Book
int64
1
66
Chapter
int64
1
150
Verse
int64
1
176
Scripture_arc
stringlengths
11
1.63k
Scripture_naa
stringlengths
9
1.69k
Scripture_nbv
stringlengths
10
2.02k
Scripture_nlth
stringlengths
7
1.55k
Scripture_nvi
stringlengths
9
1.84k
Scripture_gub
stringlengths
7
2.65k
Scripture_gun
stringlengths
13
889
__index_level_0__
int64
0
28.9k
1
4
21
E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
O seu irmão chamava-se Jubal, o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
Heta tywyr Zamaw pe. Zumaw her romo aꞌe. Zumaw wiko xiꞌàm ipy har ywy rehe har paw waipy romo aꞌe. Wiko wioràwiràn imupu har ywy rehe har paw waipy romo aꞌe no.
Tyvy rery ma Jubal. Haꞌe vaꞌe ramymino kuery ma mbaꞌepu ixã reta vaꞌe mbopua haꞌe mimby monheꞌẽa kuery ae.
100
1
4
22
E Zilá também teve a Tubalcaim, mestre de toda obra de cobre e de ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
Zilá também deu à luz um filho chamado Tubalcaim, o primeiro a trabalhar com metal fundido, fazendo ferramentas de bronze e de ferro. Este teve uma irmã chamada Naamá.
Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
Zilá também deu à luz um filho, chamado Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
Heta imemyr Zira pe aꞌe no. Omono Tumàwkàin izupe her romo wà. Tumàwkàin aꞌe, tuweharupi umupyràn itatàtà imaꞌemaꞌe pà aꞌe, maꞌe iapo pà amogwer wanupe aꞌe: takihe, zapepo. Umaꞌemaꞌe mokoz itatàtà: itazu morog her maꞌe, itaun per her maꞌe. Heta heinyr Nààm her maꞌe Tumàwkàin pe.
Haꞌe gui Zilá ju oikuavãꞌi Tubalcaim. Haꞌe vaꞌe ma opa marãgua tembiporu haĩmbe vaꞌe apoa oiko, overa vaꞌe haꞌe ferro guigua. Tubalcaim reindy ma Naamá.
101
1
4
23
E disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zilá, ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai o meu dito: porque eu matei um varão, por me ferir, e um jovem, por me pisar.
E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
Um dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me com atenção: Eu matei um homem porque me feriu, e um jovem, porque me machucou.
Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
Disse Lameque às suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
Amo ꞌar mehe Aramek uzeꞌeg wemireko wanupe. Ne Ata Aramek hemireko ne, ne Zira Aramek hemireko ne no, peinu katu hezeꞌeg àwàm nehe. Azuka awa ihe, taꞌe hekutuk takihepuku pupe aꞌe xe. Azuka kwàkwàmo ihe, taꞌe hemugaz aꞌe xe, iꞌi wanupe.
Haꞌe gui Lameque aipoeꞌi guaꞌyxy kuery pe:— Ada haꞌe Zilá, pendu ke xeayvu rã. Peẽ Lameque raꞌyxy kuery, pejapyxaka ke xeayvua re. Xee ma ajuka peteĩ ava xere ojeai rire, haꞌe peteĩ kunumi vaꞌe ajuka avi xere opyrõ ramo rive.
102
1
4
24
Porque sete vezes Caim será vingado; mas Lameque, setenta vezes sete.
Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
Se aquele que matar Caim será vingado sete vezes, então eu serei vingado setenta e sete”.
Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete”.
Tupàn umumeꞌu 7 teko wamàno àwàm aꞌe, Kain imàno awer hekuzaromo aꞌe. Aze amo hezuka nehe, heànàm uzuka putar 77 teko hezuka har iànàm aꞌe wà nehe no, iꞌi wanupe.
Caim ojukaa vy sete-kue ꞌrã opaga. Haꞌe rã xee Lameque ma amongue xejukaa vy setenta vezes sete-kue ꞌrã opaga — heꞌi.
103
1
4
25
E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela teve um filho e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outra semente em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
Novamente, Adão teve relações com Eva, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: “Deus me concedeu outro filho para ocupar o lugar de Abel, a quem Caim matou”.
Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: “Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou”.
Xet Enoz rehe weHeta amo taꞌyr Ànàw pe hemireko rehe we aꞌe no. Uzeꞌeg hemireko izexak kar ire. — Tupàn umur wi amo hememyr ihewe Apew hekuzaromo aꞌe, Kain hemizuka kwer hekuzaromo aꞌe, iꞌi uzeupe. Omono Xet her romo izupe. — Imur pyrer, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.
Haꞌe gui peteĩgue ju Adão guaꞌyxy reve jogueroke ramo peteĩ avaꞌi ju oikuavã. Haꞌe vaꞌe ma omboery Sete, mbaꞌeta aipoeꞌi:— Nhanderuete amboae avaꞌi ju omeꞌẽ xevy, xepiꞌa Abel tykeꞌy Caim ojuka vaꞌekue rekovia — heꞌi.Tery Sete ma “Omeꞌẽ mbyre” ꞌea reve nhaendu rã joo ramigua.
104
1
4
26
E a Sete mesmo também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então, se começou a invocar o nome do SENHOR.
A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do SENHOR.
Sete foi pai de Enos. Depois do nascimento de Enos, começaram a invocar o nome do SENHOR.
Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome SENHOR começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do SENHOR.
Heta taꞌyr Xet pe aꞌe no. Omono Enoz izupe her romo. Aꞌe ꞌar mehe, teko Tupàn imuwete katu mehe, uzypyrog amo her imumeꞌu pà izupe. — Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe, iꞌi izupe wà kury.
Haꞌe gui peteĩ oiko avi Sete raꞌy. Haꞌe vaꞌe ma omboery Enos. Haꞌe vaꞌe guive ma rery rupi haꞌe kuery ojapukai ypy rakaꞌe.
105
1
5
1
Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
Este é o livro da genealogia de Adão. No dia em que Deus criou o ser humano, à semelhança de Deus o fez.
Esta é a lista dos descendentes de Adão. Deus criou o ser humano à sua semelhança;
Esta é a lista dos descendentes de Adão. Quando criou os seres humanos, Deus os fez parecidos com ele.
Este é o registro da descendência de Adão: Quando Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez;
Ànàw izuapyapyr wàAmuapyk putar Ànàw izuapyapyr waner xe ihe nehe.
1 Crônicas 1.1-4Kovaꞌe kuaxia ma Adão ramymino kuery rekokue oĩa. Nhanderuete avakue omoingo vy ojee rami ae ojapo.
106
1
5
2
Macho e fêmea os criou, e os abençoou, e chamou o seu nome Adão, no dia em que foram criados.
Deus os criou homem e mulher, os abençoou e lhes deu o nome de “ser humano”, no dia em que foram criados.
homem e mulher os criou e os abençoou. Desde o dia em que foram criados, Deus os chamou de humanos.
Deus os criou homem e mulher, e os abençoou, e lhes deu o nome de “humanidade” .
homem e mulher os criou. Quando foram criados, ele os abençoou e os chamou Homem.
Awa iapo mehe kuzà iapo mehe Tupàn umuigo kar uzezàwe aꞌe wà. Uzapo awa aꞌe, uzapo kuzà aꞌe no. Omono uzeꞌegatu wanehe. — Teko wà, iꞌi wanupe.
Haꞌe rami vy omoingo ava vaꞌe, haꞌe gui kunha ju. Ogueroayvu porã, haꞌe mokoĩve pe “Avakue” heꞌi, omoingoa ára guive.Mateus 19.4, Marcos 10.6
107
1
5
3
E Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e chamou o seu nome Sete.
Adão viveu cento e trinta anos, e gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem, e lhe deu o nome de Sete.
Adão tinha 130 anos quando seu filho Sete nasceu, um filho que era conforme à sua imagem e semelhança.
Com a idade de cento e trinta anos, Adão foi pai de um filho que era parecido com ele; e pôs nele o nome de Sete.
Aos 130 anos, Adão gerou um filho à sua semelhança, conforme a sua imagem; e deu-lhe o nome de Sete.
130 kwarahy hereko mehe heta amo taꞌyr Ànàw pe. Taꞌyr nuzawy kwaw u aꞌe. Omono Xet her romo izupe.
Adão ma cento e trinta maꞌetỹ re oiko. Haꞌe gui taꞌy oiko nguu ramigua ete, nguu rami ete ojekuaa. Haꞌe vaꞌe ma omboery Sete.
108
1
5
4
E foram os dias de Adão, depois que gerou a Sete, oitocentos anos, e gerou filhos e filhas.
Depois que gerou esse filho, Adão viveu oitocentos anos; e teve filhos e filhas.
Depois do nascimento de Sete, Adão viveu mais 800 anos, e teve filhos e filhas.
Depois disso Adão viveu mais oitocentos anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas
Depois que gerou Sete, Adão viveu 800 anos e gerou outros filhos e filhas.
Aꞌe re Ànàw umumaw we amo 800 kwarahy wiko pà. Heta we amo taꞌyr izupe wà, tazyr izupe wà no.
Sete oiko rire tuu Adão ma oitocentos maꞌetỹ re ju oiko. Haꞌe gui oikove ju taꞌy haꞌe tajy kuery.
109
1
5
5
E foram todos os dias que Adão viveu novecentos e trinta anos; e morreu.
Todos os dias da vida de Adão foram novecentos e trinta anos; e morreu.
Viveu ao todo 930 anos e morreu.
e morreu com novecentos e trinta anos de idade.
Viveu ao todo 930 anos e morreu.
930 kwarahy hereko mehe Ànàw umàno.
Adão haꞌe javi vy novecentos e trinta maꞌetỹ re oiko. Haꞌe rire omano.
110
1
5
6
E viveu Sete cento e cinco anos e gerou a Enos.
Sete viveu cento e cinco anos e gerou Enos.
Sete tinha 105 anos quando nasceu seu filho Enos.
Quando Sete completou cento e cinco anos, nasceu o seu filho Enos.
Aos 105 anos, Sete gerou Enos.
15 kwarahy hereko mehe uzexak kar taꞌyr Enoz her maꞌe Xet pe aꞌe.
Haꞌe gui taꞌy Sete ma cento e cinco maꞌetỹ re oikoa py oiko taꞌy Enos.
111
1
5
7
E viveu Sete, depois que gerou a Enos, oitocentos e sete anos e gerou filhos e filhas.
Depois que gerou Enos, Sete viveu oitocentos e sete anos; e teve filhos e filhas.
Depois disso, Sete viveu mais 807 anos, e teve filhos e filhas.
Depois disso Sete viveu mais oitocentos e sete anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas
Depois que gerou Enos, Sete viveu 807 anos e gerou outros filhos e filhas.
Taꞌyr izexak kar ire Xet umumaw amo 87 kwarahy no. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.
Enos oiko rire tuu Sete ma oitocentos e sete maꞌetỹ re ju oiko. Oikove ju taꞌy haꞌe tajy kuery.
112
1
5
8
E foram todos os dias de Sete novecentos e doze anos; e morreu.
Todos os dias de Sete foram novecentos e doze anos; e morreu.
Ele morreu com a idade de 912 anos.
e morreu com novecentos e doze anos de idade.
Viveu ao todo 912 anos e morreu.
912 kwarahy hereko mehe umàno.
Sete haꞌe javi vy novecentos e doze maꞌetỹ oiko. Haꞌe rire omano.
113
1
5
9
E viveu Enos noventa anos; e gerou a Cainã.
Enos viveu noventa anos e gerou Cainã.
Enos tinha 90 anos quando nasceu seu filho Cainã.
Quando Enos tinha noventa anos, nasceu o seu filho Cainã.
Aos 90 anos, Enos gerou Cainã.
Enoz aꞌe, 90 kwarahy hereko mehe uzexak kar taꞌyr izupe aꞌe. Kàinà her romo aꞌe.
Enos ma noventa maꞌetỹ re oikoa py oiko taꞌy Cainã.
114
1
5
10
E viveu Enos, depois que gerou a Cainã, oitocentos e quinze anos e gerou filhos e filhas.
Depois que gerou Cainã, Enos viveu oitocentos e quinze anos; e teve filhos e filhas.
Depois disso, Enos viveu mais 815 anos, e teve filhos e filhas.
Depois disso Enos viveu mais oitocentos e quinze anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas
Depois que gerou Cainã, Enos viveu 815 anos e gerou outros filhos e filhas.
Aꞌe re Enoz umumaw 815 kwarahy wiko pà no. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.
Cainã oiko rire tuu Enos ma oitocentos e quinze maꞌetỹ re ju oiko. Oikove ju taꞌy haꞌe tajy kuery.
115
1
5
11
E foram todos os dias de Enos novecentos e cinco anos; e morreu.
Todos os dias de Enos foram novecentos e cinco anos; e morreu.
Ele morreu com a idade de 905 anos.
e morreu com novecentos e cinco anos de idade.
Viveu ao todo 905 anos e morreu.
95 kwarahy hereko mehe Enoz umàno.
Enos haꞌe javi vy novecentos e cinco maꞌetỹ re oiko. Haꞌe rire omano.
116
1
5
12
E viveu Cainã setenta anos e gerou a Maalalel.
Cainã viveu setenta anos e gerou Maalalel.
Cainá tinha 70 anos quando nasceu seu filho Maalaleel,
Quando Cainã tinha setenta anos, o seu filho Maalalel nasceu.
Aos 70 anos, Cainã gerou Maalaleel.
Kàinà aꞌe, 70 kwarahy hereko mehe uzexak kar taꞌyr Maararew her maꞌe izupe aꞌe kury.
Cainã ma setenta maꞌetỹ re oikoa py oiko taꞌy Maalalel.
117
1
5
13
E viveu Cainã, depois que gerou a Maalalel, oitocentos e quarenta anos e gerou filhos e filhas.
Depois que gerou Maalalel, Cainã viveu oitocentos e quarenta anos; e teve filhos e filhas.
Depois disso, Cainã viveu mais 840 anos, e teve filhos e filhas.
Depois disso Cainã viveu mais oitocentos e quarenta anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas
Depois que gerou Maalaleel, Cainã viveu 840 anos e gerou outros filhos e filhas.
Aꞌe re Kàinà umumaw we amo 840 kwarahy wiko pà. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.
Maalalel oiko rire ma tuu Cainã ma oitocentos e quarenta maꞌetỹ re ju oiko. Oikove ju taꞌy haꞌe tajy kuery.
118
1
5
14
E foram todos os dias de Cainã novecentos e dez anos; e morreu.
Todos os dias de Cainã foram novecentos e dez anos; e morreu.
Ele morreu com a idade de 910 anos.
e morreu com novecentos e dez anos de idade.
Viveu ao todo 910 anos e morreu.
910 kwarahy hereko mehe umàno Kàinà aꞌe.
Cainã haꞌe javi vy novecentos maꞌetỹ re oiko. Haꞌe rire omano.
119
1
5
15
E viveu Maalalel sessenta e cinco anos e gerou a Jarede.
Maalalel viveu sessenta e cinco anos e gerou Jarede.
Maalaleel tinha 65 anos quando nasceu seu filho Jarede.
Quando Maalalel tinha sessenta e cinco anos, nasceu o seu filho Jarede.
Aos 65 anos, Maalaleel gerou Jarede.
Maararew aꞌe, 65 kwarahy hereko mehe uzexak kar taꞌyr Zare her maꞌe izupe aꞌe.
Maalalel ma sessenta e cinco maꞌetỹ re oikoa py oiko taꞌy Jerede.
120
1
5
16
E viveu Maalalel, depois que gerou a Jarede, oitocentos e trinta anos e gerou filhos e filhas.
Depois que gerou Jarede, Maalalel viveu oitocentos e trinta anos; e teve filhos e filhas.
Depois disso, Maalaleel viveu mais 830 anos, e teve filhos e filhas.
Depois disso Maalalel viveu mais oitocentos e trinta anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas
Depois que gerou Jarede, Maalaleel viveu 830 anos e gerou outros filhos e filhas.
Aꞌe re Maararew umumaw amo 830 kwarahy wiko pà. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.
Jerede oiko rire tuu Maalalel ma oitocentos e trinta maꞌetỹ re ju oiko. Oikove taꞌy haꞌe tajy kuery.
121
1
5
17
E foram todos os dias de Maalalel oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
Todos os dias de Maalalel foram oitocentos e noventa e cinco anos; e morreu.
Ele morreu com a idade de 895 anos.
e morreu com oitocentos e noventa e cinco anos de idade.
Viveu ao todo 895 anos e morreu.
895 kwarahy hereko mehe umàno.
Maalalel haꞌe javi vy oitocentos e noventa e cinco maꞌetỹ re oiko. Haꞌe rire omano.
122
1
5
18
E viveu Jarede cento e sessenta e dois anos e gerou a Enoque.
Jarede viveu cento e sessenta e dois anos e gerou Enoque.
Jarede tinha 162 anos quando nasceu seu filho Enoque.
Jarede tinha cento e sessenta e dois anos quando o seu filho Enoque nasceu.
Aos 162 anos, Jarede gerou Enoque.
Zare aꞌe, 162 kwarahy hereko mehe uzexak kar taꞌyr Enok her maꞌe izupe aꞌe.
Jerede ma cento e sessenta e dois maꞌetỹ re oikoa py oiko taꞌy Enoque.
123
1
5
19
E viveu Jarede, depois que gerou a Enoque, oitocentos anos e gerou filhos e filhas.
Depois que gerou Enoque, Jarede viveu oitocentos anos; e teve filhos e filhas.
Depois disso, Jarede viveu mais 800 anos, e teve filhos e filhas.
Depois disso Jarede viveu mais oitocentos anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas
Depois que gerou Enoque, Jarede viveu 800 anos e gerou outros filhos e filhas.
Aꞌe re Zare umumaw we amo 800 kwarahy wiko pà. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.
Enoque oiko rire tuu Jerede ma oitocentos maꞌetỹ re ju oiko. Oikove taꞌy haꞌe tajy kuery.
124
1
5
20
E foram todos os dias de Jarede novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
Todos os dias de Jarede foram novecentos e sessenta e dois anos; e morreu.
Ele morreu com a idade de 962 anos.
e morreu com novecentos e sessenta e dois anos de idade.
Viveu ao todo 962 anos e morreu.
962 kwarahy hereko mehe umàno.
Jerede haꞌe javi vy novecentos e sessenta e dois maꞌetỹ re oiko. Haꞌe rire omano.
125
1
5
21
E viveu Enoque sessenta e cinco anos e gerou a Metusalém.
Enoque viveu sessenta e cinco anos e gerou Metusalém.
Enoque tinha 65 anos quando nasceu seu filho Matusalém.
Quando Enoque tinha sessenta e cinco anos, o seu filho Matusalém nasceu.
Aos 65 anos, Enoque gerou Matusalém.
Enok aꞌe, 65 kwarahy hereko mehe taꞌyr uzexak kar izupe aꞌe. Matuzarez taꞌyr her romo aꞌe.
Enoque ma sessenta e cinco maꞌetỹ re oikoa py oiko taꞌy Metusalém.
126
1
5
22
E andou Enoque com Deus, depois que gerou a Metusalém, trezentos anos e gerou filhos e filhas.
Enoque andou com Deus; e, depois que gerou Metusalém, viveu trezentos anos; e teve filhos e filhas.
Depois disso, Enoque viveu mais 300 anos, e andou em comunhão com Deus e teve filhos e filhas.
Depois disso Enoque viveu em comunhão com Deus durante trezentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
Depois que gerou Matusalém, Enoque andou com Deus 300 anos e gerou outros filhos e filhas.
Aꞌe re Enok weruzar Tupàn zeꞌeg, izupe uzeꞌeg pà tuweharupi. Umumaw 300 kwarahy nezewe wiko pà. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.
Enoque ma Nhanderuete reve oiko. Taꞌy Metusalém oiko rire tuu trezentos maꞌetỹ re oiko. Oikove ju taꞌy haꞌe tajy kuery.
127
1
5
23
E foram todos os dias de Enoque trezentos e sessenta e cinco anos.
Todos os dias de Enoque foram trezentos e sessenta e cinco anos.
Ele viveu ao todo 365 anos.
Enoque viveu trezentos e sessenta e cinco anos.
Viveu ao todo 365 anos.
Enok umumaw 365 kwarahy wiko pà.
Enoque haꞌe javi vy trezentos e sessenta e cinco maꞌetỹ oiko.
128
1
5
24
E andou Enoque com Deus; e não se viu mais, porquanto Deus para si o tomou.
Enoque andou com Deus e não foi mais visto, porque Deus o levou para junto de si.
Enoque sempre andou com Deus e um dia desapareceu, porque Deus o levou.
Ele viveu sempre em comunhão com Deus e um dia desapareceu, pois Deus o levou.
Enoque andou com Deus; e já não foi encontrado, pois Deus o havia arrebatado.
Tuweharupi weruzar Tupàn, izupe uzeꞌeg pà. Tupàn uzeꞌeg izupe tuweharupi no. Amo ꞌar rehe ukàzym ywy wi, taꞌe Tupàn weraha aꞌe xe.
Enoque ma Nhanderuete reve oiko ramo ndoexaavei, Nhanderuete ojeupe ae ogueraa ramo.
129
1
5
25
E viveu Metusalém cento e oitenta e sete anos e gerou a Lameque.
Metusalém viveu cento e oitenta e sete anos e gerou Lameque.
Matusalém tinha 187 anos quando nasceu seu filho Lameque.
Quando Matusalém tinha cento e oitenta e sete anos, o seu filho Lameque nasceu.
Aos 187 anos, Matusalém gerou Lameque.
Matuzarez aꞌe, 187 kwarahy hereko mehe taꞌyr uzexak kar izupe aꞌe. Aramek taꞌyr her romo aꞌe.
Metusalém ma cento e oitenta e sete maꞌetỹ re oikoa py oiko taꞌy Lameque.
130
1
5
26
E viveu Metusalém, depois que gerou a Lameque, setecentos e oitenta e dois anos e gerou filhos e filhas.
Depois que gerou Lameque, Metusalém viveu setecentos e oitenta e dois anos; e teve filhos e filhas.
Depois disso, Matusalém viveu mais 782 anos e teve filhos e filhas.
Depois disso Matusalém viveu mais setecentos e oitenta e dois anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas
Depois que gerou Lameque, Matusalém viveu 782 anos e gerou outros filhos e filhas.
Aꞌe re Matuzarez umumaw amo 782 kwarahy wiko pà. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.
Lameque oiko rire tuu Metusalém ma setecentos e oitenta e dois maꞌetỹ re ju oiko. Oikove ju taꞌy haꞌe tajy kuery.
131
1
5
27
E foram todos os dias de Metusalém novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
Todos os dias de Metusalém foram novecentos e sessenta e nove anos; e morreu.
Ele morreu com a idade de 969 anos.
e morreu com novecentos e sessenta e nove anos de idade.
Viveu ao todo 969 anos e morreu.
969 kwarahy hereko mehe umàno.
Metusalém haꞌe javi vy novecentos e sessenta e nove maꞌetỹ re oiko. Haꞌe rire omano.
132
1
5
28
E viveu Lameque cento e oitenta e dois anos e gerou um filho.
Lameque viveu cento e oitenta e dois anos e gerou um filho.
Lameque tinha 182 anos quando lhe nasceu um filho.
Quando Lameque tinha cento e oitenta e dois anos, foi pai de um filho
Aos 182 anos, Lameque gerou um filho.
Aramek aꞌe, 182 kwarahy hereko mehe uzexak kar taꞌyr izupe aꞌe. Amo ꞌar mehe uzeꞌeg Aramek amogwer wanupe aꞌe kury.
Lameque ma cento e oitenta e dois maꞌetỹ re oikoa py oiko peteĩ taꞌy.
133
1
5
29
E chamou o seu nome Noé, dizendo: Este nos consolará acerca de nossas obras e do trabalho de nossas mãos, por causa da terra que o SENHOR amaldiçoou.
Deu-lhe o nome de Noé, dizendo: — Este nos consolará dos nossos trabalhos e das fadigas de nossas mãos, nesta terra que o SENHOR amaldiçoou.
Ele o chamou de Noé e disse: “Este há de trazer-nos descanso para o duro trabalho da terra que o SENHOR amaldiçoou”.
e disse: — O SENHOR Deus amaldiçoou a terra, e por isso o nosso trabalho é pesado; mas este menino vai trazer descanso para nós. E Lameque pôs no filho o nome de Noé .
Deu-lhe o nome de Noé e disse: “Ele nos aliviará do nosso trabalho e do sofrimento de nossas mãos, causados pela terra que o SENHOR amaldiçoou”.
— Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe omono uzeꞌegaiw ywy rehe aꞌe. Aꞌe rupi zanemaꞌereko haw ipuhuz katu zanewe aꞌe, iꞌi wanupe. — Ko kwarer werur putar zanepytuꞌu haw zanewe aꞌe nehe, iꞌi wanupe. Naꞌe omono Noe waꞌyr pe her romo kury. — Zanepytuꞌu haw, iꞌi her zanezeꞌeg rupi.
Haꞌe vaꞌe ma Noé omboery vy aipoeꞌi:— Kovaꞌe ma nhanemombytuꞌu ꞌrã ko yvy Nhanderuete ijayvu vaiague re nhandekuai vy nhandepo py nhambaꞌeapo poyia gui — heꞌi.
134
1
5
30
E viveu Lameque, depois que gerou a Noé, quinhentos e noventa e cinco anos e gerou filhos e filhas.
Depois que gerou Noé, Lameque viveu quinhentos e noventa e cinco anos; e teve filhos e filhas.
Depois do nascimento de Noé, Lameque viveu mais 595 anos, e teve outros filhos e filhas.
Depois disso Lameque viveu mais quinhentos e noventa e cinco anos. Ele foi pai de outros filhos e filhas
Depois que Noé nasceu, Lameque viveu 595 anos e gerou outros filhos e filhas.
Aꞌe re Aramek umumaw 595 kwarahy wiko pà. Heta amo taꞌyr izupe wà, amo tazyr izupe wà no.
Noé oiko rire tuu Lameque ma quinhentos e noventa e cinco maꞌetỹ re ju oiko. Oikove ju taꞌy haꞌe tajy kuery.
135
1
5
31
E foram todos os dias de Lameque setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
Todos os dias de Lameque foram setecentos e setenta e sete anos; e morreu.
Ele morreu com a idade de 777 anos.
e morreu com setecentos e setenta e sete anos de idade.
Viveu ao todo 777 anos e morreu.
777 kwarahy hereko mehe umàno.
Lameque haꞌe javi vy setecentos e setenta e sete maꞌetỹ re oiko. Haꞌe rire omano.
136
1
5
32
E era Noé da idade de quinhentos anos e gerou Noé a Sem, Cam e Jafé.
Noé tinha quinhentos anos de idade e gerou Sem, Cam e Jafé.
Quando Noé estava com 500 anos, tinha três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Depois que completou quinhentos anos de idade, Noé foi pai de três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Aos 500 anos, Noé tinha gerado Sem, Cam e Jafé.
Noe aꞌe, 500 kwarahy hereko mehe heta naꞌiruz taꞌyr izupe aꞌe wà kury. Xem, Kàm, Zape taꞌyr waner romo aꞌe wà.
Noé ma quinhentos maꞌetỹ re oiko rire mboapy oiko taꞌy kuery: Sem, Cam haꞌe Jafé.
137
1
6
1
E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
Quando as pessoas começaram a se multiplicar sobre a face da terra e tiveram filhas,
Quando as pessoas começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
Quando as pessoas começaram a se espalhar pela terra e tiveram filhas,
Quando os homens começaram a multiplicar-se na terra e lhes nasceram filhas,
Teko wakatu ꞌymawTeko uzypyrog uhàuhàz pà ywy rehe aꞌe ꞌar mehe aꞌe wà. Heta tazyr wanupe wanaꞌyr wanehe we wà.
Avakue opa marã rei ikuaiagueHetave ovy avakue yvy re, haꞌe tajy kuery ikuai.
138
1
6
2
viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas e tomaram para si mulheres, aquelas que, entre todas, mais lhes agradaram.
os filhos de Deus repararam na beleza das filhas dos homens, e tomaram para si aquelas que lhes agradaram.
os filhos de Deus viram que essas mulheres eram muito bonitas. Então escolheram as que eles quiseram e casaram com elas.
os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram bonitas, e escolheram para si aquelas que lhes agradaram.
Aꞌe ꞌar mehe amo tekwe wanaꞌyr wexak kuzà ywy rehe har aꞌe wà kury. — Ipuràg eteahy aꞌe wà, iꞌi uzeupeupe wà. Aꞌe rupi wexaexak amo uzeupe wemireko romo wà.
Nhanderuete raꞌy kuery ava rajy kuery oexa rã iporãgue. Haꞌe ramo guaꞌyxyrã ojopy oipota vaꞌe rei.
139
1
6
3
Então, disse o SENHOR: Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
Então o SENHOR disse: — O meu Espírito não agirá para sempre no ser humano, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
E o SENHOR disse: “O meu Espírito não continuará com o homem, visto que ele é todo mau. Ele só viverá 120 anos”.
Aí o SENHOR Deus disse: — Não deixarei que os seres humanos vivam para sempre, pois são mortais. De agora em diante eles não viverão mais do que cento e vinte anos.
Então disse o SENHOR: “Por causa da perversidade do homem , meu Espírito não contenderá com ele para sempre; ele só viverá cento e vinte anos”.
Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg uzeupe aꞌe kury. — Namuigo kar kwaw teko tuweharupi ihe wà nehe. Taꞌe umàno maꞌe ràm romo wanekon aꞌe wà xe, iꞌi uzeupe. — Ko ꞌar henataromo ni amo numumaw kwaw kwarahy teteaꞌu wiko pà aꞌe wà nehe. Xo 120 kwarahy zo upuner imumaw paw rehe aꞌe wà nehe kury, iꞌi uzeupe.
Haꞌe ramo aipoeꞌi:— Xenheꞌẽ noĩ riaei ꞌrã avakue re, toꞌo rive ikuai rã. Haꞌe rami vy haꞌe kuery ma cento e vinte maꞌetỹ peveꞌi ꞌrã ikuai — heꞌi.
140
1
6
4
Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
Naquele tempo havia gigantes na terra, e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Estes foram valentes, homens de renome, na antiguidade.
Naqueles dias havia gigantes, e mesmo depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens, os filhos que lhes nasceram foram heróis de grande fama, conforme nos falam os relatos da antiguidade.
Havia gigantes na terra naquele tempo e também depois, quando os filhos de Deus tiveram relações com as filhas dos homens e estas lhes deram filhos. Esses gigantes foram os heróis dos tempos antigos, homens famosos.
Naqueles dias, havia nefilins na terra, e também posteriormente, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens e elas lhes deram filhos. Eles foram os heróis do passado, homens famosos.
Aꞌe ꞌar rehe tekwe wanaꞌyr wereko awa wanazyr wemireko romo wà. Heta wanaꞌyr wanupe wà. Heta wanazyr wanupe wà no. Aꞌe teko iaiha katu aꞌe wà. Wiko ywy rehe wà. Aꞌe teko iaiha katu maꞌe kwehe arer ikàg tuwe aꞌe wà. Teko teteaꞌu umumeꞌu wanemiapo kwer purumupytuhegatu kar haw uzeupeupe kwehe mehe wà.
Haꞌe jave ma ikuai gigante yvy re. Haꞌe Nhanderuete raꞌy kuery avakue rajy kuery re omenda rire taꞌy kuery ojerovia rei vaꞌe ikuai. Haꞌe vaꞌe avakue ma ipyꞌa guaxukue haꞌe omboetepy meme rakaꞌe.
141
1
6
5
E viu o SENHOR que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
O SENHOR viu que a maldade das pessoas havia se multiplicado na terra e que todo desígnio do coração delas era continuamente mau.
O SENHOR viu que a maldade humana foi ficando cada vez pior, e que a imaginação e os pensamentos dos seres humanos os levavam unicamente para o mal.
Quando o SENHOR viu que as pessoas eram muito más e que sempre estavam pensando em fazer coisas erradas,
O SENHOR viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe wexak teko wanemiapo kwer aꞌe ꞌar rehe aꞌe kury. Iaiw wanemiapo kwer izupe. — Xo ikatu ꞌym maꞌe iapo haw rehe imaꞌenukwaw waiko aꞌe wà, iꞌi uzeupe.
oexa rã avakue yvy re ikuai vaꞌe heko vaive tema ojeꞌoivy. Haꞌe kuery pyꞌa re oĩ opa marã ikuai aguã anho.
142
1
6
6
Então, arrependeu-se o SENHOR de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
Então o SENHOR ficou triste por haver feito o ser humano na terra, e isso lhe pesou no coração.
Então o SENHOR se arrependeu de ter criado o ser humano sobre a terra, e isso cortou o seu coração!
ficou muito triste por haver feito os seres humanos. O SENHOR ficou tão triste e com o coração tão pesado,
Então o SENHOR arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
Uzemumikahy aꞌe. — Màràzàwe tuwe azapo teko ihe wà, iꞌi uzeupe. Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzemumikahy tuwe aꞌe, ipuhuz katu ipyꞌa izupe.
Haꞌe ramo ndoguerovyꞌavei avakue yvy re omoingoague. Opyꞌa re oendu ndaꞌeveia.
143
1
6
7
E disse o SENHOR: Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
O SENHOR disse: — Farei desaparecer da face da terra o ser humano que criei. Destruirei não apenas as pessoas, mas também os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus; porque estou triste por havê-los feito.
Disse o SENHOR: “Farei desaparecer da face da terra tudo o que tem vida: as pessoas, os animais, os répteis e as aves do céu. Estou triste porque os criei”.
que disse: — Vou fazer desaparecer da terra essa gente, que criei, e também todos os animais, os seres que se arrastam pelo chão e as aves, pois estou muito triste porque os criei.
Disse o Senhor: “Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais, grandes e pequenos, e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito”.
Aꞌe rupi nezewe uzeꞌeg kury. — Amukàzym putar ko teko heremiapo kwer ywy wi ihe wà nehe. Amukàzym putar maꞌeaꞌyr heremiapo kwer paw ywy wi ihe wà nehe: miar, wie rehe wata maꞌe wà, wiràmiri wà. Taꞌe azemumikahy tuwe ihe xe, iꞌi uzeupe.
Haꞌe rami vy aipoeꞌi:— Avakue amoingo vaꞌekue amokanhymba ꞌrã yvy gui. Avakue, vixo, yvy rupi otyryry vaꞌe haꞌe guyra oveve vaꞌe haꞌe javi ꞌrã amomba. Ndarovyꞌavei amoingoague — heꞌi.
144
1
6
8
Noé, porém, achou graça aos olhos do SENHOR.
Porém Noé encontrou favor aos olhos do SENHOR.
Noé, porém, agradava ao SENHOR com a sua vida.
Mas o SENHOR Deus aprovava o que Noé fazia.
A Noé, porém, o SENHOR mostrou benevolência.
Xo Noe wanemiapo kwer zo ikatu Tupàn pe.
Haꞌe rã Noé ma renonde oupity omboaxya.
145
1
6
9
Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus. E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
São estas as gerações de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus. Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Esta é a história da vida de Noé: Ele era a única pessoa justa e íntegra na terra daquele tempo. Ele conduzia a sua vida de acordo com a vontade de Deus. Noé tinha três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Esta é a história de Noé. Ele foi pai de três filhos: Sem, Cam e Jafé. Noé era um homem direito e sempre obedecia a Deus. Entre os homens do seu tempo, Noé vivia em comunhão com Deus.
Esta é a história da família de Noé: Noé era homem justo, íntegro entre o povo da sua época; ele andava com Deus. Noé gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
Noe uzapo kanuhu Naꞌaw Noe hemiapo kwer imumeꞌu haw xe aꞌe kury. Heta naꞌiruz taꞌyr izupe aꞌe wà: Xem, Kàm, Zape. Noe wiko awa ikatuahy maꞌe romo aꞌe. Weruzar Tupàn zeꞌeg oho iko tuweharupi. Amogwer teko aꞌe ꞌar rehe har aꞌe wà, nuputar kwaw Tupàn aꞌe wà. Xo Noe zo wiko Tupàn rehe we har romo aꞌe, izupe uzeꞌeg pà aꞌe.
Po rami ma Noé rekokue: Noé ma ava heko porã vaꞌe, haꞌe javegua kuery mbyte anhetẽ rupi anho oiko Nhanderuete reve.
146
1
6
11
A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
A violência dominava a terra. Aos olhos de Deus, a terra estava completamente corrompida.
Para Deus todas as outras pessoas eram más, e havia violência por toda parte.
Ora, a terra estava corrompida aos olhos de Deus e cheia de violência.
Amogwer teko paw iaiw Tupàn pe wà, heta zeàmàtyryꞌymaw ywy nànàn.
Yy ovu aguã Nhanderuete omombeꞌu ma voiagueNhanderuete renonde yvy regua kuery opa marã rei ikuai joupe ojapo vaia rupi anho.
147
1
6
12
E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
Deus olhou para a terra, e eis que estava corrompida; porque todos os seres vivos haviam corrompido o seu caminho na terra.
Ao ver essa corrupção e como toda a raça humana tinha se deixado arrastar para a depravação e o vício,
Deus olhou para o mundo e viu que estava cheio de pecado, pois todas as pessoas só faziam coisas más.
Ao ver como a terra se corrompera, pois toda a humanidade havia corrompido a sua conduta,
Umeꞌe Tupàn ywy rehe. Tynehem ikatu ꞌygwer pupe aꞌe, iꞌi uzeupe. Teko paw uzapo xo ikatu ꞌym maꞌe oho waiko wà.
Yvy Nhanderuete oexa rã yvy regua kuery opa marã rei ikuai. Peteĩ-teĩ reko ivaipa ma yvy re.
148
1
6
13
Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
Então Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos, porque a terra está cheia de violência por causa deles. Eis que os destruirei juntamente com a terra.
Deus disse a Noé: “Decidi acabar com todos os seres humanos, porque a terra está cheia de crime e de perversão por causa deles. Eu os destruirei juntamente com a terra.
Deus disse a Noé: — Resolvi acabar com todos os seres humanos. Eu os destruirei completamente e destruirei também a terra, pois está cheia de violência.
Deus disse a Noé: “Darei fim a todos os seres humanos, porque a terra encheu-se de violência por causa deles. Eu os destruirei com a terra.
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg Noe pe aꞌe kury. — Azuka putar teko paw rupi ihe wà nehe kury. Azuka putar tuwe ihe wà nehe. Amumaw putar ywy ihe nehe no, taꞌe teko teteaꞌu umugaz amo teko wà xe, uzuka amo wà no xe, iꞌi izupe.
Haꞌe ramo Nhanderuete aipoeꞌi Noé pe:— Xee anhembopyꞌa yvy regua kuery haꞌe javi amomba aguã, avakue heko vai vaꞌe anho ikuai ramo yvy re. Amokanhymba ꞌrã, yvy reve.
149
1
6
14
Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
— Faça uma arca de tábuas de cipreste. Nela você fará compartimentos e a revestirá com betume por dentro e por fora.
Faça uma embarcação com madeira de cipreste, com vários compartimentos no seu interior e revista-a de piche por dentro e por fora.
Pegue madeira boa e construa para você uma grande barca. Faça divisões nela e tape todos os buracos com piche, por dentro e por fora.
Você, porém, fará uma arca de madeira de cipreste ; divida-a em compartimentos e revista-a de piche por dentro e por fora.
— Aꞌe rupi ne nehe ty, emonohok ywyra ikatu maꞌe eho ne nehe ty. Ezapo kanuhu uhuaꞌu maꞌe nezeupe nehe. Ezapo ipupyaikaw paw teteaꞌu kanuhu pupe nehe. Ewàpytym ikwaikwar iraity zàwenugar pupe nehe no, imukatu pà ipupe nehe, ikupe pe nehe no.
Haꞌe ramo ejapo peteĩ kanoã guaxu yvyrape cipreste guigua vaꞌe gui. Haꞌe vaꞌe py rejapo ꞌrã opy jaꞌo-jaꞌoꞌi. Ipaꞌũ-paꞌũ rembotypa ꞌrã opy katy haꞌe oka katy, oja vaꞌe reikyty vy.
150
1
6
15
E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
Deste modo você a fará: seu comprimento será de cento e trinta metros, a largura, de vinte e dois; e a altura, de treze.
Estas são as medidas da embarcação que você vai construir: 150 metros de comprimento, 25 metros de largura e 15 metros de altura.
As medidas serão as seguintes: cento e trinta e três metros de comprimento por vinte e dois de largura por treze de altura.
Faça-a com cento e trinta e cinco metros de comprimento, vinte e dois metros e meio de largura e treze metros e meio de altura.
Amumeꞌu putar uhuaꞌu àwàm newe nehe kury. Heta putar 133 met ipukuaꞌu haw nehe. Heta putar 22 met iànàmaw nehe. Heta putar 13 met iaiha haw nehe no.
Po rami ꞌrã rejapo: cento e cinqüenta metros remoĩ ꞌrã ipuku-a, haꞌe rã ipya ma vinte e cinco metros, haꞌe yvatea ma quinze.
151
1
6
16
Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
Faça uma cobertura, deixando entre ela e a arca uma abertura de meio metro. Coloque uma porta lateral e faça três andares: um embaixo, um segundo e um terceiro.
Faça-lhe um teto com uma abertura de meio metro entre o teto e o corpo da arca. No interior haverá três andares e uma porta lateral.
Faça uma cobertura para a barca e deixe um espaço de meio metro entre os lados e a cobertura. Construa três andares na barca e ponha uma porta num dos lados.
Faça-lhe um teto com um vão de quarenta e cinco centímetros entre o teto e o corpo da arca. Coloque uma porta lateral na arca e faça um andar superior, um médio e um inferior.
Ezapo tàpuz kanuhu iꞌaromo nehe. Tuwe tàpuz utyryk kanuhu hemeꞌyw wi nehe. Emono pitài met ikuꞌaw har rehe we tàpuz hemeꞌyw kanuhu hemeꞌy wamytepe nehe. Ezapo naꞌiruz ata haw tàpuz pupe pitàitàigatu amo ata haw iꞌaromo nehe no. Ezapo uken ipehegwer rehe nehe no.
Jovaive rupi rembokua ꞌrã meio metro yvatea rami. Kanoã rokẽrã ma ijyke re ꞌrã rejapo. Pyrõarã ma renhono ꞌrã mboapy: peteĩ iguy rupi, peteĩ hiꞌáry, haꞌe rã amboae ma yvateve rupi.
152
1
6
17
Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
Porque vou trazer um dilúvio de águas sobre a terra para destruir todo ser em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra será destruído.
“Faça isso, porque vou cobrir toda a terra com água por meio de um dilúvio, para destruir toda criatura viva debaixo dos céus. Tudo o que houver na terra morrerá.
Vou mandar um dilúvio para cobrir a terra, a fim de destruir tudo o que tem vida; tudo o que há na terra morrerá.
“Eis que vou trazer águas sobre a terra, o Dilúvio, para destruir debaixo do céu toda criatura que tem fôlego de vida. Tudo o que há na terra perecerá.
Amo ꞌar mehe amugyr kar putar àmànuhu ihe nehe, ywy ipyk kar pà izupe ihe nehe. Nezewe mehe azuka putar wikuwe maꞌe ywy rehe har upaw rupi katete ihe wà nehe. Wikuwe maꞌe ywy rehe har umàno putar upaw rupi katete wà nehe.
Mbaꞌeta ambou ꞌrã yy yvy haꞌe javi aoꞌiarã, amomba aguã opa mbaꞌe ipytuẽ vaꞌe yva guýry ikuai vaꞌe. Yvy re ikuai vaꞌe haꞌe javi ꞌrã okanhymba.
153
1
6
18
Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca, você e os seus filhos, a sua mulher, e as mulheres dos seus filhos.
Mas prometo fazer uma aliança com você, e você entrará nessa embarcação com sua mulher, seus filhos e suas respectivas mulheres.
Mas com você eu vou fazer uma aliança. Portanto, entre na barca e leve com você a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
Mas com você estabelecerei a minha aliança, e você entrará na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
Azapokatu putar hezeꞌegaw nerehe we ihe nehe kury. Eixe kanuhu pupe nehe. Eraha neremireko nezeupi nehe. Eraha neraꞌyr nezeupi ne wà nehe no. Eraha neraꞌytaty nezeupi ne wà nehe no.
Haꞌe rã ndereve ma ajapo ꞌrã xereve guarã. Haꞌe rami rã peikepa ꞌrã kanoã py, ndee, nderaꞌy kuery, nderaꞌyxy haꞌe nderaꞌy raꞌyxy kuery reve.
154
1
6
19
E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão. Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
De todos os seres vivos, você fará entrar na arca dois de cada espécie, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você. Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo animal que rasteja sobre a terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a você, para que sejam conservados vivos.
De todos os animais existentes faça entrar um casal, macho e fêmea, na embarcação, para que sobrevivam com você. De cada espécie de aves, de quadrúpedes e até do menor animal que rasteja pelo solo virá um casal a você, para que sejam conservados vivos.
Também leve para dentro da barca um macho e uma fêmea de todas as espécies de aves, de todas as espécies de animais e de todas as espécies de seres que se arrastam pelo chão, a fim de conservá-los vivos.
Faça entrar na arca um casal de cada um dos seres vivos, macho e fêmea, para conservá-los vivos com você. De cada espécie de ave, de cada espécie de animal grande e de cada espécie de animal pequeno que se move rente ao chão virá um casal a você para que sejam conservados vivos.
Exaexak miar pitàitàigatu ne wà nehe: pitài awa nehe, pitài kuzà nehe no: wiràmiri hexakaw paw hereko har wà, miar hexakaw paw hereko har wà, wie rehe wata maꞌe hexakaw paw hereko har wà, amogwemogwer hexakaw hereko har upaw rupi katete wà. Eraha kanuhu pupe upaw rupi katete ne wà nehe, wapyro pà wamàno haw wi wamuigo kar pà ne wà nehe, iꞌi Tupàn Noe pe.
Kanoã py remoinge avi ꞌrã mymba temimoingo kuery ikuai vaꞌe. Peteĩ-teĩ regua gui mokoĩ ꞌrã remoinge, ava haꞌe kunha okuave reve rereko aguã ndereve.
155
1
6
21
E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.
Leve com você todo tipo de comida e armazene-a com você; isso será para alimento, a você e a eles.
Armazene também toda espécie de comida, para seu sustento e o sustento dos animais”.
Ajunte e leve todo tipo de comida para que você e os animais tenham o que comer.
E armazene todo tipo de alimento, para que você e eles tenham mantimento”.
— Emonoꞌonoꞌog penemiꞌu ràm wyzài hexakaw hereko har teteaꞌu ne nehe no. Nezewe mehe heta putar penemiꞌu ràm peme nehe, maꞌeaꞌyr nànàn nehe no.
Ndea py emoĩ porã avi ke opa marãgua tembiꞌu. Emboaty ndea py ndee reꞌu vaꞌerã, haꞌe kuery pe voi — heꞌi.
156
1
6
22
Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Foi o que Noé fez. Conforme tudo o que Deus lhe havia ordenado, assim ele fez.
Noé fez tudo conforme Deus lhe tinha ordenado.
E Noé fez tudo conforme Deus havia mandado.
Noé fez tudo exatamente como Deus lhe tinha ordenado.
Noe uzapo maꞌe paw Tupàn zeꞌeg rupi aꞌe.
Haꞌe rami Noé ojapo. Nhanderuete ojapo uka vaꞌekue ojapopa.
157
1
7
1
Depois, disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
O SENHOR disse a Noé: — Entre na arca, você e toda a sua família, porque reconheço que você tem sido justo diante de mim no meio desta geração.
Finalmente chegou o dia em que o SENHOR disse a Noé: “Entra na embarcação com toda a sua família, porque, de toda a humanidade, você é o único justo que encontrei.
Depois o SENHOR Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
Então o SENHOR disse a Noé: “Entre na arca, você e toda a sua família, porque você é o único justo que encontrei nesta geração.
Aꞌe re Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uzeꞌeg Noe pe aꞌe kury. — Eixe kanuhu pupe nehe, eraha neànàm paw nezeupi ne wà nehe no. Taꞌe aexak neremiapo kwer ihe xe. Xo ne zo erezapo ikatu maꞌe tuweharupi, iꞌi izupe.
Ngoo pygua kuery reve Noé kanoã py oikeagueHaꞌe gui aipoeꞌi Noé pe:— Eike ke kanoã py, ndee haꞌe ndero pygua kuery haꞌe javive, mbaꞌeta aikuaa xerenonde heko porã vaꞌe reikoa aỹgua kuery mbyte.
158
1
7
2
De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
De todo animal puro leve com você sete pares: o macho e sua fêmea. Mas dos animais impuros leve um par: o macho e sua fêmea.
Leve para dentro da embarcação sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea.
Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro.
Leve com você sete casais de cada espécie de animal puro, macho e fêmea, e um casal de cada espécie de animal impuro, macho e fêmea,
— Amo maꞌeaꞌyr ikatu ihewe herenataromo izuka pyràm romo aꞌe wà. Eraha aꞌe maꞌeaꞌyr ikatu maꞌe nezeupi kanuhu pupe ne wà nehe. Pitàitàigatu eraha 7 awa ne wà nehe, eraha 7 kuzà ne wà nehe no. Amo ae maꞌeaꞌyr naꞌikatu kwaw ihewe herenataromo izuka pyràm romo wà. Eraha agwer maꞌeaꞌyr nezeupi kanuhu pupe ne wà nehe no. Pitàitàigatu eraha pitài awa ne wà nehe, eraha pitài kuzà ne wà nehe no, iꞌi Noe pe.
Haꞌe javi regua mymba peꞌu aguã haꞌeve vaꞌe ma sete irũ vaꞌe ꞌrã reraa ava haꞌe kunha. Haꞌe rã mymba haꞌeveꞌỹ vaꞌe ma peteĩꞌi irũ vaꞌe eraa ava haꞌe kunha.Haꞌe kuery ma amongue mymba pe “Haꞌeveꞌỹ vaꞌe” heꞌi ꞌrã, haꞌe rã amboae pe ma “Ikyꞌa eꞌỹ vaꞌe” heꞌi ꞌrã. Haꞌe nunga Levítico 11 py omombeꞌu porãve.
159
1
7
3
Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
Também das aves dos céus leve sete pares: macho e fêmea, para se conservar a semente sobre a face da terra.
Leve também sete casais de aves de cada espécie. Assim se poderá manter viva cada espécie após o dilúvio.
Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
e leve também sete casais de aves de cada espécie, macho e fêmea, a fim de preservá-los em toda a terra.
— Eraha wiràmiri nezeupi ne wà nehe no. Pitàitàigatu eraha 7 awa ne wà nehe, eraha 7 kuzà ne wà nehe no. Nezewe mehe heta putar wiràmiri hexakaw paw hereko har ywy rehe tuweharupi aꞌe wà nehe, iꞌi izupe.
Guyra oveve vaꞌe voi sete irũ vaꞌe ꞌrã reraa ava haꞌe kunha, peteĩ-teĩ regua okuave aguã yvy re.
160
1
7
4
Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
Porque, daqui a sete dias, farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites; e farei desaparecer da superfície da terra todos os seres que fiz.
Daqui a uma semana vou fazer chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e tudo quanto criei com vida morrerá”.
Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
Daqui a sete dias farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites, e farei desaparecer da face da terra todos os seres vivos que fiz”.
Taꞌe ko 7 haw ꞌar mehe amugyr kar putar àmànuhu ihe nehe. Umumaw putar 40 ꞌar ukyr pà aꞌe nehe. Ukyr putar ꞌaromo nehe. Ukyr putar pyhaw nehe no. Nezewe mehe azuka putar maꞌe wikuwe maꞌe ko ywy rehe har heremiapo kwer upaw rupi katete ihe wà nehe.
Mbaꞌeta sete araa py amboꞌoky ꞌrã yvy re, quarenta ára haꞌe quarenta pytũ peve. Yvy gui amokanhymba ꞌrã amoingo vaꞌekue haꞌe javi — heꞌi.
161
1
7
5
E fez Noé conforme tudo o que o SENHOR lhe ordenara.
E Noé fez tudo como o SENHOR lhe havia ordenado.
Noé fez tudo conforme o SENHOR lhe tinha ordenado.
E Noé fez tudo conforme o que o SENHOR Deus havia mandado.
E Noé fez tudo como o SENHOR lhe tinha ordenado.
Naꞌe Noe uzapo aꞌe maꞌe Tupàn hemiapo karer upaw rupi katete aꞌe kury.
Haꞌe ramo Noé ojapo ojapo uka vaꞌekue haꞌe javi.
162
1
7
6
E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio inundaram a terra.
Noé tinha 600 anos de idade quando as águas do dilúvio vieram sobre a terra.
Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
Noe wereko 600 kwarahy aꞌe ꞌar mehe àmànuhu ywy ipyk mehe.
Noé ma seiscentos maꞌetỹ oguereko, yy ovu vy yvy ojaoꞌi jave.
163
1
7
7
E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
Por causa das águas do dilúvio, Noé entrou na arca, ele com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
Ele, seus filhos, sua mulher e as noras entraram na embarcação, para escaparem das águas do dilúvio.
A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
Noé, seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos entraram na arca, por causa das águas do Dilúvio.
Izepyro wer àmànuhu wi, aꞌe rupi wixe kanuhu pupe, waꞌyr waneraha pà uzeupi no, wemireko heraha pà no, waꞌytaty waneraha pà no.
Oky ramo yy ovu vaꞌe gui Noé oike rakaꞌe kanoã py. Hexeve oike avi taꞌy kuery, taꞌyxy haꞌe taꞌy raꞌyxy kuery.
164
1
7
8
Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
Dos animais puros, dos animais impuros, das aves e de todo animal que rasteja sobre a terra,
Com eles entraram toda espécie de vida animal, puros e impuros, os que rastejavam pelo chão e as aves.
Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
Casais de animais grandes, puros e impuros, de aves e de todos os animais pequenos que se movem rente ao chão
Aꞌe miar Tupàn pe wenataromo izuka pyràm romo ikatu maꞌe aꞌe wà, amogwer maꞌeaꞌyr aꞌe wà no, wie rehe wata maꞌe aꞌe wà no, wiràmiri aꞌe wà no,
Oike avi mymba haꞌeve vaꞌe haꞌe haꞌeveꞌỹ vaꞌe, guyra haꞌe yvy rupi otyryry vaꞌe haꞌe javi.
165
1
7
9
entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
entraram para junto de Noé, na arca, de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia ordenado a Noé.
Entraram com Noé na embarcação em pares, macho e fêmea, tal como Deus havia ordenado.
entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
vieram a Noé e entraram na arca, como Deus tinha ordenado a Noé.
wixe kanuhu pupe Noe henataromo aꞌe wà. Mokoz wixe aꞌe pe wà. Aꞌe re amo mokoz wixe aꞌe pe wà. Nezewe wixe kanuhu pupe upaw rupi wà. Wixe maꞌeaꞌyr awa, wixe aꞌe maꞌeaꞌyr kuzà awa rupi no. Taꞌe nezewe haw Tupàn uzapo kar Noe pe aꞌe xe.
Haꞌe kuery ma Noé-a py oikepa kanoã py. Mokõ-mokoĩ oike ava haꞌe kunha, Noé pe Nhanderuete ojapo ukaague rami.
166
1
7
10
E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
E aconteceu que, depois de sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
Passados sete dias, as águas do dilúvio inundaram a terra.
Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
E, depois dos sete dias, as águas do Dilúvio vieram sobre a terra.
7 ꞌar pawire àmànuhu ukyr teteaꞌu. ꞌY àmànuhu imonoꞌog pyrer uzypyrog ywy ipyk pà kury.
Haꞌe gui sete ára rire yy ovu ouvy yvy áry.
167
1
7
11
No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
No ano seiscentos da vida de Noé, aos dezessete dias do segundo mês, nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo, e as comportas dos céus se abriram,
Quando Noé tinha precisamente 600 anos, um mês e dezessete dias de idade, romperam-se todas as fontes do abismo, e as comportas do céu se abriram.
Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
No dia em que Noé completou seiscentos anos, um mês e dezessete dias, nesse mesmo dia todas as fontes das grandes profundezas jorraram, e as comportas do céu se abriram.
Aꞌe ꞌar mehe, Noe wereko 600 kwarahy. Umumaw pitài zahy aꞌe pe wiko pà wà. Umumaw amo 17 ꞌar kanuhu pupe wata pà wà no. Aꞌe ꞌar mehe ꞌyzygwar yryhu iwy pe har uzewàpytymawok upaw rupi wà. Ywak uzewàpytymawok ukenaw ài no.
Seiscentos maꞌetỹ Noé oguereko jave, mokoĩ jaxya haꞌe dezessete araa py ma yy yvy guy gui ovu vy omondoropa ygua haꞌe javi, ombokua jaꞌea, haꞌe yva voi ojepeꞌapa.
168
1
7
12
e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
Desabou forte chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
E a chuva caiu sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
Ukyr àmànuhu teteaꞌu. Aꞌe àmànuhu umumaw 40 ꞌar ukyr pà ywy rehe upik ꞌym pà.
Haꞌe rami vy oky vaipa yvy re quarenta ára haꞌe quarenta pytũ re.
169
1
7
13
E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
Nesse mesmo dia entraram na arca Noé, os seus filhos Sem, Cam e Jafé, a mulher dele e as mulheres dos seus filhos.
No dia em que as chuvas começaram a cair, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com suas noras, entraram na embarcação.
Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
Naquele mesmo dia, Noé e seus filhos, Sem, Cam e Jafé, com sua mulher e com as mulheres de seus três filhos, entraram na arca.
Aꞌe ꞌar mehe Noe wixe kanuhu pupe wànàm wanupi: hemireko, aꞌe naꞌiruz taꞌyr (Xem, Kàm, Zape waner romo wà), wanemireko wà no.
Haꞌe vaꞌe árave Noé oike rakaꞌe kanoã py. Oike avi taꞌy kuery Sem, Cam haꞌe Jafé, taꞌyxy haꞌe taꞌy raꞌyxy kuery reve.
170
1
7
14
eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
Entraram eles e todos os animais segundo as suas espécies, todo gado segundo as suas espécies, todos os animais que rastejam sobre a terra segundo as suas espécies, todas as aves segundo as suas espécies, todos os pássaros e tudo o que tem asa.
Entraram também todos os animais de acordo com as suas espécies: animais domésticos, animais selvagens, todos os demais seres vivos que rastejam pelo chão, e todas as criaturas com asas: todas as aves e os outros animais que voam.
Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
Com eles entraram todos os animais de acordo com as suas espécies: todos os animais selvagens, todos os rebanhos domésticos, todos os demais seres vivos que se movem rente ao chão e todas as criaturas que têm asas: todas as aves e todos os outros animais que voam.
Miar teteaꞌu hexakaw paw hereko har wixe kanuhu pupe wanupi wà no: maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe har wà, miar kaꞌa pe har wà, wie rehe wata maꞌe wà, wiràmiri wà.
Haꞌe kuery haꞌe mymba peteĩ-teĩ regua, vaka, yvy rupi otyryry vaꞌe, guyra, guyraꞌi haꞌe ipepo vaꞌe haꞌe javi,
171
1
7
15
E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
De todos os seres em que havia fôlego de vida, entraram na arca de dois em dois, para junto de Noé;
Pares de todas as espécies vivas vieram a Noé e entraram na embarcação.
Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
Casais de todas as criaturas que tinham fôlego de vida vieram a Noé e entraram na arca.
Paw rupi wixe oho kanuhu pupe wà, Noe rupi wà, mokomokoz wixe ipupe wà, awa wà, kuzà rehe we wà. Taꞌe Tupàn umuixe kar aꞌe wà xe.
hoꞌo vaꞌe ipytuẽ vaꞌe haꞌe javi gui mokõ-mokoĩ oike Noé reve kanoã py.
172
1
7
16
E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o SENHOR a fechou por fora.
eram macho e fêmea os que entraram de todos os seres vivos, como Deus havia ordenado a Noé; e o SENHOR fechou a porta da arca.
Os animais que entraram eram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, tudo como Deus tinha ordenado a Noé. Depois, o SENHOR fechou a porta.
Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o SENHOR fechou a porta da barca.
Os animais que entraram foram um macho e uma fêmea de cada ser vivo, conforme Deus ordenara a Noé. Então o SENHOR fechou a porta.
Awa xiroxirogatu wexakaw hereko har wixe ipupe wà, kuzà wexakaw hereko har xiroxirogatu wixe ipupe wà no. Taꞌe nezewe haw Tupàn uzapo kar Noe pe aꞌe xe. Naꞌe Tupàn Tuweharupi Wiko Maꞌe uwàpytym uken kanuhu rehe har aꞌe kury.
Temimoingo haꞌe javi regua gui oike ava haꞌe kunha, Nhanderuete Noé pe ojapo ukaague rami. Haꞌe rã haꞌe oike rire ma omboty okẽ.
173
1
7
17
E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
O dilúvio durou quarenta dias sobre a terra. As águas subiram e elevaram a arca sobre a terra.
O dilúvio durou quarenta dias, e as águas aumentaram e levantaram a embarcação acima da terra.
O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
Quarenta dias durou o Dilúvio, e as águas aumentaram e elevaram a arca acima da terra.
Naꞌe àmànuhu umumaw 40 ꞌar ukyr pà. ꞌY uzeupir ywy ꞌaromo kanuhu heraha pà kury. Uzypyrog uwyar pà.
Yy ovu jave guareYvy áry ma quarenta ára re yy ou. Ovuve ovy vy oguerovu heravy kanoã yvy áry gui.
174
1
7
18
E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
As águas prevaleceram e aumentaram muito na terra; a arca, porém, flutuava sobre as águas.
O nível das águas foi subindo cada vez mais, cobrindo a terra. E a embarcação flutuava na superfície das águas.
A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
As águas prevaleceram, aumentando muito sobre a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
Uzeupir wiwi ꞌy iko kury. Kanuhu wata iꞌaromo.
Yy ouve vy typyve ovy yvy áry. Haꞌe rã kanoã ma ovu oupy yy áry.
175
1
7
19
E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
As águas prevaleceram excessivamente sobre a terra e cobriram todos os altos montes que havia debaixo do céu.
As águas aumentaram tanto que cobriram até as montanhas mais altas existentes debaixo do céu,
A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
As águas dominavam cada vez mais a terra, e foram cobertas todas as altas montanhas debaixo do céu.
Uzeupir tuwe ꞌy. Te upyk ywytyr ywy rehe har iaiha weraꞌu maꞌe upaw rupi katete kury.
Yvy áry yy ou vy ojaoꞌipa. Yvyty yvatekueve vaꞌe yva guýry ikuai vaꞌe haꞌe javi ojaoꞌi.
176
1
7
20
Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
As águas ficaram sete metros acima deles; e os montes foram cobertos.
chegando a quase sete metros acima dos picos.
E depois ainda subiu mais sete metros.
As águas subiram até quase sete metros acima das montanhas.
Naꞌe uzeupir we amo 7 met oho kury.
Yvyty ikuai vaꞌe yy ojaoꞌi vy sete metros raxa peve typy hiꞌáry.
177
1
7
21
E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
E morreram todos os seres vivos que se moviam sobre a terra: aves, animais domésticos, animais selvagens, e todos os enxames de criaturas que povoam a terra, e todos os seres humanos.
Todos os seres vivos existentes na terra morreram: as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e todo ser humano.
Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
Todos os seres vivos que se movem sobre a terra pereceram: aves, rebanhos domésticos, animais selvagens, todas as pequenas criaturas que povoam a terra e toda a humanidade.
Aꞌe rupi maꞌe wikuwe maꞌe ywy rehe har umàno upaw rupi katete aꞌe wà kury: wiràmiri wà, maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe har wà, miar wà, maꞌe wie rehe wata maꞌe wà, teko wà. Ywy rehe har umàno upaw rupi katete wà.
Temimoingo yvy re ikuai vaꞌe omanomba: guyra, mymba oka regua haꞌe kaꞌaguy regua, yvy re omyĩ vaꞌe haꞌe avakue haꞌe javi.
178
1
7
22
Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
Tudo o que havia em terra seca e que tinha fôlego de vida em suas narinas morreu.
Tudo o que havia na terra seca e que respirava, morreu.
Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
Tudo o que havia em terra seca e tinha nas narinas o fôlego de vida morreu.
Upaw rupi katete izuapyapyr umàno wà kury. Wikuwe maꞌe paw ipytuhem maꞌe paw umàno wà.
Opa marãgua ipytuẽ vaꞌe, yvy pirua rupi ikuai vaꞌekue omanomba.
179
1
7
23
Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
Assim, foram exterminados todos os seres que havia sobre a face da terra: as pessoas e os animais, os seres que rastejam e as aves dos céus foram extintos da terra; ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
Assim foram destruídos todos os seres vivos que existiam na terra; tanto os seres humanos quanto os animais grandes e os animais pequenos que rastejam pelo chão e as aves do céu foram extintos da terra. Apenas Noé e os que estavam com ele na embarcação sobreviveram.
Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
Todos os seres vivos foram exterminados da face da terra; tanto os homens como os animais grandes, os animais pequenos que se movem rente ao chão e as aves do céu foram exterminados da terra. Só restaram Noé e aqueles que com ele estavam na arca.
Xo Noe zo aꞌe, hehe we har kanuhu pupe har zo aꞌe wà, xo aꞌe zo wikuwe aꞌe re aꞌe wà. Tupàn uzuka amogwer upaw rupi katete aꞌe wà: teko wà, maꞌe tàpuznaw pe har wà, miar wà, wie rehe wata maꞌe wà, wiràmiri wà.
Haꞌe rami py temimoingo kuery yvy re ikuai vaꞌekue opa, avakue, mymba, otyryry vaꞌe, guyra oveve vaꞌe, haꞌe javive okanhymba yvy gui. Noé anho oikove, haꞌe hexeve kanoã py ikuai vaꞌe guive.
180
1
7
24
E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.
E as águas prevaleceram sobre a terra durante cento e cinquenta dias.
E as águas cobriram a terra por cento e cinquenta dias.
Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.
E as águas prevaleceram sobre a terra cento e cinquenta dias.
Umumaw 150 ꞌar aꞌe maꞌe uzeapo pà. Xo aꞌe re zo ꞌy uzypyrog typaw pà kury.
Cento e cinqüenta ára re yy itui yvy áry.
181
1
8
1
E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
Então Deus atentou para Noé e todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na embarcação. Fez soprar um forte vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
Upik àmànuhuNaꞌe Tupàn imaꞌenukwaw Noe rehe aꞌe kury, maꞌeaꞌyr kanuhu pupe har wanehe upaw rupi aꞌe no. Umur kar ywytu ywy rehe kury. ꞌY uzypyrog typaw pà aꞌe kury.
Yy ovu vaꞌekue typave ovyagueHaꞌe gui ma Nhanderuete imaꞌenduꞌa Noé re, haꞌe kanoã py mymba kaꞌaguy regua haꞌe oka regua hexeve ikuai vaꞌe haꞌe javi re. Haꞌe rami vy Nhanderuete ojapo yvy áry rupi yvytu oipeju aguã rami. Haꞌe ramo yy typa ovy.
182
1
8
2
Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
As fontes do abismo e as comportas do céu se fecharam, e a chuva torrencial parou.
As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
ꞌYzygwar yryhu wy pe har, uzewàpytym aꞌe kury. Ywak uzewàpytym uken ài no. Àmànuhu upik oho kury, ukyr ire upytuꞌu pà kury.
Onhembotypa ju ygua yvy guy gui yy omondoro vaꞌekue, haꞌe yva voi ndojepeꞌavei ramo oky vaipa vaꞌekue opytuꞌu.
183
1
8
3
E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
As águas começaram a baixar gradualmente sobre a terra. Passados cento e cinquenta dias, as águas tinham diminuído,
e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinquenta dias, as águas tinham diminuído,
Umumaw 150 ꞌar typaw romo. Mewe katu typaw.
Yy ma oxyry ovy yvy áry gui. Typave ovy cento e cinqüenta araa peve.
184
1
8
4
E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
e no décimo sétimo dia do sétimo mês, a embarcação tocou no alto das montanhas de Ararate.
No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
Kanuhu umumaw 6 zahy wata pà ꞌy rehe, amo 17 ꞌar imumaw pà wata pà no. Naꞌe upytuꞌu ywy Ararat her maꞌe ywytyr heta haw rehe kury.
Haꞌe gui sete jaxya haꞌe dezessete araa py ma kanoã opyta Ararate yvyty áry.
185
1
8
5
E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
As águas continuaram baixando, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os cumes das montanhas.
A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
ꞌY typaw oho iko. Zahy 10 haw mehe pitài ꞌar mehe uzekwa ywytyruhu àkwà kury.
Haꞌe vaꞌe rire dez jaxya peve ju yy typave ovy. Haꞌe vaꞌe jaxy jypyꞌia ára ojekuaa ypy yvyty apyte.
186
1
8
6
E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
Ao fim de mais quarenta dias, Noé abriu a janela que tinha feito na embarcação,
No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
Amo 40 ꞌar pawire Noe uwàpytymawok uken kanuhu rehe har wemiapo kwer aꞌe kury.
Noé xapirẽ haꞌe apykaxu opoiagueHaꞌe gui quarenta araa py ma Noé oipeꞌa okẽꞌi kanoã re ojapo vaꞌekue.
187
1
8
7
E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
e soltou um corvo que ficava voando de um lado para o outro.
e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
Umuwewe kar amo wiràmiri pihun maꞌe aꞌe kury. Wiràmiri uwewe ko rupi, uwewe kwerupi no. Wekar ywy ikàgaw. Nuexak kwaw.
Haꞌe rami vy opoi peteĩ xapirẽ. Haꞌe vaꞌe oẽ vy oo haꞌe ojevy jepi, yvy áry gui yy ipiru peve.
188
1
8
8
Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
Depois soltou uma pomba para ver se já havia alguma parte seca.
Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
Naꞌe Noe umuwewe kar pykahu kury. Ipurukwaw wer ywy ixinigaw rehe, aꞌe rupi wekar kar pykahu pe.
Haꞌe rire peteĩ apykaxu ju opoi, yvy áry gui pa yy typa maa oikuaaxe vy.
189
1
8
9
A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
Mas a pomba não encontrou um lugar onde pousar e voltou para a embarcação porque as águas ainda cobriam toda a terra. Noé estendeu a mão e tomou-a de volta para dentro da embarcação.
mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
Pykahu nuexak kwaw wapykaw. Taꞌe ꞌy upyk ywy upaw rupi aꞌe rihi xe. Naꞌe Noe omono opo pykahu pe iapykaw romo kury. Upyhyk imuzewyr pà kanuhu pupe kury.
Vaꞌeri apykaxu oguapy aguã ndojoui vy ojevy ju haꞌe oĩa py kanoã py, yvy yy ojaoꞌi teri ramo. Haꞌe ramo Noé okuaveꞌẽ rã oguapy ramo omoinge ju kanoã py.
190
1
8
10
E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
Noé esperou sete dias e soltou novamente a pomba.
Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
Umumaw amo 7 ꞌar maꞌe hàro pà. Naꞌe umuwewe kar wi pykahu kury.
Sete ára ju oarõ rire opoi ju apykaxu kanoã gui.
191
1
8
11
E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
Ao cair da tarde, quando a pomba voltou, ela trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu então que as águas tinham diminuído sobre a terra.
Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
Quando voltou ao entardecer, a pomba trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
Karuketeaꞌi mehe uzewyr kaꞌakyr herur pà uxi rehe. Maꞌeꞌyw uriwar her maꞌe huwer werur. Nezewe Noe ukwaw ꞌy typapaw kury.
Haꞌe rire kaꞌaru jave ojevy ju haꞌe oĩa py. Ojuru py ogueru oliveira rogue ipyau vaꞌe. Haꞌe ramo Noé oikuaa yvy áry gui yy typa maa.
192
1
8
12
Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
Ele deixou passar mais sete dias e soltou novamente a pomba, mas desta vez ela não voltou.
E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas dessa vez ela não voltou.
Umumaw amo 7 ꞌar maꞌe hàro pà kury. Umuwewe kar wi pykahu kury. Nuzewyr kwaw.
Haꞌe gui sete ára ju oarõ rire teĩgue ju opoi apykaxu. Haꞌe ramo ndojevyvei haꞌe py.
193
1
8
13
E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
Passaram-se ainda vinte e nove dias depois disso, e quando Noé completou 601 anos de idade, secaram-se as águas na terra. Noé então levantou a cobertura da embarcação e verificou que as águas tinham descido totalmente.
Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
Noe 61 kwarahy hereko mehe wexak ꞌy ywy rehe har typapaw azeharomoete har aꞌe kury. Zahy ipy mehe ꞌar ipy mehe Noe upiowok kanuhu kury, ipykaw henuhem pà izuwi kury. Wexak amo ywy kury, taꞌe typaw ꞌy oho iko aꞌe xe.
Kanoã gui Noé kuery oẽmba jevyagueHaꞌe gui seiscentos e um maꞌetỹa, ijypya jaxy haꞌe ijypya ára ma yy typa yvy áry gui. Haꞌe ramo Noé oipeꞌa kanoã aoꞌia. Omaꞌẽ vy oexa yvy ipiru maa.
194
1
8
14
E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
Ao fim de mais oito semanas, no dia 27 do segundo mês do ano 601 de Noé, a terra estava completamente seca.
No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
Mokoz haw zahy rehe 27 haw ꞌar mehe ywy ikàg tuwe aꞌe kury.
Haꞌe gui mokoĩ jaxya, vinte e sete araa py ma yvy ipiru ete ma.
195
1
8
15
Então, falou Deus a Noé, dizendo:
Então Deus disse a Noé:
Então Deus disse a Noé:
Aí Deus disse a Noé:
Então Deus disse a Noé:
Naꞌe Tupàn uzeꞌeg Noe pe kury.
Haꞌe ramo Nhanderuete aipoeꞌi Noé pe:
196
1
8
16
Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
— Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
“Saia da embarcação, você e sua mulher, seus filhos e as suas noras.
— Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
“Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
— Ehem eho kanuhu wi nehe, neremireko rupi nehe, neraꞌyr wanupi nehe no, wanemireko wanupi nehe no, iꞌi izupe.
— Peẽmba ju ke kanoã gui, nderaꞌyxy, nderaꞌy kuery haꞌe nderaꞌy raꞌyxy kuery reve.
197
1
8
17
Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
Deixe sair igualmente todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os pequenos que rastejam sobre o chão. Faça-os sair, de modo que se espalhem por toda a terra, se reproduzam e se multipliquem”.
Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os grandes animais e os pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem”.
— Emuhem kar maꞌeaꞌyr nepyr har upaw rupi ne wà nehe no: wiràmiri wà, maꞌeaꞌyr tàpuznaw pe har wà no, miar kaꞌa pe har wà no, wie rehe wata maꞌe wà no, iꞌi izupe. — Tuwe uhàuhàz ywy nànàn wà nehe, tuwe upurumuzàmuzàg wà nehe, ywy imynehem pà wà nehe, iꞌi izupe.
Emoẽmba avi mymba kuery ndereve ikuai vaꞌe, temimoingo haꞌe javi, guyra, vaka haꞌe opa marãgua yvy rupi otyryry vaꞌe, haꞌe kuery yvy re ikuai jevy vy taꞌy haꞌe heta aguã — heꞌi.
198
1
8
18
Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
Então Noé, seus filhos, sua mulher e suas noras saíram da embarcação.
Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
Aꞌe rupi Noe aꞌe, hemireko aꞌe no, taꞌyr aꞌe wà no, wanemireko aꞌe wà no, uhem oho kanuhu wi aꞌe wà kury.
Haꞌe ramo Noé oẽ guaꞌy kuery, guaꞌyxy haꞌe guaꞌy raꞌyxy kuery reve.
199