vi
stringlengths
1
993
en
stringlengths
2
997
g) Tác phẩm tạo hình, mỹ thuật ứng dụng;
g/ Plastic-art works and works of applied art;
h) Tác phẩm nhiếp ảnh;
h/ Photographic works;
i) Tác phẩm kiến trúc;
i/ Architectural works;
k) Bản họa đồ, sơ đồ, bản đồ, bản vẽ liên quan đến địa hình, công trình khoa học;
j/ Sketches, plans, maps and drawings related to topography or scientific works;
l) Tác phẩm văn học, nghệ thuật dân gian;
k/ Folklore and folk art works of folk culture;
m) Chương trình máy tính, sưu tập dữ liệu.
l/ Computer programs and compilations of data.
2. Tác phẩm phái sinh chỉ được bảo hộ theo quy định tại khoản 1 Điều này nếu không gây phương hại đến quyền tác giả đối với tác phẩm được dùng để làm tác phẩm phái sinh.
2. Derivative works shall be protected according to the provisions of Clause 1 of this Article only if it is not prejudicial to the copyright to works used to create such derivative works.
3. Tác phẩm được bảo hộ quy định tại khoản 1 và khoản 2 Điều này phải do tác giả trực tiếp sáng tạo bằng lao động trí tuệ của mình mà không sao chép từ tác phẩm của người khác.
3. Protected works defined in Clauses 1 and 2 of this Article must be created personally by authors through their intellectual labor without copying others' works.
4. Chính phủ hướng dẫn cụ thể về các loại hình tác phẩm quy định tại khoản 1 Điều này.
4. The Government shall guide in detail the types of works specified in Clause 1 of this Article.
Điều 15. Các đối tượng không thuộc phạm vi bảo hộ quyền tác giả
Article 15.- Subject matters not covered by copyright protection
1. Tin tức thời sự thuần tuý đưa tin.
1. News of the day as mere items of press information.
2. Văn bản quy phạm pháp luật, văn bản hành chính, văn bản khác thuộc lĩnh vực tư pháp và bản dịch chính thức của văn bản đó.
2. Legal documents, administrative documents and other documents in the judicial domain and official translations of these documents.
3. Quy trình, hệ thống, phương pháp hoạt động, khái niệm, nguyên lý, số liệu.
3. Processes, systems, operation methods, concepts, principles and data.
Mục 2. ĐIỀU KIỆN BẢO HỘ QUYỀN LIÊN QUAN
Section 2. CONDITIONS FOR PROTECTION OF RELATED RIGHTS
Điều 16. Tổ chức, cá nhân được bảo hộ quyền liên quan
Article 16.- Organizations and individuals eligible for protection of related rights
1. Diễn viên, ca sĩ, nhạc công, vũ công và những người khác trình bày tác phẩm văn học, nghệ thuật (sau đây gọi chung là người biểu diễn).
1. Actors/actresses, singers, instrumentalists, dancers and other persons who perform literary and artistic works (hereinafter referred to collectively as performers).
2. Tổ chức, cá nhân là chủ sở hữu cuộc biểu diễn quy định tại khoản 1 Điều 44 của Luật này.
2. Organizations and individuals that own performances defined in Clause 1, Article 44 of this Law.
3. Tổ chức, cá nhân định hình lần đầu âm thanh, hình ảnh của cuộc biểu diễn hoặc các âm thanh, hình ảnh khác (sau đây gọi là nhà sản xuất bản ghi âm, ghi hình).
3. Organizations and individuals that first fix sounds and images of performances or other sounds and images (hereinafter referred to collectively as producers of phonograms and video recordings).
4. Tổ chức khởi xướng và thực hiện việc phát sóng (sau đây gọi là tổ chức phát sóng).
4. Organizations which initiate and carry out the broadcasting (hereinafter referred to as broadcasting organizations).
Điều 17. Các đối tượng quyền liên quan được bảo hộ
Article 17.- Subject matters of related rights eligible for protection
1. Cuộc biểu diễn được bảo hộ nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:
1. Performances shall be protected if they fall into one of the following cases:
a) Cuộc biểu diễn do công dân Việt Nam thực hiện tại Việt Nam hoặc nước ngoài;
a/ They are made by Vietnamese citizens in Vietnam or abroad;
b) Cuộc biểu diễn do người nước ngoài thực hiện tại Việt Nam;
b/ They are made by foreigners in Vietnam;
c) Cuộc biểu diễn được định hình trên bản ghi âm, ghi hình được bảo hộ theo quy định tại Điều 30 của Luật này;
c/ They are fixed on phonograms or video recordings, and protected under the provisions of Article 30 of this Law;
d) Cuộc biểu diễn chưa được định hình trên bản ghi âm, ghi hình mà đã phát sóng được bảo hộ theo quy định tại Điều 31 của Luật này;
d/ They have not yet been fixed on phonograms or video recordings but already been broadcast, and are protected under the provisions of Article 31 of this Law;
đ) Cuộc biểu diễn được bảo hộ theo điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
e/ They are protected under treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.
2. Bản ghi âm, ghi hình được bảo hộ nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:
2. Phonograms and video recordings shall be protected if they fall into one of the following cases:
a) Bản ghi âm, ghi hình của nhà sản xuất bản ghi âm, ghi hình có quốc tịch Việt Nam;
a/ They belong to phonogram and video recording producers bearing the Vietnamese nationality;
b) Bản ghi âm, ghi hình của nhà sản xuất bản ghi âm, ghi hình được bảo hộ theo điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
b/ They belong to phonogram and video recording producers protected under treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.
3. Chương trình phát sóng, tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá được bảo hộ nếu thuộc một trong các trường hợp sau đây:
3. Broadcasts and encrypted program-carrying satellite signals shall be protected if they fall into one of the following cases:
a) Chương trình phát sóng, tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá của tổ chức phát sóng có quốc tịch Việt Nam;
a/ They belong to broadcasting organizations bearing the Vietnamese nationality;
b) Chương trình phát sóng, tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá của tổ chức phát sóng được bảo hộ theo điều ước quốc tế mà Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên.
b/ They belong to broadcasting organizations protected under treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a contracting party.
4. Cuộc biểu diễn, bản ghi âm, ghi hình, chương trình phát sóng, tín hiệu vệ tinh mang chương trình được mã hoá chỉ được bảo hộ theo quy định tại các khoản 1, 2 và 3 Điều này với điều kiện không gây phương hại đến quyền tác giả.
4. Performances, phonograms, video recordings, broadcasts and encrypted program-carrying satellite signals shall only be protected under the provisions of Clauses 1, 2 and 3 of this Article provided that they are not prejudicial to copyright.
Chương II
Chapter II
NỘI DUNG, GIỚI HẠN QUYỀN, THỜI HẠN BẢO HỘ QUYỀN TÁC GIẢ, QUYỀN LIÊN QUAN
CONTENTS OF, LIMITATIONS ON AND TERM OF PROTECTION OF COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS
Mục 1. NỘI DUNG, GIỚI HẠN QUYỀN, THỜI HẠN BẢO HỘ QUYỀN TÁC GIẢ
Section 1. CONTENTS OF, LIMITATIONS ON AND TERM OF PROTECTION OF COPYRIGHT
Điều 18. Quyền tác giả
Article 18.- Copyright
Quyền tác giả đối với tác phẩm quy định tại Luật này bao gồm quyền nhân thân và quyền tài sản.
Copyright to works provided for in this Law consists of moral rights and economic rights.
Điều 19. Quyền nhân thân
Article 19.- Moral rights
Quyền nhân thân bao gồm các quyền sau đây:
Moral rights of authors include the following rights:
1. Đặt tên cho tác phẩm;
1. To title their works;
2. Đứng tên thật hoặc bút danh trên tác phẩm; được nêu tên thật hoặc bút danh khi tác phẩm được công bố, sử dụng;
2. To attach their real names or pseudonyms to their works; to have their real names or pseudonyms acknowledged when their works are published or used;
3. Công bố tác phẩm hoặc cho phép người khác công bố tác phẩm;
3. To publish their works or authorize other persons to publish their works;
4. Bảo vệ sự toàn vẹn của tác phẩm, không cho người khác sửa chữa, cắt xén hoặc xuyên tạc tác phẩm dưới bất kỳ hình thức nào gây phương hại đến danh dự và uy tín của tác giả.
4. To protect the integrity of their works, and to prevent other persons from modifying, mutilating or distorting their works in whatever form prejudicial to their honor and reputation.
Điều 20. Quyền tài sản
Article 20.- Economic rights
1. Quyền tài sản bao gồm các quyền sau đây:
1. Economic rights of authors include the following rights:
a) Làm tác phẩm phái sinh;
a/ To make derivative works;
b) Biểu diễn tác phẩm trước công chúng;
b/ To display their works to the public;
c) Sao chép tác phẩm;
c/ To reproduce their works;
d) Phân phối, nhập khẩu bản gốc hoặc bản sao tác phẩm;
d/ To distribute or import original works or copies thereof;
đ) Truyền đạt tác phẩm đến công chúng bằng phương tiện hữu tuyến, vô tuyến, mạng thông tin điện tử hoặc bất kỳ phương tiện kỹ thuật nào khác;
e/ To communicate their works to the public by wire or wireless means, electronic information networks or any other technical means;
e) Cho thuê bản gốc hoặc bản sao tác phẩm điện ảnh, chương trình máy tính.
f/ To lease original cinematographic works and computer programs or copies thereof.
2. Các quyền quy định tại khoản 1 Điều này do tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả độc quyền thực hiện hoặc cho phép người khác thực hiện theo quy định của Luật này.
2. The rights specified in Clause 1 of this Article shall be exclusively exercised by authors or copyright holders, or granted by authors or copyright holders to other persons for exercise under the provisions of this Law.
3. Tổ chức, cá nhân khi khai thác, sử dụng một, một số hoặc toàn bộ các quyền quy định tại khoản 1 Điều này và khoản 3 Điều 19 của Luật này phải xin phép và trả tiền nhuận bút, thù lao, các quyền lợi vật chất khác cho chủ sở hữu quyền tác giả.
3. Organizations and individuals, when exercising one, several or all of the rights specified in Clause 1, this Article and Clause 3, Article 19 of this Law, shall have to ask for permission of and pay royalties, remunerations and other material benefits to copyright holders.
Điều 21. Quyền tác giả đối với tác phẩm điện ảnh, tác phẩm sân khấu
Article 21.- Copyright to cinematographic works and dramatic works
1. Người làm công việc đạo diễn, biên kịch, quay phim, dựng phim, sáng tác âm nhạc, thiết kế mỹ thuật, thiết kế âm thanh, ánh sáng, mỹ thuật trường quay, thiết kế đạo cụ, kỹ xảo và các công việc khác có tính sáng tạo đối với tác phẩm điện ảnh được hưởng các quyền quy định tại các khoản 1, 2 và 4 Điều 19 của Luật này và các quyền khác theo thoả thuận.
1. Persons who act as directors; screenwriters; cameramen; montage-makers; music composers; art designers; studio sound, lighting and art designers; studio instrument and technical-effect designers, and persons engaged in other creative jobs in the making of cinematographic works, shall enjoy the rights specified in Clauses 1, 2 and 4, Article 19 of this Law and other agreeable rights.
Người làm công việc đạo diễn, biên kịch, biên đạo múa, sáng tác âm nhạc, thiết kế mỹ thuật, thiết kế âm thanh, ánh sáng, mỹ thuật sân khấu, thiết kế đạo cụ, kỹ xảo và các công việc khác có tính sáng tạo đối với tác phẩm sân khấu được hưởng các quyền quy định tại các khoản 1, 2 và 4 Điều 19 của Luật này và các quyền khác theo thoả thuận.
Persons who act as directors, playwrights, choreographers, music composers, art designers, stage sound, lighting and art designers, stage instrument and technical-effect designers, and persons engaged in other creative jobs in the making of dramatic works, shall enjoy the rights specified in Clauses 1, 2 and 4, Article 19 of this Law and other agreeable rights.
2. Tổ chức, cá nhân đầu tư tài chính và cơ sở vật chất - kỹ thuật để sản xuất tác phẩm điện ảnh, tác phẩm sân khấu là chủ sở hữu các quyền quy định tại khoản 3 Điều 19 và Điều 20 của Luật này.
2. Organizations and individuals that invest their finance and material-technical facilities in the production of cinematographic works and dramatic works shall be holders of the rights specified in Clause 3, Article 19 and Article 20 of this Law.
3. Tổ chức, cá nhân quy định tại khoản 2 Điều này có nghĩa vụ trả tiền nhuận bút, thù lao và các quyền lợi vật chất khác theo thoả thuận với những người quy định tại khoản 1 Điều này.
3. Organizations and individuals defined in Clause 2 of this Article are obliged to pay royalties, remunerations and other material benefits as agreed upon with the persons defined in Clause 1 of this Article.
Điều 22. Quyền tác giả đối với chương trình máy tính, sưu tập dữ liệu
Article 22.- Copyright to computer programs and compilations of data
1. Chương trình máy tính là tập hợp các chỉ dẫn được thể hiện dưới dạng các lệnh, các mã, lược đồ hoặc bất kỳ dạng nào khác, khi gắn vào một phương tiện mà máy tính đọc được, có khả năng làm cho máy tính thực hiện được một công việc hoặc đạt được một kết quả cụ thể.
1. A computer program means a set of instructions which is expressed in form of commands, codes, diagrams or any other form and, when incorporated in a device readable to computers, capable of enabling such computers to perform a job or achieve a designated result.
Chương trình máy tính được bảo hộ như tác phẩm văn học, dù được thể hiện dưới dạng mã nguồn hay mã máy.
Computer programs shall be protected like literary works, irrespective of whether they are expressed in form of source codes or machine codes.
2. Sưu tập dữ liệu là tập hợp có tính sáng tạo thể hiện ở sự tuyển chọn, sắp xếp các tư liệu dưới dạng điện tử hoặc dạng khác.
2. A compilation of data means a set of data selected or arranged in a creative manner and expressed in electronic form or other forms.
Việc bảo hộ quyền tác giả đối với sưu tập dữ liệu không bao hàm chính các tư liệu đó, không gây phương hại đến quyền tác giả của chính tư liệu đó.
The protection of copyright to compilations of data does not cover, and is not prejudicial to copyright to those very data.
Điều 23. Quyền tác giả đối với tác phẩm văn học, nghệ thuật dân gian
Article 23.- Copyright to folklore or folk art works of folklore
1. Tác phẩm văn học, nghệ thuật dân gian là sáng tạo tập thể trên nền tảng truyền thống của một nhóm hoặc các cá nhân nhằm phản ánh khát vọng của cộng đồng, thể hiện tương xứng đặc điểm văn hoá và xã hội của họ, các tiêu chuẩn và giá trị được lưu truyền bằng cách mô phỏng hoặc bằng cách khác. Tác phẩm văn học, nghệ thuật dân gian bao gồm:
1. Folklore or folk art works mean collective creations based on traditions of a community or individuals reflecting such community's earnest expectations, of which the expression is appropriate to its cultural and social characteristics, and its standards and values, which have been handed down by imitation or other modes. Folklore and folk art works include:
a) Truyện, thơ, câu đố;
a/ Folk tales, lyrics and riddles;
b) Điệu hát, làn điệu âm nhạc;
b/ Folk songs and melodies;
c) Điệu múa, vở diễn, nghi lễ và các trò chơi;
c/ Folk dances, plays, rites and games;
d) Sản phẩm nghệ thuật đồ hoạ, hội hoạ, điêu khắc, nhạc cụ, hình mẫu kiến trúc và các loại hình nghệ thuật khác được thể hiện dưới bất kỳ hình thức vật chất nào.
d/ Folk art products, including graphics, paintings, sculptures, musical instruments, architectural models, and products of other folk arts expressed in whatever material form.
2. Tổ chức, cá nhân khi sử dụng tác phẩm văn học, nghệ thuật dân gian phải dẫn chiếu xuất xứ của loại hình tác phẩm đó và bảo đảm giữ gìn giá trị đích thực của tác phẩm văn học, nghệ thuật dân gian.
2. Organizations and individuals using folklore and folk art works of folklore must refer to their sources and preserve their true values.
Điều 24. Quyền tác giả đối với tác phẩm văn học, nghệ thuật và khoa học
Article 24.- Copyright to literary, artistic and scientific works
Việc bảo hộ quyền tác giả đối với tác phẩm văn học, nghệ thuật và khoa học quy định tại khoản 1 Điều 14 của Luật này do Chính phủ quy định cụ thể.
The protection of copyright to literary, artistic and scientific works provided for in Clause 1, Article 14 of this Law shall be specified by the Government.
Điều 25. Các trường hợp sử dụng tác phẩm đã công bố không phải xin phép, không phải trả tiền nhuận bút, thù lao
Article 25.- Cases of use of published works where permission and payment of royalties and/or remunerations are not required
1. Các trường hợp sử dụng tác phẩm đã công bố không phải xin phép, không phải trả tiền nhuận bút, thù lao bao gồm:
1. Cases of use of published works where permission or payment of royalties and/or remunerations is not required include:
a) Tự sao chép một bản nhằm mục đích nghiên cứu khoa học, giảng dạy của cá nhân;
a/ Duplication of works by authors for scientific research or teaching purpose;
b) Trích dẫn hợp lý tác phẩm mà không làm sai ý tác giả để bình luận hoặc minh họa trong tác phẩm của mình;
b/ Reasonable recitation of works without misrepresenting the authors' views for commentary or illustrative purpose;
c) Trích dẫn tác phẩm mà không làm sai ý tác giả để viết báo, dùng trong ấn phẩm định kỳ, trong chương trình phát thanh, truyền hình, phim tài liệu;
c/ Recitation of works without misrepresenting the authors' views in articles published in newspapers or periodicals, in radio or television broadcasts, or documentaries;
d) Trích dẫn tác phẩm để giảng dạy trong nhà trường mà không làm sai ý tác giả, không nhằm mục đích thương mại;
d/ Recitation of works in schools for lecturing purpose without misrepresenting the authors' views and not for commercial purpose;
đ) Sao chép tác phẩm để lưu trữ trong thư viện với mục đích nghiên cứu;
e/ Reprographic reproduction of works by libraries for archival and research purpose;
e) Biểu diễn tác phẩm sân khấu, loại hình biểu diễn nghệ thuật khác trong các buổi sinh hoạt văn hoá, tuyên truyền cổ động không thu tiền dưới bất kỳ hình thức nào;
f/ Performance of dramatic works or other performing-art works in mass cultural, communication or mobilization activities without collecting any charges in any form;
g) Ghi âm, ghi hình trực tiếp buổi biểu diễn để đưa tin thời sự hoặc để giảng dạy;
g/ Audiovisual recording of performances for purpose of reporting current events or for teaching purpose;
h) Chụp ảnh, truyền hình tác phẩm tạo hình, kiến trúc, nhiếp ảnh, mỹ thuật ứng dụng được trưng bày tại nơi công cộng nhằm giới thiệu hình ảnh của tác phẩm đó;
h/ Photographing or televising of plastic art, architectural, photographic, applied-art works displayed at public places for purpose of presenting images of such works;
i) Chuyển tác phẩm sang chữ nổi hoặc ngôn ngữ khác cho người khiếm thị;
i/ Transcription of works into Braille or characters of other languages for the blind;
k) Nhập khẩu bản sao tác phẩm của người khác để sử dụng riêng.
j/ Importation of copies of others' works for personal use.
2. Tổ chức, cá nhân sử dụng tác phẩm quy định tại khoản 1 Điều này không được làm ảnh hưởng đến việc khai thác bình thường tác phẩm, không gây phương hại đến các quyền của tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả; phải thông tin về tên tác giả và nguồn gốc, xuất xứ của tác phẩm.
2. Organizations and individuals that use works defined in Clause 1 of this Article must neither affect the normal utilization of such works nor cause prejudice to rights of the authors and/or copyright holders; and must indicate the authors' names, and sources and origins of the works.
3. Việc sử dụng tác phẩm trong các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này không áp dụng đối với tác phẩm kiến trúc, tác phẩm tạo hình, chương trình máy tính.
3. The use of works in the cases specified in Clause 1 of this Article shall not apply to architectural works, plastic works and computer programs.
Điều 26. Các trường hợp sử dụng tác phẩm đã công bố không phải xin phép nhưng phải trả tiền nhuận bút, thù lao
Article 26.- Cases of use of published works where permission is not required or but the payment of royalties and/or remunerations is required
1. Tổ chức phát sóng sử dụng tác phẩm đã công bố để thực hiện chương trình phát sóng có tài trợ, quảng cáo hoặc thu tiền dưới bất kỳ hình thức nào không phải xin phép nhưng phải trả tiền nhuận bút, thù lao cho chủ sở hữu quyền tác giả theo quy định của Chính phủ.
1. Broadcasting organizations which use published works in making their broadcasts, which are sponsored, advertised or charged in whatever form, shall not have to obtain permission but have to pay royalties or remunerations to copyright holders according to the Government's regulations.
2. Tổ chức, cá nhân sử dụng tác phẩm quy định tại khoản 1 Điều này không được làm ảnh hưởng đến việc khai thác bình thường tác phẩm, không gây phương hại đến các quyền của tác giả, chủ sở hữu quyền tác giả; phải thông tin về tên tác giả và nguồn gốc, xuất xứ của tác phẩm.
2. Organizations and individuals that use works defined in Clause 1 of this Article must neither affect the normal utilization of such works nor cause any prejudice to the rights of the authors and/or copyright holders; and must indicate the authors' names, and sources and origins of the works.
3. Việc sử dụng tác phẩm trong các trường hợp quy định tại khoản 1 Điều này không áp dụng đối với tác phẩm điện ảnh.
3. The use of works in the cases specified in Clause 1 of this Article shall not apply to cinematographic works.
Điều 27. Thời hạn bảo hộ quyền tác giả
Article 27.- Term of copyright protection
1. Quyền nhân thân quy định tại các khoản 1, 2 và 4 Điều 19 của Luật này được bảo hộ vô thời hạn.
1. The moral rights provided for in Clauses 1, 2 and 4, Article 19 of this Law shall be protected for an indefinite term.
2. Quyền nhân thân quy định tại khoản 3 Điều 19 và quyền tài sản quy định tại Điều 20 của Luật này có thời hạn bảo hộ như sau:
2. The moral rights provided for in Clause 3, Article 19 and the economic rights provided for in Article 20 of this Law shall enjoy the following terms of protection:
a) Tác phẩm điện ảnh, nhiếp ảnh, sân khấu, mỹ thuật ứng dụng, tác phẩm khuyết danh có thời hạn bảo hộ là năm mươi năm, kể từ khi tác phẩm được công bố lần đầu tiên. Trong thời hạn năm mươi năm, kể từ khi tác phẩm điện ảnh, tác phẩm sân khấu được định hình, nếu tác phẩm chưa được công bố thì thời hạn được tính từ khi tác phẩm được định hình; đối với tác phẩm khuyết danh, khi các thông tin về tác giả được xuất hiện thì thời hạn bảo hộ được tính theo quy định tại điểm b khoản này;
a/ Cinematographic works, photographic works, dramatic works, works of applied art and anonymous works shall have the term of protection of fifty years as from the date of first publication. Within fifty years after the fixation of a cinematographic work or dramatic work, if such work has not been published, the term of protection shall be calculated from the date of its fixation. For anonymous works, when information on their authors appear, the term of protection shall be calculated under the provisions of Point b of this Clause.
b) Tác phẩm không thuộc loại hình quy định tại điểm a khoản này có thời hạn bảo hộ là suốt cuộc đời tác giả và năm mươi năm tiếp theo năm tác giả chết; trong trường hợp tác phẩm có đồng tác giả thì thời hạn bảo hộ chấm dứt vào năm thứ năm mươi sau năm đồng tác giả cuối cùng chết;
b/ A work not specified at Point a of this Clause shall be protected for the whole life of the author and for fifty years after his/her death. For a work under joint authorship, the term of protection shall expire in the fiftieth year after the death of the last surviving co-author;
c) Thời hạn bảo hộ quy định tại điểm a và điểm b khoản này chấm dứt vào thời điểm 24 giờ ngày 31 tháng 12 của năm chấm dứt thời hạn bảo hộ quyền tác giả.
c/ The term of protection specified at Points a and b of this Clause shall expire at 24:00 hrs of December 31 of the year of expiration of copyright protection term.
Điều 28. Hành vi xâm phạm quyền tác giả
Article 28.- Acts of infringing upon copyright
1. Chiếm đoạt quyền tác giả đối với tác phẩm văn học, nghệ thuật, khoa học.
1. Appropriating copyright to literary, artistic or scientific works.
2. Mạo danh tác giả.
2. Impersonating authors.