source_text
stringlengths 6
737
| dest_text
stringlengths 6
880
| dest_lang
stringclasses 8
values |
---|---|---|
Pani przewodnicząca! Oczywiste jest również, że musimy zbudować nowe stosunki ze zmienionym rządem Stanów Zjednoczonych, ponieważ jest to kraj, z którym zgadzamy się w wielu kwestiach, ale również w kilku kwestiach nie ma między nami zgody, | Y es evidente también, señora Presidenta, que hay que redefinir una nueva relación con la Administración salida de las urnas en los Estados Unidos, país con el que tenemos muchas coincidencias y algunas divergencias, | es |
ma między nami zgody, jak na przykład w przypadku kary śmierci, a szczególnie Międzynarodowego Trybunału Karnego i Protokołu z Kioto. Musimy uzgodnić nasze stanowiska na zbliżający się szczyt w Kopenhadze, zwłaszcza w odniesieniu do przepisów prawa mających eksterytorialne skutki prawne oraz innych aspektów. | fundamentalmente en lo que se refiere a la pena de muerte, la Corte Penal Internacional o el Protocolo de Kyoto, y que hay que concertar posiciones de cara a la próxima cumbre de Copenhague, las leyes de efecto extraterritorial y otros aspectos. | es |
znaczenie ma również uzgodnienie stanowiska w sprawie kwestii związanych z Azją Środkową: kryzys jądrowy w Iranie, ogłoszenie pokojowego i odpowiedzialnego wycofania sił z Iraku | Creo que es importante también concertar posiciones en el tablero de Asia Central: la crisis nuclear en Irán, el anuncio de una retirada tranquila y responsable en | es |
ogłoszenie pokojowego i odpowiedzialnego wycofania sił z Iraku, prośba administracji USA dotycząca zwiększenia obecności zachodnich sił w Afganistanie. Musimy także przyjrzeć się sposobom na rozwiązanie impasu w negocjacjach na Bliskim Wschodzie. | Iraq o la petición de la Administración de los Estados Unidos de un incremento de la presencia occidental en Afganistán, y ver cómo se puede recomponer el fracaso del proceso negociador en Oriente Próximo. | es |
Pani przewodnicząca! W odniesieniu do kontynentu amerykańskiego podstawowe znaczenie ma wsparcie wysiłków podejmowanych przez Komisję, a zwłaszcza przez panią komisarz Benitę Ferrero, w celu zawarcia układów o stowarzyszeniu z Ameryką Środkową oraz przede wszystkim w celu obrania nowego kierunku w negocjacjach ze Wspólnotą Andyjską. | Hablando del continente americano, señora Presidenta, yo creo que es importante apoyar los esfuerzos de la Comisión y, en concreto, de la Comisaria Benita Ferrero, en la conclusión de los acuerdos de asociación con América Central y, sobre todo, la nueva orientación que se ha querido dar a las negociaciones con la Comunidad Andina. | es |
W nawiązaniu do strategicznego stowarzyszenia, jakie Komisja Europejska zawiązała z Brazylią i Meksykiem, być może mogłoby ono pomóc w ukształtowaniu podejścia do − zbyt długo przeciąganych już − negocjacji w sprawie porozumienia z Mercosurem. | Entiendo que ese proceso, después de la asociación estratégica que la Comisión Europea ha lanzado con Brasil y con México, quizás podría ser también el camino que habría que seguir en las negociaciones con el acuerdo de Mercosur, que lleva estancado ya demasiado tiempo. | es |
Pani przewodnicząca! Na naszym kontynencie musimy dążyć do podpisania układu o stowarzyszeniu z Rosją, ale wyłącznie opartego na przestrzeganiu prawa międzynarodowego. W tym kontekście musimy wyraźnie podkreślić | En nuestro continente, señora Presidenta, hay que impulsar el acuerdo de asociación con Rusia, pero sobre la base del respeto de la legalidad internacional y, en ese sentido, hay que poner muy | es |
wyraźnie podkreślić znaczenie poszanowania dla granic i praw człowieka, rozwinąć politykę sąsiedztwa i jednocześnie promować układy o stabilizacji i stowarzyszeniu. | claramente el acento en lo que se refiere al tema de la preservación de las fronteras y al respeto de los derechos humanos, potenciar la política de vecindad y, al mismo tiempo, los acuerdos de asociación y estabilización. | es |
co powiedział przewodniczący Komisji wyraźnie widać, że mamy dużo do zrobienia w odniesieniu do sytuacji w Afryce. Pani przewodnicząca! Moim zdaniem niezwykle ważne jest, by Unia Europejska w momencie, gdy zakończą się reformy (poprzez wdrożenie postanowień traktatu z Lizbony) oraz procesy | Es evidente que tenemos mucho que hacer — lo ha dicho el Presidente de la Comisión —, en lo que se refiere a la situación en África y, señora Presidenta, lo que me parece muy importante es que, una vez culminados los procesos de reforma, con el Tratado de Lisboa, y de | es |
Unia Europejska w momencie, gdy zakończą się reformy (poprzez wdrożenie postanowień traktatu z Lizbony) oraz procesy rozszerzenia, przyjęła a raczej odzyskała swój status geograficzny, gdyż należy pamiętać, że Chiny i Indie do roku 2050 pochłoną 50% światowego PKB, jak miało to miejsce już wcześniej, na początku XIX wieku. | ampliación, la Unión Europea se sitúe, o se replantee su situación, en un ámbito fundamentalmente geográfico, tomando en consideración que, en el horizonte del año 2050, China y la India van a absorber el 50% del producto interior bruto mundial, como pasaba ya alrededor de 1800. | es |
Pani przewodnicząca, pani wiceprzewodnicząca! W tym celu konieczne jest planowanie z wyprzedzeniem i mogę powiedzieć, że nasza grupa polityczna wesprze prace prowadzone przez Komisję. | Y para esa tarea, señora Presidenta, hace falta anticipación y, podemos decir, señora Vicepresidenta, que nuestro Grupo político apoyará a la Comisión en esos cometidos. | es |
Panie przewodniczący! Chcę podziękować posłom za poparcie dla decyzji i wniosków Komisji w tej sprawie wyrażone w większości wystąpień. | Señor Presidente, quiero dar las gracias a sus Señorías por el apoyo que manifiestan en la mayoría de sus intervenciones a las decisiones y a las propuestas de la Comisión en relación con el tema que estamos debatiendo. | es |
Chcę podać trzy krótkie uwagi na temat trzech kwestii podniesionych w państwa wypowiedziach. | Quisiera hacer tres comentarios muy rápidos a tres de las cuestiones que han sido evocadas en sus intervenciones. | es |
Po pierwsze, podzielam obawy pana Becsey ’ a co do ryzyka stwarzanego przez rodziny i firmy zaciągające kredyty w walutach | En primer lugar, coincido con la preocupación del señor Becsey en cuanto a los riesgos que supone el endeudamiento de familias y empresas en moneda | es |
walutach obcych w krajach, które mają zmienny kurs wymiany i które narażone są na ryzyko nadmiernej zmienności kursów wymiany, jak w przypadku Węgier. | extranjera, en países que tienen un tipo de cambio flotante y que tienen riesgos de una excesiva volatilidad de su tipo de cambio, como ha sido el caso de Hungría. | es |
Pan Becsey zna moje obawy, ponieważ nadzór budżetowy i gospodarczy prowadzony przez Komisję czasami nie jest wystarczająco poważnie brany pod uwagę lub nie przynosi pożądanych rezultatów, kiedy mówi się o tego rodzaju ryzyku. | Sabe el señor Becsey de mi preocupación porque la vigilancia presupuestaria y económica que ejercemos desde la Comisión a veces no es suficientemente escuchada o atendida, o no llega a tener los efectos deseados cuando se hacen comentarios sobre este tipo de riesgos. | es |
Uważam, że bardziej skuteczny jest nasz nadzór budżetowy. | Somos, creo, más eficaces en la vigilancia presupuestaria. | es |
Przypadek Węgier jest bardzo pozytywny w tym znaczeniu, zważywszy na ważną korektę budżetową, jaka ma miejsce w tym kraju od 2006 roku. | El caso de Hungría es muy positivo en ese sentido, por el ajuste presupuestario tan importante que ha tenido lugar en ese país desde el año 2006 hasta aquí. | es |
Z drugiej strony jednak nie odnieśliśmy sukcesu, jeśli chodzi o ryzyko związane z zadłużeniem w walutach obcych. | Pero, en cambio, en los riesgos en cuanto al endeudamiento en moneda extranjera no hemos tenido éxito. | es |
Mam nadzieję, że od teraz, zważywszy na okoliczności nie tylko na Węgrzech, ale i w innych krajach UE spowodowane kryzysem i nadmierną niestabilnością wielu wskaźników finansowych, zwłaszcza kursów wymiany, tego rodzaju uwagi i zalecenia będą częściej brane pod uwagę. | Espero que, a partir de ahora, con las circunstancias, no solo en Hungría, sino en otros países de la Unión Europea, derivadas de la crisis y de la excesiva volatilidad en muchos indicadores financieros y, en particular, en los tipos de cambio, este tipo de comentarios y de recomendaciones sean más escuchados. | es |
Nie ma tu już pana Lundgrena, ale jego uwagi były całkowicie błędne. | El señor Lundgren ya no está aquí, pero ha hecho comentarios que no se corresponden en absoluto con la realidad. | es |
Skrytykował on Węgry i Komisję za zalecenia wydane Węgrom odnośnie stałego kursu wymiany, podczas gdy sytuacja jest dokładnie odwrotna. Innymi słowy kurs wymiany na Węgrzech | Criticaba a Hungría y a la Comisión por recomendar a Hungría tener un tipo de cambio fijo, y aquí el caso es exactamente el contrario, es decir, el tipo de cambio en | es |
jest zmienny, a jego nadmierna niestabilność pogłębiła te problemy i była jednym z czynników, które spowodowały kryzys i kazały Węgrom zwrócić się o pomoc. | Hungría es flotante y la excesiva volatilidad del tipo de cambio ha agravado los problemas y ha sido uno de los elementos que ha provocado la crisis que ha motivado la petición de esta ayuda. | es |
Dlatego, kiedy wyraża się krytykę, należy upewnić się, że jest ona oparta na właściwych informacjach, a nie na informacjach zupełnie mylnych. Gdyby pan Lundgren pozostał do końca debaty, zrozumiałby, że te informacje były zupełnie mylne. | Por lo tanto, cuando se hacen comentarios críticos, deberían basarse en una buena información y no en una información totalmente equivocada y, sobre todo, si se hubiera quedado aquí en el debate hasta el final, podría haber sido consciente de que su información estaba totalmente equivocada. | es |
Ponieważ go nie ma, mam nadzieję, że ktoś z państwa mu o tym powie. | Como no ha sido así, espero que alguna de sus Señorías se lo comunique al señor Lundgren. | es |
W roku 2008 deficyt będzie ewidentnie mniejszy, nie sięgnie nawet 3%, a Węgry zobowiązały się w zamian za | En 2008 el déficit va a estar claramente por debajo de estas cifras, va a estar por debajo del 3%, | es |
a Węgry zobowiązały się w zamian za udzieloną pomoc, że ich docelowy deficyt na następny rok wyniesie 2,6%. | y en el compromiso al que ha llegado Hungría, como condicionalidad de esta ayuda, el objetivo del déficit para el año próximo es el 2,6%. | es |
Dlatego, jeżeli cel ten zostanie osiągnięty – a mam nadzieję, że zostanie – Węgry będą musiały się zmierzyć z innym problemem. Niewątpliwie trzeba będzie się z nim zmierzyć i niestety Węgry będą to robić, ale przynajmniej nie będą miały nadmiernego deficytu w przyszłym roku. | Por lo tanto, si se cumplen esos objetivos de reducción del déficit – y espero que se cumplan –, Hungría tendrá otro tipo de problemas, y sin duda los tiene y los va seguir teniendo, desgraciadamente, pero el año que viene ya no tendrá un déficit excesivo. | es |
Panie przewodniczący, pani komisarz! Akceptujemy cele tej oceny funkcjonowania wspólnej polityki rolnej, ale nie wszystkich proponowanych środków. | Señor Presidente, señora Comisaria, compartimos los objetivos de este « chequeo médico » pero no todas las medidas que propone. | es |
Analiza zagrożeń związanych ze zmianami klimatycznymi, finansami i zdrowiem oraz innych wyzwań pokazuje, że wspólna polityka rolna nie tylko nie jest przestarzała, ale wręcz przeciwnie jest niezbędna, żeby odgrywać fundamentalną rolę w zapewnianiu światu bezpieczeństwa zaopatrzenia w żywność oraz w zachowywaniu naszych społeczności wiejskich. | Las amenazas de nuevos riesgos climáticos, financieros, sanitarios, etc., nos indican que la PAC, lejos de ser una política obsoleta, está llamada a jugar un papel fundamental en la seguridad alimentaria mundial y en la preservación de nuestras comunidades rurales. | es |
W 1992 roku, roku reform MacSharry ’ ego, sądziliśmy naiwnie, że samowystarczalność żywnościowa jest zdecydowanie zapewniona, a także, że każdy znajdzie sobie odpowiednie miejsce na rynku. | Ingenuamente creímos, cuando la reforma de 1992, cuando la reforma MacSharry, que la suficiencia alimentaria estaba más que asegurada y que el mercado pondría a todos en su sitio. | es |
Zdaliśmy sobie jednak sprawę, że coraz bardziej zglobalizowany rynek nie odzwierciedla naszych aspiracji w zakresie produkcji rolnej zapewniającej stale w całej Europie bezpieczną żywność po rozsądnych cenach. | Pero nos hemos dado cuenta de que el mercado, cada vez más globalizado, no da respuesta a la aspiración de una producción agraria continuada con alimentos seguros a precios razonables en todo el territorio europeo. | es |
Wzrost cen surowców – które obecnie znowu spadają – występujący jednocześnie ze wzrostem kosztów produkcji pasz i nawozów, wywołał głęboki kryzys w kilku sektorach, takich jak sektory hodowli owiec i wołowiny, co stanowi dla nas istotne doświadczenie. | El alza del precio de las materias primas — ahora en descenso — ha supuesto un revulsivo, acompañado del aumento de los costes de producción de fertilizantes y piensos, y ha arrastrado a una serie de sectores, como el ovino o el vacuno de carne, a una profunda crisis. | es |
Pani komisarz! Wydaje się, że ten efekt huśtawki będzie się utrzymywać. | Señora Comisaria, este efecto « sierra » parece que ya no nos va a dejar. | es |
W szczególności chcę zwrócić uwagę na sektor owczarski i sektor mleczarstwa. | Yo quisiera referirme y hacer una mención especial al sector del ovino y al sector de la leche. | es |
Sektor owczarski podupada. | El ovino está en declive. | es |
Sektor ten potrzebuje wsparcia ze strony Wspólnoty, o co Parlament zaapelował w czerwcu ubiegłego roku, a sama zmiana brzmienia art. 68 nie wystarczy. | Se precisan medidas comunitarias de apoyo, como le pidió el Parlamento en el pasado junio, y el artículo 68 no va a ser suficiente. | es |
Jeśli chodzi o sektor mleczarstwa, zapewnienie miękkiego lądowania wymaga okresu przejściowego, żeby sektor mógł się dostosować i przekształcić się nie wykazując sztywności, którą wywołuje obecnie brak niewykorzystanych kwot. Pani komisarz! Dodam, że nie we wszystkich państwach członkowskich sytuacja jest podobna lub taka sama. | La leche: el aterrizaje suave necesita un período de transición para que el sector pueda dimensionarse y adaptarse sin la rigidez que supone en este momento la escasez de cuotas y, además, la situación, señora Comisaria, no es parecida ni igual en todos los Estados miembros. | es |
Panie przewodniczący, panie komisarzu, panie pośle Pribetich! Moim zdaniem przedstawiony przez panów wniosek jest bardzo kompleksowy i wyważony. Dlatego chcę panom pogratulować otwarcia nam oczu, byśmy mogli lepiej dostrzec gwiazdy. | Señor Presidente, señor Comisario, señor Pribetich, su propuesta me parece muy completa y equilibrada y quiero felicitarle, pues, por poner algo más de luz para que podamos ver mejor las estrellas. | es |
Unia Europejska musi niewątpliwie określić polityczne aspiracje Europy w odniesieniu do przestrzeni kosmicznej, poprzez wykorzystywanie jej na rzecz mieszkańców i gospodarki Europy oraz zagwarantowanie niezależnego i pewnego dostępu do niej. | La Unión Europea debe ser, sin duda, la encargada de definir las aspiraciones políticas de Europa en materia espacial, poniendo el espacio al servicio de la ciudadanía europea y de nuestra economía y garantizando un acceso al mismo autónomo y fiable. | es |
Cieszą mnie również konkluzje Rady z września, w których przyjęto pożyteczne polityczne zobowiązanie do opracowania europejskiej polityki przestrzeni kosmicznej. | Por ello, me satisfacen también las conclusiones del Consejo del pasado mes de septiembre, como un compromiso político útil en pro del desarrollo de la política espacial europea. | es |
Oczywiście priorytetem musi być terminowa realizacja programów Galileo, EGNOS oraz programu globalnego monitoringu środowiska i bezpieczeństwa, który będzie pomocny w ocenie i wdrażaniu europejskich polityk istotnych z punktu widzenia środowiska naturalnego. | Las prioridades deben ser, sin duda, la aplicación a tiempo de los programas Galileo y EGNOS, y del Sistema de Vigilancia Mundial del Medio Ambiente y la Seguridad, sistema que supondrá un respaldo a la evaluación y a la ejecución de las políticas europeas que inciden sobre el medio ambiente. | es |
Jeżeli chodzi o finansowanie, to musimy znaleźć instrumenty odpowiednie dla europejskiej polityki przestrzeni kosmicznej, które w dodatku do tych określonych w siódmym programie ramowym umożliwią planowanie średnio- i długoterminowe. | Y, en cuanto a la financiación, hay que encontrar instrumentos adecuados a la política espacial europea, que, más allá de lo previsto en el Séptimo Programa marco, permitan una planificación a medio y largo plazo. | es |
Ewentualne zapewnienie w budżecie osobnej rozdziału dowiedzie zaangażowania Unii Europejskiej w tę politykę oraz poprawi jej jasność i przejrzystość w oczekiwaniu na wejście w życie postanowień traktatu lizbońskiego. | La posible introducción en el presupuesto de un capítulo específico evidenciaría el compromiso de la Unión Europea con esta política y aumentaría su claridad y transparencia en previsión de la entrada en vigor de las disposiciones del Tratado de Lisboa. | es |
Pani przewodnicząca! W obecnej sytuacji kryzysowej należy pogratulować prezydencji francuskiej i komisarzowi Verheugenowi ich godnych pochwały wysiłków. Jednak potrzeba nam czegoś więcej i to pilnie. Chcielibyśmy również usłyszeć zgodne wypowiedzi komisarzy ds. przemysłu i ds. konkurencji. | Señora Presidenta, en la actual situación de crisis son de agradecer los loables esfuerzos de la Presidencia francesa y del Comisario de Industria, señor Verheugen, pero necesitamos más y de manera más urgente, y necesitamos también que en la Comisión no se oigan voces discordantes entre Industria y Competencia. | es |
Przemysł samochodowy, który obejmuje producentów, branżę usług wspierających, dystrybutorów i przedsiębiorstwa finansujące, potrzebuje pilnego i śmiałego planu kompleksowej pomocy. | El sector del automóvil, con todos sus ámbitos de fabricantes, auxiliares, distribuidoras y financieras, necesita un plan de ayudas plurales urgente y audaz. | es |
Ponieważ przemysł samochodowy zapewnia bezpośrednie zatrudnienie, na dużą skalę i o dobrej jakości, ludzie nie zaakceptują skromnego zakresu pomocy i powściągliwości w jej udzielaniu w przypadku wsparcia dla sektora motoryzacyjnego, szczególnie w zestawieniu z pilnością, z jaką udzielono pomocy sektorowi finansowymi, którego nawet najbardziej poważne błędy potraktowano z wyrozumiałością. | Los ciudadanos no entienden los pudores y reticencias a la hora de decidir sobre las ayudas necesarias a la industria del automóvil, con su empleo directo, masivo y de calidad, frente a la diligencia exhibida para ayudar al sector financiero, cuyos errores más graves se juzgan con más benevolencia. | es |
Nie zrozumieją tego pracownicy Opla w Figueruelas koło Saragossy, którzy udzielili pomocy i poparcia dla dalszego istnienia ich przedsiębiorstwa w Hiszpanii i Niemczech, ani rząd Aragonii lub rząd hiszpański, które wykorzystują wszystkie dostępne im środki inwestycyjne i oczekują współpracy i przywództwa od Unii Europejskiej. | No lo entienden los trabajadores de OPEL de Figueruelas, en Zaragoza, que han acompañado y apoyado el devenir de su empresa en España y en Alemania, y no lo entenderían tampoco el Gobierno de Aragón o el español, que despliegan todas sus capacidades de inversión y esperan la coordinación y el liderazgo de la Unión Europea. | es |
Potrzebny jest nam szybki i śmiały plan, który umożliwi szybkie zastąpienie europejskiego parku samochodowego bezpieczniejszymi i ekologicznie czystszymi pojazdami. Potrzebny jest nam europejski czyli program odnowy, począwszy już od grudnia, który zachęcać będzie do całej gamy działań, od inwestycji bezpośrednich po konsumpcję. | Necesitamos un plan audaz y rápido que ayude a sustituir a corto plazo, desde ya, el parque automovilístico europeo por vehículos más seguros y limpios, un « plan Renove » europeo, a partir de diciembre, que incentive desde la inversión directa hasta el consumo. | es |
Europejscy producenci samochodów, a także branże usług wspierających, dystrybutorów i przedsiębiorstw finansujące potrzebują pomocy i gwarancji. | También son necesarias ayudas y avales a las empresas europeas, sin olvidar también a las auxiliares, distribuidoras y financieras. | es |
Celowe byłoby też zawarcie szybkiego, prostego i logicznego porozumienia w sprawie pojazdów i emisji. | Y también nos ayudaría un acuerdo rápido, normal y lógico en el dosier de coches y emisiones. | es |
Pani przewodnicząca! Chciałaby zacząć od złożenia gratulacji pani poseł Gräßle i w szczególności podziękować jej za otwartość na sugestie i propozycje. | Señora Presidenta, quiero felicitar cordialmente a la señora Gräßle y, sobre todo, agradecerle su apertura de espíritu a la hora de aceptar sugerencias y propuestas concretas. | es |
Mogę powiedzieć – i tego pogratulować pani poseł – że z powodzeniem doprowadziła ona do osiągnięcia przez dynamiczny zespół roboczy najlepszych możliwych rezultatów. | Puedo afirmar, y la felicito por ello, que ha logrado encabezar un equipo de trabajo dinámico para llegar al mejor de los resultados posibles. | es |
Gratuluję, pani poseł Gräßle! Uważam, że najważniejszym elementem w tym tekście, o który w każdym razie moja grupa również walczyła i na którym koncentrowała się uwaga pani poseł Gräßle, jest zagwarantowanie ochrony praw obywateli w toku dochodzenia. | ¡Felicidades, señora Gräßle! Creo que lo más importante en este texto, aquello por lo que al menos mi grupo también ha peleado, y en ello hemos encontrado la atención de la señora Gräßle, ha sido la garantía de la protección de los derechos de los ciudadanos sujetos a la investigación. | es |
Zasady domniemanej niewinności, zapewnienia prywatności, poufności i gwarancji proceduralnych, a także przestrzeganie Karty praw podstawowych Unii Europejskiej będą odtąd najważniejszymi punktami kodeksu postępowania OLAF w prowadzonych przez ten urząd dochodzeniach. Chcemy, żeby został on opublikowany możliwie najprędzej i przesłany – w gruncie rzeczy musi zostać | Los principios de presunción de inocencia, la privacidad y confidencialidad, las garantías procedimentales así como la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea van a ser a partir de ahora los referentes axiales de ese código de procedimiento para la | es |
OLAF w prowadzonych przez ten urząd dochodzeniach. Chcemy, żeby został on opublikowany możliwie najprędzej i przesłany – w gruncie rzeczy musi zostać przesłany – powołanemu w tym celu doradcy ds. weryfikacji, żeby można było reagować na skargi obywateli w ciągu 30 dni roboczych. | investigación de la OLAF, que queremos que se publique lo antes posible y que se dirige además también, y debe dirigirse, al Consejero supervisor creado a tal fin, para dar respuesta a las reclamaciones de los ciudadanos en treinta días laborables. | es |
Rola Komitetu Nadzoru również została wzmocniona. Musi on bronić niezależności OLAF-u w drodze regularnego monitorowania realizacji jego funkcji dochodzeniowej. Ponadto, i jest to sprawa, na którą muszę zwrócić uwagę i jak | También se ha reforzado el papel del Comité de vigilancia, que debe proteger la independencia de la OLAF mediante el control regular de la ejecución de la función investigadora y que, además — quiero aclarar y | es |
zrobi to również pani poseł Gräßle, może on występować przed Trybunałem Sprawiedliwości, tak jak jego dyrektor generalny, który również może wnosić powództwo przeciw instytucjom do Trybunału Sprawiedliwości. Na zapewnieniu takiej możliwości bardzo zależało pani poseł sprawozdawczyni. | supongo que también la señora Gräßle lo hará —, puede acudir ante el Tribunal de Justicia — de ello se ha cuidado la ponente — al igual que el Director, que también puede llevar a las instituciones ante el Tribunal de Justicia. | es |
Jestem przekonana, że jest to ważny i innowacyjny element. Chociaż wolelibyśmy nie przedłużać okresu dochodzeń, ponieważ dwa lata w dalszym ciągu wydają nam się długim czasem, rozumiemy, że dochodzenia mogą być trudne i złożone. | De esta manera, también la tarea del Director de la OLAF se ve más protegida y con mayores garantías. | es |
mamy nadzieję, że Komisja – i tu muszę także podziękować panu komisarzowi Kallasowi za jego otwartość i wsparcie, którego nam udzielił – po upływie czterech lat, gdy powinno nam zostać przedstawione | Se refuerza también el papel del Parlamento Europeo en el procedimiento de concertación institucional — creo que eso también es un elemento importante y novedoso — y, aunque nos hubiera gustado no tener que ampliar los plazos de prórroga, porque dos años siempre nos parece demasiado, entendemos las dificultades y la complejidad de las investigaciones, | es |
nadzieję, że Komisja – i tu muszę także podziękować panu komisarzowi Kallasowi za jego otwartość i wsparcie, którego nam udzielił – po upływie czterech lat, gdy powinno nam zostać przedstawione sprawozdanie z wykonania rozporządzenia, będzie mogła poinformować nas, w jaki sposób możemy udoskonalić ten punkt dotyczący skrócenia w jak największym stopniu okresów dochodzeń. | pero para ello esperamos que la Comisión — y aquí también le agradezco al señor Kallas su apertura de espíritu y el apoyo que nos ha dado — en los cuatro años que están previstos para que nos presente el informe después de la aplicación nos pueda decir cómo podemos mejorar este punto de reducir en lo que se pueda los plazos de las investigaciones. | es |
Wciąż mamy nadzieję, że zostanie ustanowiona instytucja europejskiego oskarżyciela publicznego, zgodnie z życzeniem sprawozdawczyni, które podzielamy. | Y ello siempre a la espera de la creación de la Fiscalía europea, anhelo en el que apoyo también a la ponente. | es |
Dziękuję, pani poseł Gräßle! | ¡Gracias, señora Gräßle! | es |
Panie przewodniczący! W odniesieniu do tej kwestii muszę przypomnieć, że Komisja Spraw Zagranicznych w Parlamencie, włącznie ze sprawozdawczynią, panią poseł de Keyser, zagłosowała przeważającą większością głosów za przyjęciem sprawozdania pani poseł. | Señor Presidente, quiero decir, en relación con este asunto, que la Comisión de Asuntos Exteriores del Parlamento Europeo, incluida la ponente, señora de Keyser, votó, en medio de un amplio consenso, en favor del informe de la señora de Keyser. | es |
Wczoraj podczas spotkania izraelskiej minister spraw zagranicznych z Komisją Spraw Zagranicznych powiedzieliśmy, że rozumiemy ogromny niepokój wyrażany w tej Izbie w związku z upokorzeniami i frustracją odczuwanymi przez ludność palestyńską. | Comprendemos, y así se lo trasladamos ayer a la Ministra de Asuntos Exteriores de Israel, que compareció en la Comisión de Asuntos Exteriores, la preocupación que embarga a esta Cámara por la humillación y por la frustración que está sufriendo el pueblo palestino. | es |
Panie przewodniczący! Właśnie dokładnie z tego powodu jednak uważamy, że Parlament musi objąć jakieś stanowisko, przede wszystkim w drodze przyjęcia rezolucji. Mogę oświadczyć, że moja grupa polityczna zaakceptuje poprawki złożone przez lewicę dotyczące nawiązania stosunków. Panie pośle Wurtz! Tu nie chodzi o | Pero precisamente por esas razones, señor Presidente, entendemos que este Parlamento se tiene que pronunciar, primero, a través de una resolución, y quiero anunciar que mi grupo político va a aceptar las enmiendas presentadas por la izquierda, donde se establece una relación; y no se trata aquí señor Wurtz, | es |
stosunków z Izraelem, ale o głosowanie w sprawie rezolucji i w sprawie zgody, którą Parlament Europejski zgodnie z mocą przypisaną mu w traktatach, musi wydać na negocjacje podejmowane przez Komisję Europejską i 27 państw członkowskich. | de conceder un a la relación con Israel, sino de votar una resolución y de votar el dictamen conforme que el Parlamento Europeo, según las atribuciones que le asignan los Tratados, tiene que dar a una negociación que han establecido la Comisión Europea y los veintisiete Estados miembros. | es |
Panie przewodniczący! Dlatego właśnie uważamy, że Parlament Europejski musi objąć zdecydowane stanowisko na rzecz pokoju – pokoju na Bliskim Wschodzie – i dać zgodę na | Por todo esto, señor Presidente, entendemos que el Parlamento Europeo se tiene que pronunciar contundentemente por la paz, en favor de la paz en Oriente Medio, y dar su dictamen conforme | es |
zgodę na umowę o współpracy naukowej i technologicznej z Izraelem. W związku z tym należy utrzymać ten punkt w porządku obrad na bieżące posiedzenie plenarne, zgodnym z ustaleniami uczestników konferencji przewodniczących. | a este acuerdo de cooperación científica y tecnológica con Israel; por lo tanto, debe mantenerlo en el orden del día de esta sesión plenaria, como decidió la propia Conferencia de Presidentes de grupos políticos. | es |
Panie przewodniczący! Nie powiem zbyt wiele na temat wyjątkowego, historycznego charakteru obecnego kryzysu. | Señor Presidente, poco voy a insistir en el carácter excepcional e histórico que tiene la crisis actual. | es |
Wszyscy koledzy posłowie o tym wspominali, a wyraził to bardzo dobrze pan poseł Rasmussen. Chcę w tym miejscu dodać trzy elementy: jest to najgorszy kryzys płynności, jaki w ogóle znam, a | Lo han dicho todos mis compañeros, lo ha dicho muy bien el señor Rasmussen, y yo sólo quiero añadir aquí tres cosas: es la mayor crisis de liquidez que yo he conocido, y ya voy entrando | es |
w ogóle znam, a przybywa mi lat, brak jest jakichkolwiek map nawigacyjnych lub drogowych dla tego kryzysu; a po trzecie – doskonale zdajemy sobie sprawę, że kryzys finansowy trwa i że rynki „wyschły ”. | en años; no hay cartas de navegación ni derroteros para esta crisis; y en tercer lugar, sí sabemos que la crisis financiera sigue funcionando y los mercados están secos. | es |
Dlatego pierwszą rzeczą, jaka musimy zrobić, jest uregulowanie rynków finansowych, a w tym względzie zamierzam wypowiedzieć się na temat Europejskiego Banku Centralnego. | Por tanto, lo primero que tenemos que hacer es normalizar los mercados financieros, y aquí voy a hacer una referencia al Banco Central. | es |
W tej Izbie panuje swoisty nabożny respekt w stosunku do Europejskiego Banku Centralnego. Jestem laikiem w wielu dziedzinach, z tą dziedziną włącznie, natomiast muszę powiedzieć, że EBC powinien szybko obniżyć stopy procentowe i to w trybie pilnym. | En esta casa hay una especie de respeto reverencial al Banco Central; yo soy laico en muchas cosas y soy laico en esta también, y quiero decir que el Banco Central tiene que bajar ahora los tipos de interés con rapidez y con urgencia. | es |
Mechanizmy transmisji nie działają w sposób prawidłowy, jak to się okazało w październiku, gdy oficjalna obniżka stóp procentowych nie przełożyła się odpowiednio na realne stopy procentowe. | Los mecanismos de transmisión funcionan mal, como se demostró en octubre, cuando la reducción de los tipos de interés no se trasladó suficientemente a los tipos de interés real. | es |
Po drugie, płynność musi być zapewniona w dłuższym okresie niż ma to miejsce obecnie. | En segundo lugar, tiene que proveer liquidez a más largo plazo de lo que está haciendo. | es |
Zdaję sobie sprawę, że aby to nastąpiło, konieczna jest zmiana struktury gwarancji, lecz musi to być zrobione. | Sé que para eso hay que modificar el cuadro de garantías, pero hay que hacerlo. | es |
Instytucje finansowe udzielają pożyczek na długie okresy i potrzebują solidnego finansowania także w długich okresach. | Las entidades financieras prestan a largo y necesitan financiación confiable a largo también. | es |
Banki krajowe wspierają politykę Banku Centralnego w zapewnianiu płynności, a to może skutkować udzielaniem pomocy krajowej, która zakłóca konkurencję. Dlatego musimy bacznie przyglądać się temu obszarowi. | Los bancos nacionales están ayudando a la política del Banco Central a suministrar liquidez, y eso puede producir ayudas nacionales que distorsionen la competencia; por tanto, hay que estar vigilantes en ese tema. | es |
Trzeci i ostatni punkt, do jakiego chcę się odnieść: właśnie teraz okazało się, że polityka budżetowa odgrywa centralną, wiodącą rolę w daleko większym stopniu niż polityka monetarna. | Tercer y último punto: está demostrado que en este momento el papel central, el protagonismo central, corresponde a la política presupuestaria mucho más que a la política monetaria. | es |
Polityka budżetowa wywołuje konsekwencje zewnętrzne, a to znaczy, że decydujące znaczenie ma ścisła koordynacja. | La política presupuestaria produce efectos externos y eso exige una coordinación estrecha. | es |
Całkowicie zgadzam się z wypowiedzią pana komisarza. | Suscribo de la cruz a la raya lo que ha dicho el Comisario. | es |
Idąc dalej – zgadzam się również ze stwierdzeniem, iż ważne jest wydatkowanie pieniędzy, natomiast przede wszystkim ważne jest, aby wydatkować mądrze na jasno określone cele, które służą rozwojowi konkurencyjności gospodarki europejskiej. To jedyna droga prowadząca do ponownego średniookresowego zrównoważenia naszego budżetu. | En segundo lugar suscribo también que es importante gastar, pero sobre todo es importante gastar bien en objetivos claros que refuercen la competitividad de la economía europea, porque sólo así podremos recuperar a medio plazo el equilibrio presupuestario. | es |
Zgadzam się z tym, że pakt stabilności i wzrostu nadal obowiązuje i pierwszą sprawą, którą pan komisarz powinien zrobić, to powiedzieć nam, co rozumie przez „odstąpienie od wartości referencyjnej ”. Czy chodzi tutaj o zmianę o kilka setnych, kilka dziesiątych czy o kilka punktów? | Estoy de acuerdo con que el Pacto de estabilidad sigue vigente, y lo primero que debería hacer el Comisario es decirnos qué entiende él por « separarse del valor de referencia »: ¿unas centésimas, unas décimas, unos puntos? | es |
Panie komisarzu! Niech pan mi wierzy, będę się bacznie przyglądał pracy, jaką pan będzie musiał wykonać w odniesieniu do paktu stabilności i wzrostu, by nadal obowiązywał. | Créame, señor Comisario, que estaré vigilante a la labor que el Comisario tiene que hacer para que el Pacto de estabilidad esté vigente. | es |
Jeżeli pan to osiągnie, niech Bóg panu wynagrodzi, a jeżeli nie – niech On pana osądzi. | Si así lo hace, que Dios se lo premie; y si no, que Él se lo demande. | es |
Panie przewodniczący! Prawda jest taka, że jestem oburzony, ponieważ wolałbym raczej wygłosić entuzjastyczne przemówienie, gratulując prezydencji francuskiej zakończenia czegoś, o czym przez dziewięć prezydencji słyszymy, że jest niezbędne – czyli przyjęcia wspólnego stanowiska w sprawie wywozu uzbrojenia. | Señor Presidente, la verdad es que yo estoy indignado, porque me habría gustado hacer una intervención entusiasta y felicitar a la Presidencia francesa por haber hecho realidad lo que llevamos nueve Presidencias escuchando que era necesario, que es la adopción de una posición común sobre exportaciones de armas. | es |
Mówię, że czekaliśmy przez dziewięć prezydencji słysząc to samo, ponieważ wykonanie tej pracy obiecuje się nam od czasów prezydencji duńskiej z 2004 roku. | Y digo que llevamos nueve Presidencias escuchando lo mismo porque, desde la Presidencia holandesa, en 2004, se nos prometió que ese trabajo se iba a hacer. | es |
Wiemy, że z technicznego punktu widzenia, praca nad COARM (Kodeks postępowania Unii Europejskiej w sprawie wywozu broni) została wykonana. | Sabemos que el trabajo, desde el punto de vista técnico en el COARM, está realizado. | es |
Tym, co chciałbym dziś usłyszeć, jest wiadomość, że podjęto już decyzję w sprawie ostatecznego podpisania przez ministrów tego dokumentu. | Lo que a mí me habría gustado hoy escuchar es que tenemos ya la decisión tomada para que los Ministros, finalmente, firmen ese texto. | es |
Dlatego też z przykrością dowiaduję się, że wciąż nie osiągnęliśmy tego etapu, i jest mi jeszcze bardziej smutno, gdy słyszę, że przyczyną tego stanu rzeczy jest fakt, że decyzja ta powiązana jest z inną – taką, która daje mi powody do zmartwienia: ze zniesieniem embarga na sprzedaż broni do Chin. | Lamento, por tanto, escuchar que todavía no estamos en esta fase y lamento, todavía más, constatar que el motivo por el cual esto es así es que se está vinculando esta decisión a otra preocupante: el levantamiento del embargo de armas a China. | es |
Jak już wielokrotnie mówiliśmy, to są dwie odrębne sprawy i jedna nie ma nic wspólnego z drugą. Wydaje mi się, że uzależnianie jednej od drugiej nie sprzyja temu, o czym rozmawialiśmy, czyli pokojowi i kontroli wywozu uzbrojenia. | Ambas cuestiones, lo hemos dicho muchas veces, son separadas, no tiene nada que ver la una con la otra y me parece que condicionar una a la otra es hacer un flaco favor a lo que estábamos comentando: a la paz y al control de las exportaciones de armas. | es |
Pani przewodnicząca! Muszę rozpocząć od wyrażenia żalu, że nie ma tu z nami komisarza odpowiedzialnego za tę kwestię, choć zbytnio mnie to nie dziwi, gdyż robi się wokół niej dużo hałasu a mało w tym | Señora Presidenta, empiezo por lamentar que el Comisario responsable no nos acompañe aquí, aunque, bien visto, tampoco me choca, porque en este | es |
kwestię, choć zbytnio mnie to nie dziwi, gdyż robi się wokół niej dużo hałasu a mało w tym treści: wielkie oświadczenia retoryczne o walce z oszustwami związanymi z podatkiem VAT i bardzo mało środków, za pomocą których można by to robić. | tema hay mucho ruido y pocas nueces, grandes declaraciones retóricas para combatir el fraude en el impuesto sobre el valor añadido y muy pocas medidas para hacerlo. | es |
Komunikaty zaprezentowane nam przez komisarza, z których ostatni pochodził z 1 grudnia bieżącego roku, wprowadzają spore zamieszanie w sprawie strat powodowanych przez uchylanie się od płacenia podatków. | En las comunicaciones que nos presenta el Comisario, la última de las cuales es del 1 de diciembre de este año, se hace un gran cántico al daño que el fraude fiscal produce. | es |
Wpływa to na wystarczalność, wpływa to na wartość majątku netto i prowadzi do wypaczeń rynkowych związanych z naprawdę dużymi kwotami pieniędzy. Oszustwa związane z podatkiem VAT wynoszą od 60 do 100 miliardów euro rocznie. | Afecta a la suficiencia, afecta a la equidad y produce distorsiones en el mercado por cifras realmente importantes: el fraude en el impuesto sobre el valor añadido se llega a cifrar entre 60 000 y 100 000 millones de euros al año. | es |
Jak można tym oszustwom przeciwdziałać? | ¿Cómo atajar el fraude? | es |
Zawarta we wspomnianych komunikatach diagnoza jest zasadniczo prawidłowa, retoryczna i górnolotna. | También el diagnóstico, en estos papeles, suele ser correcto, retórico y grandilocuente. | es |
Mówi się w nich, że za walkę z oszustwami odpowiedzialne są władze krajowe, jednak operacje, w przypadku których dostawca i konsument nie zamieszkują w tym samym państwie, wymagają współpracy między państwami członkowskimi. | Se dice que corresponde a las autoridades nacionales atajar el fraude, pero que, en aquellas operaciones en que proveedor y cliente no residen en un mismo Estado, se requiere una cooperación entre los Estados miembros. | es |
Ponadto wspomniano w nich o tym, że Trybunał Obrachunkowy w swoim specjalnym sprawozdaniu nr 8 stwierdził, że współpraca taka była najwyraźniej niesatysfakcjonująca, dlatego niezbędne jest podjęcie działań. | Se recuerda también que el Tribunal de Cuentas, en su Informe especial nº 8, dice que esta cooperación ha sido francamente insatisfactoria y que, por eso, hay que emprender acciones. | es |