source_text
stringlengths 6
737
| dest_text
stringlengths 6
880
| dest_lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|
Problemy zaczynają się wtedy, gdy komisarz zaczyna nam mówić, jakie rodzaje działań należy podjąć. | El problema está cuando el Comisario empieza a decirnos cuáles son los tipos de acciones que hay que emprender. | es |
Dość rozsądnie stwierdza, że istnieją dwie strategie: pierwsza, którą nazywa ambitną, przewiduje gruntowną reformę podatku od wartości dodanej i zakłada wprowadzenie systemu odwrotnego obciążenia bądź systemu pobierania podatku u źródła z udziałem izby rozrachunkowej, podczas gdy druga jest tym, co komisarz nazywa „środkami konwencjonalnymi ”. | Dice, con buen criterio, que hay dos estrategias: una estrategia, que él llama ambiciosa, de una reforma total del impuesto sobre el valor añadido, un sistema de autoliquidación, o un sistema de retención en origen con una cámara de compensación, y lo que el Comisario llama « medidas convencionales ». | es |
Z jego wystąpienia w tej Izbie 24 czerwca wywnioskowaliśmy, że w żadnym wypadku nie brał pod uwagę rozpoczęcia ambitnej reformy i że ograniczy się do „środków konwencjonalnych ”. | De su comparecencia del 24 de junio se dedujo que bajo ningún concepto pensaba abordar una reforma ambiciosa y que se limitaba a las llamadas « medidas convencionales ». | es |
Jednak później, kiedy opisywał środki konwencjonalne, zaproponował cztery, które zasadniczo nie są złe. | Pero después, cuando describe las medidas convencionales, nos describe cuatro que, en principio, no están mal. | es |
Mówił o skróceniu terminów składania obowiązkowych deklaracji, zacieśnieniu współpracy między władzami podatkowymi, wprowadzeniu wspólnej odpowiedzialności, kiedy nabywca towarów nie mówi, kto je sprzedał | Habla de reducir los plazos de la declaración impositiva, de reforzar la cooperación entre las autoridades administrativas, de establecer la responsabilidad solidaria cuando el adquirente de | es |
nie mówi, kto je sprzedał, oraz o poprawie jakości informacji na temat płatników podatku VAT. Komisarz zakończył stwierdzeniem, że wśród konkretnych środków, które zamierza przyjąć, nie było nawet tych czterech środków wyżej wspomnianych. | los bienes no declara quién se los ha vendido y de mejorar la información sobre los sujetos pasivos, para concluir que ni siquiera estas cuatro medidas forman parte de las medidas concretas que piensa adoptar. | es |
Dziś przedstawia dwie proponowane poprawki do dyrektywy i rozporządzenia. Mówi, że celem pierwszej jest skrócenie okresu składania oświadczeń, które płatnicy podatku VAT składać muszą, z | Y se descuelga hoy con dos propuestas de modificación de directiva y de reglamento, que dicen literalmente lo siguiente: « lo que se pretende es acortar el plazo de la presentación de las declaraciones | es |
podatku VAT składać muszą, z trzech miesięcy do jednego miesiąca, natomiast celem drugiej jest skrócenie okresu przekazywania informacji do państwa członkowskiego, które ma pobrać podatek, z trzech miesięcy do jednego miesiąca. | que tienen que hacer los sujetos pasivos de tres meses a un mes » y « lo que se pretende es acortar el plazo en que se transmite la información al Estado que tiene que exigir el impuesto de tres meses a un mes ». | es |
Kropka. | Punto final. | es |
To wszystko, co przewiduje wniosek. | Es todo lo que la propuesta establece. | es |
Komisja Gospodarcza i Monetarna spróbowała tę mdłą historię trochę doprawić i przedstawiliśmy następujące poprawki. Przyjęliśmy poprawkę faworyzującą małe i średnie przedsiębiorstwa, której | La Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha intentado poner un poco más de pimienta en esta historia realmente insulsa y hemos establecido las siguientes enmiendas: hemos aprobado una enmienda en favor de la | es |
i średnie przedsiębiorstwa, której celem jest pogodzenie walki z uchylaniem się od płacenia podatków z ograniczeniem obciążeń administracyjnych mających zastosowanie do małych przedsiębiorstw, w co zaangażowany jest ten Parlament i cała UE. | pequeña y la mediana empresa; su espíritu es conciliar el combate del fraude fiscal con la simplificación del entorno administrativo que grava a las pequeñas empresas con las que este Parlamento, y la Unión Europea en su conjunto, se ha obligado. | es |
Dlatego stwierdzamy, że Komisja musi wkrótce – w ciągu dwóch lat – przedstawić nam sprawozdanie opisujące skutki tych środków, sposób, w jaki wpłyną one na koszty administracyjne ponoszone przez przedsiębiorstwa, oraz zakres, w jakim będą przydatne do walki z uchylaniem się od płacenia podatków. | Por eso decimos que la Comisión, en un plazo breve, en un plazo de años, tendrá que presentarnos un informe diciendo cómo han funcionado estas medidas, cómo han afectado en costes administrativos a las empresas y hasta qué punto han sido útiles para combatir el fraude fiscal. | es |
tym stwierdzamy, że Komisja powinna bardziej niż do tej pory zaangażować się w tworzenie przepisów. Powinna odgrywać bardziej wiodącą rolę. Ponadto wzywamy ją do scentralizowania danych przekazywanych przez zainteresowane państwa członkowskie | Señalamos también que la Comisión debe mojarse un poco más de lo que ha hecho al hacer normas, que tome un protagonismo mayor, y pedimos que centralice los datos que transfieran los | es |
Powinna odgrywać bardziej wiodącą rolę. Ponadto wzywamy ją do scentralizowania danych przekazywanych przez zainteresowane państwa członkowskie, do stworzenia podręcznika najlepszych praktyk pozwalającego władzom podatkowym lepiej realizować swoje zadania, do opracowania wskaźników pokazujących, które obszary są ryzykowne, a które nie, oraz do poinformowania nas, kto stosuje się do przepisów, a kto nie. | Estados implicados, que establezca un catálogo de mejores prácticas para que las autoridades administrativas puedan hacerlo mejor, que establezca indicadores de zonas de riesgo y zonas que no lo son, y que nos diga quién cumple y quién no. | es |
W końcu aby ułatwić ściganie oszustów, tworzymy rejestr osób, które nie mogą unikać płacenia podatków poprzez zakładanie firm. | Y por último, para facilitar la persecución de los defraudadores establecemos un registro de personas individuales que no puedan eludir el impuesto estableciendo sociedades. | es |
Z przykrością przyjmuję fakt, że komisarz nie może odnieść się do sporządzonych przez nas poprawek. | Lamento que el Comisario no pueda contestar a las enmiendas que hemos formulado. | es |
Proszę mi uwierzyć, panie komisarzu Michel, że doceniam fakt, iż jest pan tak uprzejmy i uczestniczy tutaj w debacie dotyczącej tematów, które są w rzeczywistości trudne dla wszystkich. | Señor Comisario, créame Comisario Michel que agradezco la gentileza de estar con nosotros y lidiar con unos temas que, efectivamente, son rudos para cualquiera. | es |
Komisja poprosiła nas o szybkie działanie i taka też była nasza odpowiedź. | La Comisión nos pidió celeridad y con rapidez hemos actuado. | es |
Komisja Prawna zgodnie z planem wydała swoją opinię na czas, natomiast, co jest rzadkim przykładem jednomyślności, Komisja Gospodarcza i Monetarna zatwierdziła sprawozdanie, które jest przedmiotem naszej dzisiejszej debaty. | La Comisión de Asuntos Jurídicos emitió en tiempo y forma su opinión y la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, con una rara unanimidad, ha aprobado este informe que estamos discutiendo hoy. | es |
Panie komisarzu! Odczytał nam pan wnioski, które Rada przyjęła 1 grudnia z notatek, które przygotowała panu Komisja Spraw Fiskalnych. Jednak wnioski te nie są dokładnie tymi samymi wnioskami, nad którymi tutaj debatujemy. Debatujemy nad czymś innym. | El Comisario Michel, en las notas que le han preparado en la Comisión, en Asuntos Fiscales, nos ha leído las propuestas que aprobó el Consejo el día 1 de diciembre, que no son exactamente las que estamos discutiendo aquí; lo que estamos discutiendo aquí es otra cosa. | es |
Nie dziwi mnie, że powiedzieli nam o tym, co zamierzają zrobić, ponieważ, jak powiedziałem wcześniej, w rzeczywistości dotychczas zrobili bardzo mało. | No me extraña que nos hayan leído lo que piensan hacer, porque lo que han hecho, como he dicho antes, es muy poco. | es |
Jak zauważyli moi koledzy w tej Izbie, entuzjazm Komisji i Rady nie dorównywał tempu, z jakim Parlament pracował nad tą niezmiernie ważną kwestią. | La celeridad con que el Parlamento ha actuado en esta materia realmente importante, como han dicho mis colegas, no ha sido respondida por el entusiasmo de la Comisión ni por el entusiasmo del Consejo. | es |
Jeden bardzo ważny przewodniczący komisji powiedział kiedyś, że oczekuje od Komisji „” – odwagi, jeszcze większej odwagi i odwagi na zawsze. | Un presidente de Comisión muy importante dijo una vez que a la Comisión le pedía « ». | es |
Komisja jest monopolistą w zakresie inicjatyw legislacyjnych, a Parlament ten chciał, aby tak właśnie było, jednak utrzymywanie tego monopolu oznacza, że inicjatywy te muszą być proponowane otwarcie, odważnie i bez obaw o konsekwencje, bez opóźniania ich ze strachu, że nie zgodzi się na nie Rada. | La Comisión tiene el monopolio de la iniciativa legislativa y este Parlamento ha querido que así sea, pero tener este monopolio exige que estas iniciativas se exhiban, se planteen con coraje, sin temor, sin retraerse por el temor a que el Consejo no las pueda aprobar. | es |
Inicjatywy te należy wdrażać, promować je i o nie walczyć, a Rada będzie musiała odpowiedzieć przed Komisją i Parlamentem, jeżeli wnioski te nie zostaną przyjęte. | Las iniciativas se lanzan, se empujan, se pelean, y será responsabilidad del Consejo ante la Comisión y ante este Parlamento si esas propuestas no llegan a feliz puerto. | es |
Na razie tak się nie dzieje. | No ha sido este el caso. | es |
W swoim poprzednim wystąpieniu opisałem historię malejących ambicji: od wniosków najbardziej absolutnych, poprzez środki konwencjonalne do pakietu środków, z których wybierane są dwa najbardziej skromne. | Lo que he contado en mi primera intervención es la historia de una degradación de la ambición desde las propuestas más absolutas a las medidas convencionales, a un paquete de medidas de las cuales solo se cogen dos, que son las más modestas. | es |
Jestem wdzięczny panu komisarzowi Michelowi i proszę go, aby przekazał komisarzowi odpowiedzialnemu za te kwestie moje podziękowania za przyjęcie kilku poprawek, jednak po naszej dzisiejszej debacie odczuwam prawdziwą frustrację. | Agradezco al señor Michel y le ruego que transmita al Comisario responsable mi agradecimiento por haber aceptado alguna enmienda, pero realmente me siento frustrado por lo que hemos discutido aquí. | es |
Panie przewodniczący! Przede wszystkich chciałabym podziękować wszystkim tym, którzy zabrali głos, w tym Komisji, prezydencji oraz moim koleżankom i kolegom posłom, za wykonaną pracę i gotowość do podjęcia tematu. | Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a todos los que han intervenido, desde la Comisión a la Presidencia y a mis colegas parlamentarios, por el trabajo que han desarrollado y por la buena voluntad con la que han afrontado el problema. | es |
Na początek chciałabym poruszyć cztery kwestie, które w mojej opinii mają podstawowe znaczenie w podejściu do problemu. | Quiero empezar por hacer cuatro consideraciones que me parecen fundamentales a la hora de abordar el problema. | es |
Pierwsza dotyczy tego, że zużycie węgla stale rośnie z oczywistych powodów: w wyniku rozwoju rozległych obszarów planety, co wcześniej nie miało miejsca. | La primera de ellas es que el consumo de carbón cada vez es mayor, por razones obvias, debido al desarrollo de extensas zonas del planeta, que antes no existía. | es |
Po drugie, w wyniku większego zużycia węgla rosną emisje CO. | En segundo lugar, que, como consecuencia de este mayor consumo de carbón, se están incrementando las emisiones de CO. | es |
Po trzecie, nie możemy zapominać, że konkurencyjność przemysłu jest teraz mierzona globalnie. | En tercer lugar, que no hay que olvidar que la competitividad de las industrias se mide hoy de manera global. | es |
Czwarta i nie mniej ważna kwestia dotyczy tego, że nie możemy zapominać, iż mówiąc o gospodarce, mówimy przede wszystkim o ludziach. | Y en cuarto lugar, y no por ello menos importante, no hay que olvidar nunca que cuando hablamos de economía hablamos, sobre todo, de personas. | es |
Kiedy bowiem gospodarka funkcjonuje dobrze, ludzie żyją w dobrobycie, a jeżeli tak nie jest, mamy do czynienia z sytuacją odwrotną. | Porque, si la economía va bien, el bienestar de las personas va bien y, si no, ocurre lo contrario. | es |
Ostatnie dwie kwestie oznaczają, że nie należy niepotrzebnie zakłócać konkurencyjności przemysłu europejskiego w tej dobie szczególnych trudności, gdy nie ma międzynarodowych zasad ani wymogów, które miałyby zastosowanie do tych samych sektorów przemysłu w innych częściach świata. | De las dos últimas consideraciones se deriva la necesidad de no dañar innecesariamente la competitividad de la industria europea, en un momento de especial dificultad y cuando no hay reglas ni requisitos internacionales aplicables a las mismas industrias en otros lugares del planeta. | es |
Dwa pierwsze punkty oznaczają, że potrzebujemy realistycznego, stabilnego i skutecznego porozumienia międzynarodowego, z udziałem krajów odpowiedzialnych za znaczną część emisji CO które | De las dos primeras se deriva la necesidad de un acuerdo internacional realista, viable y, por lo tanto, eficaz, que incorpore a los países | es |
część emisji CO które zużywają również duże ilości węgla. Bez takiego porozumienia nie możemy skutecznie osiągnąć ostatecznego celu, jakim jest redukcja emisji CO. | grandes emisores de CO grandes consumidores también, por esta razón, de carbón; sin un acuerdo así no habrá ninguna eficiencia en el objetivo último, que es reducir esas emisiones de CO. | es |
Przedstawiciele prezydencji i Komisji, panie i panowie! Przywództwo polega zasadniczo na proponowaniu rozwiązań umożliwiających osiągnięcie naszych celów. | Señorías, queridos colegas, Presidencia y Comisión, el liderazgo consiste básicamente en ofrecer fórmulas que lleven a cumplir objetivos. | es |
Reszta jest tylko fantazją. | Lo demás no es mucho más que fantasía. | es |
Pragnę przede wszystkim podziękować wszystkim moim kolegom posłom ze wszystkich grup, ponieważ znakomita większość w tej izbie twierdzi, że ludzie to nie maszyny, oraz że ich prawa stoją na pierwszym miejscu. Potem możemy mówić o innych sprawach, ale zacząć musimy od zdrowia, bezpieczeństwa i życia rodzinnego. | En primer lugar, quería dar las gracias a todos los colegas, de todos los Grupos, porque creo que en esta Cámara hay una gran mayoría que dice que los hombres no son máquinas, que primero están las personas y sus derechos, y después podemos hablar de otras cosas, pero primero, de su salud, su seguridad, su vida familiar. | es |
Po drugie, zapraszam do negocjacji Radę i Komisję. | En segundo lugar, bienvenidos el Consejo y la Comisión al campo de la negociación. | es |
Jest późno, ale lepiej późno niż wcale. | Tarde, pero más vale tarde que nunca. | es |
Uważajmy na pułapki. | Y cuidado con las trampas. | es |
W dyrektywie będącej efektem waszego wspólnego stanowiska, klauzula opt-out nie jest taka, jak nakreślono ją w 1993 r. | Esta Directiva, que viene de su Posición Común, este no es como el de 1993, que era temporal, condicionado y muy singular. | es |
, gdy miała ona charakter tymczasowy, warunkowy i w dużej mierze jednorazowy. | Quince países, decía el señor Comisario. | es |
Komisarz wspomniał o 15 krajach. | No, uno general y varios con pequeños. | es |
Nie, był jeden kraj, w którym stosowano generalną klauzulę opt-out, i kilka, w których skala tego zjawiska była znacznie mniejsza. | Y ustedes proponen que sea para siempre y para todos, y que divida a Europa entre los que quieran tener largas jornadas y no largas jornadas. | es |
Proponujecie jednakże państwo utrzymanie jej na zawsze i dla każdego, dzieląc Europę na kraje, które chcą długich godzin pracy, i kraje, które tego nie chcą. Nie chcemy, aby coś, co było tymczasowe i wyjątkowe, zmieniło się w coś stałego i normalnego, ponieważ nie jest normalną rzeczą, aby ludzie pracowali każdego tygodnia w roku i każdego roku swojego życia nie widząc swoich rodzin, ani nie mogąc wypełnić swoich obywatelskich obowiązków. | De modo que no queremos que aquello que fue temporal y excepcional se convierta en perpetuo y normal, porque no es normal que la gente trabaje todas las semanas del año y todos los años de su vida sin ver a su familia, sin poder cumplir sus obligaciones ciudadanas. | es |
Myślę, że trzeba zaakceptować pewne fakty. | Yo creo que hay hechos que son realidades. | es |
To, że pracownicy i lekarze są przeciwko tej dyrektywie, panie pośle Bushill-Matthews, jest faktem, a nie opinią. | Que los trabajadores y los médicos están en contra de esta Directiva, señor Bushill-Matthews, es una evidencia, no una opinión. | es |
Nie rozmawiałem ze 160 milionami pracowników, ani 4 milionami lekarzy, ale rozmawiałem z ich organizacjami. | Yo no he hablado con 160 millones de trabajadores ni con cuatro millones de médicos, pero he hablado con sus organizaciones representativas. | es |
Być może ten czy inny zgadza się z panem, ale zapewniam pana, że znakomita większość jest przeciwko, ponieważ wszystkie ich organizacje bez wyjątku sprzeciwiają się temu, co pan mówi. | Alguno habrá que esté de acuerdo con usted, pero yo le digo que la inmensa mayoría está en contra de usted, porque sus organizaciones — todas sin excepción — están en contra de lo que usted dice. | es |
Na koniec, pragnę powtórzyć, co powiedziałem na początku. Środa będzie bardzo ważnym dniem dla obywateli, aby mogli oni ponownie uwierzyć Europie i | Por último, decía al principio de mi intervención y lo reitero: el miércoles va a ser un día muy importante para que los ciudadanos vuelvan a crear en Europa y | es |
sobie sprawę, że w instytucjach tych nie zasiada gromadka bezdusznych polityków myślących tylko o gospodarce, ani biurokratów, którzy żyją w innym świecie. | crean que estas Instituciones no son una serie de políticos sin corazón que solamente piensan en la economía o que somos unos burócratas que vivimos en un mundo aparte. | es |
Jesteśmy z ludźmi. Opowiadamy się po stronie ich praw, a 17 grudnia Europa socjalna powstanie silna. | Estamos con la gente, estamos con sus derechos y el día 17 la Europa social va a salir fortalecida. | es |
A potem będziemy negocjowali. | Y después negociaremos. | es |
Będziemy negocjowali na równych prawach. | Negociaremos en pie de igualdad. | es |
— Panie przewodniczący! Wszyscy zgadzamy się co do tego, że panujący kryzys jest o wiele bardziej dotkliwy i głębszy, niż prognozowano. Nastały wyjątkowe czasy, które wymagają wyjątkowych działań, i prezydencja francuska podołała swojemu zadaniu. | Señor Presidente, estamos todos de acuerdo en que la crisis actual es mucho más grave y mucho más profunda de lo que se había previsto: tiempos extraordinarios que requieren acciones excepcionales, y la Presidencia francesa lo ha sabido hacer. | es |
Teraz do nas — Parlamentu i Komisji — należy dopilnowanie, by wszystkie te szczególne środki pomocowe nie spowodowały nieodwracalnych zniszczeń w architekturze Europy. | Nos toca ahora a nosotros, fundamentalmente al Parlamento y a la Comisión, vigilar que estas ayudas extraordinarias no provoquen daños colaterales irreversibles en la arquitectura europea. | es |
Pierwszym zagrożonym obszarem jest polityka konkurencji. | En primer lugar, en la política de competencia. | es |
Znajdujemy się w czasie wojny. | Estamos en tiempos de guerra. | es |
Obowiązują prawa wojenne, lecz nawet w czasie wojny znajduje zastosowanie konwencja Genewska, która nie dopuszcza, rzecz jasna, rekapitalizacji banków przez państwo po to, by spożytkowały one tę pomoc w celu zakupu innych banków. Pan minister wie, do czego nawiązuję. | Rigen leyes de guerra, pero incluso en tiempos de guerra rige la Convención de Ginebra y, desde luego, eso no ampara que bancos recapitalizados por el Estado se aprovechen de estas ayudas para comprar otros bancos, y el señor Ministro sabe a qué me estoy refiriendo. | es |
Drugim obszarem jest Pakt na rzecz stabilności i wzrostu, który uważam za filar architektury Europy. | En segundo lugar, en el Pacto de Estabilidad, que yo considero un elemento clave de la arquitectura europea. | es |
Przyklaskuję podejmowanym środkom podatkowym, lecz nie pochwalam idei traktowania kiesy państwowej jako swego rodzaju świnki skarbonki, którą możemy rozbić z zamkniętymi oczami, a pieniądze rozsypią się tu i tam. | Estamos ante un esfuerzo fiscal que yo aplaudo, pero no aplaudo que el Tesoro público se considere una especie de piñata que puede ser destrozada con los ojos cerrados para que el dinero caiga donde tenga a bien. | es |
To nie plan Marshalla opłacany przez wujka Sama. To plan naprawy gospodarczej, który będą spłacać jutrzejsi podatnicy. | Esto no es un plan Marshall que paga el Tío Sam, esto es un plan de recuperación económica que van a tener que pagar los contribuyentes del mañana. | es |
Nie zapominajmy przeto, że dzisiejsze długi to jutrzejsze podatki. | No olvidemos, por tanto, que las deudas de hoy son los impuestos de mañana. | es |
Zwycięzcą nie będzie ten, który wyda najwięcej, a ten, który wyda najrozsądniej. | El criterio aquí no es que es mejor el que gasta más sino el que gasta con más sentido. | es |
Jedynym kryterium oceny, czy wydatkujemy dobrze czy lepiej, jest to, czy pomaga nam to w wyjściu z kryzysu gospodarczego, a nade wszystko, w tworzeniu miejsc pracy. | El único criterio para ver si se gasta bien o mejor es si eso ayuda a recuperarse de la crisis económica y fundamentalmente a crear empleo. | es |
Nie podzielam zatem koncepcji posła Rasmussena, że najlepsi uczniowie w klasie to ci, którzy spieszyli się, by wydać najwięcej. | No puedo, por tanto, compartir el criterio del señor Rasmussen de que los más listos de la clase son los que se han apresurado a gastar más. | es |
Na koniec poruszę sprawę stabilności finansowej, o której wspomniał pan Sarkozy. | Queda finalmente el tema de la estabilidad financiera, al que se ha referido el Presidente de la República. | es |
Zgadzam się z tym, że potrzebne są reformy, że należy zrewidować ramy regulacyjne oraz podjąć ogromny wysiłek w celu zawiązania bliższej współpracy między europejskimi organami regulacyjnymi, tak długo jak nie ustanowimy jednego europejskiego organu regulacyjnego w gospodarce. | Estoy de acuerdo en que hay que reformar, hay que revisar el marco regulador y hay que hacer un enorme esfuerzo para que haya una mayor cooperación entre los supervisores europeos, mientras no lleguemos al supervisor económico europeo único. | es |
Panie przewodniczący! Przedmiotowe sprawozdanie jest niewątpliwie ważnym krokiem na drodze do bezpieczniejszego, bardziej konkurencyjnego i bardziej zrównoważonego systemu energetycznego. | Señor Presidente, este informe supone, sin duda, un paso muy importante hacia un sistema energético más seguro, más competitivo y más sostenible. | es |
Dlatego chciałabym pogratulować sprawozdawcy wykonania świetnej pracy, która pozwoli Parlamentowi odgrywać ważną rolę w tym procesie. | Quisiera, por tanto, felicitar al ponente porque, con su excelente trabajo, ha conseguido que el Parlamento liderase este proceso. | es |
Jednak żałuję, że zachowano klauzulę dotyczącą przeglądu w 2014 roku. | Lamento, sin embargo, que se haya mantenido la cláusula de revisión en el 2014. | es |
Wygląda na to, że wprowadzono określone zabezpieczenia, dzięki którym nie będzie ona miała wpływu ani na cel 20%, ani na kontrolowanie przez państwa członkowskie krajowych systemów wsparcia – jednak moim zdaniem nie są one wystarczające. | Es cierto que se han introducido cautelas para asegurar que no afecte ni al objetivo del 20% ni al control de los Estados miembros sobre sus sistemas nacionales de apoyo, pero no me parecen suficientes. | es |
Jej aktualne brzmienie może doprowadzić do tego, że niektóre państwa członkowskie będą skarżyć się, że przywrócono handel certyfikatami energii odnawialnej, co jest zagrożeniem, nad którego wyeliminowaniem tak intensywnie pracowaliśmy w trakcie negocjacji nad przedmiotową dyrektywą. | Con la redacción actual, algunos Estados miembros podrían reclamar que se resucitara el poner en marcha un comercio de certificados de origen renovable, peligro que, con tanto esfuerzo, hemos conjurado en el proceso de negociación de esta Directiva. | es |
Naszym obowiązkiem jako Parlamentu jest dopilnowanie, aby nie doszło do złagodzenia wymogów związanych z realizacją celów, a także zachęcanie do promowania ogromnego potencjału energii odnawialnej w innych częściach świata. | Como Parlamento nos queda estar vigilantes para que no se produzca ninguna relajación en el cumplimiento de los objetivos y también alentar a la Unión para que fomente en el exterior el enorme potencial de las energías renovables. | es |
W związku z powyższym z zadowoleniem przyjmujemy powołanie międzynarodowej agencji ds. energii odnawialnej, której celem będzie także promocja tej energii poza Europą. | Aplaudimos por ello la iniciativa de impulsar una Agencia internacional de energías renovables para promover dichas energías también fuera de Europa. | es |
Panie przewodniczący! Chciałabym przede wszystkim podziękować panu Guido Sacconiemu za jego niewiarygodną cierpliwość i wiedzę, które umożliwiły nam nie tylko uratowanie tego rozporządzenia, mającego kluczowe znaczenie dla środowiska naturalnego, gospodarki, zatrudnienia i przemysłu, ale również uratowanie za pomocą przedmiotowego rozporządzenia całego pakietu energetyczno-klimatycznego, który w rzeczywistości zależał od tego kamienia filozoficznego. | Señor Presidente, en primer lugar, quería agradecer a Guido Sacconi su inmensa paciencia y su sagaz inteligencia para desatascar no sólo un reglamento crucial para el medio ambiente, para la economía, el empleo y para la industria, sino también para desatascar con este reglamento todo el paquete sobre energía y cambio climático, que dependía en realidad de esta piedra filosofal. | es |
Chciałabym pogratulować jemu i nam, ponieważ udało się mu osiągnąć kluczową równowagę między marchewkami i kijami, a przede wszystkim udało się mu pokazać marchewki, potrzebne do przeforsowania tak złożonego tekstu. | Querría felicitarle y felicitarnos porque ha conseguido un equilibrio fundamental entre palos y zanahorias y, sobre todo, ha conseguido mostrar las zanahorias necesarias para impulsar un texto tan complejo. | es |
Przedmiotowe sprawozdanie wspiera ekoinnowacje, związane ze zmniejszonymi emisjami CO wspiera badania i innowacje w zakresie ograniczenia emisji, jak również wspiera biopaliwa i niezbędne w tym celu stacje tankowania. | Promueve este informe las ecoinnovaciones vinculadas a la reducción de las emisiones de CO apoya la investigación y la innovación para reducir las emisiones y fomenta también los biocarburantes y las gasolineras necesarias para ello. | es |
Mając na względzie wymagane cele, zawiera ono również szacunki, dotyczące nowego parku samochodowego, wraz z przeglądem i propozycją, którą Komisja powinna przedłożyć w 2014 r., w której zostaną również uwzględnione ramy. | También establece previsiones para el parque de nuevos automóviles a través del objetivo necesario, con una revisión y una propuesta que la Comisión deberá plantear en el 2014 y que tendrá en cuenta también el nuevo marco. | es |
Dotyczy ono również samochodów o zerowej i bardzo niskiej emisji, jak również wywieranego przez nie efektu mnożnikowego; stanowi to pomoc dla przemysłu i nie tylko daje mu marchewki, ale również nakłada obowiązek, oraz zapewnia konsumentom lepszy dostęp do informacji. | Tiene en cuenta también los vehículos de emisión cero y también los vehículos con emisiones muy bajas y su efecto multiplicador; esto ayuda a la industria y le pone, no solamente una zanahoria, sino también una obligación y también facilita la información al consumidor. | es |
Wszystko, co pozostaje mi powiedzieć, to być może poprosić pana Guido Sacconiego, aby uczynił wszystko, co w jego mocy, by wrócić do Parlamentu. | Sólo me falta, tal vez, rogar a Guido Sacconi que haga lo posible por volver de nuevo a este Parlamento. | es |
Panie przewodniczący, panie komisarzu, panie i panowie! Kryzys finansowy stał się w Unii Europejskiej testem dla systemów gwarancji depozytów. | Señor Presidente, señor Comisario, queridos colegas, la crisis financiera ha puesto a prueba el funcionamiento de los sistemas de garantías de depósitos en la Unión Europea. | es |
Napięcia z tym związane wykazały, że nieodpowiedniość pokrycia i funkcjonowania wstrząsnęły zaufaniem deponentów, zaś jednostronne środki przyjęte przez niektóre państwa członkowskie w celu zaradzenia sytuacji miały istotne oddziaływanie transgraniczne i destabilizujące skutki. | Las tensiones producidas han permitido constatar que las insuficiencias en su cobertura y funcionamiento debilitan la confianza de los depositantes y que las medidas unilaterales adoptadas por algunos Estados miembros para afrontar la situación tienen un importante impacto transfronterizo y efectos desestabilizadores. | es |
To zwiększyło zapotrzebowanie na wspólne działanie korygujące wykryte niedociągnięcia i dokonanie przeglądu ram regulacyjnych. | Esto ha incrementado la demanda de una acción común para corregir las carencias detectadas y revisar en profundidad el marco normativo. | es |
Tekst będący przedmiotem negocjacji odzwierciedla doskonałą pracę pana posła Ehlera, który doprowadził do szerokiego konsensusu w Komisji Gospodarczej i Monetarnej. | El texto negociado refleja el excelente trabajo realizado por el señor Ehler, que consiguió un gran consenso en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios. | es |
Jego przyjęcie w pierwszym czytaniu da zielone światło reformie dwóch pilnie potrzebnych kwestii: zwiększenia wysokości pokrycia i skrócenia terminów spłaty. Będzie również podstawą do przeglądu harmonizującego gwarancje depozytów bankowych na jednolitym rynku europejskim. | Su adopción permitirá dar luz verde en primera lectura a una reforma que aborda dos aspectos inaplazables: la elevación del nivel de cobertura y la reducción de los plazos de pago, y sienta las bases para una revisión que armonice las garantías de los depósitos bancarios en el mercado único europeo. | es |
Pochwalam propozycję zwiększenia wielkości pokrycia depozytów początkowo do minimum pięćdziesięciu tysięcy euro i rozważenia jej harmonizacji na poziomie stu tysięcy | Valoro favorablemente que la cobertura de depósitos garantizada se incremente primero hasta un mínimo de 50 000 euros y que se contemple su establecimiento en los 100 000 de forma | es |
do końca 2010 roku, w zależności od oceny wpływu sporządzonej przez Komisję, z uwzględnieniem ochrony konsumentów, stabilności finansowej i konkurencji. | armonizada y para finales de 2010, de acuerdo con el estudio de impacto que ha de analizar por la Comisión, teniendo en cuenta la protección del consumidor, la estabilidad financiera y la competencia. | es |
Stosowne jest również nadane Komisji uprawnienie do dostosowania wspomnianej kwoty do inflacji, zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą. | El poder conferido a la Comisión para ajustarlo a la inflación mediante el procedimiento legislativo con control es también apropiado. | es |
Skrócenie terminu spłaty z obecnych trzech miesięcy do dwudziestu dni roboczych od podjęcia decyzji administracyjnej lub orzeczenia sądowego i ocena ewentualnego dalszego skrócenia tego terminu do dziesięciu dni roboczych jest cennym usprawnieniem, podobnie jak | La reducción del plazo de pago de los actuales tres meses a 20 días laborables desde la decisión administrativa o la resolución judicial, así como la evaluación de una posible reducción a 10 días | es |
terminu do dziesięciu dni roboczych jest cennym usprawnieniem, podobnie jak wprowadzenie koncepcji natychmiastowej spłaty i obowiązek zapewnienia deponentom potrzebnych informacji o stosowanym systemie gwarancji. | laborables, es una mejora sensible, e igualmente lo es la introducción del concepto de pagos de emergencia y de la obligación de asegurar a los depositantes la información necesaria sobre el sistema de garantías aplicable. | es |
W pełni popieram wymóg, zgodnie z którym Komisja musi przygotować do końca 2009 roku szczegółowe sprawozdanie dotyczące ważnych aspektów, takich jak harmonizacja mechanizmów finansowania systemów | Apoyo plenamente la exigencia a la Comisión de un completo informe para finales de 2009 que aborde aspectos tan relevantes como la armonización de los mecanismos de financiación de los sistemas de | es |
gwarancji, uzasadnienie pełnego pokrycia w szczególnych przypadkach, koszty i korzyści wspólnotowego systemu gwarancji oraz związki między systemami depozytów a innymi alternatywnymi środkami. | garantías, la justificación de la plena cobertura en determinados casos, los costes y beneficios de un esquema de garantías comunitario o el enlace entre los esquemas de depósitos y otros medios alternativos. | es |
Panie przewodniczący! Siedemnaście dni walk w Gazie doprowadziło po prostu do rozdzierającej serce sytuacji. | Señor Presidente, diecisiete días de combate en Gaza han dejado, sencillamente, un balance desolador. | es |
Jej najgorsza, bo nienaprawialna, strona to utrata życia ludzkiego, w tym także niewinnych cywilów i dzieci. Należy jednak również dostrzec zniszczenia, chaos, nienawiść i zemstę, podział Palestyńczyków, umocnienie się radykałów kosztem sił umiarkowanych i całkowite wykolejenie procesu pokojowego. | Lo más grave, por irreparable, es la pérdida de vidas humanas: civiles inocentes, niños; destrucción, caos, odio, venganza; la causa Palestina dividida; fortalecimiento de los radicales frente a los moderados y un proceso de paz completamente descarrilado. | es |