Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
1
17
5
E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.
O seu nome não será mais Abrão, e sim Abraão, porque eu o constituí pai de muitas nações.
Por isso mudo o seu nome de Abrão para Abraão, porque farei de você pai de numerosas nações.
Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
Não será mais chamado Abrão; seu nome será Abraão , porque eu o constituí pai de muitas nações.
Tàritykaꞌi amono putar amo ae nerer newe nehe kury. Àmàràw, aꞌe iteko newe kury. Kutàrigwepe kury, Àmàrààw, aꞌe putar newe ihe nehe. Ko ꞌar rehe nehe, amo ꞌar rehe nehe no. Taꞌe urumuigo kar putar teko teteaꞌu wanu romo ihe nehe xe. — Teko teteaꞌu wanu, iꞌi Àmàrààw her zanezeꞌeg rupi.
Haꞌe nunga rupi Abrão veꞌỹ ma ꞌrã nderery, haꞌe rã Abraão, mbovy eꞌỹ regua rurã romoingo rire.Tery Abraão ma “Heta regua ru” ꞌea (Romanos 4.17).
400
1
17
6
E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
Farei com que você seja extraordinariamente fecundo. De você farei surgir nações, e reis procederão de você.
Farei com que seus descendentes sejam muito numerosos e formem muitas nações. Entre os seus descendentes haverá reis.
Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
Eu o tornarei extremamente prolífero; de você farei nações e de você procederão reis.
Amueta teteaꞌu putar nezuapyapyr ihe wà nehe. Amo nezuapyapyr wiko putar tuwihawete romo wà nehe.
Xee romboeta ete ꞌrã neramymino kuery. Ndegui ꞌrã amoingo joegua eꞌỹ-eꞌỹ, huvixa kuery guive.
401
1
17
7
E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.
Estabelecerei uma aliança entre mim e você e a sua descendência no decurso das suas gerações, aliança perpétua, para ser o seu Deus e o Deus da sua descendência.
Esta aliança que estabeleço será entre mim e você e os seus descendentes, de geração em geração. Eu serei o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
Estabelecerei a minha aliança como aliança eterna entre mim e você e os seus futuros descendentes, para ser o seu Deus e o Deus dos seus descendentes.
Azapokatu tuwe ko hezeꞌegaw nerehe we. Nazewyr pixik kwaw izuwi nehe. Nahereharaz pixik kwaw izuwi nehe. Amumeꞌu kwez newe. Amumeꞌu putar nezuapyapyr wanupe nehe no. Ihe Tupàn ihe, tuweharupi aiko putar nezar romo ihe nehe, aiko putar nezuapyapyr wazar romo ihe nehe no.
Xerupive guarã ndereve jypyꞌi ajapo vaꞌekue ma aikuaa uka ꞌrã neramymino kuery pe haꞌe kuery ikuai jevy-jevy rã guarã, rakaꞌeve rã. Haꞌe rami vy Nderuete aiko aguã, haꞌe gui neramymino kuery Ruete guive.
402
1
17
8
E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
Darei a você e à sua descendência a terra onde agora você é estrangeiro, toda a terra de Canaã, como propriedade perpétua, e serei o Deus deles.
E darei a eles toda a terra de Canaã, onde você está morando como estrangeiro. Ela será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles’.
Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
Toda a terra de Canaã, onde agora você é estrangeiro, darei como propriedade perpétua a você e a seus descendentes; e serei o Deus deles.
Ereiko ko ywy rehe amo ae ywy rehe har zàwegatete. Amono putar ko ywy newe nehe, nezuapyapyr wanupe nehe no. Nezuapyapyr wiko putar Kànàà izuapyapyr waiwy nànàn wà nehe, tuweharupi wà nehe. Aiko putar wazar romo ihe nehe no, iꞌi izupe.
Ndevy haꞌe neramymino kuery pe ameꞌẽ ꞌrã yvy reguata reikovyague. Haꞌe kuery pegua itui Canaã yvy haꞌe javi, rakaꞌe rã guarã. Haꞌe xee aiko ꞌrã haꞌe kuery Ruete.
403
1
17
9
Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
Deus disse ainda a Abraão: — Guarde a minha aliança, você e a sua descendência no decurso das suas gerações.
“Agora veja a sua parte neste pacto”, disse Deus a Abraão. “Guarde a minha aliança, você e seus descendentes.
Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
“De sua parte”, disse Deus a Abraão, “guarde a minha aliança, tanto você como os seus futuros descendentes.
Uzeꞌeg wi Tupàn izupe kury. — Ne Àmàrààw ne, ereruzar putar hezeꞌeg tuweharupi nehe. Nezuapyapyr weruzar putar hezeꞌeg tuweharupi wà nehe no.
Opire omboi uka aguã oejaa agueNhanderuete aipoeꞌive ju Abraão pe:— Ndee haꞌe neramymino kuery pendekuai ꞌrã xereve guarã ajapo vaꞌe rupi, haꞌe kuery ikuaia nhavõ haꞌe rami ae taꞌikuai.
404
1
17
10
Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.
Esta é a aliança que vocês guardarão entre mim e vocês e a sua descendência: todos do sexo masculino que estão no meio de vocês deverão ser circuncidados.
Esta é a minha aliança que você e os seus descendentes devem guardar: todos do sexo masculino devem ser circuncidados.
Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados.
Esta é a minha aliança com você e com os seus descendentes, aliança que terá que ser guardada: Todos os do sexo masculino entre vocês serão circuncidados na carne.
Azapokatu tuwe hezeꞌegaw kwez nerehe we kury, nezuapyapyr wanehe we no. Aꞌe rupi, ezapo maꞌe nezar romo hereko haw hexak kar pà nehe kury. Emonohok kar nepireraꞌi nezewi nehe. Awa nereko haw pe har paw omonohok kar putar upireraꞌi aꞌe wà nehe no, uzar romo hereko haw hexak kar pà purupe aꞌe wà nehe no.
Po rami ma xereve guarã ajapo, haꞌe vaꞌe rupi peẽ haꞌe neramymino kuery pendekuai aguã: Pemboi ꞌrã avakueꞌi penembyte oiko vaꞌe haꞌe javi pire.
405
1
17
11
E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
Vocês devem circuncidar a carne do prepúcio e isso servirá como sinal de aliança entre mim e vocês.
Esta circuncisão será o sinal da aliança entre mim e você. É a prova de que você e seus descendentes aceitam a minha aliança.
A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
Terão que fazer essa marca, que será o sinal da aliança entre mim e vocês.
Pireraꞌi imonohok kar haw ukwaw kar putar hezeꞌegaw heremiapo katu kwer purupe nehe, pezar romo hereko haw hexak kar pà purupe nehe no.
Penderoꞌo pire ae ꞌrã pemboi. Haꞌe nunga ma xereve guarã ajapo vaꞌe rupi pendekuaia kuaa ukaarã oĩ.
406
1
17
12
O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
O menino que tem oito dias será circuncidado entre vocês. Todos do sexo masculino nas suas gerações devem ser circuncidados, também o escravo nascido em casa e o comprado de qualquer estrangeiro, que não for da sua linhagem.
Todos os que forem do sexo masculino serão circuncidados no oitavo dia, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros.
De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
Da sua geração em diante, todo menino de oito dias de idade entre vocês terá que ser circuncidado, tanto os nascidos em sua casa quanto os que forem comprados de estrangeiros e que não forem descendentes de vocês.
Ko ꞌar henataromo nehe, tuweharupi nehe, pemonohok kar putar penaꞌyr wapireraꞌi upaw rupi pe wà nehe. Wazexak kar ire nehe, tuwe pemumaw 8 ꞌar nehe. Aꞌe mehe pemonohok kar wapireraꞌi nehe. Pezapo nezewegatete umaꞌereko e maꞌe wanaꞌyr peneko haw pe uzexak kar maꞌe ràm wanupe nehe no, umaꞌereko e maꞌe amo ae ywy rehe penemimeꞌeg karer wanupe nehe no.
Penembyte oiko vaꞌe oito ára oguerekoa py pemboi ꞌrã ipire: avakue pende kuery regua haꞌe penerembiguai raꞌy kuery pendo py oiko vaꞌekue, yvy mboae guigua pejogua vaꞌekue guive, penderegua ae eꞌỹ teĩ.
407
1
17
13
Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
Deve ser circuncidado o que nasceu em sua casa e o que você comprou com dinheiro. A minha aliança estará na carne de vocês e será aliança perpétua.
Tanto os nascidos em casa quanto os comprados terão de ser circuncidados. Esta marca no corpo de vocês será um sinal permanente da minha aliança eterna.
Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
Sejam nascidos em sua casa, sejam comprados, terão que ser circuncidados. Minha aliança, marcada no corpo de vocês, será uma aliança perpétua.
Pemonohok kwarer peneko haw pe har wapireraꞌi paw rupi pe wà nehe. Ni pitài nupyta kwaw imonohok ꞌym pà nehe. Pireraꞌi monohokaw nuzawy kwaw herer wanetekwer rehe imuapyk pyrer nehe. Aꞌe rupi teko ukwaw putar hezeꞌegaw heremiapo katu kwer ipaw pixik ꞌym àwàm aꞌe wà nehe.
Pemboi ꞌrã pendero py ituiꞌi vaꞌekue haꞌe pendeperáta re pejogua vaꞌekue pire. Haꞌe rami py xereve guarã ajapo vaꞌekue kuaa ukaarã oĩ ꞌrã penderoꞌo re, rakaꞌe rã peve guarã.
408
1
17
14
E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
O incircunciso, que não tiver sido circuncidado na carne do prepúcio, deve ser eliminado do meio do seu povo, pois quebrou a minha aliança.
Todo aquele do sexo masculino que não for circuncidado será cortado do seu povo. Ele quebrou a minha aliança”.
Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
Qualquer do sexo masculino que for incircunciso, que não tiver sido circuncidado, será eliminado do meio do seu povo; quebrou a minha aliança”.
Aze amo nomonohok kar kwaw upireraꞌi nehe, nupuner kwaw pepyr weko haw rehe nehe, taꞌe numuawate kwaw hezeꞌegaw heremiapo katu kwer aꞌe xe, iꞌi izupe.
Haꞌe rã ngoꞌo pire omboi uka eꞌỹ vaꞌe ma oipeꞌaa ꞌrã pende kuery mbyte gui, xereve guarã ajapo vaꞌekue rupi eꞌỹ oiko ramo.
409
1
17
15
Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
Deus disse a Abraão: — A Sarai, sua mulher, você não chamará mais de Sarai, porém de Sara.
Deus continuou falando: “Sarai também vai mudar de nome. De agora em diante sua mulher se chamará Sara.
Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
Disse também Deus a Abraão: “De agora em diante sua mulher já não se chamará Sarai; seu nome será Sara.
Aꞌe re Tupàn uzeꞌeg wi Àmàrààw pe kury. — Ko ꞌar rehe, — Xaraz, ere neremireko pe. Epytuꞌu nezewe neꞌe re nehe. — Xar, ere izupe nehe kury. — Tuwihawete tazyr, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.
Sarai rery ju Nhanderuete oguerovaagueNhanderuete aipoeꞌi Abraão pe:— Nderaꞌyxy Sarai pe ma “Sarai” ꞌereve eme, haꞌe rã “Sara” ju ꞌrã renoĩ.Tery Sara ma “Huvixave rajy” ꞌea.
410
1
17
16
Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
Eu a abençoarei e darei a você um filho que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela se tornará nações; reis de povos procederão dela.
Abençoarei Sara e darei a você um filho por meio dela. Sim, eu abençoarei Sara e farei que ela seja mãe de nações!”
Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
Eu a abençoarei e também por meio dela darei a você um filho. Sim, eu a abençoarei e dela procederão nações e reis de povos”.
Amono putar hezeꞌegatu neremireko rehe nehe. Amono putar kwareraꞌi izupe neraꞌyr romo nehe. Azeharomoete amono putar hezeꞌegatu hehe nehe. Wiko putar teko teteaꞌu wahy romo nehe. Amo izuapyapyr wiko putar tuwihawete romo aꞌe wà nehe no, iꞌi izupe.
Mbaꞌeta amoingo porã vy ajapo ꞌrã nderaꞌyrã oguereko aguã rami. Anhetẽ amoingo porã ramo ixugui joegua eꞌỹ-eꞌỹ ꞌrã ikuai, huvixa kuery guive — heꞌi.
411
1
17
17
Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
Então Abraão se prostrou com o rosto em terra, e riu, dizendo consigo mesmo: “Pode nascer um filho a um homem de cem anos? E será que Sara, com os seus noventa anos, ainda poderá dar à luz?”
Então Abraão prostrou-se, com o rosto no chão, ficou perplexo e disse a si mesmo: “Será que um homem de cem anos de idade pode gerar um filho? Será que Sara pode dar à luz aos noventa anos?”
Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
Abraão prostrou-se com o rosto em terra; riu-se e disse a si mesmo: “Poderá um homem de cem anos de idade gerar um filho? Poderá Sara dar à luz aos noventa anos?”
Wapyk Àmàrààw upenàràg rehe kury. Umuhyk uwa ywy rehe. Uzypyrog upuka pà. Uzeꞌeg nezewe uzeupe. — Aipo heta putar taꞌyr amo awa 100 kwarahy hereko har pe. Heta 90 kwarahy Xar aꞌe no. Aipo upuner umemyr haw rehe azeharomoete nehe, iꞌi uzeupe.
Haꞌe ramo Abraão guenapyꞌã re oĩ vy yvy re ngova omovaẽ. Haꞌe vy hory vy aipoeꞌi ojeupe:— Ava cem maꞌetỹ ma oguereko vaꞌe ndaꞌu taꞌy ꞌrã ri? Haꞌvy Sara ndaꞌu imemby nho ꞌrã, noventa maꞌetỹ ma oguereko vaꞌeri? — heꞌi ojeupe.
412
1
17
18
E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!
Então Abraão disse para Deus: — Quem dera que Ismael vivesse sob a tua bênção!
E Abraão disse a Deus: “Que Ismael possa ser abençoado pelo SENHOR!”
Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
E Abraão disse a Deus: “Permite que Ismael seja o meu herdeiro! ”
Naꞌe uzeꞌeg Tupàn pe kury. — Aze mo Izimaew wiko nezeꞌegatu hereko pà, ikatu mo ihewe, iꞌi izupe.
Haꞌe gui Nhanderuete pe ju Abraão aipoeꞌi:— Ismael ae oiko ꞌrãgue nerenonde rupi — heꞌi.
413
1
17
19
E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
Deus lhe respondeu: — Na verdade, Sara, a sua mulher, lhe dará um filho, e você o chamará de Isaque. Estabelecerei com ele a minha aliança, aliança perpétua para a sua descendência.
Deus respondeu: “Na verdade Sara, sua mulher, dará um filho a você, e você deverá dar a ele o nome de Isaque. Firmarei a minha aliança com ele e com os seus descendentes para sempre.
Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
Então Deus respondeu: “Na verdade Sara, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe chamará Isaque. Com ele estabelecerei a minha aliança, que será aliança eterna para os seus futuros descendentes.
Uzeꞌeg wi Tupàn izupe. — Amumeꞌu Xar neremireko imemyr àwàm kwez newe ihe. Umur putar kwarer newe neraꞌyr romo nehe. — Izak, eremono putar izupe her romo nehe. — Upuka, iꞌi her zanezeꞌeg rupi. Azapo putar maꞌe hezeꞌeg heremimumeꞌu kwer rupi katete Izak pe nehe, izuapyapyr wanupe nehe no, tuweharupi nehe, awyze har rupi nehe.
Nhanderuete ombovai:— Nderaꞌyxy Sara ae ꞌrã oguereko nderaꞌy. Haꞌe vaꞌe remboery ꞌrã Isaque. Ixupe ae ꞌrã amoĩ atã xereve guarã ajapo vaꞌekue, hamymino kuery rakaꞌeve rã ikuai vaꞌerã vaꞌe peguarã.
414
1
17
20
E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
Quanto a Ismael, eu ouvi o pedido que você me fez: vou abençoá-lo, farei com que seja fecundo e o multiplicarei extraordinariamente; ele será pai de doze príncipes, e dele farei uma grande nação.
Quanto a Ismael, levarei em conta o seu pedido. Eu abençoarei Ismael e tornarei muito numerosa a sua descendência. Doze príncipes estarão entre os seus descendentes. Ismael será o pai de um grande povo.
Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
E, no caso de Ismael, levarei em conta o seu pedido. Também o abençoarei; eu o farei prolífero e multiplicarei muito a sua descendência. Ele será pai de doze príncipes e dele farei um grande povo.
Emono nezeꞌegatu Izimaew rehe nehe, ere ihewe. Amono putar hezeꞌegatu hehe ihe nehe no. Heta teteaꞌu putar taꞌyr izupe wà nehe no. Heta teteaꞌu putar izuapyapyr izupe wà nehe no. Umuzàg putar 12 tuwihawete aꞌe wà nehe. Amuigo kar putar izuapyapyr teko ikàg maꞌe teteaꞌu romo ihe wà nehe no.
Haꞌe rami avi aendu avi Ismael re ndeayvu rã. Amoingo porã avi ꞌrã, haꞌe ajapo ꞌrã taꞌy reta aguã rami. Taꞌy kuery ma doze huvixa ꞌrã ikuai. Ixugui amoingo ꞌrã peteĩ regua heta ete ikuai vaꞌe.
415
1
17
21
O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
Mas a minha aliança eu estabelecerei com Isaque, o filho que Sara dará à luz para você, neste mesmo tempo, daqui a um ano.
Mas a minha aliança será com Isaque, filho que Sara lhe dará daqui a um ano”.
Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
Mas a minha aliança, eu a estabelecerei com Isaque, filho que Sara dará a você no ano que vem, por esta época”.
Hezeꞌeg heremimumeꞌu kwer azeharomoete har rupi azapo putar maꞌe Izak neraꞌyr pe ihe nehe. Uzexak kar putar neraꞌyr Izak neremireko pe ko ꞌar rehe amo kwarahy rehe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe rã xereve guarã ajapo vaꞌekue ma Isaque pe ae ju ꞌrã amoĩ atã. Haꞌe vaꞌe ma peteĩ maꞌetỹa py kovaꞌe ára ojeupity ju jave Sara oguereko ꞌrã nderaꞌyrã — heꞌi.
416
1
17
22
E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
Quando acabou de falar com Abraão, Deus se retirou dele, elevando-se.
Depois de terminar de falar com Abraão, Deus subiu e se retirou.
Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
Quando terminou de falar com Abraão, Deus subiu e retirou-se da presença dele.
Àmàrààw pe uzeꞌeg pawire uzeupir Tupàn aꞌe kury, aꞌe pe hezar pà aꞌe kury.
Haꞌe gui Abraão reve Nhanderuete ijayvupa ma vy ojeupi ovy haꞌe gui.
417
1
17
23
Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
Naquele mesmo dia, Abraão tomou o seu filho Ismael, e todos os escravos nascidos em sua casa, e todos os que ele tinha comprado com o seu dinheiro, todos os do sexo masculino que havia em sua casa, e circuncidou a carne do prepúcio de cada um, como Deus lhe havia ordenado.
Naquele mesmo dia, Abraão pegou seu filho Ismael e a todos os escravos nascidos em sua casa e os que foram comprados, do sexo masculino, e os circuncidou, como Deus lhe tinha ordenado.
Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
Naquele mesmo dia, Abraão tomou seu filho Ismael, todos os nascidos em sua casa e os que foram comprados, todos os do sexo masculino de sua casa, e os circuncidou, como Deus lhe ordenara.
Aꞌe ꞌar mehe we Àmàrààw uzapo maꞌe Tupàn zeꞌeg rupi katete. Omonohok waꞌyr Izimaew ipireraꞌi oho izuwi kury. Uzapo nezewegatete amogwer awa weko haw pe har nànàn no, umaꞌereko e maꞌe weko haw pe uzexak kar maꞌe kwer wanupe, amo ae ywy rehe wemimeꞌeg karer wanupe no.
Opire omboi ukapaa okuapyagueHaꞌe vaꞌe árave Abraão ogueru ruka guaꞌy Ismael, guembiguai kuery haꞌe pygua ae haꞌe peráta re ojogua vaꞌekue haꞌe javi. Avakue hoo py ikuai vaꞌe haꞌe javive omboatypa vy omboi peteĩ-teĩ pire, Nhanderuete aipoeꞌiague rami vy.
418
1
17
24
E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
Abraão tinha noventa e nove anos de idade quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
Abraão tinha 99 anos quando foi circuncidado,
Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
Àmàrààw wereko 99 kwarahy upireraꞌi imonohok kar mehe aꞌe.
Abraão noventa e nove maꞌetỹ oguereko reve opire omboi uka rakaꞌe.
419
1
17
25
E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
Ismael, seu filho, tinha treze anos quando foi circuncidado na carne do seu prepúcio.
e seu filho Ismael tinha treze.
e o seu filho Ismael tinha treze.
e seu filho Ismael tinha treze;
Taꞌyr Izimaew wereko 13 kwarahy aꞌe no.
Taꞌy Ismael ma treze maꞌetỹ oguereko jave omboi ipire.
420
1
17
26
Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.
Abraão e seu filho, Ismael, foram circuncidados no mesmo dia.
Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados no mesmo dia.
Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
Abraão e seu filho Ismael foram circuncidados naquele mesmo dia.
Àmàrààw omonohok kar upireraꞌi. Aꞌe ꞌar mehe we omonohok waꞌyr ipireraꞌi izuwi no.
Peteĩ ára pyve Abraão taꞌy Ismael reve omboi uka okuapy opire.
421
1
17
27
E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
E também foram circuncidados todos os homens de sua casa, tanto os escravos nascidos nela como os comprados de estrangeiros.
E com Abraão foram circuncidados todos os meninos e homens da casa de Abraão, incluindo os escravos, tanto os da sua casa quanto os comprados.
E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.
E com Abraão foram circuncidados todos os de sua casa, tanto os nascidos em casa como os comprados de estrangeiros.
Uzapo nezewegatete haw umaꞌereko e maꞌe nànàn no, weko haw pe uzexak kar maꞌe wanupe, amo ae ywy rehe imeꞌeg kar pyrer wanupe no. Upaw rupi katete awa omonohok kar upireraꞌi aꞌe ꞌar mehe wà.
Avakue hoo py ikuai vaꞌe ma guive rã opire omboi ukapa, tembiguai kuery haꞌe pygua ae, haꞌe yvy mboae gui peráta re ojogua pyre guive.
422
1
18
1
Depois, apareceu-lhe o SENHOR nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
O SENHOR apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
Abraão morava perto dos carvalhos de Manre. Um dia o SENHOR apareceu a ele. Na hora mais quente do dia, Abraão estava sentado junto à entrada de sua tenda.
O SENHOR Deus apareceu a Abraão no bosque sagrado de Manre. Era a hora mais quente do dia, e Abraão estava sentado na entrada da sua barraca.
O SENHOR apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
Tupàn umumeꞌu taꞌyr ràm Àmàrààw peTupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzexak kar Àmàrààw pe aꞌe kury, ywyra tyw Manire her maꞌe pe aꞌe kury. (Teko omonokatu aꞌe ywyra Tupàn pe wà.) Kwarahy ywy imuaku weraꞌu kar mehe uzexak kar izupe. Àmàrààw wapyk in wàpuz huken huwake.
Haꞌe gui Manre py Abraão pe ojexa uka ju yvyra carvalho ty oĩ vaꞌe rexeiꞌi, hakuve ma jave ngooꞌi rokẽ py oguapy oiny jave.
423
1
18
2
E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
De repente Abraão viu três homens em pé, perto dele. Quando os viu, correu ao encontro deles e prostrou-se.
Ele olhou para cima e viu três homens, de pé na sua frente. Quando os viu, correu ao encontro deles. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até o chão.
Umeꞌe pe pe kury. Wexak naꞌiruz awa wà. Uꞌàm pepaꞌi wà. Hexak mehe uzàn oho wanuwàxi mà. Wapyk upenàràg rehe. Umuhyk uwa ywy rehe wanupe uzeꞌeg pà kury.
Abraão omaꞌẽ vy oexa mboapy avakue henonde hiꞌaĩ raꞌe ramo. Oexa vy ngooꞌi rokẽ gui onha ovy ovaexĩ aguã.Mboapy avakue ovaẽ vaꞌe regua mokoĩ ma anjo ikuai (19.1), haꞌe rã amboae ma Senhor ae, haꞌeꞌỹ vy anjo ikuaa ukaa (versículos 1, 17, 20, 22). Guenapyꞌã re oĩ, ngova yvy re omovaẽ rei reve.
424
1
18
3
e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
“Meu SENHOR”, disse Abraão, “se sou digno, tenha a bondade de ficar aqui e descansar um pouco.
e disse: — Senhores, se eu mereço a sua atenção, não passem pela minha humilde casa sem me fazerem uma visita.
Disse ele: “Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
— Hezar wà, aze hekatu penenataromo nehe, pekwaw zo hereko haw huwake pepytuꞌu ꞌym pà nehe. Pepytuꞌu xe hereko haw pe nehe, iꞌi wanupe.
Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xe-Senhor, rejou porã ri ramo ajerure reaxa rive eꞌỹ aguã xee nerembiguaia gui.
425
1
18
4
Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
Mandarei trazer água para lavarem os seus pés e assim poderão descansar debaixo desta árvore.
Vou mandar trazer água para lavarem os pés, e depois os senhores descansarão aqui debaixo da árvore.
Mandarei buscar um pouco dʼágua para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
— Arur kar putar ꞌy heremiruzeꞌeg wanupe nehe, peme nehe. Aꞌe mehe pepuner pezepyez taw rehe nehe. Aꞌe re pepytuꞌu putar xe ywyra iwype nehe, iꞌi wanupe.
Taru ruka yy pendepy pejoi aguã.Haꞌe kuery reko rami vy oo py ipoua kuery ovaẽ ramo hoo vaꞌe omovaẽ vy ogueru ruka ꞌrã yy opy ojoi aguã, tape rupi yvy kuꞌi rupi ou rire (19.2, 24.32, 43.24, Juízes 19.21, Lucas 7.44, João 13.1-14). Pepytuꞌu ranhe kovaꞌe yvyra guy py.
426
1
18
5
e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
Vou preparar uma refeição, para que ganhem novas forças e prossigam a viagem”. “Está bem”, disseram eles, “faça como você disse”.
Também vou trazer um pouco de comida, e assim terão forças para continuar a viagem. Os senhores me honraram com a sua visita; portanto, deixem que eu os sirva. Eles responderam: — Está bem, nós aceitamos.
Vou trazer a vocês também o que comer, para que recuperem as forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo”. “Está bem; faça como está dizendo”, responderam.
— Arur putar temiꞌu pixik peme nehe no. Nezewe mehe pekàgaw uzewyr putar peme nehe. Aꞌe mehe pepuner peata wi haw rehe nehe, iꞌi wanupe. — Hemuwete pe xe hepyr pezur mehe. Aꞌe rupi, tuwe azapo ikatu maꞌe peme nehe, iꞌi wanupe. Uzeꞌeg wi izupe wà. — Ikatu. Ezapo aꞌe maꞌe neremimumeꞌu kwer rupi nehe kury, iꞌi izupe wà.
Aru ruka ꞌrã mbojapeꞌi. Peꞌu ke, penembaraeteve, ore kuery penembiguaia py pevaẽ ma vy. Haꞌe gui mae ma haꞌeve peove aguã — heꞌi.Haꞌe kuery ombovai vy— Ejapo haꞌvy ndeayvuague — heꞌi okuapy.
427
1
18
6
E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
Abraão correu à tenda e disse a Sara: “Depressa, pegue três medidas da nossa melhor farinha, amasse-a e faça uns pães”.
Abraão correu para dentro da barraca e disse a Sara: — Depressa! Pegue uns dez quilos de farinha e faça pão.
Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: “Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães”.
Uzàn Àmàrààw oho wàpuzràn pupe kury, wemireko Xar pe uzeꞌeg pà kury. — Tàritykaꞌi epyhyk 10 kir arozràn imukuꞌi pyrer nehe, ezapo typyꞌak nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo Abraão ojapyra ovy ooꞌi Sara oĩa py. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Emoakỹ pojava na mboapy ryru trigo iporãve vaꞌe mbojaperã, haꞌe exy ju tanhimbu py — heꞌi.
428
1
18
7
E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
Depois ele mesmo correu ao pasto, escolheu um belo novilho e mandou um servo preparar a carne.
Em seguida ele correu até onde estava o gado, escolheu um bom bezerro novo e o entregou a um dos empregados, que o preparou para ser comido.
Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
Aꞌe re uzàn tapiꞌak wamonoꞌogaw pe kury. Wexak amo tapiꞌakaꞌyr ipyahu maꞌe kury. Omono wemiruzeꞌeg pe. Hemiruzeꞌeg uzuka tapiꞌak imuàgàꞌym pà aꞌe awa wanemiꞌu ràm romo kury.
Haꞌe gui Abraão ma mymba kora katy ju onha ovy. Peteĩ vaka raꞌy ikyra porã vaꞌe ojopy vy omeꞌẽ omongakua vaꞌekue pe oguereko katu pojava aguã.
429
1
18
8
E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
Colocou diante deles então a coalhada, o leite e o novilho que tinha mandado preparar. Ele permaneceu ali debaixo da árvore, fazendo companhia a eles enquanto comiam.
Abraão pegou coalhada, leite e a carne preparada e pôs tudo diante dos visitantes. Ali, debaixo da árvore, ele mesmo serviu a comida e ficou olhando.
Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
Àmàrààw upyhyk tapiꞌak kamykwer imuazahy kar pyrer. Upyhyk tapiꞌak kamykwer no. Upyhyk maꞌeroꞌo kwer imuàgàꞌym pyrer no. Weraha aꞌe weko haw pe uhem maꞌe kwer wanupe kury. Aꞌe pe ywyra iwype uꞌu kar aꞌe temiꞌu aꞌe naꞌiruz awa wanupe. Umeꞌe wanehe wamaiꞌu mehe.
Ogueru avi kamby kekue haꞌe oke eꞌỹ vaꞌe, haꞌe gui vaka roꞌo oexy uka vaꞌekue. Haꞌe rami vy ipoua kuery renonde omoĩmba. Oarõ hoꞌamy haꞌe kuerya py yvyra guy py okaru okuapy ramo.
430
1
18
9
E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
“Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram eles. “Ela está ali na tenda”, respondeu Abraão.
Então eles perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? — Está na barraca — respondeu Abraão.
“Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram. “Ali na tenda”, respondeu ele.
Naꞌe upuranu hehe wà. — Maꞌe pe wiko neremireko Xar aꞌe, iꞌi izupe wà. — Heràpuzràn pupe hekon, iꞌi wanupe.
Haꞌe ramo haꞌe kuery oporandu ixupe:— Nderaꞌyxy Sara mamo tu oĩ?Ombovai:— Opy ri hiny — heꞌi.
431
1
18
10
E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu-o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
Um deles disse: “Daqui a um ano voltarei a visitar vocês, e Sara, sua mulher, terá um filho”. Sara estava na entrada da tenda, atrás dele, e escutou o que disse.
Um deles disse: — No ano que vem eu virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara, a sua mulher, terá um filho. Sara estava atrás dele, na entrada da barraca, escutando a conversa.
Então disse o SENHOR : “Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho”. Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
Amo iꞌi Àmàrààw pe. — Kwezomo kwarahy mehe azewyr wi putar xe nerexak pà ihe nehe. Aꞌe kwarahy mehe ko zahy rehe heta putar imemyr Xar pe nehe, iꞌi izupe. Xar uꞌàm Àmàrààw hakykwepe aꞌe ꞌar mehe we aꞌe, tàpuzràn hukenaw huwake aꞌe. Wenu wazeꞌeg mehe.
Haꞌe kuery regua peteĩ vaꞌe aipoeꞌi:— Aỹ ma peteĩ maꞌetỹa py ma aju ete ju ꞌrã ndea py. Haꞌe ramo nderaꞌyxy Sara oguereko ꞌrã avaꞌi — heꞌi. Haꞌe rami jave Sara oendu ooꞌi rokẽ py haꞌe kuery rakykue katy.
432
1
18
11
E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
Abraão e Sara eram muito velhos, de idade bem avançada, e as condições físicas de Sara já não permitiam que ela tivesse filhos.
Abraão e Sara eram muito velhos, e Sara já havia passado da idade de ter filhos.
Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
Àmàrààw tuaꞌuhez tuwe aꞌe, Xar ihyaꞌuhez aꞌe no. Aꞌe rupi Xar nupuner kwaw umemyr haw rehe.
Abraão haꞌe Sara ma tujakueꞌi ete ma ikuai. Sara voi ndoikovei ma gueko re.
433
1
18
12
Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
Por isso, Sara riu por dentro, pensando: “Depois de velha e o meu senhor também velho, ainda terei esse prazer?”
Por isso riu por dentro e pensou assim: — Como poderei ter prazer sexual agora que eu e o meu senhor estamos velhos?
Por isso riu consigo mesma, quando pensou: “Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer?”
Aꞌe rupi Xar upuka upyꞌa pe kury. — Hehyaꞌuhez ihe. Hezar ituaꞌuhez aꞌe no. Aipo apuner agwer ikatuahy haw ikwaw paw rehe hemen puhe ihe nehe, iꞌi uzeupe upyꞌa pe.
Haꞌe gui Sara haꞌe nunga oendu vy hory oiny opyꞌa py. Haꞌe vy aipoeꞌi ojeupe ae:— Xeguaiguĩꞌi ete ma, haꞌe xeme voi tujaꞌi ma vaꞌeri, haꞌe rami teĩ nhiꞌã avyꞌa nho ꞌrã ri? — heꞌi.
434
1
18
13
E disse o SENHOR a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
Então o SENHOR perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
Mas o SENHOR disse a Abraão: “Por que Sara riu e disse consigo mesma: ‘Será que é verdade que poderei dar à luz, sendo velha?’
Então o SENHOR perguntou a Abraão: — Por que Sara riu? Por que disse que está velha demais para ter um filho?
Mas o SENHOR disse a Abraão: “Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa?’
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuranu wi Àmàrààw rehe kury. — Màràzàwe tuwe upuka Xar aꞌe, iꞌi izupe. — Hehyaꞌuhez weraꞌu ihe, aꞌe rupi napuner kwaw hememyr haw rehe ihe, iꞌi kwez uzeupe kury. Màràzàwe tuwe uzeꞌeg nezewe, iꞌi Àmàrààw pe.
aipoeꞌi Abraão pe:— Mbaꞌe re tu Sara hory rei reve ri aipoeꞌi: “Anhetẽ ete ri ndaꞌu arekoꞌi teri ꞌrã kyrĩ vaꞌe, xeguaiguĩꞌi ma rire?” heꞌi?
435
1
18
14
Haveria coisa alguma difícil ao SENHOR? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o SENHOR? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
Por acaso existe alguma coisa difícil demais para o SENHOR?” E disse mais: “No ano que vem voltarei a você, e Sara terá um filho”.
Será que para o SENHOR há alguma coisa impossível? Pois, como eu disse, no ano que vem virei visitá-lo outra vez. E nessa época Sara terá um filho.
Existe alguma coisa impossível para o SENHOR? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho”.
— Aipo Tupàn nupuner kwaw wyzài maꞌe iapo haw rehe, iꞌi izupe, hehe upuranu pà. Ko maꞌe amumeꞌu kwez newe. — Kwezomo kwarahy mehe azewyr putar xe nerexak pà ihe nehe. Aꞌe kwarahy rehe ko zahy rehe heta putar imemyr Xar pe nehe, aꞌe kwez newe, iꞌi wi izupe.
Nhanderuete pe ndaꞌu oiko ꞌrã ri mbaꞌemo haxy ete vaꞌe ojapo aguã? Peteĩ maꞌetỹa py kovaꞌe ára ojeupity jevy jave ꞌrãe aju ndea py, haꞌe Sara oguereko ꞌrã kyrĩ vaꞌe — heꞌi.Romanos 9.9
436
1
18
15
E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
Ao ouvir isso, Sara ficou com medo. Ela mentiu, dizendo: “Eu não estava rindo”. Mas o SENHOR disse a ela: “Não diga isso. Você bem sabe que riu”.
Ao escutar isso, Sara ficou com medo e quis negar. — Eu não estava rindo — disse ela. Mas o SENHOR respondeu: — Não é verdade; você riu mesmo.
Sara teve medo, e por isso mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não negue, você riu”.
Izeꞌeg henu mehe Xar ukyze izuwi kury. — Nazeꞌeg kwaw nezewe ihe, iꞌi muaꞌu wer izupe. — Napuka kwaw kwez ihe, iꞌi izupe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg wi izupe. — Neremuꞌem kwez ne. Erepuka tuwe kwez ne, iꞌi izupe.
Haꞌe rami rã Sara okyje vy onhenhomi. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Ndaxeroryi rima ainy.Haꞌe rã haꞌe vaꞌe ma ombovai:— Any, anhetẽ nderory kuri — heꞌi.
437
1
18
16
E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
Em seguida levantaram-se e tomaram a direção de Sodoma. Abraão foi com eles até certa distância.
Depois os visitantes se levantaram e foram para um lugar de onde podiam ver a cidade de Sodoma. E Abraão os acompanhou para lhes mostrar o caminho.
Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
Àmàrààw ipurupyro wer Xotom tawhu pe har waneheNaꞌe aꞌe awa Àmàrààw heko haw pe upytuꞌu maꞌe kwer oho amo me aꞌe wà kury. Àmàrààw wata oho wanupi, wanape ràm hexak kar pà wanupe. Ipurexak wer Xotom tawhu rehe wà.
Sodoma haꞌe Gomorra omomba aguã re Nhanderuete ijayvuagueHaꞌe gui avakue opuꞌãmba vy oo haꞌe gui, Sodoma tetã katy omaꞌẽ aguã. Abraão voi oo ranhe haꞌe kuery rupive tape oexa uka aguã.
438
1
18
17
E disse o SENHOR: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
O SENHOR disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
“Será que vou esconder o meu plano de Abraão?”, perguntou o SENHOR.
Aí o SENHOR Deus disse a si mesmo: “Não vou esconder de Abraão o que pretendo fazer.
Então o SENHOR disse: “Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg uzeupe kury. — Nazumim kwaw heremiapo ràm Àmàrààw wi ihe nehe, iꞌi uzeupe.
aipoeꞌi ojeupe ae:— Ndaikuaa ukai ꞌrã ri ndaꞌu Abraão pe mbaꞌe pa ajapo taa?
439
1
18
18
visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
“Abraão será o pai de uma grande nação. Além disso, ele vai ser instrumento de bênção para todas as nações da terra!
Os seus descendentes se tornarão uma nação grande e poderosa, e por meio dele eu abençoarei todas as nações da terra.
Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
— Izuapyapyr aꞌe wà nehe, heta teteaꞌu putar aꞌe wà nehe, ikàg putar aꞌe wà nehe no. Wanexak mehe amogwer teko ywy rehe har paw ukwaw putar hekatu haw aꞌe wà nehe. — Emur nezeꞌegatu urerehe nehe, iꞌi putar ihewe wà nehe.
Mbaꞌeta Abraão gui ma oiko ꞌrã peteĩ regua heta haꞌe imbaraete vaꞌe. Haꞌe hexe vy yvy jave regua haꞌe javi ꞌrã amoingo porã.Gálatas 3.8
440
1
18
19
Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do SENHOR, para agirem com justiça e juízo; para que o SENHOR faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do SENHOR e pratiquem a justiça e o juízo, para que o SENHOR faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
Pois eu o escolhi para que ordene a seus filhos e descendentes que o sigam, a fim de guardar o caminho do SENHOR, fazendo o que é justo e bom, para que eu faça por Abraão tudo o que lhe prometi”.
Eu o escolhi para que ele mande que os seus filhos e os seus descendentes obedeçam aos meus ensinamentos e façam o que é correto e justo. Se eles obedecerem, farei por Abraão tudo o que prometi.”
Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do SENHOR, fazendo o que é justo e direito, para que o SENHOR faça vir a Abraão o que lhe prometeu”.
Aexak Àmàrààw hezeupe ihe. Aꞌe rupi uzapo kar heremimumeꞌu ràm waꞌyr wanupe nehe, uzuapyapyr wanupe nehe no. Aꞌe rupi izuapyapyr uzapo putar ikatuahy maꞌe wà nehe, hezeꞌeg iawy ꞌym pà wà nehe. Aze weruzar tuwe hezeꞌeg wà nehe, azapo putar heremimumeꞌu kwer upaw rupi katete ihe nehe, ikatuahy maꞌe purupe iapo pà Àmàrààw rehe ihe nehe, iꞌi uzeupe.
Mbaꞌeta xee aiporavo haꞌe omboꞌe aguã guaꞌy kuery haꞌe guamymino kuery arakaꞌeve rã guarã xee aipotaa rami ikuai aguã re, teko porã haꞌe haꞌeve ramigua anho ojapo aguã. Haꞌe nunga rupi Abraão pe xee ajapo ꞌrã hekorã re xeayvuague — heꞌi.
441
1
18
20
Disse mais o SENHOR: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
Então o SENHOR disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
Disse mais o SENHOR: “Chegaram até mim as acusações contra Sodoma e Gomorra. A queixa contra o pecado daquelas cidades é tão grave,
Aí o SENHOR disse a Abraão: — Há terríveis acusações contra Sodoma e Gomorra, e o pecado dos seus moradores é muito grave.
Disse-lhe, pois, o SENHOR: “As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
Aꞌe rupi Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Àmàrààw pe kury. — Amo umumeꞌu Xotom tawhu pe har wanemiapo kwer ikatu ꞌym maꞌe ihewe wà. Umumeꞌu Komor tawhu pe har wanemiapo kwer ihewe wà no. — Iaiw tuwe wanemiapo kwer, iꞌi ihewe wà. Iaiw tuwe wanemiapo ihewe. Iro ihewe.
aipoeꞌive ju:— Sodoma haꞌe Gomorra pygua kuery reko re opa marã ayvua rã aendu. Haꞌe kuery ojejavypave tema ojeꞌoivy.
442
1
18
21
descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
que descerei até lá para ver se as acusações são de fato verdadeiras ou não”.
Preciso descer até lá para ver se as acusações que tenho ouvido são verdadeiras ou não.
que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei”.
Awezyw putar aha aꞌe pe wapyr ihe nehe kury, waneko haw hexak pà wanemiapo hexak pà ihe nehe kury. Nezewe akwaw putar aꞌe imumeꞌu pyrer nehe. Aze ruꞌu azeharomoete, aze ruꞌu temuꞌem, iꞌi Àmàrààw pe.
Haꞌe nunga rupi avaẽ ꞌrã aexa aguã anhetẽ pa aendua rami haꞌe kuery ikuaia. Haꞌe rami eꞌỹ rã aikuaa avi ꞌrã.
443
1
18
22
Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do SENHOR.
Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do SENHOR.
Dois daqueles homens foram para Sodoma, mas o SENHOR ficou mais um pouco com Abraão.
Então dois dos visitantes saíram, indo na direção de Sodoma; porém Abraão ficou ali com Deus, o SENHOR.
Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do SENHOR.
Naꞌe mokoz awa Àmàrààw ipyr har uhem oho Xotom tawhu kutyr wà kury. Àmàrààw upyta aꞌe pe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe rehe we.
Nhanderuete pe Abraão ojerureagueHaꞌe gui haꞌe vaꞌe avakue ojeꞌoi Sodoma tetã katy. Haꞌe rã Abraão ma renonde teri oĩ.
444
1
18
23
E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
Abraão aproximou-se dele, e disse: “O SENHOR seria capaz de matar os bons juntamente com os maus?
Abraão chegou um pouco mais perto e perguntou: — Será que vais destruir os bons junto com os maus?
Abraão aproximou-se dele e disse: “Exterminarás o justo com o ímpio?
Uhem Àmàrààw huwakeaꞌi hehe upuranu pà. — Aipo erezuka putar teko ikatu maꞌe amogwer teko iaiw maꞌe wainuromo ne wà nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe rami vy hexe onhemboja vy aipoeꞌi:— Heko vai vaꞌe remombaa py remomba avi ꞌrã teve heko porã vaꞌe?
445
1
18
24
Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
Se houver na cidade, digamos, cinquenta pessoas justas, o SENHOR destruiria a cidade? Não pouparia o povo por amor daqueles cinquenta cidadãos bons?
Talvez haja cinquenta pessoas direitas na cidade. Nesse caso, vais destruir a cidade? Será que não a perdoarias por amor aos cinquenta bons?
E se houver cinquenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinquenta justos que nele estão?
— Aze ruꞌu heta 50 teko ikatu maꞌe aꞌe tawhu pe wà. Aze heta 50 wà nehe, aipo eremumaw putar tawhu ne nehe, iꞌi izupe. — Aipo nanereharaz kwaw wanemiapo kwer wi nehe, aꞌe 50 ikatu maꞌe neremiamutar wapyro pà nehe.
Xapyꞌa rei tetã py cinqüenta heko porã vaꞌe ikuai teĩ ndaꞌu remomba nho ꞌrã tetã? Cinqüenta heko porã vaꞌe remboaxya ndaꞌu nerendui ꞌrã tetã remomba eꞌỹ aguã?
446
1
18
25
Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
Não seria justo! Certamente o SENHOR não fará uma coisa dessas: matar os que o amam junto com os que o desprezam. Fazendo assim, estaria igualando os justos com os injustos, os bons com os maus! Claro que não faria isto! Não é justo o Juiz de toda a terra?”
Não é possível que mates os bons junto com os maus, como se todos tivessem cometido os mesmos pecados. Não faças isso! Tu és o juiz do mundo inteiro e por isso agirás com justiça.
Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra?”
Nerezuka kwaw ikatu maꞌe ikatu ꞌym maꞌe wainuromo ne wà nehe. Taꞌe ikatu maꞌe nuzapo kwaw iaiw maꞌe amogwer wazàwe wà xe. Ezuka zo aꞌe paw rupi ne wà nehe. Ereiko teko wanemiapo kwer ikwaw par romo ne, ikatu ꞌym maꞌe wanehe uzepyk maꞌe romo ne. Aꞌe rupi nerezepyk kwaw ikatu maꞌe wanehe nehe, iꞌi Àmàrààw Tupàn pe.
Ejapo eme haꞌe rami, heko vai vaꞌe rejukaa py ejukapa avi eme heko porã vaꞌe, heko vai vaꞌe opaa rami ae avi heko porã vaꞌe opa eꞌỹ aguã. Tove haꞌe ramigua toiko eme. Ndee yvy jave re ikuai vaꞌe rerekoa reiko vaꞌe haꞌeve eꞌỹa rami teve ꞌrã rejoguereko? — heꞌi.
447
1
18
26
Então, disse o SENHOR: Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
Então o SENHOR disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
O SENHOR respondeu: “Se eu achar cinquenta justos em Sodoma, não destruirei a cidade, por amor a eles”.
O SENHOR Deus respondeu: — Se eu achar cinquenta pessoas direitas em Sodoma, perdoarei a cidade inteira por causa delas.
Respondeu o SENHOR: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles”.
Tupàn uzeꞌeg wi izupe. — Aze aexak 50 teko ikatu maꞌe Xotom tawhu pe ihe wà nehe, hereharaz putar aꞌe pe har wanemiapo kwer wi upaw rupi ihe nehe, aꞌe 50 teko wakatu haw hekuzaromo ihe nehe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo ombovai:— Haꞌe gui Sodoma py cinqüenta heko porã vaꞌe ajou ri vy haꞌe kuery re vy amboaxy ꞌrã tetã haꞌe javi — heꞌi.
448
1
18
27
E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
Abraão voltou a falar: “Sei que sou pó e cinza.
Abraão voltou a dizer: — Perdoa o meu atrevimento de continuar falando contigo, pois tu és o Senhor, e eu sou um simples mortal.
Mas Abraão tornou a falar: “Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
Uzeꞌeg wi Àmàrààw izupe kury. — Azeꞌeg wi putar nehe kury. Aze hezeꞌeg àwàm naꞌikatu kwaw nehe, ezepyk zo herehe nehe, taꞌe ereiko teko paw wazar romo ne xe. Ihe aiko umàno maꞌe ràm ikàg ꞌym maꞌe romo ihe.
Haꞌe gui Abraão aipoeꞌive ju:— Taxepyꞌa guaxu xeayvuve aguã Xeruete reve, yvy kuꞌi, tanhimbu guigua aiko vaꞌeri.
449
1
18
28
Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
Mas comecei a falar ao SENHOR e devo continuar. E na hipótese de faltarem cinco para completarem os cinquenta justos? Por causa desses cinco que faltaram, o SENHOR destruiria a cidade?” Deus disse: “Não destruirei a cidade, se achar nela quarenta e cinco justos”.
Pode acontecer que haja apenas quarenta e cinco pessoas direitas. Destruirás a cidade por causa dessa diferença de cinco? Deus respondeu: — Se eu achar quarenta e cinco, não destruirei a cidade.
Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinquenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco?” Disse ele: “Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei”.
Aze ruꞌu heta xo 45 teko ikatu maꞌe zo wà nehe. Nezewe azoꞌok 5 teko aꞌe 50 teko wanuwi ihe wà. Aipo eremumaw putar tawhu aꞌe 5 teko wanehe nehe, iꞌi izupe. Uzeꞌeg wi Tupàn izupe. — Aze heta xo 45 teko ikatu maꞌe zo wà nehe, naityk kwaw tawhu ihe nehe, iꞌi izupe.
Xapyꞌa rei heko porã vaꞌe cinqüenta aguã peteĩ nhirũiꞌi ri oata ramo remomba nho ꞌrã teve tetã?Ombovai:— Quarenta e cinco ri haꞌe py ajou vy namombai ꞌrã tetã — heꞌi.
450
1
18
29
E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
Abraão falou de novo: “E se achar ali quarenta justos?” O SENHOR respondeu: “A cidade não será destruída, por causa dos quarenta”.
Abraão continuou: — E se houver somente quarenta bons? — Por amor a esses quarenta, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
“E se encontrares apenas quarenta?”, insistiu Abraão. Ele respondeu: “Por amor aos quarenta não a destruirei”.
— Aze heta xo 40 teko ikatu maꞌe zo wà nehe, iꞌi izupe. Uzeꞌeg wi Tupàn izupe. — Azamutar katu aꞌe 40 teko ihe wà, aꞌe rupi nazuka kwaw tawhu pe har ihe wà nehe, naityk kwaw tawhu ihe nehe, iꞌi izupe.
Abraão aipoeꞌive ju:— Haꞌe gui xapyꞌa rei quarenta ri ikuai ramo haꞌvy?Ombovai:— Quarenta ikuai vaꞌe re vy namombai ꞌrã — heꞌi.
451
1
18
30
Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O SENHOR respondeu: — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
Abraão insistiu: “Peço que tenha paciência, SENHOR. Se forem trinta os justos?” O SENHOR respondeu: “Se encontrar trinta, não a destruirei”.
Abraão disse: — Não fiques zangado comigo, Senhor, por eu continuar a falar. E se houver só trinta? Deus respondeu: — Se houver trinta, eu perdoarei a cidade.
Então continuou ele: “Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali?” Ele respondeu: “Se encontrar trinta, não a destruirei”.
Uzeꞌeg wi Àmàrààw izupe. — Eikwahy zo ihewe nehe, hezar, hezeꞌeg wi haw rehe nehe. Aze heta 30 wà nehe, iꞌi izupe. — Aze heta 30 wà nehe, hereharaz putar tawhu pe har wanemiapo kwer wi ihe nehe, iꞌi Àmàrààw pe.
Oporanduve ju:— Ejou vai eme ke , xeayvuve ju taa. Haꞌvy trinta ikuai ramo haꞌe py? ombovai:— Trinta heko porã vaꞌe haꞌe py ajou vy namombai ꞌrã — heꞌi.
452
1
18
31
E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O SENHOR respondeu: — Não a destruirei por amor aos vinte.
Abraão prosseguiu: “Sei que estou sendo ousado, mas, por favor: E se apenas vinte justos forem encontrados ali?” O SENHOR respondeu: “Não destruirei a cidade, por amor aos vinte”.
Abraão tornou a insistir: — Estou sendo atrevido, mas me perdoa, Senhor. E se houver somente vinte? — Por amor a esses vinte, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
Prosseguiu Abraão: “Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali?” Ele respondeu: “Por amor aos vinte não a destruirei”.
Uzeꞌeg wi Àmàrààw. — Azeharomoete uruputupyk iteko ihe, hezar. Aze heta 20 wà nehe, iꞌi izupe. — Azamutar katu aꞌe 20 ihe wà nehe, aꞌe rupi naityk kwaw aꞌe tawhu ihe nehe, iꞌi Àmàrààw pe.
Abraão ijayvuve tema:— reve xeayvuve ta. Haꞌvy vinte eteꞌi ri ikuai ramo haꞌe py? ombovai:— Namombai ꞌrã vinte ikuai vaꞌe re vy — heꞌi.
453
1
18
32
Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O SENHOR respondeu: — Não a destruirei por amor aos dez.
Disse, por fim, Abraão: “Não fique irado, SENHOR, se lhe falar só mais uma vez. E se forem encontrados apenas dez justos?” O SENHOR respondeu: “Não destruirei a cidade por amor aos dez”.
Finalmente Abraão disse: — Não fiques zangado, Senhor, pois esta é a última vez que vou falar. E se houver só dez? — Por causa desses dez, não destruirei a cidade — Deus respondeu.
Então Abraão disse ainda: “Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados?” Ele respondeu: “Por amor aos dez não a destruirei”.
Naꞌe iahykaw rehe uzeꞌeg wi Àmàrààw izupe. — Eikwahy zo ihewe nehe, hezar. Xo pitài haw zo apuranu putar ihe kury. Aꞌe re nazeꞌeg kwaw nehe. Aze heta 10 wà nehe, iꞌi izupe. — Aze heta 10 wà nehe, naityk kwaw tawhu ihe nehe, iꞌi izupe.
Abraão aipoeꞌive ju:— Ejou vai eme ke , teĩgue ju xeayvu taa. Haꞌvy dez heko porã vaꞌe ikuai ramo? ombovai:— Dez-ꞌi ikuai vaꞌe re vy namombai ꞌrã — heꞌi.
454
1
18
33
E foi-se o SENHOR, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Quando acabou de falar com Abraão, o SENHOR se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Quando acabou de falar com Abraão, o SENHOR se retirou. E Abraão foi para casa.
Quando o SENHOR Deus acabou de falar com Abraão, ele foi embora, e Abraão voltou para casa.
Tendo acabado de falar com Abraão, o SENHOR partiu, e Abraão voltou para casa.
Tupàn Àmàrààw pe uzeꞌeg pawire oho aꞌe wi izuwi kury. Uzewyr Àmàrààw weko haw pe kury.
Abraão ijayvupa ma ramo ojepeꞌa ovy. Haꞌe rã Abraão ma ngoo katy ju ojevy.
455
1
19
1
E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo-os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
Ao anoitecer daquele mesmo dia, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado à entrada quando os avistou. Ele se levantou, correu para recebê-los, prostrou-se com o rosto no chão
Estava anoitecendo quando os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado perto do portão de entrada da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e foi recebê-los. Ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se com o rosto em terra
Tupàn umumaw Xotom tawhu Komor tawhu aꞌe wà kuryKaruketeaꞌi mehe uhem aꞌe mokoz Tupàn heko haw pe har Xotom tawhu pe aꞌe wà kury. Iro wapyk in pàrirogaw huwake uken huwake aꞌe. Aꞌe Tupàn heko haw pe har wanexak mehe upuꞌàm kury, wakutyr wata pà kury, wamuixe kar pà tawhu pupe kury. Wapyk upenàràg rehe, umuhyk uwa ywy rehe.
Ló mokoĩ anjo omovaẽaguePytũꞌi ovy jave mokoĩ anjo ovaẽ Sodoma py. Haꞌe jave py Ló oguapy oiny tetã py oikea py. Anjo kuery ou rã oexa vy opuꞌã ovy ovaexĩ aguã. Ovaexĩ vy guenapyꞌã re oĩ, yvy re ngova omovaẽ oiny.
456
1
19
2
E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
e disse: “Senhores, venham à minha casa. Lá vocês poderão lavar os pés e passar a noite. Amanhã cedo poderão seguir viagem”. Eles, porém, responderam: “Não. Passaremos a noite na praça pública”.
e disse: — Senhores, estou aqui para servi-los; por favor, aceitem o meu convite e venham se hospedar na minha casa. Os senhores podem lavar os pés e passar a noite ali. Depois se levantarão bem cedo e continuarão a sua viagem. Eles disseram: — Não; nós vamos passar a noite na praça.
e disse: “Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho”. “Não, passaremos a noite na praça”, responderam.
Uzeꞌeg wanupe. — Hezar wà. Aiko xe penehe hezekaiw katu maꞌe romo ihe. Aꞌe rupi peinu hezeꞌeg nehe. Peixe heràpuz pupe nehe. Pepuner pezepyez taw rehe nehe, peker putar heràpuz me nehe. Pyhewe pemeꞌe nehe, peata wi pà nehe, iꞌi wanupe. — Nan, uruker putar katu pe nahu rupi nehe, iꞌi izupe wà.
Haꞌe vy aipoeꞌi:— Aỹ ma xeruvixa kuery, pevaẽ ke xee penerembiguai ro py pendepy pejoi haꞌe peke aguã. Koꞌẽ rã ajeꞌiveꞌi mae ma peguatave ju ꞌrã.Haꞌe kuery ombovai:— Haꞌe rami avi tetã mbyte py rive roke teĩ haꞌeve — heꞌi.
457
1
19
3
E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
Mas Ló insistiu muito e eles acabaram aceitando o convite. Ló ofereceu a eles um banquete. Mandou preparar pães sem fermento. E eles comeram.
Mas Ló insistiu tanto, que eles aceitaram e foram com ele para a sua casa. Ló mandou preparar um bom jantar e assar pães sem fermento. E os visitantes jantaram.
Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
Uzeꞌeg wiwi tuwe Iro wanupe. Aꞌe rupi weruzar izeꞌeg wà, hàpuz pupe oho pà hupi wà. Iro uzapo kar wanemiꞌu ràm pyhaw har wanupe. Umihir kar typyꞌak imuapiruru kar pyr ꞌym no. Umaiꞌu katu hàpuz me uhem maꞌe kwer wà.
Ló onheaꞌã ete ramo mae ma jogueraa hoo py oke aguã. Haꞌe ramo omongaru, mbojape ombovu eꞌỹ re oexy uka vy. Haꞌe ramo haꞌe kuery okaru.
458
1
19
4
E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
Quando estavam se preparando para dormir, vieram todos os homens de Sodoma, tanto jovens como velhos, e cercaram a casa.
Mas, antes que eles fossem dormir, todos os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, cercaram a casa.
Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
Waker ꞌym mehe we awa kwer Xotom tawhu pe har upaw rupi wà, kwàkwàmo wà, te tuaꞌu kwer wà no, upuꞌàm Iro hàpuz izywyr wà: xe wà, pe pe wà no.
Onhenomba eꞌỹ re Sodoma tetã pygua avakue jogueru vy ombojere okuapy oo. Kunumigue haꞌe tujakue ou okuapy opa rupi gui.
459
1
19
5
E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
Eles gritaram a Ló: “Traga para fora os homens que estão aí. Queremos ter relações com eles”.
Eles chamaram Ló e perguntaram: — Onde estão os homens que entraram na sua casa esta noite? Traga-os aqui fora para nós, pois queremos ter relações com eles.
Chamaram Ló e lhe disseram: “Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles”.
Wenoz Iro imuwà uzeupe wà. Upuranu hehe wà. — Maꞌe pe oho aꞌe awa karuketeaꞌi mehe neràpuz me uhem maꞌe kwer wà, iꞌi izupe wà. — Erur xe urewe ne wà kury, taꞌe ureker wer wapuhe ure no xe, iꞌi izupe wà.
Haꞌe rami vy Ló pe ojapukai vy aipoeꞌi okuapy:— Mamo tu ikuai avakue pytũꞌi jave ndero py ovaẽ vaꞌekue? Eru oka katy rojavyky rei aguã — heꞌi okuapy.
460
1
19
6
Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
Ló saiu da casa depressa, fechou a porta atrás de si
Ló saiu para falar com os homens. Ele fechou bem a porta
Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
Iro uhem weko haw wi wanupe uzeꞌeg pà katu pe. Uwàpytym uken. Uzeꞌeg wanupe.
Haꞌe ramo Ló anho oẽ haꞌe kuerya py, haꞌe omboty okẽ.
461
1
19
7
e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
e disse aos homens: “Por favor, meus irmãos, não façam essa maldade!
e disse: — Por favor, meus amigos, não cometam esse crime!
e lhes disse: “Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
— Hemyrypar wà. Pezapo zo iaiwahy maꞌe nehe.
Haꞌe vy aipoeꞌi:— Xeretarã kuery, ajerure pejapo vai eꞌỹ aguã.
462
1
19
8
Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
Escutem, tenho duas filhas virgens; eu as entrego a vocês para que façam com elas o que quiserem. Mas deixem meus hóspedes em paz, porque eles contam com a minha proteção”.
Prestem atenção! Tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las aqui fora para vocês. Façam com elas o que quiserem. Porém não façam nada com esses homens, pois são meus hóspedes, e eu tenho o dever de protegê-los.
Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto”.
Pezeapyaka katu ko hezeꞌeg rehe nehe. Heta we mokoz herazyr ihewe wà rihi. Awa puhe oho ꞌym maꞌe romo wanekon wà rihi. Arur putar xe katu pe peme ihe wà nehe. Pezapo penemimutar wanupe nehe. Pezapo zo maꞌe ko awa wanupe nehe, taꞌe heràpuz pupe heremimuixe karer romo wanekon aꞌe wà xe. Aꞌe rupi napuner kwaw iaiw maꞌe iapo kar haw rehe wanupe ihe, iꞌi wanupe.
Maꞌẽ, mokoĩ xerajy kunhataĩgue areko xero py. Haꞌe vaꞌe kuery ma aru ta perekoxea rami pereko aguã. Haꞌe rã haꞌe vaꞌe avakue pe ma pejapo vai eme, xero py amovaẽ rire.
463
1
19
9
Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
“Saia da frente!”, gritaram os sodomitas. “Quem você pensa que é? Ora, deixamos este sujeito morar em nossa cidade como estrangeiro e agora quer ser nosso juiz! Pois vamos fazer com você coisa pior do que a eles”. E avançaram contra Ló, dispostos a arrombar a porta.
Mas eles responderam: — Saia da nossa frente! E diziam uns aos outros: — Esse homem é estrangeiro e quer mandar em nós! Depois, virando-se para Ló, disseram: — Pois agora vamos fazer com você pior ainda do que íamos fazer com os seus hóspedes. Os homens de Sodoma se atiraram contra Ló e chegaram perto da porta para arrombá-la.
“Saia da frente!”, gritaram. E disseram: “Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles”. Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
Nezewe rehe we uzeꞌeg nezewe izupe wà. — Ehem eho urerenatar wi nehe, iꞌi izupe wà. — Ko awa aꞌe, amo ae ywy rehe arer romo hekon aꞌe. Nezewe rehe we ipuruapo kar wer maꞌe rehe zanewe aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. Uzeꞌeg wi Iro pe wà. — Iaiw maꞌe rehe urepurapo wer neràpuz me uhem maꞌe kwer wanupe ure. Tàritykaꞌi uruzapo putar iaiw weraꞌu maꞌe newe ure nehe kury, iꞌi izupe wà. Uzemomor awa Xotom pe har Iro kutyr wà kury. Uhem uken huwakeaꞌi wà. Ipuruityk wer ukenaw rehe wà.
Haꞌe rã haꞌe kuery aipoeꞌi:— Ejepeꞌa ke upe gui!Haꞌe gui joupe-upe ju ijayvu:— Amboae yvy guigua nhanderekoa py ou vaꞌekue ri oikuaa potaxe nhandere. Haꞌe nunga rupi hexe tema ngoo py omovaẽ vaꞌekue gui jajapo vaive ꞌrã — heꞌi okuapy. Haꞌe vy Ló omboty rei jogueruvy, haꞌe omboixe okẽ.
464
1
19
10
Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
Mas os hóspedes puxaram-no depressa para dentro da casa e fecharam a porta.
Mas os visitantes pegaram Ló, e o puxaram para dentro da casa, e fecharam a porta.
Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
Aꞌe awa Iro hàpuz me har upyhyk Iro oho wà, imutyk pà tàpuz pupe wà. Uwàpytym ukenaw wà.
Haꞌe ramo ngopy avakue ikuaia gui okuaveꞌẽ vy ojopy Ló, omoinge ju opy. Haꞌe rami vy omboty ju okẽ.
465
1
19
11
e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
Depois deixaram cegos os homens que estavam fora, desde o mais jovem até o mais velho, de modo que não conseguiram encontrar a porta.
Em seguida eles fizeram que os homens, tanto os moços como os velhos, que estavam do lado de fora, ficassem cegos; e assim não conseguiram encontrar a porta.
Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
Aꞌe re umuigo kar awa katu pe har hehàpyhà ꞌym maꞌe romo tàritykaꞌi wà kury, kwàkwàmo wà, tuaꞌu kwer wà no. Aꞌe rupi nuexak kwaw uken wà.
Haꞌe gui oexa mboguepa oka py ikuai vaꞌe, kyrĩgueve haꞌe tujakueve. Haꞌe ramo okẽ rekaa rupi rive ikuai ikaneꞌõmba peve.
466
1
19
12
Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
Então os hóspedes perguntaram a Ló: “Você tem mais parentes nesta cidade — genros, filhos, filhas, ou outro parente? Leve-os todos embora daqui.
Então os visitantes disseram a Ló: — Tem mais gente sua aqui? Pegue os seus filhos, as suas filhas, os seus genros e outros parentes que você tiver na cidade e tire todos daqui,
Os dois homens perguntaram a Ló: “Você tem mais alguém na cidade—genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
Iro uhem oho Xotom tawhu wi aꞌe kuryNaꞌe aꞌe hàpuz me uhem maꞌe kwer uzeꞌeg Iro pe wà kury. — Aipo heta amo neànàm xe wà. Epyhyk neraꞌyr ne wà nehe, nerazyr ne wà nehe no, neraꞌytaty ne wà nehe no, amogwer neànàm tawhu pe har ne wà nehe no. Eraha paw rupi xe wi ne wà nehe kury.
Haꞌe gui mokoĩ ava aipoeꞌi Ló pe:— Apy rerekove pa ndero pygua kuery? Nderajy me kuery, nderaꞌy kuery, nderajy kuery pa ikuai? Mbaꞌeta rereko vaꞌe ma guive rã eraapa ke tetã gui.
467
1
19
13
pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou a destruí-lo.
pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do SENHOR, e o SENHOR nos enviou a destruí-lo.
Pois vamos destruir a cidade completamente. As acusações contra ela aumentaram muito e chegaram ao céu. Por isso o SENHOR nos enviou para destruir a cidade”.
pois nós vamos destruir este lugar. O SENHOR Deus tem ouvido as terríveis acusações que há contra essa gente e por isso nos mandou para destruirmos Sodoma.
porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao SENHOR contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade”.
Taꞌe uruityk putar ꞌaw tawhu imumaw pà ure nehe xe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wenu iaiw maꞌe xe har wanemiapo kwer imumeꞌu awer aꞌe. Aꞌe rupi weityk kar ꞌaw tawhu Xotom her maꞌe urewe aꞌe.
Mbaꞌeta ore romomba ta kovaꞌe tetã. Apygua kuery reko vaia omombeꞌua rã renonde peve onhendu. Haꞌe ramo orembou romomba aguã — heꞌi.
468
1
19
14
Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o SENHOR há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o SENHOR vai destruir a cidade. Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
Então Ló foi correndo falar com os futuros genros das suas filhas e disse-lhes: “Tratem de sair imediatamente da cidade. Ela vai ser destruída pelo SENHOR”. Mas os moços acharam que ele estava brincando, e não deram ouvidos.
Então Ló saiu e foi falar com os homens que iam casar com as suas filhas. Ele disse: — Arrumem-se depressa e saiam daqui porque o SENHOR vai destruir a cidade! Mas eles pensaram que Ló estivesse brincando.
Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: “Saiam imediatamente deste lugar, porque o SENHOR está para destruir a cidade!” Mas pensaram que ele estava brincando.
Naꞌe Iro oho aꞌe wi aꞌe kury, wazyr wamen ràm wanupe uzeꞌeg pà aꞌe kury. — Pezemuàgàꞌym tàritykaꞌi nehe kury, peho xe wi nehe kury, taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe weityk putar tawhu aꞌe nehe xe, imumaw pà nehe xe, iꞌi wanupe. — Uzemaraz iko zanerehe aꞌe, iꞌi uzeupeupe wà. Nuzeruzar kwaw izeꞌeg rehe wà.
Haꞌe ramo Ló oo vy guajy me kuery pe omombeꞌu. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Pepuꞌã ke, pejepeꞌa apy gui. omomba ta kovaꞌe tetã — heꞌi teĩ tajy me kuery “Horyai vy po” heꞌi okuapy.
469
1
19
15
E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
No dia seguinte, bem cedo, os anjos insistiram com Ló, dizendo: “Arrume-se depressa. Pegue a sua mulher e suas duas filhas que estão aqui, e saiam enquanto podem! Vocês estão correndo risco de morrer com a destruição da cidade”.
De madrugada os anjos insistiram com Ló, dizendo: — Arrume-se depressa, pegue a sua mulher e as suas duas filhas e saia daqui, para que vocês não morram quando a cidade for destruída.
Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: “Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada”.
Iziꞌitahy ikuꞌegwer pe aꞌe Tupàn heko haw pe har uzeꞌegahy wiwi Iro pe wà kury. — Ezemuàgàꞌym tàritykaꞌi kury ty, epyhyk neremireko nehe, epyhyk nerazyr ne wà nehe no. Pehem peho xe wi nehe kury. Nezewe mehe napemàno kwaw tawhu imumaw mehe nehe, iꞌi izupe wà.
Koꞌẽmba ramove anjo kuery peteĩgue ju ijayvu Ló pe. Haꞌe vy aipoeꞌi:— Epuꞌã ke, erojava heravy nderaꞌyxy haꞌe nderajy mokoĩve rereko vaꞌe, tetã okanhy rã pekanhy eꞌỹ aguã — heꞌi.
470
1
19
16
Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o SENHOR misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
Mas Ló não se apressou. Então os anjos tomaram-no pelas mãos, bem como sua mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força, deixando-os fora da cidade, porque o SENHOR teve misericórdia deles.
E, como ele estava demorando, os anjos pegaram pela mão Ló, a sua mulher e as suas filhas e os levaram para fora da cidade, pois o SENHOR teve compaixão de Ló.
Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o SENHOR teve misericórdia deles.
Mewe katu Iro uzemuàgàꞌym iko. Aꞌe rupi aꞌe Tupàn heko haw pe har upyhyk ipo rehe wà. Upyhyk hemireko ipo rehe wà no, upyhyk tazyr wapo rehe wà no, tawhu wi waneraha pà wà. Taꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe upuhareko Iro aꞌe xe. Naꞌipuruzuka wer kwaw hehe aꞌe.
Haꞌe rami teĩ heko mbegue ramo avakue ojopy ipo re ogueraa, taꞌyxy haꞌe tajy kuery mokoĩve reve. omboaxy ramo ogueraa tetã roka peve.
471
1
19
17
E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
Quando já estavam fora da cidade, um dos anjos disse: “Fujam! Corram sem parar e sem olhar para trás e não parem no vale. Vão para as montanhas e só parem quando chegarem lá, senão arriscamse a morrer!”
Então um dos anjos disse a Ló: — Agora corra e salve a sua vida! Não olhe para trás, nem pare neste vale. Fuja para a montanha; se não, você vai morrer.
Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: “Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto!”
Naꞌe amo Tupàn heko haw pe har uzeꞌeg Iro pe kury. — Ezàn kury ty, ezepyro nemàno haw wi kury ty. Emeꞌe zo neraikwer kutyr nehe. Emeꞌe zo ꞌaw ywyàpyznaw rehe nehe. Ezàn eho ywytyr pe nehe. Aze nerezàn kwaw nehe, eremàno putar tuwe nehe, iꞌi izupe.
Mombyryꞌi ma ogueraa maa py anjo kuery vaꞌe regua aipoeꞌi ixupe:— Penhave tema, tapeo jepe. Pemaꞌẽ eme penderakykue re, haꞌe yvy joja porã reia rupi peaxapa eꞌỹ teria ja pepyta eme. Yvyꞌã re tapeo pekanhy eꞌỹ aguã — heꞌi.
472
1
19
18
E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
Ló, porém, lhes disse: “Assim não, meu senhor!
Mas Ló respondeu: — Senhor, não me obrigue a fazer isso, por favor!
Ló, porém, lhes disse: “Não, meu senhor!
Uzeꞌeg Iro izupe. — Hezar, ezapo kar zo aꞌe maꞌe ihewe nehe.
Haꞌe rã Ló ombovai vy aipoeꞌi:— Haꞌe rami ma ndaꞌevei xeruvixa.
473
1
19
19
Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
Vocês foram bondosos comigo, salvaram a minha vida e mostraram piedade. Não posso fugir para as montanhas, pois receio que esta calamidade caia sobre mim e eu morra.
O senhor me fez um grande favor e teve pena de mim, salvando a minha vida. Mas a montanha fica muito longe daqui, e a destruição vai me alcançar e acabar comigo antes que eu chegue lá.
Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, senão esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
Nekatuahy ihewe ne, hepuhareko pe kwez ne, màno haw wi hepyro pà ne. Ywytyr muite xe wi aꞌe. Iàrew putar aꞌe pe hehem àwàm nehe. Aꞌe rupi maꞌe imumaw paw uhem putar ihewe nehe, hezuka pà ywytyr pe hehem ꞌym mehe we nehe.
Ndee ma xemboaxy vy xepytyvõ ete kuri xereraa jepe vy. Haꞌe rami avi ndaꞌevei yvyꞌã re aa aguã. Akyje aa reve mbaꞌemo vai xerupity ramo aiko vai gui.
474
1
19
20
Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
Deixem que eu vá para aquela cidade pequena. Ela fica bem próxima, e eu poderia fugir para lá e ficar a salvo”.
Está vendo aquela cidadezinha ali? Ela fica perto. Deixe que eu fuja para lá a fim de salvar a minha vida. Veja que é uma cidade bem pequena.
Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo”.
Heta amo tawhu pe pe. Aipo erexak. Namuite kwaw xe wi aꞌe. Hemono kar pe aꞌe pe nehe, hepyro pà màno haw wi nezewe nehe. Pixikaꞌi aꞌe taw. Erexak ipixikaꞌi haw, iꞌi Iro Tupàn heko haw pe har pe.
Peꞌi py oĩ tekoa mboae. Haꞌe vaꞌe katy taa, mbaꞌeta ndatuvixai. Tove haꞌe katy taa, kyrĩꞌi ete ramo. Haꞌe py ma xerekove reve ꞌrã aiko — heꞌi.
475
1
19
21
E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
“Está bem”, disse o anjo. “Aceito mais esse seu pedido e não destruirei aquela cidade.
Então o anjo disse: — Está bem; concordo. Eu não destruirei aquela cidade.
“Está bem”, respondeu ele. “Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
Uzeꞌeg wi Tupàn heko haw pe har izupe. — Ikatu. Eho pe pe aꞌe taw pe nehe ty. Namumaw kwaw aꞌe tawhu nereko àwàm ihe nehe.
Haꞌe rami rã haꞌe kuery ombovai:— Haꞌeve ri. Ore noromombai ꞌrã tekoa ndeayvuague.
476
1
19
22
Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
Mas vá depressa, porque não posso fazer nada enquanto você não chegar lá”. Desde então aquela vila foi chamada Zoar.
Agora vá depressa, pois eu não poderei fazer nada enquanto você não chegar lá. Ló tinha dito que a cidade era bem pequena, e por isso ela recebeu o nome de Zoar .
Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá”. Por isso a cidade foi chamada Zoar.
Eho tàritykaꞌi kury. Taꞌe napuner kwaw maꞌe iapo haw rehe aꞌe pe nehem ꞌym mehe we ihe rihi xe. — Pixikaꞌi aꞌe, iꞌi Iro aꞌe tawhu pe. Aꞌe rupi — Zoar, iꞌi teko izupe. — Pixikaꞌi, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.
Tereo pojava haꞌe py reiko aguã. Mbaꞌeve rei ndajapoi ꞌrã haꞌe py revaẽ eꞌỹa ja — heꞌi. Haꞌe rami rire haꞌe vaꞌe tetã omboerya Zoar.Tery Zoar ma “Kyrĩꞌi vaꞌe” ꞌea.
477
1
19
23
Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
O sol já estava aparecendo no horizonte quando Ló chegou a Zoar.
Ló chegou a Zoar depois que o sol já havia saído.
Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
Tawhu wamumaw pawKwarahy uhem kury, ikuꞌem kury. Iro nuhem kwaw Zoar tawhu pe ikuꞌem ꞌym mehe we aꞌe. Kwarahy ihem ire uhem aꞌe pe.
Sodoma haꞌe Gomorra omombaa agueKuaray yvateꞌi ma ovy jave Ló ovaẽ Zoar tekoa py.
478
1
19
24
Então, o SENHOR fez chover enxofre e fogo, do SENHOR desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
Então o SENHOR fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do SENHOR, desde os céus.
Então o SENHOR fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
De repente, lá do céu, o SENHOR Deus fez chover fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
Então o SENHOR, o próprio SENHOR, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
Naꞌe, tàritykaꞌi, ywak rehe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe umugyr kar tata Xotom tawhu rehe aꞌe kury, Komor tawhu rehe aꞌe no. (Umugyr kar ita izu maꞌe ukaz maꞌe enixo her maꞌe hehe aꞌe no.)
Haꞌe rã Sodoma haꞌe Gomorra áry ma ombou enxofre haꞌe tata, ixuguigua ae hoꞌa yva gui.
479
1
19
25
E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
Ele destruiu completamente aquelas cidades, as demais cidades da planície, os habitantes e o que nascia da terra.
Ele destruiu essas duas cidades, e também todo o vale e os seus moradores, e acabou com todas as plantas e árvores daquela região.
Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
Umumaw aꞌe mokoz tawhu kury, hapy pà kury. Wapy tata aꞌe ywyàpyznaw nànàn no, aꞌe ywy rehe har wazuka pà upaw rupi no. Umumaw kaꞌa upaw rupi, umumaw ywyra aꞌe ywy rehe har upaw rupi no.
Haꞌe rami vy omomba ete tetã, haꞌe haꞌe katyꞌi yvy joja porã reia haꞌe javi. Tetã py ikuai vaꞌekue omomba, mbaꞌemo yvy re henhoĩ vaꞌe haꞌe javi reve.
480
1
19
26
E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
Mas a mulher de Ló olhou para trás e foi transformada numa estátua de sal.
E aconteceu que a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
Iro hemireko umeꞌe uwaikwer kutyr. Tàritykaꞌi uzeapo xa romo kury, kuzà hagapaw romo kury.
Haꞌe gui Ló raꞌyxy ma guakykue re omaꞌẽ vy juky guigua opyta hoꞌamy.
481
1
19
27
E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do SENHOR.
Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do SENHOR.
Naquela manhã, Abraão levantou-se de madrugada e foi até o lugar onde tinha estado diante do SENHOR.
No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e foi até o lugar onde havia falado com Deus, o SENHOR.
Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do SENHOR.
Ikuꞌegwer pe Àmàrààw umeꞌe iziꞌitahy aꞌe. Oho Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe pe uzeꞌeg awer pe aꞌe.
Haꞌe gui Abraão ma koꞌẽ eꞌỹ re opuꞌã vy oo renonde oĩague py.
482
1
19
28
E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
Dali olhou para Sodoma e Gomorra e para a campina e viu fumaça subindo da terra, como de uma grande fornalha.
Abraão olhou na direção de Sodoma, de Gomorra e de todo o vale e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma grande fornalha.
E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
Umeꞌe Xotom kutyr, Komor kutyr, ywyàpyznaw kutyr. Tàtàxiner uzeupir ywy wi, tàtàxiner tatahu wi uhem maꞌe ài.
Sodoma haꞌe Gomorra tetã katy omaꞌẽ hoꞌamy. Haꞌe vy oexa rã yvy joja porã reia haꞌe javi gui hataxĩ opuꞌã ovy, tata rupa gui hataxĩ opuꞌãa rami.
483
1
19
29
E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
Quando Deus destruiu as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló daquela região.
Foi assim que Deus destruiu as cidades do vale. Mas ele pensou em Abraão e fez com que Ló escapasse da destruição das cidades onde havia morado.
Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
Nezewe Tupàn umumaw aꞌe tawhu ywyàpyznaw rehe har. Imaꞌenukwaw Àmàrààw rehe. Aꞌe rupi upyro Iro aꞌe maꞌe ikaz tawer wi, heko awer tawhu imumaw pawer wi.
Yvy joja porã reia re tetã ikuai vaꞌekue Nhanderuete omomba teĩ Abraão re imaꞌenduꞌa vy ogueraa jepe taꞌy kyrĩ Ló hetã omomba ta vaꞌe mbyte gui.
484
1
19
30
E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque ficou com medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
Ló teve medo de ficar morando em Zoar e por isso foi para as montanhas, junto com as duas filhas. Ali os três viviam numa caverna.
Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
Moaw izuapyapyr Amon izuapyapyr wanuIro ukyze kury. Naheko wer kwaw Zoar taw pe. Aꞌe rupi oho ywytyr rehe wazyr waneraha pà kury. Aꞌe pe wiko amo ywykwar ywytyr rehe har pupe wà.
Moabita haꞌe amonita kuery ypy rekokue oĩaHaꞌe gui Zoar tekoa py Ló oikoxe teĩ okyje vy ojepeꞌa ju haꞌe gui, guajy mokoĩve reve. Yvyꞌã re ju oo, haꞌe peteĩ itakua oĩ vaꞌe py ikuai guajy kuery reve.
485
1
19
31
Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
Foi quando a mais velha disse à irmã: “Em toda essa região não existe homem que possa casar conosco, conforme o costume da terra. Nosso pai já está velho e logo não poderá ter filhos.
Certo dia a filha mais velha disse à mais nova: — O nosso pai já está ficando velho, e não há nenhum outro homem nesta região. Assim não podemos casar e ter filhos, como é costume em toda parte.
Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: “Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
Amo ꞌar rehe tazyr ihyaꞌu weraꞌu maꞌe uzeꞌeg ukypyꞌyr pe. — Zaneru ituaꞌuhez eteaꞌi aꞌe. Naheta kwaw amo awa ko ywy rehe wà. Aꞌe rupi naheta kwaw zanemen ràm zanewe wà nehe. Nazapuner kwaw zanememyr haw rehe amo ae ywy rehe har wazàwe nehe.
Haꞌe gui tajy guaiguĩve vaꞌe aipoeꞌi kyrĩve vaꞌe pe:— Nhanderu ma tujaꞌi ma, haꞌe jipoi avakue kovaꞌe yvy re nhanemerã ikuai vaꞌe, nhanderekorã vaꞌekue rami vy nhamenda aguã.
486
1
19
32
Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
Vamos dar vinho a ele e cada uma de nós se deitará com ele. Assim teremos descendentes e a nossa linhagem não desaparecerá”.
Venha cá, vamos dar vinho a papai até que fique bêbado. Então nós nos deitaremos com ele e assim teremos filhos dele.
Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a sua linhagem”.
Ezur xe herupi nehe, xiꞌu kar kàwiahy zaneru pe nehe, imukaꞌu kar pà nehe. Aꞌe mehe zaha ipuhe nehe. Nezewe mehe heta putar zanememyr zanewe nehe, iꞌi izupe.
Jaa, nhamboyꞌu vinho py. Haꞌe gui nhanheno hexeve, nhanderu gui ae nhanememby aguã taꞌyrã — heꞌi.
487
1
19
33
E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Naquela mesma noite, deram vinho ao pai, e a filha mais velha se deitou com ele. Ele estava tão embriagado que não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
Naquela mesma noite elas deram vinho ao pai, e a filha mais velha teve relações com ele. Mas ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
Naquela noite, deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
Aꞌe ꞌar mehe we, pyhaw, uꞌu kar kàwiahy u pe wà. Tyker uker oho ipuhe. Ukaꞌu tuwe, aꞌe rupi nukwaw kwaw wemiapo.
Haꞌe rami vy haꞌe vaꞌe pyávy nguu pe omeꞌẽ vinho oyꞌu aguã. Haꞌe gui guaiguĩve vaꞌe ovaẽ vy nguu reve onheno oikuaa eꞌỹ re. Tajy onheno rã noendui, neĩ opuꞌã jevy ramo voi noendui.
488
1
19
34
E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
No dia seguinte, a filha mais velha contou à irmã: “Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos fazer a mesma coisa hoje. Daremos vinho ao nosso pai, e depois você se deita com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai”.
No dia seguinte a filha mais velha disse à irmã: — Eu dormi ontem à noite com papai. Vamos embebedá-lo de novo hoje à noite, e você vai dormir com ele. Assim, nós duas teremos filhos com ele e conservaremos a sua descendência.
No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: “Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai”.
Ikuꞌegwer pe iꞌi ukypyꞌyr pe kury. — Pyhaw aker zaneru puhe ihe. Ximukaꞌu kar wi kutàri pyhaw nehe no. Eho ipuhe nehe. Nezewe heta putar zanememyr zanewe wà nehe. Nezewe heta putar izuapyapyr izupe wà nehe no, iꞌi izupe.
Haꞌe gui koꞌẽgue guaiguĩve vaꞌe aipoeꞌi kyrĩve vaꞌe pe:— Kuee pyávy xee anheno vaꞌekue xeru reve. Haꞌe gui kovaꞌe pyávy haꞌekue rami ju jajapo vinho oyꞌu aguã. Haꞌe gui ndee ju evaẽ enheno hexeve, ixugui nhanememby aguã taꞌyrã — heꞌi.
489
1
19
35
E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
Naquela noite novamente deram vinho ao pai. A filha mais nova se deitou com ele. Novamente ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
Nessa noite tornaram a dar vinho ao pai, e a filha mais nova teve relações com ele. De novo ele estava tão bêbado, que não percebeu nada.
Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
Pyhaw uꞌu kar wi kàwiahy u pe wà. Ikypyꞌyr oho ipuhe. Ukaꞌu tuwe aꞌe, aꞌe rupi nukwaw kwaw wemiapo.
Haꞌe vaꞌe pyávy haꞌekue rami ae ju nguu pe vinho omeꞌẽ oyꞌu aguã. Haꞌe gui tajy kyrĩve vaꞌe ju ovaẽ vy onheno nguu reve oikuaa eꞌỹ re. Onheno rã tuu noendui, neĩ opuꞌã ramo voi ndoikuaai.
490
1
19
36
E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
Desse modo, as duas irmãs ficaram grávidas do próprio pai.
Assim, as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
Nezewe aꞌe mokoz Iro tazyr ipuruꞌa wà. Wanu umumuruꞌa wà.
Haꞌe rami py Ló rajy kuery mokoĩve nguu gui ae imemby.
491
1
19
37
E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
A filha mais velha deu à luz um filho e chamou-o de Moabe, que é o pai dos moabitas de hoje.
A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
A mais velha teve um filho e deu-lhe o nome de Moabe ; este é o pai dos moabitas de hoje.
Tyker imemyrzexak kar kury. Awa aꞌe. Omono Moaw izupe her romo. — Moaw izuapyapyr, zaꞌe izuapyapyr wanupe ko ꞌar rehe. — Heru izuapyr, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.
Guaiguĩve vaꞌe ma peteĩ avaꞌi oikuavã vy omboery Moabe. Haꞌe vaꞌe ramymino kuery ma Moabe pygua kuery aỹ peve ikuai vaꞌe.
492
1
19
38
E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
A filha mais nova também deu à luz um filho e chamou-o de Ben-Ami, que é o pai dos amonitas de hoje.
A mais nova também teve um filho e pôs nele o nome de Ben-Ami . Ele foi o pai dos amonitas de hoje.
A mais nova também teve um filho e deu-lhe o nome de Ben-Ami ; este é o pai dos amonitas de hoje.
Ikypyꞌyr imemyrzexak kar aꞌe no. Awa aꞌe no. Omono Menami izupe her romo. — Amonit, zaꞌe izuapyapyr wanupe ko ꞌar rehe. — Heànàm taꞌyr, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.
Haꞌe gui kyrĩve vaꞌe voi peteĩ avaꞌi oikuavã avi vy omboery Ben-Ami. Haꞌe vaꞌe ramymino kuery ma Amom pygua kuery aỹ peve ikuai vaꞌe.
493
1
20
1
E partiu Abraão dali para a terra do Sul e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
Nesse meio-tempo, Abraão mudou-se para a região do Neguebe, ao sul, e ocupou as terras entre Cades e Sur. Morou também em Gerar.
Abraão saiu de Manre, foi para o sul do país de Canaã e ficou morando entre Cades e Sur. Mais tarde, quando estava morando em Gerar,
Abraão partiu dali para a região do Neguebe e foi viver entre Cades e Sur. Depois morou algum tempo em Gerar.
Àmàrààw Amimerek rehe weÀmàrààw uhem Manire ywy wi aꞌe. Oho Kànàà ywy rehe, kwarahy ihemaw awyze har kutyr har pe. Wiko Kanez tawhu Xur tawhu wamyter pe. Amo ꞌar rehe oho Zerar ywy rehe wiko pà kury.
Gerar py Abraão haꞌe Sara ikuai jave guareAbraão guekoa gui oẽ vy Neguebe yvy katy ju oo. Haꞌe py ju oiko Cades haꞌe Sur mbyte re, Gerar py ae.
494
1
20
2
E, havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã, enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
Abraão dizia que Sara, sua mulher, era a sua irmã. Por isso, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
Abraão dizia que Sara era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou que trouxessem Sara para o seu palácio.
Ele dizia que Sara, sua mulher, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscar Sara e tomou-a para si.
Uzeꞌeg iko aꞌe pe har wanupe. — Hereinyr aꞌe, iꞌi muaꞌu aꞌe pe har wanupe wemireko Xar rehe uzeꞌeg pà. Naꞌe Amimerek Zerar pe har wanuwihawete aꞌe, werur kar Xar uzenataromo kury. Ipurereko wer hehe wemireko romo.
Guaꞌyxy Sara pe “Xereindy” heꞌi ramo Gerar pygua huvixa Abimeleque ogueru ruka.
495
1
20
3
Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e disse-lhe: Eis que morto és por causa da mulher que tomaste; porque ela está casada com marido.
Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
Naquela mesma noite, Deus apareceu a Abimeleque em sonho e disse: “Você será castigado com a morte, porque a mulher que você tomou é casada”.
Mas de noite, num sonho, Deus apareceu a Abimeleque e disse: — Você vai ser castigado com a morte porque a mulher que mandou buscar é casada.
Certa noite Deus veio a Abimeleque num sonho e lhe disse: “Você morrerá! A mulher que você tomou é casada”.
Pyhaw ipuahu mehe Tupàn uzexak kar Amimerek pe uzeꞌeg pà kury. — Azepyk putar nerehe nezuka pà nehe, taꞌe aꞌe kuzà neremirur karer aꞌe xe, imen maꞌe romo hekon aꞌe xe, iꞌi izupe ipuahu pe.
Pyávy Abimeleque oexa raꞌu rã Nhanderuete ojexa uka. Haꞌe vy aipoeꞌi ixupe:— Kunha vaꞌe reipeꞌa ramo rombopaga ꞌrã remano peve, omenda vaꞌe ramo — heꞌi.
496
1
20
4
Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso, disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
Mas Abimeleque não tinha tocado em Sara. Por isso disse: “SENHOR, matarias até uma nação inocente?
Abimeleque ainda não havia tocado em Sara e por isso disse: — Senhor, eu estou inocente! Será que vais destruir a mim e ao meu povo?
Mas Abimeleque, que ainda não havia tocado nela, disse: “Senhor, destruirias um povo inocente?
Amimerek nopokok kwaw Xar rehe aꞌe ꞌar rehe aꞌe rihi. Aꞌe rupi Amimerek uzeꞌeg Tupàn pe. — Hezar, nazapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe ihe. Aipo hezuka putar pe ne nehe, aipo erezuka putar teko heremiruzeꞌeg ne wà nehe.
Haꞌe jave kunha vaꞌe reve Abimeleque ndajoguerekoi teri. Haꞌe rami vy aipoeꞌi:— , rejuka ta vaꞌe tyꞌy heko porã vaꞌe?
497
1
20
5
Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos, tenho feito isto.
Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
Não foi Abraão que me disse: ‘Ela é minha irmã?’ E ela confirmou, dizendo: ‘Ele é meu irmão?’ Em tudo isso estou sendo sincero de coração e na minha inocência fiz o que fiz”.
O próprio Abraão disse que Sara é irmã dele, e ela disse a mesma coisa. O que eu fiz foi de boa fé e não sou culpado.
Não foi ele que me disse: ‘Ela é minha irmã’? E ela também não disse: ‘Ele é meu irmão’? O que fiz foi de coração puro e de mãos limpas”.
— Hereinyr, iꞌi Àmàrààw ihewe aꞌe. — Heinyr romo aiko ihe, iꞌi Xar ihewe aꞌe no. Nakwaw kwaw Àmàrààw hemireko romo heko haw herur kar mehe ihe. Aꞌe rupi nazapo kwaw ikatu ꞌym maꞌe ihe, iꞌi izupe.
Mbaꞌeta ime ae “Xereindy” heꞌi, haꞌe kunha vaꞌe voi ixupe “Xekyvy” heꞌi. Haꞌe nunga rupi rima xee potae vy eꞌỹ ajapo, ajapo vaixe vy eꞌỹ — heꞌi.
498
1
20
6
E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso, te não permiti tocá-la.
Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
Ainda em sonhos, disse Deus: “Sim, eu sei que você fez isso com sinceridade de coração. Por isso não deixei você tocar nela, e impedi você de pecar contra mim.
No sonho Deus respondeu: — Eu sei que você fez tudo de boa fé. Portanto, para que você não pecasse contra mim, eu não deixei que você tocasse nela.
Então Deus lhe respondeu no sonho: “Sim, eu sei que você fez isso de coração puro. Eu mesmo impedi que você pecasse contra mim e por isso não lhe permiti tocá-la.
Uzeꞌeg wi Tupàn izupe ipuahu pe. — Akwaw Àmàrààw hemireko romo heko haw neremigwaw ꞌygwer ihe. Noromopokok kar kwaw hehe ihe, nezewe mehe nazapo kar kwaw iaiw maꞌe newe herenataromo ihe.
Nhanderuete ombovai oexa raꞌu rã:— Aikuaa porã potae vy eꞌỹ rejapoague. Haꞌe nunga rupi ae xee rojoko xerovai rejejavy eꞌỹ aguã, haꞌe kunha vaꞌe reve rejoguereko eꞌỹ aguã.
499