai jo de feinte ateinte; Mais jo vi ja, bele, tel jur U vus m’amastes por amur: Quant Marcus nus out conjeiez E de sa curt nous out chascez As mains ensemble nus preïmes E hors de la sale en eissimes. A la forest puis en alames E un mult bel liu i truvames. En une roche fu cavee; Devant ert estraite l’entree; Dedenz fu voltisse e ben faite, Tant bele cum se fust putraite; L’entaileüre de la pere Esteit bele de grant manere: En cele volte cunversames, Tant cum en bois nus surjurnames. Hudein, mum chen, ke tant oi cher, Iloc l’afaitai senz crïer. Od mum chen e od mun ostur, Nus pessoie je chascun jur. Reïne dame, ben savez Cum nus après fumes trovez. Li reis meïmes nus trovat E li naim kë od li menat. Mais Deus aveit uvré pur vus, Quant trovat l’espee entre nus; E nus rejeümes de loins. Li reis prist le gant de sun poing E sur la face le vus mist Tant suëf kë un mot ne dist, Kar il vit un rai de soleil Kë out hallé e fait vermeil. Li reis s’en est alez atant. Si nus laissat iloc dormant; Puis në out nul suspezïun K’entre nus oüst si ben nun; Sun maltalent nus pardonat E sempres pur nus envoiat. Isolt, membrer vus en dait ben, Dunt vus donai Huden, mun chen. K’en avez fait? Mustrez le mai." Ysolt respunt: "Je l’ai, par fai. Cel chen ai je dunt vus parlez. Certes, ore endreit le verrez. Brenguain, ore alez pur le chen: Amenez lë od tut le lien." Ele leve e en pez sailli, Vint a Huden, e cil joï, E le deslie, aler le lait. Cil junst les pez e si s’en vait. Tristran li dit: "Ca ven, Huden: Tu fus ja men, or te repren." Huden le vit, tost le cunuit. Joie li fist cum faire dut. Unkes de chen n’oï retraire Ne poüst merur joie faire Ke Huden fist a sun sennur, Tant par li mustrat grant amur. Sur lui curt e leve la teste, Unc si grant joie ne fist beste. Bute del vis e fert del pé, Aver en poüst l’en pité. Isolt le tint a grant merveille. Huntuse fu, devint vermeille De ço kë il si le joï Tantost cum il sa voiz oï, Kar il ert fel e de puite aire E mordeit e saveit mal faire A tuz ices k’od li juoent E tuz ices kil manioent; Nus n’i poeit së acuinter, Ne nus nel poeit manïer Fors sul la raïne e Brenguain, Tant par esteit de male main Depuis k’il sun mestre perdi Ki l’afaita e kil nurri. Tristran jeïst Huden e tient. Dit a Ysolt: "Melz li suvient Ki jol nurri, ki l’afaitai Ke vus ne fait ki tant amai. Mult par a en chen grant franchise E a en femme grant feintise." Isolt l’entent e culur mue. D’anguisse fremist e tressue. Tristran li dit: "Dame reïne, Mult sulïez estre enterine! Remembre vus cum al vergez U ensemble fumes cuchez, Li rais survint, si nus trovat E tost arere returnat. Si purpensa grant felunnie: Occire nus volt par envie, Mais Deus nel volt, sue merci! Kar je sempres m’en averti. Bele, de vus m’estot partir, Kar li reis nus voleit hunir. Lors me donastes vostre anel D’or esmeré, ben fait e bel, E jel reçui, si m’en alai E al vair Deu vus cumandai." Isolt dit: "Les ensengnez crei. Avez l’anel? Mustrez le mei." Il trest l’anel, si li donat. Ysolt le prent, si l’esguardat: Si s’escreve dunc a plurer; Ses poinz detort, quidat desver. "Lasse, fet ele, mar nasqui! En fin ai perdu mun ami, Kar ço sai je ben, s’il vif fust, Kë autre hum cest anel n’eüst. Mais or sai jo ben k’il est mort. Lasse! ja mais n’avrai confort!" Mais quant Tristran plurer la vait, Pité l’em prist e ço fu droit. Puis li ad dit: "Dame raïne, Bele estes vus e enterine. Dès or ne m’en voil mès cuvrir, Cunuistre me frai e oïr." Sa voiz muat, parlat a dreit. Isolt sempres s’en aperceit. Ses bras entur sun col jetat, Le vis e les oilz li baisat. Tristran lores a Brenguain dist Ki s’esjoï par grant delit: "De l’ewe, bele, me baillez. Lavrai mun vis ki est sullez." Brenguain l’ewe tost aportat E ben tost sun vis en lavat. Le teint dë herbe e la licur, Tut en lavad od la suur, E sa propre furme revint. Ysolt entre ses bras le tint. Tel joie en ad de sun ami K’ele ad e tent dejuste li Ke ne set cument contenir; Ne le lerat anuit partir E dit k’i avrat bon ostel E baus lit e ben fait e bel. Tristran autre chose ne quert Fors la raïne Ysolt, u ert. Tristran en est joius e lez: Mult set ben k’il est herbigez. Tristan et Iseut
3105
https://fr.wikisource.org/wiki/Les%20D%C3%A9lib%C3%A9rations%20de%20la%20commune%20de%20Mozac%20%28France%20-%2063%29%20pendant%20la%20Premi%C3%A8re%20Guerre%20mondiale
Les Délibérations de la commune de Mozac (France - 63) pendant la Première Guerre mondiale
Délibérations Délibérations Délibérations Délibérations Introduction Comment la municipalité de Mozac et ses habitants ont-ils vécu la Première Guerre mondiale ? Comment se sont-ils adaptés aux événements nationaux ? Quelles furent les réalisations d'après guerre à Mozac ? Mozac (63) se situe à 15 km au Nord de Clermont-Ferrand, touchant à l'Ouest la ville de Riom, et non loin à l'Est de Volvic. Même si la commune de Mozac est bien éloignée du front lors de la Première Guerre mondiale, les événements nationaux voire internationaux la touchent directement comme toutes les entités administratives françaises. Les délibérations du Conseil municipal de Mozac, que l’on connaît grâce au registre de 1911 à 1934 conservé à l’hôtel de ville, permettent de comprendre le retentissement de cette guerre totale. Elle touche en effet aussi bien la population, essentiellement rurale à cette époque, que les décisions municipales influencées par l’aide à apporter au conflit. Mozac, qui dépasse à peine le millier d’habitants depuis la Révolution de 1789, entre aussi dans « l’Union sacrée », ce phénomène politique et social qui oblige que tout et tout le monde suivent l’effort de guerre. Bien sûr, le dévouement de Mozac reste proportionnel à son importance économique et démographique ; pourtant, 1914 marque bien une cassure dans la direction de la commune. Comme en 1790 quand les consuls de Mozac furent définitivement remplacés par une autorité municipale désignée d’après les lois et décrets de l’Assemblée nationale constituante, cette guerre tourne Mozac vers l’intégration totale des décisions nationales, relayées par le Préfet du Puy-de-Dôme, et exécutées sans contestation. La mobilisation Le gouvernement français lance l’ordre de mobilisation générale en même temps que l’Allemagne, le 1er août 1914. La séance du Conseil municipal de Mozac qui suit le début de la guerre, le 12 août, évoque déjà les problèmes posés par le départ de nombreux cultivateurs. Le Maire, le Docteur Henri Imbert, propose la tenue d’une réunion publique afin de trouver des travailleurs volontaires « pour couper les moissons des premiers défenseurs de la patrie ». « Plusieurs conseillers se font porter volontaires, ainsi que MM. Blanchet Gilbert, Barge Jean célibataire, Domas Annet, Marge Villatte, Dalmas adjoint, l’instituteur. On décide de former une association fraternelle pour le travail agricole qui doit assurer la récolte future. » Dès la séance suivante, le 22 août, le Maire est absent car il est mobilisé. Son adjoint, Louis Dalmas le remplace et fait office de « président ». Sur onze membres, le Conseil municipal comptera de 1914 à 1918 jusqu’à trois mobilisés au maximum. Le Maire réintègrera ensuite le Conseil, sans cérémonie particulière, probablement par humilité, face aux nombreux défunts et familles éprouvées. Le 1er janvier 1915, les membres du Conseil reçoivent des nouvelles de l’un des leurs : « M. le Maire [Dalmas, adjoint] donne lecture d’une lettre de M. Antoine Médague conseiller municipal, secrétaire de séances du Conseil, actuellement mobilisé au camp de Bourg-Lastic. Les membres du Conseil, sensibles à son amabilité, rédigent une lettre collective pour remercier leur jeune collègue et lui envoyer leurs vœux de courageuse santé et leurs souhaits victorieux et prompt retour. » Bourg-Lastic n’est certes pas sur le front des tranchées mais cette lettre, comme d’autres envoyées aux familles, devait participer à ce que les Mozacois s’imprègnent des conditions de guerre et des divers événements militaires. Répondre aux difficultés communales et nationales Les difficultés sociales apparaissent donc rapidement. Pour y remédier, on crée une « caisse de secours aux familles nécessiteuses des mobilisés ». «Un appel sera adressé à la générosité des habitants. Leurs offrandes uniques ou mensuelles seront reçues avec reconnaissance par Monsieur Dalmas, adjoint. Elles seront distribuées trois fois par mois par les soins des membres de la Commission avec toute la discrétion désirable, aux familles nécessiteuses des mobilisés dont la liste a été adressée sur un registre spécial. Cette caisse de secours vient de recevoir une première somme de 78, 30 Francs des ouvriers et ouvrières de la Manufacture des Tabacs de Riom, domiciliés à Mozac. Le Conseil municipal est heureux en cette occasion d’envoyer de vifs remerciements à Monsieur le Directeur de la Manufacture qui a bien voulu se charger de l’organisation des comptes et des retenues de chaque dizaine. Le Conseil adresse à tout le personnel : employés, préposés, ouvriers, ouvrières : l’expression de sa gratitude et de son admiration pour le bel exemple de solidarité patriotique qu’il vient de donner. » Le 6 septembre 1914, la somme 202, 25 Francs est récoltée par les épouses des deux premiers magistrats de la commune : Mesdames Imbert et Dalmas. Cette solidarité dépasse le cadre de Mozac puisque les fonds pourront être versés aux « diverses sociétés secourant toutes les victimes de la guerre : nécessiteux, blessés, réfugiés ». Toujours le 6 septembre, la commune, après avoir créé une commission spécifique formée de Messieurs Dumas et Médague, conseillers municipaux, et de Monsieur Sanitas, instituteur, met des locaux à la disposition des réfugiés. Un « fourneau économique », sorte de cantine, est également organisé pour eux. Lorsque le Sous-Préfet de Riom s’adresse à la commune de Mozac le 1er novembre pour accueillir vingt réfugiés, les conseillers municipaux leur cherchent des logements. Pourtant, ils lui répondent que l’hébergement chez l’habitant semble impossible. Mozac accueillait déjà « cinq personnes venant des régions envahies ». Les autorités mozacoises préfèrent une nouvelle fois retenir leur idée de « fourneau économique ». « Les sœurs hospitalières de Mozac veulent bien se charger de l’apprêt des aliments : soupe aux légumes matin et soir, viande et légumes à midi. Les repas seront consommés là où ils seront préparés, dans un local prêté par Monsieur Goyon Robert. Ce fourneau économique fonctionnera au moyen des ressources suivantes : la commission de secours aux victimes de la guerre alloue tous les mois 60 Francs ; plusieurs personnes charitables à Mozac 50 Francs et la commune 60 Francs, soit au total : 170 Francs. Cette somme représente le maximum des efforts que la population peut faire pendant la durée de la guerre : elle a d’autres infortunes à secourir et ses ressources sont très limitées. » L’effort de Mozac pour la guerre passe bien avant les obligations particulières. Ainsi, « l’établissement des caniveaux sera ajourné après la guerre ». « En raison des événements actuels », comme on dit le 20 mars 1915, beaucoup de projets sont reportés sine die. On se rend compte alors qu’il s’agit d’une guerre partie pour durer. Elle est en cela une parenthèse politique mais une aggravation des conditions sociales. Le 8 mai suivant, on demande « un groupe de vingt hommes pour faire les foins. La proximité de Riom permettra au groupe et à ses gardiens de regagner leur casernement chaque soir. Les employeurs nourriront les ouvriers. Ils seront utilement occupés pendant vingt jours à partir du 10 au 15 juin. M. Rellier [conseiller municipal] renouvelle sa proposition d’employer un groupe de prisonniers pour faire exécuter plusieurs travaux de voirie sur les chemins communaux. M. l’adjoint [Louis Dalmas] écrira dans ce but à M. l’agent Voyer. » Le 14 juillet, la réponse reçue est positive. Toutefois, on n’aura aucun détail sur le déroulement de l’emploi de ces prisonniers. Pour toujours répondre à la « solidarité patriotique », le Conseil municipal poursuit ses œuvres. Pour une si petite commune, les dons pris sur le budget communal semblent considérables. Le 23 janvier 1916, on vote « un secours communal en faveur de deux œuvres : le paquet du soldat et le secours aux soldats sans famille. » Le paquet du soldat consiste en un envoi de produits qui pouvaient améliorer son quotidien : cigarettes, rasoir, chandails, paires de bas, rations alimentaires… Le 17 février 1916, on lit une lettre du Préfet qui tenta sans succès de constituer un Comité d’action agricole. Le Conseil municipal lui fait part de la situation difficile à Mozac. Apparemment, il ne reste que peu d’agriculteurs ; ils ont presque tous été mobilisés. Ceux qui restent se chargent déjà des parcelles vacantes touchant leurs terres. Cela génère un « surcroît de travail » ; les agriculteurs encore présents se chargent « bénévolement » des terres des « amis mobilisés ou des parents ». De plus, « il n’existe aucun ouvrier agricole à Mozac, les quelques rares réformés ou non mobilisés sont employés dans les usines voisines dont une travaille pour la défense nationale. » À cause de tous ces empêchements, le Conseil ne peut pas matériellement fonder le Comité d’action agricole demandé. C’est l’un des rares refus de toute la période de guerre. Le 23 avril 1916, suite une circulaire préfectorale relative aux secours des prisonniers de guerre, un don de 50 Francs est voté pour « l’Agence d’Auvergne des prisonniers de guerre dont le siège est 11 rue Saint-Hérem à Clermont-Ferrand. D’autre part, la Caisse communale de secours aux victimes de la guerre alloue une somme de 40 Francs qui sera envoyée directement par le Secrétaire – trésorier ». Une autre demande du Préfet est entérinée le 26 novembre suivant : on verse un crédit de 50 Francs à « nos alliés russes des hôpitaux et des ambulances ». Le Conseil explique la raison de ce vote une nouvelle fois positif : « en reconnaissance des bons soins donnés par l’ambulance russe de Paris à un des mutilés de la commune et par solidarité nationale… » Curieusement, l’année 1917 ne comporte pas de décisions municipales relatives à la guerre. On entre sans doute dans une normalisation et une habitude des événements. En 1918, dernière année du conflit, il faut attendre la signature de l’armistice par l’Allemagne, le 11 novembre, pour que le Conseil municipal de Mozac se penche à deux reprises sur des exigences nationales. Le 3 novembre, on « adopte [une somme] en faveur de l’assistance aux aliénés pour une jeune fille appartenant à une famille très éprouvée par la guerre et par la maladie. [Le Conseil] approuve enfin la délibération de la commission administrative qui achète cinq Francs de rente de l’emprunt national dit de la libération. » Enfin, le 15 décembre, la commune verse 11, 45 Francs pour participer aux frais de la Commission arbitrale, respectant ainsi la loi du 9 mars 1918. Les manques alimentaires et la cherté des denrées sont pris en compte même après la guerre. Mozac n’a certes pas été touchée de plein fouet ; la question de la reconstruction ne se pose pas. Mais on ressent ici comme ailleurs les conséquences d’une économie fragilisée. « Salaisons de l’armée : M. Rellier signale une note parue aujourd’hui dans un journal local et invitant les municipalités à s’approvisionner pour certaines denrées au magasin régional des subsistances. Les prix sont sensiblement inférieurs aux cours commerciaux. M. Rellier a déjà proposé à un boucher charcutier de se procurer certains des produits annoncés dans la note. Une proposition semblable sera faite au second boucher charcutier. La municipalité n’entend pas elle-même faire acte de commerce, mais elle transmettra les commandes des intéressés. » (Délibération du 8 mai 1919.) Les commémorations La reconnaissance et la mémoire dues aux morts pour la France sont des thèmes que l’on retrouve tout au long de la guerre. On aurait pu s’attendre à ce que ce douloureux travail s’effectue à l’issue du conflit. Mais chaque enfant de Mozac tombé au front rappelle pendant ces quatre années combien la guerre et ses conséquences touchent toutes les familles. Dès le 21 novembre 1914, le Conseil municipal en a conscience : « Dans le but d’honorer les soldats natifs de Mozac morts glorieusement au champ d’honneur, le Conseil note le principe de l’achat d’un marbre noir appliqué dans la salle de la mairie afin de perpétrer leur mémoire. » La guerre de 1870 contre l’Allemagne, l’ennemi toujours présent en ce début de XXe siècle à cause de trois départements regrettés, reste présente dans la mémoire collective. Cependant, cette « Grande Guerre » de 1914, comme on l’appelle désormais, dépasse de loin en terme de bilan tout ce que l’on a pu connaître. Le 1er janvier 1915, le Conseil municipal échange ses vœux de nouvel an : « [Les membres du Conseil] espèrent que l’année 1915 verra le prompt succès des armées alliées et le triomphe définitif du droit contre la force, de la civilisation contre la barbarie. Ils félicitent la Commission de secours aux victimes de la guerre de sa générosité impartiale qui s’adresse à tous sans distinction d’opinions ou de situations. » La mémoire passe aussi par le rappel de vœux, de félicitations… des discours, des publications qui interpellent sans cesse la population pour maintenir l’effort de guerre et ne pas perdre courage. Même pendant la guerre, « le Conseil décide d’organiser les « Journées françaises » des 23 et 24 mai » 1915 ; elles permettent encore d’amplifier l’Union sacrée. Cela participe à une propagande interne. On l’appelle la « culture de guerre » mais aussi populairement le « bourrage de crâne ». Après la Grande Guerre, les années 1919 à 1923 sont consacrées à l’élaboration de cette mémoire collective. On inscrit au budget communal les frais pour « la fête de la Victoire » (délibération du 20 juillet 1919). « Une plaque commémorative indiquant les noms des soldats de la commune morts pour la France » est placée au piédestal de la croix du cimetière, elle-même restaurée pour l’occasion. « Une plaque semblable sera placée en mairie » (délibération du 28 septembre 1919). La grande plaque en lave émaillée toujours visible dans l’église existe au moins depuis le 10 décembre 1919, date à laquelle le Conseil municipal envoie une photo de celle-ci à l’administration des Beaux-Arts. La plus grosse contribution de la commune à la mémoire des victimes du conflit est la construction d’un véritable monument aux morts dans le cimetière. Ce projet est lancé le 19 octobre 1919. Il prend du retard ; il devait initialement coûter 1800 Francs. Finalement, il sera facturé 6200 Francs, alors que la souscription publique ne s’élève qu’à 2000 Francs. Le coût du monument est multiplié par 3, 4 à cause de « divers incidents » : « L’architecte malade n’exerce plus ; l’entrepreneur avec lequel nous étions autorisés de traiter est décédé. Nous nous sommes adressés à un autre entrepreneur M. Compains-Guellot qui n’a pu accepter les mêmes conditions à cause du renchérissement des matériaux et parce que certaines pierres du monument qui devaient être simplement retaillées n’ont pu servir à cause de leur faible épaisseur et ont dû être remplacées par de nouveaux blocs. » Un autre contrat est donc signé le 5 septembre 1920. Ce monument sera habituellement fleuri par la municipalité (décision du 29 octobre 1922). Il dut être inauguré lors de « la fête du retour des Poilus » : « Il est décidé que la section communale des P.A.R. invitera MM. les Président et Secrétaire des P.A.R. et le Président des Mutilés de Riom. Le Conseil municipal adressera une invitation à l’entrepreneur, au maçon du monument, au garde [-champêtre], au secrétaire de la mairie, à douze musiciens qui ont promis leur gracieux concours. Le Conseil vote un crédit de 200 Francs pour couvrir ces invitations. Chaque Conseiller municipal verse immédiatement une cotisation d’une palme qu’il veut offrir aux morts et placer sur le monument le jour de l’inauguration. La souscription produit 87 Francs. Une délégation du Conseil municipal s’entendra avec M. le curé pour l’office des morts, le défilé au cimetière et la participation de la musique. La cotisation des pompiers qui assisteront à la fête sera prise sur la subvention (1919) de 240 Francs qui n’a pas été dépensée l’an dernier et qui sera reportée en dépenses du budget additionnel de 1920. La demande de secours adressée à l’État pour nous aider à payer notre monument aux morts sera renouvelée en temps utiles, après le vote de la loi des finances qui doit régler le mode d’attribution de ces secours. » (Délibération du 20 juin 1920.) Le 28 octobre 1920, le Conseil municipal met à la disposition des familles dépourvues de droits funéraires la suite des concessions trentenaires le long du mur Ouest du cimetière. M. Gaspard Bec, conseiller municipal, propose que l’on fasse appel à la population mozacoise pour laisser de la place dans les caveaux ; ce qui est retenu. La page de la Grande Guerre est définitivement tournée pour Mozac quand les cérémonies du souvenir deviennent habituelles. La loi parue au Journal officiel du 26 octobre 1922 fixe au 11 novembre l’anniversaire de l’armistice. Tout un symbole, le 11 novembre 1922, « dans le but de commémorer dignement cet événement, le Conseil vote une somme de 250 Francs pour les dépenses nécessaires à la célébration de l’anniversaire du jour où triompha la cause de la France et du droit. » Ce jour est évidemment très respecté : on avance la foire de la Saint-Martin au 9 novembre 1922. Le 28 octobre 1923, le déroulement de cette cérémonie est prévu de manière précise : « À l’occasion du 11 novembre, jour de la signature de l’armistice, devenu fête nationale, une retraite aura lieu la veille et le lendemain, manifestations patriotiques, défilé par la société de gymnastique et les sapeurs-pompiers auxquels il est convenu d’allouer la somme de 200 Francs pour les rafraîchissements. »
3123
https://fr.wikisource.org/wiki/R%C3%A9flexions%20critiques%20sur%20la%20po%C3%A9sie%20et%20la%20peinture
Réflexions critiques sur la poésie et la peinture
Philosophie XVIIIe siècle Voir aussi une version à l’orthographe modernisée (édition ENSBA, 1994). Sommaire : Deuxième partie : 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 - 19 - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 - 25 - 26 - 27 - 28 - 29 - 30 - 31 - 32 - 33 - 34 - 35 - 36 - 37 - 38 - 39 Troisième partie : Avant-propos - 1 - 2 - 3 - 4 - 5 - 6 - 7 - 8 - 9 - 10 - 11 - 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 17 - 18 Esthétique
3145
https://fr.wikisource.org/wiki/De%20l%E2%80%99assujettissement%20des%20femmes
De l’assujettissement des femmes
XIXe siècle Littérature de langue anglaise Philosophie Femmes Bon pour export en:The Subjection of Women it:La servitù delle donne pt:Em Tradução:A Sujeição das Mulheres
3152
https://fr.wikisource.org/wiki/Nouvelles%20Histoires%20extraordinaires/La%20Chute%20de%20la%20maison%20Usher
Nouvelles Histoires extraordinaires/La Chute de la maison Usher
en:Tales (Poe)/The Fall of the House of Usher es:La caída de la casa Usher pl:Opowieści nadzwyczajne/Zagłada Domu Usher'ów ru:Падение дома Эшер (По/Бальмонт)
3154
https://fr.wikisource.org/wiki/Nouvelles%20Histoires%20extraordinaires/Le%20C%C5%93ur%20r%C3%A9v%C3%A9lateur
Nouvelles Histoires extraordinaires/Le Cœur révélateur
cs:Zrádné srdce en:The Tell-Tale Heart es:El corazón delator pl:Serce - oskarżycielem pl:Zdradzieckie serce ru:Сердце-обличитель (По/Михаловский) ru:Сердце-предатель (По/Шелгунов)
3155
https://fr.wikisource.org/wiki/Le%20Corbeau%20%28traduit%20par%20St%C3%A9phane%20Mallarm%C3%A9%29
Le Corbeau (traduit par Stéphane Mallarmé)
Catégorie :Poésie de:Der Rabe en:Le Corbeau (Mallarmé) es:El cuervo eo:La Korvo fi:Korppi he:העורב hu:A holló (Csillag Imre fordítása) la:Corvus pl:Kruk (przeł. Zenon Przesmycki) pt:O Corvo ru:Ворон (По) sr:Гавран Littérature de langue anglaise Poèmes de Stéphane Mallarmé
3164
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20Danse%20des%20bombes
La Danse des bombes
Louise Michel Amis, il pleut de la mitraille. En avant tous ! Volons, Volons ! Le tonnerre de la bataille Gronde sur nous… Amis, chantons ! Versailles, Montmartre salue. Garde à vous ! Voici les lions ! La mer des révolutions Vous emportera dans sa crue. Refrain : En avant, en avant sous les rouges drapeaux ! Vie ou tombeaux ! Les horizons aujourd’hui sont tous beaux. Frères nous lèguerons nos mères A ceux de nous qui survivront. Sur nous point de larmes amères ! Tout en mourant nous chanterons. Ainsi dans la lutte géante, Montmartre, j’aime tes enfants. La flamme est dans leurs yeux ardents, Ils sont à l’aise dans la tourmente. Refrain C’est un brillant levé d’étoiles. Oui, tout aujourd’hui dit : Espoir ! Le dix-huit mars gonfle les voiles, O fleur, dis-lui bien : au revoir.
3165
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20Journ%C3%A9e%20du%2018%20mars
La Journée du 18 mars
C’était le dix-huit mars dix-huit-cent-soixante-onze… Ils s’étaient tus soudain tous ces monstres de bronze Que la guerre avait fait serviteurs de la mort ! Ces canons qui, de poudre, étaient tous noirs encor Trahi ! Livré ! Paris ne voulait plus de honte… En vain les généraux Clément Thomas, Lecomte, Commandent à Montmartre et ténébreusement, L’assassinat du peuple et son désarmement Mais, grâce à son courage, après tant d’infortune, Ces lâches sont punis, ce jour de Liberté ; Bientôt on va pouvoir proclamer la Commune, A la face de tous, au cri d’Égalité Soldat ! en ce grand jour tu comprends et t’arrêtes… Dégoûté de carnage et lassé de conquêtes, Tu comprends maintenant qu’on ne trompe que toi ; Qu’il te la faut briser cette exécrable loi Qui te fait l’assassin, - aveuglement extrême - Du Peuple, et que c’est toi le Peuple, oui, toi-même Quand viendra donc le jour où nul ne combattra L’instant où sur nous tous la lumière luira Qu’il ne faudra plus, ô Justice, défendre Que le bonheur humain par le sang acheté, Tous nos vils oppresseurs seront réduits en cendre Et que ce monde, enfin, aura l’Égalité. </div> XIXe siècle Chansons Chansons de la Commune
3169
https://fr.wikisource.org/wiki/Le%20Plan%20de%20Trochu
Le Plan de Trochu
Refrain Savez-vous le plan de Trochu ? Plan, plan, plan, plan, plan. Mon Dieu ! Quel beau plan, Savez-vous le plan de Trochu ? Grâce à lui, rien n’est fichu. Donnez-moi deux sous de flan Et quatre sous de gruyère, Et je vous dirai le plan De ce brave militaire. Refrain Je sais le plan de Trochu, etc. Quand sur ce beau papier blanc Il eut écrit son affaire, Il courut porter son plan Chez Maître Ducloux, notaire. Refrain C’est là qu’est l’ plan de Trochu, etc. Lorsque Napoléon III (si m’exprimer ainsi j’ose) S’rendit sans qu’on sût pourquoi, Maint’nant, on sait pour quell’cause. Refrain C’était dans l’ plan, etc. Le bois de Boulogn’ tondu, Le bois de Vincenn’ en ruine, L’ bal des canotiers fichu, Markowski dans la débine ! Refrain C’était dans l’ plan, etc…. On pass’ la nuit dans des trous, Qu’il pleuv’, qu’il neige ou qu’il vente ; Je le confesse entre nous, J’aim’rais mieux vivr’ de mes rentes . Refrain Mais c’est dans l’ plan, etc. A Choisy, Thiais et l’Hay, La Malmaison et Nanterre, Si nos brav’s se sont repliés, C’était ruse de guerre. Refrain C’était dans l’ plan, etc…. Du Bourget sachant le prix, Cette position fut prise ; Si les Prussiens l’ont repris, C’est qu’il fallait qu’ell’ fut r’prise. Refrain C’était dans l’ plan, etc…. Pyat, Gaillard et Blanqui, Construisir’nt des barricades ; C’est les mobil’s bretons qui Délivrèr’nt les camarades. Refrain C’était dans l’ plan, etc…. Pour faire un trou dans l’ blocu- s, on coul’ des canons en masse ; C’est l’usin’ Cail qu’est occu- pée à c’travail efficace. Refrain C’est dans l’ plan, etc…. Par un décret de Trochu, Les homm’s se lèvent en masse, Et font l’exercice du fût Sil s’chargeant par la culasse. Refrain C’est toujours l’ plan, etc. Plus de beurre et plus d’amour, Des théâtr’s en ambulances, Et trent’-six obus par jour, Que l’Valérien sans but lance. Refrain C’est encor’ l’ plan, etc. Nos lettr’s s’en vont par ballons ; On nous répond par des pige- ons qu’au retour nous pigeons, A moins qu’ l’ennemi n’les pige. Refrain Mais c’est le plan, etc. Sous la queue d’ nos messagers, Sans pudeur monsieur de Moltke Fourr’ des récits mensongers, Et de nos malheurs se moltque Refrain Mais c’est le plan, etc. Pendant que le paladin Aurelles de Paladines S’fait battr’ ! Paris meurt de faim. Seuls ceux qui n’sont pas là dinent. Refrain C’est dans le plan, etc. D’vant l’boucher, d’vant l’boulanger, On grelotte dans la rue : Ni pain, ni viand’ pour changer : Mais quelqu’fois, y’a d’la morue ! Refrain C’est dans le plan, etc. Rat, chat, jument ou mulet, Et pain d’chien, v’là l’ordinaire ; Que cette nourriture est Pour l’estomac délétère. Refrain Mais c’est dans l’ plan, etc. Tandis qu’ pour tout aliment, L’peupl’ n’a que ces bêt’s revêches. Ils ont, au gouvernement, Des pigeons avec…dépêches. Refrain C’est dans le plan, etc. Gambetta dit à Trochu, Dans un’ lettr’ tombé’ des nues : " J’ai fait prendr’ Rouen par plu- -sieurs Prussiens, selon vos vues. " Refrain C’est bien dans vot’ plan, etc. " Je vous écris tous les jours ; Mais le temps est si contraire Qu’nos pigeons, partis de Tours, Vont tous tomber à Ferrières. " Refrain C’est bien dans vot’ plan, etc. " Chanzy opère dans l’Ouest ; Dans le Nord opèr’ Faidherbe, Bourbaki opèr’ dans l’Est ; R’joignez-les, ça s’ra superbe ! " Refrain C’est bien dans vot’ plan, etc. Lors Trochu, près d’Petit-Bry, Aussitôt pass’ la rivière, Pensant que l’on peut y bri- -ser le cercl’ qui nous enserre. Refrain C’était le plan, etc. Il monte sur son coursier ; Bibesco v’nait par derrière ; Mais il fallut repasser Le lendemain la rivière. Refrain C’était le plan, etc. Sur nous pleuvent les obus. De son Krupp, de Moltke abuse. " Finis coronat obus " Dit l’parisien qu’ça amuse ! Refrain C’est dans le plan, etc. De son ardeur abusant, La gard’ national’ de marche S’fit massacrer à Buzan- -val, à Montretout et Garches. Refrain C’était le plan, etc. " Le jour où Paris n’aura Plus d’quoi nourrir une puce, S’disait chacun, l’on fera Semblant d’se rendre à la Prusse. Refrain Ça doit être le plan, etc. Et pendant que rentreront Par un’ port’ soldats et princes, Par l’autr’ port’ nous filerons Rejoindr’ nos armées d’ province. Refrain Ça doit être le plan, etc. Mais Jul’ Favr’ alla trouver Bismark, et c’t’homme sensible Lui dit : " Vaut mieux s’arranger. J’trouv’ Trochu trop chusceptible. " Refrain J’ai assez du plan, etc. Puis qu’il n’y a plus d’espoir, Prenez, dit-il, plein d’ tristesse, Quelq’ plouc’ de not’ territoir’, Quelq’ pierr’ de nos forteresses. Refrain Ça vaut mieux que l’plan, etc. Mais malgré môssieur Ducloux, Le dix-huit mars, la Commune Ordonna d’tirer du clou C’plan qu’avait pas fait fortune. Refrain On prit le plan, etc. Or, ce plan d’vait tôt ou tard Sauver notre belle France, Car ce fut les communards Qui l’ suivir’nt pour leur défense. Refrain Vive le plan de Trochu ! Plan, plan, plan, plan, plan. Mon Dieu ! Quel beau plan ! Vive le plan de Trochu ! Grâce à lui, rien n’est fichu. Chansons
3172
https://fr.wikisource.org/wiki/Le%20Chant%20de%20l%E2%80%99Internationale
Le Chant de l’Internationale
Internationale Paul Burani et Isch Vall Fils du travail, obscur; farouche ; Debout à la face du ciel, Viens, que ton cœur et que ta bouche Proclament ton droit immortel. Plus de parias, plus d'ilotes, Regarde l'avenir prochain, Plus de tyrans, plus de despotes, Devant le peuple souverain. ! Refrain : Le drapeau de l'Internationale Sur l'univers est déployé. C'est la révolution sociale, C'est la révolution sociale Par le travail et la fraternité C'est la révolution sociale, C'est la révolution sociale Par le travail et la fraternité. Que veut dire ce mot : Patrie Que veut dire ce mot : soldat, La guerre n'est qu'une infamie, La gloire un grand assassinat, Avec l'enclume et la charrue, Il faut combattre désormais ; Que l'univers entier se rue Sous la bannière du progrès. Refrain Le travail, c'est la loi commune Le devoir : aimer son prochain, Que la misère ou la fortune N'arment plus le bras d'un cain ! Le hasard fait le prolétaire La richesse est un bien d'en haut Il faut citoyen sur la terre, L'égalité pour seul niveau. Refrain Religion, divine flamme, Des mondes sublime flambeau ; Partout c'est l'ignorance infâme Qui s'abrite sous ton drapeau, Tes ministres qu'on doit maudire, Peuvent dérober ta clareté, Les peuples apprendront à lire Au livre de la liberté. Refrain Rois, vous élevez des frontières, Séparant peuples et pays Et de tous les peuples, des frères, Vous avez fait des ennemis Ce n'est plus la bête de somme Des tyrans subissant les lois : Le peuple avec les droits de l'homme Va briser le sceptre des rois. Refrain Laboureur, paysan, la terre C'est ton outillage, ton pain, L'ouvrier des viles, ton frère, Ne demande pas d'autre bien, Le travail ne veut plus d'entrave ; Plus de veau d'or, plus d'exploiteur, Le Capital n'est qu'un esclave, Le vrai roi, c'est le travailleur. Refrain
3184
https://fr.wikisource.org/wiki/Par%20del%C3%A0%20le%20bien%20et%20le%20mal
Par delà le bien et le mal
Philosophie morale Philosophie XIXe siècle 1886 Littérature de langue allemande Bon pour export en:Beyond Good and Evil
3190
https://fr.wikisource.org/wiki/Pincez%20tous%20vos%20koras%2C%20frappez%20les%20balafons
Pincez tous vos koras, frappez les balafons
I. Pincez tous vos koras, frappez les balafons. Le lion a rugi. Le dompteur de la brousse D’un bond s’est élancé, Dissipant les ténèbres. Soleil sur nos terreurs, soleil sur notre espoir. Debout, frères, voici l’Afrique rassemblée Refrain : Fibres de mon cœur vert. Épaule contre épaule, mes plus que frères, O Sénégalais, debout ! Unissons la mer et les sources, unissons la steppe et la forêt ! Salut Afrique mère, salut Afrique mère. II. Sénégal toi le fils de l’écume du lion, Toi surgi de la nuit au galop des chevaux, Rend-nous, oh ! rends-nous l’honneur de nos ancêtres, Splendides comme ébène et forts comme le muscle Nous disons droits — l’épée n’a pas une bavure. (Refrain) III. Sénégal, nous faisons nôtre ton grand dessein : Rassembler les poussins à l’abri des milans Pour en faire, de l’est à l’ouest, du nord au sud, Dressé, un même peuple, un peuple sans couture Mais un peuple tourné vers tous les vents du monde. (Refrain) IV. Sénégal, comme toi, comme tous nos héros, Nous serons durs sans haine et des deux bras ouverts. L’épée, nous la mettrons dans la paix du fourreau, Car le travail sera notre arme et la parole. Le Bantou est un frère, et l’Arabe et le Blanc. (Refrain) V. Mais que si l’ennemi incendie nos frontières Nous serons tous dressés et les armes au poing : Un peuple dans sa foi défiant tous les malheurs, Les jeunes et les vieux, les hommes et les femmes. La mort, oui ! Nous disons la mort, mais pas la honte. (Refrain) Hymnes
3196
https://fr.wikisource.org/wiki/Po%C3%A8mes%20antiques%20et%20modernes
Poèmes antiques et modernes
Poèmes antiques et modernes, édition Lemerre, 1883 Poèmes antiques et modernes, édition Estève, 1914
3199
https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Amnistie
L’Amnistie
L'amnistie, 1871 Paroles : Léon Maria Musique : Ernest Fournier Amnistie Cette chanson a été écrite pendant et à propos de la Commune de Paris. Paroles J’entends au loin des cris lugubres et farouches Un cliquetis strident qui donne froid au cœur ; La haine est sur les fronts et les morts ont l’œil louche Les longs ruisseaux de sang animent la fureur. Jetons un voile épais sur ce long fratricide, On pardonne toujours aux enfants égarés. Vainqueurs, cessez vos coups ; pas de liberticide Amnistie ! Amnistie pour tous les fédérés. La loi est devant eux implacable, sévère. Ils ont commis un crime ! On peut le pardonner. Le juge, la victime ont une même mère Qu’ils ont tous deux fait et souffrir et pleurer Entendez donc enfin, l’humanité supplie, Répétant chaque jour, les regards effarés, Vous sapez ce que nul ne peut donner : la vie. Amnistie ! Amnistie pour tous les fédérés. Et si l’humanité ne pouvait vous convaincre, Le monde entier redirait avec nous : Soyez donc satisfaits, vous avez voulu vaincre, Le vainqueur aux vaincus doit taire son courroux ; Les arts et l’industrie demandent leur présence, Réclament tous ces bras de travail altérés ; Voyez donc leurs enfants, leurs veuves, leur souffrance ! Amnistie ! Amnistie pour tous les fédérés.
3207
https://fr.wikisource.org/wiki/Versaillais
Versaillais
Versaillais Paroles et musique: Jean-Edouard Barbe Cette chanson a été écrite à propos de la Commune de Paris. Paroles L’hiver 71, c’est l’hiver du chaos L’hiver de la défaite devant les Pruscos L’hiver de la souffrance et l’hiver de la faim L’hiver des collabos, des faux républicains Il commence à fleurir des cocardes écarlates Et dans la rue bientôt, le cri du peuple éclate. Refrain : Versaillais, Versaillais, Vous avez fusillé le cœur d’une révolution Vous l’avez jetée en prison Mais il reste à Paris, l’esprit des insurgés. (bis) Un matin tout Paris entre en insurrection Et Paris doit lutter contre la réaction Etudiants, ouvriers, armez vos chassepots Du haut des barricades agitez vos drapeaux Agitez vos drapeaux, les versaillais cannonent Agitez un mouchoir rouge du sang d’un homme. Refrain Avec la cruauté d’une bête sauvage Thiers a tué la Commune en un rouge carnage Derrière les tombes et les croix d’un cimetière A 10 contre 200 les révolutionnaires Les derniers fédérés contre un mur sont tombés Ne murmurant qu’un mot, le mot fraternité. Chansons
3208
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20Chanson%20fran%C3%A7aise%20du%20XVe%20au%20XXe%20si%C3%A8cle/Le%20Chant%20des%20ouvriers
La Chanson française du XVe au XXe siècle/Le Chant des ouvriers
<pages header=1 auteur="Pierre Dupont" current="Le Chant des ouvriers" index="La chanson française du XVe au XXe siècle.djvu" from=245 to=246 fromsection=ouvriers />
3209
https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Armistice%20%28Leclerc%29
L’Armistice (Leclerc)
Chansons de la Commune Bismarck qui n’est pas en peine D’affamer les Parisiens Nous demande la Lorraine, L’Alsace et les Alsaciens, La honte pour nos soldats Des milliards à son service Refrain Ah ! zut à ton armistice Bismarck, nous n’en voulons pas. On nous permettra du reste Pendant vingt, vingt-cinq jours De manger ce qui nous reste De vieux chats, de rats et d’ours, Mais pas le moindre repas Après le vote aux comices. Refrain « Je fais la guerre à l’empire » Disait le maître effronté Et le palais qui est pire Pourchasse la Liberté, Tu nous croyais donc bien bas Pour vouloir ce sacrifice Refrain Bazaine se rend qu’importe Nous conserverons Verdun Nancy peut ouvrir sa porte On s’illustre à Châteaudun, À Toul, à Strasbourg, Dunain Pas un homme pour complice Refrain Prends nous donc par la famine Viens diplomate du Nord Mais rongés par la vermine Nous résisterons encor Mieux un vaillant trépas Qu’accepter un tel supplice. Refrain Nous nous levons tous en masse Pour répondre à l’insolent Pas un ne fait la grimace Qu’il soit rouge, noir ou blanc, Fier de courir au combat Pour l’honneur et la justice. </div>
3235
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20Morte%20amoureuse
La Morte amoureuse
Contes et Nouvelles de Gautier Nouvelles Fantastique XIXe siècle Nouvelles parues en 1836 Vampires Amour en:Clarimonde es:La muerta enamorada
3236
https://fr.wikisource.org/wiki/Nouvelles%20Histoires%20extraordinaires/Le%20Portrait%20ovale
Nouvelles Histoires extraordinaires/Le Portrait ovale
cs:Oválná podobizna en:The Works of the Late Edgar Allan Poe/Volume 1/The Oval Portrait es:El retrato oval pl:Opowieści nadzwyczajne/Portret owalny ru:Овальный портрет (По)
3237
https://fr.wikisource.org/wiki/Essais%20de%20physique%20appliqu%C3%A9s%20%C3%A0%20la%20morale
Essais de physique appliqués à la morale
PhilosophieXVIIIe siècle Essais de physique appliqués à la morale (1751) (texte publié par Formey dans Mélanges philosophiques, Leyde, Elie Luzac fils, 1754) Johann Georg Sulzer
3242
https://fr.wikisource.org/wiki/De%20la%20peinture%20consid%C3%A9r%C3%A9e%20dans%20ses%20effets%20sur%20les%20hommes%20en%20g%C3%A9n%C3%A9ral
De la peinture considérée dans ses effets sur les hommes en général
Source Texte numérisé par B. Deloche, Université Lyon 3 (2004). Philosophie Esthétique Peinture
3251
https://fr.wikisource.org/wiki/Nouvelle%20Th%C3%A9orie%20des%20plaisirs/Texte%20entier
Nouvelle Théorie des plaisirs/Texte entier
INTRODUCTION PREMIERE PARTIE - Théorie générale du plaisir. SECONDE PARTIE - Théorie des plaisirs intellectuels TROISIEME PARTIE - Des plaisirs des sens. QUATRIEME PARTIE - Des plaisirs moraux. CINQUIEME PARTIE - Essai sur le bonheur des Etres intelligents.
3282
https://fr.wikisource.org/wiki/Patrimoine%20et%20Identit%C3%A9/Un%20patrimoine%20religieux
Patrimoine et Identité/Un patrimoine religieux
Les observations que j’ai pu faire et les divers entretiens que j’ai effectués avec les habitants des Fougerêts m’ont conforté dans l’opinion que les aspects religieux de la commune ont une place importante, et peuvent être considérés comme du patrimoine. Ces éléments du patrimoine religieux que je vais exposer sont de divers ordres. En effet, il s’agit à la fois de l’église paroissiale figurée par son clocher, repère et symbole visuel de la paroisse, des croix de chemins qui jalonnent les routes, les carrefours et sentiers. Il s’agit également des chapelles quelques fois en ruines ou disparues, et des œuvres d’art religieux qui restent bien souvent soustraites à la connaissance et au regard des paroissiens. Dans ce chapitre, je ne vais exposer que les réalités matérielles qui se réfèrent au patrimoine religieux des Fougerêts. Les croix de chemin. J’ai remarqué en parcourant les routes et les sentiers de la commune qu’il existait un important corpus de croix de chemin. J’en ai recensé dix-huit auxquelles vient s’ajouter un simple piédestal. Dans mon travail préliminaire qui consistait à inventorier l’ensemble du patrimoine des Fougerêts, je me suis attaché à recueillir le maximum d’informations au sujet de ces croix. Elles sont de datations variées, la plus ancienne aurait été édifiée au XV ème siècle et la plus récente n’a qu’une cinquantaine d’années. J’ai pu ainsi dégager les grandes caractéristiques de cet aspect du patrimoine religieux. Il me paraît nécessaire d’aborder en premier lieu les matériaux qui ont été utilisés dans la construction de ces diverses croix. Les croix en ciment sont au nombre de six, cinq sont en schiste. Il y a quatre croix construites en granite, deux en bois et une en fer. Le schiste a été vraisemblablement extrait des ardoisières des Fougerêts. Les matériaux utilisés ne fournissent pas toujours d’informations spécifiques quant à la date d'édification. La croix en bois du Calvaire porte l’inscription « 1820 », alors que la croix en schiste de l’Auté Garel date de 1875. Les croix en granite sont, semble t-il, les plus anciennes. Ce sont celles du cimetière, classée aux Monuments Historiques, de la Brousse et des Boissières qui sont datées du XV ème et XVII ème siècles. Les croix en ciment sont les plus récentes, le plus souvent du XIX ème et XX ème siècles. La localisation de ces croix n’est pas le fruit du hasard. En effet, elles sont implantées à des endroits particuliers. Aux Fougerêts, les croix sont érigées le long d’anciens chemins qui sont, plus tard, devenu des routes. Ces croix sont donc situées en bordure de route comme celles de la Croix Neuve, de Trêveret et de l’Auté Garel. Certaines sont également placées à des intersections ou carrefours, par exemple la Croix du Rond-point, du Patis Sébillet et celle du Bas du Bourg. L’implantation s’est fait aussi sur les hauteurs, je pense particulièrement à la croix de Rochenais ou celles de la Grée. Il y a deux croix érigées le long d’anciens chemins qui ont aujourd’hui disparu : la croix des Boissières et la Croix Borne, dont il ne reste que le piédestal. La localisation et l'édification des différentes croix ont pour objectif « (…) la christianisation du paysage (…) » et de placer « (…) l’espace paroissial et la communauté des habitants sous le signe du christ. » J’ai pu retrouver les raisons d’implantation pour quelques-unes de ces croix des Fougerêts. La croix de l’Auté Garel a été « Faite faire par Martin Fresche en 1875 ». L’entretien avec H1 m’a appris que « (…) mon grand-père bisaïeul, il avait fait un vœu, si j’arrive à payer ces deux hectares là, je ferais une croix. » Il s’agit ici d’une dévotion personnelle qui a été à l’origine de la mise en place de cette croix. La croix de la Cordonnais, ou la croix Sainte-Anne, a été édifiée au cours du XIX ème siècle à partir d’un élément sacré. Il s’agit, en fait, d’un fragment d’une table d’autel de la chapelle Saint-Jacques du Pont d’Oust qui était alors en ruine. Cette hypothèse est vérifiable par une rainure creusée sur l’arête supérieure de la croix et sur l’une des branches. J’ai observé également une cavité sur cette dalle de granite dans laquelle « la pierre consacrée » était placée. Il s’agit, dans ce cas, d’une réutilisation d’un élément sacré, l’autel, pour la construction d’une nouvelle croix de chemin. Les croix les plus récentes sont des « croix de mission », elles ont été érigées aux XIX ème et XX ème siècles au cours des missions religieuses qui réapparaissent après la période révolutionnaire. La croix de la Grée est un exemple de ces croix implantées à l’issue d’une mission. Elle a été transportée de l’église jusqu’à la Grée de la Touche par des jeunes Fougerêtais le 19 décembre 1921 et bénie par l’abbé Montfort. Les croix les plus anciennes semblent répondre, quant à elles, à ce souci de « (…) christianisation du paysage (…) », par exemple, la croix de la Brousse du XVI ème ou XVII ème siècles, et la croix du cimetière du XV ème ou XVI ème siècles, autrefois placée dans l’enclos paroissial avant son déplacement dans l’actuel cimetière. Je voudrais désormais exposer certaines particularités des croix des Fougerêts en m’attachant plus précisément à leurs descriptions. Tout d’abord, je vais mettre en évidence certaines ressemblances entre les croix en schiste. Celles-ci sont, en effet, construites dans les mêmes matériaux mais j’ai observé d’autres similitudes dans la forme de ces croix. Ce sont des croix latines aux branches échancrées (branches horizontales ne se situant pas au centre de la croix mais dans la partie supérieure, et plus larges aux extrémités qu’à la base.) Les croix de schiste des Fougerêts sont également édentées, en ce sens qu’aux extrémités des branches, il est possible d’observer une incision pratiquée par le tailleur. Ainsi, les croix de Tréveret, du Rond-point et du Bas du Bourg se ressemblent parfaitement. Je peux émettre l’hypothèse que le modèle utilisé, par les artistes locaux, est une croix qui surmontait la chapelle Saint-Jacques, et qui est resté longtemps à l’abandon. Certaines croix des Fougerêts présentent l’intérêt d’être d’une qualité artistique indéniable. Il s’agit à la fois de croix particulièrement élaborées et rares. Ces croix sont celles du cimetière et de l’Auté Garel. La croix du cimetière a été classée aux Monuments Historiques en mai 1937. La description du pré-inventaire du Service de l’Inventaire et de l’Etude de la Commission des Monuments Historiques de 1937 évoque « (…) une croix assez trapue, s’élevant sur un socle massif en maçonnerie. Une large pierre sert de base au fût cylindrique. Celle-ci protégée par un auvent à deux pentes formant toiture, présente d’un côté le Christ avec la Vierge et Saint-Jean, et de l’autre une Pietà (…) », c’est à dire Marie tenant sur ces genoux le corps inanimé de son divin Fils. Toutefois, ces organismes ne sont pas d’accord à propos de la datation. Les Monuments Historiques proposent le XVII ème siècle. Le Service de l’Inventaire pense plutôt au XV ème siècle en raison de la position des pieds du Christ présentant l’« (…) amorce d’une flexion interne (…) ». Le chanoine Royer propose « (…) une œuvre du XVI ème siècle ou des toutes premières années du XVII ème (…) »11. Il s’agit de toute façon d’une croix remarquable à la fois par sa qualité et par sa rareté dans le Canton de La Gacilly, à l’exception d’une croix à Cournon. La seconde croix qui présente un intérêt particulier est celle de l’Auté Garel. Sa spécificité tient au tracé géométrique de sa partie supérieure. Il s’agit, là aussi, d’une croix latine échancrée, mais dont les branches sont redentées. Cette particularité est rare dans tout le pays de Redon, c’est pourquoi je voulais la présenter précisément. La forme géométrique a été tracée au compas, pour preuve le trou minuscule au centre de la croix causé par la pointe de cet instrument. Ce dessin très élaboré peut avoir été tracé à partir de l’observation d’une croix des Templiers. La commune des Fougerêts possède un patrimoine de croix de chemin très riche. Cette richesse tient essentiellement à la diversité et à la qualité et non pas à la quantité. L’association patrimoniale de Saint-Martin-sur-Oust, « le Travouillet », a recensé sur cette commune voisine des Fougerêts plus de cinquante croix de chemin. Il me semble important d’ajouter que ces différentes croix sont régulièrement entretenues, aussi bien le site, la statue, que la niche. Cependant, j’ai pu observer que ce sont les personnes les plus âgées qui sont les plus sensibles à ce type de patrimoine. Cette sensibilité peut avoir pour origine les pratiques religieuses liées à ces croix, comme la Fête-Dieu, lorsque le recteur exposait le Saint-Sacrement à ses paroissiens. La procession aux Fougerêts, après la messe, se recueillait à la croix du Bas du Bourg, au cimetière puis à la croix Sainte-Anne. L’église paroissiale. L’église paroissiale des Fougerêts appartient, elle aussi, à ce patrimoine religieux. Les habitants des Fougerêts m’ont semblé particulièrement fiers de leur église. Afin de présenter cette église paroissiale je me suis appuyé sur les différentes sources que j’ai exposées dans le chapitre consacré à la méthodologie ; mais à cela s’ajoute une visite faite le 05 novembre 2001 avec l’abbé Roger Blot de l’Archevêché de Rennes. Cette visite a confirmé certaines de mes hypothèses et a pu éclaircir certains passages des travaux du chanoine Royer. Présentation générale. Je pense qu’il faille, tout d’abord, présenter d’une manière générale l’église paroissiale, à savoir sa localisation précise, les matériaux utilisés pour la construction et les différents éléments de cet édifice. L’église Notre-Dame de la Nativité se situe au cœur du bourg des Fougerêts. Son axe est l’axe habituel des églises, soit une orientation est-ouest. L’église des Fougerêts domine les marais de l’Oust et le passage du Pont d’Oust. L’édifice mesure trente et un mètres de longueur, et sa largeur au maximum est de dix-sept mètres. Sa hauteur avoisine les trente mètres. Sa forme est en croix latine. Les principaux matériaux utilisés pour la construction sont en majorité du schiste, mais il y a aussi du grès et du quartz. Il faut également ajouter à cette description générale de l’église la présence d’un if planté en 2000. Ces arbres, liés à la présence d’un lieu de culte, ont marqué fortement les esprits locaux. En 1869, deux ifs plusieurs fois centenaires se situaient au cœur de l’enclos paroissial. L’un d’eux, avant de mourir, a soutenu les cloches pendant la reconstruction d’un nouveau clocher. Enfin, le dernier if disparaît en 1979 de vieillesse. Les Fougerêtais de tout âge connaissent l’existence de ces ifs et en font un symbole local. Les enfants de l’Ecole en 2000 à la suite d’un spectacle retraçant l’Histoire de la commune ont solennellement demandé la plantation d’un nouvel if au Maire, lequel a accepté. L’aspect actuel de l’église paroissiale est particulièrement récent puisqu’un incendie l’a défigurée en janvier 186916. Après cet incendie causé par la foudre, un nouveau clocher à flèche polygonale a été ajouté en remplacement de l’ancien « (…) clocher gothique (…)». Ce petit clocher d’ardoise était placé au centre de l’édifice, au milieu du faîte. L’église paroissiale présente plusieurs autres éléments typiques dont une nef, un chœur à chevet plat, un chapitret et trois chapelles latérales que je vais étudier ultérieurement. La nef. La nef d’une église peut être considérée comme l’élément principal, structurant l’ensemble de l’édifice religieux. Sa largeur est d’environ huit mètres, et sa longueur de vingt-deux mètres. J’ai pu observer, dans cette nef, différents éléments qui méritent une description plus précise. Le dallage de la nef est fait de grandes dalles de granite de dimension peu variable. Il n’existe plus qu’une seule pierre de dallage, illustrant les inhumations qui se faisaient autrefois dans l’église. Cette pierre tombale constitue le seuil de la porte du chapitret, malheureusement les inscriptions sont illisibles. L’étude des registres paroissiaux indique que la vingtaine d’inhumations annuelles s’est fait dans la nef de l’église jusqu’au milieu du XVIII ème siècle. L’absence de pierres tombales peut s’expliquer par les travaux de restauration qui ont suivi l’incendie de 1869. Les murs de la nef sont aujourd’hui recouverts d’un enduit de couleur beige clair. Il y a dans les murs de la nef ce que l’on appelle une piscine ou un lavabo. Il s’agit d’une niche, construite en granite, au sommet tri-lobé divisée en deux parties séparées par une plaque de schiste. Aujourd’hui, ces lavabos servent à entreposer les livres de messes mais l’utilisation originelle est tout autre. Ils indiquent la présence d’un autel. La partie supérieure des lavabos était utilisée pour y déposer le mobilier liturgique ; alors que la partie inférieure formait un bassin dans lequel le prêtre se purifiait les mains. Au fond de ce bassin, un trou permettait à l’eau d’être évacuée. Il existe deux vitraux construits dans les murs méridionaux de la nef de l’église paroissiale. Ces vitraux sont récents, ils datent des années soixante. Les fenêtres qui les supportent sont également en granite avec deux baies jumelles rectangulaires au sommet tri-lobé, surmontées d’une représentation figurant une colombe à moins qu’il ne s’agisse d’une fleur de lys. Toutefois, les deux fenêtres de la nef sont identiques, ce qui montre, je pense, qu’elles n’ont pas été modifiées et qu’elles sont de la même époque. Enfin, la description de la nef de l’église paroissiale ne peut être complète sans évoquer la voûte qui la surplombe. Cette voûte présente un véritable intérêt. Celle-ci est en forme de coque de navire, constituée par un lambrissage horizontal. La charpente de la nef repose sur des poutres en bois. Il y a, tout d’abord, une poutre horizontale, appelée le tirant, qui s’appuie sur les murs de la nef. Au centre du tirant repose verticalement, une seconde poutre, le poinçon. Sur chaque mur, j’ai observé des sablières, c’est à dire des poutres en bois, lesquelles « (…) supportent les éléments structurels de la charpente. » Ces sablières ne présentent pas de frises sculptées. Il y a, néanmoins, aux extrémités des tirants des sculptures diversifiées. Les tirants de la nef peuvent fournir des informations très utiles pour visualiser son aspect avant les restaurations de 1869 et 1870. Au centre de la nef, deux tirants « (…) brisent l’harmonie générale ; ils sont trop rapprochés et d’ailleurs grossièrement travaillés (…) ». Ces tirants, qui ne sont sculptés que sur leurs faces extérieures, illustrent la présence d’un mur sur lequel reposait l’ancien clocher. Ce mur séparait la nef en deux parties, confirmant les témoignages oraux transmis par le chanoine Royer selon lesquels il était difficile pour les femmes, reléguées à l’arrière de la nef, de suivre les messes. Selon ces témoignages, les hommes entraient par une porte, située entre cet ancien mur et le chœur de l’église, appelée « Porte des hommes ». Le chœur. Le chœur de l’église est un pivot incontournable d’une description d’un édifice religieux. Le chœur à chevet plat de l’église paroissiale des Fougerêts est aménagé autour de deux principaux éléments. Je vais, dans un premier temps, décrire le grand vitrail qui surplombe le retable. La fenêtre qui supporte ce vitrail est une simple ouverture cintrée, comparée aux ouvertures travaillées de la nef. Ce vitrail s’inscrit dans les travaux de restauration de l’église après l’incendie de 1869. Financé par M. de la Houssaye, du château de la Ville Chauve, le vitrail représente la « (…) Vierge de l’Immaculée Conception, au croissant, foulant aux pieds un serpent (…) », et est l’œuvre des ateliers Reby de Nantes26. Le vitrail du XIX ème siècle remplace un ouvrage beaucoup plus ancien fortement abîmé par les outrages du temps et des hommes. Le chanoine Royer est parvenu à retrouver une enquête du XVIII ème, faite par des commissaires du comte de Rieux, au cours de laquelle ceux-ci décrivent un vitrail qui datait selon les blasons des années 1530-1531.27 Le second élément du chœur de l’église paroissial qui présente une valeur patrimoniale est le retable du maître-autel, c’est à dire l’autel principal de l’église28. L’organisation du chœur a été modifiée au cours du XX ème siècle, spécialement après le Concile du Vatican II. A partir de 1965, le prêtre s’est vu obligé de célébrer la totalité de l’office face aux paroissiens. Il a été installé aux Fougerêts, comme partout, une nouvelle table d’office. Ce qui m’intéresse ici ce n’est pas l’autel actuel mais l’ancien maître-autel et son retable, qui se situe sous le grand vitrail du chœur29. Le retable impressionne par sa masse et par la richesse de sa décoration, malgré sa simplicité. Il est composé de trois éléments distincts. La partie inférieure est constituée par un socle de dix centimètres d’épaisseur, d’environ deux mètres de long et de cinquante centimètres au plus de largeur. Au centre de cette partie, sous le Tabernacle, il existe un tiroir utilisé, selon le chanoine Royer, autrefois pour y entreposer les reliques30. Cette partie inférieure du retable est décorée d’entrelacs de feuilles recouvertes de peinture dorée. Ce premier élément du retable repose directement sur l’autel en granite, au centre duquel repose la pierre consacrée. La seconde partie du retable est celle qui est la plus imposante de l’ensemble. Elle est elle-même constitué de trois éléments distincts. La partie supérieure est constituée de cinq têtes d’anges à sept boucles de cheveux. Dans la partie inférieure, la décoration est constituée de cinq ensembles de deux feuilles reliées par une broche circulaire. La partie intermédiaire est composée de cinq panneaux. Chacun de ces panneaux est composé quant à lui d’une niche dans laquelle une statuette est entreposée31. Les niches sont situées au centre d’une reproduction de temple aux frontons triangulaires et circulaires soutenus par des pilastres aux chapiteaux composites, doriques et corinthiens. Les panneaux aux temples circulaires sont au nombre de trois et ils constituent le Tabernacle. Le panneau central ne comporte pas de niche mais une représentation du Saint-Sacrement. Au total, douze piliers torsadés limitent les cinq panneaux du retable. Enfin, l’élément supérieur du retable est une balustrade qui s’étend sur l’ensemble des cinq panneaux. Il y a quatre petits lanternons et deux statues au-dessus du Tabernacle, elles aussi, recouvertes de peinture dorée. Les avis divergents quant à la datation et à l’origine de l’artiste. Le chanoine Royer pense que ce retable est « (…) dans le style italien de la première moitié du XVII ème siècle (…)»32. Pour cet érudit, il s’agirait une œuvre d’ « (…) une des équipes d’ouvriers italiens qui, au XVII ème siècle, parcouraient nos campagnes pour garnir d’autels et de retables en bois les églises et les chapelles (…) »33. L’abbé Roger Blot propose aussi comme datation la seconde moitié de ce XVII ème siècle en raison « (…) des sept boucles de cheveux des anges, qui sont typiques du style Louis XIII (…) ». Pour cet expert de l’architecture religieuse de l’Archevêché de Rennes, il s’agit vraisemblablement « (…) d’un artiste, un menuisier local qui a produit ce retable à la vue de la simplicité des différentes statues et de l’ensemble (...) ». Des travaux d’inventaire des retables de Bretagne proposent pour la construction du retable de l’église paroissiale des Fougerêts le XVIII ème siècle, mais ils ne donnent aucune indication quant à l’artiste et à son origine34. Toutefois, il semble évident que ce retable est fortement influencé par l’art de la Renaissance. L’aspect du maître-autel qui est devant mes yeux a, cependant, évolué depuis quelques années. Le Concile du Vatican II a imposé la présence d’une nouvelle table d’office. Après une restauration de l’église en 1993, cette table est venue soutenir le retable au fond du chœur, tandis qu’apparaît une nouvelle table d’office plus moderne. Le nouveau dessous du maître-autel est moins large que l’ensemble du retable. Celui-ci dépasse d’environ dix centimètres de chaque coté, ce qui lui donne un aspect particulièrement brinqueballant. Il y a dans la chapelle des fonds baptismaux, un dessous d’autel. Ce panneau composé d’un tableau central et de riches décorations latérales ornait le maître-autel de l’église paroissiale avant 1993 mais aussi autrefois l’autel de la chapelle castrale de la Jouardays35. Malheureusement, ce soubassement est laissé à l’abandon sans aucune protection dans cette chapelle particulièrement humide. Il est à noter, également, qu’avec l’estrade, le maître-autel cache la partie inférieure du grand vitrail, ce qui donne un aspect assez singulier. Les chapelles et le chapitret. Il y a, dans l’église paroissiale des Fougerêts, trois chapelles et un chapitret qui sont accolés à la nef. Ces appendices donnent à l’église sa forme finale. La première de ces chapelles est la chapelle baptismale. Elle a été construite en 1895-1896. De l’extérieure, il est possible d’observer que le mur de construction n’est pas composé des mêmes pierres que le mur principal. Ces pierres sont beaucoup plus modestes et variées. Cette chapelle sert apparemment de débarras ; c’est là que de nombreux objets sont entreposés comme une bannière dédiée à Jeanne d’Arc et un soubassement d’autel. L’entrée de la chapelle est surmontée d’un crucifix qui selon le chanoine Royer date du XVII ème siècle. Il convient maintenant de décrire les deux chapelles latérales qui forment le transept de l’église paroissiale. Ces deux chapelles datent du début du XVII ème siècle ; toutefois, je n’ai pas pu déterminer à quand remonte précisément la construction. Ces chapelles sont d’origine seigneuriale, en ce sens qu’elles ont été édifiées par des familles de seigneurs résidents aux Fougerêts. La chapelle orientée au nord est la chapelle de la Jouardays, et celle orientée au sud, est la chapelle de la Ville Caro ou du Pont d’Oust. Vraisemblablement construites à peu d’intervalles, elles possèdent quelques similitudes. Tout d’abord, leur aspect général est le même. Il s’agit de chapelles rectangulaires, ouvertes sur le chœur par une porte en ogive. La charpente repose sur de simples sablières, et s’appuie sur un tirant et un poinçon. Deux autels construits après 1869 reposent contre les murs Nord et Sud. J’ai observé dans ces deux chapelles, deux lavabos du même aspect que celui de la nef à l’exception de la partie supérieure en forme de flamme. Ces lavabos indiquent la présence d’anciens autels aujourd’hui disparus. Au-dessus du lavabo de la chapelle de la Jouardays, se trouve une fenêtre en granite orientée à l’Est, à l’extérieure de laquelle est gravé un écusson. Ce blason est celui de la famille de Maigné, « d’argent à la croix cantonnée de quatre tourteaux, le tout de gueules », c’est à dire sur fond blanc une croix rouge, formant quatre parties dans lesquelles sont placés des ronds également rouges. Sur le tirant de la chapelle de la Jouardays, il est possible d’apercevoir cet écusson en couleur qui a été conservé. Sur cette même poutre, il y a un autre blason. Il s’agit des armoiries de la famille du Pin de Montmée, successeurs des de Maigné. Cet écusson est constitué d’une diagonale surmontée de quatre ronds or sur fond rouge36. Il n’y a pas de fenêtre au-dessus du lavabo dans la chapelle du Pont d’Oust, il existe uniquement une petite rosace dans le mur sud, mais celle-ci a été bouchée après l’incendie de 1869. Dans les années soixante, une nouvelle fenêtre a été ajoutée au mur Ouest de la chapelle37. Cette fenêtre en granite provient de la chapelle de Saint-Jacob ce qui explique la différence de décoration avec les fenêtres de la nef38. Une ancienne porte a été obstruée afin d’y construire un placard, et de l’extérieur il est possible d’observer le linteau. Au centre de cette ancienne ouverture, un christ en granite a été placé mais il est rongé par les effets du temps. Enfin, tout comme l’autre chapelle, le tirant possède un blason qui est celui des Mancel : trois étoiles ou molettes sont placées en triangle sur fond d’azur et dans la partie supérieure, deux têtes de loups sur fond noir39. Ces chapelles ont été des lieux de célébration de messes pour ces familles de seigneurs. Mais, il ne reste plus aucunes indications sur le site, les pierres tombales ont disparu vraisemblablement après les restaurations de 1869-1870. Aujourd’hui, leurs caractères privés ne sont plus en vigueur mais la tradition orale locale maintient ces appellations de « chapelle de la Jouardays et du Pont d’Oust » Le chapitret est une autre caractéristique de l’église paroissiale des Fougerêts40. Le chapitret ou chapitreau est accolé à la nef et orienté au sud. Le chapitret est une avancée construite afin de protéger une des entrées de l’église. Sa structure originelle est en bois. En effet, les pierres de schiste et de grès des murs reposent contre ceux de la nef et ne s’y intègrent pas. Cela indique que la configuration actuelle du chapitret est plus récente. Ces modifications ont heureusement laissé apparentes les poutres à l’entrée de ce chapitret41. Le dallage est en blocs monolithes de schistes de grandes dimensions. La porte du chapitret est surmontée d’un larmier récent. Cette porte est d’ailleurs appelée par les habitants des Fougerêts, « la grande porte ». La voûte est, comme celle de la nef, en forme de coque de navire avec un lambrissage horizontal assez grossier. Au cours du XIX ème siècle, un bénitier en granite de grande dimension et un morceau du piédestal de la croix-borne y ont été entreposés. Ils ne s’intègrent pas dans, ce que j’appelle, l’ensemble (architectural) chapitret. Cependant, pour les habitants de la commune et les paroissiens, ces deux éléments appartiennent entièrement au patrimoine lié à l’église paroissiale. Il n’est pas possible d’émettre une proposition précise quant à la date de construction. Toutefois, je pense pouvoir affirmer que le chapitret existait déjà au XVII ème siècle. La dénomination « chapitreau » est liée au lieu des assemblées ( ou chapitres) du « général de la paroisse »42. Pour Henri-François Buffet, « (…) une des caractéristiques des églises anciennes était la présence ordinairement sur le côté sud, d’un porche appelé « chapitret », muni de bancs, qui servait sous l’Ancien Régime aux réunions du « général » de la paroisse. »43 Les chapelles et la grotte de Rochenais. J’ai choisi, dans ce chapitre du patrimoine religieux des Fougerêts, d’évoquer deux chapelles et une grotte artificielle à vocation religieuse. Je vais montrer que ces différents lieux de cultes, même disparus ou qui risquent de l’être dans peu de temps, appartiennent au patrimoine puisqu’une partie des Fougerêtais leur donnent une certaine importance. La première de ces chapelles est la chapelle Saint-Jacques du Pont d’Oust. Celle-ci n’existe plus mais elle reste présente dans les esprits de quelques Fougerêtais grâce aux quelques éléments architecturaux ou mobiliers qui subsistent. Située au Pont d’Oust au hameau de la Saudraie, cette chapelle, annexe du Temple de Carentoir étaient dédié à Saint-Jacques44. L’ordre des Templiers fondé en 1119 protégeait les pèlerins sur la route de Compostelle et de simples chapelles rythmaient ce voyage. Selon le chanoine Royer, la chapelle du Pont d’Oust est le modèle à partir duquel l’église paroissiale a été construite. Après la suppression des Templiers, les biens de l’ordre reviennent aux Hospitaliers. La chapelle du Pont d’Oust est alors dédiée à Saint Jean-Baptiste mais l’appellation liée à ce saint ne perdure pas dans la tradition orale locale. Les témoignages du chanoine Royer ne font mention que de la chapelle Saint-Jacques. Les seigneurs du Pont d’Oust que j’ai déjà évoqués, s’attribueront ensuite cette chapelle et y seront inhumés. Après la Révolution française, le culte n’y est plus célébré et cette chapelle tombe en ruine. En 1877, la Municipalité qui en est propriétaire vend le terrain45. La chapelle du Pont d’Oust peut être considérée comme un élément du patrimoine religieux des Fougerêts parce que plusieurs personnes y portent ou y ont portés un regard donc un intérêt. La connaissance de la chapelle n’est aujourd’hui transmise que par les travaux du chanoine Royer. Il ne reste que quelques éléments architecturaux et mobiliers de cette chapelle. Tout d’abord, il y a la table d’autel qui a été utilisée dans la croix Sainte-Anne, peu de personnes en connaissent toutefois l’origine. La seconde trace de la chapelle Saint-Jacques est la croix gravée qui se situait vraisemblablement dans le pignon de la chapelle. Cette pierre a été déposée près de la Mairie mais elle reste à la merci des intempéries et d’éventuels voleurs. Enfin, un habitant de la Saudraie possède chez lui un bénitier en granite. Ce bénitier de très grande taille devait être celui de la chapelle Saint-Jacques. Les Fougerêtais ne connaissent pas l’existence de la chapelle et les éléments architecturaux et mobiliers qui subsistent encore aujourd’hui. Seules certaines personnes, résidents à proximité du Pont d’Oust, transmettent ce souvenir et un intérêt46. La seconde chapelle qui se trouve sur le territoire des Fougerêts est la chapelle de Saint-Jacob47. Elle est plus connue par les Fougerêtais puisque jusqu’au milieu du XX ème siècle, des offices y étaient célébrés. Cette chapelle se situe dans le hameau de Saint-Jacob près d’un chemin clôturé de palis de schiste, aujourd’hui en cul-de-sac. De cette chapelle, il ne reste actuellement que trois murs qui menacent de s’écrouler. L’origine du nom « Saint-Jacob » est assez floue. Selon le chanoine Royer, elle serait issue vraisemblablement de « Saint-Jacut. »48 Pourtant aux Fougerêts, les habitants les plus imprégnés du Gallo prononcent « Saint-Jaco » ce qui se rapproche de « Saint-Jacques ». C’est la raison pour laquelle les Fougerêtais pensent qu’il s’agit « (…) d’une étape sur la route de Saint-Jacques de Compostelle (…) »49. Cette chapelle était le centre cultuel d’un prieuré dépendant de l’Abbaye de Paimpont50. La fondatrice de la chapelle est Gosseline, dame de La Gacilly, qui épouse en 1180 Jean de Monteauban, un puissant seigneur du pays de Paimpont. Le prieuré de Saint-Jacob était bien distinct de la paroisse des Fougerêts. Au cours du XV ème siècle, le prieuré devient chapellenie des seigneurs de Rieux51. Le terrain de la chapelle de Saint-Jacob est finalement vendu par la Municipalité en 187752. Le plan de cette chapelle est assez simple : « (…) sa restauration fut effectuée vers la fin du XV ème siècle (…) Une petite nef, un autel, sur le toit un clocher champignon ; son architecture ne pouvait être plus simple (…) »53. Il ne reste aujourd’hui que trois des murs de la nef, le toit s’est effondré et l’autel a disparu. Toutefois, certains éléments sont encore visibles. Il y a, par exemple, sur le chemin qui mène à cette chapelle, deux blocs de schiste qui me paraissent être des tables d’autel avec, au centre, une cavité comme celle de la croix Sainte-Anne. Une fenêtre de la nef, contemporaine de la restauration de la fin du XV ème, a été ôtée et replacée dans la chapelle du Pont d’Oust de l’église paroissiale54. Enfin, les murs de la nef présentent une particularité. Les murs sont en schiste feuilleté de faible épaisseur mais la particularité tient en la présence de blocs de quartz insérés en quatre rangs horizontaux. Ces bélions octroient à la chapelle une protection contre les mauvaises vibrations de pierres mais aussi une qualité esthétique. Cette chapelle de Saint-Jacob appartient au patrimoine de la commune en ce sens qu’elle possède une importance pour les habitants des Fougerêts. Toutefois, seules les personnes de plus quarante ans connaissent l’existence de la chapelle et savent s’y rendre. Au cours du XX ème siècle, des offices y étaient célébrés et l’affluence y était régulière55. L’abandon de la chapelle est vraisemblablement antérieur à 1958 lorsqu’une fenêtre de la nef est déplacée vers l’église paroissiale. Mais en 1961, une statue en bois de Saint-Jacob est bénie par le recteur Coué. Cette statue posée sur l’un des pans de mur est le fait de la « (…) générosité d’une personne (…) »56. Cela montre un intérêt et un attachement religieux pour un lieu de culte qui commence à tomber dans l’oubli. Aujourd’hui, cette statue a disparu mais il semblerait qu’un brocanteur en soit le receleur. Pendant les années quatre-vingts et quatre-vingt-dix, des habitants du hameau ont voulu racheter le terrain de la chapelle afin de la restaurer mais en vain57. Enfin, la Grotte de Rochenais est aussi un aspect du patrimoine religieux des Fougerêts. Il s’agit d’un lieu de culte toujours fréquenté mais qui est assez difficile à définir58. Située près de la Ville Basse au centre du territoire de la commune, un chemin communal permet de s’y rendre facilement en voiture à partir de la RD 777. Cette grotte est une cavité artificielle pratiquée dans une vaine de schiste. En 1888, le Vicomte Paul de Freslon y fait bâtir un sanctuaire où la Sainte-Vierge, apparue à Bernadette Soubirous dans les années 1860-1870, sera célébrée. L’élan de religiosité du résident de la Ville Chauve a pour objectif de permettre aux habitants de la commune d’exprimer leur foi en la Vierge sans se déplacer jusqu’à Lourdes, tout en affirmant soi-même, son rôle et son parti. Il christianise un peu plus le paysage et la communauté grâce une réplique de la Grotte de Lourdes, à l’époque où les actions de la III ème République nient à la religion catholique et à ses monopôles59. Cette anfractuosité dans la roche est surmontée d’une statue de la Vierge et de Saint-Joseph. De nombreux ex-voto y sont déposés remerciant « Notre-Dame de Lourdes ». Le plus ancien que j’ai pu observer date du « 21 juillet 1904 », le plus récent de « septembre 2001 ». En 1985, la paroisse aménage le site avec notamment une table d’autel pour y célébrer des offices. Ce lieu de culte demeure également actif par une fréquentation quasi quotidienne comme le prouve les nombreux cierges brûlés. Pour beaucoup de Fougerêtais, Rochenais est un lieu de prières et de recueillement en pleine nature. La communauté locale relie moins ce lieu, aujourd’hui, au nom du notable qu’au calme et à la nature. Sa situation en fait désormais un site de promenade, de tourisme et de culte. La Grotte de Rochenais représente à ce titre pour les habitants de la commune un élément fort du patrimoine religieux où certaines pratiques, qui s’y réfèrent, existent toujours. Les œuvres d’art. Les œuvres d’art religieux sont peu connues de la population fougerêtaise, même si elles ont une réelle valeur artistique. Je vais présenter ici un tableau et quelques instruments liturgiques. Il y a, dans la chapelle de la Ville Caro, un tableau qui mérite d’être évoqué. Il s’agit d’une peinture à l’huile représentant « une lamentation sur le Christ mort »60, c’est à dire un ange et Marie soutenant Jésus devant le tombeau61. Un tiers personnage redresse le Christ devant l’ange et Marie. J’ai pu avoir accès, à la Mairie des Fougerêts, à un dossier concernant ce tableau. Ce dossier indique que ce tableau est classé aux Monuments Historiques ( Section des Antiquités de Vannes ) depuis 1982. Il s’agit d’une copie ancienne d’une œuvre de Lorenzo Lotto ( 1480-1556 ), peintre italien. L’original est conservé à Recanati, et est intégré dans un retable. Ce tableau est appelé La déploration du Christ et date de 1506. Le personnage central serait Joseph d’Arimathie. Ce tableau a été restauré en 1991 pour le sauvegarder d’une disparition certaine. Les membres de la paroisse savent uniquement que cette « (…) peinture a de la valeur (…) ». Cependant, cette peinture est « (…) considérée comme une œuvre majeure [ de Lorenzo Lotto] et cette copie [ du XVII ème ou XVIII ème] est considérée comme l’un des quatre plus beaux tableaux du patrimoine morbihannais (…) »62. De quelle manière cette œuvre est arrivée aux Fougerêts ? L’hypothèse la plus probable est qu’il s’agisse d’un don d’une famille aisée. Les instruments liturgiques sont les éléments principaux de cet art religieux. Cependant, les paroissiens sont très discrets sur leur présence. Six de ces objets sont inscrits aux Monuments Historiques et ils dépendent du Service des Antiquités de Vannes. Les deux premiers de ces instruments liturgiques sont des calices. Le premier calice n’est pas précisément daté puisque le poinçon est anonyme mais le Service des Antiquités propose le XVII ème siècle63. Il s’agit d’une structure d’ensemble en vermeil. Les décorations sont les Instruments de la Passion, des angelots et des fruits. Il y a une simple inscription « RO : F » qui ne permet pas de regrouper des informations complémentaires, si ce n’est qu’il doit s’agir d’un prêtre officiant aux Fougerêts. Le chanoine Royer, lui, a retrouvé un « (…) acte daté du 18 mars 1643, un certain Bonaventure Lévy (…) orfèvre à Nantes reconnaît avoir reçu de Claude Denis « fabrique de la paroisse des Fougerêts », « trois vieux qualisses à plataines » (…) en échange de quoi il lui a remis deux calices, « l’un tout vermeil et doré, l’autre doré par les garnissons » (…) »64. Le second calice, également en vermeil, présente l’intérêt d’offrir plus d’informations quant au commanditaire, à l’orfèvre et à la date de création. Le poinçon précise que l’orfèvre est Pierre I Sevin de Nantes mort en 164765. La décoration est assez simple avec des motifs végétaux et une croix en partie effacée. Une inscription sous le calice précise également le commanditaire : « M : I : GUIHAR », Messire Jean Guyhart vicaire de la paroisse entre 1635 et 1675. Trois croix sont inscrites aux Monuments Historiques. Il s’agit d’une croix d’autel, d’une croix de procession et d’une croix reliquaire. Elles ont été construites entre le premier quart du XVII ème siècle pour la croix d’autel, et la fin du XVIII ème siècle pour la croix reliquaire. Il s’agit d’œuvres de qualités et de grand intérêt puisque l’on connaît les différents orfèvres ( Henri Auger de Paris, Jean Buchet de Vannes et Joseph Pierre Marie Tiret de Vannes ) et certains des commanditaires. Par exemple pour la croix reliquaire, une inscription affirme qu’ « ici est enferme l authentique de la precieuse relique de la vraie crois cy dessus inserer aux frais de M. Joph Geheneux (…) de st Pierre de Vannes pour la psse de nre dame des fougerais l an 1786. » Ce Joseph Geheneux était originaire des Fougerêts. Enfin, un encensoir et une navette, « (…) œuvre de grande qualité dont il y a peu d’exemplaires en Bretagne (…)» sont classés aux monuments Historiques66. Pour cet instrument liturgique, il est possible également de connaître le commanditaire grâce à une nouvelle inscription : « Donnee par jacquette houeix fe de danilo a la psse des fougarets en 1773 », et par le poinçon de Charles Brouard de Nantes. Outre l’intérêt historique et artistique de ces objets liturgiques, ce qu’il m’intéresse ici, c’est de mettre en évidence une réelle difficulté d’accessibilité à ce patrimoine religieux paroissial. Lorsque j’ai évoqué la présence de ces instruments, les Fougerêtais ignoraient leur existence ou bien restaient très vague : « Il faudrait voir cela avec M. le Recteur car je ne sais pas vraiment si vous pouvez (…) ». Le chanoine Royer, lui aussi, entretient cette discrétion et la peur du voleur : « (…) Si les meubles de la sacristie renferment quelques beaux ornements et des vases sacrés dignes de leur auguste destination ; les pièces de valeur que possède notre église sont gardées en lieu sûr. En fait, les cambrioleurs n’y trouveraient pas de quoi payer de leur peine. »67 Ce patrimoine est inconnu de la majorité de la population car soustrait à leur regard. Il me vient à l’esprit de comparer cela, à ce qui a été fait à Saint-Médard-sur-Ille, où les calices sont entreposés sous une vitrine protégée de la chapelle baptismale. Dans cette petite commune d’Ille-et-Vilaine, des descriptions détaillées accompagnent ces objets eux-aussi inscrits aux Monuments Historiques. Cependant, comme le souligne le Président du Conseil Paroissial : « (…) quel intérêt pour le commun des mortels (…) ? » Le patrimoine religieux est un aspect majeur du patrimoine de la commune des Fougerêts par la qualité des différents éléments. Il existe un attachement particulier à certaines de ces caractéristiques, par exemple l’if de l’église, la chapelle de Saint-Jacob, etc. Cependant, la religiosité est aujourd’hui moins importante. Ce patrimoine religieux n’a pas autant de symbolique surtout auprès des plus jeunes ; ceux-ci ne considèrent plus de la même manière, par exemple, les croix de chemin. L’église paroissiale demeure malgré tout un symbole visuel très fort pour l’ensemble de la communauté. Sommaire: Introduction Methodologie Les Pays de Vilaine. Les promenades, les fougerêtais et les archives : les sources du patrimoine des Fougerêts et leurs critiques. Les problèmes et les avantages de l’étude du patrimoine local. Le patrimoine des Fougerêts. Un patrimoine paysager et naturel. L’habitat fougerêtais, un patrimoine de « belles pierres. » Un patrimoine religieux. Un patrimoine ethnologique. Les acteurs locaux fougeretais. La municipalité. Les associations et les particuliers. Patrimoine, identité et avenir. Le patrimoine, marqueur identitaire. L'avenir du patrimoine aux Fougerêts. Conclusion. Les Sources. Bibliographie. Page d'accueil.
3284
https://fr.wikisource.org/wiki/Sur%20la%20mort%20d%E2%80%99une%20jeune%20demoiselle
Sur la mort d’une jeune demoiselle
en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 1/On the Death of a Young Lady XIXe siècle 1802 Littérature de langue anglaise Poèmes de Lord Byron
3285
https://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89pitaphe%20d%E2%80%99un%20ami
Épitaphe d’un ami
Épitaphes Littérature de langue anglaise XIXe siècle 1803 Poèmes de Lord Byron en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 1/Epitaph on a Beloved Friend
3286
https://fr.wikisource.org/wiki/%C3%80%20Caroline%20%281%29
À Caroline (1)
XIXe siècle Poèmes d'amour Littérature de langue anglaise 1807 Poèmes de Lord Byron en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 1/To Caroline (1)
3287
https://fr.wikisource.org/wiki/Le%20Premier%20Baiser%20de%20l%E2%80%99amour
Le Premier Baiser de l’amour
Poèmes Littérature de langue anglaise XIXe siècle 1806 Poèmes de Lord Byron en:The Works of Lord Byron (ed. Coleridge, Prothero)/Poetry/Volume 1/The First Kiss of Love
3295
https://fr.wikisource.org/wiki/M%C3%A9moires%20pour%20servir%20%C3%A0%20l%E2%80%99histoire%20de%20la%20guerre%201914-1918
Mémoires pour servir à l’histoire de la guerre 1914-1918
Memoires Memoires Memoires Mémoires Première partie: Avant Propos Préface Chapitre Premier Chapitre II Chapitre III Deuxième partie: Chapitre Premier Chapitre II Chapitre III Chapitre IV Troisème partie: Chapitre Premier Chapitre II Chapitre III Chapitre IV Chapitre V Chapitre VI Quatrième partie: Avant-propos de l'éditeur Chapitre Premier Chapitre II Chapitre III Chapitre IV Chapitre V Chapitre VI Chapitre VII Chapitre VIII Chapitre IX Chapitre X Chapitre XI Chapitre XII Chapitre XIII Chapitre XIV Chapitre XV
3312
https://fr.wikisource.org/wiki/Les%20Obs%C3%A8ques%20de%20la%20Lionne
Les Obsèques de la Lionne
Fables de La Fontaine cs:Bajky Lafonténovy/Pohřeb lvice it:Favole (La Fontaine)/Libro ottavo/XIV - Esequie alla Leonessa ru:Похороны львицы (Жуковский)
3317
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20Fortune%20des%20Rougon
La Fortune des Rougon
XIXe siècle Romans parus en 1871 Romans d’Émile Zola Bon pour export Second Empire Provence-Alpes-Côte d'Azur
3326
https://fr.wikisource.org/wiki/Une%20vie
Une vie
Romans de Maupassant Romans XIXe siècle Romans parus en 1883 Éducation des filles Femmes Bon pour export
3341
https://fr.wikisource.org/wiki/Souvenirs%20de%20la%20maison%20des%20morts
Souvenirs de la maison des morts
Littérature russe Biographies XIXe siècle Romans parus en 1862 Romans de Dostoïevski Romans ru:Записки из мёртвого дома (Достоевский)
3350
https://fr.wikisource.org/wiki/Les%20Perses%20%28Eschyle%2C%20Leconte%20de%20Lisle%29
Les Perses (Eschyle, Leconte de Lisle)
Catégorie :Tragédie grecque Catégorie :Antiquité Littérature grecque classique Théâtre d’Eschyle Bon pour export
3364
https://fr.wikisource.org/wiki/Histoires%20extraordinaires/Double%20assassinat%20dans%20la%20rue%20Morgue
Histoires extraordinaires/Double assassinat dans la rue Morgue
Romans policiers Jeu d’échecs Jeu de dames en:Tales (Poe)/The Murders in the Rue Morgue eo:La Murdoj de Kadavrejo-Strato ru:Убийство на улице Морг (По)
3365
https://fr.wikisource.org/wiki/Histoires%20extraordinaires/Aventure%20sans%20pareille%20d%E2%80%99un%20certain%20Hans%20Pfaall
Histoires extraordinaires/Aventure sans pareille d’un certain Hans Pfaall
Science-fiction en:The Works of the Late Edgar Allan Poe/Volume 1/The Adventures of one Hans Pfaall ru:Необыкновенное приключение некоего Ганса Пфааля (По)
3368
https://fr.wikisource.org/wiki/Histoires%20extraordinaires/Manuscrit%20trouv%C3%A9%20dans%20une%20bouteille
Histoires extraordinaires/Manuscrit trouvé dans une bouteille
Maritime en:The Works of the Late Edgar Allan Poe/Volume 1/MS. found in a Bottle es:Manuscrito hallado en una botella pl:Opowieści nadzwyczajne/Rękopis znaleziony w butli
3373
https://fr.wikisource.org/wiki/Discours%20sur%20la%20th%C3%A9ologie%20naturelle%20des%20Chinois
Discours sur la théologie naturelle des Chinois
<div class="text"> LETTRE DE M. G.G. DE LEIBNIZ SUR LA PHILOSOPHIE CHINOISE Philosophie À M. DE RÉMOND SECTION PREMIÈRE. Du sentiment des Chinois sur Dieu I. Les sentiments des anciens Chinois sont beaucoup préférables à ceux des nouveaux. II. Pensées des Chinois sur les substances spirituelles. III. Qu'il nous faut donner un bon sens aux dogmes des anciens Chinois. IV. Du premier principe des Chinois, qu'ils appellent Li. V. Des attributs de ce premier principe. VI. De l'unité de ce principe. VII. Dans quel sens les Chinois appellent Dieu le grand Vide ou Espace, la capacité immense. VIII. Des autres noms que les Chinois imposent au premier principe. IX. Le P. Longobardi juge, que ce Li n'est autre chose que la matière première. X. M. de Leibniz réfute cette opinion. XI. Des propriétés divines, que les Chinois, selon la recension du P. de Sainte-Marie, attribuent à leur premier principe. XII. Pourquoi le Li des Chinois n'est pas la matière première ? première raison. XIII. Une autre raison. XIV. Les sentiments des Chinois sur l'Esprit. XV. De la première raison qu'apporte le P. Longobardi pourquoi le Li des Chinois ne soit que la matière première. XVI. La seconde raison. XVII. La troisième raison du même. XVIII. Toutes les expressions des Chinois sur leur Li, reçoivent un bon sens. XIX. La quatrième objection du P. Longobardi. XX. La cinquième objection. XXI. Dans quel sens les Chinois disent, que les choses sont un. XXII. De ce mot des Chinois, qu'un est tout. XXIII. Qu'on peut concevoir le Li des Chinois comme la première forme, c'est-à-dire, comme l'âme du monde. I. J'ai pris plaisir de parcourir les livres que vous m'avez envoyés sur les sentiments des Chinois. J'incline à croire que leurs auteurs, et surtout les anciens, reçoivent un sens raisonnable, et qu'il ne faut point faire difficulté de le leur donner, malgré les sentiments de quelques modernes. C'est comme chez les chrétiens, qui ne sont pas toujours obligés de suivre le sens que les Scolastiques, les gloseurs ou autres postérieurs ont donné a la Sainte Écriture, aux anciens Pères de l'Église, et aux anciennes lois. Et cela a d'autant plus lieu à la Chine, que le monarque, qui est le chef des Sages, et la vie de la Loi, paraît autoriser les explications raisonnables de la doctrine des anciens. Ainsi la raison sur laquelle le P. Nicolas Longobardi, successeur du P. Matthieu Ricci fondateur de la mission de la Chine, s'appuie le plus pour combattre les explications accommodantes de son prédécesseur, disant que les mandarins s'en moquent, ce qui a causé une difficulté considérable de son temps, cesse aujourd'hui par l'autorité de ce prince, et de beaucoup d'habiles gens de sa cour ; et il faut profiter d'une si grande autorité. C'est le véritable moyen de corriger tout doucement, sans en faire semblant, ceux qui se sont écartés de la vérité, et même de leur propre antiquité. Cela fait voir qu'on ne doit point se laisser rebuter d'abord par les difficultés, et que le P. Martinius, et ceux qui sont de son sentiment, ont fait sagement de suivre l'avis du P. Ricci et d'autres grands hommes, et de maintenir ces explications malgré les oppositions des PP. Emmanuel Diaz, Nicolas Longobardi, jésuites, et du P. Antoine de Sainte-Marie, franciscain, et malgré le mépris de plusieurs mandarins. Il suffit que ces explications des Anciens soient très soutenables, car l'opinion des Chinois modernes paraît flottante. Mais à examiner les choses de près, ces explications se trouvent même les mieux fondées dans les textes. Je ne parle ici que de la doctrine, et je n'examine point les cérémonies, ou le culte, qui demande une plus grande discussion. II. On peut douter d'abord si les Chinois reconnaissent, ou ont reconnu des substances spirituelles. Mais après y avoir bien pensé, je juge que oui ; quoi qu'ils n'aient peut-être point reconnu ces substances comme séparées, et tout à fait hors de la matière. Il n'y aurait point de mal en cela à l'égard des esprits créés, car je penche moi-même a croire que les anges ont des corps, ce qui a été aussi le sentiment de plusieurs anciens Pères de l'Église. Je suis d'avis aussi que l'âme raisonnable n'est jamais dépouillée entièrement de tout corps. Mais à l'égard de Dieu, il se peut, que le sentiment de quelques Chinois ait été de lui donner aussi un corps, de considérer Dieu comme l'âme du monde, et de le joindre à la matière, comme ont fait les anciens philosophes de la Grèce et de l'Asie. Cependant, en faisant voir, que les plus anciens auteurs de la Chine attribuent au Li ou premier principe la production même du Ki ou de la matière, on n'a point besoin de les reprendre, et il suffit de les expliquer. On pourra persuader plus aisément à leurs disciples, que Dieu est Intelligentia supramundana, et au-dessus de la matière. Ainsi pour juger que les Chinois reconnaissent les substances spirituelles, on doit surtout considérer leur Li ou règle, qui est le premier acteur et la raison des autres choses, et que je crois répondre à notre Divinité. Or il est impossible d'entendre cela d'une chose purement passive, brute et indifférente à tout, et par conséquent sans règle, comme est la matière. La règle, par exemple, ne vient pas de la cire, mais de celui qui la forme. Leurs esprits aussi, qu'ils attribuent aux éléments, aux fleuves, aux montagnes, sont ou la puissance de Dieu, qui y paraît, ou peut-être, au sentiment de quelques-uns d'entre eux, des substances spirituelles particulières, douées de la force d'agir et de quelque connaissance, quoi qu'ils leur attribuent des corps subtils et aériens, comme les anciens philosophes et les Pères en donnaient aux génies ou anges. C'est pourquoi les Chinois ressemblent à ces chrétiens, qui croyaient que certains anges gouvernent les éléments et les autres grands corps ; ce qui serait une erreur apparemment, mais qui ne renverserait point le christianisme. Dans le règne des scolastiques on n'a point condamné ceux qui croyaient, avec Aristote, que certaines intelligences gouvernaient les sphères célestes. Et ceux qui parmi les Chinois croient que leurs ancêtres et leurs grands hommes sont parmi ces Esprits, s'approchent assez de l'expression de Notre Seigneur, qui insinue, que les bienheureux doivent être semblables aux anges de Dieu. Il est donc bon de considérer, que ceux qui donnent des corps aux génies, ou anges, ne nient point pour cela les substances spirituelles créées ; car ils accordent des âmes raisonnables à ces génies doués de corps, comme les hommes en ont, mais des âmes plus parfaites, comme leurs corps sont plus parfaits aussi. Ainsi le P. Longobardi, et le P. Sabbatini cité par le premier, ne devaient point conclure, de ce qu'il paraît que les Chinois donnent des corps à leurs Esprits, qu'ils ne reconnaissent point de substances spirituelles. III. Comme la Chine est un grand empire, qui ne cède point en étendue à l'Europe cultivée, et la surpasse par le nombre des habitants, et en bonne police ; et comme il y a dans la Chine une morale extérieure admirable à certains égards, jointe à une doctrine philosophique, ou bien à une théologie naturelle, vénérable par son antiquité, établie et autorisée depuis trois mille ans ou environ, longtemps avant la philosophie des Grecs, laquelle est pourtant la première dont le reste de la terre ait des ouvrages, nos saints livres toujours exceptés ; ce serait une grande imprudence et présomption à nous autres nouveaux venus après eux, et sortis à peine de la barbarie, de vouloir condamner une doctrine si ancienne, parce qu'elle ne paraît point s'accorder d'abord avec nos notions scolastiques ordinaires. Et d'ailleurs il n'y a point d'apparence, qu'on puisse détruire cette doctrine sans une grande révolution. Ainsi il est raisonnable de voir si on ne pourra pas lui donner un bon sens. Je souhaiterais que nous en eussions des mémoires plus amples, et quantité d'extraits ; il serait même à souhaiter qu'on les fit traduire tous ensemble. Mais cela n'étant point encore fait, on n'en peut juger que par provision. Et comme le P. Longobardi jésuite, directeur des missions de la Chine après le P. Ricci, qui y était entré le premier, a été durant un grand nombre d'années dans la Chine, jusqu'à sa mort arrivée presque à l'âge de quatre-vingt-dix ans, et a rapporté dans un petit ouvrage imprimé (mais non entier) plusieurs passages des auteurs classiques chinois, mais dans le dessein de les réfuter, ce qui le rend d'autant moins suspect de les avoir favorisés ; j'ai cru que ce que j'en tirerais pour donner un sens raisonnable aux dogmes autorisés de la Chine serait plus sûr, et moins sujet à être soupçonné de flatterie. A quoi je joindrai par-ci par-là ce que le P. Antoine de Sainte-Marie, attaché au sentiment du P. Longobardi, y a ajouté. IV. Le premier principe des Chinois s'appelle Li (Longobardi sect. 2, § 1), c'est-à-dire Raison ou fondement de toute la nature (sect. 5, § 1), raison et substance tres universelle (sect. 11, § 2); il n'y a rien de plus grand, ni de meilleur que le Li (sect. 11, concl. 3). Cette grande et universelle cause est pure, quiète, subtile, sans corps et sans figure, qui ne se peut connaître que par l'entendement (sect. 5, § 1). Du Li en tant que Li émanent cinq vertus, la Piété, la Justice, la Religion, la Prudence et la Foi (sect. 11, § 2). Le P. de Sainte-Marie, qui a aussi été quelque temps dans la Chine, et a aussi écrit contre les dogmes des Chinois, dit dans son traité sur quelques points importants de la mission, que leur Li est la loi qui dirige les choses, et une intelligence qui les conduit (p. 62); la Loi et la Règle universelle, selon laquelle le Ciel et la Terre ont été formés (p. 65); origine, source, et principe de tout ce qui a été produit (p. 72). Il remarque que les Japonais disaient aux missionnaires, que de la puissance et de la vertu du Li toutes les choses procèdent comme de leur principe ; et qu'il suffit sans que le monde ait besoin d'aucun autre Dieu, comme le P. Luzena jésuite cité par le P. de Sainte-Marie (p. 68) le rapporte dans son Histoire de l'entrée du P. François Xavier au Japon, Livre 8., chap. 2. Ainsi selon les Chinois le Li est la seule cause qui fait mouvoir le ciel depuis tant de siècles d'un mouvement toujours égal ; il donne la stabilité à la terre, il communique aux espèces la vertu de produire leurs semblables ; cette vertu n'est pas dans la disposition des choses, et ne dépend point d'elles, mais elle consiste et réside dans ce Li ; elle prédomine sur tout, elle est dans tout, gouverne et produit tout en maître absolu du ciel et de la terre (p. 73.). Le P. de Sainte-Marie y ajoute : Voila le Texte Chinois dans leur Philosophie Kingli (je crois qu'il faut lire Singli), Livre 26, p. 8. V. Le P. Longobardi ramasse dans sa section quatorzième les attributs que les Chinois attribuent à ce premier principe ; ils l'appellent (par excellence) l'Être, la Substance, l'Entité. Cette Substance, selon eux, est infinie, éternelle, incréée, incorruptible, sans principe et sans fin. Elle n'est pas seulement le principe physique du ciel, de la terre, et des autres choses corporelles ; mais encore le principe moral des vertus, des habitudes, et des autres choses spirituelles. Elle est invisible, elle est parfaite dans son Être au souverain degré ; elle est même toute sorte de perfections. VI. Ils l'appellent aussi l' Unité sommaire (dit-il) ou suprême ; parce que comme dans les nombres l'unité en est le principe, et qu'elle n'en a point, aussi dans les substances, dans les essences de l'Univers, il y en a une qui est souverainement une, qui n' est point capable de division quant à son entité, et qui est le principe de toutes les essences, qui sont et qui peuvent être dans le monde. Mais elle est aussi l' Agrégée ou la plus parfaite multitude, parce que dans l'entité de ce principe sont renfermées toutes les essences des choses, comme dans leur germe. Nous en disons autant, lorsque nous enseignons que les idées, les raisons primitives, les prototypes de toutes les essences sont en Dieu. Et joignant l'unité suprême avec la plus parfaite multitude, nous disons que Dieu est unum omnia, unum continens omnia, omnia comprehensa in uno, sed unum formaliter, omnia eminenter. VII. Le même P. Longobardi remarque dans la même section, que les Chinois disent, que le Li est le grand Vide ou Espace, la capacité immense, parce que dans cette essence universelle toutes les essences particulières sont renfermées. Mais ils l'appellent aussi la souveraine plénitude, parce qu'elle remplit tout, et ne laisse rien de vacant ; elle est étendue au-dedans et au-dehors de l'univers. Ces matières (dit-il) sont traitées a fond dans le Chung-iung (un des livres de Confucius) depuis le chap. 20 jusqu'au 25. C'est ainsi que nous expliquons l'immensité de Dieu, il est partout, et tout est dans lui. Et c'est ainsi que le P. Lessius a dit que Dieu est le lieu des choses, et que M. Guericke, inventeur de la machine du vide, a cru que l'espace appartenait à Dieu. Pour donner un bon sens à cela, il faut concevoir l'espace, non pas comme une substance qui a des parties hors des parties, mais comme l'ordre des choses, en tant qu'elles sont considérées comme existantes ensemble, provenant de l'immensité de Dieu, en tant que toutes les choses en dépendent dans chaque moment. Et cet ordre des choses entre elles vient du rapport à leur commun Principe. VIII. Les Chinois appellent aussi leur Li Globe ou Rond. Je crois que cela se rapporte à nos manières de parler, lorsque nous disons, que Dieu est une sphère ou un cercle, dont le centre est partout, et dont la circonférence n'est nulle part. Ils l'appellent la Nature des choses ; je crois que c'est comme nous disons que Dieu est la Nature naturante, et comme nous disons que la Nature est sage, qu'elle fait tout pour une fin, qu'elle ne fait rien en vain. Les Chinois lui attribuent aussi la Vérité et la Bonté, comme nous l'attribuons à l'Être dans nos métaphysiques. Mais apparemment chez les Chinois, comme le Li est l'Être par excellence, il possède aussi la Vérité et la Bonté par excellence. Le P. Longobardi ajoute que l'auteur (je crois qu'il entend Confucius auteur du Chung-iung) prouve son dire par dix-huit passages d'autres auteurs plus anciens. Pour conclure : le P. Longobardi remarque que les Chinois attribuent au Li encore toutes sortes de perfections, de manière qu'il ne peut y avoir rien de plus parfait. Il est le souverain moyen, la souveraine droiture, la souveraine pureté. Il est souverainement spirituel, souverainement imperceptible ; enfin si parfait, qu'on n'y peut rien ajouter. C'est tout dire. IX. Apres cela, ne dirait-on pas, que le Li des Chinois est la souveraine substance que nous adorons sous le nom de Dieu ? Mais le P. Longobardi s'y oppose (sect. 14, § 18 et sq.). Voyons si ces raisons sont suffisantes : « Je m'imagine (dit-il) que quelqu'un pourra croire, que le Li est notre Dieu, parce qu'on lui donne des qualités et des perfections qui ne conviennent qu'à Dieu. Prenez bien garde de vous laisser éblouir par ces titres spécieux sous lesquels il y a du poison caché. Car si vous pénétrez jusqu'au fond, et jusqu'a la racine, vous verrez que ce Li n'est autre chose que notre matière première ; ce qui se prouve par la raison que si d'une part ils lui donnent de grandes perfections, d'une autre ils lui donnent de grands défauts, comme nos philosophes en donnent à la matière première. » Je rapporte les propres paroles du P. Longobardi, et je les examinerai avec soin. Il semble qu'il tombe de bien haut. X. Je réponds d'abord en général à cette remarque du père, que si les Chinois s'oublient assez pour parler d'une manière qui paraît si contradictoire, il ne faudrait point assurer pour cela, que le Li des Chinois est la matière première, plutôt que de dire qu'il est Dieu ; mais il faudrait demeurer d'abord en suspens, et voir lequel des deux partis est le plus apparent, et s'il n'y en a pas même un troisième. Il faudrait voir aussi s'ils ne donnent pas au Li plus d'attributs de Dieu, que d'attributs de la matière première ; et si le premier des deux dogmes n'a pas plus de liaison avec le reste de leur doctrine. Je crains moi que le bon père Longobardi, déjà prévenu contre la doctrine chinoise, n'ait été ébloui lui-même par les discours de certains Mandarins athées, qui se sont moqués de ceux qui voulaient tirer des conséquences de la doctrine de leurs ancêtres, pour établir la Divinité, la Providence, et le reste de la Religion naturelle. Il ne faut point se fier aux interprétations de ces gens-là, qui sont manifestement forcées, non plus qu'à un athée d'Europe qui s'efforcerait de prouver par des passages ramassés mal à propos de Salomon, et d'autres auteurs sacrés, qu'il n'y a point de récompense, ni de châtiment après cette vie. Et si par malheur l'athéisme prévalait en Europe, et y devenait la doctrine commune des plus savants lettrés, comme il y a un temps ou l'averroïsme prévalut quasi parmi les philosophes de l'Italie ; les missionnaires envoyés en Europe par les sages de la Chine, et étudiant nos anciens livres, auraient raison de s'opposer au torrent des sentiments de ces lettrés, et de se moquer de leurs moqueries. XI. Mais le P. de Sainte-Marie (pp. 84-85) rapportant les grandes et belles choses que les Chinois disent du Li, du Tai-kie, du Xangti, qui ne peuvent convenir qu'à Dieu, et qu'ils le dépouillent ensuite de toute connaissance, croit qu'ils se contredisent. Mais s'il en était ainsi, pourquoi ne point s'attacher à ce qu'ils disent de bon, réfutant et rebutant ce qu'ils disent de mauvais et de contradictoire au bon ? Selon eux le Li ou le Tai-kie est Un par excellence, le bien très pur sans aucun mélange, un Être très simple et très bon, principe qui forma le Ciel et la Terre, la suprême vérité et solidité en elle-même, mais qu'il ne renferma pas en soi, et pour se communiquer créa toutes choses : un fond de piété, de vertu, et de charité : la création de toutes choses est sa propre science : toutes les perfections sont de son essence, et de sa nature. Ce principe comprend tant au-dehors qu'au-dedans de soi-même toutes les voies et les lois de la raison, par laquelle il dispose de tout selon les temps, sans jamais cesser d'agir ni de produire. C'est supposer que Li, Tai-kie ou Xangti est une nature intelligente, qui prévoit tout, qui fait tout, et qui peut tout ; et les Chinois ne peuvent, sans se contredire, attribuer de si grandes choses à une nature qu'ils croiraient inepte, sans vie, sans sentiment, sans intelligence, et sans sagesse. Le père répond que les philosophes païens ont aussi avancé des choses qui impliquent contradiction. Mais je crois que lorsque les contradictions sont expresses, in terminis terminantibus ; on peut bien les attribuer à des différentes sectes, mais non pas aux mêmes, et qu'il faut à l'égard d'une même secte chercher une conciliation, et cela de la manière la plus uniforme. XII. Pour venir au détail, je ne vois point comment il soit possible, que les Chinois puissent de la matière première, telle que nos philosophes l'enseignent dans leurs écoles, qui est une chose purement passive, sans règle et sans forme, tirer l'origine de l'action, de la règle et des formes. Je ne les crois pas assez stupides et absurdes pour cela. Cette matière première scolastique n'a point d'autre perfection au-delà de l'Être, que celle de la réceptivité de la puissance passive. Elle n'a rien que la capacité de pouvoir recevoir toutes sortes de figures, de mouvements, de formes. Mais elle n'en saurait être la source, et il est clair comme le jour, que la puissance active et la perception qui règle cette puissance active, pour opérer d'une manière déterminée, ne lui conviennent pas. Ainsi je crois que c'est très mal à propos qu'on fait passer le Li des Chinois, qui est la Raison ou la Règle, pour la matière première. XIII. Il y a eu un certain David de Dinanto sous le règne des scolastiques, qui soutenait que Dieu était la matière première des choses. On pourrait dire quelque chose de semblable de Spinoza, qui paraît soutenir que les créatures ne sont que des modifications de Dieu. Mais la matière première, dans le sens de ces auteurs, n'est pas une chose purement passive, car elle renferme le principe actif. Il se peut que quelques Chinois aient des idées semblables, mais il ne faut pas en accuser légèrement toutes leurs écoles. On a quelquefois coutume de dire encore chez nous, que l'âme est une portion de Dieu, divinæ particula auræ. Mais ces expressions ont besoin d'une interprétation adoucissante. Dieu n'a point de parties ; et quand on dit que l'âme est une émanation de Dieu, il ne faut point s'imaginer que l'âme soit une portion qui en fut détachée, et qui y doive retourner comme une goutte d'eau dans l'Océan ; car ce serait rendre Dieu divisible ; mais c'est que l'âme est une production immédiate de Dieu. Quelques philosophes, comme Jules Scaliger, ont soutenu, que les formes n'étaient point une éduction de la matière, mais une éduction de la cause efficiente ; et c'est ce qui fut applaudi et soutenu par les traducteurs des âmes. Mais on ne peut point dire que l'âme soit émanée de la substance de Dieu, d'une manière qui donne à Dieu des parties ; elle ne peut donc être produite que de rien. Ainsi si quelque philosophe chinois disait, que les choses sont des émanations du Li, il ne faudrait point lui imputer d'abord qu'il fait du Li la cause matérielle des choses. XIV. C'est ainsi que je crois qu'on pourrait prendre le passage du livre intitulé Chu-zu Livre 28 de la Philosophie p. 13 que le P. Longobardi cite (sect. 12, § 8). Cet auteur dit fort sagement, que les esprits ne sont pas l'air, mais la force de l'air. Et si Confucius a dit à un de ses disciples, que les esprits n'étaient que de l'air, il a entendu de l'air animé, et s'est accommodé a la capacité de ce disciple peu capable de concevoir les substances spirituelles. Ainsi chez les Grecs et chez les Latins πνεῦμα Spiritus signifie l'Air, c'est-à-dire matière subtile et pénétrante, dont en effet les substances immatérielles créées sont revêtues. Le même auteur, Livre 28, p. 13, ajoute un peu après, que les Esprits s'appellent Li : je juge de là que le mot doit être ambigu, et se prend quelquefois par excellence pour l'Esprit suprême, quelquefois aussi pour tout Esprit, car peut-être qu'étymologiquement il signifie raison ou règle. L'auteur chinois, selon la traduction que le P. Longobardi nous donne, poursuit ainsi: « Les Esprits sont tous de la même espèce de Li, de sorte que le Li est la substance et l'entité universelle de toutes choses. » Je m'imagine qu'il veut dire que le Li est, pour ainsi dire, la quintessence, la vigueur, la force et l'entité principale des choses ; puisqu'il a expressément distingué le Li de l'air et de la matière de l'air. Il semble que Li ici ne signifie point la première substance spirituelle, mais généralement la substance spirituelle ou l'Entéléchie, c'est-à-dire, ce qui est doué d'activité et de perception ou règle de l'action comme les âmes. Et lorsque l'auteur chinois ajoute : « que les choses n'ont d'autre différence entre elles, que d'être d'une matière plus ou moins grossière, plus ou moins étendue », il veut dire apparemment, non que les Li ou les esprits soient matériels, mais des choses animées par les esprits, et que ceux qui sont joints à une matière moins grossière et plus étendue, sont plus parfaits. Il est aisé de croire que cet auteur chinois n'en a pas assez pénétré la raison, et qu'il a cherché la source de la différence des esprits dans les organes, comme font aussi beaucoup de nos philosophes, faute d'avoir connu l'harmonie préétablie, mais au moins il ne dit rien de faux. Ainsi son intention n'est point de faire les Li ou esprits (et moins encore le Li absolument dit ou principal) matériels. Il en est bien éloigné, puisqu'il vient de distinguer entre l'air et les esprits qui l'animent. Il ne dit pas non plus que le Li est la matière des choses, mais il semble insinuer que les Li particuliers sont une émanation du grand Li, plus ou moins parfaits, selon les organes, et qu'ainsi les différences sont proportionnées à la subtilité et étendue de la matière, puisque leurs Li mêmes y sont proportionnés. En quoi il ne dit rien qui ne soit vrai. XV. Mais le P. Longobardi ayant produit des passages formels des auteurs chinois classiques, qui font le Li la source des perfections, n'en allègue point qui le fassent devenir la matière première informe des scolastiques. Il prétend le prouver par raisonnement, mais il est difficile que ce raisonnement soit aussi clair que des passages formels. Voici les raisons (sect. 14, § 19) que je trouve très faibles : 1° dit-il, le Li ne peut subsister par lui-même, et il a besoin de l'air primogène. Je ne sais si les Chinois disent cela formellement ; ils diront peut-être qu'il ne peut opérer par lui-même, lorsqu'il opère naturellement dans les choses, puisqu'il ne produit les choses que par le moyen de la matière première, qu'ils entendent apparemment par cet air primogène. Ainsi cela prouve plutôt que le Li n'est point la matière première. XVI. Le deuxième argument est que le Li considéré en soi, selon les Chinois, est inanimé, sans vie, sans conseil, et sans intelligence : le père rapporte ailleurs des choses qui le confirment. Cette cause universelle, dit-il (sect. 5, § 1) selon les docteurs chinois, n'a ni vie, ni savoir, ni aucune autorité ; ils en disent autant du Ciel, ou le Li se montre le plus. Le P. Longobardi (sect. 2, § 12) allègue le Xu-King (ouvrage des plus ordinaires chez les Chinois) Livre 1, p. 33 où il est dit, que le Ciel, qui est la chose la plus considérable du monde, ne voit ni n'entend, ne hait ni n'aime ; il allègue aussi la Philosophie chinoise, Livre 26, pp. 16-17 où il est dit, que le Ciel et la Terre n'ont point de raison, point de volonté, ni de délibération. Et le P. de Sainte-Marie (p. 81), après le P. Ricci, cite Confucius dans son Lung-ïu, chap. 15, ou expliquant le Li pour le Tao (règle) il dit qu'il est incapable de connaître l'homme, mais [que] l'homme est capable de le connaître. Il faudrait avoir une traduction bien exacte de ce passage, pour voir si Confucius y parle du premier principe, ou s'il ne parle pas de la Loi ou règle in abstracto ; comme on dit aussi chez nous que la Loi ne connaît personne, c'est-à-dire, qu'il n'y a point d'acception de personne chez elle. D'ailleurs je réponds que si les auteurs classiques chinois refusent au Li ou premier principe, la vie, le savoir et l'autorité, ils entendent sans doute ces choses ἀνθρωποπαθῶς, à la manière humaine, et comme elles sont dans les créatures. Par la vie ils entendront l'animation des organes ; par le savoir ces connaissances qui s'acquièrent par l'expérience ; et par l'autorité ils entendront le pouvoir tel qu'est celui d'un prince ou d'un magistrat, qui ne gouverne ses sujets que par la crainte et par l'espérance. Mais donnant au Li toutes les plus grandes perfections, ils lui donneront quelque chose de plus sublime que tout cela, dont la vie, le savoir et l'autorité des créatures ne sont que des ombres ou de faibles imitations. C'est à peu près comme quelques mystiques, et entre autres Denis le pseudo-aréopagite, ont nié que Dieu était un Être, Ens, ὤν, mais ils ont dit en même temps qu'il était plus que l'Être, super-Ens, ὑπερουσία. C'est ainsi que j'entends les Chinois qui disent, chez le P. de Sainte-Marie (p. 62), que le Li est la Loi qui dirige, et l'intelligence qui conduit les choses ; qu'elle n'est pourtant pas intelligente, mais, par une force naturelle, elle a ses opérations si bien réglées et si sûres, que vous diriez qu'elle l'est. C'est être plus qu'intelligent, à prendre le terme à notre manière, ou il faut chercher et délibérer pour bien faire, au lieu que le premier principe est immanquable par la nature. Et quant au Ciel et à la Terre, peut-être que l'auteur qui en parle a cru que véritablement ils manquent de connaissance, comme nous le croyons aussi, quoi qu'ils soient gouvernés par une connaissance, raison ou règle. XVII. Le troisième argument est, que le Li n'opère que par hasard, et non par volonté ou délibération du Li (sect. 5, § 2), que l'air (protogène) est sorti naturellement et au hasard, et (§ 3) que naturellement et par hasard l'air agité a produit la chaleur, et (§ 6) que la production du monde, du Ciel, de la Terre, s'est faite purement par hasard, d'une manière toute naturelle, comme le feu brûle, et comme la pierre tombe. Et (sect. 14, § 12) le Li est la règle naturelle du Ciel, et par son opération toutes les choses sont gouvernées avec poids et mesure, et conformément à leur état ; toutefois sans intelligence, ni réflexion, mais seulement par une propension et par un ordre naturel. Et (sect. 17, § 5) que le gouvernement et l'ordre des choses de ce monde vien[nent] naturellement et nécessairement du Li, suivant la connexion des choses universelles, et la disposition des sujets particuliers, ce que nous appelons la destinée. Le même père dit (sect. 17, § 11) : « Je demandai à un homme célèbre, qui tenait une école, où il avait un grand nombre de disciples, et qui entendait parfaitement la doctrine des trois sectes (c'est-à-dire des Lettrés, des Bonzes ou Idolâtres, et des Tao-çu, que les Européens appellent sorciers); je lui demandai (dis-je) si le Roi d'en haut (Xangti le Seigneur du Ciel) était vivant et intelligent, s'il savait le bien et le mal que font les hommes, s'il les récompensait et les punissait. La réponse de ce docteur est remarquable. Il répondit, que le Roi d'en haut n'avait aucune de ces connaissances, mais qu'il agissait comme s'il les avait, conformément à ce qui est dit dans le Xu-King (Livre 1, p. 35) que le Ciel ne voit ni n'entend, n'aime ni ne hait ; mais qu'il fait toutes ces opérations par le moyen du peuple avec qui le Li le lie. » XVIII. Toutes ces expressions des Chinois reçoivent un bon sens. Ils disent du Ciel ce que nous disons des bêtes, qu'elles agissent selon l'intelligence, et comme si elles en avaient, quoiqu'elles n'en aient point, parce qu'elles sont dirigées par la suprême règle ou raison, que les Chinois appellent Li. Lorsqu'ils disent que l'air protogène, ou la matière, sort du Li naturellement et sans volonté, il se peut qu'ils croient que Dieu a produit la matière nécessairement. Mais on peut pourtant donner encore un meilleur sens à leurs paroles, en les expliquant de la convenance, laquelle a porté la suprême raison à ce qui est le plus raisonnable. Et il se peut que par abus ils aient appelé cela nécessaire, parce qu'il est déterminé et infaillible ; tout comme plusieurs en Europe se servent de cette expression. Et ils ont exclu l'action volontaire, parce qu'ils ont entendu par le volontaire, un acte de conseil et de délibération, où d'abord on est incertain, et on se détermine dans la suite ; ce qui n'a aucun lieu en Dieu. Ainsi je crois que sans choquer l'ancienne doctrine des Chinois, on peut dire que le Li a été porté par la perfection de la nature à choisir de plusieurs possibles le plus convenable ; et que par ce moyen il a produit le Ki ou la matière, mais avec de telles dispositions, que tout le reste en est venu par des propensions naturelles, à peu près comme M. Des Cartes prétend faire naître le système présent du monde par une suite d'un petit nombre de suppositions produites d'abord. Ainsi les Chinois, bien loin d'être blâmables, méritent des louanges, de faire naître les choses par leurs propensions naturelles et par un ordre préétabli. Mais le Hasard ne convient nullement ici, et ne paraît point fondé dans les passages des Chinois. XIX. La quatrième objection du P. Longobardi n'est qu'une fausse supposition ; il dit, que le Li est le sujet de toutes les générations, et de toutes les corruptions, prenant et quittant diverses qualités ou formes accidentelles. Mais il ne se trouve point dans les passages qu'il produit, que cela se dise du Li ou de la Règle, ou Raison suprême. Cela se dit plutôt de l'air protogène, ou de la matière, dans laquelle le Li produit les entéléchies primitives, ou vertus opératives substantielles, qui sont le principe constitutif des esprits. XX. La cinquième objection du même, n'est encore qu'une supposition fausse ou mal prise : savoir que selon les Chinois toutes les choses du monde sont nécessairement matérielles, et qu'il n'y en a point de véritablement spirituelles. Il cite pour cela les Livres 26 et 34 de leur Philosophie. Il aurait été bon de nous en donner des passages. Mais je crois (comme j'ai déjà dit) que les Chinois, excepté le Li, qui a produit la matière, ne reconnaissent aucune substance immatérielle séparée. En quoi je crois qu'ils ont raison, et que l'ordre des choses le porte ainsi, que tous les esprits particuliers soient toujours unis à des corps, et que l'âme, même après la mort, ne soit jamais dépouillée de toute manière organisée, ou de tout air façonné. XXI. Le P. Longobardi s'appuie fort sur un axiome chinois, qui dit que toutes choses sont un ; il en traite exprès dans la section septième, et il y revient souvent. Le P. de Sainte-Marie en parle aussi (p. 72). Il y a lu un passage rapporté encore (p. 73), qui marque, qu'il y a quelque chose de plus que les qualités matérielles. La Philosophie Singli (Livre 26, p. 8) dit que la vertu directrice et productrice n'est point dans la disposition des choses, et ne dépend point d'elles ; mais qu'elle consiste et réside dans le Li, qui prédomine, gouverne et produit tout. Parménide et Melisse parlaient de même, mais le sens qu'Aristote leur donne paraît différent de celui du Parménide de Platon. Spinoza réduit tout a une seule substance, dont toutes les choses ne sont que des modifications. Il n'est pas aisé d'expliquer comment les Chinois l'entendent, mais je crois que rien n'empêche de leur donner un sens raisonnable. Toutes les choses, quant à ce qui est passif en elles, sont d'une même matière première, qui ne diffère que par les figures que les mouvements lui donnent. Toutes les choses aussi ne sont actives, et n'ont leurs entéléchies, âmes, esprits, que par la participation du même Li, du même Esprit originaire, c'est-à-dire de Dieu, qui leur donne toutes leurs perfections. Et la matière même n'est qu'une production de cette cause première. Ainsi tout en émane, comme d'un centre. Mais il ne s'ensuit nullement, que toutes les choses ne différent que par des qualités accidentelles, comme les épicuriens et autres matérialistes le prennent, qui n'admettent que matière, figure et mouvement, ce qui serait véritablement détruire les substances immatérielles, ou les entéléchies, et esprits. XXII. Ce dicton que tout est un, doit être réciproque à cet autre dicton que un est tout, dont nous avons parlé ci-dessus, en rapportant les attributs du Li. Il signifie que Dieu est tout éminemment (eminenter), comme les perfections des effets sont dans leur cause, et non pas formellement, comme si elles en étaient composées, ou comme si ce grand un était leur matière, mais par émanation (emananter), parce qu'ils en sont les effets immédiats, en sorte qu'il leur assiste partout intimement, et s'exprime dans les perfections qu'il leur communique à mesure de leur réceptivité. Et c'est ainsi qu'on dit Jovis omnia plena, qu'il remplit tout, qu'il est en toutes choses, et qu'aussi tout est en lui. Il est en même temps le centre et l'espace, parce qu'il est un cercle dont le centre est partout, comme nous avons dit ci-dessus. Ce sens de l'axiome, que tout est un est d'autant plus indubitable chez les Chinois qu'ils attribuent au Li une parfaite unité, incapable de division, au rapport du P. Longobardi, marqué ci-dessus ; ce qui le rend incapable de division ; il ne saurait donc avoir des parties. XXIII. On pourrait peut-être dire qu'à la vérité le Li ne saurait ressembler à la Matière première de nos philosophes, mais qu'on peut le concevoir comme la première forme, c'est-à-dire comme l'Ame du Monde, de laquelle les âmes particulières ne seraient que des modifications, suivant plusieurs anciens, et suivant les averroïstes, et en quelque façon selon Spinoza ; comme les matières secondes ne sont que des modifications de la matière première. Et qu'ainsi l'Ame du Monde opérant dans certains organes, l'âme particulière qu'on y suppose, ne serait que cela. Cette doctrine n'est point soutenable, chacun étant son Moi, ou son individu. Les matières particulières peuvent résulter des modifications de la matière première, parce que cette matière a des parties ; mais la forme première ou l'acte pur n'en a point ; ainsi les formes secondes ne sont pas produites de la première, mais par la première. Je ne veux point nier que quelques Chinois ne puissent avoir donné dans cette erreur ; mais il ne me paraît point qu'on la puisse établir par les passages de leurs anciens auteurs. Le P. Longobardi, qui a parlé à tant de mandarins pour apprendre d'eux des passages contraires à notre théologie, en aurait allégué, s'il en avait trouvés. Ainsi je crois qu'on peut soutenir, sans choquer leurs auteurs classiques, qu'il y a des esprits, tels que celui de l'homme, ou des génies, qui sont des substances différentes du Li, quoiqu'ils en émanent. SECTION SECONDE. Du sentiment des Chinois sur les productions de Dieu ou du premier principe de la matière, et des esprits XXIV. Des productions du Li. XXV. Qu'est-ce que les Chinois entendent par Taikie ? XXVI. Des attributs de Taikie. XXVII. On examine l'opinion du P. de Sainte-Marie sur ce mot, Li, Taikie. XXVIII. Du Xangti des Chinois, c'est-à-dire, de l'Esprit qui gouverne le Ciel. XXIX et XXX. Qu'est-ce que les Chinois attribuent à l'Esprit du Ciel? XXXI. Les anciens sages de la Chine n'ont point voulu proposer au public l'adoration du Li ou du Taikie, mais du Xangti, ou de l'Esprit du Ciel. XXXII. Le Seigneur du Ciel est le Seigneur de l'univers. XXXIII. XXXIV. et XXXV. On refuse l'opinion du P. Longobardi et du P. de Sainte-Marie. XXXVI. L'opinion des Chinois sur les génies, ou esprits particuliers et subalternes. XXXVII. On a raison de comparer les esprits ou génies des Chinois à nos anges. XXXVIII. On réfute l'objection du P. de Sainte-Marie. XXXIX. L'autorité que les PP. Longobardi et de Sainte-Marie donnent aux Chinois modernes, n'est qu'un préjugé de l'École. XL. Objection du P. de Sainte-Marie. XLI. Du sentiment de Confucius sur les esprits. XLII. Les Chinois ont cru des esprits subalternes gouvernant les choses de leur département. XLIII. Le P. de Sainte-Marie a mal pris le sens de Confucius. XLIV. L'opinion des Chinois modernes sur les esprits. XLV. Les anciens Chinois ont adoré les esprits. XLVI. Leur opinion sur les esprits est tolérable, et ne détruit pas le christianisme. XLVIII. Confucius soutient qu'on doit adorer le Souverain Esprit. XLIX. Si les Chinois ont eu une doctrine secrete réservée pour les maîtres seuls ? L. Tout ce qu'on dit contre les anciens Chinois n'est fondé que sur des soupçons sans fondement. LI. De la doctrine commune et autorisée des Chinois sur les esprits. LII. Pourquoi les Chinois sacrifient au ciel, à la terre, aux montagnes, et aux eaux ? LIII. De l'esprit du Ciel, qui est le roi d'en haut. LIV. De la proportion et de la connexion qui est entre l'Esprit à qui on sacrifie, et celui qui sacrifie. LV. Les Chinois ne croient pas un Dieu matériel et corporel répandu dans tout l'univers. LVI. Il est probable que l'intention de leurs sages a été d'honorer le Li ou la Suprême Raison, quand ils ont adoré les esprits inférieurs, comme ses ministres. XXIV. Après avoir assez parlé du Li, venons à ses productions, suivant ce que le P. Longobardi nous rapporte des auteurs chinois. Du Li est sorti l'air (sect. 5, § 7), l'air primitif (sect. II, § 2), l'air primogène, ou protogène (sect. 14, § 19); il appelle cet air primitif Ki (sect. 10, § 3; sect. 11, § 15, sq.); il est l'instrument du Li (sect. 11, § 3). Les opérations des esprits appartiennent radicalement au Li, instrumentalement au Ki, et formellement aux esprits (§ 16). Il paraît que ce Ki ou cet air primitif répond véritablement à la matière, comme à l'instrument du premier principe, lequel, remuant cette matière comme un artisan remue son instrument, produit les choses. Et ce Ki est appelé air, et chez nous pourrait être appelé Æther, parce que la matière dans son origine est parfaitement fluide, sans aucune liaison ou dureté, sans aucune interruption, et sans terminaison qui en distingue les parties ; enfin c'est le corps le plus subtil qui se puisse imaginer. Or ce Ki est une production du Li ; le P. Longobardi rapporte cela en termes exprès. Il dit (sect. 5, § 2) que du Li est sorti naturellement l'air primitif, et (sect. 11, § 16) quoique le Li n'ait aucune action de soi, il commence à en avoir après avoir produit son Ki, c'est-à-dire son air primitif. Or il faut admirer en passant la contradiction où ce bon père est tombé ici par inadvertance. Comment peut-on dire que le Li n'a aucune opération de soi et sans le Ki, s'il produit le Ki ? Peut-on produire sans agir ? Et puis le Ki n'étant que l'instrument, ne faut-il point dire que la vertu ou la cause efficiente principale est dans le Li ? En conséquence de cette production de la matière première par le premier principe, ou par la forme primitive, par l'acte pur, par l'opération de Dieu, la philosophie chinoise approche plus de la théologie chrétienne que la philosophie des anciens Grecs, qui considéraient la matière comme un principe parallèle à Dieu, qu'il ne produit point, mais qu'il forme seulement. Il est vrai qu'il semble que les Chinois ont cru que le Li a d'abord et à toujours produit son Ki, et qu'ainsi l'un est aussi éternel que l'autre. Mais il ne faut point s'en étonner, puisque apparemment ils ont ignoré cette Révélation, laquelle seule nous peut apprendre le commencement de l'univers ; S. Thomas, et d'autres grands docteurs, ayant jugé que ce dogme ne peut point être démontré par la seule raison. Cependant quoique les anciens Chinois disent formellement que le Ki ne périt jamais, ils ne disent point assez expressément qu'il n'a jamais commencé. Et il y a des gens qui croient que le commencement de leur empire tombant dans le temps des patriarches, ils pourraient avoir appris d'eux la création du monde. XXV. Il semble qu'après le Li et le Ki vient le Taikie. Le P. Longobardi n'en dit pas assez pour en donner une idée distincte. On dirait quasi que Taikie n'est autre chose que le Li, travaillant sur le Ki, Spiritus domini qui ferebatur super aquas ; prenant l'Esprit souverain pour le Li, et les eaux pour le premier fluide, pour l'air protogène, pour le Ki, ou pour la première matière. Ainsi le Li et le Taikie ne seraient pas des choses diverses, mais une même chose considérée sous différents prédicats. Le P. Longobardi dit (sect. 5, § 2) que le Li devient un globe infini (ce globe est métaphorique sans doute), qu'ils nomment Taikie, c'est-à-dire arrivé au dernier degré de perfection et de consommation ; parce qu'il opère effectivement, et exerce la vertu dans la production des choses, et leur donne cet accomplissement qui contient l'ordre préétabli, en vertu duquel tout provient dans la suite par les propensions naturelles. En sorte que dans les choses naturelles Dieu n'a plus besoin après cela que de son concours ordinaire. C'est pourquoi il me semble que ce père se brouille un peu (sect. 10, § 1) en confondant le Ki avec le Taikie, et disant que le Taikie est l'air primogène. Peut-être que certains Chinois conçoivent que du Li forme primitive, et du Ki matière primitive, a résulté un composé primitif, une substance dont le Li fut l'âme, et le Ki la matière ; et ils pourraient entendre cette substance sous le nom de Taikie ; ainsi ce serait le monde entier conçu comme un animal, un vivant universel, un génie suprême, un grandissime personnage ; et les stoïciens parlent du monde sur ce ton. Parmi les parties de ce grand et total animal il y aurait des animaux particuliers ; comme parmi nous de petits animaux entrent dans la composition des corps des grands animaux. Mais tant qu'on ne trouve pas cette erreur expressément dans les anciens auteurs chinois, il ne faut point la leur attribuer : et cela d'autant moins qu'ils ont conçu la matière comme une production de Dieu. Ainsi Dieu ne composera pas une substance avec la matière, le monde ne sera pas une personne animée ; mais Dieu sera intelligentia supramundana ; la matière, étant son effet, n'est point son collègue. Et lorsque le P. Longobardi dit (sect. 11, § 2) que le Taikie renferme en soi le Li et l'air primitif ou le Ki, il ne faut pas l'entendre comme s'il en était composé, mais seulement qu'il les renferme, comme un conséquent renferme ce qu'il suppose, parce que le Taikie est le Li opérant sur le Ki, et suppose ainsi le Ki. XXVI. On attribue aussi au Taikie les attributs du Li. On dit (sect. 11., § 9) que tous les esprits sont sortis du Taikie, que le Xangti était le fils du Taikie, comme disait un mandarin moderne, quoiqu'on pourrait peut-être soutenir par les anciens que le Xangti n'est aussi autre chose que le Li ou le Taikie, conçu comme gouvernant le principal de l'univers, c'est-à-dire, le ciel, comme je le ferai voir ci-après. On dit (§ 11) que les esprits sont le même Li ou le même Taikie, appliqués à divers sujets, comme au ciel, à la terre, aux montagnes ; ce qui ne s'accorde pas avec ce que disait ce mandarin ; car si le Xangti ou l'Esprit du Ciel est le fils de Taikie, il n'est pas le même avec lui. Mais il suffit ici qu'on égale le Taikie et le Li. Nous verrons dans la suite ce qui se peut dire du Xangti. Le P. Longobardi conçoit le titre de la treizième section en ces termes, que tous les dieux des Chinois, ou tous les esprits, auxquels ils attribuent le gouvernement des choses, se réduisent à un seul, qui est le Li, ou Taikie. Je n'examine point ce sentiment présentement, et ce serait tant mieux : mais je remarque seulement, que le Li et le Taikie sont pris pour une même chose. Il dit dans cette section (§ 3) que le Li est mentis ratio, totiusque naturæ regula directrix, mais que le Taikie est sinus naturæ continens in se virtualiter omnia possibilia. Or il dit cela aussi du Li (sect. 14; § 4), et c'est pour cela qu'il assure (§ 4) que la différence entre le Li et le Taikie n'est qu'une formalité, en ce que le Li dénote un Être absolu, et que le Taikie dénote un Être respectif aux choses, dont il est la racine et le fondement. Et il cite le vingt-sixième Livre de la Philosophie chinoise, page 8, où il est dit, que les causes agissent incessamment, parce que le Li ou le Taikie est au-dedans, qui les gouverne et les dirige. Et dans le Livre premier de la même Philosophie, p. 31, il est dit, que le Li (la Raison) prédomine dans les choses du monde, et que c'est pour cela qu'il ne leur manque rien ; et Livre 36, p. 9 que le Taikie est la cause du commencement et de la fin de ce monde ; qu'après un monde fini, il en produit un autre (Longobardi, sect. 5, § 4) après la révolution de la grande année appelée Tasvi (sect. 5, § 1), mais que pour lui, il ne finira jamais. Cela prouve que le Taikie n'est pas le monde. Enfin (Sainte-Marie, p. 69) les Chinois ne reconnaissent rien de meilleur, ni de plus grand que le Li et le Taikie. Ils disent aussi que toutes choses sont un même Taikie. Ce que je crois devoir être entendu, non comme si les choses étaient des parties ou modifications du Taikie, mais parce que leurs réalités absolues, ou perfections, en sont des émanations. Mais comme par une manière figurée on parle souvent encore parmi nous, comme si les âmes étaient des parcelles de la divinité, il ne faut point s'étonner si les Chinois en parlent quelquefois dans le même style ; et que dans ce sens la Philosophie chinoise dise au livre 26, p. 1, que le Li est un, mais que ses parties sont plusieurs. Car à proprement parler, une chose composée de parties n'en est jamais une véritablement. Elle ne l'est que par dénomination externe, comme un tas de sable, et comme une armée. Ainsi le premier principe ne saurait avoir des parties, comme d'autres passages déjà rapportés le marquent assez. XXVII. Le P. de Sainte-Marie rapporte des passages des Chinois, où ils semblent former un mot Li-Tai-Kie (p. 64) et ce qu'il signifie est, selon Confucius (dans un de ses quatre livres Chung-iung), la solide vérité, la loi, le principe et la fin de toutes choses ; n'y en ayant pas une qui ne reçoive d'elle son être effectif et véritable, sans que dans l'essence d'aucune de ces choses en particulier il y ait un atome d'imperfection. C'est à peu près (ajoute le père, p. 69) comme nous lisons dans la Genèse : Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et tout était excellent. Cependant (pp. 107, 108) sur un passage de Lactance touchant le premier principe, où cet auteur, après avoir cité des anciens poètes et philosophes, dit que toutes ces opinions quoique incertaines établissent la Providence sous les noms de Nature, Ciel, Raison, Esprit, Fatalité, Loi divine, qui reviennent tous à ce que nous appelons Dieu ; le P. de Sainte-Marie répond, que les Chinois n'ont connu qu'un principe matériel divisé en petites parties ; en quoi il me paraît que ce bon père se trompe, par une étrange prévention, qui lui est venue non pas des auteurs classiques, mais des discours de quelques modernes impies, qui font les esprits forts dans la Chine comme ailleurs, pour marquer une fausse élévation au-dessus du peuple. XXVIII. La chose dont les Chinois parlent le plus magnifiquement après le Li ou le Taikie, est le Xangti, c'est-à-dire, le roi d'en haut, ou bien l'Esprit qui gouverne le Ciel. Le P. Ricci étant entré dans la Chine et s'y étant arrêté quelque temps, a cru, que par ce Xangti on pourrait entendre le Seigneur du Ciel et de la Terre, et en un mot notre Dieu, qu'il appelait aussi Tien-chu, le Seigneur du Ciel. Et c'est sous ce dernier mot qu'on entend ordinairement le Dieu des chrétiens dans la Chine. Le P. Longobardi, le P. Antoine de Sainte-Marie, et d'autres, qui n'approuvent point que Dieu soit appelé Xangti, sont contents qu'il soit appelé Tien-chu, quoique en effet les deux mots signifient à peu près la même chose auprès des Chinois, suivant la force du terme, Roi d'en haut, et Seigneur du Ciel. La grande question est, si selon les Chinois le Xangti est une substance éternelle, ou une simple créature. Le P. Longobardi avoue (sect. 2, § 1) que le Texte (des livres originaux) dit, ou du moins semble dire, qu'il y a un roi souverain nommé Xangti, lequel est dans le Palais du Ciel, d'où il gouverne le monde, récompense les bons, et punit les méchants. Le même père y oppose (à la même page) que les interprètes anciens attribuent tout cela au ciel, ou à la substance et nature universelle appelée Li. Mais cela, bien loin de nuire à ceux qui donnent le nom de Xangti a notre Dieu, leur servira merveilleusement. Car le Li est éternel, et doué de toutes les perfections possibles ; en un mot on peut le prendre pour notre Dieu, comme il a été démontré ci-dessus. Ainsi, si le Xangti et le Li sont la même chose, on a tout sujet de donner à Dieu le nom de Xangti. Et le P. Matthieu Ricci n'a pas eu tort de soutenir (sect. 16, § 1) que les anciens philosophes de la Chine ont reconnu et honoré un Être suprême appelé Xangti, Roi d'en haut, et des esprits inférieurs ses ministres, et qu'ainsi ils ont eu la connaissance du vrai Dieu. XXIX. Les Chinois disent encore de grandes et belles choses du Ciel, de l'Esprit du Ciel, de la Règle du Ciel, qui conviennent le mieux au vrai Dieu ; par exemple (sect. 16, § 33) la Règle du Ciel est l'entité de la souveraine bonté, qui est imperceptible ; et (sect. 14, § 12) le Li est appelé la Règle naturelle du Ciel, en tant que c'est par son opération que toutes choses sont gouvernées avec poids et mesure, et conformément à leur état. Cette Règle du Ciel est appelée Tien-Fao, et selon le P. de Sainte-Marie (p. 69) Confucius en parlant dans le Chung-iung, dit que le Tien-Fao est le même que le Li, règle certaine du Ciel dans son cours et dans ses opérations naturelles. Ainsi au rapport du P. Longobardi (sect. 15, § 4) la substance universelle ou primitive, considérée selon l'état qu'elle a dans le Ciel, est appelée Li, c'est-a-dire, Règle ou Raison. Et (sect. 14, § 10) le Li est appelé une chose qui est dans le Ciel, parce que le premier principe, quoiqu'il soit dans toutes les choses du monde, est dans le Ciel principalement, qui est la chose la plus excellente de l'Univers, et dans laquelle son efficace paraît le plus. Et au Livre 2, chapitre 5 du Lun-ju il est dit du Li que ce principe est d'une essence incomparable, et qu'il n'a rien d'égal. Et puis ces mêmes louanges sont données au Ciel ; ce qui est raisonnable d'entendre non pas de la matière, mais de l'Esprit du Ciel ou du Roi d'en haut ; comme doit être entendu le P. de Sainte-Marie quand il dit (p. 13) que la divinité absolue et suprême des lettrés de la Chine est le Ciel. XXX. Voici comment un docteur chinois parle du Xangti chez le P. Antoine de Sainte-Marie (p. 74). « Nos anciens philosophes examinant avec beaucoup de soin la nature du ciel, de la terre, et de toutes les choses du monde, reconnurent qu'elles étaient toutes très bonnes, aussi bien que le Li capable de les contenir toutes sans exception ; que depuis les plus grandes jusques aux plus petites, elles étaient la même nature et la même substance, d'ou nous concluons que le Seigneur du Ciel, ou Dieu Xangti, est dans chaque chose, avec laquelle il est réellement un. Pour cela on prêche les hommes, et on les exhorte à fuir le vice, parce que ce serait flétrir et souiller les vertus et les perfections du Xangti ; à suivre la justice, parce que ce serait offenser la souveraine raison et la justice suprême ; à ne pas endommager les êtres, parce que ce serait outrager le Seigneur Dieu Xangti, l'âme de toutes les choses créées. » Ce passage fait voir, que, selon son auteur, le Xangti est la substance universelle souverainement parfaite, la même dans le fond avec le Li. C'est de quoi il s'agit ici : mais on n'approuve point les expressions de ce docteur (moderne apparemment) qui veut faire passer le Xangti pour l'âme des choses, comme s'il était de leur essence. XXXI. Ainsi les anciens sages de la Chine, croyant que le peuple a besoin dans son culte d'objets qui frappent son imagination, n'ont point voulu proposer au public l'adoration du Li, ou du Tai-kie, mais du Xangti, ou de l'Esprit du Ciel ; entendant sous ce nom le Li ou le Tai-kie même, qui y montre principalement sa puissance. Les Hébreux aussi attribuent quelquefois au Ciel ce qui appartient à Dieu, comme dans les Maccabées, et ils ont considéré Dieu comme le Seigneur du Ciel, et pour cela ils étaient appelés Cælicolæ par les Romains. Qui Nil præter nubes, et cœli numen adorant. Aristophane aussi voulant rendre Socrate odieux et ridicule auprès des Athéniens, faisait accroire aux gens, que méprisant les dieux du pays, il adorait le ciel, ou les nuages, ce que les ignorants confondaient : cela se voit dans sa comédie des Nuées. C'est pourquoi le P. Antoine de Sainte-Marie dit (p. 72), que les philosophes chinois anciens et nouveaux, sous le nom du Roi très haut Xangti, adorent le ciel visible, et lui sacrifient en considération de la vertu dominante et invisible du Li, que le peuple grossier ne pourrait comprendre. Mais il fallait plutôt dire que le Xangti, ou ce que les Chinois adorent principalement, est le Li qui gouverne le Ciel, que de dire, qu'il est le ciel matériel lui-même. Le même P. de Sainte-Marie dit là-dessus fort à propos à quelques mots près (pp. 77-78) qu'il résulte de tout ceci, que les Chinois, non plus que les Japonais (instruits sans doute par les Chinois) n'ont connu d'autre Dieu qu'un premier principe (il ajoute sans fondement matériel) qu'en qualité de prédominant au Ciel, ils appellent Roi suprême, Xangti ; que le ciel est son palais, que là-haut il conduit et gouverne tout, et qu'il répand des influences. Ils sacrifient à ce ciel visible (ou plutôt à son roi) et adorent dans un profond silence ce Li qu'ils ne nomment pas, à cause de l'ignorance et de la grossièreté du peuple qui ne saurait comprendre ce que c'est que ce Li. Ce que nous appelons dans l'homme lumière de la raison, eux ils l'appellent commandement et loi du ciel. Ce que nous appelons satisfaction naturelle d'obéir à la justice, et crainte d'agir contre elle, tout cela chez eux (et j'ajouterai encore chez nous) s'appelle inspirations envoyées par le Xangti ; c'est-à-dire par le vrai Dieu. Offenser le Ciel, c'est agir contre la raison ; demander pardon au Ciel, c'est se corriger et faire un retour sincère de paroles et d'œuvres à la soumission qu'on doit à cette même loi de la raison. Pour moi je trouve tout cela excellent, et tout à fait conforme à la théologie naturelle, bien loin d'y entendre malice : et je crois que ce n'est que par des interprétations forcées, et par des interpolations, qu'on y peut trouver à redire. C'est le christianisme tout pur, en tant qu'il renouvelle la loi naturelle gravée dans nos cœurs, sauf tout ce que la révélation et la grâce y ajoutent, pour mieux redresser la nature. XXXII. Les anciens sages de la Chine, en considérant l'Esprit qui gouverne le Ciel comme le vrai Dieu, et le prenant pour le Li même, c'est-à-dire pour la Règle, ou pour la souveraine Raison, ont eu plus de raison qu'ils ne savaient. Car il s'est trouvé par les découvertes des astronomes, que le ciel est tout l'univers connu, et que notre terre n'est qu'une de ses étoiles subalternes ; et qu'on peut dire, qu'il y a autant de systèmes du monde que d'étoiles fixes ou principales ; le nôtre n'étant que le système du soleil, qui n'est qu'une de ces étoiles ; et qu'ainsi le Gouverneur ou Seigneur du ciel est le Seigneur de l'univers. C'est pourquoi, comme ils ont si bien rencontré, sans en savoir la raison, il se peut qu'ils aient appris une partie de leur sagesse de la tradition des patriarches. XXXIII. Voyons maintenant ce que le P. Longobardi y oppose. Il dit (sect. 2, § 7) que selon les Chinois lettrés le Xangti est le ciel même, ou bien la vertu et la puissance du ciel. Mais de dire que le Xangti est le ciel matériel, il n'y a point d'apparence. Et quant à la vertu ou puissance du ciel, elle ne saurait être autre que la vertu ou puissance de tout l'univers ; puisque le Ciel comprend tout ce qu'on en connaît. S'imaginer une je ne sais quelle âme particulière du ciel, qui soit le Xangti, il n'y a point d'apparence non plus, l'étendue du ciel étant si immense. Il y aurait plus de sujet d'en donner a chaque système, ou même a chaque étoile, comme les Chinois en donnent a la terre. Les louanges données a l'Esprit du Ciel, ou a la Règle du Ciel, ne sauraient convenir a une âme particulière; elles ne conviennent qu'au Li. Ainsi (sect. 11, § 7) si le Ching-Cheu, auteur classique a dit que le Xangti était la même chose que le ciel, on peut regarder cette expression pour peu exacte ou figurée; comme nous mettons souvent le Ciel pour le Seigneur du Ciel. Il se peut aussi, que cet auteur ait considéré le ciel comme une personne, dont l'âme était le Li, et dont le corps était la matière céleste ; et qu'ainsi il aurait considéré le ciel, comme les stoïciens considéraient le monde. Mais il vaut mieux croire qu'il a parlé par figure, comme on a coutume de faire encore en Europe, en parlant du ciel comme de Dieu, jusqu'a ce qu on puisse assez examiner son passage. XXXIV. Les Chinois racontent (au rapport du P. de Sainte-Marie, p. 57) que l'empereur Wen-Wang persévéra jusques a la fin a s'humilier, a cacher l'éclat de sa majesté, a se renfermer dans son coeur; et a s'abaisser devant ce seigneur et roi très haut Xangti. Que l'empereur nommé Hiaxi, lorsqu'il avait a se reprocher une méchante action, tremblait de crainte et de respect devant le Xangti, et avait accoutumé de dire que cette crainte et ce respect le retenaient de manière qu'il n'osait pécher contre la droite raison. Qu'anciennement l'empereur même cultivait la terre ou l'on semait les fruits qu'on devait offrir au souverain roi et seigneur Xangti. Et (p. 59) un roi de la Chine ayant demandé a Confucius, s'il fallait plutôt prier le dieu tutélaire du feu, ou le dieu le plus inférieur de la maison, Confucius lui répondit que si l'on avait offensé le Ciel, c'est-à-dire Xangti, le Seigneur du Ciel, c'était a lui seul qu'il fallait demander pardon. Ce qui marque, ce semble, que Confucius, comme Platon, était pour l'unité de Dieu, mais qu'il s'accommodait aux préventions populaires comme l'autre. Le P. Longobardi même rapporte (sect. 17, § 9) la conversation qu'il avait eue avec un docteur chinois qui lui dit que le roi d'en haut ou Xangti était une même chose que le Ciel, le Li, le Tai-kie; le Iven-Ki (l'auteur n'explique point ceci), le Tien-Xin (ou les génies), le Tien-Ming (vertu envoyée du ciel), le Nan-Lin (vertu de la terre). Le même docteur disait, que le Xangti de la secte des lettrés était l'esprit ou le dieu que les bonzes adoraient sous le nom de Foe, et les Tao-çu sous le nom de Jo-Hoang. Un autre disait (sect. 17, § 2) que notre coeur, c'est-à-dire ce qui opère en nous, était la même chose que Xanyti et Tien-Chu. Car les Chinois disent que le coeur est le Chuzay (ou directeur) de l'homme, réglant toutes les actions phy-siques et morales (sect. 15, § 2). Ce qui fait voir combien ces gens parlent quelquefois vaguement et confusément, sous prétexte que tout est un, et que souvent il ne faut point les prendre a la lettre. Et pour parler distinctement de leurs dogmes, le plus sur est de considérer plutôt la raison et l'harmonie des doctrines que l'écorce des paroles. XXXV. Le même père rapporte aussi les discours des mandarins chinois, qui lui ont dit que le Xangti et le Tien-Chu, le Roi d'en haut ou le Seigneur du Ciel, n'était qu'une production du Taikie, et finirait comme d'autres créatures; au lieu que le Taikie demeure (sect. 11, § 9); que le Roi d'en haut ou l'Esprit du Ciel finirait avec le ciel (sect. 17, § 6); que si notre Dieu ou notre Tien-chu (Seigneur du Ciel) était le même que le Xangti, il cesserait d'exister (sect. 17, § 2, 6). Mais le bon père ne produit aucun passage des anciens qui en dise autant; au contraire il paraît que les anciens ont voulu adorer le Li dans le Xangti. Ce ne sont donc que les idées des modernes, qui tâchent de substituer a toutes les substances spirituelles des simples qualités matérielles; a peu près comme les cartésiens en mettent a la place de l'âme des betes; et comme quelques anciens, dans le Phèdre de Platon, voulaient que l'âme ne fut autre chose que l'harmonie ou la conjugaison des dispositions matérielles, ou la structure de la machine. Ce qui ne tend qu'a détruire la religion, comme si elle n'était qu'une invention politique, pour tenir les peuples dans le devoir; ce qu'un docteur chinois (le même dont nous venons de rapporter le discours, ou il confondait des choses différentes sur ce fondement mal entendu que tout est un) lui dit en termes exprès (sect. 17, § 16). XXXVI. Après l'Esprit universel, qui pris absolument s'appelle Li ou Règle; pris comme opérant dans les créatures s'appelle Taikie, ou ce qui fait la consommation et l'établissement des choses; et pris comme gouvernant le ciel, principale des créatures, s'appelle Xangti, roi d'en haut, ou Tien-Chu, Seigneur du Ciel; après tout cela, dis-je, il faut venir aux génies ou esprits particuliers et subalternes. Ils s'appellent Tien-Xin en général (Longobardi, avant-propos), ou sim-plement Xin (sect. 8, § 2), ou bien Kvei-Xin (A. de Sainte-Marie, p. 89). Le P. Longobardi remarque (§ 2) que par le mot de Xin les Chinois entendent les esprits purs et qui montent, et par Kvei les esprits impurs ou qui descendent. Mais cela ne paraît point s'observer exactement, puisque le P. de Sainte-Marie (p. 89), rapporte ces paroles de Confucius : « Ô les rares vertus et les grandes perfections de ces esprits célestes Kvei-Xin! Y a-t-il quelque vertu supérieure a la leur? On ne les voit pas; mais ce qu'ils font les manifeste : on ne les entend pas; mais les merveilles qu'ils ne cessent d'opérer, parlent assez.» Le même Confucius (cité p. 91) dit que : « Nous ne pouvons pas concevoir de quelle façon les esprits sont si intimement unis a nous; ainsi nous ne pouvons avoir trop d'empressement a les honorer, a les servir, et a leur offrir des sacrifices. Car, quoique leurs opérations soient secretes et invisibles, leurs bienfaits ne laissent pas d'être visibles, effectifs, et réels. » XXXVII. Sur des expressions si fortes d'un auteur et d'un ouvrage des plus classiques, il me paraît que les missionnaires dont parle le P. de Sainte-Marie (p. 90) ont eu grande raison de comparer les esprits ou génies a nos anges. Le P. de Sainte-Marie reconnaît que les Chinois les considèrent comme subordonnés au Xangti, Esprit universel et suprême du Ciel (p. 89), et il les compare (p. 96) avec les ministres ou dieux inférieurs du grand dieu chez Sénèque et chez saint Augustin encore manichéen, comme il le dit dans ses Confessions. Ces missionnaires ont donc cru que les plus anciens philosophes chinois, et Confucius après eux, sous les noms de Xangti et de Kvei-Xin, avaient connaissance du vrai Dieu, et des Esprits célestes qui le servent; puisqu'ils semblaient leur attribuer une attention particulière a défendre et a conserver les hommes, les villes, les provinces, les royaumes; non pas comme s'ils étaient les âmes ou formes substantielles de ces choses, mais comme le pilote qui est dans le vaisseau; ce que nos philosophes appellent des intelligences et formes assistantes. Et il faut avouer que les paroles de Confucius et d'autres anciens Chinois y portent sensu maxime obvio et naturali. Et il y a grande apparence, que ces expressions si approchantes des grandes vérités de notre religion sont parvenues aux Chinois par la tradition des anciens patriarches. XXXVIII. Le P. de Sainte-Marie n'y oppose que des interprètes, qu'on appelle classiques, mais qui sont bien postérieurs. Le grand commentaire sur les livres originaux appelés Ta-Ziven et la somme de philosophie appelée Sing-Li (Longobardi sect. 1, § 2) ou ce que le P. de Sainte-Marie appelle en un mot Taciven-Sing Li, ont été compilés, selon ce père, par ordre du roi, il y a plus de trois cents ans, de sorte qu'on les peut considérer comme modernes. Et leur autorité, quand il s'agit du véritable sens des anciens textes, ne saurait être plus grande que celle d'un Accursius ou d'un Bartolus, quand il s'agit d'expliquer le sens de l'Edictum perpetuum de l'ancienne jurisprudence romaine, qu'on trouve aujourd'hui bien et très souvent éloigné de celui de ces gloseurs. Il en est de même de plusieurs interprétations attribuées a Aristote par les Arabes et les scolastiques, qui sont tout a fait contraires au sentiment de cet auteur, et du véritable sens que les anciens interprètes grecs lui donnaient, et que des modernes ont retrouvé. Et je crois moi-même avoir montré ce que c'est que l'entéléchie, que les scolastiques n'ont guère connue. XXXIX. Ainsi l'autorité que les P. Longobardi et de Sainte-Marie donnent aux Chinois modernes n'est qu'un préjugé de l'école. Ils ont jugé de l'école chinoise postérieure comme l'école postérieure européenne (dont ils étaient préoccupés) voudrait qu'on jugeât d'elle; c'est-à-dire qu'on jugeât du texte des lois divines et humaines, et des anciens auteurs selon son interprétation ou glose. Défaut assez répandu parmi les philosophes, les jurisconsultes, les moralistes ou les théologiens; sans parler des médecins, qui n'ayant presque plus d'école fixe, ni même de langage réglé, sont allés jusqu'a mépriser les anciens, et se sont tellement affranchis du joug qu'ils sont tombés dans la licence, puisqu'ils n'ont presque plus rien d'établi au-delà de quelques expériences ou observations, qui même bien souvent ne sont pas trop assurées. De sorte qu'il semble que la médecine aurait besoin d'être rebâtie tout de nouveau, par des communications autorisées de quelques excellents hommes dont elle ne manque point, qui rétabliraient un langage commun, sépareraient l'incertain du certain, fixeraient les degrés du vraisemblable, et découvriraient une méthode certaine pour l'accroissement de la science : mais cela soit dit en passant. Le peu d'autorité des gloseurs fait que je m'étonne que de très habiles théologiens de notre temps, qui préfèrent la doctrine des anciens Pères de l'Église aux sentiments des modernes, dans la théologie spéculative aussi bien que dans la morale, prétendent juger de la théologie des Chinois plutôt par les modernes que par les anciens. On ne le doit point trouver étrange dans un P. Longobardi, ou dans un P. de Sainte-Marie, qui donnaient apparemment dans les sentiments de l'école théologique et philosophique vulgaire; mais il me semble que parmi des savants théologiens, qui s'opposent aux Jésuites sur cette matière de la doctrine chinoise, il y en a qui en devraient juger tout autrement. XL. Le P. de Sainte-Marie rapporte quelque chose en passant, qui pourrait faire soupçonner encore les anciens philosophes de n'avoir point eu d'assez bons sentiments. Mais comme il n'appuie guère là-dessus, je doute que la chose soit assez vérifiée, ou vienne assez au fait. Cependant je ne le veux point dissimuler, pour agir avec toute la sincérité possible. Après avoir rapporté (p. 89) le beau passage de Confucius marqué ci-dessus, il prétend que ce même auteur, continuant son discours, découvre jusqu'ou va son erreur grossière sur cela. Car il dit (selon ce père) « que les esprits s'unissent et s'incorporent réellement avec les choses, dont ils ne peuvent se séparer, qu'ils ne soient totalement détruits ». Opinion très conforme (dit ce père) a la philosophie de ce même Confucius, ou il enseigne que: « La nature et l'essence des choses est le Li, Taikie, leur premier principe et leur créateur, lequel comme roi du Ciel s'appelle Xangti (c'est-à-dire roi suprême); et comme dominant sur les êtres particuliers et subalternes, ou se fait la génération et la corruption, il se nomme Kvei-Xin. Or comme la matière et la forme ne peuvent se désunir sans la destruction du tout qu'elles composent, de même ces esprits sont si unis aux choses, qu'ils ne peuvent les quitter sans se corrompre. » XLI. J'ai voulu rapporter mot a mot les paroles du P. de Sainte-Marie, que je vais maintenant examiner. Et je dis d'abord, que je suis porté a croire que ce ne sont pas les doctrines expresses de Confucius, mais des sentiments qu'on lui prête sur les interprétations des modernes. Car les paroles expresses qu'on rapporte de lui, ne souffrent point ce sens; a moins qu'on ne veuille soutenir, qu'il n'a parlé que pour tromper les lecteurs simples, sous le voile de religion, mais que son vrai sentiment était celui des athées. Imputation ou l'on ne doit venir que sur de bonnes preuves, et dont je n'ai vu aucun fondement jusqu'ici, que les interprétations sourdes des modernes, qu'ils n'oseraient peut-être avouer assez nettement dans des ouvrages publics. Si Confucius avait ce sentiment des esprits, il n'en jugerait pas plus avantageusement que notre école commune juge des âmes des bêtes, qu'elle croit périr avec la bête; mais cela étant ainsi, que serait-ce que ces rares vertus et grandes perfections, ces merveilleuses opérations, ces grands bienfaits dignes de notre reconnaissance et de notre culte, qu'il attribue a ces esprits et génies célestes ? XLII. De plus Confucius et les anciens donnent des esprits ou des génies assistants a plusieurs choses, qui ne sont point susceptibles d'une telle incorporation, par exemple aux hommes, aux villes, aux provinces. Quelle apparence aussi de s'imaginer une incorporation de l'esprit avec sa montagne, ou avec sa rivière; ou même de l'esprit des quatre saisons, avec les saisons mêmes; de l'esprit du chaud et du froid avec ces qualités? Ainsi il faut dire, ou que ces anciens Chinois se moquaient des gens, et ne cherchaient que de les tromper, ce qu'il ne faut point leur imputer sans preuve; ou qu'ils croyaient des esprits subalternes, ministres de la divinité, gouvernant les choses de leur département; ou enfin qu'ils honoraient sous leur nom la vertu divine répandue partout, comme quelques anciens Grecs et Latins ont prétendu que sous les noms de plusieurs dieux on n'adorait qu'une seule divinité. XLIII. Je soupçonne encore que le P. de Sainte-Marie a mal pris le sens de Confucius, comme s'il disait que les esprits ne sont pas séparés des choses qu'ils gouvernent sans être détruits; au lieu que Confucius paraît avoir dit que les esprits ne s'en séparent point, sans que ces choses qu'ils doivent gouverner soient détruites. Car je trouve que c'est ainsi que le P. Longobardi l'a pris, citant (sect. 11, § 17) le chapitre 16. du Chung-Jung, ou Confucius, après avoir enseigné que les esprits sont des parties qui composent l'être des choses, ajoute que les esprits ne peuvent en être séparés, que la destruction de ces choses (il ne dit pas des esprits) ne s'ensuive. Et il y a de l'apparence, que lorsque Confucius fait les esprits parties des choses, il ne l'entend pas de tous les esprits, par la raison que j'ai alléguée. Et peut-être aussi que le terme de partie est pris ici dans un sens plus étendu, pour ce qui est dans une chose, et est requis a sa subsistance ou conservation. XLIV. Selon les modernes, qui prétendent être des sectateurs de Confucius, et des anciens, mais qui ne reconnaissent point de substances spirituelles, et pas même de vraies substances, excepté la matière, qu'ils ne considèrent que comme altérée par des mouvements, des figures et des qualités accidentelles; selon les modernes, dis-je, ces esprits célestes, ou autres, que les anciens Chinois attribuent aux choses, ne seraient que des êtres de dénomination, l'amas des qualités accidentelles de la matière; comme sont les formes de l'école, qui constituent les êtres par accident, des tas de pierres, des montagnes de sable, etc., formes bien inférieures sans doute a l'âme des bêtes; soit qu'on prenne ces âmes a la scolastique, soit qu'on les prenne a la cartésienne, qui n'y trouvent aussi qu'un amas de qualités accidentelles, mais sans doute bien plus ajustées; puisque l'esprit du ciel, l'esprit des causes naturelles, l'esprit des montagnes par exemple), manquant d'organes, seraient incapables de connaissance, et même d'une apparence de connaissance; bien loin de mériter du culte, ce serait une pure tromperie que de les vouloir faire honorer. XLV. Le Xu-King, livre originaire et des plus anciens, selon le P. Longobardi (sect. 1, § 2), raconte, Livre 1, p. 11, au rapport de ce même père (sect. 11, § 6), que les Chinois des le temps de Iao et Xun, qui sont les fondateurs de l'empire, ont adoré les esprits, et que quatre sortes de sacrifices se faisaient a quatre sortes d'esprits. Le premier sacrifice appelé Lui se faisait au ciel, et tout ensemble a son esprit appelé Xangti. Le second appelé In se faisait a l'esprit des six principales causes, c'est-à-dire des quatre saisons de l'année, du chaud, du froid, du soleil, de la lune, des étoiles, de la pluie, et de la sécheresse. Le troisième nommé Vuang se faisait aux esprits des montagnes, et des grandes rivières. Et le quatrième nommé Pien se faisait aux esprits des choses moins considérables de l'univers, et aux hommes illustres de la république. Et le même P. Longobardi remarque (sect. 2, § 2) que le texte dit qu'il y a différents esprits, qu'il nomme Kvei ou Xin, ou conjointement Kvey-Xin, qui président aux montagnes, aux rivières, et aux autres choses de ce bas monde; mais les interprètes expliquent cela des causes naturelles, ou des qualités qu'elles ont pour produire certains effets. XLVI. Ces interprètes ont raison, s'ils n'approuvent point qu'on s'imagine avec le peuple ignorant de l'Antiquité, que Jupiter, ou un certain génie de l'air, lance la foudre; qu'il y a certains barbons assis dans ces montagnes et dans les creux de la terre, qui versent les rivières de leurs urnes; s'ils croient que tout cela arrive naturellement par les qualités de la matière. Mais ils n'ont point raison, s'ils croient que les anciens ont voulu faire adorer ces choses brutes; et s'ils réduisent a cette même condition d'un amas de qualités brutes le premier principe et le gouverneur du ciel, ou plutôt le gouverneur de l'univers; puisque les merveilles des choses particulières, qui ne connaissent point ce qu'elles font, ne sauraient venir que de la sagesse du premier principe. Ainsi il faut croire, ou que les anciens sages de la Chine ont cru que certains génies, comme ministres du suprême Seigneur du Ciel et de la Terre, présidaient aux choses inférieures; ou qu'ils ont voulu adorer le grand Dieu encore dans les vertus des choses particulières, sous le nom des esprits de ces choses, pour donner dans l'imagination des peuples; et que c'est ainsi qu'ils ont cru que tout était un, c'est-à-dire que la vertu d'un grand principe unique paraissait partout dans les merveilles des choses particulières; que l'esprit des saisons, l'esprit des montagnes, l'esprit des rivières, était ce même Xangti qui gouverne le Ciel. XLVII. Ce sentiment est le plus vrai. Cependant l'autre admettant des génies présidant aux choses naturelles, aux globes célestes, aux éléments, etc., n'est pas tout a fait intolérable, et ne détruit pas le christianisme, comme j'ai déjà remarqué ci-dessus. Mais s'il est aisé d'enseigner et de faire recevoir aux Chinois ce qui est le plus véritable, par une interprétation raisonnable de cet axiome, que le tout se réduit a la vertu d'un; c'est-à-dire que les vertus de toutes les créatures inanimées ne marquent point leur sagesse mais celle de l'auteur des choses, et ne sont qu'une suite naturelle des forces que le premier principe y a mis. Faisant pourtant comprendre, suivant la véritable philosophie découverte de nos jours, que des substances animées sont répandues partout, qu'elles n'ont pourtant lieu que la ou il y a des organes qui ont du rapport a la perception; que ces substances animées ont leurs âmes ou leurs esprits propres comme l'homme, qu'il y en a une infinité au-dessous, mais aussi une infinité au-dessus de l'âme ou de l'esprit de l'homme; que ceux qui sont au-dessus s'appellent anges et génies; qu'il y en a qui servent plus particulièrement le souverain Esprit, étant plus disposés a entendre sa volonté et a s'y conformer; que les âmes des personnes vertueuses leur sont associées, et qu'on peut leur accorder des honneurs, mais qui ne dérogent point a ce qu'on doit a la substance suprême. XLVIII. Ainsi on peut encore satisfaire aux interprètes chinois modernes, en leur applaudissant lors-qu'ils réduisent aux causes naturelles le gouvernement du ciel, et d'autres choses, et s'éloignent de l'ignorance du peuple, qui y cherche des miracles surnaturels, ou plutôt sur-corporels, et des esprits, comme Deus ex machina. Et on les éclairera davantage là-dessus en leur faisant connaître les nouvelles découvertes de l'Europe, qui rendent des raisons presque mathématiques de plusieurs grandes merveilles de la nature, et font connaître les véritables systèmes du macrocosme et du microcosme. Mais il faut leur faire reconnaître en même temps, comme la raison le demande, que ces causes naturelles, qui font leur office si exactement a point nommé pour produire tant de merveilles, ne le sauraient faire, si elles n'étaient des machines préparées pour cela, et formées par la sagesse et par la puissance de la substance suprême, qu'on peut appeler Li avec eux. C'est peut-être pour cela que Confucius n'a pas voulu s'expliquer sur les esprits des choses naturelles; parce qu'il jugeait que ce qu'on devait adorer dans l'Esprit du Ciel, des saisons, des montagnes et autres choses inanimées, n'était que le souverain Esprit, le Xangti, le Tai-kie, le Li; mais qu'il ne croyait point le peuple capable de se détacher des choses qui tombent sous les sens, et ne voulait point s'expliquer là-dessus. C'est pourquoi, au rapport du P. Longobardi (sect. 3, § 6) dans le Lunxin, Livre 3, partie 3, un disciple de Confucius nommé Zuku dit, comme en se plaignant de son maître: « Je n'ai jamais pu obtenir de lui, qu'il me parlât de la nature humaine, et de l'état naturel du ciel, que sur la fin de sa vie. » Et dans le même livre Confucius dit: « La bonne manière de gouverner le peuple, est de faire en sorte qu'il honore les esprits, et qu'il s'éloigne d'eux », c'est-à-dire, qu'il ne s'arrête pas a vouloir examiner ce qu'ils sont, et ce qu'ils font. Au Livre 4, p. 6, il est dit qu'il y avait quatre choses, entre autres l'esprit, sur quoi Confucius affectait un grand silence. Les commentaires en rapportent la raison, parce que, disent-ils, il y a plusieurs choses difficiles a entendre; et ainsi il n'était pas a propos d'en parler a tout le monde. Dans le livre nommé Kialu, il est dit que Confucius voulant une bonne fois se délivrer de l'importunité de ses disciples, qui ne cessaient de le questionner sur les esprits, sur l'âme raisonnable, et sur ce qui se passait après la mort, résolut de leur donner une règle générale, qui est de raisonner et de disputer tant qu'on voudra sur les choses renfermées dans les six positions (il fallait nous expliquer ces six positions), c'est-à-dire, qui sont ou visibles, ou dans le monde visible; mais a l'égard des autres choses, il veut qu'on les laisse la, sans en disputer, ni les approfondir. XLIX. Le P. Longobardi (sect. 3, § 7) en tire cette conséquence, que la secte des lettrés a une doctrine secrète réservée pour les maîtres seuls. Mais cela ne s'ensuit point, car Confucius pouvait ignorer lui-même ce qu'il ne voulait point qu'on approfondît. Apparemment il n'y a point aujourd'hui de telle secte cachée dans la Chine, si ce n'est qu'on veuille dire que les hypocrites en sont une. Et quand il y en aurait, on ne doit s'arrêter ici qu'a ce que les gens osent avouer dans des ouvrages publics. Car il y a partout des gens qui se moquent de leurs propres dogmes. Ainsi lorsque ce père dit (sect. 11, § 18) que les lettrés du commun admettent des esprits des sacrifices, au lieu que les lettrés de réputation n'admettent que des esprits de la génération et de la corruption (qui ne sont que des simples qualités matérielles), je m'étonne qu'il veuille que les missionnaires aient principalement égard a ces docteurs de réputation; au lieu que je crois qu'ils doivent les regarder comme des hétérodoxes, et s'attacher a la doctrine commune et publique. L. Le père semble en conclure encore que Confucius lui-même avait de mauvais sentiments, témoignant assez partout, qu'il croit les anciens Chinois aussi athées que les modernes, comme il le dit en termes exprès (sect. 16, § 1). Et il juge que cette méthode de Confucius a corrompu le cœur et obscurci l'esprit des Chinois lettrés, les réduisant a ne penser qu'aux choses visibles et palpables; et qu'ainsi ils sont tombés dans le plus grand de tous les maux qui est l'athéisme. Je veux croire que ce silence et cette méthode de Confucius y a contribué, et qu'il aurait mieux fait de s'expliquer davantage. Cependant il paraît que des modernes ont poussé la chose plus avant que sa méthode ne le portait : suivant laquelle on peut dire, que bien loin de nier les esprits, et la religion, il voulait seulement qu'on n'en disputât point, qu'on se contentât de savoir l'existence et les effets du Xangti et des esprits; qu'on les honorât et qu'on pratiquât la vertu pour leur plaire, sans approfondir leur nature, et sans entrer dans le comment ou dans la manière de leurs opérations. Et il y a eu de tout temps des auteurs chrétiens, qui ont conseillé la même chose dans le christianisme, sans avoir aucune mauvaise intention. Ainsi je trouve que tout ce qu'on dit contre les anciens Chinois n'est fondé que sur des soupçons sans fondement. LI. La doctrine commune et autorisée des Chinois sur les esprits paraît assez bien représentée dans un passage de leur philosophie, que le P. Longobardi rapporte lui-même (sect. 12, § 7). Le Chu-Zu, Livre 28 de la grande philosophie, p. 2, demande : « les esprits sont-ils l'air? » Il répond qu'il paraît plutôt qu'ils sont la force, la vigueur et l'activité qui est dans l'air que l'air même. Il distingue, p. 13, entre les bons esprits qui ont de la clarté, et de la droiture, et produisent des bons effets, dans le soleil, la lune, le jour, la nuit etc. mais qu'il y a aussi des esprits tortus et obscurs. Il ajoute une troisième espèce d'esprits, lesquels, a ce qu'on dit, répondent aux questions qu'on leur fait, et accordent les grâces qu'on leur demande. Et, p. 38, il prouve qu'il y a des esprits, par le raisonnement suivant : « S'il n'y avait point d'esprits, les anciens ne leur eussent pas fait des demandes après des jeunes et d'autres abstinences. De plus l'empereur sacrifie au ciel et à la terre; les princes et les ducs (ou héros) sacrifient aux grandes montagnes, et aux grandes rivières; les seigneurs offrent les cinq sacrifices, etc. » LII. Le même auteur demande encore : « Quand on sacrifie au ciel, a la terre, aux montagnes, et aux eaux, quand on offre et immole des victimes, quand on brûle des pièces de foie, quand on fait des libations de vin, cela se fait-il seulement pour montrer la bonne disposition du coeur, ou bien parce qu'il y a un air (un esprit) qui vient recevoir les offrandes? Si nous disons qu'il n'y a rien qui vienne recevoir ce qu'on offre, a qui sacrifions-nous? Et qu'est-ce que c'est là-haut qui nous inspire du respect, et qui porte les hommes a lui faire des sacrifices, et a le craindre? Si nous disons aussi, qu'il descend dans un grand char de nuages, ce sera une grande imposture. » Il semble que cet auteur a voulu tenir le milieu entre l'incrédulité des impies, et entre les imaginations grossières du peuple. Il veut qu'on reconnaisse et qu'on honore les Esprits, mais qu'on ne les croie point présents d'une manière telle que l'imagination peut se le représenter. LIII. Le même philosophe chinois, p. 39, traitant de l'Esprit du Ciel, qui est le roi d'en haut, dit qu'il s'appelle Xin, parce que l'air du ciel s'étend partout. Le P. Longobardi en infère (sect. 11, § 11) que les Chinois ne croient dans le ciel aucun esprit vivant et intelligent, mais seulement la substance de l'air avec son activité et son influence. Mais le bon père n'y voit que des préjugés. L'auteur chinois donne aux esprits non seulement de la force, ou de l'activité, mais aussi de l'intelligence, puisqu'ils se font craindre et respecter. Il considère l'air, c'est-à-dire le corps subtil, comme leur véhicule. LIV. Le même auteur veut qu'on cherche une proportion ou connexion entre l'esprit a qui on sacrifie, et celui qui sacrifie; que c'est pour cela que l'Empereur doit sacrifier au Roi d'en haut ou au Seigneur du Ciel, et il est appelé Tien-Zu, fils du Ciel; les princes et ducs sacrifient aux esprits protecteurs des cinq genres de vie. On sacrifie a Confucius dans les écoles des universités; et que ce rapport fait encore que chacun doit sacrifier a ses ancêtres. Il veut marquer par la, que les esprits se gouvernent selon la raison, et assistent ceux qui s'y conforment. Au lieu que le P. Longobardi en infère (sect. 12, § 12) que les esprits ne sont qu'air et matière. L'auteur insinue tout le contraire. Je trouve encore dans cette philosophie chinoise un assez joli raisonnement contre les idolâtres, Livre 28, p. 37, rapporté par le P. Longobardi lui-même (sect. 12, ~ 3) : c'est (dit-il) une grande ignorance d'aller demander de la pluie aux idoles de bois et de terre, qui sont dans les temples, pendant qu'on néglige les montagnes et l'eau, c'est-à-dire les choses dont les vapeurs produisent la pluie. I1 insinue que le culte doit être fondé sur la raison, et observer les proportions et les liaisons des choses; et qu'alors il est agréable aux esprits, ou bien au Xangti, a l'esprit universel, ou si vous voulez, au Li, a la raison suprême qui gouverne tout. Et le bon père pénètre fort peu dans le sens de l'auteur, lorsqu'il en infère qu'il ne reconnaît point d'autres esprits dans les eaux et les montagnes, que l'air matériel, sans connaissance. C'est dans le même esprit que Confucius dit dans son Su Lum Iu (au rapport du P. de Sainte-Marie, p. 29) : « Sacrifier a l'esprit qui n'est pas de ton état et de ta condition, en un mot qui n'est pas propre pour toi, c'est une flatterie téméraire et infructueuse : la Justice et la Raison y répugnent. » Et selon l'exposition de Chum, kolao il n'appartient qu'a l'empereur de sacrifier au ciel et a la terre; il appartient aux héros du royaume de sacrifier aux montagnes et aux eaux; il appartient aux hommes illustres de sacrifier aux esprits; le reste du peuple a le droit et la liberté de sacrifier aux ancêtres. Et la somme philosophique dit (chez le P. de Sainte-Marie, p. 31) : les âmes cherchent les esprits de même qualité et avec lesquels elles ont plus de rapport. Par exemple, si un paysan s'adressait a l'esprit d'un homme de condition, dans le même instant il serait rebuté, et cet esprit n'opérerait rien; au contraire, si quelqu'un invoque un esprit proportionné a son état, il est assuré qu'il touchera l'esprit, et le portera a le favoriser. Et le P. de Sainte-Marie ajoute (p. 32) que pour cette raison les seuls lettrés sacrifient a Confucius, et que c'est de cette manière qu'on doit entendre ce que le P. Martinez avait exposé a Rome en 1656, que le temple, ou, comme il l'appelait, la salle de Confucius est fermée a tout le monde, hors aux lettrés. Le même père remarque (p. 50) que les soldats chinois honorent un ancien et illustre capitaine Tai-Kung; les médecins une espèce d'Esculape; les orfèvres un ancien alchimiste, qu'ils nomment Su-Hoang. LV. Ce père entre encore dans un plus grand détail (p. 95). Selon lui les Chinois attribuent au très haut Xangti, et a tous les autres esprits Kvei-Xin le gouvernement du monde; au premier, comme au Souverain Seigneur, qui habite le ciel comme son palais, et aux esprits comme a ses ministres, chacun commandant dans le poste qu'on lui a confié, les uns placés dans le soleil, la lune, les étoiles, les nuées, les tonnerres, les grêles, les tempêtes, et les pluies; les autres dans la terre, sur les montagnes, les étangs, les fleuves, les moissons, les fruits, les forets et les herbes; d'autres parmi les hommes et les animaux; plusieurs dans les maisons, aux portes, dans les puits, dans les cuisines, dans les fourneaux, et même dans les lieux les plus immondes; d'autres a la guerre, aux sciences, a la médecine, a l'agriculture, a la navigation, a tous les arts mécaniques. Chaque Chinois prend pour son patron un esprit, qu'il prie, qu'il invoque, et qu'il tâche de se rendre favorable par des sacrifices. Ils rendent à leurs ancêtres les mêmes devoirs qu'aux esprits familiers et domestiques; ils traitent les autres morts d'esprits étrangers. Pour Confucius et ses disciples les plus renommés, ils les prient comme des esprits qui président aux écoles et aux sciences. La glose du père est que les Chinois sont comme les stoïciens, qui se figuraient un dieu matériel et corporel, répandu dans tout l'univers, pour l'animer, et pour le gouverner avec d'autres dieux inférieurs et subalternes. Mais je ne vois rien qui nous empêche d'y trouver un dieu spirituel, auteur de la matière même, montrant sa sagesse et sa puissance dans les choses brutes, et servi par des esprits intelligents, qui ressemblent a nos anges et a nos âmes. Et on peut dire que le peuple parmi eux, comme parmi les païens, multiplie ces esprits particuliers outre mesure et besoin, au lieu que les sages se contentent du suprême Esprit, et de ses ministres en général, sans leur assigner des départements fixes. LVI. J'ai dit au commencement, que je ne veux point examiner jusqu'a quel point le culte des Chinois pourrait être blâmé ou excusé, et que je veux seulement faire recherche de leur doctrine. Et il me paraît (à joindre tout ensemble) que l'intention de leurs sages a été d'honorer le Li ou la suprême raison, qui se fait voir et opère partout, soit immédiatement dans les choses brutes, soit par des esprits inférieurs comme ses ministres, auxquels les âmes vertueuses sont associées. Et les mêmes sages ont voulu qu'on donnât son attention aux objets dans lesquels la suprême sagesse paraît plus particulièrement, et que chacun eut égard pour cela aux objets les plus convenables a son état, selon le règlement des Lois : l'empereur aura égard au ciel et a la terre; les grands seigneurs aux grands corps qui ont leur influence sur la production des aliments, comme les éléments, les fleuves, les montagnes; les lettrés aux esprits des grands philosophes et législateurs; et chacun aux âmes vertueuses de sa famille. Et le P. de Sainte-Marie (p. 25) apporte lui-même un excellent passage, de ce que les interprètes chinois disent sur deux lettres, qu'on énonce Ty Chang, honorer les ancêtres. Voici leur exposition : « Quand l'empereur sacrifie a ses ancêtres, il faut qu'il élève son esprit, et qu'il pense qu'il sacrifie a l'auteur dont est sorti son premier ancêtre, et qu'a tous les deux comme unis (c'est ainsi que je crois qu'il faut l'entendre, et non pas comme égaux) il adresse son sacrifice. » Le P. de Sainte-Marie y ajoute, que l'ancienne exposition de leurs caractères dit la même chose, que cette lettre Ti signifie que sacrifiant a leurs aïeux, ils rapportent leur sacrifice a l'origine dont ils sont sortis, et que la mort les y rejoint, gardant toujours l'ordre de la préséance de l'un sur l'autre; c'est-à-dire, considérant les âmes des ancêtres comme des esprits subalternes a l'esprit suprême et universel, Seigneur du Ciel et de la Terre. SECTION TROISIÈME. Du sentiment des Chinois sur l'âme humaine, sur son immortalité, et sur ses récompenses et châtiments LVII. De l'opinion des Chinois sur les âmes humaines. LVIII. Ils croient que l'âme humaine subsiste après la mort du corps. LIX. Du sentiment des Chinois sur la mort. LX. Quelques Chinois considèrent les excellents hommes comme des anges incarnés. LXI. Si les Chinois croient que l'âme de Confucius est une modification de Dieu ? LXII. Les âmes humaines, selon la doctrine classique des Chinois, approchent de la nature des esprits. LXIII. On désapprouve la méthode de raisonner du P. Longobardi. LXIV. Le P. Longobardi et le P. de Sainte-Marie abusent de l'axiome des Chinois, que tout est un. LXV. Selon l'ancienne doctrine chinoise les âmes reçoivent des récompenses et des châtiments après cette vie. LXVI. A quel dessein les Chinois honorent leurs ancêtres et les grands hommes. LXVII. Les lettrés chinois ne parlent ni de l'enfer, ni du purgatoire. LVII. Apres avoir parlé, selon les Chinois, du premier principe, auteur et gouverneur des choses, connu sous le nom de Li, Taikie, Xangti, et puis des esprits subalternes ses ministres, appelés Xin, Tunxin, Kveixin, il reste pour achever leur théologie, de parler des âmes humaines, lesquelles, lorsqu'elles sont séparées des corps grossiers, s'appellent Hoen (chez le P. Longobardi, sect. 8, § 2) et plus fréquemment Ling-Hoen (avant-propos, sect. 2, § 8). Il y a Sing-Hoen chez le P. de Sainte-Marie (p. 58), mais je soupçonne que c'est une faute d'impression ; quoique je n'ose pas l'assurer positivement, parce que ce même père dit plus bas (p. 93) que les hommes morts sont appelés Sin-Kvei, ce qu'il dit signifier retirés de cette vie mortelle. Il est vrai que les âmes sont comprises en quelque façon, parmi les Chinois, entre les esprits, et dans leur culte ; mais ils méritent cependant une discussion particulière, pour connaître ce que les Chinois lettrés enseignent touchant leur nature, et touchant leur état après cette vie. LVIII. Le P. Longobardi (sect. 2, § 3) avoue que le texte des livres Chinois originaux, parlant de notre âme sous le nom de Ling-Hoen, donne à entendre qu'elle subsiste après la mort du corps. C'est pourquoi il est dit dans le Xi-King, livre 6, p. 1, que Wen Wang ancien roi de la Chine est au plus haut du Ciel, à côté du Xangti ou du roi d'en haut, Seigneur du Ciel, et qu'il est tantôt montant, tantôt descendant (sect. 2, § 3 ; sect. 15, § 6). L'âme séparée est aussi appelée Jeu-Hoen, âme errante, ce qui veut dire libre, à ce que je crois, animula vagula blandula. Le docteur Paul, homme lettré parmi les chrétiens, quoiqu'il fut en doute si les Chinois connaissaient le vrai Dieu, croyait pourtant, au rapport du P. Longobardi, que pour ce qui regarde l'âme, ils en avaient eu quelque connaissance, mais fort confuse (sect. 17, § 34). C'est ce qui paraît laisser assez d'ouverture aux habiles missionnaires, pour les éclaircir, et pour démêler cette confusion. Tâchons de commencer ce débrouillement. LIX. Les Chinois disent (Longobardi, sect. 15, § 4) que la mort de l'homme n'est que la séparation des parties dont il est composé, et qui après cette séparation retournent aux lieux qui leur sont propres. Ainsi le Hoen ou l'âme monte au ciel, le Pe ou le corps retourne en terre. C'est ce qui est dit dans le Xu-King, Livre 1, p. 16, ou la mort du roi Iao est décrite en ces termes : il est monté et descendu. Ce que le commentaire explique de cette manière : « Il est monté et descendu, c'est-à-dire, il est mort ; parce que quand l'homme meurt, l'entité du feu ou d'air (il veut dire l'air animé, l'âme) monte au ciel, et le corps retourne en terre. » Cet auteur parle quasi comme s'il avait lu la sainte Écriture. Comme aussi l'auteur de la Philosophie chinoise, qui parle de cette manière au Livre 28, p. 41 et environ, où il rapporte cette sentence de Chin-zu. « Quand la composition de l'homme se fait, et qu'il vient au monde, c'est-à-dire quand le ciel et la terre s'unifient, la nature universelle ne vient pas (car elle est déjà présente). Quand l'homme meurt, c'est-à-dire, quand le ciel et la terre se séparent, la nature universelle ne s'en va pas (car elle est toujours partout). Mais l'air qui est l'entité du ciel retourne au ciel, et le composé corporel, qui est l'entité de la terre, retourne en terre. » LX. Il paraît aussi que quelques Chinois lettrés considèrent les hommes, mais surtout les excellents hommes, comme des anges incarnés. Un certain docteur Michel, chrétien mais attaché aux doctrines chinoises, disait dans sa préface sur l'explication des dix commandements, que les anciens savants de la Chine ont été des esprits ou des anges incarnés, qui ont succédé les uns aux autres. Et a l'égard des plus grands hommes, il allait jusqu'a croire que le Xangti même ou le souverain Esprit s'était incarné en eux, comme dans les personnes de Iao, de Xun, de Confucius et d'autres. C'est une erreur sans doute ; cette incarnation ne convient qu'a Jésus-Christ, et ce discours marque assez que ce docteur n'était chrétien qu'à demi ; mais il ne croyait point choquer la doctrine constante des Chinois, en niant que l'âme est une chose évanouissante et passagère ; car un ange incarné subsistait avant la génération, et subsistera après la mort. Un docteur chinois, ami des chrétiens, témoignait au P. Longobardi (sect. 17, § 3) qu'il avait des sentiments sur cette matière assez approchants de ceux du docteur Michel. LXI. Le P. de Sainte-Marie rapporte (p. 76) que les Chinois soutiennent que Confucius, que les rois, que les anciens philosophes de leur pays, comme autant d'oracles par l'excellence de leur vertu, ont été la même chose que le Dieu du Ciel Xangti, plusieurs fois incarné en eux dans le royaume de la Chine. Le père l'explique par l'opinion de quelques anciens philosophes, des manichéens chez saint Augustin, des averroïstes et de Spinoza, qui font l'âme une partie ou une modification de Dieu, qui ne subsiste plus en particulier après la mort. Mais selon cette explication les grands hommes n'auraient en cela rien au-dessus des autres ; et puisque l'âme dans ceux où elle est un ange incarné subsiste après la mort, pourquoi l'âme de celui qui est incomparablement plus grand ne subsisterait-elle pas par plus forte raison, si le Dieu suprême s'est uni à cette âme et à son corps d'une manière particulière ? LXII. Ainsi je ne vois rien qui nous empêche et qui ne nous favorise plutôt, pour soutenir que les âmes humaines, selon la doctrine classique des Chinois, approchent de la nature des esprits ministres du suprême esprit, quoiqu'ils soient d'un degré inférieur au leur. Je ne m'étonne point que le P. Longobardi, et le P. de Sainte-Marie s'y opposent, puisque des lettrés athées et hétérodoxes (mais à qui il est permis dans la Chine de débiter impunément leurs impiétés, au moins de vive voix) les ont prévenus de ces étranges opinions, comme établies dans la Chine, mais directement contraires à la doctrine des anciens, et à la pratique religieuse qu'ils ont instituée il y a trois mille ans et davantage dans cet empire ; opinions qui portent que le Li même ou la suprême Raison, ou le suprême Esprit Xangti, substance de cette Règle ou Raison, et tous les esprits intelligents qui le servent, ne sont que des fictions ; que le suprême Esprit ou principe universel n'est autre chose que la matière première ou l'air matériel, et rien de plus ; que les esprits qu'on donne au peuple ou au public à révérer sont des portions de cet air, et que tout cela agit par hasard ou par nécessité d'une manière brute, sans qu'aucune sagesse, providence, justice, le dirige. De sorte que toute la religion chinoise n'est qu'une comédie. Mais comme cette imputation s'est trouvée mal fondée de toutes les manières, par rapport à Dieu et aux anges, par ce que nous venons de montrer assez amplement, on peut bien juger qu'il en est de même par rapport aux âmes. LXIII. Je ne trouve point que ces pères produisent des passages des auteurs classiques, soit anciens soit postérieurs, qui favorisent assez leur imputation par rapport à l'âme humaine, non plus que par rapport à Dieu et aux anges. Ce ne sont que des interprétations apportées de dehors, qui forcent ou même détruisent le texte, et le rendent ridicule, contradictoire, imposteur. Le P. Longobardi, considérant, suivant ce que nous en avons rapporté, que selon les Chinois la mort sépare le terrestre du céleste qui est aérien et de la nature du feu, et se rejoint au Ciel, en infère que les âmes sont une chose purement matérielle, qui se perd dans l'air (ou dans l'éther). Mais par la même raison on dirait que les anges ne sont que du feu, puisque Dieu, selon la sainte Écriture fecit ministros suos flammam ignis, il faut dire que ces esprits sont des substances spirituelles, quoiqu'elles soient revêtues de corps subtils. Et c'est ainsi que l'Antiquité païenne et chrétienne a conçu ordinairement les génies, les anges et les démons. L'âme retourne au Ciel, c'est-à-dire, elle est plus unie à la matière céleste répandue partout, et plus capable de se conformer à la volonté de Dieu, de même que les anges, dont elle s'approche. C'est ce que les anciens Chinois ont entendu apparemment, quand ils ont dit qu'elle se rejoint au Ciel, et au Xangti. LXIV. Ces pères, ou plutôt ceux qui leur ont donné les impressions, abusant de cet axiome chinois que tout est un, c'est-à-dire, que le tout est la participation de l'un, voudraient nous faire accroire, que selon les Chinois, tout n'est que matière différemment disposée, et que le Li, la Raison et le Xangti même n'est que cela, ou la substance primitive, et que tout prend part à sa perfection à mesure de la sienne. Ainsi ils voudraient que le retour de l'âme au Xangti ne fût autre chose que sa résolution dans la matière aérienne ; et qu'avec les organes grossiers, elle perd toute connaissance. Ils pourraient dire avec plus d'apparence, conformément au sentiment des manichéens et des averroïstes, que Dieu ou le Li ou le Xangti est l'âme du monde, qui constitue les âmes particulières, en agissant sur les organes, et qui les fait cesser, aussitôt que ces organes sont dérangés. Mais outre que l'un et l'autre sentiment est contre la raison et la nature de l'individu, il est aussi contraire au passage de l'auteur chinois cité par le P. Longobardi, qui distingue fort bien la nature universelle, le Li, le Xangti, de la nature particulière de l'âme. « La nature universelle, dit-il, ne vient et ne va pas, mais l'âme vient et va, monte et descend. » C'est-à-dire, elle est tantôt unie à un corps grossier, tantôt à un corps plus noble et plus subtil ; et c'est donner à entendre qu'elle subsiste, car autrement elle retournerait dans la nature universelle. Voyons comme le P. de Sainte-Marie en parle (p. 40) : « Les Chinois ont différentes erreurs touchant nos âmes. Les uns croient qu'elles ne meurent point, qu'elles déménagent seulement et vont animer divers corps d'hommes, et de bêtes, où elles renaissent ; les autres qu'elles descendent aux Enfers, d'où après quelque séjour elles sortent. D'autres les reconnaissent immortelles, et prétendent qu'elles errent dans les montagnes les plus éloignées, et ils appellent ces âmes Xin Sien. On dédie sous ce nom-là des chapelles. Les lettrés et les plus savants croient que nos âmes sont une petite portion d'air subtil, ou une vapeur ignée et céleste, détachée de la plus subtile matière du ciel, d'où elles tirent leur origine ; et que lorsqu'elles quittent leur corps, elles remontent au ciel comme à leur centre, d'où elles sont sorties, et où elles se confondent. » La somme philosophique chinoise Sim Li ta civen, tome 28, « Traité de l'âme et du corps », dit que : « La propre et véritable origine de l'âme aérienne est dans le ciel, où elle vole pour y devenir une même substance avec lui. L'origine du corps est la terre, où il va se résoudre et se changer en elle. » Cet auteur est des temps postérieurs, et son autorité n'approche pas de celle des anciens. Cependant on n'a point besoin de l'abandonner. Je crois que la traduction de ce passage se ressent un peu de la prévention de celui qui la donne, en disant que l'âme devient une même substance avec le ciel. Peut-être qu'il veut dire seulement qu'elle s'y unit. Mais quand le passage dirait ce qu'on lui fait dire, des expressions si générales peuvent toujours recevoir un bon sens. Car tous les esprits célestes sont de la substance du ciel, et l'âme devenant un esprit céleste devient par la d'une même substance avec le ciel. Mais par le ciel on entend toute la hiérarchie céleste, exercitus cœlorum, sous le grand monarque de l'univers. Et ce ciel n'est pas seulement dans le ciel visible, car au sentiment des Chinois cité ci-dessus, l'air du ciel (avec des esprits célestes) se répand partout. Ainsi il n'est point nécessaire, selon eux, de concevoir les âmes comme tout à fait éloignées. Aller par-ci par-la dans les montagnes, monter et descendre, être à côté du Xangti, ne sont que des manières de parler sensibles. LXV. L'immortalité de l'âme sera encore plus éclaircie quand on reconnaîtra que vraisemblablement, selon l'ancienne doctrine chinoise, les âmes reçoivent des récompenses et des châtiments après cette vie. Il est vrai que la secte des lettrés ne parle ni du paradis ni de l'enfer, et le docteur Michel, Chinois chrétien, l'avoua en soupirant (Longobardi, sect. 17, § 24) et en louant la secte de Foe qui propose l'un et l'autre. Il paraît aussi que les Chinois modernes, qui veulent passer pour les plus éclairés, se moquent quand on leur parle de l'autre vie (sect. 17, § 8). Mais peut-être ne s'en moqueront-ils pas toujours, quand ils considéreront que cette suprême substance, qui selon eux-mêmes est la source de la sagesse et de la justice, ne doit pas agir moins parfaitement sur les esprits et les âmes qu'elle produit, qu'un roi sage dans son royaume agit sur des sujets, qu'il ne produit pas selon son inclination, et qu'il lui est plus difficile de gouverner, puisqu'ils ne dépendent pas de lui absolument. Ainsi cette monarchie des esprits sous ce grand maître ne doit pas être moins réglée qu'un empire des hommes, et par conséquent il faut que les vertus soient récompensées et les vices punis sous ce gouvernement : ce qui n'arrive pas assez dans cette vie. C'est aussi ce que les anciens Chinois ont insinué. Nous avons déjà remarqué qu'ils mettent un empereur sage et vertueux a côté de Xangti ; qu'ils considérent les âmes des grands hommes comme des anges incarnés. Le P. de Sainte-Marie (p. 27) cite le Xi-King, qui est un des cinq principaux livres des lettrés, où ils font mention de quelques-uns de leurs anciens rois, qui après leur mort montèrent au ciel, pour éclairer, et pour aider (je crois qu'on doit traduire pour assister et pour servir) ce roi très haut Xangti, et pour s'asseoir à sa droite et à sa gauche. Et il est dit dans le même livre que les rois montant de la terre au ciel, et descendant du ciel en terre, peuvent favoriser et secourir le royaume, en qualité de patrons et de protecteurs. LXVI. Le culte des ancêtres et des grands hommes institué par les anciens Chinois peut bien avoir pour but de marquer la gratitude des vivants, vertu chérie et récompensée du Ciel, et pour exciter les hommes à faire des actions qui les rendent dignes de la reconnaissance de la postérité. Cependant les anciens en parlent comme si les esprits des vertueux ancêtres, environnés d'un rayon de gloire à la cour du monarque de l'univers, étaient capables de procurer du bien et du mal à leurs descendants. Et il paraît au moins par là qu'ils les ont conçus comme subsistant. Il est bon de voir comment ils se sont expliqués. Au rapport du P. de Sainte-Marie (p. 21), Confucius, chap. 17 de son livre Chung-Iung, fait l'empereur Xum auteur du culte des ancêtres. Cet empereur selon la chronologie royale (un des livres classiques) appelée Tung-Kien, c'est-à-dire histoire universelle, a été le cinquième après la fondation de la monarchie. Confucius l'en loue extrêmement, et attribue la prospérité de l'empire à ce culte, audit endroit et aussi chap. 78, et il propose les anciens rois en cela pour modèles à la postérité. Il dit aussi vers la fin de ce chapitre, que celui qui saurait parfaitement ce que le culte du Ciel et de la Terre renferme en soi, et la juste raison qu'il y a de sacrifier à ses ancêtres, pourrait se promettre une paisible prospérité et un sage gouvernement dans tout le royaume, avec autant de certitude que s'il les tenait dans sa main. LXVII. Il est vrai que les Chinois lettrés ne parlent ni d'enfer ni de purgatoire : mais il se peut que quelques-uns d'entre eux croient ou aient cru autrefois que les âmes errantes, qui rôdent par-ci par-là, à travers des montagnes et des forêts, sont dans une espèce de purgatoire. Nous avons déjà parlé de ces âmes errantes. Et sans faire trop de comparaison entre les sentiments des chrétiens et des païens, on peut dire qu'il se trouve quelque chose d'approchant dans la vie de S. Conrad évêque de Constance, publiée dans le tome second de mon recueil, ou l'on rapporte que lui et son ami S. Udalric trouvèrent des âmes en forme d'oiseaux condamnées aux cataractes du Rhin, qu'ils délivrèrent par leurs prières. Peut-être aussi que, selon quelques-uns de ces Chinois lettrés, anciens ou modernes, les âmes punissables deviennent des esprits destinés à de bas offices, à garder les portes, la cuisine, les fourneaux ; jusqu'à ce qu'ils aient expié leurs crimes. Nous sommes trop peu instruits de la doctrine de ces lettrés pour entrer dans le détail de leurs sentiments. SECTION QUATRIÈME. Des caracteres dont Fohi fondateur de l'empire chinois s'est servi dans ses écrits et de l'arithmétique binaire LXVIII. Des caracteres de Fohi, fondateur de l'empire. LXIX. De l'arithmétique binaire. LXX. De l'arithmétique quinaire, denaire, etc. LXXI. De l'arithmétique binaire. LXXII. De l'addition. LXXIII. De la soustraction et de la multiplication. LXXIV. De la division. LXXV. De l'utilité de l'arithmétique binaire. LXVIII. Il y a bien de l'apparence, que si nos Européens étaient assez informés de la littérature chinoise, le secours de la Logique, de la Critique, des Mathématiques et de notre manière de nous exprimer plus déterminée que la leur nous ferait découvrir dans les monuments chinois d'une antiquité si reculée bien des choses inconnues aux Chinois modernes ; et même à leurs interprètes postérieurs, tout classiques qu'on les croie. C'est ainsi que le R.P. Bouvet et moi nous avons découvert le sens apparemment le plus véritable selon la lettre des caracteres de Fohi fondateur de l'empire, qui ne consistent que dans la combinaison des lignes entières et interrompues, et qui passent pour les plus anciens de la Chine, comme ils en sont aussi sans difficulté les plus simples. Il y en à soixante-quatre figures comprises dans le livre appelé Ye Kim, c'est-à-dire, le Livre des Variations ; plusieurs siècles apres Fohi, l'empereur Ven'Vam et son fils Cheu Cum, et encore plus de cinq siècles apres le célebre Confucius, y ont cherché des mystères philosophiques. D'autres en ont même voulu tirer une manière de géomance, et d'autres vanités semblables. Au lieu que c'est justement l'Arithmétique binaire, qu'il paraît que ce grand législateur a possédée, et que j'ai retrouvée quelques milliers d'années après. Dans cette Arithmétique il n'y a que deux notes 0 et 1, avec lesquelles on peut écrire tous les nombres ; et quand je la communiquai au R.P. Bouvet, il y reconnut d'abord les caracteres de Fohi, car ils y répondent exactement. Mettant la ligne interrompue -- pour 0 ou zéro, et la ligne entiere - pour l'unité 1. Cette Arithmétique fournit la plus simple manière de faire des variations, puisqu'il n'y a que deux ingrédients. De sorte qu'il paraît que Fohi a eu des lumieres sur la science des combinaisons, de laquelle je fis une petite dissertation dans ma première jeunesse, qu'on a réimprimée longtemps après, malgré moi. Mais cette Arithmétique ayant été absolument perdue, les Chinois postérieurs n'avaient garde de s'en aviser. Et ils ont fait de ces caracteres de Fohi je ne sais quels symboles et hiéroglyphes, comme on a coutume de faire quand on s'écarte du véritable sens ; et comme le bon père Kircher a fait par rapport à l'écriture des obélisques des Égyptiens, ou il n'entendait rien. Et cela fait voir aussi que les anciens Chinois ont extrêmement surpassé les modernes, non seulement en piété (qui fait la plus parfaite morale) mais encore en science. LXIX. Mais comme cette Arithmétique binaire, quoique expliquée dans les Mélanges de Berlin, est encore peu connue, et que son parallélisme avec les caracteres de Fohi, ne se trouve que dans le journal allemand de feu M. Tenzelius de l'an 1705 : je veux l'expliquer ici, ou cela semble venir très à propos puisqu'il s'agit de la justification des dogmes des anciens Chinois, et de leur préférence sur les modernes. J'ajouterai seulement, avant que d'y venir, que feu M. André Muller natif de Greiffenhagen, prévôt de Berlin, l'homme de l'Europe qui sans en être sorti avait le plus étudié les caracteres chinois, a publié avec des notes ce qu'Abdalla Beidavœus a écrit de la Chine ; et cet auteur arabe y remarque que Fohi avait trouvé peculiare scribendi genus, Arithmeticam, contractus et Rationaria, une maniere d'écrire particuliere, l'Arithmétique, les contrats et les comptes ; ou ce qu'il dit de l'Arithmétique confirme mon explication des caractères de cet ancien roi philosophe, par laquelle ils sont réduits aux nombres. LXX. Les anciens Romains se servaient d'une Arithmétique melée de la quinaire et de la denaire ; et l'on en voit encore quelque reste dans les jetons. L'on voit dans Archimède sur le nombre du sable, qu'on entendait déjà de son temps quelque chose d'approchant de l'Arithmétique denaire, qui nous est venue des Arabes, et qui paraît avoir été apportée d'Espagne, ou du moins rendue plus connue par le célebre Gerbert, depuis pape sous le nom de Sylvestre II. Elle paraît être venue de ce que nous avons dix doigts. Mais comme ce nombre est arbitraire, quelques-uns ont proposé d'aller par douzaines, et douzaines de douzaines, etc. Au contraire feu M. Erhard Weigelius alla à un moindre nombre, attaché au quaternaire ou tetractys a la façon de Pythagore ; ainsi comme dans la progression par 10, nous écrivons tous les nombres dans sa progression quaternaire par 0, 1, 2, 3, par exemple 321 lui signifiait 48 + 8 + 1, c'est-a-dire 57 selon l'expression commune. LXXI. Cela me donna occasion de penser, que dans la progression binaire ou double, tous les nombres pourraient etre écrits par 0 et 1. Ainsi : 10 vaudra 2, 100 vaudra 4, 1000 vaudra 8, etc. Et les nombres tout de suite s'exprimeront ainsi : Ces expressions s'accordent avec l'hypothèse, par exemple : 111 = 100 + 10 + 1 = 4 + 2 + 1 = 7 11001 = 10000 + 1000 + 1 = 16 + 8 + 1 = 25 Elles peuvent aussi etre trouvées par l'addition continuelle de l'unité, par exemple : Les points marquent l'unité que dans le calcul commun on retient dans la mémoire. Mais pour continuer tant qu'on voudra cette table de l'expression des nombres pris de suite, ou naturels, on n'a pas besoin de calcul, puisqu'il suffit de remarquer que chaque colonne est périodique, les mêmes périodes recourant à l'infini ; la premiere contient 0, 1, 0, 1, 0, 1, etc.; la seconde 0, 0, 1, 1, 0, 0, 1, 1, etc.; la troisieme 0, 0, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 1, 1, 1, 1, etc.; la quatrieme 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 1, l, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, 1, etc., et ainsi des autres colonnes, supposant que les places vides au-dessus de la colonne soient remplies par des zéro. Ainsi on peut écrire ces colonnes tout de suite, et par conséquent fabriquer la table des nombres naturels sans aucun calcul. C'est ce qu'on peut appeler la Numération. LXXII. Quant à l'Addition, elle ne se fait qu'en comptant et pointant lorsqu'il y a des nombres à ajouter ensemble. Faites l'addition de chaque colonne à l'ordinaire, ce qui se fera ainsi : comptez les unités de la colonne ; si elles sont par exemple 29, voyez comment ce nombre est écrit dans la table, savoir par 11101. Ainsi vous écrirez 1 sous la colonne, et mettrez des points sous la seconde, troisième et quatrième colonne apres. Ces points marquent, qu'il faut compter par après une unité de plus dans la colonne. LXXIII. La Soustraction ne peut être que très aisée. La Multiplication se réduit à de simples additions, et n'a point besoin de la table pythagorique ; il suffit de savoir que 0 fois 0 est 0, que 0 fois 1 est 0, que 1 fois 0 est 0, et que 1 fois 1 est 1. LXXIV. La Division n'a pas besoin qu'on talonne comme dans le calcul ordinaire. Il faut seulement voir si le diviseur est plus ou moins grand que le précédent résidu. Au premier cas, la note de quotient est 0, au second cas elle est 1, et le diviseur doit etre ôté du précédent résidu pour en avoir un nouveau. LXXV. Ces facilités sont celles qu'un habile homme a proposées depuis l'introduction de cette Arithmétique dans certains calculs. Mais la principale utilité est qu'elle servira beaucoup à perfectionner la science des nombres, parce que tout y va par périodes ; et c'est quelque chose de très considérable que les puissances d'un même degré faites par l'exaltation des nombres naturels mises tout de suite, quelque haut que soit ce degré, n'ont pas des périodes plus grandes que les nombres naturels memes qui sont leurs racines.
3374
https://fr.wikisource.org/wiki/Cinq%20Lettres%20au%20P%C3%A8re%20Verjus
Cinq Lettres au Père Verjus
Philosophie Gottfried Wilhelm Leibniz XVIIe siècle Correspondance <div class="text"> Hanovre 2 décembre 1697 Au R.P. Verjus a Paris Mon tres Révérend Pere, Les obligations que j’ai depuis longtemps a votre Révérence ont été redoublées par votre dernière lettre et par la bonté que vous avez eue de me donner la connaissance avantageuse du R.P. Bouvet, avec l’es-pérance d’apprendre par son moyen des choses de conséquence touchant la Chine ; ou je prends tant de part, parce que je juge que cette mission est la plus grande affaire de nos temps, tant pour la gloire de Dieu et la propagation de la religion chrétienne, que pour le bien général des hommes et l’accroissement des sciences et arts chez nous aussi bien que chez les Chinois, car c’est un commerce de lumières, qui nous peut donner tout d’un coup leurs travaux de quelques milliers d’années, et leur rendre les nôtres ; et doubler pour ainsi dire nos véritables richesses de part et d’autre. Ce qui est quelque chose de plus grand qu’on ne pense. Je supplie V.R. de faire rendre au R.P. Bouvet ma réponse qui est bien ample, mais j’espère qu’on le pardonnera a l’importance de la matière. Je souhaite bien des choses, qui ne pourront être obtenues sans doute parfaitement qu’avec le temps. Je ne doute point cependant, qu’on n’en ait déjà beaucoup d’échantil-lons et j’espere que V.R. qui en a la direction m’y fera donner autant de part qu’on jugera convenable, vous pouvant assurer, que je n’en abuserai pas. Je souhaite quelques notices de ce qu’on a envoyé dans la Chine, et de ce qu’on en a reçu, de la géographie de ces pays et voisins, des langues de la Tartarie et les Pater en autant de langues qu’on pourra, avec des versions mot pour mot ; [ ? item] des instructions plus distinctes qu’on n’a eues jusqu’ici touchant les carac-teres chinois ; une critique de leur ancienne histoire et chronologie, afin qu’on sache quel fonds on doit faire la-dessus ; mais surtout ce que la Chine fournit de plus utile pour les arts et les sciences. V.R. a trop d’affaires pour songer a satisfaire a ma curiosité, et le R.P. Bouvet, pensant a retourner bientôt dans ce grand empire, ne doit guere avoir de loisir. Mais j ’espere que V.R. pourra charger quelque ami [mot effacé] du soin de me donner les informations que je souhaite de ce qu’on a déja ; comme j’espere qu’elle continuera a encourager le R.P. Bouvet a me favoriser encore dans la suite. Je souhaiterais, mon Révérend Pere, de pouvoir contribuer a mon tour en quelque chose de particulier a votre saint et beau dessein : mais je doute fort que je vous y puisse servir autrement que par mes travaux en général ; mettant a part l’histoire, les affaires publiques et le droit des gens qui ne sont point de ce lieu ; et [ ? pour ne] parler que de ce qui regarde le progres des sciences et arts, je pense principalement en cela a deux choses qui sont en premier lieu l’avancement de l’art d’inventer (qui est l’art des arts) tant par des méthodes nouvelles, que par des échantillons de quelque conséquence ; et en second lieu l’établis-sement d’une philosophie solide, ou la piété et la vérité trouvent également leur compte. J’ai touché ce point autrefois dans les journaux et ailleurs, et meme ’en parle dans la lettre au R.P. Bouvet, parce que j’apprends qu’on pense fort a répandre la philosophie dans la Chine, et que je crois que par le moyen de mes dynamiques, ou science de la force, on pourra justifier la philosophie des anciens et rendre intelligible et utile ce qu’on y a repris de nos jours comme vain et inexplicable, et qu’ainsi on peut profiter des découvertes nouvelles, sans renverser la doctrine reçue ou la théologie a tant d’intéret. Je dirai a cette occasion a V.R. qu’ayant écrit une lettre a un ami, qui l’est aussi de M. l’éveque d’Avranches, ou je témoigne qu’il me semble bon et nécessaire d’apporter des restrictions considérables a ce qui s’enseigne dans la philosophie cartésienne ; on a rendu cette lettre publique dans le Journal des savants de Paris et on l’y a réfutée en l’expliquant comme si j’avais attaqué la religion de feu M. Descartes et des cartésiens’. Il est vrai que j’avais remarqué chez cet auteur des propositions dont les suites semblent faire du tort a la providence et mener a la doctrine de Spinoza. Mais J’avais déclaré en meme temps, que je n’imputais pas ces suites ni a l’auteur ni a ses sectateurs, la charité m’obligeant de croire qu’ils n’ont point vu ces dangereuses conséquences. Et comme mon antagoniste anonyme s’était inscrit en faux contre une proposition que je disais se trouver chez Descartes, qui est que la matiere reçoit succes-sivement toutes les formes possibles, d’ou j’inférais, que tout possible arrivant, il n’y aura ni choix ni providence, je n’ai point manqué d’en marquer l’en-droit de Descartes, le 47e article du 3e Livre des Principes et de justifier ma remarque au 32e et 33e Journal de cette année. On y a répliqué dernierement au 37e Journal, et sans s’arreter a ma déclaration for-melle on m’impute toujours d’attaquer la religion de cet auteur ; ce qui n’est point juste. Je dis ces choses afin que V.R. voie mes bonnes intentions, aussi bien que ma modération. J’ai encore un dessein, auquel je pense depuis ma premiere jeunesse (comme j’ai fait connaître publiquement dans un discours imprimé l’an 1666) et qui me paraît de la plus grande conséquence, pour la propagation de la religion et [pour ? ] les missions, et en meme temps pour l’invention et l’examen des plus importantes vérités naturelles de méditation et de pratique dans la vie commune et dans les arts et professions particulieres. Mais faute de loisir et de personnes propres a m’y assister de leur travail, je n’ai pas encore pu l’exécuter. C’est que je vois le moyen de trouver et d’établir des vérités toutes dif-férentes des mathématiques, par des démonstrations de calcul, qui les rendent aussi incontestables que pourraient etre celles des nombres et de l’algebre. Et le Calcul philosophique nouveau de cette Spécieuse universelle, restant indépendant de quelque langue que ce soit, serait d’un merveilleux secours pour faire gouter meme aux peuples éloignés dont les langues different tant des nôtres, comme sont les Chinois et semblables, les plus importantes et abstraites vérités de la religion naturelle, sur lesquelles la révélée est comme entée. (Ce dessein est bien différent des projets de ceux qui ont voulu fabriquer des langues ou écri-tures nouvelles qu’ils appelaient universelles. Mais sans etre sujet a leurs incommodités et empechements il en contiendrait éminemment les avanta es, et d’autres infiniment plus considérables, puisqu’il servirait non seulement a s’expliquer, ce qui se peut par des marques arbitraires ; mais aussi a découvrir la vérité, jusqu’a pouvoir dire, comptons pour vider les disputes : ce que des marques arbitraires, dont on s’est servi jusqu’ici, ne sauraient faire.) Ce calcul aurait encore d’autres usages surprenants, qu’on ne saurait expliquer en peu de mots, et qu’il est difficile de faire croire avant l’expérience.. Je ne sais si j’aurai l’oc-casion de mettre ma pensée en pratique, et ne voyant pas que d’autres se soient avisés de quelque chose d’approchant, j’appréhende qu’elle ne se perde au grand préjudice des missions. Mais il faut se remettre en tout a la volonté de Dieu, qui fera naître des circonstances favorables pour l’exécution de cette idée quand elle sera convenable aux desseins de la Sou-veraine Sagesse. Je Le prie de conserver Votre Révérence pour le bien public, et pour la propagation de la foi de Jésus-Christ, en quoi vous etes un si puissant instrument des glorieuses intentions de votre grand monarque ; et je suis, mon Tres Révérend Pere, avec respect et reconnaissance, de Votre Révérence le tres humble et tres obéissant serviteur Leibniz P.S. N’a-t-on pas amené en Europe quelques Chinois qui puissent servir de nomenclateurs [vivants ? ]. au T.R.P. Verjus, Hanovre, fin de l’année 1698 Mon Tres Révérend Pere, Ayant appris par une lettre de M. l’Abbé Le Thorel aumônier de M- la duchesse de Hanovre, que vous aviez demandé de mes nouvelles et aviez témoigné beaucoup de bonté pour moi je vous remercie de votre souvenir favorable. J’en ai reçu déja tant de preuves en plusieurs rencontres, que je suis fâché de ne pouvoir pas marquer avec assez de force les obligations que j’en ai a Votre Révérence. On a réimprimé mes Novissima Sinica et un savant homme de mes amis y a joint une version latine du portrait de l’empereur de la Chine fait par le R.P. Bouvet. J’espère que nous aurons des bonnes nou-velles du voyage heureux de ce pere. Cette mission me paraît si importante pour le bien de la foi et du genre humain que je m’y intéresse extremement et je pense souvent a ce qui y pourrait servir. M. Menzelius habile homme en ces matieres [ ? et autres] travaille a rétablir la clef de l’écriture chinoise, perdue par le caprice de feu M. André Muller, qui brula ses papiers avant que de mourir. C’est depuis ma jeunesse que j’ai médité une nou-velle caractéristique qui donnerait moyen non seu-lement de signifier comme ceux des Chinois, mais aussi de calculer exactement sur bien des choses ou jusqu’ici on ne raisonne que vaguement. J’ai réussi un peu dans mon calcul des infinitésimales et dans une autre méthode non encore publiée que j’appelle Calculum Situs, mais je prétends d’aller bien plus avant si Dieu me donne assez de vie et assez de loisir ou aide pour cela, et je ne crois pas qu’il y ait rien qui puisse servir davantage a la raison humaine, qu’une caractéristique achevée. Or le R.P. Bouvet espérant a ce qu’il m’écrit de déchiffrer certains vieux caracteres qui sont en vénération chez les Chinois, et qu’il croit avoir du rapport a la philosophie qu’on pourrait leur insinuer par ce moyen pour servir a notre théologie, j’ai pensé qu’on pourrait peut-etre accommoder un jour ces caracteres, si on en était bien informé, non pas seulement a représenter comme font ordinairement les caracteres, mais meme a cal-culer et a aider l’imagination et la méditation d’une maniere qui frapperait d’étonnement l’esprit de ces peuples et nous donnerait un nouveau moyen de les instruire et gagner. D’ailleurs cette vue de la carac-téristique que j’ai depuis tant de temps et dont je parlais dans un petit livre que je fis quand je [pouvais ? ] avoir vingt ans, est une des plus importantes que je sache. Mais j’ai peur qu’elle ne périsse. Avant que de finir, il faut que pour reconnaître l’obligation que j’ai a M. l’Abbé Le Thorel, de m’avoir donné occasion de vous remercier, je dise a Votre Révérence, que Mme l’Électrice de Brunswick a fait connaître quelques fois qu’elle a de l’estime et de la bonté pour cet abbé, [et qu’ ? ] elle apprendrait avec plaisir ce qui tournerait à son avantage. Ce n’est pas par ordre de cette princesse que je le dis, cependant cette connaissance de ses sentiments me donne la hardiesse de vous en toucher quelque chose sachant la part que vous prenez a ce qui la regarde, comme elle ne parle aussi de vous et de M. le Comte votre frere quand l’occasion le porte, qu’avec des marques d’une estime tout a fait extraordinaire. Pour moi je suis avec un parfait attachement, en vous souhaitant une nouvelle année tres heureuse avec une grande suite d’autres. Mon tres Révérend Pere le tres humble, etc. au T.R.P. Verjus à Paris Mon Tres Révérend Pere Pour mander quelque chose de plus a Votre Révérence sur la nouvelle venue de Moscou touchant la Chine, j’ai écrit en Hollande afin d’en apprendre des circonstances précises : mais la réponse ne m’en a rien appris de sorte que j’entre fort dans le sentiment de V.R. que la mort prétendue du monarque chinois pourrait bien etre une invention des Moscovites. Car outre que la distance des lieux est favorable aux fausses nouvelles, les Moscovites sont en possession d’en for-ger et je me souviens qu’on me manda de Pologne il y a quelques années que les lettres de Moscou par-laient d’une irruption des Tartares occidentaux dans la Chine, au nombre de plus de huit cent mille hommes ; ce qui était venu apparemment de la guerre que le roi d’Élouth avait fait alors avec quelque succes aux Tartares [kasans ? ] et amis de la Chine. On nous assure que le tsar étant a Vienne, ou le P. Wolf de votre Compagnie était fort assidu aupres de lui, a donné permission aux missionnaires catho-liques de passer par son pays. Je ne sais si on s’en est déja servi ; cependant on me mande que le passage de Tobol a Pékin se facilite de plus en plus, parce qu’on a nettoyé les chemins, et qu’au lieu des chameaux on commence a se servir des chariots tirés par des chevaux. On me mande aussi qu’un prince cal-matk nommé Bousiouctichan a défait un prince mugal nommé Atsiaroisin-chan qui a été obligé de se retirer vers la grande muraille, mais que le vain-queur a été chassé a son tour par son cousin Areptachan. Et que si ces Tartares n’avaient pas des guerres continuelles entre eux, ils seraient capables d’inonder une grande partie du monde, comme Chingis-chan a fait autrefois. Bon Dieu, quelle moisson encore pour des ouvriers évangéliques ; si une fois le christianisme était bien établi dans la Chine. Et quelle obligation ne vous a pas la chrétienté, mon Tres Révérend Pere, lorsque vous vous donnez tant de soin et tant de peines pour avancer ce grand ouvrage apostolique sous les auspices du plus grand, et du plus zélé des rois. Le R.P. Vota de votre Compagnie m’a fait saluer par M. de [ ? Steinberg] envoyé de Wolfenbutel au roi de Pologne, et m’a fait dire que le P. Grimaldi est mort a Pékin. Je ne sais s’il l’a appris aussi par la voie de Moscou, ou par la Perse. Mais comme il n’a rien dit de la prétendue mort de l’empereur de la Chine, cela contribue encore a me faire espérer que cette nouvelle se trouve fausse. J’ai donné ordre qu’on délivre a M. Dezalliers, marchand libraire de Paris allé a la foire de Franc- fort, quelques exemplaires des Novissima Sinica pour etre rendus a V.R. vous suppliant d’en faire donner un au R.P. Gobien, qui aura reçu la lettre que je lui ai écrite il y a quelque temps avec celle du R.P. Kochanski et a qui je dois des remerciements de ce qu’il a suivant ce qu’on me mande parlé favorablement dans son ouvrage de ma préface des Novissima Sinica. J’espere d’apprendre des nouvelles de la Chine et [aussi ? ] des missions par son moyen sans que V.R. [mot effacé] de tant de soins s’en donne la peine. J’ai oublié de vous dire que l’évèque d’Ancyre passé par la Hollande a voulu aller en Perse et de la chez les Abyssins en qualité d’ambassadeur ou nonce du pape. Mais je suppose que ces choses vous sont connuesde source et encore plus ce qu’on a publié en Hollandeque le roi des Abyssins demandant un médecin francpar un homme qu’il avait envoyé au Caire pour ceteffet, on a fait passer avec ce médecin un de vos peres, français de nation, déguisé en aide ou assistant du médecin. Vous savez mes principes, mon T.R.P., en vertu desquels je souhaite a tous ces ouvriers évangéliquesle plus heureux succes du monde, puisque je ne doutepoint qu’ils [ ? ne donnent] de bonnes instructions aceux qui sont déja chrétiens et qu’ils n’apprennentaux infideles l’essence de la véritable foi, [espérant ? ] que ce qu’ils melent de contesté avec nous (en quoije juge qu’ils procedent fort sobrement et fort circonspectement) ne le saurait détruire, outre que lapropagation des sciences et arts et surtout des bonnesmceurs est aussi a la gloire de Dieu et au bien deshommes. Mme l’Électrice vous remercie fort particulierementde vos expressions obligeantes et de vos bonnes inten-tions pour M. l’Abbé Le Thorel. Elle sera toujoursravie d’apprendre de bonnes nouvelles de Votre Révé-rence et de M, le Comte de Crécy dont le souvenir estcapable de lui donner beaucoup de plaisir. Je prieDieu de vous conserver, mon T.R.P. avec M. le Comtecomme des personnes que j’estime des plus utiles al’Église et a l’État, et qui ne sont pas le moindre objetde ma vénération, et je suis avec zele, mon T.R.P. Votre tres humble et tres obéissant serviteur Leibniz Wolfenbutel le 20 avril 1699 au P. Verjus de la Compagnie de Jésus Hanovre le 1er Janvier 1700 Mon tres Révérend Pere Pour avoir l’occasion de vous renouveler les marques de mon zele je me sers de l’entrée de l’année nouvelle que je vous souhaite heureuse avec une longue suite d’autres comblées de toutes sortes de prospérités, afin que le public et l’Église chrétienne Jouissent long-temps d’une personne dont le mérite extraordinaire, outre tant d’autres occupations de conséquence, s’est montré particulierement dans une affaire des plus importantes qui est celle des missions éloignées. Quelques-uns de mes amis ayant blâmé l’opinion avantageuse que j’ai de votre mission de la Chine, qui me fait croire qu’on [a fait ? ] tort a vos néophytes de les accuser d’idolâtrie ; j’ai été bien aise de voir enfin le recueil des écrits qu’on [a ? ] produits a Rome, imprimé depuis peu a Cologne si nous en croyons le titre. Ou je n’ai pourtant rien trouvé encore qui m’oblige de changer de sentiments ; et je suis toujours d’opinion qu’il faut donner une bonne interprétation aux pratiques et doctrines des Chinois, autant qu’il est possible : comme fit saint Paul voyant a Athenes un autel dressé a l’honneur de la divinité inconnue. Autrement on nuira a une mission qui me paraît des plus considérables pour le bien de la chrétienté et du genre humain. C’est ce qui m’a obligé de répondre a un ami suivant l’extrait que je prends la liberté de communiquer a Votre Révérence. Et comme j’y prends ainsi de l’intéret, je souhaiterais d’apprendre quel pli l’affaire a pris a Rome. Je crois d’avoir prié le R.P. Gobien de s’informer en écrivant a la Chine si on ne peut voir le vieux testament des juifs de la Chine, pour le comparer avec le texte hébreu de l’Europe. Car suivant le P. Semedo, Relation de la Chine (lre partie, chap. 30) et ce que dit M. Bernier sur les lettres d’un pere de votre Compagnie (Voyage de Cachemire, p. 140 de l’édition de La Haye, 1672) on y pourrait trouver des lumieres, puisqu’il paraît que depuis longtemps ces juifs de la Chine n’ont eu aucune communication avec ceux d’Europe, et qu’ainsi on trouverait peut-etre chez eux des livres ou passages que les juifs de l’Europe peuvent avoir changés ou supprimés en haine des chrétiens. Il serait important de faire copier au moins leur commencement de la Genese, pour voir si leur généalogie des patriarches s’accorde peut-etre avec les Septante, ou au moins avec le texte des Sama-ritains. J’espere cependant que le R.P. Bouvet tiendra sa parole et que j’aurai quelque part a ce qui viendra de ce pays-la, par un effet de la bonté de Votre Révé-rence dont je serai toujours bien obligé, et demeurerai avec zele, mon Tres Révérend Pere, votre, etc. Au R.P. Verjus, a Paris Hanovre 18 aout 1705 Mon Tres Révérend Pere Comme vous avez le soin des missions étrangeres, et que vous avez eu la bonté de favoriser ma corres-pondance avec vos peres missionnaires, j’en ai profité de temps en temps, et je souhaite que l’Europe puisse profiter un peu davantage de l’occasion qu’ils ont de faire des découvertes dans la Chine. Car J’appréhende que lorsque les Chinois auront appris nos sciences, ils ne chassent un jour les Européens. De sorte qu’il me semble qu’il ne faut point perdre les occasions de se dédommager en faisant un échange de leurs connaissances avec les nôtres. Car quoique je voie la plupart de nos missionnaires assez portés a parler avec mépris des connaissances des Chinois, néanmoins, leur langue et caracteres, leur maniere de vivre, leurs artifices et manufactures, leurs jeux memes, different presque autant des nôtres, que si c’étaient des gens d’un autre globe ; il est impossible que meme une nue, mais exacte définition de ce qui se pratique parmi eux, ne nous donne des lumieres 34 v° tres considérables, et bien plus utiles a mon avis, que la connaissance des rites et des meubles des Grecs et des Romains ou tant de savants s’attachent. Il est vrai que le principal emploi des missionnaires est de travailler a la propagation de la religion : mais c’est en cela que la recherche de la langue, des hiéroglyphes, de la critique des anciens livres et de l’ancienne histoire de la Chine et [meme ? ] des sciences chinoises et de leur origine, se trouvera tres impor-tante, en confirmant l’histoire de la sainte Écriture, en rendant notre théologie plus recevable aux Chinois, et en les faisant rentrer dans l’esprit de leurs ancetres, que je crois plus approchant de celui des anciens Hébreux et autres non encore corrompus par l’idolâtrie, comme l’exemple de Job nous fait connaître, quoique quelques docteurs de Sorbonne puissent dire a l’encontre. Et comme il s’est trouvé que ma nouvelle Arithmétique binaire (qui au lieu de la progression décadique se sert de la dyadique, et n’a point d’autres notes que 0 et 1, et par conséquent montre d’abord beaucoup d’ordre des périodes et une liaison mer-veilleuse en toute sorte de suites des nombres) est parfaitement exprimée par les anciens caracteres de Fohi dont les Chinois des le temps de Confucius avaient déja perdu la signification ; il me semble que cette découverte, petite a la vérité, mais surprenante, doit contribuer a nous éveiller, tant en Europe qu’a la Chine, parce qu’elle pourra faire une grande impression sur l’empereur de la Chine et sur des personnes intelligentes de ce pays, pour réveiller leur curiosité par rapport a la recherche des origines et de la théologie et philosophie des anciens Chinois, que ce rapport des caracteres de Fohi montre de n’avoir pas toujours été des gens aussi superficiels qu’on pourrait bien avoir cru. Je crois qu’a Rome meme la connaissance de cette découverte pourra faire un bon effet, pour donner une meilleure opinion de l’antiquité reculée de ces peuples éloignés. Et aupres des Chinois memes elle peut servir a leur rendre plus recevable un des grands articles, et non pas des plus aisés de notre religion, et de notre métaphysique, qui porte que Dieu et rien font l’origine de toutes choses, que Dieu a tout créé de rien, et le fait encore, la conser-vation n’étant qu’une création continuelle. Car cette origine des choses de Dieu et de rien, reçoit un grand éclaircissement de l’analogie qu’elle a avec l’origine de tous les nombres de l’unité et du zéro, puisque tous les nombres se peuvent et meme se doivent exprimer le plus scientifiquement par les deux notes 1 et 0, et par conséquent par un rapport unique et continuel a ces deux premiers éléments des nombres. Ainsi la recherche des antiquités, langues, caracteres, histoire, philosophie et sciences de la Chine devant etre si utiles pour la propagation de la reli-gion, et d’ailleurs les Européens étant si intéressés a retirer quelque chose d’utile de la Chine en échange de leurs sciences qu’ils y portent : il paraît important et raisonnable qu’une partie des missionnaires soit appliquée principalement a ces recherches qui ne sont pas moins comprises que les autres dans les fonctions apostoliques. Et comme on a envoyé de l’Europe dans la Chine quantité de gens habiles dans toutes sortes de professions, ces personnes seraient propres a faire la comparaison de ce qui se pratique a la Chine avec ce qui se pratique ici. Et il y aurait meme moyen a mon avis, d’y intéresser l’empereur lui-meme et de le porter a y contribuer parce que, étant tartare et d’une nation différente de la chinoise, il sera ravi qu’on fasse des recueils et des descriptions de toutes les connaissances chinoises pour en faire part aux Tartares ; comme en effet il fait déja tra-vailler a un grand dictionnaire tartaro-chinois, qui n’y sera pas un petit acheminement car a l’occasion d’un dictionnaire complet, et de l’explication de tous les caracteres chinois en tartare on pourra entrer dans le détail de toutes les connaissances des Chinois ; surtout que l’empereur fait expliquer non seulement les caracteres usuels mais encore les caracteres tech-niques appropriés a toutes sortes de professions et les fait éclaircir par des figures, a quoi nos Européens lui pourront etre tres utiles. De sorte qu’il ne s’agit que d’insinuer les choses de bonne maniere. Au reste comme j’ai parlé au R.P. Bouvet d’une lettre ou dissertation que le célebre Kepler avait écrite autrefois a l’occasion d’une relation du P. Terentius venue de la Chine dont Kepler plrenait occasion de dire ce qu’il désirait qu’on observât a la Chine par rapport a l’astronomie ; le R.P. Bouvet m’a demandé cet écrit de Kepler. Mais je ne le trouve point dans ce pays-ci et m’imaginant qu’on le trouvera plutôt a Paris, je vous supplie, mon Tres Révérend Pere, de donner ordre qu’on le fasse copier pour l’envoyer a ce pere et qu’on lui envoie encore d’autres livres qui peuvent servir a expliquer des hiéroglyphes ou il s’applique utilement dans la vue de rendre service a la religion. Mais je vous recommande surtout, si j’ose prendre cette liberté, de mettre ordre aux recherches et recueils des connaissances chinoises dans la physique, dans les mécaniques, et dans l’histoire, dans la géographie, qui nous donneraient des lumieres, ce but nous devant etre principalement en vue apres la propagation de la foi.
3391
https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Unique%20et%20sa%20propri%C3%A9t%C3%A9%20%28traduction%20Lasvignes%29
L’Unique et sa propriété (traduction Lasvignes)
<div class="text"> Unique et sa propriété Unique et sa propriété Unique et sa propriété de:Der Einzige und sein Eigentum es:El Único y su Propiedad Anarchisme Bon pour export
3401
https://fr.wikisource.org/wiki/Histoire%20%28H%C3%A9rodote%29/Trad.%20Larcher%2C%201850
Histoire (Hérodote)/Trad. Larcher, 1850
Antiquité Histoire Antiquité Littérature grecque classique el:Ιστορίαι (Ηροδότου) en:History of Herodotus es:Los nueve libros de la Historia nl:Het verslag van mijn onderzoek
3403
https://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ogonie
Théogonie
traduction par Anne Bignan, 1838 traduction par Leconte de Lisle, s. d. (1869 ?) , traduction par Henri Patin, 1892 Antiquité Mythologie gréco-romaine Œuvres d'Hésiode
3410
https://fr.wikisource.org/wiki/Les%20Vies%20des%20hommes%20illustres/Vie%20de%20Solon
Les Vies des hommes illustres/Vie de Solon
Les Vies des hommes illustres Histoire Antiquité Solon el:Βίοι Παράλληλοι/Σόλων en:Lives_(Dryden_translation)/Solon es:Vidas paralelas: Solón
3411
https://fr.wikisource.org/wiki/Les%20Vies%20des%20hommes%20illustres/Vie%20de%20C%C3%A9sar
Les Vies des hommes illustres/Vie de César
Les Vies des hommes illustres Cesar el:Βίοι Παράλληλοι/Καίσαρ en:Lives (Dryden translation)/Caesar es:Vidas paralelas: Julio César nl:Parallelle levens/Caesar
3414
https://fr.wikisource.org/wiki/Les%20Vies%20des%20hommes%20illustres/Vie%20d%E2%80%99Alexandre
Les Vies des hommes illustres/Vie d’Alexandre
el:Βίοι Παράλληλοι/Αλέξανδρος en:Lives (Dryden translation)/Alexander es:Vidas paralelas: Alejandro nl:Parallelle levens/Alexander Histoire Antiquité Les Vies des hommes illustres
3424
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20Maison%20du%20Chat-qui-pelote
La Maison du Chat-qui-pelote
en:At the Sign of the Cat and Racket Bon pour export XIXe siècle Romans parus en 1829 Maison du chat qui pelote Au bonheur des dames (Zola)
3428
https://fr.wikisource.org/wiki/Le%20Tour%20du%20monde%20en%20quatre-vingts%20jours
Le Tour du monde en quatre-vingts jours
Audio Tour du monde en quatre-vingts jours Tour du monde en quatre-vingts jours Romans parus en 1873 Tour du monde en quatre-vingts jours Romans de Jules Verne Bon pour export en:Around the World in Eighty Days es:La vuelta al mundo en 80 días id:Mengelilingi Doenia Dalam 80 Hari sv:Jorden rundt på åttio dagar
3429
https://fr.wikisource.org/wiki/De%20la%20Terre%20%C3%A0%20la%20Lune
De la Terre à la Lune
XIXe siècle Romans parus en 1865 Romans Science-fiction Voyage Romans de Jules Verne Bon pour export
3437
https://fr.wikisource.org/wiki/Ce%20qu%E2%80%99on%20voit%20et%20ce%20qu%E2%80%99on%20ne%20voit%20pas
Ce qu’on voit et ce qu’on ne voit pas
Économie1850PhilosophieXIXe siècle Bon pour export Introduction I. La vitre cassée II. Le licenciement. III. L’impôt IV. Théâtres, Beaux-arts V. Travaux publics VI. Les intermédiaires VII. Restriction VIII. Les machines IX. Crédit X. L’Algérie XI. Épargne et Luxe XII. Droit au travail, droit au profit </div> en:Essays on Political Economy/That Which Is Seen, and That Which Is Not Seen
3458
https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Origine%20des%20esp%C3%A8ces
L’Origine des espèces
Origine des espèces Origine des espèces Origine des espèces Bon pour export ca:L'origen de les espècies de:Entstehung der Arten en:The Origin of Species es:El origen de las especies it:Sulla origine delle specie per elezione naturale, ovvero conservazione delle razze perfezionate nella lotta per l'esistenza sv:Om arternas uppkomst genom naturligt urval eller de bäst utrustade rasernas bestånd i kampen för tillvaron pt:Origem das espécies
3459
https://fr.wikisource.org/wiki/Nouveaux%20Contes%20de%20f%C3%A9es
Nouveaux Contes de fées
Nouveaux contes de fées Nouveaux contes de fées Nouveaux contes de fées Bon pour export Recueils de contes
3462
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20Sociologie%20et%20son%20domaine%20scientifique
La Sociologie et son domaine scientifique
Version française d'un article publié en italien, « La sociologia e il suo domino scientifico » in Rivista italiana di sociologia, 4, 1900, pp 127-148. Repris dans Émile Durkheim. Textes. 1. Éléments d'une théorie sociale, Paris, Éditions de Minuit, « Le sens commun », 1975, pp. 13-36 I Une science qui vient de naître n'a et ne peut avoir au début qu'un sentiment incertain et vague de la région de la réalité vers laquelle elle va se diriger, de son étendue et de ses limites ; et elle ne peut s'en faire une image plus claire qu'au fur et à mesure qu'elle avance dans ses recherches. Il est d'autre part d'une extrême importance qu'elle acquière ainsi une conscience plus élevée de son objet, car la voie suivie par le savant est d'autant plus sûre qu'il procède méthodiquement, et lui-même est d'autant plus méthodique qu'il peut rendre compte plus exactement du terrain sur lequel il s'engage. Le moment est venu pour la sociologie de faire tous les efforts possibles pour réaliser ce progrès. Sans aucun doute, quand certains critiques retardataires, subissant inconsciemment le préjugé qui en tout temps s'est opposé avec acharnement à la formation de sciences nouvelles, reprochent à la sociologie d'ignorer à quel objet précis elle doit s'attaquer, on peut leur répondre que cette ignorance est inévitable dans les premiers temps de la recherche et que notre science est née seulement d'hier. Il est nécessaire de ne pas perdre de vue, surtout devant la faveur que rencontre actuellement la sociologie, qu'il y a quinze ans l'Europe ne comptait pas dix véritables sociologues. Il faut ajouter que c'est trop exiger que de vouloir qu'une science circonscrive son objet avec une précision excessive ; car la partie de la réalité que l'on se propose d'étudier n'est jamais séparée des autres par une frontière précise. Dans la nature, en effet, tout est si lié qu'il ne peut y avoir ni de solution de continuité entre les différentes sciences, ni de frontières trop précises. Nous tenons cependant à nous faire une idée aussi claire que possible de ce qui forme le domaine de la sociologie, à déterminer où il se trouve et à établir à quels signes se reconnaît l'ensemble des phénomènes dont nous devons nous occuper, tout en négligeant de fixer des frontières qui ne peuvent être qu'indéterminées. Ce problème est d'autant plus urgent pour notre science que, si l'on n'y prend pas garde, sa sphère d'action peut être étendue à l'infini, puisqu'il n'existe aucun phénomène qui ne se passe pas dans la société, depuis les faits physico-chimiques jusqu'aux faits véritablement sociaux. Il faut donc isoler avec soin ces derniers, montrer ce qui en forme l'unité pour ne pas réduire la sociologie à un titre conventionnel appliqué à un agrégat incohérent de disciplines disparates. II Simmel a fait un effort, remarquable par son excès, pour tracer les limites du domaine de la sociologie . Il part de l'idée que s'il existe une sociologie, elle doit constituer un système d'investigations à part, parfaitement distinct de celui des sciences existant depuis longtemps sous le nom d'économie politique, d'histoire de la civilisation, de statistique, de démographie, etc. En tant qu'elle doit se distinguer des autres sciences, elle doit avoir un autre domaine. La différence consiste en ce que les autres sciences spéciales étudient ce qui se passe dans la société, mais non la société elle-même. Les phénomènes religieux, moraux, juridiques, dont elles s'occupent, se produisent à l'intérieur de groupes déterminés, mais les groupes au milieu desquels ils se déroulent doivent faire l'objet d'une autre recherche, indépendante des précédentes et qui constitue justement le domaine de la sociologie. Les hommes qui vivent en société parviennent a réaliser avec l'aide de la société une grande variété de fins, les unes religieuses, les autres économiques ou esthétiques, et les sciences spéciales ont justement pour objet d'étude les processus particuliers en vertu desquels ces fins sont atteintes. Mais de tels processus ne sont pas sociaux en eux-mêmes ou, tout au moins, n'ont qu'indirectement ce caractère et ils ne l'ont qu'en tant qu'ils se développent dans un milieu collectif. Les sciences qui traitent de ces processus ne sont donc pas véritablement sociologiques. Dans cet ensemble qu'on appelle ordinairement une société, il existe deux sortes d'éléments qui demandent à être distingués avec soin : il y a le contenu, c'est-à-dire les différents phénomènes qui se produisent entre les individus associés, et il y a le contenant, c'est-à-dire l'association même au sein de laquelle on observe ces phénomènes. L'association est la seule chose véritablement sociale, et la sociologie est la science de l'association in abstracto : « La sociologie ne doit pas aller chercher ses problèmes dans la matière de la vie sociale, mais dans sa forme... c'est cette considération abstraite des formes sociales qui fonde pour la sociologie son droit à l'existence de même que la géométrie doit son existence à la possibilité d'abstraire des formes pures des choses matérielles. » Mais par quels moyens donnera-t-on une forme concrète a cette abstraction ? Si toute association humaine se forme en vue de fins particulières, comment pourra-t-on isoler l'association en général des différentes fins auxquelles elle sert, de façon à en déterminer les lois ? « En rapprochant les associations vouées aux buts les plus divers et en dégageant ce qu'elles ont en commun. De cette façon les différences que présentent les fins particulières autour desquelles les sociétés se constituent s'éliminent réciproquement et seule apparaît la forme sociale. Par exemple, un phénomène - la formation des partis - s'observe aussi bien dans le monde de l'art que dans celui de la politique, dans celui de l'industrie que dans celui de la religion : si l'on recherche ce qui se produit dans tous ces milieux, malgré la diversité des fins et des intérêts, on pourra déterminer les lois de ce genre particulier de groupement. Cette même méthode nous permettra d'étudier la domination et la subordination, la formation des hiérarchies, la division du travail, la concurrence et ainsi de suite » . Il semblerait que, de cette façon, on assigne à la sociologie un objet nettement défini. En réalité nous croyons qu'une telle conception ne sert qu'à la maintenir dans l'idéologie métaphysique dont elle éprouve au contraire un irrésistible besoin de s'émanciper. Ce n'est pas nous qui contestons à la sociologie le droit de se constituer au moyen d'abstractions, puisqu'il n'y a pas de science qui puisse se former autrement. Seulement il est nécessaire que les abstractions soient méthodiquement maîtrisées et qu'elles séparent les faits selon leurs distinctions naturelles, sans quoi elles dégénèrent largement en constructions imaginaires, en une vaine mythologie. La vieille économie politique réclamait elle aussi le droit à l'abstraction, et, en tant que principe, on ne peut pas le lui refuser, mais l'usage qu'elle en fait était vicié, car elle plaçait à la base de toutes ses déductions une abstraction qu'elle n'avait pas le droit d'utiliser, c'est-à-dire la notion d'un homme qui dans ses actions serait exclusivement guidé par son intérêt personnel. Or cette hypothèse ne peut pas être posée d'emblée au début de la recherche ; seules des observations répétées et des comparaisons méthodiques peuvent permettre d'évaluer la force d'impulsion que ce mobile peut exercer sur nous. Il n'existe pas de moyen pour s'assurer s'il y a en nous quelque chose d'assez défini pour qu'on puisse l'isoler des autres facteurs de la conduite et le considérer en lui-même. Qui peut dire s'il existe entre l'égoïsme et l'altruisme cette séparation tranchée que le sens commun admet sans réflexion ? Pour justifier la méthode avancée par Simmel, il ne suffit pas d'évoquer les sciences qui procèdent par abstraction, mais il est nécessaire de prouver que l'abstraction à laquelle on a recours satisfait aux principes auxquels doit se conformer toute abstraction scientifique. Or de quel droit sépare-t-on si radicalement le contenant du contenu de la société. On affirme que seul le contenant est de nature sociale, et que le contenu ne possède qu'indirectement ce caractère. Cependant, il n'y a aucune preuve pour confirmer une assertion qui, loin de passer pour un axiome évident, peut surprendre le chercheur. Tout ce qui se produit dans la société n'est certes pas social, mais on ne peut pas dire la même chose de tout ce qui arrive dans et par la société. Par conséquent, pour exclure de la sociologie les différents phénomènes qui constituent la trame de la vie sociale, il serait nécessaire de démontrer auparavant qu'ils ne sont pas l'œuvre de la collectivité, mais qu'ils ont des origines tout à fait différentes et viennent simplement prendre place dans le cadre général que constitue la société. Or, à notre connaissance, cette démonstration n'a pas été tentée et on n'a pas non plus commencé les recherches qu'elle suppose. Toutefois, on comprend à première vue comment les traditions et les pratiques collectives de la religion, du droit, de la morale, de l'économie politique ne peuvent pas être des faits moins sociaux que les formes extérieures de la sociabilité, et, si on approfondit l'examen de ces faits, cette première impression se confirme : partout est présente l'œuvre de la société qui produit ces phénomènes et partout est manifeste leur répercussion sur l'organisation sociale. Ils sont la société même, vivante et opérante. Ce serait une idée tout à fait étrange que d'imaginer le groupe comme une espèce de forme vide, de moule indifférencié pouvant recevoir n'importe quelle matière ! On affirme que ce sont des organisations que l'on rencontre partout, quelle que soit la nature des fins poursuivies. Mais l'existence de caractères communs à toutes ces finalités, quelles que soient leurs divergences, est une donnée de l'intuition. Pourquoi seuls ceux-ci devraient présenter une valeur sociale à l'exclusion des caractères spécifiques ? Non seulement cet usage de l'abstraction n'a rien de méthodique, puisqu'il a pour effet de séparer des choses qui sont de même nature, mais l'abstraction que l'on obtient ainsi et dont on veut faire l'objet de la science, manque de toute détermination. En effet, que signifient les expressions de formes sociales, de forme de l'association en général ? Si l'on ne voulait parler que de la façon dont les individus se situent les uns par rapport aux autres au sein de l'association, des dimensions de cette dernière, de sa densité, en un mot de son aspect extérieur et morphologique, la notion serait définie, mais trop restreinte pour pouvoir constituer à elle seule l'objet d'une science, car cela reviendrait à réduire la sociologie à la seule considération du substrat sur lequel repose la vie sociale. Mais en fait notre auteur attribue à ce mot un sens beaucoup plus large. Il entend par là non seulement le mode de groupement, la condition statique de l'association, mais aussi les formes les plus générales des rapports sociaux. Ce sont les formes les plus larges des relations de toute sorte qui se nouent au sein de la société ; et telle est la nature des phénomènes qui se présentent à nous comme relevant directement de la sociologie, tels que la division du travail, la concurrence, l'imitation, l'état de liberté ou de dépendance dans lequel se trouve l'individu par rapport au groupe . Mais alors entre ces relations et d'autres plus spéciales il n'y a qu'une différence de degré, et comment une simple différence de ce genre peut-elle justifier une séparation si nette entre deux ordres de phénomènes ? Si les premiers constituent la matière de la sociologie, pourquoi les seconds devront-ils en être exclus s'ils sont de la même espèce ? L'apparence de fondement qu'avait l'abstraction ainsi opérée, quand les deux éléments étaient opposés l'un à l'autre comme le contenant au contenu, s'effondre dès que l'on cherche à mieux préciser la signification de ces mots et que l'on voit que ce ne sont que des métaphores employées de façon inexacte. L'aspect le plus général de la vie sociale n'est donc pas, pour cette raison, contenu ou forme, plus que ne le sont les aspects spéciaux qu'elle peut offrir. Il n'y a pas deux espèces de réalité, qui, tout en étant solidaires, seraient distincts et dissociables, mais des faits de même nature examinés à des stades différents de généralité. Quel est, par ailleurs, le degré de généralité nécessaire pour que de tels faits Puissent être classés parmi les phénomènes sociologiques ? Personne ne le dit, et la question est de celles qui ne peuvent recevoir de réponse. On comprend ce qu'il y a d'arbitraire dans ce critère et comment il donne la possibilité d'étendre ou de restreindre les frontières de la science. Sous prétexte de circonscrire la recherche, cette méthode en réalité l'abandonne à la fantaisie individuelle. Il n'y a plus aucune règle qui décide de façon impersonnelle où commence et où prend fin le cercle des faits sociologiques ; non seulement les frontières sont mobiles, ce qui serait légitime, mais on ne comprend pas pourquoi elles devraient être placées à tel endroit plutôt qu'à tel autre. Il faut ajouter que, pour étudier les types les plus généraux des actions sociales et leurs lois, il est nécessaire de connaître les lois des types les plus particuliers, puisque ces lois et actions générales ne peuvent être étudiées et expliquées que grâce à une comparaison méthodique avec les lois et actions particulières. A cet égard tout problème sociologique suppose la connaissance approfondie de toutes ces sciences spéciales que l'on voudrait mettre en dehors de la sociologie, mais dont elle ne peut se passer. Et comme cette compétence universelle est impossible, il faut se contenter de connaissances sommaires, acquises de façon hâtive et qui ne sont soumises à aucun contrôle. C'est bien ce qui caractérise, en vérité, les études de Simmel. Nous en apprécions la finesse et l'ingéniosité, mais nous ne croyons pas possible de définir avec objectivité les principales subdivisions de notre science, en l'interprétant comme lui. On ne perçoit aucun lien entre les questions sur lesquelles il attire l'attention des sociologues ; ce sont des sujets de méditation qui ne sont pas mis en rapport avec un système scientifique cohérent. En outre, les preuves qu'il avance consistent en général en de simples exemples, les faits cités étant parfois empruntés aux domaines les plus disparates, sans être précédés de critique et, souvent, sans qu'on puisse en apprécier la valeur. Pour que la sociologie mérite le nom de science, il faut qu'elle soit autre chose que de simples variations philosophiques sur certains aspects de la vie sociale, choisis plus ou moins au hasard, en fonction des tendances individuelles. Il faut poser le problème de façon a pouvoir lui trouver une solution logique. III Bien qu'il y ait réellement deux éléments différents à distinguer, dans la société, il reste que cette distinction doit se faire d'une autre façon et doit avoir pour objet de subdiviser le domaine de la sociologie et non de le restreindre arbitrairement. La vie sociale est formée de manifestations diverses dont nous allons indiquer la nature. Mais quelles qu'elles soient, elles ont toutes le caractère commun d'émaner d'un groupe, simple ou composé, qui en est le substrat. L'étude du substrat social appartient évidemment à la sociologie. Il est aussi l'objet le plus immédiatement accessible à l'investigation du sociologue puisqu'il est doté de formes matérielles perceptibles par les sens. En fait la composition de la société consiste en des combinaisons de gens et de choses qui ont nécessairement un lien dans l'espace. D'autre part l'analyse explicative de ce substrat ne doit pas être confondue avec l'analyse explicative de la vie sociale qui se déroule a sa surface. La façon dont la société est constituée est une chose, toute autre chose est la manière dont elle agit. Ce sont deux sortes de réalités si différentes qu'on ne peut pas les traiter avec les mêmes procédés et qu'on doit les séparer dans la recherche. L'étude de la première forme par conséquent une branche spéciale - bien que fondamentale - de la sociologie. Il s'agit ici d'une distinction analogue à celle que l'on observe dans toute les sciences de la nature. A côté de la chimie, qui étudie la façon dont les corps sont constitués, la physique a pour objet les phénomènes de toutes sortes dont les différents corps sont le siège ; à coté de la physiologie qui recherche les lois de la vie, l'anatomie ou la morphologie s'attache à étudier la structure des êtres vivants, leur mode de formation et les conditions qui président à leur existence. Les principales questions qui se posent à ce propos dans le domaine de la sociologie sont les suivantes : Le substrat social doit tout d'abord être défini dans sa forme extérieure qui se caractérise principalement : 1) par l'étendue du territoire ; 2) par la situation géographique de la société, c'est-à-dire par sa position périphérique ou centrale par rapport aux continents et par la façon dont elle est entourée par les sociétés voisines, etc. ; 3) par la forme de ses frontières. En fait, comme l'a démontré Ratzel, les frontières changent de nature et d'aspect suivant les pays ; elles sont constituées tantôt par des surfaces plus ou moins étendues, tantôt par des lignes géométriques, dans certains cas elles pénètrent comme des coins dans les pays voisins, alors qu'ailleurs elles s'incurvent et sont repoussées vers l'intérieur, et ainsi de suite. Il y a en outre le contenu, c'est-à-dire en premier lieu la masse totale de la population, dans son importance numérique et dans sa densité. Il y a des groupements secondaires que la société enferme en son sein et qui ont une base matérielle, telles que les villages, les villes, les districts et les provinces d'importance diverse. Et à propos de chacun d'eux se reposent les différentes questions qu'il faut étudier en ce qui concerne la collectivité, c'est-à-dire l'étendue des agglomérations, la grandeur des villes et des villages, les cours d'eau, les enceintes extérieures, la grandeur et la densité de la population, etc. Enfin, chaque groupe, total ou partiel, utilise selon ses besoins le sol ou la partie du sol qu'il occupe. Les nations s'entourent de forteresses ou se munissent de villes fortifiées ; des voies de communication sont construites. La disposition des rues et des places, l'architecture des maisons et des bâtiments de toute espèce varient des villages aux villes, des grandes villes aux petites, etc. Le substrat social se différencie de mille manières sous la main de l'homme et ces différences ont une grande signification sociologique soit par les causes dont elles dépendent, soit par les effets qui en résultent. La présence ou l'absence d'enceintes, de marchés, la construction d'édifices publics et leur inégale diversité par rapport aux établissements privés, tous ces faits sont liés à ce qu'il y a de plus essentiel dans la vie collective, et concourent en même temps à lui donner une empreinte déterminée. Mais le sociologue n'a pas simplement pour tâche de décrire ces différents phénomènes dont l'énumération précédente n'a pas la prétention d'être complète ; il doit se proposer de les expliquer, c'est-à-dire de les rattacher à leurs causes et d'en déterminer les fonctions. Il se demandera par exemple pourquoi les sociétés, suivant le stade de développement auquel elles sont parvenues, préfèrent les situations périphériques, quel est le rôle du territoire dans la vie des États, pourquoi les frontières prennent de préférence une forme à une autre, quels faits ont donné naissance aux villages, puis aux villes, de quels facteurs dépend le développement des centres urbains. Or toutes ces causes et tous ces effets consistent nécessairement en mouvements. Peu à peu, sous l'action de certaines forces, les différents éléments sociaux se sont disposés selon une forme ou une autre. Ce sont les migrations externes qui déterminent la situation des États, la nature de leurs fonctions. Elles sont en effet en relation directe avec le mouvement d'expansion de chaque société. Ce sont les courants de migration interne qui déterminent l'importance respective des populations urbaines et rurales. Ce sont les facteurs dont dépendent la natalité et la mortalité qui font varier le chiffre de la population globale. C'est la tendance de la société à vivre concentrée ou dispersée qui explique sa densité. Cette branche de la sociologie n'est donc pas une science purement statique et c'est pour cette raison que nous n'estimons pas opportun d'adopter ce terme qui n'indique pas clairement le point de vue à partir duquel la société est considérée : en effet, il ne s'agit pas, comme on l'a dit parfois, de la considérer à un moment donné, immobilisée de façon abstraite, mais d'en analyser la formation et d'en rendre compte. Sans aucun doute les phénomènes concernant la structure ont quelque chose de plus stable que les phénomènes fonctionnels, mais entre ces deux ordres de faits il n'y a que des différences de degré. La structure elle-même se rencontre dans le devenir et on ne peut la mettre en évidence qu'à condition de prendre en compte le processus du devenir. Elle se forme et se décompose sans cesse, elle est la vie parvenue à un certain degré de consolidation, et la séparer de la vie, dont elle dérive ou de la vie qu'elle détermine, équivaut a dissocier des choses inséparables. Nous proposons d'appeler morphologie sociale cette science qui a pour objet l'étude des formes matérielles de la société. Le mot forme qui, dans l'emploi qu'en faisait Simmel, n'avait qu'une signification métaphorique, est ici employé dans son sens véritable. Tout phénomène morphologique, conçu de cette façon, consiste en réalités matérielles qui acquièrent une forme déterminée qu'on peut toujours représenter graphiquement. IV Toutefois le substrat de la vie collective n'est pas la seule chose de caractère social qui existe dans la nature ; la vie qui en jaillit ou qu'il soutient a nécessairement le même caractère et elle est du ressort de la même science. A côté des manières sociales d'être il y a les façons sociales d'agir ; à côté des phénomènes morphologiques se trouvent les phénomènes fonctionnels ou physiologiques. Il est aisé de prévoir que les seconds doivent être plus nombreux que les premiers, puisque les manifestations vitales sont bien plus variées et complexes que les combinaisons morphologiques qui en sont la condition fondamentale. A quels signes pourra-t-on les reconnaître ? Où commence et où finit cette région de la vie collective, c'est-à-dire celle de la physiologie sociale ? Tout d'abord il est clair que la généralité, à elle seule, serait un indice trompeur. Il ne suffit pas qu'un certain nombre d'individus agissent de la même façon pour que ces actions parallèles, fussent-elles mêmes identiques, aient quelque chose de social ; de la même façon, deux individus ne constituent pas un groupe pour la seule raison qu'ils sont voisins et se ressemblent. Nous devons chercher ailleurs le critère distinctif dont nous avons besoin. Commençons par établir une proposition qui devrait être considérée comme un axiome : pour qu'une véritable sociologie puisse exister, il est nécessaire que se produisent dans chaque société des phénomènes dont cette société soit la cause spécifique et qui n'existeraient pas si elle n'existait pas, et qui ne sont ce qu'ils sont que parce qu'elle est constituée comme elle l'est. Une science ne peut être fondée que si elle a pour matière des faits sui generis distincts de ceux qui constituent l'objet d'étude des autres sciences. Si la société n'était pas susceptible de produire des phénomènes particuliers par rapport à ceux qu'on observe dans les autres règnes de la nature, la sociologie serait sans objet propre. Pour qu'elle puisse avoir une raison d'être, il faut qu'il y ait des réalités qui méritent d'être appelées sociales et qui ne soient pas simplement des aspects d'un autre ordre de choses. Cette proposition a pour corollaire que les phénomènes sociaux n'ont pas leur cause immédiate et déterminante dans la nature des individus. Car s'il en était autrement, s'ils dérivaient directement de la constitution organique ou physique de l'homme, sans qu'aucun autre facteur intervînt dans leur élaboration, la sociologie se confondrait avec la psychologie. Il est sans doute vrai que tous les phénomènes fonctionnels de l'ordre social sont psychologiques en ce sens qu'ils constituent un mode de pensée et d'action. Mais pour que la sociologie puisse avoir une matière qui lui soit propre, il faut que les idées et les actions collectives soient différentes par nature de celles qui ont leur origine dans la conscience individuelle et qu'elles soient en outre régies par des lois spéciales. On peut dire que la physiologie sociale est une psychologie, à condition de préciser qu'il s'agit d'une psychologie qui en aucun cas ne saurait être confondue avec la science que l'on désigne habituellement par ce mot et qui vise exclusivement à étudier la constitution mentale de l'individu. Cependant cette affirmation très simple se heurte à un très vieux sophisme, dont plusieurs sociologues subissent encore l'influence sans s'apercevoir qu'il est la négation même de la sociologie. On affirme que la société n'est formée que d'individus et que, de la même façon qu'on ne peut avoir dans le tout que ce qu'on rencontre dans les parties, tout ce qui est social est réductible à des facteurs individuels. On pourrait dire de même qu'il n'y a rien d'autre dans la cellule vivante en dehors de ce qui existe dans les atomes d'hydrogène, de carbone et d'azote qui contribuent à sa formation ; or, on sait intuitivement que ces atomes ne vivent pas. La façon de raisonner que nous venons d'indiquer est donc radicalement erronée et il est faux que le tout soit toujours égal à la somme de ses parties. Quand des éléments se combinent, c'est une réalité nouvelle qui dérive de leur combinaison et elle présente des caractères entièrement nouveaux, parfois même opposés à ceux qu'on observe dans les éléments qui la composent. Deux corps mous, le cuivre et l'étain, forment par leur union une des matières les plus dures que l'on connaisse, le bronze. On voudra peut-être nous opposer que les propriétés qui se sont manifestées dans le tout préexistaient à l'état de germe dans les parties ? Un germe est quelque chose qui n'est pas encore tout ce qu'il sera mais qui dès maintenant existe ; c'est une réalité qui n'a atteint que la première période de son évolution, mais qui existe dès maintenant effectivement en témoignant de son existence par des faits caractéristiques. Or dans les atomes minéraux qui composent la substance vivante y a-t-il quelque chose qui révèle le moindre germe de vie ? S'ils étaient restés isolés les uns des autres, si quelque cause inconnue ne les avait étroitement unis, jamais aucun d'eux n'aurait manifesté une quelconque propriété qui pût, autrement que par métaphore ou analogie, être qualifiée de biologique. Si donc des particules non vivantes peuvent en s'unissant former un être vivant, il n'y a rien d'extraordinaire à ce qu'une association de consciences particulières devienne le champ d'action de phénomènes sui generis que les consciences associées n'auraient pu produire par la seule force de leur nature. Ce principe étant acquis, nous sommes en mesure de déterminer un critère permettant de reconnaître les phénomènes sociaux à caractère physiologique. Il ne faut pas donner au terme de physiologie le sens qu'on lui attribue habituellement lorsqu'il s'agit de l'individu, parce que ces phénomènes ne sont pas de ceux qui se manifestent uniquement par le développement de leurs propriétés intrinsèques. En d'autres termes, ils ne peuvent pénétrer dans l'individu qu'en s'imposant à lui de l'extérieur. Il est nécessaire qu'ils exercent une pression sur les individus pour les amener à sortir ainsi de leur nature. Les individus peuvent ne pas remarquer cette pression de même qu'ils ne perçoivent pas celle que l'atmosphère exerce sur leur corps ; ils peuvent parfois y céder sans résistance. Cependant, inconsciente ou non, librement acceptée ou subie passivement, elle ne cesse pas d'être réelle. C'est ce que nous avons voulu dire quand nous avons caractérise les phénomènes sociaux par cette propriété qu'ils ont de s'imposer à l'individu et même d'exercer sur lui une contrainte extérieure . Nous n'entendons pas par là que les pratiques ou les croyances collectives doivent nécessairement être inculquées aux hommes par la violence ou la coercition. La force qui fait que nous nous inclinons devant elles et que nous nous y conformons n'est pas matérielle ou du moins ne l'est pas nécessairement. Si nous no-us soumettons docilement aux impulsions directrices de la société, ce n'est pas seulement parce que c'est un être plus puissant que nous. Normalement, c'est l'autorité morale qui investit tous les produits de l'activité sociale et qui fait fléchir nos esprits et nos volontés. Tout ce qui vient d'elle est doue d'un prestige qui à des degrés divers nous inspire des sentiments de déférence et de respect. Quand nous nous trouvons devant ces formes de conduite et de pensée dont nous ne sommes pas les auteurs, qui sont le résultat d'expériences collectives le plus souvent séculaires, nous nous arrêtons, en comprenant qu'il y a en elles quelque chose qui dépasse les combinaisons ordinaires de notre intelligence individuelle et sur quoi on ne peut pas porter la main à la légère. Et cette impression est encore confirmée par ce qui se passe en nous quand il nous arrive de passer outre et de nous révolter. Les entreprises individuelles dirigées contre les réalités sociales dans l'intention ou de les détruire ou de les changer se heurtent toujours à de vives résistances. Les forces, morales ou non, contre lesquelles s'insurge l'individu, réagissent contre lui et attestent leur supériorité par l'énergie, la plupart du temps irrésistible, de la réaction. L'analyse qui précède a surtout été dialectique, et c'est en connaissance de cause que nous l'avons menée de cette façon. Nous tenions à mettre en lumière dès l'abord la caractéristique des faits sociaux en partant de l'axiome suivant lequel ils sont sociaux et par conséquent ne sont pas individuels. Le lecteur, cependant, en suivant notre raisonnement, doit avoir saisi les faits qui nous ont guidés. Il y a tout d'abord un ensemble imposant de croyances et de pratiques qui présentent au plus haut degré les caractères que nous avons indiqués plus haut, à savoir les croyances et les pratiques de la vie religieuse, morale et juridique. Les unes et les autres sont par essence impératives. Elles s'imposent normalement par la vénération qu'elles inspirent, par l'obligation où nous nous sentons de les respecter et pour le cas où nous nous révolterions, par la coercition qu'elles exercent sous forme de sanction. Ceci apparaît de façon encore plus évidente dans les faits religieux parce que la manière même dont ils sont conçus prouve que leur réalité leur vient d'une source qui se trouve au-dessus de l'individu, puisque ces faits considérés comme l'émanation d'une autorité différente de celle dont l'homme, en tant qu'homme, se trouve investi et qui lui est supérieure. Et il n'en va guère autrement pour le droit et la morale, car, comme ils dérivent de la religion, ils ne pourraient avoir une nature différente, et l'un et l'autre exigent de nous une stricte obéissance. Ainsi, pour rendre compte de l'accent d'autorité impliqué dans le devoir, l'imagination populaire se plaît à y voir la parole d'un être supérieur à l'homme, d'une divinité. Le croyant prend à la lettre cette manifestation symbolique, et pour lui l'impératif religieux ou moral s'explique logiquement par la nature éminente de la personnalité divine. Pour le savant, cependant, une telle question ne se pose même pas, puisque le domaine de la science ne s'étend pas au-delà de l'univers empirique. La science ne se préoccupe pas non plus de savoir s'il existe une autre réalité. Pour elle, une seule chose est certaine, c'est qu'il existe des manières de penser et d'agir qui sont des obligations et qui pour cette raison se distinguent de toutes les autres formes d'action et de représentation mentale. Et comme toute obligation suppose une autorité qui oblige, supérieure au sujet soumis à l'obligation et qu'en outre, nous ne connaissons pas empiriquement une autorité morale qui soit supérieure à celle de l'individu excepté celle de la collectivité, on doit considérer comme étant de nature sociale tout fait qui présente ce caractère. Par conséquent, même si ces phénomènes étaient seuls à présenter cette particularité distinctive, ils devraient néanmoins pour cette raison être séparés de ceux qu'étudie la psychologie individuelle et être assignés à une autre science. De cette manière, la sociologie aurait un domaine qui pourrait paraître restreint, mais qui serait au moins défini. En fait, il existe d'autres phénomènes qui présentent le même caractère, bien qu'à un moindre degré la langue qu'on parle dans notre pays n'oppose-t-elle pas aux audacieux novateurs une résistance égale à celle que les rites de la religion, les maximes du droit et de la morale opposent à ceux qui tentent de les violer ? Il y a en elle quelque chose qui nous inspire le respect. Les coutumes traditionnelles même quand elles n'ont rien de religieux ou de moral, les fêtes, les usages de la civilité, les modes elles-mêmes sont protégées par une grande variété de sanctions contre les tentatives individuelles de rébellion. L'organisation économique elle aussi s'impose à nous par une nécessité impérieuse. Si nous essayons de nous insurger contre elle nous ne sommes pas blâmés, à coup sûr, pour ce seul motif, mais il est nécessaire d'ajouter que ces innovations réveillent souvent des résistances qui ne sont pas dépourvues de caractère moral. Il faut toutefois tenir compte non seulement de l'impossibilité matérielle de ne pas se conformer dans une large mesure aux règles de la technique consacrée, mais aussi du fait que cette consécration n'est pas un vain mot. Tant dans la vie industrielle que dans les autres rapports quotidiens les pratiques traditionnelles, respectées dans le milieu ou nous vivons, ne peuvent pas ne pas exercer sur nous une autorité qui suffit à contenir nos divergences mais qui, plus faible que celle qui vient des disciplines morales, les freine avec moins d'efficacité qu'elles. Toutefois il n'y a entre les unes et les autres qu'une différence de degré dont il n'est pas pour l'instant nécessaire de rechercher les causes. En conclusion, la vie sociale n'est rien d'autre que le milieu moral ou, mieux, l'ensemble des différents milieux moraux qui entourent l'individu. En les qualifiant de moraux, nous voulons dire que ce sont des milieux constitués par des idées ; c'est pourquoi ils jouent le même rôle vis-à-vis des consciences individuelles que les milieux physiques vis-à-vis des organismes. Les uns et les autres sont des réalités indépendantes - pour autant qu'il existe dans ce monde où tout est lié des choses indépendantes les unes des autres. Nous devons donc nous adapter à ces deux sortes de réalités. Toutefois, la force coercitive à laquelle se soumet ici notre corps, là notre volonté, n'est pas dans les deux cas une réalité de même nature et n'est pas reliée aux mêmes causes ; l'une est formée par la rigidité des combinaisons moléculaires qui constituent le milieu physique et auxquels naturellement nous sommes obligés de nous adapter ; l'autre est constituée par le prestige sui generis dont les faits sociaux ont le privilège et qui les soustrait aux menaces individuelles. Nous n'entendons pas, par ailleurs, affirmer que les pratiques ou les croyances sociales pénètrent dans les individus sans subir de variations, ce qui serait contredit par les faits. En dirigeant notre pensée vers les institutions collectives, en les assimilant même, nous les rendons individuelles, en leur imprimant plus ou moins notre caractère individuel, de la même façon qu'en nous occupant avec notre esprit du monde sensible, nous le colorons chacun à notre guise, si bien que nous voyons bien des sujets différents différemment dans un même milieu physique. Et c'est pour cette raison que chacun d'entre nous, jusqu'à un certain point, se forme sa propre foi religieuse, son propre culte, sa propre morale, sa propre technique. Il n'est pas d'uniformité sociale qui ne permette toute une échelle de gradations individuelles, il n'est pas de fait collectif qui s'impose de manière uniforme à tous les individus. Cela n'empêche pas, cependant que le champ des variations possibles et tolérées soit toujours et partout plus ou moins restreint. Presque nul dans le domaine religieux ou moral, où l'innovation et la réforme prennent presque fatalement le nom d'hérésie et de sacrilèges, il est plus étendu dans la sphère des phénomènes économiques. Mais, tôt ou tard, ici aussi, on trouve une limite qu'on ne peut pas dépasser. Donc la caractéristique des faits sociaux réside entièrement dans l'ascendant qu'ils exercent sur les consciences particulières. Quant a leurs signes extérieurs, il y en a au moins deux qui nous semblent tout particulièrement symptomatiques et d'application relativement facile. Il y a d'abord les résistances par lesquelles le groupe social s'oppose à ce que les individus s'écartent de certaines manières de faire ou de penser. Il est très facile d'observer ces résistances quand elles s'expriment dans des sanctions précises, religieuses, juridiques ou morales. Dans tous ces cas la société oblige directement l'individu à se conduire ou à penser d'une façon déterminée et c'est cela qui rend incontestable le caractère social de toutes les règles obligatoires, dans le domaine de la religion, du droit et de la morale. Parfois cependant la résistance sociale est moins facilement perceptible et a quelque chose de moins conscient et de plus caché. Telle est la résistance qui s'oppose aux innovations trop radicales en matière de technique économique. Il est donc utile d'adopter un autre critère qu'on puisse plus facilement appliquer dans tous les cas. Nous le trouverons dans la manière spéciale dont les faits sociaux s'individualisent. Puisque la société les impose a ses membres, ils doivent avoir une certaine généralité à l'intérieur du groupe auquel ils se réfèrent ; d'autre part, comme ils sont issus de la société, ils ne peuvent pénétrer dans les individus qu'en suivant un processus qui va de l'extérieur vers l'intérieur. En effet les règles de la morale, les pratiques de la civilité, les opinions et les usages traditionnels de notre milieu nous parviennent par le moyen de l'éducation commune ; les règles de la technique professionnelle par l'intermédiaire de l'éducation technique, les articles de la foi par l'éducation religieuse, etc. Et que dirons-nous des règles juridiques, dont la partie extérieure est telle que nous en ignorons la plus grande partie pendant toute notre vie et que nous devons avoir recours à une consultation quand nous avons besoin de les connaître ? D'un côté donc la généralité, à elle seule, n'est pas un critère suffisant, comme nous l'avons déjà montré, de l'autre la connaissance, à elle seule, du processus selon lequel les phénomènes sociaux s'actualisent dans chaque conscience ne serait pas un critère distinctif plus exact ; car il peut nous être suggéré des idées et des actes qui viennent de l'extérieur et qui, toutefois, n'ont rien de collectif. Mais ces deux particularités, mises ensemble, sont, au contraire, véritablement caractéristiques. Ces manières d'agir et de penser qui sont générales dans une société donnée mais que les individus empruntent à l'extérieur, ne peuvent être redevables de cette généralité qu'à l'action du seul milieu moral dont elles subissent l'influence, c'est-à-dire du milieu social. Ces normes impersonnelles de la pensée et de l'action sont celles qui constituent le phénomène sociologique par excellence et il existe entre elles et la société le même rapport qu'entre les fonctions vitales et l'organisme : elles dépendent de l'intelligence et de la volonté collective. Elles constituent donc la matière propre de la physiologie sociale. En même temps que cette définition délimite le domaine de la recherche, elle sert à l'orienter. Quand on veut s'efforcer de réduire les phénomènes sociaux à n'être que des phénomènes psychologiques plus ou moins développés, on est condamné à faire une sociologie que je me permettrais d'appeler facile et abstraite. Et, de fait, la tâche du sociologue apparaît dans ces conditions comme relativement aisée, puisque, la société n'ayant pas de lois propres, il n'a rien à découvrir. Il ne lui reste qu'à emprunter à la psychologie les lois que celle-ci estime avoir formulées et à rechercher comment peuvent en être déduits les faits qu'il étudie. Le seul problème qu'il puisse rencontrer est le suivant : que deviennent les facultés générales de la nature humaine dans les rapports de toutes sortes que les hommes peuvent avoir les uns avec les autres ? Pour la même raison, toute l'illustration détaillée et concrète des faits sociaux, ce qui en forme la richesse et la spécificité, lui échappe nécessairement. Les prérogatives de la conscience individuelle sont trop simples, trop générales, trop indéterminées pour pouvoir rendre compte des particularités que présentent les pratiques et les croyances sociales, la variété de leurs formes, la complexité de leurs caractères. Ces systèmes se bornent donc à développer, avec plus ou moins de finesse, des vues très schématiques, des concepts tout à fait formels, qui, par leur indétermination, se soustraient à tout contrôle. Mais si au contraire, il existe réellement un règne social, aussi différent du règne individuel que le règne biologique peut l'être du règne minéral, le domaine de la sociologie comprend tout un monde immense, inexploré, où agissent des forces qu'on n'a pas même encore imaginées jusqu'à présent, où il y a par conséquent beaucoup de découvertes à faire. Nous nous trouvons face à un domaine inconnu qu'il faut conquérir et soumettre à l'intelligence humaine. Cependant cette conquête n'est pas aisée. Sur un terrain aussi vierge nous ne pouvons avancer qu'avec lenteur et circonspection. Pour découvrir les lois de cette réalité complexe, il est nécessaire d'adopter des procédés propres à pénétrer dans une telle complexité de faits, il ne suffit pas d'observer, de classer, de comparer mais il faut que les méthodes d'observation, de classification, de comparaison soient adaptées à la nature de cette étude spéciale. V Cependant la sociologie, ainsi comprise, reste exposée au reproche que lui a adressé Simmel. Les faits dont elle s'occupe sont déjà étudiés par des sciences qui existent depuis longtemps : les mouvements et l'état des populations par la démographie, les phénomènes économiques par l'économie politique, les croyances et les pratiques religieuses par l'histoire comparée des religions, les idées morales par l'histoire de la civilisation, etc. La sociologie ne serait donc rien d'autre qu'une étiquette apposée sur un assemblage plus ou moins cohérent de vieilles disciplines et n'aurait de nouveau que le nom ? Nous tenons tout d'abord à rappeler que, même si ce reproche était fondé, ce ne serait pas une raison valable pour circonscrire arbitrairement le terme de sociologie par on ne sait quelle catégorie d'études qu'on n'arrive pas à déterminer avec exactitude et qui de toutes façons n'ont aucun droit à cette situation privilégiée. Bien plus il est tout à fait inexact qu'en réunissant de cette façon sous une même rubrique ces différentes disciplines spéciales, on n'opère qu'une simple réforme verbale ; en fait ce changement de nom implique et traduit extérieurement un profond changement dans les choses. En réalité, toutes ces sciences spéciales, économie politique, histoire comparée du droit, des religions, démographie, géographie politique, ont été jusqu'à présent conçues et appliquées comme si chacune formait un tout indépendant, alors qu'au contraire les faits dont elles s'occupent ne sont que les diverses manifestations d'une même activité, l'activité collective. Il en dérive que les liens, qui les unissaient, passaient inaperçus, Qui pouvait supposer jusqu'à une époque récente qu'il y avait des relations entre les phénomènes économiques et religieux, entre les pratiques démographiques et les idées morales, entre les conditions géographiques et les manifestations collectives, etc. ? Une conséquence encore plus grave de cet isolement est que chaque science étudiait les phénomènes de son ressort comme s'ils n'étaient reliés à aucun système social. Regardez les lois de l'économie politique ou, pour être plus exact, les propositions que les économistes parent de cette dignité ! Indépendantes dans le temps et l'espace, elles ne semblent être solidaires d'aucune forme d'organisation sociale. On ne pensait pas non plus qu'il pouvait y avoir des types économiques définis en relation avec des types sociaux également déterminés, de la même façon qu'il y a des appareils digestifs et respiratoires différents suivant la nature des espèces animales. On pensait que tous les phénomènes d'ordre économique procédaient de mobiles extrêmement simples, très généraux, communs a l'humanité entière. Pareillement, l'histoire comparée des religions étudiait les croyances et les pratiques religieuses comme si elles n'étaient que l'expression de certaines conditions intimes de la conscience individuelle : par exemple, la crainte que les grandes forces de la nature inspirent à l'homme ou les réflexions qui lui sont suggérées par certains phénomènes de la vie, comme le rêve, le sommeil, la mort. C'est seulement récemment que l'histoire comparée du droit a tente des rapprochements entre quelques institutions domestiques et certaines formes d'organisation sociale ; mais ces rapprochements sont encore timides, embryonnaires et sans méthode, bien qu'ils aient été tentés en particulier par Post et par son école et que Post ait été sociologue. Avant Ratzel, qui aurait eu l'idée de voir dans la géographie politique une science sociale, ou plus généralement une science explicative au sens propre du terme ? Ce constat peut d'ailleurs être généralisé. Beaucoup de ces recherches non seulement n'ont rien de sociologique, mais n'ont qu'imparfaitement un caractère scientifique. En ne reliant pas les faits sociaux au milieu social dans lequel ils sont enracinés, ces recherches demeurent suspendues en l'air sans relation avec le reste du monde, sans qu'il soit possible d'apercevoir le lien qui les unit les unes aux autres et qui en constitue l'unité. Dans ces conditions il ne reste qu'à exposer ces faits sans les classer ou les expliquer, comme le font les historiens purs, ou qu'à extraire ce qu'ils ont de plus général selon un point de vue schématique qui, naturellement, leur fait perdre leur individualité. Mais en suivant cette méthode, on ne réussirait pas à établir de relations définies entre des classes de faits définies c'est-à-dire des lois au sens le plus général du terme ; or la OÙ il n'y a pas de lois, peut-il y avoir une science ? Il n'est pas nécessaire de démontrer longuement comment cet inconvénient s'élimine lorsqu'on considère ces différentes sciences comme des branches d'une science unique qui les englobe toutes et à laquelle on donne le nom de sociologie. A partir de là, il n'est plus possible de cultiver l'une d'entre elles en restant étranger aux autres ; parce que les faits qu'elles étudient respectivement s'entrelacent, telles les fonctions d'un même organisme, et sont étroitement lies les uns aux autres. En même temps, ils prennent un aspect bien différent. Produits par la société, ils se présentent comme fonctions de la société et non comme fonctions de l'individu, et en tant que tels ils peuvent être expliqués. C'est en partant de la façon dont est constituée la société, et non de la manière dont nous sommes constitués individuellement, qu'on peut expliquer pourquoi ces faits prennent une forme plutôt qu'une autre. C'est pour cette raison qu'ils cessent de tourbillonner dans cette espèce de danse, par laquelle ils réussissaient à échapper aux recherches de la science, et qu'ils deviennent le substrat qui les rattache au reste des faits humains. C'est ce qui constitue le substrat social et c'est ainsi qu'on réussit à fixer des régularités définitives entre ces faits et à établir des lois proprement dites. Une autre cause a aussi contribué à déterminer ce changement d'orientation. Pour avoir l'idée de rechercher des lois des phénomènes sociaux, il était nécessaire de savoir d'abord ce que sont les lois naturelles et les procédés par lesquels on les découvre ; une telle intuition ne pouvait s'acquérir que par la pratique des sciences dans lesquelles des découvertes de ce genre se font chaque jour, c'est-à-dire les sciences de la nature. Or les écrivains qui se consacraient à des études sociales spécialisées, les économistes et les historiens, avaient une culture plus littéraire que scientifique. En général, ils ne possédaient qu'une notion très indéterminée de ce qu'est une loi. Les historiens en niaient systématiquement l'existence dans toute l'étendue du monde social ; quant aux économistes, on sait qu'ils désignent sous ce nom des théorèmes abstraits, qui n'expriment que des possibilités idéologiques et qui n'ont rien de commun avec le terme de loi que l'on emploie en physique, en chimie, en biologie. A l'oppose, les penseurs qui les premiers prononcèrent le mot de sociologie et qui par conséquent pressentirent l'affinité de tous ces phénomènes qui semblaient jusqu'alors indépendants les uns des autres, Comte et Spencer, étaient au courant des méthodes utilisées dans les sciences de la nature et des principes sur lesquels elles se fondent. La sociologie prit naissance à l'ombre de ces sciences, et par suite c'est en étroit contact avec elles qu'elle attire dans son champ d'action toutes les sciences sociales particulières qu'elle englobait à l'origine et qui maintenant ont été pénétrées par un esprit nouveau. Il va de soi que, parmi les premiers sociologues, certaines ont eu le tort d'exagérer ce rapprochement au point de méconnaître l'originalité des sciences sociales et l'autonomie dont elles doivent jouir par rapport aux sciences qui les ont précédées. Mais ces excès ne doivent pas faire oublier tout ce qu'il y a de fécond dans ces foyers principaux de la pensée scientifique. Il convient donc que ce terme de sociologue, dans le sens que nous lui avons donné, ne corresponde pas à un simple enrichissement du vocabulaire, mais qu'il soit et reste le signal d'une rénovation profonde de toutes les sciences qui ont pour objet le règne humain ; c'est ce qui constitue la tâche de la sociologie dans le mouvement scientifique contemporain. Sous l'influence des idées que ce mot résume, toutes les études qui jusqu'à présent prenaient leur source plutôt dans la littérature ou dans l'érudition, démontrent que leurs véritables affinités se trouvent ailleurs et qu'elles ont cherché leur modèle dans une direction tout à fait opposée. Au lieu de s'arrêter à la seule considération des événements qui se déroulent à la surface de la vie sociale, on a éprouvé le besoin d'étudier les points les plus obscurs de ses profondeurs, les causes intimes, les forces impersonnelles et cachées qui font agir les individus et la collectivité. Cette tendance s'était déjà manifestée chez certains historiens, mais il incombe à la sociologie d'en donner une conscience plus claire, d'éclairer et de développer cette tendance. Le mouvement en est certes encore à ses débuts, cependant c'est déjà beaucoup qu'il existe, et désormais il ne reste plus qu'à le renforcer et lui donner une direction précise. Toutefois, il n'est pas dit que la sociologie doive perpétuellement se limiter à n'être qu'un système de sciences spéciales. Si tous les faits qu'observent ces sciences ont des affinités, s'ils ne sont que des espèces d'un même genre, il vaut la peine de rechercher ce qui forme l'unité du genre lui-même, et c'est le rôle d'une branche spéciale de la sociologie d'entreprendre cette recherche. La société, la vie sociale dans toute l'étendue de son évolution forment un tout dont la science n'est pas encore complètement constituée pour cette seule raison qu'on en a étudié les éléments à part. Après l'analyse il faut faire la synthèse et démontrer comment ces éléments s'unissent pour former un tout. C'est la raison d'être de la sociologie générale. Si tous les faits sociaux présentent des caractères communs entre eux, cela vient de ce qu'ils dérivent tous d'une même souche, ou de souches de même espèce. C'est la tâche de la sociologie générale de trouver ces souches premières. Dans le domaine de la morphologie, la sociologie cherchera quel est le groupe élémentaire qui a été à l'origine des groupes de plus en plus complexes ; dans le domaine de la physiologie, elle se demandera quels sont les phénomènes fonctionnels élémentaires, qui, en se combinant entre eux, ont progressivement formé les phénomènes de plus en plus complexes qui se sont développés au cours de l'évolution. Mais la valeur de la synthèse dépend évidemment de la valeur des analyses que proposent les sciences particulières. Il est donc nécessaire de nous employer à constituer et à faire progresser ces dernières. Telle apparaît dans l'immédiat la tâche la plus urgente de la sociologie. Sociologie et son domaine scientifique Sociologie et son domaine scientifique Œuvres d'Émile Durkheim
3465
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20Purge
La Purge
Paroles et Musique "Le père Lapurge" pseudonyme de Constant Marie (1838-1910) Chanson anarchiste, 1880-90. Purge Chansons anarchistes
3468
https://fr.wikisource.org/wiki/Le%20Triomphe%20de%20l%E2%80%99Anarchie
Le Triomphe de l’Anarchie
Tu veux bâtir des cités idéales, Détruis d’abord les monstruosités. Gouvernements, casernes, cathédrales, Qui sont pour nous autant d’absurdités. Dès aujourd'hui, vivons le communisme Ne nous groupons que par affinités Notre bonheur naîtra de l’altruisme Que nos désirs soient des réalités Refrain Debout, debout, compagnons de misère L’heure est venue, il faut nous révolter Que le sang coule, et rougisse la terre Mais que ce soit pour notre liberté C’est reculer que d’être stationnaire On le devient de trop philosopher Debout, debout, vieux révolutionnaire Et l’anarchie enfin va triompher Empare-toi maintenant de l’usine Du capital, ne sois plus serviteur Reprends l'outil, et reprends la machine Tout est à tous, rien n’est à l’exploiteur Sans préjugé, suis les lois de nature Et ne produis que par nécessité Travail facile, ou besogne très dure N’ont de valeur qu’en leur utilité Refrain On rêve amour au-delà des frontières On rêve amour aussi de ton côté On rêve amour dans les nations entières L’erreur fait place à la réalité Oui, la patrie est une baliverne Un sentiment doublé de lâcheté Ne deviens pas de la viande à caserne Jeune conscrit, mieux te vaut déserter Refrain Tous tes élus fous-les à la potence Lorsque l’on souffre on doit savoir châtier Leurs électeurs fouaille-les d’importance Envers aucun il ne faut de pitié Eloigne-toi de toute politique Dans une loi ne vois qu’un châtiment Car ton bonheur n’est pas problématique Pour vivre heureux Homme vis librement Refrain Quand ta pensée invoque ta confiance Avec la science il faut te concilier C’est le savoir qui forge la conscience L’être ignorant est un irrégulier Si l’énergie indique un caractère La discussion en dit la qualité Entends réponds mais ne sois pas sectaire Ton avenir est dans la vérité Refrain Place pour tous au banquet de la vie Notre appétit seul peut se limiter Que pour chacun, la table soit servie Le ventre plein, l’homme peut discuter Que la nitro, comme la dynamite Soient là pendant qu’on discute raison S’il est besoin, renversons la marmite Et de nos maux, hâtons la guérison </div> Trionphe de l’Anarchie Chansons anarchistes Anarchisme Textes mis en ligne sur Wikisource avant fin 2012
3472
https://fr.wikisource.org/wiki/La%20R%C3%A9volte%20%28Faure%29
La Révolte (Faure)
Version d'origine (1886) Nous sommes les persécutés De tous les temps et de toutes les races Toujours nous fûmes exploités par les tyrans et les rapaces Mais nous ne voulons plus fléchir Sous le joug qui courba nos pères Car nous voulons nous affranchir de ceux qui causent nos misères Refrain : Église, Parlement, Capitalisme, État, Magistrature Patrons et Gouvernants, libérons nous de cette pourriture Pressant est notre appel, donnons l'assaut au monde autoritaire Et d'un cœur fraternel nous réaliserons l’idéal libertaire Ouvrier ou bien paysan Travailleur de la terre ou de l'usine Nous sommes dès nos jeunes ans Réduits aux labeurs qui nous minent D'un bout du monde à l'autre bout C'est nous qui créons l'abondance C'est nous tous qui produisons tout Et nous vivons dans l'indigence (Refrain) L'État nous écrase d’impôts Il faut payer ses juges, sa flicaille Et si nous protestons trop haut Au nom de l'ordre on nous mitraille Les maîtres ont changés cent fois C'est le jeu de la politique Quels que soient ceux qui font les lois C’est bien toujours la même clique (Refrain) Pour défendre les intérêts Des flibustiers de la grande industrie On nous ordonne d'être prêts À mourir pour notre patrie Nous ne possédons rien de rien Nous avons horreur de la guerre Voleurs, défendez votre bien Ce n'est pas à nous de le faire (Refrain) Déshérités, soyons amis Mettons un terme à nos tristes disputes Debout! ne soyons plus soumis Organisons la Grande Lutte Tournons le dos aux endormeurs Qui bercent la misère humaine Clouons le bec aux imposteurs Qui sèment entre nous la haine (Refrain) Partout sévit l'Autorité Des gouvernants l'Internationale Jugule notre liberté Dont le souffle n'est plus qu'un râle L'heure a sonné de réagir En tous lieux la Révolte gronde Compagnons, sachons nous unir Contre tous les Maîtres du Monde (Refrain) Version reprise par René Binamé (1996) Nous sommes les persécutés de tous les temps et de toutes les guerres Toujours nous fûmes exploités par les tyrans et leur cerbères Mais nous ne voulons plus fléchir sous le joug qui courba nos pères Car nous voulons nous affranchir de ce qui cause nos misères Refrain: Église parlement magistrature état militarisme Patrons et gouvernant débarrassons-nous du capitalisme Pressant est notre appel donnons l’assaut au monde autoritaire Et d’un cœur fraternel nous réaliserons l’idéal libertaire Ouvriers ou bien paysans travailleurs de la terre ou de l’usine Nous sommes dès nos jeunes ans réduits au labeur qui nous mine D’un bout du monde à l’autre bout c’est nous qui créons l’abondance C’est nous tous qui produisons tout et nous vivons dans l’indigence L’état nous écrase d’impôt il faut payer ses juges sa flicaille Et si nous protestons trop haut, au nom de l’ordre on nous mitraille Les maîtres ont changé cent fois c’est le jeu de la démocratie Quelque soit ceux qui font les lois c’est toujours la même supercherie Pour défendre les intérêts des flibustiers de la grande industrie On nous ordonne d’être prêts à mourir pour notre patrie Nous ne possédons rien de rien nous avons l’horreur de la guerre Voleurs défendez votre bien ce n’est pas à nous de le faire Revolte Chansons anarchistes Anarchisme
3506
https://fr.wikisource.org/wiki/Bible%20Segond%201910/%C3%89vangile%20selon%20Matthieu
Bible Segond 1910/Évangile selon Matthieu
Evangile Matthieu (Segond 1910) Matthieu 1 <li> Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. <li> Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; <li> Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; <li> Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; <li> Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ; <li> Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie ; <li> Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; <li> Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; <li> Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; <li> Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; <li> Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone. <li> Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; <li> Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; <li> Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; <li> Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; <li> Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. <li> Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ. <li> Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble. <li> Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle. <li> Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit ; <li> elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. <li> Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : <li> Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. <li> Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui. <li> Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus Matthieu 2 <li> Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem, <li> et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l’adorer. <li> Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. <li> Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il s’informa auprès d’eux où devait naître le Christ. <li> Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le prophète : <li> Et toi, Bethléhem, terre de Juda, tu n’es certes pas la moindre entre les principales villes de Juda, car de toi sortira un chef qui paîtra Israël, mon peuple. <li> Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s’enquit soigneusement auprès d’eux depuis combien de temps l’étoile brillait. <li> Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l’aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j’aille aussi moi-même l’adorer. <li> Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l’étoile qu’ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu’à ce qu’étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s’arrêta. <li> Quand ils aperçurent l’étoile, ils furent saisis d’une très grande joie. <li> Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l’adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l’or, de l’encens et de la myrrhe. <li> Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. <li> Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. <li> Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. <li> Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode, afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : J’ai appelé mon fils hors d’Égypte. <li> Alors Hérode, voyant qu’il avait été joué par les mages, se mit dans une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s’était soigneusement enquis auprès des mages. <li> Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : <li> On a entendu des cris à Rama, des pleurs et de grandes lamentations : Rachel pleure ses enfants, et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus. <li> Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, en Égypte, <li> et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts. <li> Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël. <li> Mais, ayant appris qu’Archélaüs régnait sur la Judée à la place d’Hérode, son père, il craignit de s’y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée, <li> et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen. Matthieu 3 <li> En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. <li> Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. <li> Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit : C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. <li> Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. <li> Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ; <li> et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. <li> Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? <li> Produisez donc du fruit digne de la repentance, <li> et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. <li> Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. <li> Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. <li> Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point. <li> Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. <li> Mais Jean s’y opposait, en disant : C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi ! <li> Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. <li> Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. <li> Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection. Matthieu 4 <li> Alors Jésus fut emmené par l’Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable. <li> Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. <li> Le tentateur, s’étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. <li> Jésus répondit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. <li> Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple, <li> et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; et ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. <li> Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. <li> Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire, <li> et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m’adores. <li> Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. <li> Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient. <li> Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée. <li> Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali, <li> afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : <li> Le peuple de Zabulon et de Nephthali, de la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, et de la Galilée des Gentils, <li> Ce peuple, assis dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et sur ceux qui étaient assis dans la région et l’ombre de la mort la lumière s’est levée. <li> Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. <li> Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. <li> Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. <li> Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent. <li> De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets. <li> Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent. <li> Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. <li> Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait. <li> Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d’au delà du Jourdain. Matthieu 5 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit : Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! Heureux les affligés, car ils seront consolés ! Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre ! Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu ! Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! Heureux serez-vous, lorsqu’on vous outragera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu’à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; et on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu’à ce que tout soit arrivé. Celui donc qui supprimera l’un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d’être puni par les juges. Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d’être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite d’être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d’être puni par le feu de la géhenne. Si donc tu présentes ton offrande à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande. Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu’il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l’officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé le dernier quadrant. Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n’aille pas dans la géhenne. Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d’infidélité, l’expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu ; ni par la terre, parce que c’est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu’on y ajoute vient du malin. Vous avez appris qu’il a été dit : œil pour œil, et dent pour dent. Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. Si quelqu’un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. Si quelqu’un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains aussi n’agissent-ils pas de même ? Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens aussi n’agissent-ils pas de même ? Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. Matthieu 6 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite, afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés. Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez. Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien ; pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen ! Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi ; mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense. Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ; mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent. Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur. L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé ; mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres ! Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre ; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. C’est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux ? Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie ? Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux. Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi ? Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ? Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin. Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données par-dessus. Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine. Matthieu 7 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil ? Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent. Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain ? Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ? Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes. Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent. Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons ? Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n’avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ? Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison : elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande. Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes. Matthieu 8 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit. Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre. Puis Jésus lui dit : Garde-toi d’en parler à personne ; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage. Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda, le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup. Jésus lui dit : J’irai, et je le guérirai. Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri. Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait. Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Puis Jésus dit au centenier : Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri. Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre. Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit. Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies. Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord. Un scribe s’approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras. Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. Un autre, d’entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père. Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts. Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent. Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur, sauve-nous, nous périssons ! Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. Ces hommes furent saisis d’étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ? Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là. Et voici, ils s’écrièrent : Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ? Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux. Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. Matthieu 9 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème. Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. Et il se leva, et s’en alla dans sa maison. Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ? Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Les jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire. On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. Le bruit s’en répandit dans toute la contrée. Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie pitié de nous, Fils de David ! Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache. Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël. Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger. Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. Matthieu 10 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité. Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ; Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée ; Simon le Cananite, et Judas l’Iscariot, celui qui livra Jésus. Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : N’allez pas vers les païens, et n’entrez pas dans les villes des Samaritains ; allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche. Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ; ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car l’ouvrier mérite sa nourriture. Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s’il s’y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu’à ce que vous partiez. En entrant dans la maison, saluez-la ; et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’en est pas digne, que votre paix retourne à vous. Lorsqu’on ne vous recevra pas et qu’on n’écoutera pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là. Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ; vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens. Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à l’heure même ; car ce n’est pas vous qui parlerez, c’est l’Esprit de votre Père qui parlera en vous. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël que le Fils de l’homme sera venu. Le disciple n’est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son seigneur. Il suffit au disciple d’être traité comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison ! Ne les craignez donc point ; car il n’y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l’âme et le corps dans la géhenne. Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n’en tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père. Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux. C’est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ; mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux. Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l’épée. Car je suis venu mettre la division entre l’homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; et l’homme aura pour ennemis les gens de sa maison. Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n’est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi ; celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n’est pas digne de moi. Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. Et quiconque donnera seulement un verre d’eau froide à l’un de ces petits parce qu’il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. Matthieu 11 <li> Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays. <li> Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples : <li> Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ? <li> Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez : <li> les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. <li> Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! <li> Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ? <li> Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. <li> Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. <li> Car c’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi. <li> Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. <li> Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. <li> Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean ; <li> et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir. <li> Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. <li> À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants, <li> disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. <li> Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon. <li> Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres. <li> Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties. <li> Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. <li> C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. <li> Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel ? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. <li> C’est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi. <li> En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. <li> Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi. <li> Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. <li> Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. <li> Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes. <li> Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. Matthieu 12 <li> En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger. <li> Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu’il n’est pas permis de faire pendant le sabbat. <li> Mais Jésus leur répondit : N’avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu’il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ; <li> comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu’il ne lui était pas permis de manger, non plus qu’à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ? <li> Ou, n’avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ? <li> Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple. <li> Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n’auriez pas condamné des innocents. <li> Car le Fils de l’homme est maître du sabbat. <li> Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue. <li> Et voici, il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C’était afin de pouvoir l’accuser. <li> Il leur répondit : Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer ? <li> Combien un homme ne vaut-il pas plus qu’une brebis ! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat. <li> Alors il dit à l’homme : Étends ta main. Il l’étendit, et elle devint saine comme l’autre. <li> Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr. <li> Mais Jésus, l’ayant su, s’éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades, <li> et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître, <li> afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : <li> Voici mon serviteur que j’ai choisi, mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, et il annoncera la justice aux nations. <li> Il ne contestera point, il ne criera point, et personne n’entendra sa voix dans les rues. <li> Il ne brisera point le roseau cassé, et il n’éteindra point le lumignon qui fume, jusqu’à ce qu’il ait fait triompher la justice. <li> Et les nations espéreront en son nom. <li> Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait. <li> Toute la foule étonnée disait : N’est-ce point là le Fils de David ? <li> Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. <li> Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister. <li> Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son royaume subsistera-t-il ? <li> Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. <li> Mais, si c’est par l’Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. <li> Ou, comment quelqu’un peut-il entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera sa maison. <li> Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui n’assemble pas avec moi disperse. <li> C’est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l’Esprit ne sera point pardonné. <li> Quiconque parlera contre le Fils de l’homme, il lui sera pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir. <li> Ou dites que l’arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l’arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l’arbre par le fruit. <li> Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l’êtes ? Car c’est de l’abondance du cœur que la bouche parle. <li> L’homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l’homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor. <li> Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu’ils auront proférée. <li> Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné. <li> Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle. <li> Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui du prophète Jonas. <li> Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d’un grand poisson, de même le Fils de l’homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre. <li> Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu’ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. <li> La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. <li> Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n’en trouve point. <li> Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée. <li> Il s’en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s’y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante. <li> Comme Jésus s’adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler. <li> Quelqu’un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler. <li> Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? <li> Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes frères. <li> Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. Matthieu 13 <li> Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. <li> Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. <li> Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : <li> Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent. <li> Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond ; <li> mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. <li> Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et l’étouffèrent. <li> Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. <li> Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. <li> Les disciples s’approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? <li> Jésus leur répondit : Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. <li> Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. <li> C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. <li> Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. <li> Car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles, qu’ils ne comprennent de leur cœur, qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. <li> Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! <li> Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. <li> Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. <li> Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur : cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. <li> Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; <li> mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. <li> Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. <li> Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend ; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. <li> Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. <li> Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. <li> Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. <li> Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? <li> Il leur répondit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l’arracher ? <li> Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. <li> Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. <li> Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ. <li> C’est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. <li> Il leur dit cette autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. <li> Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, <li> afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je publierai des choses cachées depuis la création du monde. <li> Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. <li> Il répondit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; <li> le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du malin ; <li> l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. <li> Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. <li> Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité : <li> et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. <li> Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. <li> Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ. <li> Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. <li> Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée. <li> Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. <li> Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. <li> Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, <li> et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. <li> Avez-vous compris toutes ces choses ? Oui, répondirent-ils. <li> Et il leur dit : C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. <li> Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. <li> S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient : D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? <li> N’est-ce pas le fils du charpentier ? n’est-ce pas Marie qui est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ? <li> et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? <li> Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. <li> Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. Matthieu 14 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c’est pour cela qu’il se fait par lui des miracles. Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l’avait lié et mis en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. Or, lorsqu’on célébra l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, de sorte qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, et il envoya décapiter Jean dans la prison. Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus. À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert ; et la foule, l’ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. Le soir étant venu, les disciples s’approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu’elle aille dans les villages, pour s’acheter des vivres. Jésus leur répondit : Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. Et il dit : Apportez-les-moi. Il fit asseoir la foule sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait la foule. Quand il l’eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l’écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul. La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent était contraire. À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C’est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c’est moi ; n’ayez pas peur ! Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi sur les eaux. Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. Matthieu 15 <li> Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : <li> Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. <li> Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? <li> Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. <li> Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. <li> Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. <li> Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : <li> Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi. <li> C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. <li> Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez. <li> Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. <li> Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ? <li> Il répondit : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. <li> Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. <li> Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole. <li> Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? <li> Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? <li> Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. <li> Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. <li> Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. <li> Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon. <li> Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. <li> Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. <li> Il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. <li> Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi ! <li> Il répondit : Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. <li> Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. <li> Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie. <li> Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit. <li> Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ; <li> en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d’Israël. <li> Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. <li> Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? <li> Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. <li> Alors il fit asseoir la foule par terre, <li> prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. <li> Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. <li> Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants. <li> Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan. Matthieu 16 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. Jésus leur répondit : Le soir, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; et le matin : Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné d’autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s’en alla. Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C’est parce que nous n’avons pas pris de pains. Jésus, l’ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n’avez pas pris de pains ? Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés, ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez emportées ? Comment ne comprenez-vous pas que ce n’est pas au sujet de pains que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il avait dit de se garder, mais de l’enseignement des pharisiens et des sadducéens. Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ? Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean-Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l’un des prophètes. Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais c’est mon Père qui est dans les cieux. Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux. Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem, qu’il souffrît beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour. Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ? Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne. Matthieu 17 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et il les conduisit à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s’entretenant avec lui. Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection : écoutez-le ! Lorsqu’ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et furent saisis d’une grande frayeur. Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n’ayez pas peur ! Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul. Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts. Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir premièrement ? Il répondit : Il est vrai qu’Élie doit venir, et rétablir toutes choses. Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, qu’ils ne l’ont pas reconnu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l’homme souffrira de leur part. Les disciples comprirent alors qu’il leur parlait de Jean-Baptiste. Lorsqu’ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux devant Jésus, et dit : Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l’eau. Je l’ai amené à tes disciples, et ils n’ont pas pu le guérir. Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l’enfant fut guéri à l’heure même. Alors les disciples s’approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? C’est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait impossible. Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne. Pendant qu’ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l’homme doit être livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent profondément attristés. Lorsqu’ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s’adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ? Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. Matthieu 18 En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer. Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales ; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive ! Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne. Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée ? Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits. Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église ; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. Alors Pierre s’approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois. C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée. Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant : Paie ce que tu me dois. Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai. Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié ; ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi ? Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait. C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur. Matthieu 19 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain. Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ? Il répondit : N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme et qu’il dit : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ? Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier ? Il leur répondit : C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n’en était pas ainsi. Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne. Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. Il leur imposa les mains, et il partit de là. Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ? Il lui répondit : Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui dit-il. Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d’adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ; et : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Le jeune homme lui dit : J’ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il encore ? Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste ; car il avait de grands biens. Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut donc être sauvé ? Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible. Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi ; qu’en sera-t-il pour nous ? Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers. Matthieu 20 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire ? Ils lui répondirent : C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent aussi chacun un denier. En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, et dirent : Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. Il répondit à l’un d’eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier ? Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon ? Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers. Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin : Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera. Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils. Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent. Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur ; et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs. Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David ! Jésus s’arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ? Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent. Matthieu 21 <li> Lorsqu’ils approchèrent de Jérusalem, et qu’ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples, <li> en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et amenez-les-moi. <li> Si quelqu’un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. Et à l’instant il les laissera aller. <li> Or, ceci arriva afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : <li> Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, plein de douceur, et monté sur un âne, sur un ânon, le petit d’une ânesse. <li> Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné. <li> Ils amenèrent l’ânesse et l’ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent asseoir dessus. <li> La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ; d’autres coupèrent des branches d’arbres, et en jonchèrent la route. <li> Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts ! <li> Lorsqu’il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l’on disait : Qui est celui-ci ? <li> La foule répondait : C’est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée. <li> Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons. <li> Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs. <li> Des aveugles et des boiteux s’approchèrent de lui dans le temple. Et il les guérit. <li> Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue des choses merveilleuses qu’il avait faites, et des enfants qui criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David ! <li> Ils lui dirent : Entends-tu ce qu’ils disent ? Oui, leur répondit Jésus. N’avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ? <li> Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. <li> Le matin, en retournant à la ville, il eut faim. <li> Voyant un figuier sur le chemin, il s’en approcha ; mais il n’y trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l’instant le figuier sécha. <li> Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ? <li> Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait. <li> Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez. <li> Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu’il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t’a donné cette autorité ? <li> Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m’y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. <li> Le baptême de Jean, d’où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? <li> Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. <li> Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. <li> Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s’adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler aujourd’hui dans ma vigne. <li> Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. <li> S’adressant à l’autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n’alla pas. <li> Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. <li> Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n’avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. <li> Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l’entoura d’une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l’afferma à des vignerons, et quitta le pays. <li> Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. <li> Les vignerons, s’étant saisis de ses serviteurs, battirent l’un, tuèrent l’autre, et lapidèrent le troisième. <li> Il envoya encore d’autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière. <li> Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour mon fils. <li> Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. <li> Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. <li> Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? <li> Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d’autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. <li> Jésus leur dit : N’avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle ; c’est du Seigneur que cela est venu, et c’est un prodige à nos yeux ? <li> C’est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. <li> Celui qui tombera sur cette pierre s’y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. <li> Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les pharisiens comprirent que c’était d’eux que Jésus parlait, <li> et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. Matthieu 22 <li> Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit : <li> Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils. <li> Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils ne voulurent pas venir. <li> Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici, j’ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces. <li> Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic ; <li> et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent. <li> Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville. <li> Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n’en étaient pas dignes. <li> Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez. <li> Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives. <li> Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces. <li> Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée. <li> Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. <li> Car il y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus. <li> Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles. <li> Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes. <li> Dis-nous donc ce qu’il t’en semble : est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ? <li> Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous, hypocrites ? <li> Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier. <li> Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ? <li> De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. <li> Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent. <li> Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question : <li> Maître, Moïse a dit : Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère. <li> Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère. <li> Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième. <li> Après eux tous, la femme mourut aussi. <li> À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l’ont eue. <li> Jésus leur répondit : Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu. <li> Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel. <li> Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit : <li> Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants. <li> La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus. <li> Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent, <li> et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver : <li> Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ? <li> Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée. <li> C’est le premier et le plus grand commandement. <li> Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. <li> De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. <li> Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea, <li> en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui répondirent : De David. <li> Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit : <li> Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ? <li> Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? <li> Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions. Matthieu 23 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit : Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse. Faites donc et observez tout ce qu’ils vous disent ; mais n’agissez pas selon leurs œuvres. Car ils disent, et ne font pas. Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt. Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ; ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues ; ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi. Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères. Et n’appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux. Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le Christ. Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. Quiconque s’élèvera sera abaissé, et quiconque s’abaissera sera élevé. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n’y entrez pas vous-mêmes, et vous n’y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l’apparence de longues prières ; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l’est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous. Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu’un jure par le temple, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’or du temple, il est engagé. Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l’or, ou le temple qui sanctifie l’or ? Si quelqu’un, dites-vous encore, jure par l’autel, ce n’est rien ; mais, si quelqu’un jure par l’offrande qui est sur l’autel, il est engagé. Aveugles ! lequel est le plus grand, l’offrande, ou l’autel qui sanctifie l’offrande ? Celui qui jure par l’autel jure par l’autel et par tout ce qui est dessus ; celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l’habite ; et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l’aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c’est là ce qu’il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu’au dedans ils sont pleins de rapine et d’intempérance. Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l’intérieur de la coupe et du plat, afin que l’extérieur aussi devienne net. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d’ossements de morts et de toute espèce d’impuretés. Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’iniquité. Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes, et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes. Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes. Comblez donc la mesure de vos pères. Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne ? C’est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville, afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d’Abel le juste jusqu’au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l’autel. Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération. Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu ! Voici, votre maison vous sera laissée déserte ; car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu’à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Matthieu 24 Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise. Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé. Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention ! alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ; que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison ; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là ! Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais. Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus. Voici, je vous l’ai annoncé d’avance. Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n’y allez pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme. En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre. Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche. De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme. Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous : il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme. Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas. Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ? Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi ! Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens. Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde à venir, s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes, le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. Matthieu 25 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l’époux. Cinq d’entre elles étaient folles, et cinq sages. Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d’huile avec elles ; mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l’huile dans des vases. Comme l’époux tardait, toutes s’assoupirent et s’endormirent. Au milieu de la nuit, on cria : Voici l’époux, allez à sa rencontre ! Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. Les sages répondirent : Non ; il n’y en aurait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. Pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l’heure. Il en sera comme d’un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. Il donna cinq talents à l’un, deux à l’autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s’en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. Celui qui n’en avait reçu qu’un alla faire un creux dans la terre, et cacha l’argent de son maître. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. Celui qui avait reçu les cinq talents s’approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit : Seigneur, tu m’as remis cinq talents ; voici, j’en ai gagné cinq autres. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Celui qui avait reçu les deux talents s’approcha aussi, et il dit : Seigneur, tu m’as remis deux talents ; voici, j’en ai gagné deux autres. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Celui qui n’avait reçu qu’un talent s’approcha ensuite, et il dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n’as pas semé, et qui amasses où tu n’as pas vanné ; j’ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends ce qui est à toi. Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n’ai pas semé, et que j’amasse où je n’ai pas vanné ; il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j’aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Lorsque le Fils de l’homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s’assiéra sur le trône de sa gloire. Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d’avec les autres, comme le berger sépare les brebis d’avec les boucs ; et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. Car j’ai eu faim, et vous m’avez donné à manger ; j’ai eu soif, et vous m’avez donné à boire ; j’étais étranger, et vous m’avez recueilli ; j’étais nu, et vous m’avez vêtu ; j’étais malade, et vous m’avez visité ; j’étais en prison, et vous êtes venus vers moi. Les justes lui répondront : Seigneur, quand t’avons-nous vu avoir faim, et t’avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t’avons-nous donné à boire ? Quand t’avons-nous vu étranger, et t’avons-nous recueilli ; ou nu, et t’avons-nous vêtu ? Quand t’avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ? Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l’un de ces plus petits de mes frères, c’est à moi que vous les avez faites. Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. Car j’ai eu faim, et vous ne m’avez pas donné à manger ; j’ai eu soif, et vous ne m’avez pas donné à boire ; j’étais étranger, et vous ne m’avez pas recueilli ; j’étais nu, et vous ne m’avez pas vêtu ; j’étais malade et en prison, et vous ne m’avez pas visité. Ils répondront aussi : Seigneur, quand t’avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t’avons-nous pas assisté ? Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n’avez pas fait ces choses à l’un de ces plus petits, c’est à moi que vous ne les avez pas faites. Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. Matthieu 26 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l’homme sera livré pour être crucifié. Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ; et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir. Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu’il n’y ait pas de tumulte parmi le peuple. Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme s’approcha de lui, tenant un vase d’albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix ; et, pendant qu’il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête. Les disciples, voyant cela, s’indignèrent, et dirent : À quoi bon cette perte ? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres. Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ; car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours. En répandant ce parfum sur mon corps, elle l’a fait pour ma sépulture. Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait. Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs, et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d’argent. Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus. Le premier jour des pains sans levain, les disciples s’adressèrent à Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque. Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze. Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera. Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi, Seigneur ? Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c’est celui qui me livrera. Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l’homme par qui le Fils de l’homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme qu’il ne fût pas né. Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit. Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous ; car ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose. Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m’éloignerai pour prier. Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses. Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu’à la mort ; restez ici, et veillez avec moi. Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi : Mon Père, s’il est possible, que cette coupe s’éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux. Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Vous n’avez donc pu veiller une heure avec moi ! Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. Il s’éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s’il n’est pas possible que cette coupe s’éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis. Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles. Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l’heure est proche, et le Fils de l’homme est livré aux mains des pécheurs. Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple. Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le. Aussitôt, s’approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa. Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s’avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent. Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille. Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée. Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l’instant plus de douze légions d’anges ? Comment donc s’accompliraient les Écritures, d’après lesquelles il doit en être ainsi ? En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi. Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l’abandonnèrent, et prirent la fuite. Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés. Pierre le suivit de loin jusqu’à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s’assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait. Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir. Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent : Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu’est-ce que ces hommes déposent contre toi ? Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel. Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ? Ils répondirent : Il mérite la mort. Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant : Christ, prophétise ; dis-nous qui t’a frappé. Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire. Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme. Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement. Matthieu 27 <li> Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir. <li> Après l’avoir lié, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. <li> Alors Judas, qui l’avait livré, voyant qu’il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d’argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, <li> en disant : J’ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde. <li> Judas jeta les pièces d’argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. <li> Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n’est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c’est le prix du sang. <li> Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. <li> C’est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu’à ce jour. <li> Alors s’accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont pris les trente pièces d’argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu’on a estimé de la part des enfants d’Israël ; <li> et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’avait ordonné. <li> Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l’interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. <li> Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des anciens. <li> Alors Pilate lui dit : N’entends-tu pas de combien de choses ils t’accusent ? <li> Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le gouverneur. <li> À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule. <li> Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. <li> Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu’on appelle Christ ? <li> Car il savait que c’était par envie qu’ils avaient livré Jésus. <li> Pendant qu’il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu’il n’y ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd’hui j’ai beaucoup souffert en songe à cause de lui. <li> Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de demander Barabbas, et de faire périr Jésus. <li> Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas. <li> Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu’on appelle Christ ? Tous répondirent : Qu’il soit crucifié ! <li> Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort : Qu’il soit crucifié ! <li> Pilate, voyant qu’il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l’eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde. <li> Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants ! <li> Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié. <li> Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte. <li> Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d’un manteau écarlate. <li> Ils tressèrent une couronne d’épines, qu’ils posèrent sur sa tête, et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, s’agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs ! <li> Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête. <li> Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier. <li> Lorsqu’ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus. <li> Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne, <li> ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l’eut goûté, il ne voulut pas boire. <li> Après l’avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort, afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique. <li> Puis ils s’assirent, et le gardèrent. <li> Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. <li> Avec lui furent crucifiés deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche. <li> Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, <li> en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix ! <li> Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient : <li> Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S’il est roi d’Israël, qu’il descende de la croix, et nous croirons en lui. <li> Il s’est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu. <li> Les brigands, crucifiés avec lui, l’insultaient de la même manière. <li> Depuis la sixième heure jusqu’à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute la terre. <li> Et vers la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte : Éli, Éli, lama sabachthani ? c’est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné ? <li> Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent : Il appelle Élie. <li> Et aussitôt l’un d’eux courut prendre une éponge, qu’il remplit de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire. <li> Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver. <li> Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l’esprit. <li> Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent, <li> les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. <li> Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes. <li> Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et ce qui venait d’arriver, furent saisis d’une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu. <li> Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir. <li> Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. <li> Le soir étant venu, arriva un homme riche d’Arimathée, nommé Joseph, lequel était aussi disciple de Jésus. <li> Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de le remettre. <li> Joseph prit le corps, l’enveloppa d’un linceul blanc, <li> et le déposa dans un sépulcre neuf, qu’il s’était fait tailler dans le roc. Puis il roula une grande pierre à l’entrée du sépulcre, et il s’en alla. <li> Marie de Magdala et l’autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre. <li> Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate, <li> et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai. <li> Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu’au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. <li> Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous l’entendrez. <li> Ils s’en allèrent, et s’assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre. Matthieu 28 Après le sabbat, à l’aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l’autre Marie allèrent voir le sépulcre. Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s’assit dessus. Son aspect était comme l’éclair, et son vêtement blanc comme la neige. Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. Mais l’ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. Il n’est point ici ; il est ressuscité, comme il l’avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, et allez promptement dire à ses disciples qu’il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c’est là que vous le verrez. Voici, je vous l’ai dit. Elles s’éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles s’approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée : c’est là qu’ils me verront. Pendant qu’elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. Ceux-ci, après s’être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d’argent, en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. Et si le gouverneur l’apprend, nous l’apaiserons, et nous vous tirerons de peine. Les soldats prirent l’argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s’est répandu parmi les Juifs, jusqu’à ce jour. Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde. ar:إنجيل متى cs:Bible (Kralická)/Matouš de:Lutherbibel/Matthäusevangelium (1522) de:Lutherbibel/Matthäusevangelium (1546) el:Κατά Ματθαίον en:Bible (World English)/Matthew en:Bible (American Standard)/Matthew en:Bible (Wycliffe)/Matheu es:Evangelio según San Mateo it:Sacra Bibbia (riveduta Luzzi 1925)/Nuovo Testamento/Vangeli/Vangelo secondo Matteo la:Secundum Mattheum pl:Biblia Gdańska/Ewangelia wg św. Mateusza ro:Biblia/Noul Testament/Matei ru:От Матфея святое благовествование sr:Мт (Вуков превод) sv:Bibeln 1917/Matteusevangeliet uk:Біблія (Огієнко)/Вiд Матвiя
3530
https://fr.wikisource.org/wiki/Le%20Virgile%20travesti%20%28%C3%A9d.%201889%29
Le Virgile travesti (éd. 1889)
À la Reine Livre I À Monseigneur Séguier, chancelier de France Livre II À Monseigneur le président de Mesme Livre III À Monsieur et Madame de Schomberg Livre IV À Monsieur Deslandes-Payen Livre V À Monsieur et Madame le comte et la comtesse de Fiesque Livre VI À Monsieur de Roquelaure, duc et pair de France Livre VII Livre VIII Recueils de poèmes
3543
https://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Art%20de%20la%20guerre
L’Art de la guerre
<div class="text"> Art de la guerre Art de la guerre Art de la guerre Art de la guerre Bon pour export Article I De l’évaluation Sun Tzu dit : La guerre est d’une importance vitale pour l’État. C’est le domaine de la vie et de la mort : la conservation ou la perte de l’empire en dépendent ; il est impérieux de bien le régler. Ne pas faire de sérieuses réflexions sur ce qui le concerne, c’est faire preuve d’une coupable indifférence pour la conservation ou pour la perte de ce qu’on a de plus cher, et c’est ce qu’on ne doit pas trouver parmi nous. Cinq choses principales doivent faire l’objet de nos continuelles méditations et de tous nos soins, comme le font ces grands artistes qui, lorsqu’ils entreprennent quelque chef-d’œuvre, ont toujours présent à l’esprit le but qu’ils se proposent, mettent à profit tout ce qu’ils voient, tout ce qu’ils entendent, ne négligent rien pour acquérir de nouvelles connaissances et tous les secours qui peuvent les conduire heureusement à leur fin. Si nous voulons que la gloire et les succès accompagnent nos armes, nous ne devons jamais perdre de vue : la doctrine, le temps, l’espace, le commandement, la discipline. La doctrine fait naître l’unité de penser ; elle nous inspire une même manière de vivre et de mourir, et nous rend intrépides et inébranlables dans les malheurs et dans la mort. Si nous connaissons bien le temps, nous n’ignorerons point ces deux grands principes Yin et Yang par lesquels toutes les choses naturelles sont formées et par lesquels les éléments reçoivent leurs différentes modifications ; nous saurons le temps de leur union et de leur mutuel concours pour la production du froid, du chaud, de la sérénité ou de l’intempérie de l’air. L’espace n’est pas moins digne de notre attention que le temps ; étudions le bien, et nous aurons la connaissance du haut et du bas, du loin comme du près, du large et de l’étroit, de ce qui demeure et de ce qui ne fait que passer. J’entends par commandement, l’équité, l’amour pour ceux en particulier qui nous sont soumis et pour tous les hommes en général ; la science des ressources, le courage et la valeur, la rigueur, telles sont les qualités qui doivent caractériser celui qui est revêtu de la dignité de général ; vertus nécessaires pour l’acquisition desquelles nous ne devons rien négliger : seules elles peuvent nous mettre en état de marcher dignement à la tête des autres. Aux connaissances dont je viens de parler, il faut ajouter celle de la discipline. Posséder l’art de ranger les troupes ; n’ignorer aucune des lois de la subordination et les faire observer à la rigueur ; être instruit des devoirs particuliers de chacun de nos subalternes ; savoir connaître les différents chemins par où on peut arriver à un même terme ; ne pas dédaigner d’entrer dans un détail exact de toutes les choses qui peuvent servir, et se mettre au fait de chacune d’elles en particulier. Tout cela ensemble forme un corps de discipline dont la connaissance pratique ne doit point échapper à la sagacité ni aux attentions d’un général. Vous donc que le choix du prince a placé à la tête des armées, jetez les fondements de votre science militaire sur les cinq principes que je viens d’établir. La victoire suivra partout vos pas : vous n’éprouverez au contraire que les plus honteuses défaites si, par ignorance ou par présomption, vous venez à les omettre ou à les rejeter. Les connaissances que je viens d’indiquer vous permettront de discerner, parmi les princes qui gouvernent le monde, celui qui a le plus de doctrine et de vertus ; vous connaîtrez les grands généraux qui peuvent se trouver dans les différents royaumes, de sorte que vous pourrez conjecturer assez sûrement quel est celui des deux antagonistes qui doit l’emporter ; et si vous devez entrer vous-même en lice, vous pourrez raisonnablement vous flatter de devenir victorieux. Ces mêmes connaissances vous feront prévoir les moments les plus favorables, le temps et l’espace étant conjugués, pour ordonner le mouvement des troupes et les itinéraires qu’elles devront suivre, et dont vous réglerez à propos toutes les marches. Vous ne commencerez ni ne terminerez jamais la campagne hors de saison. Vous connaîtrez le fort et le faible, tant de ceux qu’on aura confiés à vos soins que des ennemis que vous aurez à combattre. Vous saurez en quelle quantité et dans quel état se trouveront les munitions de guerre et de bouche des deux armées, vous distribuerez les récompenses avec libéralité, mais avec choix, et vous n’épargnerez pas les châtiments quand il en sera besoin. Admirateurs de vos vertus et de vos capacités, les officiers généraux placés sous votre autorité vous serviront autant par plaisir que par devoir. Ils entreront dans toutes vos vues, et leur exemple entraînera infailliblement celui des subalternes, et les simples soldats concourront eux-mêmes de toutes leurs forces à vous assurer les plus glorieux succès. Estimé, respecté, chéri des vôtres, les peuples voisins viendront avec joie se ranger sous les étendards du prince que vous servez, ou pour vivre sous ses lois, ou pour obtenir simplement sa protection. Également instruit de ce que vous pourrez et de ce que vous ne pourrez pas, vous ne formerez aucune entreprise qui ne puisse être menée à bonne fin. Vous verrez, avec la même pénétration, ce qui sera loin de vous comme ce qui se passera sous vos yeux, et ce qui se passera sous vos yeux comme ce qui en est le plus éloigné. Vous profiterez de la dissension qui surgit chez vos ennemis pour attirer les mécontents dans votre parti en ne leur ménageant ni les promesses, ni les dons, ni les récompenses. Si vos ennemis sont plus puissants et plus forts que vous, vous ne les attaquerez point, vous éviterez avec un grand soin ce qui peut conduire à un engagement général ; vous cacherez toujours avec une extrême attention l’état où vous vous trouverez. Il y aura des occasions où vous vous abaisserez, et d’autres où vous affecterez d’avoir peur. Vous feindrez quelquefois d’être faible afin que vos ennemis, ouvrant la porte à la présomption et à l’orgueil, viennent ou vous attaquer mal à propos, ou se laissent surprendre eux-mêmes et tailler en pièces honteusement. Vous ferez en sorte que ceux qui vous sont inférieurs ne puissent jamais pénétrer vos desseins. Vous tiendrez vos troupes toujours alertes, toujours en mouvement et dans l’occupation, pour empêcher qu’elles ne se laissent amollir par un honteux repos. Si vous prêtez quelque intérêt aux avantages de mes plans, faites en sorte de créer des situations qui contribuent à leur accomplissement. J’entends par situation que le général agisse à bon escient, en harmonie avec ce qui est avantageux, et, par là-même, dispose de la maîtrise de l’équilibre. Toute campagne guerrière doit être réglée sur le semblant ; feignez le désordre, ne manquez jamais d’offrir un appât à l’ennemi pour le leurrer, simulez l’infériorité pour encourager son arrogance, sachez attiser son courroux pour mieux le plonger dans la confusion : sa convoitise le lancera sur vous pour s’y briser. Hâtez vos préparatifs lorsque vos adversaires se concentrent ; là où ils sont puissants, évitez-les. Plongez l’adversaire dans d’inextricables épreuves et prolongez son épuisement en vous tenant à distance ; veillez à fortifier vos alliances au-dehors, et à affermir vos positions au-dedans par une politique de soldats-paysans. Quel regret que de tout risquer en un seul combat, en négligeant la stratégie victorieuse, et faire dépendre le sort de vos armes d’une unique bataille ! Lorsque l’ennemi est uni, divisez-le ; et attaquez là où il n’est point préparé, en surgissant lorsqu’il ne vous attend point. Telles sont les clefs stratégiques de la victoire, mais prenez garde de ne point les engager par avance. Que chacun se représente les évaluations faites dans le temple, avant les hostilités, comme des mesures : elles disent la victoire lorsqu’elles démontrent que votre force est supérieure à celle de l’ennemi ; elles indiquent la défaite lorsqu’elles démontrent qu’il est inférieur en force. Considérez qu’avec de nombreux calculs on peut remporter la victoire, redoutez leur insuffisance. Combien celui qui n’en fait point a peu de chances de gagner ! C’est grâce à cette méthode que j’examine la situation, et l’issue apparaîtra clairement. Article II De l’engagement Sun Tzu dit : Je suppose que vous commencez la campagne avec une armée de cent mille hommes, que vous êtes suffisamment pourvu des munitions de guerre et de bouche, que vous avez deux mille chariots, dont mille sont pour la course, et les autres uniquement pour le transport ; que jusqu’à cent lieues de vous, il y aura partout des vivres pour l’entretien de votre armée ; que vous faites transporter avec soin tout ce qui peut servir au raccommodage des armes et des chariots ; que les artisans et les autres qui ne sont pas du corps des soldats vous ont déjà précédé ou marchent séparément à votre suite ; que toutes les choses qui servent pour des usages étrangers, comme celles qui sont purement pour la guerre, sont toujours à couvert des injures de l’air et à l’abri des accidents fâcheux qui peuvent arriver. Je suppose encore que vous avez mille onces d’argent à distribuer aux troupes chaque jour, et que leur solde est toujours payée à temps avec la plus rigoureuse exactitude. Dans ce cas, vous pouvez aller droit à l’ennemi. L’attaquer et le vaincre seront pour vous une même chose. Je dis plus : ne différez pas de livrer le combat, n’attendez pas que vos armes contractent la rouille, ni que le tranchant de vos épées s’émousse. La victoire est le principal objectif de la guerre. S’il s’agit de prendre une ville, hâtez-vous d’en faire le siège ; ne pensez qu’à cela, dirigez là toutes vos forces ; il faut ici tout brusquer ; si vous y manquez, vos troupes courent le risque de tenir longtemps la campagne, ce qui sera une source de funestes malheurs. Les coffres du prince que vous servez s’épuiseront, vos armes perdues par la rouille ne pourront plus vous servir, l’ardeur de vos soldats se ralentira, leur courage et leurs forces s’évanouiront, les provisions se consumeront, et peut-être même vous trouverez-vous réduit aux plus fâcheuses extrémités. Instruits du pitoyable état où vous serez alors, vos ennemis sortiront tout frais, fondront sur vous, et vous tailleront en pièces. Quoique jusqu’à ce jour vous ayez joui d’une grande réputation, désormais vous aurez perdu la face. En vain dans d’autres occasions aurez-vous donné des marques éclatantes de votre valeur, toute la gloire que vous aurez acquise sera effacée par ce dernier trait. Je le répète : On ne saurait tenir les troupes longtemps en campagne, sans porter un très grand préjudice à l’État et sans donner une atteinte mortelle à sa propre réputation. Ceux qui possèdent les vrais principes de l’art militaire ne s’y prennent pas à deux fois. Dès la première campagne, tout est fini ; ils ne consomment pas pendant trois années de suite des vivres inutilement. Ils trouvent le moyen de faire subsister leurs armées aux dépens de l’ennemi, et épargnent à l’État les frais immenses qu’il est obligé de faire, lorsqu’il faut transporter bien loin toutes les provisions. Ils n’ignorent point, et vous devez le savoir aussi, que rien n’épuise tant un royaume que les dépenses de cette nature ; car que l’armée soit aux frontières, ou qu’elle soit dans les pays éloignés, le peuple en souffre toujours ; toutes les choses nécessaires à la vie augmentent de prix, elles deviennent rares, et ceux même qui, dans les temps ordinaires, sont le plus à leur aise n’ont bientôt plus de quoi les acheter. Le prince perçoit en hâte le tribut des denrées que chaque famille lui doit ; et la misère se répandant du sein des villes jusque dans les campagnes, des dix parties du nécessaire on est obligé d’en retrancher sept. Il n’est pas jusqu’au souverain qui ne ressente sa part des malheurs communs. Ses cuirasses, ses casques, ses flèches, ses arcs, ses boucliers, ses chars, ses lances, ses javelots, tout cela se détruira. Les chevaux, les bœufs même qui labourent les terres du domaine dépériront, et, des dix parties de sa dépense ordinaire, se verra contraint d’en retrancher six. C’est pour prévenir tous ces désastres qu’un habile général n’oublie rien pour abréger les campagnes, et pour pouvoir vivre aux dépens de l’ennemi, ou tout au moins pour consommer les denrées étrangères, à prix d’argent, s’il le faut. Si l’armée ennemie a une mesure de grain dans son camp, ayez-en vingt dans le vôtre ; si votre ennemi a cent vingt livres de fourrage pour ses chevaux, ayez-en deux mille quatre cents pour les vôtres. Ne laissez échapper aucune occasion de l’incommoder, faites-le périr en détail, trouvez les moyens de l’irriter pour le faire tomber dans quelque piège ; diminuez ses forces le plus que vous pourrez, en lui faisant faire des diversions, en lui tuant de temps en temps quelque parti, en lui enlevant de ses convois, de ses équipages, et d’autres choses qui pourront vous être de quelque utilité. Lorsque vos gens auront pris sur l’ennemi au-delà de dix chars, commencez par récompenser libéralement tant ceux qui auront conduit l’entreprise que ceux qui l’auront exécutée. Employez ces chars aux mêmes usages que vous employez les vôtres, mais auparavant ôtez-en les marques distinctives qui pourront s’y trouver. Traitez bien les prisonniers, nourrissez-les comme vos propres soldats ; faites en sorte, s’il se peut, qu’ils se trouvent mieux chez vous qu’ils ne le seraient dans leur propre camp, ou dans le sein même de leur patrie. Ne les laissez jamais oisifs, tirez parti de leurs services avec les défiances convenables, et, pour le dire en deux mots, conduisez-vous à leur égard comme s’ils étaient des troupes qui se fussent enrôlées librement sous vos étendards. Voilà ce que j’appelle gagner une bataille et devenir plus fort. Si vous faites exactement ce que je viens de vous indiquer, les succès accompagneront tous vos pas, partout vous serez vainqueur, vous ménagerez la vie de vos soldats, vous affermirez votre pays dans ses anciennes possessions, vous lui en procurerez de nouvelles, vous augmenterez la splendeur et la gloire de l’État, et le prince ainsi que les sujets vous seront redevables de la douce tranquillité dans laquelle ils couleront désormais leurs jours. L’essentiel est dans la victoire et non dans les opérations prolongées. Le général qui s’entend dans l’art de la guerre est le ministre du destin du peuple et l’arbitre de la destinée de la victoire. Quels objets peuvent être plus dignes de votre attention et de tous vos efforts ! Article III Des propositions de la victoire et de la défaite Sun Tzu dit : Voici quelques maximes dont vous devez être pénétré avant que de vouloir forcer des villes ou gagner des batailles. Conserver les possessions et tous les droits du prince que vous servez, voilà quel doit être le premier de vos soins ; les agrandir en empiétant sur les ennemis, c’est ce que vous ne devez faire que lorsque vous y serez forcé. Veiller au repos des villes de votre propre pays, voilà ce qui doit principalement vous occuper ; troubler celui des villes ennemies, ce ne doit être que votre pis-aller. Mettre à couvert de toute insulte les villages amis, voilà ce à quoi vous devez penser ; faire des irruptions dans les villages ennemis, c’est ce à quoi la nécessité seule doit vous engager. Empêcher que les hameaux et les chaumières des paysans ne souffrent le plus petit dommage, c’est ce qui mérite également votre attention ; porter le ravage et dévaster les installations agricoles de vos ennemis, c’est ce qu’une disette de tout doit seule vous faire entreprendre. Conserver les possessions des ennemis est ce que vous devez faire en premier lieu, comme ce qu’il y a de plus parfait ; les détruire doit être l’effet de la nécessité. Si un général agit ainsi, sa conduite ne différera pas de celle des plus vertueux personnages ; elle s’accordera avec le Ciel et la Terre, dont les opérations tendent à la production et à la conservation des choses plutôt qu’à leur destruction. Ces maximes une fois bien gravées dans votre cœur, je suis garant du succès. Je dis plus : la meilleure politique guerrière est de prendre un État intact ; une politique inférieure à celle-ci consisterait à le ruiner. Il vaut mieux que l’armée de l’ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l’anéantir. Eussiez-vous cent combats à livrer, cent victoires en seraient le fruit. Cependant ne cherchez pas à dompter vos ennemis au prix des combats et des victoires ; car, s’il y a des cas où ce qui est au-dessus du bon n’est pas bon lui-même, c’en est ici un où plus on s’élève au-dessus du bon, plus on s’approche du pernicieux et du mauvais. Il faut plutôt subjuguer l’ennemi sans donner bataille : ce sera là le cas où plus vous vous élèverez au-dessus du bon, plus vous approcherez de l’incomparable et de l’excellent. Les grands généraux en viennent à bout en découvrant tous les artifices de l’ennemi, en faisant avorter tous ses projets, en semant la discorde parmi ses partisans, en les tenant toujours en haleine, en empêchant les secours étrangers qu’il pourrait recevoir, et en lui ôtant toutes les facilités qu’il pourrait avoir de se déterminer à quelque chose d’avantageux pour lui. Sun Tzu dit : Il est d’une importance suprême dans la guerre d’attaquer la stratégie de l’ennemi. Celui qui excelle à résoudre les difficultés le fait avant qu’elles ne surviennent. Celui qui arrache le trophée avant que les craintes de son ennemi ne prennent forme excelle dans la conquête. Attaquez le plan de l’adversaire au moment où il naît. Puis rompez ses alliances. Puis attaquez son armée. La pire des politiques consiste à attaquer les cités. N’y consentez que si aucune autre solution ne peut être mise à exécution. Il faut au moins trois mois pour préparer les chariots parés pour le combat, les armes nécessaires et l’équipement, et encore trois mois pour construire des talus le long des murs. Si vous êtes contraint de faire le siège d’une place et de la réduire, disposez de telle sorte vos chars, vos boucliers et toutes les machines nécessaires pour monter à l’assaut, que tout soit en bon état lorsqu’il sera temps de l’employer. Faites en sorte surtout que la reddition de la place ne soit pas prolongée au-delà de trois mois. Si, ce terme expiré, vous n’êtes pas encore venu à bout de vos fins, sûrement il y aura eu quelques fautes de votre part ; n’oubliez rien pour les réparer. À la tête de vos troupes, redoublez vos efforts ; en allant à l’assaut, imitez la vigilance, l’activité, l’ardeur et l’opiniâtreté des fourmis. Je suppose que vous aurez fait auparavant les retranchements et les autres ouvrages nécessaires, que vous aurez élevé des redoutes pour découvrir ce qui se passe chez les assiégés, et que vous aurez paré à tous les inconvénients que votre prudence vous aura fait prévoir. Si, avec toutes ces précautions, il arrive que de trois parties de vos soldats vous ayez le malheur d’en perdre une, sans pouvoir être victorieux, soyez convaincu que vous n’avez pas bien attaqué. Un habile général ne se trouve jamais réduit à de telles extrémités ; sans donner des batailles, il sait l’art d’humilier ses ennemis ; sans répandre une goutte de sang, sans tirer même l’épée, il vient à bout de prendre les villes ; sans mettre les pieds dans les royaumes étrangers, il trouve le moyen de les conquérir sans opérations prolongées ; et sans perdre un temps considérable à la tête de ses troupes, il procure une gloire immortelle au prince qu’il sert, il assure le bonheur de ses compatriotes, et fait que l’Univers lui est redevable du repos et de la paix : tel est le but auquel tous ceux qui commandent les armées doivent tendre sans cesse et sans jamais se décourager. Votre but demeure de vous saisir de l’empire alors qu’il est intact ; ainsi vos troupes ne seront pas épuisées et vos gains seront complets. Tel est l’art de la stratégie victorieuse. Il y a une infinité de situations différentes dans lesquelles vous pouvez vous trouver par rapport à l’ennemi. On ne saurait les prévoir toutes ; c’est pourquoi je n’entre pas dans un plus grand détail. Vos lumières et votre expérience vous suggéreront ce que vous aurez à faire, à mesure que les circonstances se présenteront. Néanmoins, je vais vous donner quelques conseils généraux dont vous pourrez faire usage à l’occasion. Si vous êtes dix fois plus fort en nombre que ne l’est l’ennemi, environnez-le de toutes parts ; ne lui laissez aucun passage libre ; faites en sorte qu’il ne puisse ni s’évader pour aller camper ailleurs, ni recevoir le moindre secours. Si vous avez cinq fois plus de monde que lui, disposez tellement votre armée qu’elle puisse l’attaquer par quatre côtés à la fois, lorsqu’il en sera temps. Si l’ennemi est une fois moins fort que vous, contentez-vous de partager votre armée en deux. Mais si de part et d’autre il y a une même quantité de monde, tout ce que vous pouvez faire c’est de hasarder le combat. Si, au contraire, vous êtes moins fort que lui, soyez continuellement sur vos gardes, la plus petite faute serait de la dernière conséquence pour vous. Tâchez de vous mettre à l’abri, et évitez autant que vous le pourrez d’en venir aux mains avec lui ; la prudence et la fermeté d’un petit nombre de gens peuvent venir à bout de lasser et de dompter même une nombreuse armée. Ainsi vous êtes à la fois capable de vous protéger et de remporter une victoire complète. Celui qui est à la tête des armées peut se regarder comme le soutien de l'État, et il l’est en effet. S’il est tel qu’il doit être, le royaume sera dans la prospérité ; si au contraire il n’a pas les qualités nécessaires pour remplir dignement le poste qu’il occupe, le royaume en souffrira infailliblement et se trouvera peut-être réduit à deux doigts de sa perte. Un général ne peut bien servir l'État que d’une façon, mais il peut lui porter un très grand préjudice de bien des manières différentes. Il faut beaucoup d’efforts et une conduite que la bravoure et la prudence accompagnent constamment pour pouvoir réussir : il ne faut qu’une faute pour tout perdre ; et, parmi les fautes qu’il peut faire, de combien de sortes n’y en a-t-il pas ? S’il lève des troupes hors de saison, s’il les fait sortir lorsqu’il ne faut pas qu’elles sortent, s’il n’a pas une connaissance exacte des lieux où il doit les conduire, s’il leur fait faire des campements désavantageux, s’il les fatigue hors de propos, s’il les fait revenir sans nécessité, s’il ignore les besoins de ceux qui composent son armée, s’il ne sait pas le genre d’occupation auquel chacun d’eux s’exerçait auparavant, afin d’en tirer parti suivant leurs talents ; s’il ne connaît pas le fort et le faible de ses gens, s’il n’a pas lieu de compter sur leur fidélité, s’il ne fait pas observer la discipline dans toute la rigueur, s’il manque du talent de bien gouverner, s’il est irrésolu et s’il chancelle dans les occasions où il faut prendre tout à coup son parti, s’il ne fait pas dédommager à propos ses soldats lorsqu’ils auront eu à souffrir, s’il permet qu’ils soient vexés sans raison par leurs officiers, s’il ne sait pas empêcher les dissensions qui pourraient naître parmi les chefs ; un général qui tomberait dans ces fautes rendrait l’armée boiteuse et épuiserait d’hommes et de vivres le royaume, et deviendrait lui-même la honteuse victime de son incapacité. Sun Tzu dit : Dans le gouvernement des armées il y a sept maux : I. Imposer des ordres pris en Cour selon le bon plaisir du prince. II. Rendre les officiers perplexes en dépêchant des émissaires ignorant les affaires militaires. III. Mêler les règlements propres à l’ordre civil et à l’ordre militaire. IV. Confondre la rigueur nécessaire au gouvernement de l'État, et la flexibilité que requiert le commandement des troupes. V. Partager la responsabilité aux armées. VI. Faire naître la suspicion, qui engendre le trouble : une armée confuse conduit à la victoire de l’autre. VII. Attendre les ordres en toute circonstance, c’est comme informer un supérieur que vous voulez éteindre le feu : avant que l’ordre ne vous parvienne, les cendres sont déjà froides ; pourtant il est dit dans le code que l’on doit en référer à l’inspecteur en ces matières ! Comme si, en bâtissant une maison sur le bord de la route, on prenait conseil de ceux qui passent ; le travail ne serait pas encore achevé ! Tel est mon enseignement : Nommer appartient au domaine réservé au souverain, décider de la bataille à celui du général. Un prince de caractère doit choisir l’homme qui convient, le revêtir de responsabilités et attendre les résultats. Pour être victorieux de ses ennemis, cinq circonstances sont nécessaires : I. Savoir quand il est à propos de combattre, et quand il convient de se retirer. II. Savoir employer le peu et le beaucoup suivant les circonstances. III. Assortir habilement ses rangs. Mensius dit : « La saison appropriée n’est pas aussi importante que les avantages du sol ; et tout cela n’est pas aussi important que l’harmonie des relations humaines. » IV. Celui qui, prudent, se prépare à affronter l’ennemi qui n’est pas encore ; celui-là même sera victorieux. Tirer prétexte de sa rusticité et ne pas prévoir est le plus grand des crimes ; être prêt en dehors de toute contingence est la plus grande des vertus. V. Être à l’abri des ingérences du souverain dans tout ce qu’on peut tenter pour son service et la gloire de ses armes. C’est dans ces cinq matières que se trouve la voie de la victoire. Connais ton ennemi et connais-toi toi-même ; eussiez-vous cent guerres à soutenir, cent fois vous serez victorieux. Si tu ignores ton ennemi et que tu te connais toi-même, tes chances de perdre et de gagner seront égales. Si tu ignores à la fois ton ennemi et toi-même, tu ne compteras tes combats que par tes défaites. Article IV De la mesure dans la disposition des moyens Sun Tzu dit : Anciennement ceux qui étaient expérimentés dans l’art des combats se rendaient invincibles, attendaient que l’ennemi soit vulnérable et ne s’engageaient jamais dans des guerres qu’ils prévoyaient ne devoir pas finir avec avantage. Avant que de les entreprendre, ils étaient comme sûrs du succès. Si l’occasion d’aller contre l’ennemi n’était pas favorable, ils attendaient des temps plus heureux. Ils avaient pour principe que l’on ne pouvait être vaincu que par sa propre faute, et qu’on n’était jamais victorieux que par la faute des ennemis. Se rendre invincible dépend de soi, rendre à coup sûr l’ennemi vulnérable dépend de lui-même. Être instruit des moyens qui assurent la victoire n’est pas encore la remporter. Ainsi, les habiles généraux savaient d’abord ce qu’ils devaient craindre ou ce qu’ils avaient à espérer, et ils avançaient ou reculaient la campagne, ils donnaient bataille ou ils se retranchaient, suivant les lumières qu’ils avaient, tant sur l’état de leurs propres troupes que sur celui des troupes de l’ennemi. S’ils se croyaient plus forts, ils ne craignaient pas d’aller au combat et d’attaquer les premiers. S’ils voyaient au contraire qu’ils fussent plus faibles, ils se retranchaient et se tenaient sur la défensive. L’invincibilité se trouve dans la défense, la possibilité de victoire dans l’attaque. Celui qui se défend montre que sa force est inadéquate, celui qui attaque qu’elle est abondante. L’art de se tenir à propos sur la défensive ne le cède point à celui de combattre avec succès. Les experts dans la défense doivent s’enfoncer jusqu’au centre de la Terre. Ceux, au contraire, qui veulent briller dans l’attaque doivent s’élever jusqu’au neuvième ciel. Pour se mettre en défense contre l’ennemi, il faut être caché dans le sein de la Terre, comme ces veines d’eau dont on ne sait pas la source, et dont on ne saurait trouver les sentiers. C’est ainsi que vous cacherez toutes vos démarches, et que vous serez impénétrable. Ceux qui combattent doivent s’élever jusqu’au neuvième ciel ; c’est-à-dire, il faut qu’ils combattent de telle sorte que l’Univers entier retentisse du bruit de leur gloire. Sa propre conservation est le but principal qu’on doit se proposer dans ces deux cas. Savoir l’art de vaincre comme ceux qui ont fourni cette même carrière avec honneur, c’est précisément où vous devez tendre ; vouloir l’emporter sur tous, et chercher à raffiner dans les choses militaires, c’est risquer de ne pas égaler les grands maîtres, c’est s’exposer même à rester infiniment au-dessous d’eux, car c’est ici où ce qui est au-dessus du bon n’est pas bon lui-même. Remporter des victoires par le moyen des combats a été regardé de tous temps par l’Univers entier comme quelque chose de bon, mais j’ose vous le dire, c’est encore ici où ce qui est au-dessus du bon est souvent pire que le mauvais. Prédire une victoire que l’homme ordinaire peut prévoir, et être appelé universellement expert, n’est pas le faîte de l’habileté guerrière. Car soulever le duvet des lapins en automne ne demande pas grande force ; il ne faut pas avoir les yeux bien pénétrants pour découvrir le soleil et la lune ; il ne faut pas avoir l’oreille bien délicate pour entendre le tonnerre lorsqu’il gronde avec fracas ; rien de plus naturel, rien de plus aisé, rien de plus simple que tout cela. Les habiles guerriers ne trouvent pas plus de difficultés dans les combats ; ils font en sorte de remporter la bataille après avoir créé les conditions appropriées. Ils ont tout prévu ; ils ont paré de leur part à toutes les éventualités. Ils savent la situation des ennemis, ils connaissent leurs forces, et n’ignorent point ce qu’ils peuvent faire et jusqu’où ils peuvent aller ; la victoire est une suite naturelle de leur savoir. Aussi les victoires remportées par un maître dans l’art de la guerre ne lui rapportaient ni la réputation de sage, ni le mérite d’homme de valeur. Qu’une victoire soit obtenue avant que la situation ne se soit cristallisée, voilà ce que le commun ne comprend pas. C’est pourquoi l’auteur de la prise n’est pas revêtu de quelque réputation de sagacité. Avant que la lame de son glaive ne soit recouverte de sang, l’État ennemi s’est déjà soumis. Si vous subjuguez votre ennemi sans livrer combat, ne vous estimez pas homme de valeur. Tels étaient nos Anciens : rien ne leur était plus aisé que de vaincre ; aussi ne croyaient-ils pas que les vains titres de vaillants, de héros, d’invincibles fussent un tribut d’éloges qu’ils eussent mérité. Ils n’attribuaient leur succès qu’au soin extrême qu’ils avaient eu d’éviter jusqu’à la plus petite faute. Éviter jusqu’à la plus petite faute veut dire que, quoiqu’il fasse, il s’assure la victoire ; il conquiert un ennemi qui a déjà subi la défaite ; dans les plans jamais un déplacement inutile, dans la stratégie jamais un pas de fait en vain. Le commandant habile prend une position telle qu’il ne peut subir une défaite ; il ne manque aucune circonstance propre à lui garantir la maîtrise de son ennemi. Une armée victorieuse remporte l’avantage, avant d’avoir cherché la bataille ; une armée vouée à la défaite combat dans l’espoir de gagner. Ceux qui sont zélés dans l’art de la guerre cultivent le Tao et préservent les régulations ; ils sont donc capables de formuler des politiques de victoire. Avant que d’en venir au combat, ils tâchaient d’humilier leurs ennemis, ils les mortifiaient, ils les fatiguaient de mille manières. Leurs propres camps étaient des lieux toujours à l’abri de toute insulte, des lieux toujours à couvert de toute surprise, des lieux toujours impénétrables. Ces généraux croyaient que, pour vaincre, il fallait que les troupes demandassent le combat avec ardeur ; et ils étaient persuadés que, lorsque ces mêmes troupes demandaient la victoire avec empressement, il arrivait ordinairement qu’elles étaient vaincues. Ils ne veulent point dans les troupes une confiance trop aveugle, une confiance qui dégénère en présomption. Les troupes qui demandent la victoire sont des troupes ou amollies par la paresse, ou timides, ou présomptueuses. Des troupes au contraire qui, sans penser à la victoire, demandent le combat, sont des troupes endurcies au travail, des troupes vraiment aguerries, des troupes toujours sûres de vaincre. C’est ainsi que d’un ton assuré ils osaient prévoir les triomphes ou les défaites, avant même que d’avoir fait un pas pour s’assurer des uns ou pour se préserver des autres. Maintenant, voici les cinq éléments de l’art de la guerre : I. La mesure de l’espace. II. L’estimation des quantités. III. Les règles de calcul. IV. Les comparaisons. V. Les chances de victoire. Les mesures de l’espace sont dérivées du terrain ; les quantités dérivent de la mesure ; les chiffres émanent des quantités ; les comparaisons découlent des chiffres ; et la victoire est le fruit des comparaisons. C’est par la disposition des forces qu’un général victorieux est capable de mener son peuple au combat, telles les eaux contenues qui, soudain relâchées, plongent dans un abîme sans fond. Vous donc, qui êtes à la tête des armées, n’oubliez rien pour vous rendre digne de l’emploi que vous exercez. Jetez les yeux sur les mesures qui contiennent les quantités, et sur celles qui déterminent les dimensions : rappelez-vous les règles de calcul ; considérez les effets de la balance ; la victoire n’est que le fruit d’une supputation exacte. Les considérations sur les différentes mesures vous conduiront à la connaissance de ce que la terre peut offrir d’utile pour vous ; vous saurez ce qu’elle produit, et vous profiterez toujours de ses dons ; vous n’ignorerez point les différentes routes qu’il faudra tenir pour arriver sûrement au terme que vous vous serez proposé. Par le calcul, estimez si l’ennemi peut être attaqué, et c’est seulement après cela que la population doit être mobilisée et les troupes levées ; apprenez à distribuer toujours à propos les munitions de guerre et de bouche, à ne jamais donner dans les excès du trop ou du trop peu. Enfin, si vous rappelez dans votre esprit les victoires qui ont été remportées en différents temps, et toutes les circonstances qui les ont accompagnées, vous n’ignorerez point les différents usages qu’on en aura faits, et vous saurez quels sont les avantages qu’elles auront procurés, ou quels sont les préjudices qu’elles auront portés aux vainqueurs eux-mêmes. Un Y surpasse un Tchou. Dans les plateaux d’une balance, le Y emporte le Tchou. Soyez à vos ennemis ce que le Y est au Tchou. Après un premier avantage, n’allez pas vous endormir ou vouloir donner à vos troupes un repos hors de saison. Poussez votre pointe avec la même rapidité qu’un torrent qui se précipiterait de mille toises de haut. Que votre ennemi n’ait pas le temps de se reconnaître, et ne pensez à recueillir les fruits de votre victoire que lorsque sa défaite entière vous aura mis en état de le faire sûrement, avec loisir et tranquillité. Article V De la contenance Sun Tzu dit : Généralement, le commandement du grand nombre est le même que pour le petit nombre, ce n’est qu’une question d’organisation. Contrôler le grand et le petit nombre n’est qu’une seule et même chose, ce n’est qu’une question de formation et de transmission des signaux. Ayez les noms de tous les officiers tant généraux que subalternes ; inscrivez-les dans un catalogue à part, avec la note des talents et de la capacité de chacun d’eux, afin de pouvoir les employer avec avantage lorsque l’occasion en sera venue. Faites en sorte que tous ceux que vous devez commander soient persuadés que votre principale attention est de les préserver de tout dommage. Les troupes que vous ferez avancer contre l’ennemi doivent être comme des pierres que vous lanceriez contre des œufs. De vous à l’ennemi, il ne doit y avoir d’autre différence que celle du fort au faible, du vide au plein. La certitude de subir l’attaque de l’ennemi sans subir une défaite est fonction de la combinaison entre l’utilisation directe et indirecte des forces. Usez généralement des forces directes pour engager la bataille, et des forces indirectes pour emporter la décision. Les ressources de ceux qui sont habiles dans l’utilisation des forces indirectes sont aussi infinies que celles des Cieux et de la Terre, et aussi inépuisables que le cours des grandes rivières. Attaquez à découvert, mais soyez vainqueur en secret. Voilà en peu de mots en quoi consiste l’habileté et toute la perfection même du gouvernement des troupes. Le grand jour et les ténèbres, l’apparent et le secret ; voilà tout l’art. Ceux qui le possèdent sont comparables au Ciel et à la Terre, dont les mouvements ne sont jamais sans effet : ils ressemblent aux fleuves et aux mers dont les eaux ne sauraient tarir. Fussent-ils plongés dans les ténèbres de la mort, ils peuvent revenir à la vie ; comme le soleil et la lune, ils ont le temps où il faut se montrer, et celui où il faut disparaître ; comme les quatre saisons, ils ont les variétés qui leur conviennent ; comme les cinq tons de la musique, comme les cinq couleurs, comme les cinq goûts, ils peuvent aller à l’infini. Car qui a jamais entendu tous les airs qui peuvent résulter de la différente combinaison des tons ? Qui a jamais vu tout ce que peuvent présenter les couleurs différemment nuancées ? Qui a jamais savouré tout ce que les goûts différemment tempérés peuvent offrir d’agréable ou de piquant ? On n’assigne cependant que cinq couleurs et cinq sortes de goût. Dans l’art militaire, et dans le bon gouvernement des troupes, il n’y a certes que deux sortes de forces ; leurs combinaisons étant sans limites, personne ne peut toutes les comprendre. Ces forces sont mutuellement productives et agissent entre elles. Ce serait dans la pratique une chaîne d’opérations dont on ne saurait voir le bout, tels ces anneaux multiples et entremêlés qu’il faut assembler pour former un annulaire, c’est comme une roue en mouvement qui n’a ni commencement ni fin. Dans l’art militaire, chaque opération particulière a des parties qui demandent le grand jour, et des parties qui veulent les ténèbres du secret. Vouloir les assigner, cela ne se peut ; les circonstances peuvent seules les faire connaître et les déterminer. On oppose les plus grands quartiers de rochers à des eaux rapides dont on veut resserrer le lit : on n’emploie que des filets faibles et déliés pour prendre les petits oiseaux. Cependant, le fleuve rompt quelquefois ses digues après les avoir minées peu à peu, et les oiseaux viennent à bout de briser les chaînes qui les retiennent, à force de se débattre. C’est par son élan que l’eau des torrents se heurte contre les rochers ; c’est sur la mesure de la distance que se règle le faucon pour briser le corps de sa proie. Ceux-là possèdent véritablement l’art de bien gouverner les troupes, qui ont su et qui savent rendre leur puissance formidable, qui ont acquis une autorité sans borne, qui ne se laissent abattre par aucun événement, quelque fâcheux qu’il puisse être ; qui ne font rien avec précipitation ; qui se conduisent, lors même qu’ils sont surpris, avec le sang-froid qu’ils ont ordinairement dans les actions méditées et dans les cas prévus longtemps auparavant, et qui agissent toujours dans tout ce qu’ils font avec cette promptitude qui n’est guère que le fruit de l’habileté, jointe à une longue expérience. Ainsi l’élan de celui qui est habile dans l’art de la guerre est irrésistible, et son attaque est réglée avec précision. Le potentiel de ces sortes de guerriers est comme celui de ces grands arcs totalement bandés, tout plie sous leurs coups, tout est renversé. Tels qu’un globe qui présente une égalité parfaite entre tous les points de sa surface, ils sont également forts partout ; partout leur résistance est la même. Dans le fort de la mêlée et d’un désordre apparent, ils savent garder un ordre que rien ne saurait interrompre, ils font naître la force du sein même de la faiblesse, ils font sortir le courage et la valeur du milieu de la poltronnerie et de la pusillanimité. Mais savoir garder un ordre merveilleux au milieu même du désordre, cela ne se peut sans avoir fait auparavant de profondes réflexions sur tous les événements qui peuvent arriver. Faire naître la force du sein même de la faiblesse, cela n’appartient qu’à ceux qui ont une puissance absolue et une autorité sans bornes (par le mot de puissance il ne faut pas entendre ici domination, mais cette faculté qui fait qu’on peut réduire en acte tout ce qu’on se propose). Savoir faire sortir le courage et la valeur du milieu de la poltronnerie et de la pusillanimité, c’est être héros soi-même, c’est être plus que héros, c’est être au-dessus des plus intrépides. Un commandant habile recherche la victoire dans la situation et ne l’exige pas de ses subordonnés. Quelque grand, quelque merveilleux que tout cela paraisse, j’exige cependant quelque chose de plus encore de ceux qui gouvernent les troupes : c’est l’art de faire mouvoir à son gré les ennemis. Ceux qui le possèdent, cet art admirable, disposent de la contenance de leurs gens et de l’armée qu’ils commandent, de telle sorte qu’ils font venir l’ennemi toutes les fois qu’ils le jugent à propos ; ils savent faire des libéralités quand il convient, ils en font même à ceux qu’ils veulent vaincre : ils donnent à l’ennemi et l’ennemi reçoit, ils lui abandonnent et il vient prendre. Ils sont prêts à tout ; ils profitent de toutes les circonstances ; toujours méfiants ils font surveiller les subordonnés qu’ils emploient et, se méfiant d’eux-mêmes, ils ne négligent aucun moyen qui puisse leur être utile. Ils regardent les hommes, contre lesquels ils doivent combattre, comme des pierres ou des pièces de bois qu’ils seraient chargés de faire rouler de haut en bas. La pierre et le bois n’ont aucun mouvement de leur nature ; s’ils sont une fois en repos, ils n’en sortent pas d’eux-mêmes, mais ils suivent le mouvement qu’on leur imprime ; s’ils sont carrés, ils s’arrêtent d’abord ; s’ils sont ronds, ils roulent jusqu’à ce qu’ils trouvent une résistance plus forte que la force qui leur était imprimée. Faites en sorte que l’ennemi soit entre vos mains comme une pierre de figure ronde, que vous auriez à faire rouler d’une montagne qui aurait mille toises de haut : la force qui lui est imprimée est minime, les résultats sont énormes. C’est en cela qu’on reconnaîtra que vous avez de la puissance et de l’autorité. Article VI Du plein et du vide Sun Tzu dit : Une des choses les plus essentielles que vous ayez à faire avant le combat, c’est de bien choisir le lieu de votre campement. Pour cela il faut user de diligence, il ne faut pas se laisser prévenir par l’ennemi, il faut être campé avant qu’il ait eu le temps de vous reconnaître, avant même qu’il ait pu être instruit de votre marche. La moindre négligence en ce genre peut être pour vous de la dernière conséquence. En général, il n’y a que du désavantage à camper après les autres. Celui qui est capable de faire venir l’ennemi de sa propre initiative le fait en lui offrant quelque avantage ; et celui qui est désireux de l’en empêcher le fait en le blessant. Celui qui est chargé de la conduite d’une armée, ne doit point se fier à d’autres pour un choix de cette importance ; il doit faire quelque chose de plus encore. S’il est véritablement habile, il pourra disposer à son gré du campement même et de toutes les marches de son ennemi. Un grand général n’attend pas qu’on le fasse aller, il sait faire venir. Si vous faites en sorte que l’ennemi cherche à se rendre de son plein gré dans les lieux où vous souhaitez précisément qu’il aille, faites en sorte aussi de lui aplanir toutes les difficultés et de lever tous les obstacles qu’il pourrait rencontrer ; de crainte qu’alarmé par les impossibilités qu’il suppute, ou les inconvénients trop manifestes qu’il découvre, il renonce à son dessein. Vous en serez pour votre travail et pour vos peines, peut-être même pour quelque chose de plus. La grande science est de lui faire vouloir tout ce que vous voulez qu’il fasse, et de lui fournir, sans qu’il s’en aperçoive, tous les moyens de vous seconder. Après que vous aurez ainsi disposé du lieu de votre campement et de celui de l’ennemi lui-même, attendez tranquillement que votre adversaire fasse les premières démarches ; mais en attendant, tâchez de l’affamer au milieu de l’abondance, de lui procurer du tracas dans le sein du repos, et de lui susciter mille terreurs dans le temps même de sa plus grande sécurité. Si, après avoir longtemps attendu, vous ne voyez pas que l’ennemi se dispose à sortir de son camp, sortez vous-même du vôtre ; par votre mouvement provoquez le sien, donnez-lui de fréquentes alarmes, faites-lui naître l’occasion de faire quelque imprudence dont vous puissiez tirer du profit. S’il s’agit de garder, gardez avec force : ne vous endormez point. S’il s’agit d’aller, allez promptement, allez sûrement par des chemins qui ne soient connus que de vous. Rendez-vous dans des lieux où l’ennemi ne puisse pas soupçonner que vous ayez dessein d’aller. Sortez tout à coup d’où il ne vous attend pas, et tombez sur lui lorsqu’il y pensera le moins. Pour être certain de prendre ce que vous attaquez, il faut donner l’assaut là où il ne se protège pas ; pour être certain de garder ce que vous défendez, il faut défendre un endroit que l’ennemi n’attaque pas. Si après avoir marché assez longtemps, si par vos marches et contre-marches vous avez parcouru l’espace de mille lieues sans que vous ayez reçu encore aucun dommage, sans même que vous ayez été arrêté, concluez : ou que l’ennemi ignore vos desseins, ou qu’il a peur de vous, ou qu’il ne fait pas garder les postes qui peuvent être de conséquence pour lui. Évitez de tomber dans un pareil défaut. Le grand art d’un général est de faire en sorte que l’ennemi ignore toujours le lieu où il aura à combattre, et de lui dérober avec soin la connaissance des postes qu’il fait garder. S’il en vient à bout, et qu’il puisse cacher de même jusqu’aux moindres de ses démarches, ce n’est pas seulement un habile général, c’est un homme extraordinaire, c’est un prodige. Sans être vu, il voit ; il entend, sans être entendu ; il agit sans bruit et dispose comme il lui plaît du sort de ses ennemis. De plus, si, les armées étant déployées, vous n’apercevez pas qu’il y ait un certain vide qui puisse vous favoriser, ne tentez pas d’enfoncer les bataillons ennemis. Si, lorsqu’ils prennent la fuite, ou qu’ils retournent sur leurs pas, ils usent d’une extrême diligence et marchent en bon ordre, ne tentez pas de les poursuivre ; ou, si vous les poursuivez, que ce ne soit jamais ni trop loin, ni dans les pays inconnus. Si, lorsque vous avez dessein de livrer la bataille, les ennemis restent dans leurs retranchements, n’allez pas les y attaquer, surtout s’ils sont bien retranchés, s’ils ont de larges fossés et des murailles élevées qui les couvrent. Si, au contraire, croyant qu’il n’est pas à propos de livrer le combat, vous voulez l’éviter, tenez-vous dans vos retranchements, et disposez-vous à soutenir l’attaque et à faire quelques sorties utiles. Laissez fatiguer les ennemis, attendez qu’ils soient ou en désordre ou dans une très grande sécurité ; vous pourrez sortir alors et fondre sur eux avec avantage. Ayez constamment une extrême attention à ne jamais séparer les différents corps de vos armées. Faites qu’ils puissent toujours se soutenir aisément les uns les autres ; au contraire, faites faire à l’ennemi le plus de diversion qu’il se pourra. S’il se partage en dix corps, attaquez chacun d’eux séparément avec votre armée toute entière ; c’est le véritable moyen de combattre toujours avec avantage. De cette sorte, quelque petite que soit votre armée, le grand nombre sera toujours de votre côté. Que l’ennemi ne sache jamais comment vous avez l’intention de le combattre, ni la manière dont vous vous disposez à l’attaquer, ou à vous défendre. Car, s’il se prépare au front, ses arrières seront faibles ; s’il se prépare à l’arrière, son front sera fragile ; s’il se prépare à sa gauche, sa droite sera vulnérable ; s’il se prépare à sa droite, sa gauche sera affaiblie ; et s’il se prépare en tous lieux, il sera partout en défaut. S’il l’ignore absolument, il fera de grands préparatifs, il tâchera de se rendre fort de tous les côtés, il divisera ses forces, et c’est justement ce qui fera sa perte. Pour vous, n’en faites pas de même : que vos principales forces soient toutes du même côté ; si vous voulez attaquer de front, faites choix d’un secteur, et mettez à la tête de vos troupes tout ce que vous avez de meilleur. On résiste rarement à un premier effort, comme, au contraire, on se relève difficilement quand on d’abord du dessous. L’exemple des braves suffit pour encourager les plus lâches. Ceux-ci suivent sans peine le chemin qu’on leur montre, mais ils ne sauraient eux-mêmes le frayer. Si vous voulez faire donner l’aile gauche, tournez tous vos préparatifs de ce côté-là, et mettez à l’aile droite ce que vous avez de plus faible ; mais si vous voulez vaincre par l’aile droite, que ce soit à l’aile droite aussi que soient vos meilleures troupes et toute votre attention. Celui qui dispose de peu d’hommes doit se préparer contre l’ennemi, celui qui en a beaucoup doit faire en sorte que l’ennemi se prépare contre lui. Ce n’est pas tout. Comme il est essentiel que vous connaissiez à fond le lieu où vous devez combattre, il n’est pas moins important que vous soyez instruit du jour, de l’heure, du moment même du combat ; c’est une affaire de calcul sur laquelle il ne faut pas vous négliger. Si l’ennemi est loin de vous, sachez, jour par jour, le chemin qu’il fait, suivez-le pas à pas, quoique en apparence vous restiez immobile dans votre camp ; voyez tout ce qu’il fait, quoique vos yeux ne puissent pas aller jusqu’à lui ; écoutez tous les discours, quoique vous soyez hors de portée de l’entendre ; soyez témoin de toute sa conduite, entrez même dans le fond de son cœur pour y lire ses craintes ou ses espérances. Pleinement instruit de tous ses desseins, de toutes ses marches, de toutes ses actions, vous le ferez venir chaque jour précisément où vous voulez qu’il arrive. En ce cas, vous l’obligerez à camper de manière que le front de son armée ne puisse pas recevoir du secours de ceux qui sont à la queue, que l’aile droite ne puisse pas aider l’aile gauche, et vous le combattrez ainsi dans le lieu et au temps qui vous conviendront le plus. Avant le jour déterminé pour le combat, ne soyez ni trop loin ni trop près de l’ennemi. L’espace de quelques lieues seulement est le terme qui doit vous en approcher le plus, et dix lieues entières sont le plus grand espace que vous deviez laisser entre votre armée et la sienne. Ne cherchez pas à avoir une armée trop nombreuse, la trop grande quantité de monde est souvent plus nuisible qu’elle n’est utile. Une petite armée bien disciplinée est invincible sous un bon général. À quoi servaient au roi d’Yue les belles et nombreuses cohortes qu’il avait sur pied, lorsqu’il était en guerre contre le roi de Ou ? Celui-ci, avec peu de troupes, avec une poignée de monde, le vainquit, le dompta, et ne lui laissa, de tous ses États, qu’un souvenir amer, et la honte éternelle de les avoir si mal gouvernés. Je dis que la victoire peut être créée ; même si l’ennemi est en nombre, je peux l’empêcher d’engager le combat ; car, s’il ignore ma situation militaire, je peux faire en sorte qu’il se préoccupe de sa propre préparation : ainsi je lui ôte le loisir d’établir les plans pour me battre. I. Détermine les plans de l’ennemi et tu sauras quelle stratégie sera couronnée de succès et celle qui ne le sera pas. II. Perturbe-le et fais-lui dévoiler son ordre de bataille. III. Détermine ses dispositions et fais-lui découvrir son champ de bataille. IV. Mets-le à l’épreuve et apprends où sa force est abondante et où elle est déficiente. V. La suprême tactique consiste à disposer ses troupes sans forme apparente ; alors les espions les plus pénétrants ne peuvent fureter et les sages ne peuvent établir des plans contre vous. VI. C’est selon les formes que j’établis des plans pour la victoire, mais la multitude ne le comprend guère. Bien que tous puissent voir les aspects extérieurs, personne ne peut comprendre la voie selon laquelle j’ai créé la victoire. VII. Et quand j’ai remporté une bataille, je ne répète pas ma tactique, mais je réponds aux circonstances selon une variété infinie de voies. Cependant si vous n’aviez qu’une petite armée, n’allez pas mal à propos vouloir vous mesurer avec une armée nombreuse ; vous avez bien des précautions à prendre avant que d’en venir là. Quand on a les connaissances dont j’ai parlé plus haut, on sait s’il faut attaquer, ou se tenir simplement sur la défensive ; on sait quand il faut rester tranquille, et quand il est temps de se mettre en mouvement ; et si l’on est forcé de combattre, on sait si l’on sera vainqueur ou vaincu. À voir simplement la contenance des ennemis, on peut conclure sa victoire ou sa défaite, sa perte ou son salut. Encore une fois, si vous voulez attaquer le premier, ne le faites pas avant d’avoir examiné si vous avez tout ce qu’il faut pour réussir. Au moment de déclencher votre action, lisez dans les premiers regards de vos soldats ; soyez attentif à leurs premiers mouvements ; et par leur ardeur ou leur nonchalance, par leur crainte ou leur intrépidité, concluez au succès ou à la défaite. Ce n’est point un présage trompeur que celui de la première contenance d’une armée prête à livrer le combat. Il en est telle qui ayant remporté la plus signalée victoire aurait été entièrement défaite si la bataille s’était livrée un jour plus tôt, ou quelques heures plus tard. Il en doit être des troupes à peu près comme d’une eau courante. De même que l’eau qui coule évite les hauteurs et se hâte vers le pays plat, de même une armée évite la force et frappe la faiblesse. Si la source est élevée, la rivière ou le ruisseau coulent rapidement. Si la source est presque de niveau, on s’aperçoit à peine de quelque mouvement. S’il se trouve quelque vide, l’eau le remplit d’elle-même dès qu’elle trouve la moindre issue qui la favorise. S’il y a des endroits trop pleins, l’eau cherche naturellement à se décharger ailleurs. Pour vous, si, en parcourant les rangs de votre armée, vous voyez qu’il y a du vide, il faut le remplir ; si vous trouvez du surabondant, il faut le diminuer ; si vous apercevez du trop haut, il faut l’abaisser ; s’il y du trop bas, il faut le relever. L’eau, dans son cours, suit la situation du terrain dans lequel elle coule ; de même, votre armée doit s’adapter au terrain sur lequel elle se meut. L’eau qui n’a point de pente ne saurait couler ; des troupes qui ne sont pas bien conduites ne sauraient vaincre. Le général habile tirera parti des circonstances même les plus dangereuses et les plus critiques. Il saura faire prendre la forme qu’il voudra, non seulement à l’armée qu’il commande mais encore à celle des ennemis. Les troupes, quelles qu’elles puissent être, n’ont pas des qualités constantes qui les rendent invincibles ; les plus mauvais soldats peuvent changer en bien et devenir d’excellents guerriers. Conduisez-vous conformément à ce principe ; ne laissez échapper aucune occasion, lorsque vous la trouverez favorable. Les cinq éléments ne sont pas partout ni toujours également purs ; les quatre saisons ne se succèdent pas de la même manière chaque année ; le lever et le coucher du soleil ne sont pas constamment au même point de l’horizon. Parmi les jours, certains sont longs, d’autres courts. La lune croît et décroît et n’est pas toujours également brillante. Une armée bien conduite et bien disciplinée imite à propos toutes ces variétés. Article VII De l’affrontement direct et indirect Sun Tzu dit : Après que le général aura reçu du souverain l’ordre de tenir la campagne, il rassemble les troupes et mobilise le peuple ; il fait de l’armée un ensemble harmonieux. Maintenant il doit mettre son attention à leur procurer des campements avantageux, car c’est de là principalement que dépend la réussite de ses projets et de toutes ses entreprises. Cette affaire n’est pas d’une exécution aussi facile qu’on pourrait bien se l’imaginer ; les difficultés s’y rencontrent souvent sans nombre, et de toutes espèces ; il ne faut rien oublier pour les aplanir et pour les vaincre. Les troupes une fois campées, il faut tourner ses vues du côté du près et du loin, des avantages et des pertes, du travail et du repos, de la diligence et de la lenteur ; c’est-à-dire qu’il faut rendre près ce qui est loin, tirer profit de ses pertes même, substituer un utile travail à un honteux repos, convertir la lenteur en diligence ; il faut que vous soyez près lorsque l’ennemi vous croit bien loin ; que vous ayez un avantage réel lorsque l’ennemi croit vous avoir occasionné quelques pertes ; que vous soyez occupé de quelque utile travail lorsqu’il vous croit enseveli dans le repos, et que vous usiez de toute sorte de diligence lorsqu’il ne croit apercevoir dans vous que de la lenteur : c’est ainsi qu’en lui donnant le change, vous l’endormirez lui-même pour pouvoir l’attaquer lorsqu’il y pensera le moins, et sans qu’il ait le temps de se reconnaître. L’art de profiter du près et du loin consiste à tenir l’ennemi éloigné du lieu que vous aurez choisi pour votre campement, et de tous les postes qui vous paraîtront de quelque conséquence. Il consiste à éloigner de l’ennemi tout ce qui pourrait lui être avantageux, et à rapprocher de vous tout ce dont vous pourrez tirer quelque avantage. Il consiste ensuite à vous tenir continuellement sur vos gardes pour n’être pas surpris, et à veiller sans cesse pour épier le moment de surprendre votre adversaire. Ainsi prenez une voie indirecte et divertissez l’ennemi en lui présentant le leurre ; de cette façon vous pouvez vous mettre en route après lui, et arriver avant lui. Celui qui est capable de faire cela comprend l’approche directe et indirecte. De plus : ne vous engagez jamais dans de petites actions que vous ne soyez sûr qu’elles tourneront à votre avantage, et encore ne le faites point si vous n’y êtes comme forcé, mais surtout gardez-vous bien de vous engager à une action générale si vous n’êtes comme assuré d’une victoire complète. Il est très dangereux d’avoir de la précipitation dans des cas semblables ; une bataille risquée mal à propos peut vous perdre entièrement : le moins qu’il puisse vous arriver, si l’événement en est douteux, ou que vous ne réussissiez qu’à demi, c’est de vous voir frustré de la plus grande partie de vos espérances, et de ne pouvoir parvenir à vos fins. Avant que d’en venir à un combat définitif, il faut que vous l’ayez prévu, et que vous y soyez préparé depuis longtemps ; ne comptez jamais sur le hasard dans tout ce que vous ferez en ce genre. Après que vous aurez résolu de livrer la bataille, et que les préparatifs en seront déjà faits, laissez en lieu de sûreté tout le bagage inutile, faites dépouiller vos gens de tout ce qui pourrait les embarrasser ou les surcharger ; de leurs armes mêmes, ne leur laissez que celles qu’ils peuvent porter aisément. Veillez, lorsque vous abandonnez votre camp dans l’espoir d’un avantage probable, à ce que celui-ci soit supérieur aux approvisionnements que vous abandonnez sûrement. Si vous devez aller un peu loin, marchez jour et nuit ; faites le double du chemin ordinaire ; que l’élite de vos troupes soit à la tête ; mettez les plus faibles à la queue. Prévoyez tout, disposez tout, et fondez sur l’ennemi lorsqu’il vous croit encore à cent lieues d’éloignement : dans ce cas, je vous annonce la victoire. Mais si ayant à faire cent lieues de chemin avant que de pouvoir l’atteindre, vous n’en faites de votre côté que cinquante, et que l’ennemi s’étant avancé en fait autant ; de dix parties, il y en a cinq que vous serez vaincu, comme de trois parties il y en a deux que vous serez vainqueur. Si l’ennemi n’apprend que vous allez à lui que lorsqu’il ne vous reste plus que trente lieues à faire pour pouvoir le joindre, il est difficile que, dans le peu de temps qui lui reste, il puisse pourvoir à tout et se préparer à vous recevoir. Sous prétexte de faire reposer vos gens, gardez-vous bien de manquer l’attaque, dès que vous serez arrivé. Un ennemi surpris est à demi vaincu ; il n’en est pas de même s’il a le temps de se reconnaître ; bientôt, il peut trouver des ressources pour vous échapper, et peut-être même pour vous perdre. Ne négligez rien de tout ce qui peut contribuer au bon ordre, à la santé, à la sûreté de vos gens tant qu’ils seront sous votre conduite ; ayez grand soin que les armes de vos soldats soient toujours en bon état. Faites en sorte que les vivres soient sains, et ne leur manquent jamais ; ayez attention à ce que les provisions soient abondantes, et rassemblées à temps, car si vos troupes sont mal armées, s’il y a disette de vivres dans le camp, et si vous n’avez pas d’avance toutes les provisions nécessaires, il est difficile que vous puissiez réussir. N’oubliez pas d’entretenir des intelligences secrètes avec les ministres étrangers, et soyez toujours instruit des desseins que peuvent avoir les princes alliés ou tributaires, des intentions bonnes ou mauvaises de ceux qui peuvent influer sur la conduite du maître que vous servez, et vous attirer vos ordres ou des défenses qui pourraient traverser vos projets et rendre par là tous vos soins inutiles. Votre prudence et votre valeur ne sauraient tenir longtemps contre leurs cabales ou leurs mauvais conseils. Pour obvier à cet inconvénient, consultez-les dans certaines occasions, comme si vous aviez besoin de leurs lumières : que tous leurs amis soient les vôtres ; ne soyez jamais divisé d’intérêt avec eux, cédez-leur dans les petites choses, en un mot entretenez l’union la plus étroite qu’il vous sera possible. Ayez une connaissance exacte et de détail de tout ce qui vous environne ; sachez où il y a une forêt, un petit bois, une rivière, un ruisseau, un terrain aride et pierreux, un lieu marécageux et malsain, une montagne, une colline, une petite élévation, un vallon, un précipice, un défilé, un champ ouvert, enfin tout ce qui peut servir ou nuire aux troupes que vous commandez. S’il arrive que vous soyez hors d’état de pouvoir être instruit par vous-même de l’avantage ou du désavantage du terrain, ayez des guides locaux sur lesquels vous puissiez compter sûrement. La force militaire est réglée sur sa relation au semblant. Déplacez-vous quand vous êtes à votre avantage, et créez des changements de situation en dispersant et concentrant les forces. Dans les occasions où il s’agira d’être tranquille, qu’il règne dans votre camp une tranquillité semblable à celle qui règne au milieu des plus épaisses forêts. Lorsque, au contraire, il s’agira de faire des mouvements et du bruit, imitez le fracas du tonnerre ; s’il faut être ferme dans votre poste, soyez-y immobile comme une montagne ; s’il faut sortir pour aller au pillage, ayez l’activité du feu ; s’il faut éblouir l’ennemi, soyez comme un éclair ; s’il faut cacher vos desseins, soyez obscur comme les ténèbres. Gardez-vous sur toutes choses de faire jamais aucune sortie en vain. Lorsque vous ferez tant que d’envoyer quelque détachement, que ce soit toujours dans l’espérance, ou, pour mieux dire, dans la certitude d’un avantage réel. Pour éviter les mécontentements, faites toujours une exacte et juste répartition de tout ce que vous aurez enlevé à l’ennemi. Celui qui connaît l’art de l’approche directe et indirecte sera victorieux. Voilà l’art de l’affrontement. À tout ce que je viens de dire, il faut ajouter la manière de donner vos ordres et de les faire exécuter. Il est des occasions et des campements où la plupart de vos gens ne sauraient ni vous voir ni vous entendre ; les tambours, les étendards et les drapeaux peuvent suppléer à votre voix et à votre présence. Instruisez vos troupes de tous les signaux que vous pouvez employer. Si vous avez à faire des évolutions pendant la nuit, faites exécuter des ordres au bruit d’un grand nombre de tambours. Si, au contraire, c’est pendant le jour qu’il faut que vous agissiez, employez les drapeaux et les étendards pour faire savoir vos volontés. Le fracas d’un grand nombre de tambours servira pendant la nuit autant à jeter l’épouvante parmi vos ennemis qu’à ranimer le courage de vos soldats : l’éclat d’un grand nombre d’étendards, la multitude de leurs évolutions, la diversité de leurs couleurs, et la bizarrerie de leur assemblage, en instruisant vos gens, les tiendront toujours en haleine pendant le jour, les occuperont et leur réjouiront le cœur, en jetant le trouble et la perplexité dans celui de vos ennemis. Ainsi, outre l’avantage que vous aurez de faire savoir promptement toutes vos volontés à votre armée entière dans le même moment, vous aurez encore celui de lasser votre ennemi, en le rendant attentif à tout ce qu’il croit que vous voulez entreprendre, de lui faire naître des doutes continuels sur la conduite que vous devez tenir, et de lui inspirer d’éternelles frayeurs. Si quelque brave veut sortir seul hors des rangs pour aller provoquer l’ennemi, ne le permettez point ; il arrive rarement qu’un tel homme puisse revenir. Il périt pour l’ordinaire, ou par la trahison, ou accablé par le grand nombre. Lorsque vous verrez vos troupes bien disposées, ne manquez pas de profiter de leur ardeur : c’est à l’habileté du général à faire naître les occasions et à distinguer lorsqu’elles sont favorables ; mais il ne doit pas négliger pour cela de prendre l’avis des officiers généraux, ni de profiter de leurs lumières, surtout si elles ont le bien commun pour objet. On peut voler à une armée son esprit et lui dérober son adresse, de même que le courage de son commandant. Au petit matin, les esprits sont pénétrants ; durant la journée, ils s’alanguissent, et le soir, ils rentrent à la maison. Mei Yao-tchen dit que matin, journée et soir représentent les phases d’une longue campagne. Lors donc que vous voudrez attaquer l’ennemi, choisissez, pour le faire avec avantage, le temps où les soldats sont censés devoir être faibles ou fatigués. Vous aurez pris auparavant vos précautions, et vos troupes reposées et fraîches auront de leur côté l’avantage de la force et de la vigueur. Tel est le contrôle du facteur moral. Si vous voyez que l’ordre règne dans les rangs ennemis, attendez qu’il soit interrompu, et que vous aperceviez quelque désordre. Si leur trop grande proximité vous offusque ou vous gêne, éloignez-vous afin de vous placer dans des dispositions plus sereines. Tel est le contrôle du facteur mental. Si vous voyez qu’ils ont de l’ardeur, attendez qu’elle se ralentisse et qu’ils soient accablés sous le poids de l’ennui ou de la fatigue. Tel est le contrôle du facteur physique. S’ils se sauvent sur des lieux élevés, ne les y poursuivez point ; si vous êtes vous-même dans des lieux peu favorables, ne soyez pas longtemps sans changer de situation. N’engagez pas le combat lorsque l’ennemi déploie ses bannières bien rangées et de formations en rang impressionnant ; voilà le contrôle des facteurs de changement des circonstances. Si, réduits au désespoir, ils viennent pour vaincre ou pour périr, évitez leur rencontre. À un ennemi encerclé vous devez laisser une voie de sortie. Si les ennemis réduits à l’extrémité abandonnent leur camp et veulent se frayer un chemin pour aller camper ailleurs, ne les arrêtez pas. S’ils sont agiles et lestes, ne courez pas après eux ; s’ils manquent de tout, prévenez leur désespoir. Ne vous acharnez pas sur un ennemi aux abois. Voilà à peu près ce que j’avais à vous dire sur les différents avantages que vous devez tâcher de vous procurer lorsque à la tête d’une armée vous aurez à vous mesurer avec des ennemis qui, peut-être aussi prudents et aussi vaillants que vous, ne pourraient être vaincus, si vous n’usez de votre part des petits stratagèmes dont je viens de parler. Article VIII Des neuf changements Sun Tzu dit : Ordinairement l’emploi des armées relève du commandant en chef, après que le souverain l’a mandaté pour mobiliser le peuple et assembler l’armée. I. Si vous êtes dans des lieux marécageux, dans les lieux où il y a à craindre les inondations, dans les lieux couverts d’épaisses forêts ou de montagnes escarpées, dans des lieux déserts et arides, dans des lieux où il n’y a que des rivières et des ruisseaux, dans des lieux enfin d’où vous ne puissiez aisément tirer du secours, et où vous ne seriez appuyé d’aucune façon, tâchez d’en sortir le plus promptement qu’il vous sera possible. Allez chercher quelque endroit spacieux et vaste où vos troupes puissent s’étendre, d’où elles puissent sortir aisément, et où vos alliés puissent sans peine vous porter les secours dont vous pourriez avoir besoin. II. Évitez, avec une extrême attention, de camper dans des lieux isolés ; ou si la nécessité vous y force, n’y restez qu’autant de temps qu’il en faut pour en sortir. Prenez sur-le-champ des mesures efficaces pour le faire en sûreté et en bon ordre. III. Si vous vous trouvez dans des lieux éloignés des sources, des ruisseaux et des puits, où vous ne trouviez pas aisément des vivres et du fourrage, ne tardez pas de vous en tirer. Avant que de décamper, voyez si le lieu que vous choisissez est à l’abri par quelque montagne au moyen de laquelle vous soyez à couvert des surprises de l’ennemi, si vous pouvez en sortir aisément, et si vous y avez les commodités nécessaires pour vous procurer les vivres et les autres provisions ; s’il est tel, n’hésitez point à vous en emparer. IV. Si vous êtes dans un lieu de mort, cherchez l’occasion de combattre. J’appelle lieu de mort ces sortes d’endroits où l’on a aucune ressource, où l’on dépérit insensiblement par l’intempérie de l’air, où les provisions se consument peu à peu sans espérance d’en pouvoir faire de nouvelles ; où les maladies, commençant à se mettre dans l’armée, semblent devoir y faire bientôt de grands ravages. Si vous vous trouvez dans de telles circonstances, hâtez-vous de livrer quelque combat. Je vous réponds que vos troupes n’oublieront rien pour bien se battre. Mourir de la main des ennemis leur paraîtra quelque chose de bien doux au prix de tous les maux qu’ils voient prêts à fondre sur eux et à les accabler. V. Si, par hasard ou par votre faute, votre armée se rencontrait dans des lieux plein de défilés, où l’on pourrait aisément vous tendre des embûches, d’où il ne serait pas aisé de vous sauver en cas de poursuite, où l’on pourrait vous couper les vivres et les chemins, gardez-vous bien d’y attaquer l’ennemi ; mais si l’ennemi vous y attaque, combattez jusqu’à la mort. Ne vous contentez pas de quelque petit avantage ou d’une demi victoire ; ce pourrait être une amorce pour vous défaire entièrement. Soyez même sur vos gardes, après que vous aurez eu toutes les apparences d’une victoire complète. VI. Quand vous saurez qu’une ville, quelque petite qu’elle soit, est bien fortifiée et abondamment pourvue de munitions de guerre et de bouche, gardez-vous bien d’en aller faire le siège ; et si vous n’êtes instruit de l’état où elle se trouve qu’après que le siège en aura été ouvert, ne vous obstinez pas à vouloir le continuer, vous courrez le risque de voir toutes vos forces échouer contre cette place, que vous serez enfin contraint d’abandonner honteusement. VII. Ne négligez pas de courir après un petit avantage lorsque vous pourrez vous le procurer sûrement et sans aucune perte de votre part. Plusieurs de ces petits avantages qu’on pourrait acquérir et qu’on néglige occasionnent souvent de grandes pertes et des dommages irréparables. VIII. Avant de songer à vous procurer quelque avantage, comparez-le avec le travail, la peine, les dépenses et les pertes d’hommes et de munitions qu’il pourra vous occasionner. Sachez à peu près si vous pourrez le conserver aisément ; après cela, vous vous déterminerez à le prendre ou à le laisser suivant les lois d’une saine prudence. IX. Dans les occasions où il faudra prendre promptement son parti, n’allez pas vouloir attendre les ordres du prince. S’il est des cas où il faille agir contre des ordres reçus, n’hésitez pas, agissez sans crainte. La première et principale intention de celui qui vous met à la tête de ses troupes est que vous soyez vainqueur des ennemis. S’il avait prévu la circonstance où vous vous trouvez, il vous aurait dicté lui-même la conduite que vous voulez tenir. Voilà ce que j’appelle les neuf changements ou les neuf circonstances principales qui doivent vous engager à changer la contenance ou la position de votre armée, à changer de situation, à aller ou à revenir, à attaquer ou à vous défendre, à agir ou à vous tenir en repos. Un bon général ne doit jamais dire : Quoi qu’il arrive, je ferai telle chose, j’irai là, j’attaquerai l’ennemi, j’assiégerai telle place. La circonstance seule doit le déterminer ; il ne doit pas s’en tenir à un système général, ni à une manière unique de gouverner. Chaque jour, chaque occasion, chaque circonstance demande une application particulière des mêmes principes. Les principes sont bons en eux-mêmes ; mais l’application qu’on en fait les rend souvent mauvais. Un grand général doit savoir l’art des changements. S’il s’en tient à une connaissance vague de certains principes, à une application routinière des règles de l’art, si ses méthodes de commandement sont dépourvues de souplesse, s’il examine les situations conformément à quelques schémas, s’il prend ses résolutions d’une manière mécanique, il ne mérite pas de commander. Un général est un homme qui, par le rang qu’il occupe, se trouve au-dessus d’une multitude d’autres hommes ; il faut par conséquent qu’il sache gouverner les hommes ; il faut qu’il sache les conduire ; il faut qu’il soit véritablement au-dessus d’eux, non pas seulement par sa dignité, mais par son esprit, par son savoir, par sa capacité, par sa conduite, par sa fermeté, par son courage et par ses vertus. Il faut qu’il sache distinguer les vrais d’avec les faux avantages, les véritables pertes d’avec ce qui n’en a que l’apparence ; qu’il sache compenser l’un par l’autre et tirer parti de tout. Il faut qu’il sache employer à propos certains artifices pour tromper l’ennemi, et qu’il se tienne sans cesse sur ses gardes pour n’être pas trompé lui-même. Il ne doit ignorer aucun des pièges qu’on peut lui tendre, il doit pénétrer tous les artifices de l’ennemi, de quelque nature qu’ils puissent être, mais il ne doit pas pour cela vouloir deviner. Tenez-vous sur vos gardes, voyez-le venir, éclairez ses démarches et toute sa conduite, et concluez. Vous courriez autrement le risque de vous tromper et d’être la dupe ou la triste victime de vos conjectures précipitées. Si vous voulez n’être jamais effrayé par la multitude de vos travaux et de vos peines, attendez-vous toujours à tout ce qu’il y aura de plus dur et de plus pénible. Travaillez sans cesse à susciter des peines à l’ennemi. Vous pourrez le faire de plus d’une façon, mais voici ce qu’il y a d’essentiel en ce genre. N’oubliez rien pour lui débaucher ce qu’il y aura de mieux dans son parti : offres, présents, caresses, que rien ne soit omis. Trompez même s’il le faut : engagez les gens d’honneur qui sont chez lui à des actions honteuses et indignes de leur réputation, à des actions dont ils aient lieu de rougir quand elles seront sues, et ne manquez pas de les faire divulguer. Entretenez des liaisons secrètes avec ce qu’il y a de plus vicieux chez les ennemis ; servez-vous-en pour aller à vos fins, en leur joignant d’autres vicieux. Traversez leur gouvernement, semez la dissension parmi leurs chefs, fournissez des sujets de colère aux uns contre les autres, faites-les murmurer contre leurs officiers, ameutez les officiers subalternes contre leurs supérieurs, faites en sorte qu’ils manquent de vivres et de munitions, répandez parmi eux quelques airs d’une musique voluptueuse qui leur amollisse le cœur, envoyez-leur des femmes pour achever de les corrompre, tâchez qu’ils sortent lorsqu’il faudra qu’ils soient dans leur camp, et qu’ils soient tranquilles dans leur camp lorsqu’il faudrait qu’ils tinssent la campagne ; faites leur donner sans cesse de fausses alarmes et de faux avis ; engagez dans vos intérêts les gouverneurs de leurs provinces ; voilà à peu près ce que vous devez faire, si vous voulez tromper par l’adresse et par la ruse. Ceux des généraux qui brillaient parmi nos Anciens étaient des hommes sages, prévoyants, intrépides et durs au travail. Ils avaient toujours leurs sabres pendus à leurs côtés, ils ne présumaient jamais que l’ennemi ne viendrait pas, ils étaient toujours prêts à tout événement, ils se rendaient invincibles et, s’ils rencontraient l’ennemi, ils n’avaient pas besoin d’attendre du secours pour se mesurer avec lui. Les troupes qu’ils commandaient étaient bien disciplinées, et toujours disposées à faire un coup de main au premier signal qu’ils leur en donnaient. Chez eux la lecture et l’étude précédaient la guerre et les y préparaient. Ils gardaient avec soin leurs frontières, et ne manquaient pas de bien fortifier leurs villes. Ils n’allaient pas contre l’ennemi, lorsqu’ils étaient instruits qu’il avait fait tous ses préparatifs pour les bien recevoir ; ils l’attaquaient par ses endroits faibles, et dans le temps de sa paresse et de son oisiveté. Avant que de finir cet article, je dois vous prévenir contre cinq sortes de dangers, d’autant plus à redouter qu’ils paraissent moins à craindre, écueils funestes contre lesquels la prudence et la bravoure ont échoué plus d’une fois. I. Le premier est une trop grande ardeur à affronter la mort ; ardeur téméraire qu’on honore souvent des beaux noms de courage, d’intrépidité et de valeur, mais qui, au fond, ne mérite guère que celui de lâcheté. Un général qui s’expose sans nécessité, comme le ferait un simple soldat, qui semble chercher les dangers et la mort, qui combat et qui fait combattre jusqu’à la dernière extrémité, est un homme qui mérite de mourir. C’est un homme sans tête, qui ne saurait trouver aucune ressource pour se tirer d’un mauvais pas ; c’est un lâche qui ne saurait souffrir le moindre échec sans en être consterné, et qui se croit perdu si tout ne lui réussit. II. Le deuxième est une trop grande attention à conserver ses jours. On se croit nécessaire à l’armée entière ; on n’aurait garde de s’exposer ; on n’oserait pour cette raison se pourvoir de vivres chez l’ennemi ; tout fait ombrage, tout fait peur ; on est toujours en suspens, on ne se détermine à rien, on attend une occasion plus favorable, on perd celle qui se présente, on ne fait aucun mouvement ; mais l’ennemi, qui est toujours attentif, profite de tout, et fait bientôt perdre toute espérance à un général ainsi prudent. Il l’enveloppera, il lui coupera les vivres et le fera périr par le trop grand amour qu’il avait de conserver sa vie. III. Le troisième est une colère précipitée. Un général qui ne sait pas se modérer, qui n’est pas maître de lui-même, et qui se laisse aller aux premiers mouvements d’indignation ou de colère, ne saurait manquer d’être la dupe des ennemis. Ils le provoqueront, ils lui tendront mille pièges que sa fureur l’empêchera de reconnaître, et dans lesquels il donnera infailliblement. IV. Le quatrième est un point d’honneur mal entendu. Un général ne doit pas se piquer mal à propos, ni hors de raison ; il doit savoir dissimuler ; il ne doit point se décourager après quelque mauvais succès, ni croire que tout est perdu parce qu’il aura fait quelque faute ou qu’il aura reçu quelque échec. Pour vouloir réparer son honneur légèrement blessé, on le perd quelquefois sans ressources. V. Le cinquième, enfin, est une trop grande complaisance ou une compassion trop tendre pour le soldat. Un général qui n’ose punir, qui ferme les yeux sur le désordre, qui craint que les siens ne soient toujours accablés sous le poids du travail, et qui n’oserait pour cette raison leur en imposer, est un général propre à tout perdre. Ceux d’un rang inférieur doivent avoir des peines ; il faut toujours avoir quelque occupation à leur donner ; il faut qu’ils aient toujours quelque chose à souffrir. Si vous voulez tirer parti de leur service, faites en sorte qu’ils ne soient jamais oisifs. Punissez avec sévérité, mais sans trop de rigueur. Procurez des peines et du travail, mais jusqu’à un certain point. Un général doit se prémunir contre tous ces dangers. Sans trop chercher à vivre ou à mourir, il doit se conduire avec valeur et avec prudence, suivant que les circonstances l’exigent. S’il a de justes raisons de se mettre en colère, qu’il le fasse, mais que ce ne soit pas en tigre qui ne connaît aucun frein. S’il croit que son honneur est blessé, et qu’il veuille le réparer, que ce soit en suivant les règles de la sagesse, et non pas les caprices d’une mauvaise honte. Qu’il aime ses soldats, qu’il les ménage, mais que ce soit avec discrétion. S’il livre des batailles, s’il fait des mouvements dans son camp, s’il assiège des villes, s’il fait des excursions, qu’il joigne la ruse à la valeur, la sagesse à la force des armes ; qu’il répare tranquillement ses fautes lorsqu’il aura eu le malheur d’en faire ; qu’il profite de toutes celles de son ennemi, et qu’il le mette souvent dans l’occasion d’en faire de nouvelles. Article IX De la distribution des moyens Sun Tzu dit : Avant que de faire camper vos troupes, sachez dans quelle position sont les ennemis, mettez-vous au fait du terrain et choisissez ce qu’il y aura de plus avantageux pour vous. On peut réduire à quatre points principaux ces différentes situations. I. Si vous êtes dans le voisinage de quelque montagne, gardez-vous bien de vous emparer de la partie qui regarde le nord ; occupez au contraire le côté du midi : cet avantage n’est pas d’une petite conséquence. Depuis le penchant de la montagne, étendez-vous en sûreté jusque bien avant dans les vallons ; vous y trouverez de l’eau et du fourrage en abondance ; vous y serez égayé par la vue du soleil, réchauffé par ses rayons, et l’air que vous y respirerez sera tout autrement salubre que celui que vous respireriez de l’autre côté. Si les ennemis viennent par derrière la montagne dans le dessein de vous surprendre, instruit par ceux que vous aurez placé sur la cime, vous vous retirerez à loisir, si vous ne vous croyez pas en état de leur faire tête ; ou vous les attendrez de pied ferme pour les combattre si vous jugez que vous puissiez être vainqueur sans trop risquer. Cependant ne combattez sur les hauteurs que lorsque la nécessité vous y engagera, surtout n’y allez jamais chercher l’ennemi. II. Si vous êtes auprès de quelque rivière, approchez-vous le plus que vous pourrez de sa source ; tâchez d’en connaître tous les bas-fonds et tous les endroits qu’on peut passer à gué. Si vous avez à la passer, ne le faites jamais en présence de l’ennemi ; mais si les ennemis, plus hardis, ou moins prudents que vous, veulent en hasarder le passage, ne les attaquez point que la moitié de leurs gens ne soit de l’autre côté ; vous combattrez alors avec tout l’avantage de deux contre un. Près des rivières mêmes tenez toujours les hauteurs, afin de pouvoir découvrir au loin ; n’attendez pas l’ennemi près des bords, n’allez pas au-devant de lui ; soyez toujours sur vos gardes de peur qu’étant surpris vous n’ayez pas un lieu pour vous retirer en cas de malheur. III. Si vous êtes dans des lieux glissants, humides, marécageux et malsains, sortez-en le plus vite que vous pourrez ; vous ne sauriez vous y arrêter sans être exposé aux plus grands inconvénients ; la disette des vivres et les maladies viendraient bientôt vous y assiéger. Si vous êtes contraint d’y rester, tâchez d’en occuper les bords ; gardez-vous bien d’aller trop avant. S’il y a des forêts aux environs, laissez-les derrière vous. IV. Si vous êtes en plaine dans des lieux unis et secs, ayez toujours votre gauche à découvert ; ménagez derrière vous quelque élévation d’où vos gens puissent découvrir au loin. Quand le devant de votre camp ne vous présentera que des objets de mort, ayez soin que les lieux qui sont derrière puissent vous offrir des secours contre l’extrême nécessité. Tels sont les avantages des différents campements ; avantages précieux, d’où dépend la plus grande partie des succès militaires. C’est en particulier parce qu’il possédait à fond l’art des campements que l’Empereur Jaune triompha de ses ennemis et soumit à ses lois tous les princes voisins de ses États. Il faut conclure de tout ce que je viens de dire que les hauteurs sont en général plus salutaires aux troupes que les lieux bas et profonds. Dans les lieux élevés mêmes, il y a un choix à faire : c’est de camper toujours du côté du midi, parce que c’est là qu’on trouve l’abondance et la fertilité. Un campement de cette nature est un avant-coureur de la victoire. Le contentement et la santé, qui sont la suite ordinaire d’une bonne nourriture prise sous un ciel pur, donnent du courage et de la force au soldat, tandis que la tristesse, le mécontentement et les maladies l’épuisent, l’énervent, le rendent pusillanime et le découragent entièrement. Il faut conclure encore que les campements près des rivières ont leurs avantages qu’il ne faut pas négliger, et leurs inconvénients qu’il faut tâcher d’éviter avec un grand soin. Je ne saurais trop vous le répéter, tenez le haut de la rivière, laissez-en le courant aux ennemis. Outre que les gués sont beaucoup plus fréquents vers la source, les eaux en sont plus pures et plus salubres. Lorsque les pluies auront formé quelque torrent, ou qu’elles auront grossi le fleuve ou la rivière dont vous occupez les bords, attendez quelque temps avant que de vous mettre en marche ; surtout ne vous hasardez pas à passer de l’autre côté, attendez pour le faire que les eaux aient repris la tranquillité de leur cours ordinaire. Vous en aurez des preuves certaines si vous n’entendez plus un certain bruit sourd, qui tient plus du frémissement que du murmure, si vous ne voyez plus d’écume surnager, et si la terre ou le sable ne coulent plus avec l’eau. Pour ce qui est des défilés et des lieux entrecoupés par des précipices et par des rochers, des lieux marécageux et glissants, des lieux étroits et couverts, lorsque la nécessité ou le hasard vous y aura conduit, tirez-vous-en le plus tôt qu’il vous sera possible, éloignez-vous-en le plus tôt que vous pourrez. Si vous en êtes loin, l’ennemi en sera près. Si vous fuyez, l’ennemi poursuivra et tombera peut-être dans les dangers que vous venez d’éviter. Vous devez encore être extrêmement en garde contre une autre espèce de terrain. Il est des lieux couverts de broussailles ou de petits bois ; il en est qui sont pleins de hauts et de bas, où l’on est sans cesse ou sur des collines ou dans des vallons, défiez-vous-en ; soyez dans une attention continuelle. Ces sortes de lieux peuvent être pleins d’embuscades ; l’ennemi peut sortir à chaque instant vous surprendre, tomber sur vous et vous tailler en pièces. Si vous en êtes loin, n’en approchez pas ; si vous en êtes près, ne vous mettez pas en mouvement que vous n’ayez fait reconnaître tous les environs. Si l’ennemi vient vous y attaquer, faites en sorte qu’il ait tout le désavantage du terrain de son côté. Pour vous, ne l’attaquez que lorsque vous le verrez à découvert. Enfin, quel que soit le lieu de votre campement, bon ou mauvais, il faut que vous en tiriez parti ; n’y soyez jamais oisif, ni sans faire quelque tentative ; éclairez toutes les démarches des ennemis ; ayez des espions de distance en distance, jusqu’au milieu de leur camp, jusque sous la tente de leur général. Ne négligez rien de tout ce qu’on pourra vous rapporter, faites attention à tout. Si ceux de vos gens que vous avez envoyés à la découverte vous font dire que les arbres sont en mouvement, quoique par un temps calme, concluez que l’ennemi est en marche. Il peut se faire qu’il veuille venir à vous ; disposez toutes choses, préparez-vous à le bien recevoir, allez même au-devant de lui. Si l’on vous rapporte que les champs sont couverts d’herbes, et que ces herbes sont fort hautes, tenez-vous sans cesse sur vos gardes ; veillez continuellement, de peur de quelque surprise. Si l’on vous dit qu’on a vu des oiseaux attroupés voler par bandes sans s’arrêter, soyez en défiance ; on vient vous espionner ou vous tendre des pièges ; mais si, outre les oiseaux, on voit encore un grand nombre de quadrupèdes courir la campagne, comme s’ils n’avaient point de gîte, c’est une marque que les ennemis sont aux aguets. Si l’on vous rapporte qu’on aperçoit au loin des tourbillons de poussière s’élever dans les airs, concluez que les ennemis sont en marche. Dans les endroits où la poussière est basse et épaisse sont les gens de pied ; dans les endroits où elle est moins épaisse et plus élevée sont la cavalerie et les chars. Si l’on vous avertit que les ennemis sont dispersés et ne marchent que par pelotons, c’est une marque qu’ils ont eu à traverser quelque bois, qu’ils ont fait des abattis, et qu’ils sont fatigués ; ils cherchent alors à se rassembler. Si vous apprenez qu’on aperçoit dans les campagnes des gens de pied et des hommes à cheval aller et venir, dispersés çà et là par petites bandes, ne doutez pas que les ennemis ne soient campés. Tels sont les indices généraux dont vous devez tâcher de profiter, tant pour savoir la position de ceux avec lesquels vous devez vous mesurer que pour faire avorter leurs projets, et vous mettre à couvert de toute surprise de leur part. En voici quelques autres auxquels vous devez une plus particulière attention. Lorsque ceux de vos espions qui sont près du camp des ennemis vous feront savoir qu’on y parle bas et d’une manière mystérieuse, que ces ennemis sont modestes dans leur façon d’agir et retenus dans tous leurs discours, concluez qu’ils pensent à une action générale, et qu’ils en font déjà les préparatifs : allez à eux sans perdre de temps. Ils veulent vous surprendre, surprenez-les vous-même. Si vous apprenez au contraire qu’ils sont bruyants, fiers et hautains dans leurs discours, soyez certain qu’ils pensent à la retraite et qu’ils n’ont nullement envie d’en venir aux mains. Lorsqu’on vous fera savoir qu’on a vu quantité de chars vides précéder leur armée, préparez-vous à combattre, car les ennemis viennent à vous en ordre de bataille. Gardez-vous bien d’écouter alors les propositions de paix ou d’alliance qu’ils pourraient vous faire, ce ne serait qu’un artifice de leur part. S’ils font des marches forcées, c’est qu’ils croient courir à la victoire ; s’ils vont et viennent, s’ils avancent en partie et qu’ils reculent autant, c’est qu’ils veulent vous attirer au combat ; si, la plupart du temps, debout et sans rien faire, ils s’appuient sur leurs armes comme sur des bâtons, c’est qu’ils sont aux expédients, qu’ils meurent presque de faim, et qu’ils pensent à se procurer de quoi vivre ; si passant près de quelque rivière, ils courent tous en désordre pour se désaltérer, c’est qu’ils ont souffert de la soif ; si leur ayant présenté l’appât de quelque chose d’utile pour eux, sans cependant qu’ils aient su ou voulu en profiter, c’est qu’ils se défient ou qu’ils ont peur ; s’ils n’ont pas le courage d’avancer, quoiqu’ils soient dans les circonstances où il faille le faire, c’est qu’ils sont dans l’embarras, dans les inquiétudes et les soucis. Outre ce que je viens de dire, attachez-vous en particulier à savoir tous leurs différents campements. Vous pourrez les connaître au moyen des oiseaux que vous verrez attroupés dans certains endroits. Et si leurs campements ont été fréquents, vous pourrez conclure qu’ils ont peu d’habileté dans la connaissance des lieux. Le vol des oiseaux ou les cris de ceux-ci peuvent vous indiquer la présence d’embuscades invisibles. Si vous apprenez que, dans le camp des ennemis, il y a des festins continuels, qu’on y boit et qu’on y mange avec fracas, soyez-en bien aise ; c’est une preuve infaillible que leurs généraux n’ont point d’autorité. Si leurs étendards changent souvent de place, c’est une preuve qu’ils ne savent à quoi se déterminer, et que le désordre règne parmi eux. Si les soldats se groupent continuellement, et chuchotent entre eux, c’est que le général a perdu la confiance de son armée. L’excès de récompenses et de punitions montre que le commandement est au bout de ses ressources, et dans une grande détresse ; si l’armée va même jusqu’à se saborder et briser ses marmites, c’est la preuve qu’elle est aux abois et qu’elle se battra jusqu’à la mort. Si leurs officiers subalternes sont inquiets, mécontents et qu’ils se fâchent pour la moindre chose, c’est une preuve qu’ils sont ennuyés ou accablés sous le poids d’une fatigue inutile. Si dans différents quartiers de leur camp on tue furtivement des chevaux, dont on permette ensuite de manger la chair, c’est une preuve que leurs provisions sont sur la fin. Telles sont les attentions que vous devez à toutes les démarches que peuvent faire les ennemis. Une telle minutie dans les détails peut vous paraître superflue, mais mon dessein est de vous prévenir sur tout, et de vous convaincre que rien de tout ce qui peut contribuer à vous faire triompher n’est petit. L’expérience me l’a appris, elle vous l’apprendra de même ; je souhaite que ce ne soit pas à vos dépens. Encore une fois, éclairez toutes les démarches de l’ennemi, quelles qu’elles puissent être ; mais veillez aussi sur vos propres troupes, ayez l’œil à tout, sachez tout, empêchez les vols et les brigandages, la débauche et l’ivrognerie, les mécontentements et les cabales, la paresse et l’oisiveté. Sans qu’il soit nécessaire qu’on vous en instruise, vous pourrez connaître par vous-même ceux de vos gens qui seront dans le cas, et voici comment. Si quelques-uns de vos soldats, lorsqu’ils changent de poste ou de quartier, ont laissé tomber quelque chose, quoique de petite valeur, et qu’ils n’aient pas voulu se donner la peine de la ramasser ; s’ils ont oublié quelque ustensile dans leur première station, et qu’ils ne le réclament point, concluez que ce sont des voleurs, punissez-les comme tels. Si dans votre armée on a des entretiens secrets, si l’on y parle souvent à l’oreille ou à voix basse, s’il y a des choses qu’on n’ose dire qu’à demi-mot, concluez que la peur s’est glissée parmi vos gens, que le mécontentement va suivre, et que les cabales ne tarderont pas à se former : hâtez-vous d’y mettre ordre. Si vos troupes paraissent pauvres, et qu’elles manquent quelquefois d’un certain petit nécessaire ; outre la solde ordinaire, faites-leur distribuer quelque somme d’argent, mais gardez-vous bien d’être trop libéral, l’abondance d’argent est souvent plus funeste qu’elle n’est avantageuse, et plus préjudiciable qu’utile ; par l’abus qu’on en fait, elle est la source de la corruption des cœurs et la mère de tous les vices. Si vos soldats, d’audacieux qu’ils étaient auparavant, deviennent timides et craintifs, si chez eux la faiblesse a pris la place de la force, la bassesse, celle de la magnanimité, soyez sûr que leur cœur est gâté ; cherchez la cause de leur dépravation et tranchez-la jusqu’à la racine. Si, sous divers prétextes, quelques-uns vous demandent leur congé, c’est qu’ils n’ont pas envie de combattre, ne les refusez pas tous ; mais, en l’accordant à plusieurs, que ce soit à des conditions honteuses. S’ils viennent en troupe vous demander justice d’un ton mutin et colère, écoutez leurs raisons, ayez-y égard ; mais, en leur donnant satisfaction d’un côté, punissez-les très sévèrement de l’autre. Si, lorsque vous aurez fait appeler quelqu’un, il n’obéit pas promptement, s’il est longtemps à se rendre à vos ordres, et si, après que vous aurez fini de lui signifier vos volontés, il ne se retire pas, défiez-vous, soyez sur vos gardes. En un mot, la conduite des troupes demande des attentions continuelles de la part d’un général. Sans quitter de vue l’armée des ennemis, il faut sans cesse éclairer la vôtre ; sachez lorsque le nombre des ennemis augmentera, soyez informé de la mort ou de la désertion du moindre de vos soldats. Si l’armée ennemie est inférieure à la vôtre, et si elle n’ose pour cette raison se mesurer à vous, allez l’attaquer sans délai, ne lui donnez pas le temps de se renforcer ; une seule bataille est décisive dans ces occasions. Mais si, sans être au fait de la situation actuelle des ennemis, et sans avoir mis ordre à tout, vous vous avisez de les harceler pour les engager à un combat, vous courez le risque de tomber dans ses pièges, de vous faire battre, et de vous perdre sans ressource. Si vous ne maintenez une exacte discipline dans votre armée, si vous ne punissez pas exactement jusqu’à la moindre faute, vous ne serez bientôt plus respecté, votre autorité même en souffrira, et les châtiments que vous pourrez employer dans la suite, bien loin d’arrêter les fautes, ne serviront qu’à augmenter le nombre des coupables. Or si vous n’êtes ni craint ni respecté, si vous n’avez qu’une autorité faible, et dont vous ne sauriez vous servir sans danger, comment pourrez-vous être avec honneur à la tête d’une armée ? Comment pourrez-vous vous opposer aux ennemis de l'État ? Quand vous aurez à punir, faites-le de bonne heure et à mesure que les fautes l’exigent. Quand vous aurez des ordres à donner, ne les donnez point que vous ne soyez sûr que vous serez exactement obéi. Instruisez vos troupes, mais instruisez-les à propos ; ne les ennuyez point, ne les fatiguez point sans nécessité ; tout ce qu’elles peuvent faire de bon ou de mauvais, de bien ou de mal, est entre vos mains. Dans la guerre, le grand nombre seul ne confère pas l’avantage ; n’avancez pas en comptant sur la seule puissance militaire. Une armée composée des mêmes hommes peut être très méprisable, quand elle sera commandée par tel général, tandis qu’elle sera invincible commandée par tel autre. Article X De la topologie Sun Tzu dit : Sur la surface de la terre tous les lieux ne sont pas équivalents ; il y en a que vous devez fuir, et d’autres qui doivent être l’objet de vos recherches ; tous doivent vous être parfaitement connus. Dans les premiers sont à ranger ceux qui n’offrent que d’étroits passages, qui sont bordés de rochers ou de précipices, qui n’ont pas d’accès facile avec les espaces libres desquels vous pouvez attendre du secours. Si vous êtes le premier à occuper ce terrain, bloquez les passages et attendez l’ennemi ; si l’ennemi est sur place avant vous, ne l’y suivez pas, à moins qu’il n’ait pas fermé complètement les défilés. Ayez-en une connaissance exacte pour ne pas y engager votre armée mal à propos. Recherchez au contraire un lieu dans lequel il y aurait une montagne assez haute pour vous défendre de toute surprise, où l’on pourrait arriver et d’où l’on pourrait sortir par plusieurs chemins qui vous seraient parfaitement connus, où les vivres seraient en abondance, où les eaux ne sauraient manquer, où l’air serait salubre et le terrain assez uni ; un tel lieu doit faire l’objet de vos plus ardentes recherches. Mais soit que vous vouliez vous emparer de quelque campement avantageux, soit que vous cherchiez à éviter des lieux dangereux ou peu commodes, usez d’une extrême diligence, persuadé que l’ennemi a le même objet que vous. Si le lieu que vous avez dessein de choisir est autant à la portée des ennemis qu’à la vôtre, si les ennemis peuvent s’y rendre aussi aisément que vous, il s’agit de les devancer. Pour cela, faites des marches pendant la nuit, mais arrêtez-vous au lever du soleil, et, s’il se peut, que ce soit toujours sur quelque éminence, afin de pouvoir découvrir au loin ; attendez alors que vos provisions et tout votre bagage soient arrivés ; si l’ennemi vient à vous, vous l’attendrez de pied ferme, et vous pourrez le combattre avec avantage. Ne vous engagez jamais dans ces sortes de lieu où l’on peut aller très aisément, mais d’où l’on ne peut sortir qu’avec beaucoup de peine et une extrême difficulté ; si l’ennemi laisse un pareil camp entièrement libre, c’est qu’il cherche à vous leurrer ; gardez-vous bien d’avancer, mais trompez-le en pliant bagage. S’il est assez imprudent pour vous suivre, il sera obligé de traverser ce terrain scabreux. Lorsqu’il y aura engagé la moitié de ses troupes, allez à lui, il ne saurait vous échapper, frappez-le avantageusement et vous le vaincrez sans beaucoup de travail. Une fois que vous serez campé avec tout l’avantage du terrain, attendez tranquillement que l’ennemi fasse les premières démarches et qu’il se mette en mouvement. S’il vient à vous en ordre de bataille, n’allez au-devant de lui que lorsque vous verrez qu’il lui sera difficile de retourner sur ses pas. Un ennemi bien préparé pour le combat, et contre qui votre attaque a échoué, est dangereux : ne revenez pas à une seconde charge, retirez-vous dans votre camp, si vous le pouvez, et n’en sortez pas que vous ne voyiez clairement que vous le pouvez sans danger. Vous devez vous attendre que l’ennemi fera jouer bien des ressorts pour vous attirer : rendez inutiles tous les artifices qu’il pourrait employer. Si votre rival vous a prévenu, et qu’il ait pris son camp dans le lieu où vous auriez dû prendre le vôtre, c’est-à-dire dans le lieu le plus avantageux, ne vous amusez point à vouloir l’en déloger en employant les stratagèmes communs ; vous travailleriez inutilement. Si la distance entre vous et lui est assez considérable et que les deux armées sont à peu près égales, il ne tombera pas aisément dans les pièges que vous lui tendrez pour l’attirer au combat : ne perdez pas votre temps inutilement, vous réussirez mieux d’un autre côté. Ayez pour principe que votre ennemi cherche ses avantages avec autant d’empressement que vous pouvez chercher les vôtres : employez toute votre industrie à lui donner le change de ce côté-là ; mais surtout ne le prenez pas vous-même. Pour cela, n’oubliez jamais qu’on peut tromper ou être trompé de bien des façons. Je ne vous en rappellerai que six principales, parce qu’elles sont les sources d’où dérivent toutes les autres. La première consiste dans la marche des troupes. La deuxième, dans leurs différents arrangements. La troisième, dans leur position dans des lieux bourbeux. La quatrième, dans leur désordre. La cinquième, dans leur dépérissement. Et la sixième, dans leur fuite. Un général qui recevrait quelque échec, faute de ces connaissances, aurait tort d’accuser le Ciel de son malheur ; il doit se l’attribuer tout entier. Si celui qui est à la tête des armées néglige de s’instruire à fond de tout ce qui a rapport aux troupes qu’il doit mener au combat et à celles qu’il doit combattre ; s’il ne connaît pas exactement le terrain où il est actuellement, celui où il doit se rendre, celui où l’on peut se retirer en cas de malheur, celui où l’on peut feindre d’aller sans avoir d’autre envie que celle d’y attirer l’ennemi, et celui où il peut être forcé de s’arrêter, lorsqu’il n’aura pas lieu de s’y attendre ; s’il fait mouvoir son armée hors de propos ; s’il n’est pas instruit de tous les mouvements de l’armée ennemie et des desseins qu’elle peut avoir dans la conduite qu’elle tient ; s’il divise ses troupes sans nécessité, ou sans y être comme forcé par la nature du lieu où il se trouve, ou sans avoir prévu tous les inconvénients qui pourraient en résulter, ou sans une certitude de quelque avantage réel de cette dispersion ; s’il souffre que le désordre s’insinue peu à peu dans son armée, ou si, sur des indices incertains, il se persuade trop aisément que le désordre règne dans l’armée ennemie, et qu’il agisse en conséquence ; si son armée dépérit insensiblement, sans qu’il se mette en devoir d’y apporter un prompt remède ; un tel général ne peut être que la dupe des ennemis, qui lui donneront le change par des fuites étudiées, par des marches feintes, et par un total de conduite dont il ne saurait manquer d’être la victime. Les maximes suivantes doivent vous servir de règles pour toutes vos actions. Si votre armée et celle de l’ennemi sont à peu près en nombre égal et d’égale force, il faut que des dix parties des avantages du terrain vous en ayez neuf pour vous ; mettez toute votre application, employez tous vos efforts et toute votre industrie pour vous les procurer. Si vous les possédez, votre ennemi se trouvera réduit à n’oser se montrer devant vous et à prendre la fuite dès que vous paraîtrez ; ou s’il est assez imprudent pour vouloir en venir à un combat, vous le combattrez avec l’avantage de dix contre un. Le contraire arrivera si, par négligence ou faute d’habileté, vous lui avez laissé le temps et les occasions de se procurer ce que vous n’avez pas. Dans quelque position que vous puissiez être, si pendant que vos soldats sont forts et pleins de valeur, vos officiers sont faibles et lâches, votre armée ne saurait manquer d’avoir le dessous ; si, au contraire, la force et la valeur se trouvent uniquement renfermées dans les officiers, tandis que la faiblesse et la lâcheté domineront dans le cœur des soldats, votre armée sera bientôt en déroute ; car les soldats pleins de courage et de valeur ne voudront pas se déshonorer ; ils ne voudront jamais que ce que des officiers lâches et timides ne sauraient leur accorder, de même des officiers vaillants et intrépides seront à coup sûr mal obéis par des soldats timides et poltrons. Si les officiers généraux sont faciles à s’enflammer, et s’ils ne savent ni dissimuler ni mettre un frein à leur colère, quel qu’en puisse être le sujet, ils s’engageront d’eux-mêmes dans des actions ou de petits combats dont ils ne se tireront pas avec honneur, parce qu’ils les auront commencés avec précipitation, et qu’ils n’en auront pas prévu les inconvénients et toutes les suites ; il arrivera même qu’ils agiront contre l’intention expresse du général, sous divers prétextes qu’ils tâcheront de rendre plausibles ; et d’une action particulière commencée étourdiment et contre toutes les règles, on en viendra à un combat général, dont tout l’avantage sera du côté de l’ennemi. Veillez sur de tels officiers, ne les éloignez jamais de vos côtés ; quelques grandes qualités qu’ils puissent avoir d’ailleurs, ils vous causeraient de grands préjudices, peut-être même la perte de votre armée entière. Si un général est pusillanime, il n’aura pas les sentiments d’honneur qui conviennent à une personne de son rang, il manquera du talent essentiel de donner de l’ardeur aux troupes ; il ralentira leur courage dans le temps qu’il faudrait le ranimer ; il ne saura ni les instruire ni les dresser à propos ; il ne croira jamais devoir compter sur les lumières, la valeur et l’habileté des officiers qui lui sont soumis, les officiers eux-mêmes ne sauront à quoi s’en tenir ; il fera faire mille fausses démarches à ses troupes, qu’il voudra disposer tantôt d’une façon et tantôt d’une autre, sans suivre aucun système, sans aucune méthode ; il hésitera sur tout, il ne se décidera sur rien, partout il ne verra que des sujets de crainte ; et alors le désordre, et un désordre général, régnera dans son armée. Si un général ignore le fort et le faible de l’ennemi contre lequel il a à combattre, s’il n’est pas instruit à fond, tant des lieux qu’il occupe actuellement que de ceux qu’il peut occuper suivant les différents événements, il lui arrivera d’opposer à ce qu’il y a de plus fort dans l’armée ennemie ce qu’il y a de plus faible dans la sienne, à envoyer ses troupes faibles et aguerries contre les troupes fortes, ou contre celles qui n’ont aucune considération chez l’ennemi, à ne pas choisir des troupes d’élite pour son avant-garde, à faire attaquer par où il ne faudrait pas le faire, à laisser périr, faute de secours, ceux des siens qui se trouveraient hors d’état de résister, à se défendre mal à propos dans un mauvais poste, à céder légèrement un poste de la dernière importance ; dans ces sortes d’occasions il comptera sur quelque avantage imaginaire qui ne sera qu’un effet de la politique de l’ennemi, ou bien il perdra courage après un échec qui ne devrait être compté pour rien. Il se trouvera poursuivi sans s’y être attendu, il se trouvera enveloppé. On le combattra vivement, heureux alors s’il peut trouver son salut dans la fuite. C’est pourquoi, pour en revenir au sujet qui fait la matière de cet article, un bon général doit connaître tous les lieux qui sont ou qui peuvent être le théâtre de la guerre, aussi distinctement qu’il connaît tous les coins et recoins des cours et des jardins de sa propre maison. J’ajoute dans cet article qu’une connaissance exacte du terrain est ce qu’il y a de plus essentiel parmi les matériaux qu’on peut employer pour un édifice aussi important à la tranquillité et à la gloire de l’État. Ainsi un homme, que la naissance où les événements semblent destiner à la dignité de général, doit employer tous ses soins et faire tous ses efforts pour se rendre habile dans cette partie de l’art des guerriers. Avec une connaissance exacte du terrain, un général peut se tirer d’affaire dans les circonstances les plus critiques. Il peut se procurer les secours qui lui manquent, il peut empêcher ceux qu’on envoie à l’ennemi ; il peut avancer, reculer et régler toutes ses démarches comme il le jugera à propos ; il peut disposer des marches de son ennemi et faire à son gré qu’il avance ou qu’il recule ; il peut le harceler sans crainte d’être surpris lui-même ; il peut l’incommoder de mille manières, et parer de son côté à tous les dommages qu’on voudrait lui causer. Calculer les distances et les degrés de difficulté du terrain, c’est contrôler la victoire. Celui qui combat avec la pleine connaissance de ces facteurs est certain de gagner ; il peut enfin finir ou prolonger la campagne, selon qu’il le jugera plus expédient pour sa gloire ou pour ses intérêts. Vous pouvez compter sur une victoire certaine si vous connaissez tous les tours et tous les détours, tous les hauts et les bas, tous les allants et les aboutissants de tous les lieux que les deux armées peuvent occuper, depuis les plus près jusqu’à ceux qui sont les plus éloignés, parce qu’avec cette connaissance vous saurez quelle forme il sera plus à propos de donner aux différents corps de vos troupes, vous saurez sûrement quand il sera à propos de combattre ou lorsqu’il faudra différer la bataille, vous saurez interpréter la volonté du souverain suivant les circonstances, quels que puissent être les ordres que vous en aurez reçus ; vous le servirez véritablement en suivant vos lumières présentes, vous ne contracterez aucune tache qui puisse souiller votre réputation, et vous ne serez point exposé à périr ignominieusement pour avoir obéi. Un général malheureux est toujours un général coupable. Servir votre prince, faire l’avantage de l'État et le bonheur des peuples, c’est ce que vous devez avoir en vue ; remplissez ce triple objet, vous avez atteint le but. Dans quelque espèce de terrain que vous soyez, vous devez regarder vos troupes comme des enfants qui ignorent tout et qui ne sauraient faire un pas ; il faut qu’elles soient conduites ; vous devez les regarder, dis-je, comme vos propres enfants ; il faut les conduire vous-même. Ainsi, s’il s’agit d’affronter les hasards, que vos gens ne les affrontent pas seuls, et qu’ils ne les affrontent qu’à votre suite. S’il s’agit de mourir, qu’ils meurent, mais mourez avec eux. Je dis que vous devez aimer tous ceux qui sont sous votre conduite comme vous aimeriez vos propres enfants. Il ne faut pas cependant en faire des enfants gâtés ; ils seraient tels, si vous ne les corrigiez pas lorsqu’ils méritent de l’être, si, quoique plein d’attention, d’égards et de tendresse pour eux, vous ne pouviez pas les gouverner, ils se montreraient insoumis et peu empressés à répondre à vos désirs. Dans quelque espèce de terrain que vous soyez, si vous êtes au fait de tout ce qui le concerne, si vous savez même par quel endroit il faut attaquer l’ennemi, mais si vous ignorez s’il est actuellement en état de défense ou non, s’il est disposé à vous bien recevoir, et s’il a fait les préparatifs nécessaires à tout événement, vos chances de victoire sont réduites de moitié. Quoique vous ayez une pleine connaissance de tous les lieux, que vous sachiez même que les ennemis peuvent être attaqués, et par quel côté ils doivent l’être, si vous n’avez pas des indices certains que vos propres troupes peuvent attaquer avec avantage, j’ose vous le dire, vos chances de victoire sont réduites de moitié. Si vous êtes au fait de l’état actuel des deux armées, si vous savez en même temps que vos troupes sont en état d’attaquer avec avantage, et que celles de l’ennemi leur sont inférieures en force et en nombre, mais si vous ne connaissez pas tous les coins et recoins des lieux circonvoisins, vous ne saurez s’il est invulnérable à l’attaque ; je vous l’assure, vos chances de victoire sont réduites de moitié. Ceux qui sont véritablement habiles dans l’art militaire font toutes leurs marches sans désavantage, tous leurs mouvements sans désordre, toutes leurs attaques à coup sûr, toutes leurs défenses sans surprise, leurs campements avec choix, leurs retraites par système et avec méthode ; ils connaissent leurs propres forces, ils savent quelles sont celles de l’ennemi, ils sont instruits de tout ce qui concerne les lieux. Donc je dis : Connais-toi toi-même, connais ton ennemi, ta victoire ne sera jamais mise en danger. Connais le terrain, connais ton temps, ta victoire sera alors totale. Article XI Des neuf sortes de terrain Sun Tzu dit : Il y a neuf sortes de lieux qui peuvent être à l’avantage ou au détriment de l’une ou de l’autre armée. 1° Des lieux de division ou de dispersion. 2° Des lieux légers. 3° Des lieux qui peuvent être disputés. 4° Des lieux de réunion. 5° Des lieux pleins et unis. 6° Des lieux à plusieurs issues. 7° Des lieux graves et importants. 8° Des lieux gâtés ou détruits. 9° Des lieux de mort. I. J’appelle lieux de division ou de dispersion ceux qui sont près des frontières dans nos possessions. Des troupes qui se tiendraient longtemps sans nécessité au voisinage de leurs foyers sont composées d’hommes qui ont plus envie de perpétuer leur race que de s’exposer à la mort. À la première nouvelle qui se répandra de l’approche des ennemis, ou de quelque prochaine bataille, le général ne saura quel parti prendre, ni à quoi se déterminer, quand il verra ce grand appareil militaire se dissiper et s’évanouir comme un nuage poussé par les vents. II. J’appelle lieux légers ou de légèreté ceux qui sont près des frontières, mais pénètrent par une brèche sur les terres des ennemis. Ces sortes de lieux n’ont rien qui puisse fixer. On peut regarder sans cesse derrière soi, et le retour étant trop aisé, il fait naître le désir de l’entreprendre à la première occasion : l’inconstance et le caprice trouvent infailliblement de quoi se contenter. III. Les lieux qui sont à la bienséance des deux armées, où l’ennemi peut trouver son avantage aussi bien que nous pouvons trouver le nôtre, où l’on peut faire un campement dont la position, indépendamment de son utilité propre, peut nuire au parti opposé, et traverser quelques-unes de ses vues ; ces sortes de lieux peuvent être disputés, ils doivent même l’être. Ce sont là des terrains clés. IV. Par les lieux de réunion, j’entends ceux où nous ne pouvons guère manquer de nous rendre et dans lesquels l’ennemi ne saurait presque manquer de se rendre aussi, ceux encore où l’ennemi, aussi à portée de ses frontières que vous l’êtes des vôtres, trouverait, ainsi que vous, sa sûreté en cas de malheur, ou les occasions de suivre sa bonne fortune, s’il avait d’abord du succès. Ce sont là des lieux qui permettent d’entrer en communication avec l’armée ennemie, ainsi que les zones de repli. V. Les lieux que j’appelle simplement pleins et unis sont ceux qui, par leur configuration et leurs dimensions, permettent leur utilisation par les deux armées, mais, parce qu’ils sont au plus profond du territoire ennemi, ne doivent pas vous inciter à livrer bataille, à moins que la nécessité ne vous y contraigne, ou que vous n’y soyez forcé par l’ennemi, qui ne vous laisserait aucun moyen de pouvoir l’éviter. VI. Les lieux à plusieurs issues, dont je veux parler ici, sont ceux en particulier qui permettent la jonction entre les différents États qui les entourent. Ces lieux forment le nœud des différents secours que peuvent apporter les princes voisins à celle des deux parties qu’il leur plaira de favoriser. VII. Les lieux que je nomme graves et importants sont ceux qui, placés dans les États ennemis, présentent de tous côtés des villes, des forteresses, des montagnes, des défilés, des eaux, des ponts à passer, des campagnes arides à traverser, ou telle autre chose de cette nature. VIII. Les lieux où tout serait à l’étroit, où une partie de l’armée ne serait pas à portée de voir l’autre ni de la secourir, où il y aurait des lacs, des marais, des torrents ou quelque mauvaise rivière, où l’on ne saurait marcher qu’avec de grandes fatigues et beaucoup d’embarras, où l’on ne pourrait aller que par pelotons, sont ceux que j’appelle gâtés ou détruits. IX. Enfin, par des lieux de mort, j’entends tous ceux où l’on se trouve tellement réduit que, quelque parti que l’on prenne, on est toujours en danger ; j’entends des lieux dans lesquels, si l’on combat, on court évidemment le risque d’être battu, dans lesquels, si l’on reste tranquille, on se voit sur le point de périr de faim, de misère ou de maladie ; des lieux, en un mot, où l’on ne saurait rester et où l’on ne peut survivre que très difficilement en combattant avec le courage du désespoir. Telles sont les neuf sortes de terrain dont j’avais à vous parler ; apprenez à les connaître, pour vous en défier ou pour en tirer parti. Lorsque vous ne serez encore que dans des lieux de division, contenez bien vos troupes ; mais surtout ne livrez jamais de bataille, quelque favorables que les circonstances puissent vous paraître. La vue de leur pays et la facilité du retour occasionneraient bien des lâchetés : bientôt les campagnes seraient couvertes de fuyards. Si vous êtes dans des lieux légers, n’y établissez point votre camp. Votre armée ne s’étant point encore saisie d’aucune ville, d’aucune forteresse, ni d’aucun poste important dans les possessions des ennemis, n’ayant derrière soi aucune digue qui puisse l’arrêter, voyant des difficultés, des peines et des embarras pour aller plus avant, il n’est pas douteux qu’elle ne soit tentée de préférer ce qui lui paraît le plus aisé à ce qui lui semblera difficile et plein de dangers. Si vous avez reconnu de ces sortes de lieux qui vous paraissent devoir être disputés, commencez par vous en emparer : ne donnez pas à l’ennemi le temps de se reconnaître, employez toute votre diligence, que les formations ne se séparent pas, faites tous vos efforts pour vous en mettre dans une entière possession ; mais ne livrez point de combat pour en chasser l’ennemi. S’il vous a prévenu, usez de finesse pour l’en déloger, mais si vous y êtes une fois, n’en délogez pas. Pour ce qui est des lieux de réunion, tâchez de vous y rendre avant l’ennemi ; faites en sorte que vous ayez une communication libre de tous les côtés ; que vos chevaux, vos chariots et tout votre bagage puissent aller et venir sans danger. N’oubliez rien de tout ce qui est en votre pouvoir pour vous assurer de la bonne volonté des peuples voisins, recherchez-la, demandez-la, achetez-la, obtenez-la à quelque prix que ce soit, elle vous est nécessaire ; et ce n’est guère que par ce moyen que votre armée peut avoir tout ce dont elle aura besoin. Si tout abonde de votre côté, il y a grande apparence que la disette régnera du côté de l’ennemi. Dans les lieux pleins et unis, étendez-vous à l’aise, donnez-vous du large, faites des retranchements pour vous mettre à couvert de toute surprise, et attendez tranquillement que le temps et les circonstances vous ouvrent les voies pour faire quelque grande action. Si vous êtes à portée de ces sortes de lieux qui ont plusieurs issues, où l’on peut se rendre par plusieurs chemins, commencez par les bien connaître ; alliez-vous aux États voisins, que rien n’échappe à vos recherches ; emparez-vous de toutes les avenues, n’en négligez aucune, quelque peu importante qu’elle vous paraisse, et gardez-les toutes très soigneusement. Si vous vous trouvez dans des lieux graves et importants, rendez-vous maître de tout ce qui vous environne, ne laissez rien derrière vous, le plus petit poste doit être emporté ; sans cette précaution vous courriez le risque de manquer des vivres nécessaires à l’entretien de votre armée, ou de vous voir l’ennemi sur les bras lorsque vous y penseriez le moins, et d’être attaqué par plusieurs côtés à la fois. Si vous êtes dans des lieux gâtés ou détruits, n’allez pas plus avant, retournez sur vos pas, fuyez-les plus promptement qu’il vous sera possible. Si vous êtes dans des lieux de mort, n’hésitez point à combattre, allez droit à l’ennemi, le plus tôt est le meilleur. Telle est la conduite que tenaient nos anciens guerriers. Ces grands hommes, habiles et expérimentés dans leur art, avaient pour principe que la manière d’attaquer et de se défendre ne devait pas être invariablement la même, qu’elle devait être prise de la nature du terrain que l’on se occupait et de la position où l’on se trouvait. Ils disaient encore que la tête et la queue d’une armée ne devaient pas être commandées de la même façon, qu’il fallait combattre la tête et enfoncer la queue ; que la multitude et le petit nombre ne pouvaient pas être longtemps d’accord ; que les forts et les faibles, lorsqu’ils étaient ensemble, ne tardaient guère à se désunir ; que les hauts et les bas ne pouvaient être également utiles ; que les troupes étroitement unies pouvaient aisément se diviser, mais que celles qui étaient une fois divisées ne se réunissaient que très difficilement. Ils répétaient sans cesse qu’une armée ne devait jamais se mettre en mouvement qu’elle ne fût sûre de quelque avantage réel, et que, lorsqu’il n’y avait rien à gagner, il fallait se tenir tranquille et garder le camp. En résumé, je vous dirai que toute votre conduite militaire doit être réglée suivant les circonstances ; que vous devez attaquer ou vous défendre selon que le théâtre de la guerre sera chez vous ou chez l’ennemi. Si la guerre se fait dans votre propre pays, et si l’ennemi, sans vous avoir donné le temps de faire tous vos préparatifs, s’apprêtant à vous attaquer, vient avec une armée bien ordonnée pour l’envahir ou le démembrer, ou y faire des dégâts, ramassez promptement le plus de troupes que vous pourrez, envoyez demander du secours chez les voisins et chez les alliés, emparez-vous de quelques lieux qu’il chérit, et il se fera conforme à vos désirs, mettez-les en état de défense, ne fût-ce que pour gagner du temps ; la rapidité est la sève de la guerre. Voyagez par les routes sur lesquelles il ne peut vous attendre ; mettez une partie de vos soins à empêcher que l’armée ennemie ne puisse recevoir des vivres, barrez-lui tous les chemins, ou du moins faites qu’elle n’en puisse trouver aucun sans embuscades, ou sans qu’elle soit obligée de l’emporter de vive force. Les paysans peuvent en cela vous être d’un grand secours et vous servir mieux que vos propres troupes : faites-leur entendre seulement qu’ils doivent empêcher que d’injustes ravisseurs ne viennent s’emparer de toutes leurs possessions et ne leur enlèvent leur père, leur mère, leur femme et leurs enfants. Ne vous tenez pas seulement sur la défensive, envoyez des partisans pour enlever des convois, harcelez, fatiguez, attaquez tantôt d’un côté, tantôt de l’autre ; forcez votre injuste agresseur à se repentir de sa témérité ; contraignez-le de retourner sur ses pas, n’emportant pour tout butin que la honte de n’avoir pu réussir. Si vous faites la guerre dans le pays ennemi, ne divisez vos troupes que très rarement, ou mieux encore, ne les divisez jamais ; qu’elles soient toujours réunies et en état de se secourir mutuellement ; ayez soin qu’elles ne soient jamais que dans des lieux fertiles et abondants. Si elles venaient à souffrir de la faim, la misère et les maladies feraient bientôt plus de ravage parmi elles que ne le pourrait faire dans plusieurs années le fer de l’ennemi. Procurez-vous pacifiquement tous les secours dont vous aurez besoin ; n’employez la force que lorsque les autres voies auront été inutiles ; faites en sorte que les habitants des villages et de la campagne puissent trouver leurs intérêts à venir d’eux-mêmes vous offrir leurs denrées ; mais, je le répète, que vos troupes ne soient jamais divisées. Tout le reste étant égal, on est plus fort de moitié lorsqu’on combat chez soi. Si vous combattez chez l’ennemi, ayez égard à cette maxime, surtout si vous êtes un peu avant dans ses États : conduisez alors votre armée entière ; faites toutes vos opérations militaires dans le plus grand secret, je veux dire qu’il faut empêcher qu’aucun ne puisse pénétrer vos desseins : il suffit qu’on sache ce que vous voulez faire quand le temps de l’exécuter sera arrivé. Il peut arriver que vous soyez réduit quelquefois à ne savoir où aller, ni de quel côté vous tourner ; dans ce cas ne précipitez rien, attendez tout du temps et des circonstances, soyez inébranlable dans le lieu où vous êtes. Il peut arriver encore que vous vous trouviez engagé mal à propos ; gardez-vous bien alors de prendre la fuite, elle causerait votre perte ; périssez plutôt que de reculer, vous périrez au moins glorieusement ; cependant, faites bonne contenance. Votre armée, accoutumée à ignorer vos desseins, ignorera pareillement le péril qui la menace ; elle croira que vous avez eu vos raisons, et combattra avec autant d’ordre et de valeur que si vous l’aviez disposée depuis longtemps à la bataille. Si dans ces sortes d’occasions vous triomphez, vos soldats redoubleront de force, de courage et de valeur ; votre réputation s’accroît dans la proportion même du risque que vous avez couru. Votre armée se croira invincible sous un chef tel que vous. Quelque critiques que puissent être la situation et les circonstances où vous vous trouvez, ne désespérez de rien ; c’est dans les occasions où tout est à craindre qu’il ne faut rien craindre ; c’est lorsqu’on est environné de tous les dangers qu’il n’en faut redouter aucun ; c’est lorsqu’on est sans aucune ressource qu’il faut compter sur toutes ; c’est lorsqu’on est surpris qu’il faut surprendre l’ennemi lui-même. Instruisez tellement vos troupes qu’elles puissent se trouver prêtes sans préparatifs, qu’elles trouvent de grands avantages là où elles n’en ont cherché aucun, que sans aucun ordre particulier de votre part, elles improvisent les dispositions à prendre, que sans défense expresse elles s’interdisent d’elles-mêmes tout ce qui est contre la discipline. Veillez en particulier avec une extrême attention à ce qu’on ne sème pas de faux bruits, coupez racine aux plaintes et aux murmures, ne permettez pas qu’on tire des augures sinistres de tout ce qui peut arriver d’extraordinaire. Si les devins ou les astrologues de l’armée ont prédit le bonheur, tenez-vous-en à leur décision ; s’ils parlent avec obscurité, interprétez en bien ; s’ils hésitent, ou qu’ils ne disent pas des choses avantageuses, ne les écoutez pas, faites-les taire. Aimez vos troupes, et procurez-leur tous les secours, tous les avantages, toutes les commodités dont elles peuvent avoir besoin. Si elles essuient de rudes fatigues, ce n’est pas qu’elles s’y plaisent ; si elles endurent la faim, ce n’est pas qu’elles ne se soucient pas de manger ; si elles s’exposent à la mort, ce n’est point qu’elles n’aiment pas la vie. Si mes officiers n’ont pas un surcroît de richesses, ce n’est pas parce qu’ils dédaignent les biens de ce monde. Faites en vous-même de sérieuses réflexions sur tout cela. Lorsque vous aurez tout disposé dans votre armée et que tous vos ordres auront été donnés, s’il arrive que vos troupes nonchalamment assises donnent des marques de tristesse, si elles vont jusqu’à verser des larmes, tirez-les promptement de cet état d’assoupissement et de léthargie, donnez-leur des festins, faites-leur entendre le bruit du tambour et des autres instruments militaires, exercez-les, faites-leur faire des évolutions, faites-leur changer de place, menez-les même dans des lieux un peu difficiles, où elles aient à travailler et à souffrir. Imitez la conduite de Tchouan Tchou et de Tsao-Kouei, vous changerez le cœur de vos soldats, vous les accoutumerez au travail, ils s’y endurciront, rien ne leur coûtera dans la suite. Les quadrupèdes regimbent quand on les charge trop, ils deviennent inutiles quand ils sont forcés. Les oiseaux au contraire veulent être forcés pour être d’un bon usage. Les hommes tiennent un milieu entre les uns et les autres, il faut les charger, mais non pas jusqu’à les accabler ; il faut même les forcer, mais avec discernement et mesure. Si vous voulez tirer un bon parti de votre armée, si vous voulez qu’elle soit invincible, faites qu’elle ressemble au Chouai Jen. Le Chouai Jen est une espèce de gros serpent qui se trouve dans la montagne de Tchang Chan. Si l’on frappe sur la tête de ce serpent, à l’instant sa queue va au secours, et se recourbe jusqu’à la tête ; qu’on le frappe sur la queue, la tête s’y trouve dans le moment pour la défendre ; qu’on le frappe sur le milieu ou sur quelque autre partie de son corps, sa tête et sa queue s’y trouvent d’abord réunies. Mais cela peut-il être pratiqué par une armée ? dira peut-être quelqu’un. Oui, cela se peut, cela se doit, et il le faut. Quelques soldats du royaume de Ou se trouvèrent un jour à passer une rivière en même temps que d’autres soldats du royaume de Yue la passaient aussi ; un vent impétueux souffla, les barques furent renversées et les hommes auraient tous péri, s’ils ne se fussent aidés mutuellement : ils ne pensèrent pas alors qu’ils étaient ennemis, ils se rendirent au contraire tous les offices qu’on pouvait attendre d’une amitié tendre et sincère, ils coopérèrent comme la main droite avec la main gauche. Je vous rappelle ce trait d’Histoire pour vous faire entendre que non seulement les différents corps de votre armée doivent se secourir mutuellement, mais encore qu’il faut que vous secouriez vos alliés, que vous donniez même du secours aux peuples vaincus qui en ont besoin ; car, s’ils vous sont soumis, c’est qu’ils n’ont pu faire autrement ; si leur souverain vous a déclaré la guerre, ce n’est pas de leur faute. Rendez-leur des services, ils auront leur tour pour vous en rendre aussi. En quelque pays que vous soyez, quel que soit le lieu que vous occupiez, si dans votre armée il y a des étrangers, ou si, parmi les peuples vaincus, vous avez choisi des soldats pour grossir le nombre de vos troupes, ne souffrez jamais que dans les corps qu’ils composent ils soient ou les plus forts, ou en majorité. Quand on attache plusieurs chevaux à un même pieu, on se garde bien de mettre ceux qui sont indomptés, ou tous ensemble, ou avec d’autres en moindre nombre qu’eux, ils mettraient tout en désordre ; mais lorsqu’ils sont domptés, ils suivent aisément la multitude. Dans quelque position que vous puissiez être, si votre armée est inférieure à celle des ennemis, votre seule conduite, si elle est bonne, peut la rendre victorieuse. Il n’est pas suffisant de compter sur les chevaux boiteux ou les chariots embourbés, mais à quoi vous servirait d’être placé avantageusement si vous ne saviez pas tirer parti de votre position ? À quoi servent la bravoure sans la prudence, la valeur sans la ruse ? Un bon général tire parti de tout, et il n’est en état de tirer parti de tout que parce qu’il fait toutes ses opérations avec le plus grand secret, qu’il sait conserver son sang-froid, et qu’il gouverne avec droiture, de telle sorte néanmoins que son armée a sans cesse les oreilles trompées et les yeux fascinés. Il sait si bien que ses troupes ne savent jamais ce qu’elles doivent faire, ni ce qu’on doit leur commander. Si les événements changent, il change de conduite ; si ses méthodes, ses systèmes ont des inconvénients, il les corrige toutes les fois qu’il le veut, et comme il le veut. Si ses propres gens ignorent ses desseins, comment les ennemis pourraient-ils les pénétrer ? Un habile général sait d’avance tout ce qu’il doit faire ; tout autre que lui doit l’ignorer absolument. Telle était la pratique de ceux de nos anciens guerriers qui se sont le plus distingués dans l’art sublime du gouvernement. Voulaient-ils prendre une ville d’assaut, ils n’en parlaient que lorsqu’ils étaient aux pieds des murs. Ils montaient les premiers, tout le monde les suivait ; et lorsqu’on était logé sur la muraille, ils faisaient rompre toutes les échelles. Étaient-ils bien avant dans les terres des alliés, ils redoublaient d’attention et de secret. Partout ils conduisaient leurs armées comme un berger conduit un troupeau ; ils les faisaient aller où bon leur semblait, ils les faisaient revenir sur leurs pas, ils les faisaient retourner, et tout cela sans murmure, sans résistance de la part d’un seul. La principale science d’un général consiste à bien connaître les neuf sortes de terrain, afin de pouvoir faire à propos les neuf changements. Elle consiste à savoir déployer et replier ses troupes suivant les lieux et les circonstances, à travailler efficacement à cacher ses propres intentions et à découvrir celles de l’ennemi, à avoir pour maxime certaine que les troupes sont très unies entre elles, lorsqu’elles sont bien avant dans les terres des ennemis ; qu’elles se divisent au contraire et se dispersent très aisément, lorsqu’on ne se tient qu’aux frontières ; qu’elles ont déjà la moitié de la victoire, lorsqu’elles se sont emparées de tous les allants et de tous les aboutissants, tant de l’endroit où elles doivent camper que des environs du camp de l’ennemi ; que c’est un commencement de succès que d’avoir pu camper dans un terrain vaste, spacieux et ouvert de tous côtés ; mais que c’est presque avoir vaincu, lorsque étant dans les possessions ennemies, elles se sont emparées de tous les petits postes, de tous les chemins, de tous les villages qui sont au loin des quatre côtés, et que, par leurs bonnes manières, elles ont gagné l’affection de ceux qu’elles veulent vaincre, ou qu’elles ont déjà vaincus. Instruit par l’expérience et par mes propres réflexions, j’ai tâché, lorsque je commandais les armées, de réduire en pratique tout ce que je vous rappelle ici. Quand j’étais dans des lieux de division, je travaillais à l’union des cœurs et à l’uniformité des sentiments. Lorsque j’étais dans des lieux légers, je rassemblais mon monde, et je l’occupais utilement. Lorsqu’il s’agissait des lieux qu’on peut disputer, je m’en emparais le premier, quand je le pouvais ; si l’ennemi m’avait prévenu, j’allais après lui, et j’usais d’artifices pour l’en déloger. Lorsqu’il était question des lieux de réunion, j’observais tout avec une extrême diligence, et je voyais venir l’ennemi. Sur un terrain plein et uni, je m’étendais à l’aise et j’empêchais l’ennemi de s’étendre. Dans des lieux à plusieurs issues, quand il m’était impossible de les occuper tous, j’étais sur mes gardes, j’observais l’ennemi de près, je ne le perdais pas de vue. Dans des lieux graves et importants, je nourrissais bien le soldat, je l’accablais de caresses. Dans des lieux gâtés ou détruits, je tâchais de me tirer d’embarras, tantôt en faisant des détours et tantôt en remplissant les vides. Enfin, dans des lieux de morts, je faisais croire à l’ennemi que je ne pouvais survivre. Les troupes bien disciplinées résistent quand elles sont encerclées ; elles redoublent d’efforts dans les extrémités, elles affrontent les dangers sans crainte, elles se battent jusqu’à la mort quand il n’y a pas d’alternative, et obéissent implicitement. Si celles que vous commandez ne sont pas telles, c’est votre faute ; vous ne méritez pas d’être à leur tête. Si vous êtes ignorant des plans des États voisins, vous ne pourrez préparer vos alliances au moment opportun ; si vous ne savez pas en quel nombre sont les ennemis contre lesquels vous devez combattre, si vous ne connaissez pas leur fort et leur faible, vous ne ferez jamais les préparatifs ni les dispositions nécessaires pour la conduite de votre armée ; vous ne méritez pas de commander. Si vous ignorez où il y a des montagnes et des collines, des lieux secs ou humides, des lieux escarpés ou pleins de défilés, des lieux marécageux ou pleins de périls, vous ne sauriez donner des ordres convenables, vous ne sauriez conduire votre armée ; vous êtes indigne de commander. Si vous ne connaissez pas tous les chemins, si vous n’avez pas soin de vous munir de guides sûrs et fidèles pour vous conduire par les routes que vous ignorerez, vous ne parviendrez pas au terme que vous vous proposez, vous serez la dupe des ennemis ; vous ne méritez pas de commander. Lorsqu’un grand hégémonique attaque un État puissant, il fait en sorte qu’il soit impossible à l’ennemi de se concentrer. Il intimide l’ennemi et empêche ses alliés de se joindre à lui. Il s’ensuit que le grand hégémonique ne combat pas des combinaisons puissantes États et ne nourrit pas le pouvoir d’autres États. Il s’appuie pour la réalisation de ses buts sur sa capacité d’intimider ses opposants et ainsi il peut prendre les villes ennemies et renverser État de l’ennemi. Si vous ne savez pas combiner quatre et cinq tout à la fois, vos troupes ne sauraient aller de pair avec celles des vassaux et des feudataires. Lorsque les vassaux et les feudataires avaient à faire la guerre contre quelque grand prince, ils s’unissaient entre eux, ils tâchaient de troubler tout l’Univers, ils mettaient dans leur parti le plus de monde qu’il leur était possible, ils recherchaient surtout l’amitié de leurs voisins, ils l’achetaient même bien cher s’il le fallait. Ils ne donnaient pas à l’ennemi le temps de se reconnaître, encore moins celui d’avoir recours à ses alliés et de rassembler toutes ses forces, ils l’attaquaient lorsqu’il n’était pas encore en état de défense ; aussi, s’ils faisaient le siège d’une ville, ils s’en rendaient maîtres à coup sûr. S’ils voulaient conquérir une province, elle était à eux ; quelques grands avantages qu’ils se fussent d’abord procurés, ils ne s’endormaient pas, ils ne laissaient jamais leur armée s’amollir par l’oisiveté ou la débauche, ils entretenaient une exacte discipline, ils punissaient sévèrement, quand les cas l’exigeaient, et ils donnaient libéralement des récompenses, lorsque les occasions le demandaient. Outre les lois ordinaires de la guerre, ils en faisaient de particulières, suivant les circonstances des temps et des lieux. Voulez-vous réussir ? Prenez pour modèle de votre conduite celle que je viens de vous tracer ; regardez votre armée comme un seul homme que vous seriez chargé de conduire, ne lui motivez jamais votre manière d’agir ; faites-lui savoir exactement tous vos avantages, mais cachez-lui avec grand soin jusqu’à la moindre de vos pertes ; faites toutes vos démarches dans le plus grand secret ; placez-les dans une situation périlleuse et elles survivront ; disposez-les sur un terrain de mort et elles vivront, car, lorsque l’armée est placée dans une telle situation, elle peut faire sortir la victoire des revers. Accordez des récompenses sans vous préoccuper des usages habituels, publiez des ordres sans respect des précédents, ainsi vous pourrez vous servir de l’armée entière comme d’un seul homme. Éclairez toutes les démarches de l’ennemi, ne manquez pas de prendre les mesures les plus efficaces pour pouvoir vous assurer de la personne de leur général ; faites tuer leur général, car vous ne combattez jamais que contre des rebelles. Le nœud des opérations militaires dépend de votre faculté de faire semblant de vous conformer aux désirs de votre ennemi. Ne divisez jamais vos forces ; la concentration vous permet de tuer son général, même à une distance de mille lieues ; là se trouve la capacité d’atteindre votre objet d’une manière ingénieuse. Lorsque l’ennemi vous offre une opportunité, saisissez-en vite l’avantage ; anticipez-le en vous rendant maître de quelque chose qui lui importe et avancez suivant un plan fixé secrètement. La doctrine de la guerre consiste à suivre la situation de l’ennemi afin de décider de la bataille. Dès que votre armée sera hors des frontières, faites-en fermer les avenues, déchirez les instructions qui sont entre vos mains et ne souffrez pas qu’on écrive ou qu’on reçoive des nouvelles ; rompez vos relations avec les ennemis, assemblez votre conseil et exhortez-le à exécuter le plan ; après cela, allez à l’ennemi. Avant que la campagne soit commencée, soyez comme une jeune fille qui ne sort pas de la maison ; elle s’occupe des affaires du ménage, elle a soin de tout préparer, elle voit tout, elle entend tout, elle fait tout, elle ne se mêle d’aucune affaire en apparence. La campagne une fois commencée, vous devez avoir la promptitude d’un lièvre qui, se trouvant poursuivi par des chasseurs, tâcherait, par mille détours, de trouver enfin son gîte, pour s’y réfugier en sûreté. Article XII De l’art d’attaquer par le feu Sun Tzu dit : Les différentes manières de combattre par le feu se réduisent à cinq. La première consiste à brûler les hommes ; la deuxième, à brûler les provisions ; la troisième, à brûler les bagages ; la quatrième, à brûler les arsenaux et les magasins ; et la cinquième, à utiliser des projectiles incendiaires. Avant que d’entreprendre ce genre de combat, il faut avoir tout prévu, il faut avoir reconnu la position des ennemis, il faut s’être mis au fait de tous les chemins par où il pourrait s’échapper ou recevoir du secours, il faut s’être muni des choses nécessaires pour l’exécution du projet, il faut que le temps et les circonstances soient favorables. Préparez d’abord toutes les matières combustibles dont vous voulez faire usage : dès que vous aurez mis le feu, faites attention à la fumée. Il y a le temps de mettre le feu, il y a le jour de le faire éclater : n’allez pas confondre ces deux choses. Le temps de mettre le feu est celui où tout est tranquille sous le Ciel, où la sérénité paraît devoir être de durée. Le jour de le faire éclater est celui où la lune se trouve sous une des quatre constellations, Qi, Pi, Y, Tchen. Il est rare que le vent ne souffle point alors, et il arrive très souvent qu’il souffle avec force. Les cinq manières de combattre par le feu demandent de votre part une conduite qui varie suivant les circonstances : ces variations se réduisent à cinq. Je vais les indiquer, afin que vous puissiez les employer dans les occasions. I. Dès que vous aurez mis le feu, si, après quelque temps, il n’y a aucune rumeur dans le camp des ennemis, si tout est tranquille chez eux, restez vous-même tranquille, n’entreprenez rien ; attaquer imprudemment, c’est chercher à se faire battre. Vous savez que le feu a pris, cela doit vous suffire : en attendant, vous devez supposer qu’il agit sourdement ; ses effets n’en seront que plus funestes. Il est au-dedans ; attendez qu’il éclate et que vous en voyiez des étincelles au-dehors, vous pourrez aller recevoir ceux qui ne chercheront qu’à se sauver. II. Si peu de temps après avoir mis le feu, vous voyez qu’il s’élève par tourbillons, ne donnez pas aux ennemis le temps de l’éteindre, envoyez des gens pour l’attiser, disposez promptement toutes choses, et courez au combat. III. Si malgré toutes vos mesures et tous les artifices que vous aurez pu employer, il n’a pas été possible à vos gens de pénétrer dans l’intérieur, et si vous êtes forcé à ne pouvoir mettre le feu que par dehors, observez de quel côté vient le vent ; c’est de ce côté que doit commencer l’incendie ; c’est par le même côté que vous devez attaquer. Dans ces sortes d’occasions, qu’il ne vous arrive jamais de combattre sous le vent. IV. Si pendant le jour le vent a soufflé sans discontinuer, regardez comme une chose sûre que pendant la nuit il y aura un temps où il cessera ; prenez là-dessus vos précautions et vos arrangements. V. Un général qui, pour combattre ses ennemis, sait employer le feu toujours à propos est un homme véritablement éclairé. Un général qui sait se servir de l’eau et de l’inondation pour la même fin est un excellent homme. Cependant, il ne faut employer l’eau qu’avec discrétion. Servez-vous-en, à la bonne heure ; mais que ce ne soit que pour gâter les chemins par où les ennemis pourraient s’échapper ou recevoir du secours. Les différentes manières de combattre par le feu, telles que je viens de les indiquer, sont ordinairement suivies d’une pleine victoire, dont il faut que vous sachiez recueillir les fruits. Le plus considérable de tous, et celui sans lequel vous auriez perdu vos soins et vos peines, est de connaître le mérite de tous ceux qui se seront distingués, c’est de les récompenser en proportion de ce qu’ils auront fait pour la réussite de l’entreprise. Les hommes se conduisent ordinairement par l’intérêt ; si vos troupes ne trouvent dans le service que des peines et des travaux, vous ne les emploierez pas deux fois avec avantage. La nécessité seule doit faire entreprendre la guerre. Les combats, de quelque nature qu’ils soient, ont toujours quelque chose de funeste pour les vainqueurs eux-mêmes ; il ne faut les livrer que lorsqu’on ne saurait faire la guerre autrement. Lorsqu’un souverain est animé par la colère ou par la vengeance, qu’il ne lui arrive jamais de lever des troupes. Lorsqu’un général trouve qu’il a dans le cœur les mêmes sentiments, qu’il ne livre jamais de combats. Pour l’un et pour l’autre ce sont des temps nébuleux : qu’ils attendent les jours de sérénité pour se déterminer et pour entreprendre. S’il y a quelque profit à espérer en vous mettant en mouvement, faites marcher votre armée ; si vous ne prévoyez aucun avantage, tenez-vous en repos ; eussiez-vous les sujets les plus légitimes d’être irrité, vous eût-on provoqué, insulté même, attendez, pour prendre votre parti, que le feu de la colère se soit dissipé et que les sentiments pacifiques s’élèvent en foule dans votre cœur. N’oubliez jamais que votre dessein, en faisant la guerre, doit être de procurer à État la gloire, la splendeur et la paix, et non pas d’y mettre le trouble, la désolation et la confusion. Ce sont les intérêts du pays et non pas vos intérêts personnels que vous défendez. Vos vertus et vos vices, vos belles qualités et vos défauts rejaillissent également sur ceux que vous représentez. Vos moindres fautes sont toujours de conséquence ; les grandes sont souvent irréparables, et toujours très funestes. Il est difficile de soutenir un royaume que vous aurez mis sur le penchant de sa ruine ; il est impossible de le relever, s’il est une fois détruit : on ne ressuscite pas un mort. De même qu’un prince sage et éclairé met tous ses soins à bien gouverner, ainsi un général habile n’oublie rien pour former de bonnes troupes, et pour les employer à sauvegarder État et à préserver l’armée. Article XIII De la concorde et de la discorde Sun Tzu dit : Si, ayant sur pied une armée de cent mille hommes, vous devez la conduire jusqu’à la distance de cent lieues, il faut compter qu’au-dehors, comme au-dedans, tout sera en mouvement et en rumeur. Les villes et les villages dont vous aurez tiré les hommes qui composent vos troupes ; les hameaux et les campagnes dont vous aurez tiré vos provisions et tout l’attirail de ceux qui doivent les conduire ; les chemins remplis de gens qui vont et viennent, tout cela ne saurait arriver qu’il n’y ait bien des familles dans la désolation, bien des terres incultes, et bien des dépenses pour État Sept cent mille familles dépourvues de leurs chefs ou de leurs soutiens se trouvent tout à coup hors d’état de vaquer à leurs travaux ordinaires ; les terres privées d’un pareil nombre de ceux qui les faisaient valoir diminuent, en proportion des soins qu’on leur refuse, la quantité comme la qualité de leurs productions. Les appointements de tant d’officiers, la paie journalière de tant de soldats et l’entretien de tout le monde creusent peu à peu les greniers et les coffres du prince comme ceux du peuple, et ne sauraient manquer de les épuiser bientôt. Être plusieurs années à observer ses ennemis, ou à faire la guerre, c’est ne point aimer le peuple, c’est être l’ennemi de son pays ; toutes les dépenses, toutes les peines, tous les travaux et toutes les fatigues de plusieurs années n’aboutissent le plus souvent, pour les vainqueurs eux-mêmes, qu’à une journée de triomphe et de gloire, celle où ils ont vaincu. N’employer pour vaincre que la voie des sièges et des batailles, c’est ignorer également et les devoirs de souverain et ceux de général ; c’est ne pas savoir gouverner ; c’est ne pas savoir servir État Ainsi, le dessein de faire la guerre une fois formé, les troupes étant déjà sur pied et en état de tout entreprendre, ne dédaignez pas d’employer les artifices. Commencez par vous mettre au fait de tout ce qui concerne les ennemis ; sachez exactement tous les rapports qu’ils peuvent avoir, leurs liaisons et leurs intérêts réciproques ; n’épargnez pas les grandes sommes d’argent ; n’ayez pas plus de regret à celui que vous ferez passer chez l’étranger, soit pour vous faire des créatures, soit pour vous procurer des connaissances exactes, qu’à celui que vous emploierez pour la paie de ceux qui sont enrôlés sous vos étendards : plus vous dépenserez, plus vous gagnerez ; c’est un argent que vous placez pour en retirer un gros intérêt. Ayez des espions partout, soyez instruit de tout, ne négligez rien de ce que vous pourrez apprendre ; mais, quand vous aurez appris quelque chose, ne la confiez pas indiscrètement à tous ceux qui vous approchent. Lorsque vous emploierez quelque artifice, ce n’est pas en invoquant les Esprits, ni en prévoyant à peu près ce qui doit ou peut arriver, que vous le ferez réussir ; c’est uniquement en sachant sûrement, par le rapport fidèle de ceux dont vous vous servirez, la disposition des ennemis, eu égard à ce que vous voulez qu’ils fassent. Quand un habile général se met en mouvement, l’ennemi est déjà vaincu : quand il combat, il doit faire lui seul plus que toute son armée ensemble ; non pas toutefois par la force de son bras, mais par sa prudence, par sa manière de commander, et surtout par ses ruses. Il faut qu’au premier signal une partie de l’armée ennemie se range de son côté pour combattre sous ses étendards : il faut qu’il soit toujours le maître d’accorder la paix et de l’accorder aux conditions qu’il jugera à propos. Le grand secret de venir à bout de tout consiste dans l’art de savoir mettre la division à propos ; division dans les villes et les villages, division extérieure, division entre les inférieurs et les supérieurs, division de mort, division de vie. Ces cinq sortes de divisions ne sont que les branches d’un même tronc. Celui qui sait les mettre en usage est un homme véritablement digne de commander ; c’est le trésor de son souverain et le soutien de l’empire. J’appelle division dans les villes et les villages celle par laquelle on trouve le moyen de détacher du parti ennemi les habitants des villes et des villages qui sont de sa domination, et de se les attacher de manière à pouvoir s’en servir sûrement dans le besoin. J’appelle division extérieure celle par laquelle on trouve le moyen d’avoir à son service les officiers qui servent actuellement dans l’armée ennemie. Par la division entre les inférieurs et les supérieurs, j’entends celle qui nous met en état de profiter de la mésintelligence que nous aurons su mettre entre alliés, entre les différents corps, ou entre les officiers de divers grades qui composent l’armée que nous aurons à combattre. La division de mort est celle par laquelle, après avoir fait donner de faux avis sur l’état où nous nous trouvons, nous faisons courir des bruits tendancieux, lesquels nous faisons passer jusqu’à la cour de son souverain, qui, les croyant vrais, se conduit en conséquence envers ses généraux et tous les officiers qui sont actuellement à son service. La division de vie est celle par laquelle on répand l’argent à pleines mains envers tous ceux qui, ayant quitté le service de leur légitime maître, ont passé de votre côté, ou pour combattre sous vos étendards, ou pour vous rendre d’autres services non moins essentiels. Si vous avez su vous faire des créatures dans les villes et les villages des ennemis, vous ne manquerez pas d’y avoir bientôt quantité de gens qui vous seront entièrement dévoués. Vous saurez par leur moyen les dispositions du grand nombre des leurs à votre égard, ils vous suggéreront la manière et les moyens que vous devez employer pour gagner ceux de leurs compatriotes dont vous aurez le plus à craindre ; et quand le temps de faire des sièges sera venu, vous pourrez faire des conquêtes, sans être obligé de monter à l’assaut, sans coup férir, sans même tirer l’épée. Si les ennemis qui sont actuellement occupés à vous faire la guerre ont à leur service des officiers qui ne sont pas d’accord entre eux ; si de mutuels soupçons, de petites jalousies, des intérêts personnels les tiennent divisés, vous trouverez aisément les moyens d’en détacher une partie, car quelque vertueux qu’ils puissent être d’ailleurs, quelque dévoués qu’ils soient à leur souverain, l’appât de la vengeance, celui des richesses ou des postes éminents que vous leur promettez, suffiront amplement pour les gagner ; et quand une fois ces passions seront allumées dans leur cœur, il n’est rien qu’ils ne tenteront pour les satisfaire. Si les différents corps qui composent l’armée des ennemis ne se soutiennent pas entre eux, s’ils sont occupés à s’observer mutuellement, s’ils cherchent réciproquement à se nuire, il vous sera aisé d’entretenir leur mésintelligence, de fomenter leurs divisions ; vous les détruirez peu à peu les uns par les autres, sans qu’il soit besoin qu’aucun d’eux se déclare ouvertement pour votre parti ; tous vous serviront sans le vouloir, même sans le savoir. Si vous avez fait courir des bruits, tant pour persuader ce que vous voulez qu’on croie de vous, que sur les fausses démarches que vous supposerez avoir été faites par les généraux ennemis ; si vous avez fait passer de faux avis jusqu’à la cour et au conseil même du prince contre les intérêts duquel vous avez à combattre ; si vous avez su faire douter des bonnes intentions de ceux mêmes dont la fidélité à leur prince vous sera la plus connue, bientôt vous verrez que chez les ennemis les soupçons ont pris la place de la confiance, que les récompenses ont été substituées aux châtiments et les châtiments aux récompenses, que les plus légers indices tiendront lieu des preuves les plus convaincantes pour faire périr quiconque sera soupçonné. Alors les meilleurs officiers, leurs ministres les plus éclairés se dégoûteront, leur zèle se ralentira ; et se voyant sans espérance d’un meilleur sort, ils se réfugieront chez vous pour se délivrer des justes craintes dont ils étaient perpétuellement agités, et pour mettre leurs jours à couvert. Leurs parents, leurs alliés ou leurs amis seront accusés, recherchés, mis à mort. Les complots se formeront, l’ambition se réveillera, ce ne seront plus que perfidies, que cruelles exécutions, que désordres, que révoltes de tous côtés. Que vous restera-t-il à faire pour vous rendre maître d’un pays dont les peuples voudraient déjà vous voir en possession ? Si vous récompensez ceux qui se seront donnés à vous pour se délivrer des justes craintes dont ils étaient perpétuellement agités, et pour mettre leurs jours à couvert ; si vous leur donnez de l’emploi, leurs parents, leurs alliés, leurs amis seront autant de sujets que vous acquerrez à votre prince. Si vous répandez l’argent à pleines mains, si vous traitez bien tout le monde, si vous empêchez que vos soldats ne fassent le moindre dégât dans les endroits par où ils passeront, si les peuples vaincus ne souffrent aucun dommage, assurez-vous qu’ils sont déjà gagnés, et que le bien qu’ils diront de vous attirera plus de sujets à votre maître et plus de villes sous sa domination que les plus brillantes victoires. Soyez vigilant et éclairé ; mais montrez à l’extérieur beaucoup de sécurité, de simplicité et même d’indifférence ; soyez toujours sur vos gardes, quoique vous paraissiez ne penser à rien ; défiez-vous de tout, quoique vous paraissiez sans défiance ; soyez extrêmement secret, quoiqu’il paraisse que vous ne fassiez rien qu’à découvert ; ayez des espions partout ; au lieu de paroles, servez-vous de signaux ; voyez par la bouche, parlez par les yeux ; cela n’est pas aisé, cela est très difficile. On est quelquefois trompé lorsqu’on croit tromper les autres. Il n’y a qu’un homme d’une prudence consommée, qu’un homme extrêmement éclairé, qu’un sage du premier ordre qui puisse employer à propos et avec succès l’artifice des divisions. Si vous n’êtes point tel, vous devez y renoncer ; l’usage que vous en feriez ne tournerait qu’à votre détriment. Après avoir enfanté quelque projet, si vous apprenez que votre secret a transpiré, faites mourir sans rémission tant ceux qui l’auront divulgué que ceux à la connaissance desquels il sera parvenu. Ceux-ci ne sont point coupables encore à la vérité, mais ils pourraient le devenir. Leur mort sauvera la vie à quelques milliers d’hommes et assurera la fidélité d’un plus grand nombre encore. Punissez sévèrement, récompensez avec largesse : multipliez les espions, ayez-en partout, dans le propre palais du prince ennemi, dans l’hôtel de ses ministres, sous les tentes de ses généraux ; ayez une liste des principaux officiers qui sont à son service ; sachez leurs noms, leurs surnoms, le nombre de leurs enfants, de leurs parents, de leurs amis, de leurs domestiques ; que rien ne se passe chez eux que vous n’en soyez instruit. Vous aurez vos espions partout : vous devez supposer que l’ennemi aura aussi les siens. Si vous venez à les découvrir, gardez-vous bien de les faire mettre à mort ; leurs jours doivent vous être infiniment précieux. Les espions des ennemis vous serviront efficacement, si vous mesurez tellement vos démarches, vos paroles et toutes vos actions, qu’ils ne puissent jamais donner que de faux avis à ceux qui les ont envoyés. Enfin, un bon général doit tirer parti de tout ; il ne doit être surpris de rien, quoi que ce soit qui puisse arriver. Mais par-dessus tout, et de préférence à tout, il doit mettre en pratique ces cinq sortes de divisions. Rien n’est impossible à qui sait s’en servir. Défendre les États de son souverain, les agrandir, faire chaque jour de nouvelles conquêtes, exterminer les ennemis, fonder même de nouvelles dynasties, tout cela peut n’être que l’effet des dissensions employées à propos. Telle fut la voie qui permit l’avènement des dynasties Yin et Tcheou, lorsque des serviteurs transfuges contribuèrent à leur élévation. Quel est celui de nos livres qui ne fait l’éloge de ces grands ministres ! L’Histoire leur a-t-elle jamais donné les noms de traîtres à leur patrie, ou de rebelles à leur souverain ? Seul le prince éclairé et le digne général peuvent gagner à leur service les esprits les plus pénétrants et accomplir de vastes desseins. Une armée sans agents secrets est un homme sans yeux ni oreilles.
3552
https://fr.wikisource.org/wiki/%C5%92uvres%20compl%C3%A8tes%20de%20Lamartine%20%281860%29/Tome%201/Le%20Lac
Œuvres complètes de Lamartine (1860)/Tome 1/Le Lac
XIXe siècle Bon pour export Poèmes d’Alphonse de Lamartine ar:مجلة الرسالة/العدد 981/رسالة الشعر cs:Jezero el:Η Λίμνη εκ του Λαμαρτίνου ro:Lacul (Lamartine) ru:Озеро (Ламартин/Фет)
3568
https://fr.wikisource.org/wiki/Album%20zutique
Album zutique
I. Jeune Goinfre Casquette De moire, Quéquette D’ivoire, Toilette Très noire, Paul guette L’armoire, Projette Languette Sur poire, S’apprête, Baguette, Et foire. II. Paris Al. Godillot, Gambier, Galopeau, Wolf-Pleyel, — Ô Robinets ! — Menier, — Ô Christs ! — Leperdriel ! Kinck , Jacob, Bonbonnel ! Veuillot, Tropmann, Augier ! Gill, Mendès, Manuel, Guido Gonin ! — Panier Des Grâces ! L’Hérissé ! Cirages onctueux ! Pains vieux, spiritueux ! Aveugles ! — puis, qui sait ? — Sergents de ville, Enghiens Chez Soi ! — Soyons chrétiens ! Conneries 2 série I Cocher Ivre Pouacre Boit : Nacre Voit : Acre Loi, Fiacre Choit ! Femme Tombe, Lombe Saigne : Geigne. — Clame ! Vieux de la vieille Aux paysans de l’empereur ! À l’empereur des paysans ! Au fils de Mars, Au glorieux 18 mars ! Où le ciel d’Eugénie a béni les entrailles ! Il est, à Rome, à la Sixtine, Couverte d’emblèmes chrétiens, Une cassette écarlatine Où sèchent des nez fort anciens : Nez d’ascètes de Thébaïde, Nez de chanoines du Saint Graal Où se figea la nuit livide, Et l’ancien plain-chant sépulcral. Dans leur sécheresse mystique, Tous les matins, on introduit De l’immondice schismatique Qu’en poudre fine on a réduit. Fête galante Rêveur, Scapin Gratte un lapin Sous sa capote. Colombina — Que l’on pina ! — — Do, mi, — tapote L’œil du lapin Qui tôt, tapin, Est en ribote. L’Angelot maudit Toits bleuâtres et portes blanches Comme en de nocturnes dimanches, Au bout de la ville sans bruit La Rue est blanche, et c’est la nuit. La Rue a des maisons étranges Avec des persiennes d’Anges. Mais, vers une borne, voici Accourir, mauvais et transi, Un noir angelot qui titube, Ayant trop mangé de jujube. Il fait caca: puis disparaît: Mais son caca maudit paraît, Sous la lune sainte qui vaque, De sang sale un léger cloaque ! Lys Ô Balancoirs ! Ô lys ! clysopompes d’argent ! Dédaigneux des travaux, dédaigneux des famines ! L’Aurore vous emplit d’un amour détergent ! Une douceur de ciel beurre vos étamines ! L’humanité chaussait le vaste enfant Progrès L’humanité chaussait le vaste enfant Progrès. Remembrances du Vieillard Idiot Pardon, mon père ! Jeune, aux foires de campagne, Je cherchais, non le tir banal où tout coup gagne, Mais l’endroit plein de cris où les ânes, le flanc Fatigué, déployaient ce long tube sanglant Que je ne comprends pas encore !… Et puis ma mère, Dont la chemise avait une senteur amère Quoique fripée au bas et jaune comme un fruit, Ma mère qui montait au lit avec un bruit — Fils du travail pourtant, — ma mère, avec sa cuisse De femme mûre, avec ses reins très gros où plisse Le linge, me donna ces chaleurs que l’on tait !… Une honte plus crue et plus calme, c’était Quand ma petite sœur, au retour de la classe, Ayant usé longtemps ses sabots sur la glace, Pissait, et regardait s’échapper de sa lèvre D’en bas, serrée et rose, un fil d’urine mièvre !… Ô pardon ! Je songeais à mon père parfois: Le soir, le jeu de cartes et les mots plus grivois, Le voisin, et moi qu’on écartait, choses vues… — Car un père est troublant ! — et les choses conçues !… Son genou, câlineur parfois; son pantalon Dont mon doigt désirait ouvrir la fente,… — oh ! non ! — Pour avoir le bout, gros, noir et dur, de mon père, Dont la pileuse main me berçait !… Je veux taire Le pot, l’assiette à manche, entrevue au grenier, Les almanachs couverts en rouge, et le panier De charpie, et la Bible, et les lieux, et la bonne, La Sainte-Vierge et le crucifix… Oh ! Personne Ne fut si fréquemment troublé, comme étonné ! Et maintenant, que le pardon me soit donné: Puisque les sens infects m’ont mis de leurs victimes, Je me confesse de l’aveu des jeunes crimes !… Puis ! — qu’il me soit permis de parler au Seigneur ! Pourquoi la puberté tardive et le malheur Du gland tenace et trop consulté ? Pourquoi l’ombre Si lente au bas du ventre ? et ces terreurs sans nombre Comblant toujours la joie ainsi qu’un gravier noir ? — Moi j’ai toujours été stupéfait ! Quoi savoir ? Pardonné ?… Reprenez la chancelière bleue, Mon père. Ô cette enfance !… - Et tirons-nous la queue ! Vieux Coppées Les soirs d’été, sous l’œil ardent des devantures Quand la sève frémit sous les grilles obscures Irradiant au pied des grêles marronniers, Hors de ces groupes noirs, joyeux ou casaniers, Suceurs du brûle-gueule ou baiseurs du cigare, Dans le kiosque mi-pierre étroit où je m’égare, — Tandis qu’en haut rougeoie une annonce d’Ibled, — Je songe que l’hiver figera le Tibet D’eau propre qui bruit, apaisant l’onde humaine, — Et que l’âpre aquilon n’épargne aucune veine. Aux livres de chevet, livres de l’art serein, Oberrnann et Genlis, Vert-Vert et le Lutrin, Blasé de nouveauté grisâtre et saugrenue, J’espère, la vieillesse étant enfin venue, Ajouter le traité du Docteur Venetti. Je saurai, revenu du public abêti, Goûter le charme ancien des dessins nécessaires. Ecrivain et graveur ont doré les misères Sexuelles, et c’est, n’est-ce pas, cordial: , Traité de l’amour conjugal. J’occupais un wagon de troisième: un vieux prêtre Sortit un brûle-gueule et mit à la fenêtre, Vers les brises, son front très calme aux poils pâlis. Puis ce chrétien, bravant les brocarts impolis, S’étant tourné, me fit la demande énergique Et triste en même temps d’une petite chique De caporal, — ayant été l’aumônier-chef D’un rejeton royal condamné derechef ; — Pour malaxer l’ennui d’un tunnel, sombre veine Qui s’offre aux voyageurs, près Soissons, ville d’Aisne. Je préfère sans doute, au printemps, la guinguette Où des marronniers nains bourgeonne la baguette, Vers la prairie étroite et communale, au mois De mai. Des jeunes chiens rabroués bien des fois Viennent près des Buveurs triturer des jacinthes De plate-bande. Et c’est, jusqu’aux soirs d’hyacinthe, Sur la table d’ardoise où, l’an dix-sept cent vingt, Un diacre grava son sobriquet latin Maigre comme une prose à des vitraux d’église, La toux des flacons noirs qui jamais ne les grise. État de siège ? Le pauvre postillon, sous le dais de fer blanc, Chauffant une engelure énorme sous son gant, Suit son lourd omnibus parmi la rive gauche Et de son aine en flamme écarte la sacoche. Et tandis que, douce ombre où des gendarmes sont, L’honnête intérieur regarde au ciel profond La lune se bercer parmi la verte ouate, Malgré l’édit et l’heure encore délicate, Et que l’omnibus rentre à l’Odéon, impur Le débauché glapit au carrefour obscur ! Ressouvenir <poem> Cette année où naquit le Prince impérial Me laisse un souvenir largement cordial D’un Paris limpide où des N d’or et de neige Aux grilles du palais, aux gradins du manège, Eclatent, tricolorement enrubannés. Dans le remous public des grands chapeaux fanés, Des chauds gilets à fleurs, des vieilles redingotes, Et des chants d’ouvriers anciens dans les gargotes, Sur des châles jonchés l’Empereur marche, noir Et propre, avec la Sainte Espagnole, le soir. L’ qui ramassa les balles, le Pubère Où circule le sang de l’exil et d’un Père Illustre, entend germer sa vie avec l’espoir De sa figure et de sa stature et veut voir Des rideaux autres que ceux du Trône et des Crèches. Aussi son buste exquis n’aspire pas aux brèches De l’Avenir ! — Il a laissé l’ancien jouet. — Ô son doux rêve ! Ô son bel Enghien <ref>Parce que « Enghien chez soi ».</ref>! Son œil est Approfondi par quelque immense solitude; « Pauvre jeune homme, il a sans doute l’Habitude ! » </poem> Le balai C’est un humble balai de chiendent, trop dur Pour une chambre ou pour la peinture d’un mur. L’usage en est navrant et ne vaut pas qu’on rie. Racine prise à quelque ancienne prairie Son crin inerte sèche: et son manche a blanchi, Tel qu’un bois d’île à la canicule rougi. La cordelette semble une tresse gelée. J’aime de cet objet la saveur désolée Et j’en voudrais laver tes larges bords de lait, Lune où l’esprit de nos Sœurs mortes se plaît.ExilQue l’on s’intéressa souvent, mon cher Conneau !… Plus qu’à l’oncle vainqueur, au Petit Ramponneau !… Que tout honnête instinct sort du Peuple débile !… Hélas ! ! Et qui a fait mai tourner notre bile !… Et qu’il nous sied déjà de pousser le verrou Au vent que les enfants nomment Bari-Barou !…Fragment d’une épître en ver de Napoléon III (1871)''. Hypotyposes saturniennes, ex Belmontet Quel est donc ce mystère impénétrable et sombre ? Pourquoi, sans projeter leur voile blanche, sombre Tout jeune esquif royal gréé ? Renversons la douleur de nos lacrymatoires — L’amour veut vivre aux dépens de sa sœur, L’amitié vit aux dépens de son frère. Le sceptre, qu’à peine on révère, N’est que la croix d’un grand calvaire Sur le volcan des nations ! Oh ! l’honneur ruisselait sur ta mâle moustache. Poésie XIXe siècle Poèmes d’Arthur Rimbaud
3573
https://fr.wikisource.org/wiki/Correspondance%20de%20Rimbaud
Correspondance de Rimbaud
Correspondance classée par ordre chronologique, d’après les Œuvres complètes, Gallimard, La Pléiade, 1972. 1870 Rimbaud à Georges Izambard (février ou avril 1870) Mme Rimbaud à Georges Izambard (4 mai 1870) (24 mai 1870) (25 août 1870) Rimbaud à Georges Izambard (5 septembre 1870) Lettre de protestation (20 septembre 1870) Réunion publique du 23 septembre 1870 Mme Rimbaud à Georges Izambard (24 septembre 1870) Rimbaud à Paul Demeny (26 septembre 1870) Rimbaud à Léon Billuart (8 octobre 1870) (2 novembre 1870) Rimbaud à Georges Izambard (12 novembre 1870) 1871 (17 avril 1871) Rimbaud à Ernest Delahaye Rimbaud à Georges Izambard (13 mai 1871) (Lettre du Voyant, 15 mai 1871) (10 juin 1871) (12 juillet 1871) (15 août 1871) (28 août 1871) Rimbaud à Verlaine (septembre 1871, lettre perdue) Rimbaud à Verlaine (septembre 1871, lettre perdue) Verlaine à Rimbaud (septembre 1871, lettre perdue) Verlaine à Rimbaud (septembre 1871, lettre perdue) 1872 Verlaine à Rimbaud (mars 1872, lettre perdue) Verlaine à Rimbaud (2 avril 1872) Rimbaud à Verlaine (avril 1872, lettre perdue) Verlaine à Rimbaud (avril 1872) Forain à Rimbaud (mai 1872) Verlaine à Rimbaud (mai 1872) Rimbaud à Ernest Delahaye (juin 1872) 1873 (mai 1873) Verlaine à Rimbaud (18 mai 1873) Verlaine à Rimbaud (3 juillet 1873) Rimbaud à Verlaine (4 juillet 1873) Rimbaud à Verlaine (5 juillet 1873) Verlaine à Matuszewicz (5 juillet 1873) Madame Rimbaud à Verlaine (6 juillet 1873) Rimbaud à Verlaine (7 juillet 1873) Télégramme de Verlaine à Rimbaud du 7 juillet 1873'' 1874 Lettre inédite, 1912 (25 août 1870) Trois Lettres inédites, 1912 (15 mai 1871, 10 juin 1871, juin 1872) Trois Lettres inédites, 1914 (mai 1873, 5 mars 1875, 14 octobre 1875) XIXe siècle Correspondance de Arthur Rimbaud
3606
https://fr.wikisource.org/wiki/Aimez%20ou%20n%E2%80%99aimez%20pas
Aimez ou n’aimez pas
Georges de Scudéry Poésie baroque Aimez ou n'aimez pas, changez, soyez fidèle, Tout cela pour Philis est fort indifférent ; Comme votre conquête a peu touché la belle, Elle perd votre cœur ainsi qu'elle le prend. L'on ne peut la nommer ni douce ni cruelle, Son insensible esprit ne combat ni se rend ; Elle entend les soupirs que l'on pousse pour elle, Mais ce cœur de rocher ne sait ce qu'il entend. L'Amour, tout dieu qu'il est, avec toute sa flamme, Ne dissoudra jamais les glaçons de son âme, Et cette souche enfin n'aimera jamais rien. Ô malheureux amant ! Ô penser qui me tue ! Quel bizarre destin se rencontre le mien ! Comme Pygmalion j'adore ma statue.
3626
https://fr.wikisource.org/wiki/Au%20bonheur%20des%20dames
Au bonheur des dames
Romans parus en 1883 Romans d’Émile Zola Romans d’amour Bon pour export Romans français Publiés à Paris
3640
https://fr.wikisource.org/wiki/Contes%20de%20Perrault%20%28%C3%A9d.%201902%29/Le%20petit%20Chaperon%20rouge
Contes de Perrault (éd. 1902)/Le petit Chaperon rouge
en:Little Red Riding-Hood eo:Rakontoj pri Feinoj/La Ruĝa-Ĉapeto es:Caperucita Roja it:Cappuccetto Rosso ru:Красная Шапочка (Перро/Тургенев)
3641
https://fr.wikisource.org/wiki/Contes%20de%20Perrault%20%28%C3%A9d.%201902%29/La%20Belle%20au%20Bois%20dormant
Contes de Perrault (éd. 1902)/La Belle au Bois dormant
en:The Tales of Mother Goose/The Sleeping Beauty in the Wood es:La bella durmiente (Perrault) eo:Rakontoj pri Feinoj/La Belulino dormanta en Arbaro it:La bella addormentata nel bosco ru:Спящая красавица (Перро/Тургенев)
3642
https://fr.wikisource.org/wiki/Le%20Petit%20Poucet
Le Petit Poucet
Le Petit Poucet, édition de 1697 originale Le Petit Poucet, édition de 1697 modernisée Le Petit Poucet, édition de 1883 Le Petit Poucet, édition de 1886 Le Petit Poucet, édition de 1902 en:The Tales of Mother Goose/Little Thumb eo:Rakontoj pri Feinoj/La malgranda Fingreto es:Meniquín it:Puccettino ru:Мальчик-с-пальчик (Перро/Тургенев)
3644
https://fr.wikisource.org/wiki/Contes%20de%20Perrault%20%28%C3%A9d.%201902%29/Le%20ma%C3%AEtre%20Chat%20ou%20le%20Chat%20bott%C3%A9
Contes de Perrault (éd. 1902)/Le maître Chat ou le Chat botté
en:The Tales of Mother Goose/The Master Cat, or Puss in Boots eo:Rakontoj pri Feinoj/La Majstro Kato aŭ la Kato piedvestita per botoj es:El gato con botas it:Il gatto con gli stivali ru:Кот в сапогах (Перро/Тургенев)
3645
https://fr.wikisource.org/wiki/Contes%20de%20Perrault%20%28%C3%A9d.%201902%29/La%20Barbe-Bleue
Contes de Perrault (éd. 1902)/La Barbe-Bleue
en:The Tales of Mother Goose/Blue Beard es:Barba Azul eo:Rakontoj pri Feinoj/La Blua-Barbo it:Barba-blu ru:Синяя борода (Перро/Тургенев)
3646
https://fr.wikisource.org/wiki/Contes%20de%20Perrault%20%28%C3%A9d.%201902%29/Cendrillon%20ou%20la%20petite%20Pantoufle%20de%20verre
Contes de Perrault (éd. 1902)/Cendrillon ou la petite Pantoufle de verre
en:The Tales of Mother Goose/Cinderella, or the Little Glass Slipper eo:Rakontoj pri Feinoj/Cindrulino aŭ la vitra Pantofleto es:La Cenicienta (Perrault) it:Cenerentola ru:Замарашка (Перро/Тургенев)
3670
https://fr.wikisource.org/wiki/Mon%20Dieu%2C%20que%20j%E2%80%99aime%20%C3%A0%20baiser%20les%20beaux%20yeux
Mon Dieu, que j’aime à baiser les beaux yeux
Mon Dieu, que j'aime à baiser les beaux yeux De ma maîtresse, et à tordre en ma bouche De ses cheveux l'or fin qui s'escarmouche Si gaiement dessus deux petits cieux ! C'est à mon gré le meilleur de son mieux Que ce bel oeil, qui jusqu'au cœur me touche, Dont le beau nœud d'un Scythe plus farouche Rendrait le cœur courtois et gracieux. Son beau poil d'or, et ses sourcils encore De leurs beautés font vergogner l'Aurore, Quand au matin elle embellit le jour. Dedans son oeil une vertu demeure, Qui va jurant par les flèches d'Amour De me guérir ; mais je ne m'en assure. Poèmes de Pierre de Ronsard