en
stringlengths
13
820
vi
stringlengths
13
817
Compared with normal-weight children, the differences were small, noted Scott Mackey, a neuroscientist at the University of Vermont.
So với những đứa trẻ có cân nặng bình thường, sự khác biệt là nhỏ, chỉ ra bởi Scott Mackey, một nhà thần kinh học tại Đại học Vermont.
The heaviest children also had slightly worse results on the computer-based tests of executive function. But it is unknown whether any of the differences had much of an effect on children’s behavior or performance in school. Those are the opinions of Mackey and Jennifer Laurent, a University of Vermont researcher. Laurent was the lead author of the report on the study.
Những đứa trẻ nặng nhất cũng có kết quả tệ hơn một chút cho bài kiểm tra trên máy tính về chức năng điều hành. Nhưng chúng ta vẫn chưa biết rằng liệu bất cứ sự khác biệt này có ảnh hưởng đáng kể đến thái độ và quá trình học tập trên trường của các đứa trẻ hay không. Những ý kiến này là của Mackey và Jennifer Laurent, nhà nghiên cứu tại Đại học Vermont. Laurent là tác giả chính của bản báo cáo về nghiên cứu này.
It is also unclear how the differences relate to weight. Mackey said other factors not measured in the study, including physical activity and good nutrition, are likely important.
Cách mà các sự khác biệt liên quan đến cân nặng vẫn chưa rõ ràng. Mackey cho biết các yếu tố khác không được tính toán trong nghiên cứu, bao gồm các hoạt động thể chất và chế độ dinh dưỡng tốt, là khá quan trọng.
Research in adults has linked obesity with low-level inflammation throughout the body. The condition can damage blood vessels and may increase risks for heart disease and loss of mental ability.
Cuộc nghiên cứu với người lớn đã (chứng minh được) liên kết giữa bệnh béo phì với hiện tượng viêm toàn cơ thể. Tình trạng cơ thể này có thể gây tổn thương đến mạch máu và tăng nguy cơ bệnh tim và mất khả năng điều kiển tâm lý.
Some studies have also found less brain volume in obese adults. Researchers suspect that the decreased brain volume could be from inflammation.
Một số nghiên cứu cũng đã chỉ ra rằng thể tích não của những người trưởng thành bị béo phì ít hơn thông thường. Các nhà nghiên cứu nghi ngờ rằng sự giảm thể tích não có thể là do hiện tượng viêm.
Vietnam’s rice firms are having to lower their profit plans and targets this year as input costs rice and demand falls.
Các doanh nghiệp gạo của Việt Nam đang phải hạ mục tiêu lợi nhuận trong năm nay do giá gạo mua vào và nhu cầu suy giảm.
Prior to the annual meeting of its shareholders, the Trung An Hi-tech Farming JSC adjusted profits down to VND100 billion ($4.3 million), six times lower than its earlier plan.
Trước thềm đại hội đồng cổ đông thường niên, Công ty Cổ phần Nông nghiệp Công nghệ cao Trung An đã điều chỉnh giảm lợi nhuận xuống 100 tỷ đồng (4,3 triệu USD), thấp hơn 6 lần so với kế hoạch trước đó.
An Giang Import Export Company expects pre-tax profit to fall to VND25 billion, or less than half of last year’s VND57.6 billion, and revenues halved to around VND2 trillion.
Công ty Xuất nhập khẩu An Giang dự kiến lợi nhuận trước thuế sẽ giảm xuống còn 25 tỷ đồng, hoặc ít hơn một nửa so với 57,6 tỷ đồng của năm ngoái, và doanh thu giảm một nửa xuống còn khoảng 2 nghìn tỷ đồng.
The Loc Troi Group has lowered its profit estimates by 4 percent to VND400 billion for this year and the next.
Công ty Cổ phần tập đoàn Lộc Trời ước tính lợi nhuận giảm 4% so với năm trước, mục tiêu lãi còn 400 tỷ đồng cho năm nay và cả năm sau.
The fall in profit is happening because fertilizers, which accounts for over 50 percent of agricultural inputs, have seen prices increase by double-digit or even triple digits over last year.
Việc lợi nhuận giảm nguyên nhân do phân bón, vật liệu nông nghiệp này chiếm hơn 50% nguyên liệu đầu vào và đa số đều có mức tăng hai chữ số, có loại tăng gấp 2-3 lần so với đầu năm ngoái.
Fertilizer and animal feed price hikes are placing huge financial burdens on farmers and firms, the Ministry of Agriculture and Rural Development has acknowledged.
Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn thừa nhận rằng giá phân bón và thức ăn chăn nuôi tăng đang gây áp lực tài chính rất lớn lên người nông dân và các doanh nghiệp.
Vietnam National Seed Group said adverse weather would be another concern this year, with earlier monsoon in the Mekong Delta and heavy flooding in the central provinces.
Tập đoàn Giống cây trồng Quốc gia Việt Nam cho biết thời tiết bất lợi sẽ là một vấn đề đáng lo ngại khác trong năm nay, với gió mùa sớm hơn ở Đồng bằng sông Cửu Long và lũ lụt lớn ở các tỉnh miền Trung.
Restructuring of land use and shortage of human resources due to urbanization and industrialization further inhibit cultivation and other post-harvest processing, it said.
Tái cơ cấu sử dụng đất và thiếu hụt nguồn nhân lực do đô thị hóa và công nghiệp hóa tiếp tục kìm hãm các hoạt động trồng trọt và chế biến sau thu hoạch khác.
Rice firms also expect transportation costs to eat into their profit. Trung An said transport fees to Asian locations have doubled, and to Europe have tripled from last year.
Theo các công ty gạo chi phí vận chuyển cũng tác động tới lợi nhuận của họ. Công ty Trung An cho biết so với năm ngoái phí vận chuyển trong khu vực châu Á đã tăng gấp đôi và tăng gấp ba lần với các nước châu Âu.
Local demand has fallen by 15-20 percent year on year as consumers stop stockpiling commodities in the aftermath of the Covid-19 pandemic peak, Du Phuc Thinh, modern trade sales manager of Lotus Rice Company said.
Nhu cầu nội địa đã giảm 15-20% so với cùng kỳ năm ngoái do người tiêu dùng không còn nhu cầu tích trữ lương thực như hồi đỉnh điểm của đại dịch Covid-19, ông Du Phúc Thịnh, Quản lý kênh bán hàng hiện đại của Công ty TNHH Gạo Hoa Sen cho biết.
“Gasoline, transport and input costs have all surged to unprecedented levels and showed no signs of decrease […] which have forced firms to raise prices, while demand has been low,” Thinh said.
Ông Thịnh cho biết: “Xăng dầu, vận tải và chi phí đầu vào đều tăng cao chưa từng có và chưa có dấu hiệu giảm […] khiến các hãng buộc phải tăng giá, trong khi sức mua thị trường thấp.
But demand may start to recover in the second half of this year as the year-end shopping spree gets underway, he added.
Nhưng sức mua có thể tăng dần trong nửa cuối năm nay khi đợt mua sắm cuối năm đang diễn ra, ông nói thêm.
In the first five months of this year, Vietnam exported 2.86 million tons of rice, fetching $1.39 billion, according to preliminary data from the Ministry of Industry and Trade.
Theo số liệu sơ bộ của Bộ Công Thương, trong 5 tháng đầu năm nay, Việt Nam đã xuất khẩu 2,86 triệu tấn gạo, thu về 1,39 tỷ USD.
Vietnam, 43rd on the world ranking, couldn’t make a surprise in the game with the world’s number two Brazil. Three minutes into the game, Brazil already opened the score and it only took them four more minutes to make it 3-0.
Việt Nam xếp thứ 43 trên bảng xếp hạng thế giới, đã không thể tạo nên bất ngờ trong trận đấu với đội tuyển xếp thứ 2 thế giới Brazil. Ba phút sau trận đấu, Brazil đã mở tỷ số và họ chỉ mất thêm bốn phút để nâng tỷ số lên 3-0.
In the 14th minute, Vietnam found a goal as Khong Dinh Hung scored. But that’s all Vietnam could do in the first half, as Brazil scored two more to make it 5-1 after 20 minutes.
Phút 14, Việt Nam có được bàn gỡ nhờ công của Khổng Đình Hùng. Nhưng đó là tất cả những gì Việt Nam làm được trong hiệp một, khi Brazil ghi thêm hai bàn nữa để nâng tỷ số lên 5-1 sau 20 phút.
Things didn’t change in the second half, as Brazil continued to dominate. In the 28th minute, the score was 8-1. Brazil managed to net another goal in the 36th minute. The remaining time saw Vietnam switching to power-play, but no more goals were scored. The game ended with an impressive 9-1 victory for Brazil.
Mọi thứ không thay đổi trong hiệp hai, đội tuyển Brazil tiếp tục lấn át. Phút 28, tỷ số là 8-1. Brazil ghi thêm một bàn nữa ở phút 36. Thời gian còn lại của trận đấu, Việt Nam chuyển sang chiến thuật power-play nhưng không có thêm bàn thắng nào được ghi. Trận đấu kết thúc với chiến thắng ấn tượng 9-1 cho Brazil.
The big gap in level between the two teams was shown when the ball mainly rolled on Vietnam’s side and the defenders failed to mark Brazil’s world-class attackers.
Khoảng cách lớn về trình độ giữa hai đội được thể hiện khi bóng chủ yếu lăn bên phần sân của Việt Nam và các hậu vệ không thể kèm cặp hàng công đẳng cấp thế giới của Brazil.
Vietnam will have three days to prepare to play Panama, who lost 1-5 to the Czech Republic also on Monday. A victory over Panama will give Vietnam a chance to advance as one of the best third-placed teams.
Việt Nam sẽ có ba ngày để chuẩn bị gặp Panama – đội tuyển đã thua CH Séc 1-5 cũng vào thứ Hai. Một chiến thắng trước Panama sẽ giúp Việt Nam có cơ hội tranh suất đi tiếp với tư cách là một trong những đội đứng thứ ba có thành tích tốt nhất.
In May in the small, middle-class town of Fishkill, New York, Andreyah Garland bought a shotgun for protection.
Vào tháng Năm trong một thị trấn nhỏ, trung lưu tên Fishkill, New York, Andreyah Garland mua một khẩu súng hoa cải để tự vệ.
Garland is a 44-year-old single mother of three daughters. She also registered for a permit to own a pistol, a small handgun. And she joined a new and fast-growing local gun club to learn how to shoot.
Garland là một người mẹ đơn thân 44 tuổi có 3 đứa con. Cô cũng đăng ký giấy phép sở hữu một khẩu súng lục, một khẩu súng ngắn nhỏ. Và cô còn tham gia một câu lạc bộ súng địa phương mới đang phát triển để học cách bắn súng.
“With everything going on around us,” she said, “you see a need.”
“Với mọi thứ đang xảy ra xung quanh ta,” cô nói, “bạn sẽ thấy cần thiết.”
Garland, like many other first-time gun buyers, is helping to fuel record sales for the U.S. gun industry this year.
Garland, như nhiều người mua súng lần đầu khác, đang thúc đẩy doanh số bán hàng lên mức kỷ lục cho ngành công nghiệp súng Hoa Kỳ năm nay.
Until recently, many of these men and women would not have thought about gun ownership, write reporters Tim McLaughlin and Melissa Fares. They spoke with industry experts, public health researchers, gun store owners and gun buyers for Reuters news agency.
Theo nhà báo Tim McLaqughlin và Melissa Fares, cho đến gần đây, nhiều người đàn ông và phụ nữ chưa bao giờ nghĩ tới việc sở hữu súng. Họ trò chuyện với các chuyên gia trong nành, các nhà nghiên cứu sức khỏe công cộng, các chủ cửa hàng bán súng và những người mua súng để đưa tin cho kênh thông tấn Reuters.
First-time gun owners gave different reasons for their decision. These include news about the coronavirus health crisis, social unrest, and fear over violent political divisions.
Những người sở hữu súng lần đầu đưa ra các lý do khác nhau cho lựa chọn của họ. Trong đó bao gồm tin mới về khủng hoảng y tế virus corona, nỗi lo xã hội, và nỗi sợ về sự phân chia chính trị bạo lực.
Events fueling fears of gun-control legislation also have been driving surges in gun sales in recent years. Industry experts and researchers say surges often result from purchases by white, male, and politically conservative Americans. They usually already own one or more guns.
Các sự kiện làm dấy lên nỗi quan ngại về hệ thống pháp lý kiểm soát súng ống cũng đã thúc đẩy doanh số bán súng tăng vọt những năm gần đây. Các chuyên gia và nhà nghiên cứu trong ngành cho biết sự tăng trưởng này là kết quả từ việc mua sắm của người da trắng, đàn ông, và thuộc phe bảo thủ về mặt chính trị. Họ thường đã sở hữu một hoặc nhiều súng.
However, this year that market is widening to include many women, minorities, and politically liberal people.
Tuy nhiên, năm nay thị trường đang mở rộng để bao gồm cả nhiều phụ nữ, người thiểu số, và những người theo chủ nghĩa tự do chính trị.
Another first-time gun owner is 61-year-old Bailey Beeken. She lives in Riverdale, New York and describes herself as a white, politically liberal, middle-class woman. Beeken started taking shooting lessons this year, she said, because “whichever way the election goes, it could get really scary, and it could get bloody.”
Người sở hữu súng lần đầu khác tên là Bailey Beeken, 61 tuổi. Bà sống tại Riverdale, New York và miêu tả bản thân là một người phụ nữ da trắng, theo chủ nghĩa tự do chính trị và trung lưu. Beeken cho biết mình bắt đầu tham gia khóa học bắn súng vào năm nay bởi “dù cuộc bầu cử đi theo hướng nào, nó cũng có thể trở nên cực kỳ đáng sợ, và nó có thể trở nên đẫm máu.”
In recent months, protests have added to social tensions. There have been COVID-19-related demonstrations with people wearing face masks clashing with mask protesters. Demonstrations against police violence have led to street clashes.
Trong những tháng gần đây, những người biểu tình đã làm tăng lên sự căng thẳng trong xã hội. Đã có những cuộc biểu tình liên quan đến COVID-19 với những người đẹo khẩu trang xung đột với những người biểu tình chống lại khẩu trang. Các cuộc biểu tình chống lại bạo lực của cảnh sát đã dẫn đến những cuộc xung đột đường phố.
Jared Carlson designs, makes, or repairs small firearms in Kenosha, Wisconsin. Carlson said he has received a lot of calls from would-be gun buyers who cannot find guns or ammunition at stores.
Jared Carison thiết kế, tạo ra, hoặc sửa chữa các khẩu súng cầm tay tại Kenosha, Wisconsin. Carlson cho biết mình đã nhận được rất nhiều cuộc gọi từ những người có ý định sẽ mua súng mà không thể tìm thấy súng hoặc đạn dược tại các cửa hàng.
Dan Eldridge is the owner of Maxon Shooter’s Supplies and Indoor Range in Illinois. He noted that, “people who don’t normally think about firearms” are being forced to think about something outside their normal world.
Dan Eldridge là chủ của cửa hàng Maxon Shooter’s Supplies và Indoor Range tại Illinois. Anh lưu ý rằng, “những người không thường nghĩ về đạn dược” đang bị buộc phải nghĩ về những thứ ở ngoài thế giới thông thường của họ.
Mark Peter Smith is Chief Operating Officer at Smith & Wesson Brands, a major gun manufacturer. In a September 3 conference call with investors, Smith estimated that new gun buyers made up about 40 percent of the company’s sales this year.
Mark Peter Smith là Giám đốc Điều hành tại Smith & Wesson Brands, một nhà sản xuất súng lớn. Trong một cuộc gọi ngày 3 tháng 9 với các nhà đầu tư, Smith ước tính những khách hàng mua súng mới chiếm 40% doanh số của công ty trong năm nay.
He called that estimate conservative. And he noted that the number of new buyers is “double the national average” in past years.
Ông gọi đó là bảo thủ tương đối. Và ông chỉ ra rằng số người mua súng mới “gấp đôi số trung bình toàn quốc” trong những năm trước.
Andreyah Garland is a Black woman and a registered Democrat who voted for Barack Obama. She says she has not decided how to vote in the presidential election. She expressed deep dissatisfaction with the two main political parties.
Andreyah Garland là một người phụ nữ da đen và là một đảng viên Đảng Dân chủ bầu cho Barack Obama. Bà cho biết mình chưa quyết định được cách bầu cử trong cuộc bầu cử tổng thống. Bà thể hiện sự bất mãn sâu sắc với hai đảng phái chính trị chính.
Garland is one of about 125 members in the new Hudson Valley Nubian Gun Club. More than half of its members are female and more than two-thirds are Black, including the founder, Damon Finch.
Garland là một trong số khoản 125 thành viên tại Câu lạc bộ Súng Hudson Valley Nubian mới. Hơn một nửa số thành viên của câu lạc bộ là phụ nữ và hơn 2 phần 3 là người da đen, bao gồm người sáng lập, Damon Finch.
Finch said he launched the club in March, as news of the coronavirus spread. He saw another surge in interest after the death of George Floyd, a Black man, after he was detained by police. Finch told Reuters he now gets 15 calls or emails a day from people asking about joining or getting gun safety training.
Finch cho biết mình thành lập câu lạc bộ vào tháng Ba khi thông tin về virus corona lan truyền. Ông thấy có sự quan tâm tăng vọt lên sau cái chết của George Floyd, một người đàn ông da đen, sau khi anh bị bắt giữ bởi cảnh sát. Finch chia sẻ với Reuters rằng giờ mình nhận 15 cuộc gọi hoặc email hàng ngày từ những người mong muốn được gia nhập câu lạc bộ hoặc được huấn luyện bắn súng an toàn.
Many ask him: “How do I use this tool if – God forbid – I ever have to defend my family?”
Nhiều người hỏi ông: “Tôi sử dụng công cụ này như thế nào nếu như – mong rằng không xảy ra – rằng một lúc nào đó tôi phải bảo vệ gia đình mình?”
Wanting to defend oneself and one’s family is often stated as a reason for owning a gun. However, researchers say an increase in gun sales can lead to more gun deaths.
Muốn bảo vệ bản thân và gia đình của mình thường được đưa ra như là lý do cho việc sở hữu súng.Tuy nhiên, các nhà nghiên cứu cho rằng sự tăng doanh số bán súng có thể dẫn đến những cái chết liên quan.
Professor David Hemenway teaches public policy at Harvard University. He told Reuters there is plenty of evidence linking gun ownership to gun violence. Having a gun in the house, he said, greatly increases a risk of suicide, shooting accidents, and violence against those living in that house.
Giáo sư David Hemenway dạy môn chính sách công tại Đại học Harvard. Ông chia sẻ với Reuters rằng có rất nhiều bằng chứng liên kết giữa người sở hữu súng và bạo lực súng ống. Ông cho biết, có súng ở trong nhà làm tăng đáng kể các vụ tự tử, tai nạn bắn súng, và bạo lực đối với những người trong nhà đó.
But a fear of guns may not be enough to keep some people from buying them.
Nhưng nỗi sợ do súng gây ra có lẽ không đủ để khiến mọi người ngừng mua nó.
Eugene Buff, who is Jewish and politically conservative, lives in Massachusetts. This summer he wrote on Facebook that he has a permit to provide firearms lessons.
Eugene Buff, một người Do Thái và bảo thủ về chính trị, sống tại Massachusetts. Mùa hè này anh viết trên Facebook rằng anh được cho phép dạy bắn súng cầm tay.
His first class filled up quickly. His students were mostly older Jewish people who feared for their safety because of the coronavirus pandemic and attacks at Jewish religious centers.
Lớp học đầu tiên của anh nhanh chóng kín chỗ. Học viên của anh hầu hết là những người Do Thái lớn tuổi hơn anh mà lo sợ cho sự an toàn của bản thân bởi đại dịch virus corona và các cuộc tấn công vào trung tâm tôn giáo của người Do Thái.
Buff told Reuters, “A lot of them didn’t like guns and feared them,” he said. Now, however, a need for protection has outweighed those fears.
Buff chia sẻ với Reuters, “Nhiều người không thích súng và thậm chí sợ súng”. Tuy nhiên, giờ đây, nhu cầu bảo vệ đã bao trùm cả những nỗi sợ đó.
Benjamin Dowd-Arrow is a professor of public health at Florida State University. In these times, he said, many buyers — both liberals and conservatives — think of themselves as the “good guys” protecting themselves from “bad guys.”
Benjamin Dowd-Arrow là một giáo sư về y tế công cộng tại Đại học Bang Florida. Theo ông, trong thời điểm này, nhiều người mua súng – cả người tự do hay bảo thủ về chính trị – nghĩ bản thân là những “người tốt” bảo vệ bản thân khỏi “kẻ xấu”.
According to the director, the company has only produced nine short episodes since the beginning of the year, compared to 40 films last year. During the same time period, revenue fell from almost VND36 billion to around VND3 billion.
Theo vị giám đốc này, từ đầu năm đến nay công ty mới chỉ sản xuất được 9 tập phim ngắn, so với con số 40 phim của năm ngoái. Trong cùng thời kỳ, doanh thu giảm từ gần 36 tỷ đồng xuống còn khoảng 3 tỷ đồng.
The film ‘Chia Khoa Tram Ty’ (Rough translation: The Hundred Billion Key) he directed and co-produced with Orange Films, was supposed to be released on April 30, but it had to be postponed.
Bộ phim ‘Chìa Khóa Trăm Tỷ’ do anh làm đạo diễn và hợp tác sản xuất với Orange Films, lẽ ra sẽ ra mắt vào ngày 30/4 nhưng phải hoãn lại.
Several film studios are in the same boat. BHD has postponed the screenings of four films: Ly Nha Ky’s ‘Bi Mat Thien Duong’ (Secret of Paradise), Luu Huynh’s ‘Nguoi Tinh’ and ‘Tim Han Vet Seo’ (The Scarred Heart), and Ham Tran’s Maika and ‘Co Be Den Tu Hanh Tinh Khac’ (The Little Girl From Another Plannet).
Một số hãng phim cũng chung cảnh ngộ. BHD đã hoãn chiếu bốn tác phẩm gồm “Bí mật thiên đường” của Lý Nhã Kỳ, phim “Người tình” và “Tim hằn vết sẹo” của đạo diễn Lưu Huỳnh, Maika, “Cô bé đến từ hành tinh khác” của đạo diễn Hàm Trần
Three more significant film projects have been pushed back. Ngo Thi Bich Hien, CEO of BHD in HCMC, said: “When the fourth epidemic struck, we were just getting back on our feet. All operations were halted as a result of the shutdown. Because the data is too large for technical staff to handle at home, even post-production operations are done in moderation.”
Ba dự án phim điện ảnh lớn khác cũng đã bị lùi lịch sản xuất. Bà Ngô Thị Bích Hiền, Giám đốc điều hành BHD tại TP.HCM, cho biết: “Đợt dịch thứ 4 xảy ra khi chúng tôi đang trên đà khôi phục. Mọi hoạt động bị tạm dừng do lệnh đóng cửa. Dữ liệu quá lớn nên nhân viên kỹ thuật không thể thực hiện xử lý tại nhà được, ngay cả các thao tác hậu kỳ cũng được thực hiện một cách cầm chừng. ”
Jung Tae Sun, general director of CJ HK Entertainment, stated the number of CJ films in cinemas declined by 30 percent from January to September compared to the same period last year, and by 60 percent compared to 2019.
Jung Tae Sun, tổng giám đốc CJ HK Entertainment, cho biết số lượng phim CJ chiếu tại các rạp chiếu phim đã giảm 30% từ tháng 1 đến tháng 9 so với cùng kỳ năm ngoái và 60% so với năm 2019.
In the last four months, revenue has been essentially non-existent. Because they had been delayed for too long, some projects had to cancel their screenings.
Trong bốn tháng qua, doanh thu thực tế bằng 0. Vì bị hoãn chiếu quá lâu nên một số dự án đã phải hủy chiếu.
Galaxy Play has over 15 exclusive movie projects in the works, but all were put on hold for four months.
Hãng Galaxy Play có hơn 15 dự án phim độc quyền đang được thực hiện, nhưng tất cả đều bị tạm dừng trong suốt bốn tháng.
From the end of May, the Mar6 studio halted all unresolved filming projects, including ‘Tu Dai My Nhan’ (Four Great Beauties). Many of the company’s partners are now bankrupt, according to director Namcito, making it difficult to resume normal production” he explained.
Từ cuối tháng 5, hãng phim Mar6 tạm dừng tất cả các dự án quay dở, trong đó có ‘Tứ đại mỹ nhân’. Theo giám đốc Namcito, nhiều đối tác của công ty hiện đã phá sản, gây khó khăn cho việc quay lại tiếp tục hoạt động sản xuất” ông giải thích.
“This is usually a busy time for the entire company. I don’t think I’ll be able to shoot again till next year,” he said. “As a result, the release date isn’t fixed and a number of our other projects have been postponed.”
“Đây thường là khoảng thời gian bận rộn của toàn bộ công ty. Tôi không nghĩ rằng mình sẽ có thể bấm máy lại cho đến năm sau”, anh nói. “Do đó, ngày phát hành không được ấn định và một chuỗi các dự án khác của chúng tôi cũng bị hoãn theo.”
The “freeze” of production, according to producers, has drained the company’s contingency funds. Twenty film producers noted in an official dispatch to the goverment and HCMC People’s Committee on Sept. 21 that restoring operations in a short time would be challenging, and many people are at risk of losing their jobs.
Theo các nhà sản xuất, việc “đóng băng” sản xuất đã làm cạn kiệt quỹ dự phòng của công ty. Hai mươi nhà sản xuất phim đã gửi công văn tới Chính phủ và UBND TP.HCM vào ngày 21/9 rằng việc khôi phục hoạt động trong thời gian ngắn sẽ là một thách thức và nhiều người sẽ có nguy cơ mất việc làm.
In a May dispatch to the Prime Minister, four film distributors, Thien Ngan, BHD, Lotte Cinema, and CJ CGV, stated their screening and distribution revenue has been nearly zero since February, despite continuing to shoulder the costs of facilities, employee salaries, and benefits. According to Thien Ngan’s spokesman, the company loses tens of billions of dong per month.
Trong công văn hồi tháng 5 gửi Thủ tướng Chính phủ, 4 nhà phân phối phim Thiên Ngân, BHD, Lotte Cinema và CJ CGV cho biết doanh thu phòng chiếu và phân phối của họ gần như bằng 0 kể từ tháng 2, mặc dù vẫn tiếp tục chi trả chi phí mặt bằng, lương nhân viên và phúc lợi. Theo người phát ngôn của Thiên Ngân, công ty lỗ hàng chục tỷ đồng mỗi tháng.
“In this circumstance, both major and small enterprises could go bankrupt, resulting in the film industry’s eventual downfall.”
“Trong hoàn cảnh này, cả doanh nghiệp lớn và nhỏ đều có thể phá sản, dẫn đến sự sụp đổ của ngành công nghiệp điện ảnh.”
Movie producers are trying many short-term solutions to cope. To support its 200 employees, BHD has had to reduce part of their salaries with their consent. Mar6 has played it safe by closing the company and cutting staff to wait for the return date. ABC Pictures decided to operate online and streamline their human resources to adapt.
Các nhà sản xuất phim đang thử nhiều giải pháp ngắn hạn để cầm cự. Để hỗ trợ 200 nhân viên của mình, BHD đã phải giảm một phần lương với sự đồng ý của họ. Mar6 đã chọn giải pháp an toàn bằng cách đóng cửa công ty và cắt giảm nhân sự để chờ ngày trở lại. ABC Pictures quyết định hoạt động trực tuyến và sắp xếp hợp lý nguồn nhân lực của họ để thích ứng.
Studios hope that returning to production would save them from the risk of bankrupt. They hope that from Oct. 15 the Government would allow studios to work if they have proper Covid-19 control measures such as: online pre-production, downsizing of staff when filming, PCR testing before filming, quick testing every seven days, or making sure all crew members have been vaccinated and tested negative.
Các hãng phim hy vọng rằng việc quay trở lại sản xuất sẽ cứu họ khỏi nguy cơ phá sản. Họ hy vọng rằng từ ngày 15 tháng 10, Chính phủ sẽ cho phép các hãng phim hoạt động nếu họ có các biện pháp kiểm soát Covid-19 thích hợp như: thực hiện trực tuyến các công việc tiền kỳ, giảm số lượng nhân sự khi quay phim, xét nghiệm PCR trước khi quay phim, kiểm tra nhanh bảy ngày một lần hoặc đảm bảo tất cả các nhân sự đã được tiêm phòng và xét nghiệm âm tính.
The studios also plan to do production in less populated areas like film studios, inactive eco-tourism areas, and empty residential lots.
Các hãng phim cũng có kế hoạch sản xuất ở những khu vực ít dân cư hơn như phim trường, khu du lịch sinh thái không hoạt động và các khu không có dân cư sinh sống.
A representative of Galaxy Play said that since their employees have been fully vaccinated and are qualified to work, they are preparing for production in early October if allowed. They will immediately embark on 15 postponed projects. In addition, during the pandemic, they took the time to research 15 new projects for 2022, out of which three will enter pre-production.
Đại diện của Galaxy Play cho biết, do nhân viên của họ đã được tiêm phòng đầy đủ và đủ điều kiện làm việc nên họ đang chuẩn bị cho việc sản xuất vào đầu tháng 10 nếu được phép. Họ sẽ bắt tay ngay vào 15 dự án bị hoãn lại. Ngoài ra, trong thời gian xảy ra đại dịch, họ đã dành thời gian để nghiên cứu 15 dự án mới cho năm 2022, trong đó có 3 dự án sẽ đi vào giai đoạn tiền kỳ.
Director Namcito of Mar6 said: “If we are allowed to produce, we still have to consider the epidemic situation. When it is really safe and stable, we will decide to shoot. This is a big project that requires filming not only in Saigon but also in other provinces. I don’t dare to shoot now. If I have to delay it, the damage will be huge.”
Đạo diễn Namcito của Mar6 cho biết: “Nếu được phép sản xuất, chúng tôi còn phải xem xét tình hình dịch bệnh, khi nào thực sự an toàn và ổn định thì chúng tôi mới quyết định bấm máy. Đây là một dự án lớn, yêu cầu quay phim không chỉ ở Sài Gòn mà còn ở các tỉnh khác, bây giờ tôi cũng không dám bấm máy, nếu chậm trễ thì thiệt hại rất lớn”.
Two Vietnamese web dramas with content based on South Korean virus survival drama “Squid Game” have attracted millions of views on YouTube.
Hai web drama Việt có nội dung dựa trên bộ phim truyền hình sinh tồn virus của Hàn Quốc “trò chơi con mực” đã thu hút hàng triệu lượt xem trên YouTube.
YouTube comedy channels run by Vo Tan Phat and Thien An said they wanted to use the global craze over the the popular Netflix series ‘Squid Game’ to good effect.
Kênh hài YouTube do Võ Tấn Phát và Thiên Ân phụ trách cho biết họ muốn sử dụng cơn sốt toàn cầu qua loạt phim truyền hình nổi tiếng ‘Squid Game’ của Netflix để tạo hiệu ứng tốt.
In Vo Tan Phat’s web drama, a financially exhausted family decides to participate in the game challenges to win money, mimicking the plot from the original film’s plot where contestants ended up competing in deadly classic children’s games for $38 million in cash prizes. The two-episode parody quickly climbed up the YouTube trending tab in Vietnam, each getting more than three million views.
Trong web drama của Võ Tấn Phát, một gia đình kiệt quệ về tài chính quyết định tham gia các trò chơi thử thách để giành tiền, bắt chước tình tiết từ cốt truyện gốc của bộ phim, nơi các thí sinh tranh tài trong các trò chơi trẻ em kinh điển chết người với giải thưởng tiền mặt 38 triệu đô la. Bản parody dài hai tập nhanh chóng leo lên vị trí tab thịnh hành trên YouTube tại Việt Nam, mỗi tập nhận được hơn ba triệu lượt xem.
Similarly, a three-episode parody on the Thien An YouTube channel has gathered millions of views after its release on Oct. 15. This parody also uses five of the six games taken from the original version. The story begins with the firing of five employees of a company, forcing them to engage in a challenge to earn money. After facing several challenges, they realize they need to work together as a team to overcome difficulties.
Tương tự, bản parody dài ba tập trên kênh YouTube Thiên Ân đã thu về hàng triệu lượt xem sau khi phát hành vào ngày 15 tháng 10. Bản parody này cũng sử dụng 5 trong số 6 trò chơi được lấy từ phiên bản gốc. Câu chuyện bắt đầu bằng việc sa thải năm nhân viên của một công ty, buộc họ phải tham gia vào một thử thách để kiếm tiền. Sau khi đối mặt với một số thử thách, họ nhận ra rằng họ cần phải làm việc cùng nhau như một đội để vượt qua khó khăn.
Tan Phat said: “I was inspired and wanted to create an own version of the popular show, but leaning towards a humorous, gentle, familiar angle for Vietnamese people.”
Tấn Phát cho biết: “Tôi lấy cảm hứng và muốn tạo ra một phiên bản riêng của chương trình ăn khách nhưng nghiêng về góc độ hài hước, nhẹ nhàng, thân thuộc với người Việt Nam”.
An said that her team spent VND300 million (over $13,000) on the background, props and costumes. She said she kept the games similar to the original version as much as possible, removing the deadly and violent elements.
An cho biết đội của cô đã chi 300 triệu đồng (hơn 13.000 USD) cho bối cảnh, đạo cụ và trang phục. Cô ấy nói rằng cô ấy giữ các trò chơi giống với phiên bản gốc nhất có thể, loại bỏ các yếu tố chết người và bạo lực.
Vietnamese have not been immune to the global craze over the dystopian South Korean drama series.
Người Việt Nam vẫn chưa thoát khỏi cơn sốt phim truyền hình dài tập Hàn Quốc trên toàn cầu.
Besides parodies, many other Vietnamese entertainers have also created ‘Squid Game’-inspired content like vlogs and memes online, in which people wear uniforms like the players in the movie and participate in challenges with unruly characters and unfair rules.
Bên cạnh những tác phẩm mô phỏng lại nguyên gốc, nhiều nghệ sĩ Việt khác cũng đã tạo ra những nội dung lấy cảm hứng từ ‘Trò chơi mực’ như vlog và meme trực tuyến, trong đó mọi người mặc đồng phục giống như các cầu thủ trong phim và tham gia thử thách với những nhân vật ngỗ ngược và quy tắc bất công.
The show has sparked several trends among young Vietnamese, from creating Dalgona candies to dressing up as characters in the series.
Chương trình đã khơi dậy một số trào lưu trong giới trẻ Việt Nam, từ tạo hình kẹo Dalgona cho đến hóa trang thành các nhân vật trong truyện.
People have been sharing recipes, trying the challenge out, and re-enacting the episode involving the candy, attracting huge attention on social networks.
Mọi người chia sẻ công thức nấu ăn, thử thách và diễn lại tình tiết liên quan đến viên kẹo, thu hút sự chú ý lớn trên mạng xã hội.
During the Halloween weekend, young people thronged the streets of Hanoi and HCMC dressed like the players, guards or the giant creepy doll from the show.
Trong dịp lễ Halloween cuối tuần, giới trẻ đổ ra đường phố Hà Nội và TP HCM hóa trang giống các cầu thủ, bảo vệ hay búp bê kinh dị khổng lồ trong chương trình.
Since premiering on Sept. 17, the nine-episode show on global streaming service Netflix has claimed the number one spot in over 90 countries and territories.
Kể từ khi công chiếu vào ngày 17 tháng 9, bộ phim dài chín tập trên dịch vụ phát trực tuyến toàn cầu Netflix đã giành vị trí số một tại hơn 90 quốc gia và vùng lãnh thổ.
Authorities in the central province of Quang Binh are offering free expedition tours to Son Doong, the world’s largest cave, to the two most outstanding athletes at SEA Games.
Chính quyền tỉnh Quảng Bình đang cung cấp tour du lịch thám hiểm miễn phí Sơn Đoòng, hang động lớn nhất thế giới, cho hai vận động viên xuất sắc nhất tại SEA Games.
Nguyen Ngoc Quy, director of the provincial Department of Tourism, said this was part of its efforts to promote Son Doong’s international image on the occasion of Southeast Asia’s largest sports event being hosted in northern Vietnam.
Ông Nguyễn Ngọc Quý, Giám đốc Sở Du lịch, cho biết đây là một phần trong nỗ lực quảng bá hình ảnh Sơn Đoòng ra quốc tế nhân sự kiện thể thao lớn nhất Đông Nam Á được đăng cai tổ chức tại miền Bắc Việt Nam.
A four-day-three-night expedition to Son Doong that costs VND69.8 million (around $3,000) allows one to traverse unique underground rainforests, wade through rivers both above and underground and scale the 90-meter wall at the end of the cave, dubbed “Great Wall of Vietnam” with ropes and ladders.
Một chuyến thám hiểm kéo dài bốn ngày ba đêm đến Sơn Đoòng với chi phí 69,8 triệu đồng (khoảng 3.000 đô la) cho phép người đi qua các khu rừng nhiệt đới độc đáo dưới lòng đất, lội qua các con sông ở cả trên và dưới lòng đất và leo qua bức tường 90 mét ở cuối hang , được mệnh danh là “Vạn Lý Trường Thành của Việt Nam” với dây thừng và thang.
Provincial authorities also offered three-day Quang Binh tours to 50 international reporters who cover the SEA Games.
Chính quyền tỉnh cũng tổ chức các chuyến du lịch Quảng Bình 3 ngày cho 50 phóng viên quốc tế đưa tin về SEA Games.
In addition, local travel firm Netin Travel also offers free tours to Cha Loi Cave for coaches and athletes who win gold medals in karate at this year’s event.
Ngoài ra, công ty du lịch địa phương Netin Travel cũng cung cấp các tour du lịch miễn phí đến hang Cha Loi cho các huấn luyện viên và vận động viên đạt huy chương vàng môn karate tại sự kiện năm nay.
The 31st SEA Games, a biennial regional multi-sport event, is being held in Hanoi and several northern provinces.
SEA Games 31, một sự kiện đa thể thao cấp khu vực được tổ chức hai năm một lần tại Hà Nội và một số tỉnh phía Bắc.
As of Wednesday, the Vietnamese team won 22 medals, including seven golds.
Tính đến thứ Tư, đoàn Việt Nam đã giành được 22 huy chương, trong đó có bảy huy chương vàng.
Son Doong opened to tourists in 2013 with a five-kilometer-long system, 150 meters high and 200 meters wide, containing at least 150 individual caves, a dense subterranean jungle and several underground rivers.
Sơn Đoòng mở cửa đón khách du lịch vào năm 2013 với hệ thống dài 5 km, cao 150 m và rộng 200 m, chứa ít nhất 150 hang động riêng lẻ, một khu rừng rậm dưới lòng đất và một số sông ngầm.
Hanoi’s sidewalks lure people out on to the streets even when the weather gets cold with a wide range of culinary delights from hot porridge to crispy banana fries.
Các vỉa hè ở Hà Nội thu hút người đi đường ngay cả khi thời tiết trở lạnh với hàng loạt các món ăn ngon từ cháo nóng đến bánh chuối chiên giòn.
Banh ran man (salty glutinous rice doughnuts) is a mixture of vermicelli, minced meat, veggies, salt, wood-ear mushrooms, pepper and prawn. The doughnuts are fried four to five times in different pans to make the crust particularly crunchy. They taste best when they are piping hot because they become a little bit hard when they cool down. One of the most famous addresses for this dish is a stall located in alley 242 off Lac Long Quan Street.
Bánh rán nhân mặn là hỗn hợp của miến, thịt băm, rau, muối, mộc nhĩ, hạt tiêu và tôm. Bánh rán được chiên bốn đến năm lần trong các chảo khác nhau để làm cho lớp vỏ giòn đặc biệt . Chúng ngon nhất khi còn nóng vì chúng sẽ hơi cứng khi nguội. Một trong những địa chỉ nổi tiếng với món này là quán nằm trong ngõ 242 đường Lạc Long Quân.
Pork rib congee is a year-round favorite of Hanoi foodies, but on chilly days, the favor intensifies. The smooth congee, the soft braised pork rib, crunchy quay (fried dough sticks) combine perfectly to provide both warmth, flavor and texture to this dish. Many Hanoians say that a nameless roadside stall at 2A Ly Quoc Su Street serves the best rib porridge in the city. This hot treat can also be found in the famous Dong Xuan Market. A bowl of rib congee costs from VND25,000 to 30,000.
Cháo sườn heo là món khoái khẩu quanh năm của các tín đồ ẩm thực Hà Nội, nhưng vào những ngày se lạnh, món ăn này càng ngon lên gấp bội. Cháo sánh mịn, sườn heo ninh mềm cùng quẩy giòn, một sự kết hợp hoàn hảo mang đến cả độ ấm, hương vị và kết cấu cho món ăn này. Nhiều người Hà Nội nói rằng quán cháo sườn không tên ở số 2A Lý Quốc Sư phục vụ cháo sườn ngon nhất thành phố. Món ăn hấp dẫn này cũng có thể được tìm thấy ở Chợ Đồng Xuân nổi tiếng. Một tô cháo sườn có giá từ 25.000 – 30.000 đồng.
At some eateries, the cook places some fried tofu pieces on top of the bowl. This golden addition enhances the dish with a crunchy twist. Foodies can add some chili to raise its “temperature.” Visit food stalls at 8B Le Ngoc Han Street or 246 Minh Khai Street to enjoy hot steamed rice cakes made by cooks with decades of experience.
Tại một số quán ăn, người nấu đặt một số miếng đậu phụ rán lên trên bát.Nhờ cho thêm đậu phụ rán vàng, món ăn có thêm vị giòn, ngon hơn. Những người sành ăn có thể thêm một ít ớt để tăng “độ nóng” của nó. Ghé qua các quán ăn tại 8B Lê Ngọc Hân hoặc 246 Minh Khai để thưởng thức món bánh giò nóng hổi do các đầu bếp có hàng chục năm kinh nghiệm làm ra.
Hanoi’s cold weather tends to make everyone crave hot snacks in the afternoon, and one of the most popular of these is fried banana pancakes. A fried banana pancake stall on Hang Dieu Street is highly popular. The freshly fried pancakes with a golden crust are not easy on the high, but very easy on the palate, with their crispy texture and fleshy sweetness inside.
Thời tiết se lạnh của Hà Nội khiến ai cũng có xu hướng thèm những món ăn vặt nóng hổi vào buổi xế chiều, và một trong những món được nhiều người yêu thích là món bánh chuối chiên. Một quầy bánh chuối chiên trên phố Hàng Điếu được nhiều người yêu thích. Những chiếc bánh xèo mới ra lò với lớp vỏ vàng ruộm, rất dễ ăn với độ giòn và vị ngọt bùi bên trong.
The most important ingredient for this dish is overripe bananas, also known as “honey” bananas in Vietnamese with wrinkles and black spots on their skin. The set-up of every stall in Hanoi seems to look alike, with a bowl of flour mixed with sliced banana, a big frying pan full of oil and a rack displaying attractive golden-colored cakes. These are usually sold for about VND10,000 each.
Nguyên liệu quan trọng nhất của món ăn này là chuối chín, hay còn gọi là chuối mật trong tiếng Việt với những nếp nhăn và đốm đen trên vỏ. Cách bài trí của mỗi quầy hàng ở Hà Nội có vẻ giống nhau, với tô bột trộn và chuối cắt lát, chảo lớn đầy dầu và giá bày những chiếc bánh vàng ruộm hấp dẫn. Những chiếc bánh này thường được bán với giá khoảng 10.000 đồng một chiếc.
Gia cay (fake dog meat) consists of pig feet and an aromatic broth of turmeric, lemon grass, galangal, shrimp paste, and fermented rice. The pig feet are stewed until they are soft but still tough and crispy. The taste is quite similar to dog meat but it does not smell so strong. It’s often served with rice or rice vermicelli cakes. Stalls on Pham Dinh Ho Street in Hai Ba Trung District or Thuy Khe Street in Tay Ho District are favored by locals for this dish.
Giả cầy (thịt chó giả) gồm có chân lợn và nước dùng thơm mùi nghệ, sả, riềng, mắm tôm, mẻ. Chân giò được hầm cho đến khi mềm nhưng vẫn dai và giòn. Mùi vị khá giống thịt chó nhưng không bị nồng. Nó thường được phục vụ với bánh phở hoặc bún. Các quán trên đường Phạm Đình Hổ, quận Hai Bà Trưng hay Thụy Khê, Tây Hồ được người dân địa phương ưa chuộng món ăn này.
Grilled chicken feet is another popular draw on cold rainy days. It is not difficult to find stalls serving this to be had alongside cold beers on Thuy Khue and Ngo Gach streets.
Chân gà nướng là một món ăn chơi được nhiều người yêu thích trong những ngày mưa lạnh. Không khó để tìm thấy những quầy hàng phục vụ món này bên cạnh cốc bia lạnh trên phố Thụy Khuê và Ngõ Gạch.
The barbecue menu for chilly days includes grilled shrimp, octopus and squid beard. Grilled pork skewers can be found on many streets in Hanoi. Pork is seasoned with spices, marinated and grilled on charcoal stoves. This dish is served with chili sauce. A serving costs around VND10,000. Grilled meat can also be served with toasted bread.
Thịt lợn xiên nướng có thể được tìm thấy trên nhiều con phố ở Hà Nội. Thịt lợn được tẩm gia vị đậm đà, tẩm ướp và nướng trên bếp than hồng. Món này dùng cùng với tương ớt. Một phần ăn có giá khoảng 10.000 đồng. Thịt nướng cũng có thể được phục vụ với bánh mì nướng.
American gymnast Sunil Lee, an Olympic gold medal winner and the first Hmong American to compete in the Olympics, said she was pepper-sprayed in a racist incident while in Los Angeles for her stint on “Dancing with the Stars.”
Vận động viên thể dục dụng cụ người Mỹ Suni Lee, người giành huy chương vàng Olympic và là người Mỹ gốc Hmong đầu tiên tranh tài tại Thế vận hội cho biết, cô đã bị xịt hơi cay trong một sự cố về nạn phân biệt chủng tộc khi tham gia chương trình “Dancing with the Stars” ở Los Angeles.
Lee was waiting for a ride after a night out with a group of girlfriends who were all of Asian descent, she told PopSugar in an interview.
Trả lời PopSugar trong một cuộc phỏng vấn, ở thời điểm đó, Lee đang đợi một chuyến xe sau một đêm đi chơi với một nhóm bạn gái toàn người gốc Á,
She said a car drove by and the people in it started shouting racist slurs like “ching chong,” and telling the girls to “go back to where they came from,” according to the article.
Lee nói, khi một chiếc ô tô chạy ngang qua, những người ngồi trong ô tô bắt đầu văng ra những lời chế nhạo mang tính phân biệt chủng tộc như “ching chong”, và bảo các cô gái “sinh ra ở đâu thì cút về nơi đó”.
Then, one of the passengers sprayed her arm with pepper spray before the car took off, Lee said. Lee confirmed to CNN that the incident happened in October.
Theo lời Lee, sau đó, một người đã xịt hơi cay vào tay cô trước khi chiếc xe rời đi. Lee xác nhận với CNN rằng vụ việc xảy ra vào tháng 10.
“I was so mad, but there was nothing I could do or control because they skirted off,” Lee told PopSugar. “I didn’t do anything to them, and having the reputation, it’s so hard because I didn’t want to do anything that could get me into trouble. I just let it happen.”
“Tôi đã rất tức giận, nhưng tôi không thể làm gì được, không thể kiểm soát được tình hình vì họ đã bỏ đi”, Lee nói với PopSugar. “Tôi đã không có phản ứng gì. Là người của công chúng, điều đó thật khó đối với tôi vì tôi không muốn làm bất cứ điều gì có thể khiến tôi gặp rắc rối. Thế là tôi lờ đi.”
Vietnam has entered dramedy ‘Bo Gia’ (Dad, I’m Sorry) in the Best Foreign Film category for the 94th Academy Awards.
Việt Nam có bộ phim ‘Bố Già’ lọt vào hạng mục Phim nước ngoài hay nhất của Lễ trao giải Oscar lần thứ 94.