english
stringlengths
0
1.39k
non_english
stringlengths
0
1.39k
Encyclopedias, of course, are never meant to be read cover to cover.
Энциклопедии, конечно же, не предназначены для чтения «от корки до корки».
If I want to know whether it was possible that Napoleon met Kant, I pick up volumes K and N and discover that Napoleon was born in 1769 and died in 1821, and that Kant was born in 1724 and died in 1804.
Если я захочу узнать, возможна ли была встреча между Наполеоном и Кантом, я возьму тома К и Н и узнаю, что Наполеон родился в 1769 и умер в 1821, а Кант родился в 1724 и умер в 1804.
It is possible that the two met.
То есть их встреча – теоретически возможна.
To know precisely, I consult a biography of Kant.
Чтобы знать наверняка, я «проконсультируюсь» с биографией Канта.
A biography of Napoleon, who met many people, might disregard a meeting with Kant; a biography of Kant would not.
Биография Наполеона, который встречался со многими людьми, может проигнорировать встречу с Кантом, а вот биография Канта – нет.
Computers are beginning to change the reading process.
Компьюторы начинают изменять процесс чтения.
With a hypertext, for example, I can ask for all the cases in which the name of Napoleon is linked with Kant.
Например, с помощью гипертекста, я могу запросить все варианты, в которых имя Наполеона связано с именем Канта.
I can do my job in a few seconds.
Я могу сделать всю работу за несколько секунд.
Hypertexts will render obsolete printed encyclopedia.
Компьюторы вполне заменят вышедшие из употребления печатные энциклопедии.
But although computers are diffusing a new form of literacy, they are incapable of satisfying all the intellectual needs they stimulate.
Но хотя компьютеры и распространяют новую форму грамотности, они не способны удовлетворить все интеллектуальные потребности, которые они стимулируют.
Two inventions on the verge of being exploited may help computers begin to satisfy these needs.
Два изобретения, стоящие на грани реализации, могут помочь компьютору удовлетворить эти потредности.
The first is a copying machine through which you scan library catalogues and the books of publishing houses.
Первое – копировальная машина, через которую вы можете отсканировать каталоги библиотек и книги издательских домов.
You select the book you need, push a button, and the machine will print and bind your copy.
Вы выбираете необходимую вам книгу, нажимаете кнопку и машина печатает и переплетает вашу копию.
This will change all publishing; it will probably eliminate bookstores but not books.
Это изменит весь издательский бизнесс, это возможно уничтожит книжные магазины, но не книги.
Books will be tailored to the desires of the buyer, as happened with old manuscripts.
Книги будут сделаны в соответствии с желанием покупателя, подобно тому как это происходило со старыми манускриптами.
The second invention is the e-book: by inserting a micro cassette into the spine or by connecting it with the Internet, you will have your book.
Второе изобретение – е-книга: вставив микрокассету в корешок книги, или подсоединив ее к Интернету, вы получаете свою копию.
But this book is as different as the first Shakespeare folio of 1623 is from the latest Penguin edition.
Но эта книга так же отличается от обычной, как последнее издание Шекспира издательства Пенгвин от фолианта 1623 года.
Some people who say that they never read printed books are now reading, say, Kafka, in an e-book.
Некоторые люди которые говорят, что никогда не читают печатных книг, теперь читают скажем Кафку в е-формате.
On paper or on the electronic page, Kafka is the same for readers, if not from the point of view of eye doctors.
На бумаге или на электронной странице, Кафка остается одним и тем же для читателей, если не говорить о точке зрения окулистов.
Books will survive because of their utilitarian value, but the creative process in which they arise may not.
Книги выживут благодаря своей утилитарной ценности, но творческий процесс, в котором они рождаются возможно – умрет.
To understand why, we must draw a distinction between systems and text.
Чтобы понять почему, нам нужно провести различие между системами и текстом.
A system is all the possibilities displayed by a given natural language.
Система является сочетанием всех возможностей, изходящих из определенного естественного языка.
A finite set of grammatical rules allows you to produce an infinite number of sentences and every linguistic item can be interpreted in terms of other linguistic items, a word by a definition, an event by an example, and so on.
Конечный набор грамматических правил позволяет вам произвести бесконечное число предложений, причем каждый лингвистический компонент может быть интерпретирован на фоне других лингвистических компонентов: слово -- через определение, событие -- через пример, и т. д.
A text, however, reduces the infinite possibilities of a system to form a closed universe.
Текст, с другой стороны, уменьшает количество безконечных возможностей си��темы до формы закрытой вселенной.
Take the fairy tale Little Red Riding Hood.
Возьмем сказку о Красной Шапочке.
The text starts from a given set of characters and situations (a little girl, a mother, a grandmother, a wolf, a wood) and through a series of steps arrives at a solution.
Текст начинается с определенного набора персонажей и ситуаций (маленькая девочка, мать, бабушка, волк, лес) и посредством нескольких шагов достигает своей развязки.
You can read the fairy tale as an allegory and attribute different morals to the events and characters, but you cannot transform Little Red Riding Hood into Cinderella.
Вы можете читать эту сказку как аллегорию и припысывать различную мораль событиям и персонажам сказки, но вы не можете превратить Красную Шапочку в Золушку.
But many internet programs suggest that a story is enriched by successive contributions.
Но многие интернетовские программы предполагают, что история обогащается последовательными контрибуциями.
Take Little Red Riding Hood again.
Снова возьмем Красную Шапочку.
The first author proposes a starting situation (the girl enters the wood) and different contributors develop the story - the girl does not meet a wolf but, instead, meets Pinocchio.
Первый автор предлагает начальную ситуацию (девочка входит в лес) и последующие контрибьюторы развивают историю дальше – девочка не встречается с волком, она встречается с Пиноккио.
Both enter an enchanted castle.
Оба попадают в заколдованный замок.
They may confront a magic crocodile.
Они могут сразиться с волшебным крокодилом.
And so on.
И так далее.
The notion of authorship is thrown in doubt.
Понятие авторства подвергается сомнению.
This has sometimes happened in the past without disturbing authorship.
Это иногда происходило в прошлом, и без затрагивания авторства.
With the Commedia dell’arte, every performance was different.
С Commedia dell’arte, каждое представление было отличным от предыдущих.
We cannot identify a single work due to a single author.
Мы не можем определить отдельную работу, принадлежащую одному автору.
Another example is a jazz jam session.
Другим примером является джаз-джэм-сэшшн.
We may believe there is a privileged performance of “Basin Street Blues” because a recording survives.
Мы можем верить, что существует оригинальное исполнение “Basin Street Blues” благодаря сохранившейся записи.
But there were as many Basin Street Blues as there were performances.
Но существует столько же Basin Street Blues, сколько и его исполнителей.
But there is a difference between infinite, unlimited texts and texts which can be interpreted in infinite ways but are physically limited.
Но существует разница между неограниченным, бесконечным текстом, и текстом, который может быть интерпретирован бесконечными способами, но который физически является ограниченным.
Take Tolstoy’s War and Peace: you wish Natasha to spurn Kuryagin; you desire that Prince Andrzej live so that Natasha and he can be together.
Возьмем «Войну и Мир» Толстого: вам бы хотелось, чтобы Наташа отвергла Курягина, вы хотите, чтобы Князь Андрей выжил, и чтобы он и Наташа были вместе.
Make “War and Peace” into a hypertext and you can rewrite the story: Pierre kills Napoleon or Napoleon defeats General Kutusov.
Переделайте «Войну и Мир» в гипертекст и вы сможете переписать историю: Пьерр убьет Наполеона или Наолеон поразит генерала Кутузова.
What freedom!
Какая свобода!
Everyone is Tolstoy!
Каждый может стать Толстым!
In Les Miserables Victor Hugo provides us with a beautiful description of Waterloo.
В Les Miserables Виктор Гюго дает нам прекрасное описание Ватерлоо.
Hugo not only knows what happened but also what could have happened and didn’t.
Гюго не только знает, что произошло, но и то, что могло произойти, а что – нет.
With a hypertextual program you could rewrite Waterloo so that Napoleon wins, but the tragic beauty of Hugo’s Waterloo is that things happen independent of the reader’s wishes.
С программой гипертекста вы могли бы переписать Ватерлоо так, чтобы Наполеон победил, но трагическая красота Ватерлоо, описанного Гюго, состоит в том, что все события происходят независимо от воли читателя.
The charm of tragic literature is that we feel that its heroes could have escaped their Fate but do not because of weakness, or pride or blindness.
Очарование трагической литературы состоит в том, что мы чувствуем, что герои могли бы избежать своей судьбы, но не не сделали этого из-зи своей слабости, гордости или слепоты.
Besides, Hugo tells us “Such a fall which astonished the whole of History, is it something without a cause?
Кроме того, Гюго говорит нам «Такое падение, шокировавшее всю историю – неужели у него нет причины? Нет...
No...Someone, to whom none can object, took care of that event, God passed over there.”
Кто-то, кому никто не может возразить, позаботился об этом событии. Здесь прошел Бог».
That is what every great book tells us, that God passed over.
Вот что говорит нам каждая велика книга – здесь прошел Бог.
There are books that we cannot rewrite because their function is to teach us about Necessity, and only if they are respected as they are can they provide us with such wisdom.
Существуют книги, которые мы не можем переписать, потому что их функция состоит в том, чтобы научить нас Необходимости, и только если они воспринимаются с этой точки зрения, они могут подарить нам эту мудрость.
Their repressive lesson is indispensable to reach a higher state of intellectual and moral freedom.
Их репрессивный урок незаменим для достижения высшего состояния интеллектуальной и моральной свободы.
The Wall Blocking the Roadmap
Стена, преграждающая путь к мирному урегулированию
The roadmap to peace between Israelis and Palestinians faces countless bloody detours.
План мирного урегулирования между израильтянами и палестинцами изобилует множеством кровавых обходных путей.
Few Israelis expect Palestinian Prime Minister Mahmud Abbas to deliver security to Israel, or to implement far reaching political and financial reforms.
Лишь немногие израильтяне ожидают, что премьер-министр Палестины Махмуд Аббас сможет обеспечить безопасность Израиля или провести далеко идущие политические и финансовые реформы.
Few Palestinians expect Israeli Prime Minister Ariel Sharon to deliver what they want: a freeze on the construction and expansion of settlements, and the eventual creation of a truly sovereign Palestinian state on contiguous territory.
Лишь немногие палестинцы верят в то, что премьер-министр Израиля Ариель Шарон предоставит им то, чего они желают: заморозит строительство и расширение поселений и в конечном итоге обеспечит создание действительно суверенного палестинского государства на смежной территории.
In a survey of Israeli and Palestinian opinion of the roadmap, Yaakov Shamir of Hebrew University and I found that only 15% of Palestinians agreed that Sharon would stand by Israel's commitments, while only 30% of Israelis believed that Abu Mazen would hold up the Palestinian end of the agreement.
В опросе мнения относительно этого плана, проведенного Яковом Шамиром из Еврейского университета и мною в Израиле и Палестине, было установлено, что только 15% палестинцев согласны с тем, что Шарон будет придерживаться обязательств, взятых на себя Израилем, и только 30% израильтян верят в то, что Абу Мазен будет соблюдать обязательства, которые взяла на себя Палестинская сторона.
Security remains the critical component in the first phase of the roadmap for both parties.
Безопасность остается критическим компонентом первой фазы плана для обеих сторон.
The roadmap calls upon the Palestinians to take steps that would bring violence to an end.
Чтобы этот план состоялся, от палестинцев требуется предпринять шаги, направленные на то, чтобы положить конец насилию.
One early Palestinian achievement has been a ceasefire agreement among all factions, including Hamas and Islamic Jihad (although both groups claim the right to retaliate for Israel's ``targeted killings'' of their leaders).
Одним из предшествующих достижений палестинцев было достижение соглашения по прекращению огня со всеми группировками, включая Хамас и Исламский джихад (хотя обе группировки оставили за собой право мстить за «целенаправленные убийства» их лидеров).
But the roadmap stipulates that additional measures are to be taken by Palestinian authorities, including arresting individuals planning or carrying out violent attacks and the ``dismantlement of terrorist capabilities and infrastructure,'' including confiscating illegal weapons from armed groups.
Реализация плана предполагает дополнительные меры, которые должны предпринять палестинские власти, в том числе взятие под стражу индивидуумов, планирующих или выполняющих насильственные нападения и «разоружение террористов и уничтожение их инфраструктуры», включая конфискацию незаконного оружия у вооруженных группировок.
The Palestinian security services are discovering that they lack the capacity to do so without risking civil war.
Палестинские службы безопасности сейчас приходят к мнению, что они не могут провести такие мероприятия, не развязав при этом гражданской войны.
But even if they could disarm the extremists, Palestinians are divided about how far they are willing to go to attain security for Israel.
Но даже если они смогут разоружить экстремистов, среди палестинцев существует разделение по вопросу относительно того, как далеко они желают пойти в обеспечении безопасности Израиля.
While the ceasefire remains popular--albeit increasingly tenuous in light of recent events--few Palestinians wish to see the Palestinian Authority permanently break the back of the armed resistance forces.
Хотя договор о прекращении огня остается популярным--невзирая на увеличившееся напряжение ввиду последних событий--лишь немногие палестинцы желают видеть, как власти Палестины перманентно ломают хребет силам вооруженного сопротивления.
Many Palestinians view violence as a useful tool in the struggle for independence and do not want to destroy the capability to resort to arms in the future if Israel reneges on its roadmap commitment to end the occupation.
Многие палестинцы относятся к насилию как к полезному средству в борьбе за независимость и не хотят разрушать возможность прибегнуть к использованию оружия в будущем, если Израиль не станет придерживаться своих обязательств по прекращению оккупации.
Palestinian opinion offers a different option for restraining Hamas and dismantling the ``infrastructure of violence'': incorporating Hamas and Islamic Jihad, and other factions, into the political process.
Палестинцы считают, что есть другой вариант ограничения деятельности Хамас и демонтажа «инфраструктуры насилия»: включение Хамас, Исламского Джихада и других группировок в политический процесс.
For the younger generation of Palestinian political activists, the best hope for independence lies in the emergence of an empowered young guard, incorporating both nationalists and Islamists.
Младшее поколение палестинских политических активистов самую большую надежду на независимость возлагают н�� набирающую силу организацию молодых стражей, в состав которой входят как националисты, так и исламисты.
These younger leaders guided the Intifada, gaining stature within Palestinian society, as well as a feeling that they might soon supplant the traditional old guard of the PLO.
Эти лидеры младшего поколения руководящие Интифадой, которые сейчас приобретают положение в палестинском обществе, а также чувствуют, что они, возможно, вскоре заменят традиционных старых стражей ООП.
Youthful nationalists believe that they will gain outright leadership among Palestinians when they convince moderate young Islamists to abandon Hamas and Islamic Jihad to join with them in ousting the old guard.
Юные националисты верят, что они станут непосредственными лидерами палестинцев, когда они убедят умеренных исламистов оставить Хамас и Исламский джихад и объединиться с ними, чтобы свергнуть старых стражей.
But Israelis do not accept this political logic.
Но израильтяне не признают такой политической логики.
For them, such developments look like a trap that would consolidate the ``infrastructure of terror.''
Для них такое развитее событий представляется ловушкой, которая сможет консолидировать «инфраструктуру террора».
This is where Israel's wall of separation comes in.
Именно здесь вступает в действие израильская стена размежевания.
They do not want to deal with the Palestinians, and so are erecting a physical barrier through areas that are now nominally under Palestinian control.
Они не хотят иметь дело с палестинцами и поэтому возводят физический барьер, проходящий через области, которые сейчас номинально находятся под контролем палестинцев.
While the roadmap speaks volumes about security, it makes no mention whatsoever of the Israeli wall.
И в то время как при разработке плана урегулирования очень много говорится о безопасности, в нем ничего не говорится об израильской стене.
Yet the wall and the second phase of the roadmap, which calls for a Palestinian state with provisional borders, cannot co-exist.
В то же время стена и вторая фаза реализации плана, в которой заявляется о палестинском государстве с временными границами, не могут сосуществовать.
Work on the wall started around a year ago.
Работы по строительству стены начались примерно год назад.
Initially aimed at creating a security fence along the green line, the 1967 borders of Israel, it has gradually stretched across that would-be boundary, confiscating Palestinian land and amounting to a de facto annexation of a large part of the West Bank.
Вначале планируемая как ограждение безопасности вдоль Зеленой линии, границы Израиля 1967 года, она постепенно протянулась за пределы этой предполагаемой границы, конфискуя палестинские земли, и все закончилось de facto аннексией большей части Западного берега.
For example, the planned portion of the wall that reaches the settlement of Ariel, deep inside the West Bank, extends 15 kilometers inside Palestinian territories.
К примеру, запланированная часть стены, которая достигает поселение Ариель, расположенное в глубине территории Западного берега, распространяется на 15 километров внутрь палестинских территорий.
By encircling large parts of the West Bank from the east, covering as much as 50% of Palestinian territory, the wall deprives Palestinians of access to Jordan, their eastern neighbor.
Захватывая в кольцо большие участки территории Западного берега, составляющие 50% палестинской территории, с востока, эта стена препятствует доступу палестинцев в Иорданию, являющуюся их ближайшим восточным соседом.
In Palestinian eyes, the wall is a unilateral measure that creates facts on the ground and short-circuits the timing and effectiveness of so-called ``permanent status'' negotiations, which are envisaged in the third phase of the roadmap.
В глазах палестинцев стена является односторонней мерой, которая создает дополнительную напряженность на местах, а также сокращает сроки и снижает эффективность так называемых переговоров о «постоянном статусе», которые предусмотрены в третьей фазе плана урегулирования.
This is because the second phase, which still has to be achieved, calls for a Palestinian state with contiguous but provisional borders.
Это потому, что вторая фаза, которую еще предстоит пройти, заявляет о палестинском государстве с неразрывными, хотя и временными границами.
The projected path of the wall eliminates Palestinian contiguity altogether.
Запланированный маршрут прохождения стены совершенно исключает неразрывность границ Палестины.
So continuing its construction will kill any Palestinian enthusiasm for the second phase of the roadmap.
И поэтому продолжение ее строительства убьет всякий энтузиазм палестинцев относительно второй фазы плана урегулирования.
Instead, Israelis will have a strong incentive to demand an immediate implementation of the third phase, in other words, to go directly to ``permanent status'' talks.
И в то же время у израильтян появится сильный стимул требовать немедленного претворения в жизнь третьей фазы, то есть, говоря иными словами, перейти непосредственно к переговорам о «постоянном статусе».
Permanent status negotiations, dealing with all the major issues of the conflict--including refugees, Jerusalem, settlement, security, water, and, of course, the permanent borders of the Palestinian state--are scheduled to be completed by the end of 2005, while Ariel Sharon is still slated to be Prime Minister.
Переговоры о постоянном статусе, в которых придется иметь дело со всеми основными проблемами конфликта--включая беженцев, Иерусалим, поселения, безопасность, воду и, естественно, постоянные границы палестинского государства, -- планируется закончить в конце 2005 года, в то время когда Ариель Шарон все еще будет выдвигаться на пост премьер-министра.
Immediate resumption of these talks will lead to profound Palestinian despair, much deeper than the disillusion that followed the collapse of the Camp David summit in July 2000.
Немедленное возобновление этих переговоров вызовет чувство полного отчаяния у палестинцев, намного более глубокое, чем то, что последовало за провалом саммита в Кэмп-Дэвиде в июле 2000 года.
The roadmap, with its promise of fast achievements in the form of an Israeli settlement freeze and early Palestinian statehood, provides incentives for the Palestinian Authority to deliver security for Israelis on a sustained basis.
Путь урегулирования, с его обещанием быстрых результатов в виде замораживания строительства израильских поселений и быстрого обретения Палестиной государственного статуса, обеспечивает стимулы для властей Палестины обеспечить израильтянам безопасность на долговременной основе.
If Israel must have its wall, it must also restrict it to the 1967 Green Line.
Если Израиль должен иметь эту стену, то он также должен ограничить ее границами Зеленой линии 1967 года.
If not, no wall will be able to contain Palestinian rage.
Если он этого не сделает, то никакая стена не сможет сдержать гнев палестинцев.
The War Against Iraqi Women
Война против иракских женщин
BAGHDAD – Iraqi women’s organizations and international observers point to an escalating war against women in Iraq, aided by the widespread chaos and lawlessness under the US occupation.
Багдад amp#45;amp#45; Иракские женские организации и международные наблюдатели указывают на эскалацию войны, направленной против женщин в Ираке, которой способствуют хаос и беззаконие, царящие под американской оккупацией.
In addition to violence by US troops inside and outside of prisons, women in Iraq face daily violence from militants under the guise of religion and “liberation.”
В дополнение к насилию со стороны американских солдат, как в тюрьмах, так и за их пределами, женщины в Ираке ежедневно сталкиваются с насилием со стороны боевиков под прикрытием религии и ampquot;освобожденияampquot;.
In Iraq’s second largest city, Basra, a stronghold of conservative Shia groups, as many as 133 women were killed last year for violating “Islamic teachings” and in so-called “honor killings,” according to the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Affairs.
Согласно данным Управления ООН по Координации гуманитарной деятельности, во втором по величине городе Ирака Басре, являющемся оплотом консервативных шиитских групп, в прошлом году 133 женщины были убиты за нарушение ampquot;исламских ученийampquot; и стали жертвами так называемых ampquot;убийств честиampquot;.
The methods are brutal evidence of a backlash by previously subdued tribal forces that have been unleashed by the occupation: women strangled and beheaded, and their hands, arms and legs chopped off.
Эти методы являются жестоким свидетельством ответной реакции со стороны ранее подавленных племенных сил, освобожденных оккупацией: задушенные и обезглавленные женщины с отрубленными кистями, руками и ногами.
With US forces in Iraq now funding both Sunni and Shia tribal leaders in an effort to stabilize the country, conditions for women grow deadlier by the day.
В то время как войска США в Ираке в настоящее время финансируют как суннитских, так и шиитских племенных лидеров с целью стабилизации положения в стране, условия для женщин становятся опаснее с каждым днем.
Islamist leaders have imposed new restrictions on women, including prohibitions on work, bans on travel without a muhram (male guardian), and compulsory veiling.
Исламистские лидеры ввели новые ограничения в отношении женщин, в том числе запреты на работу и появление на людях без мухрама (мужчины - опекуна), а также обязательное ношение покрывала.
According to the Organization of Women’s Freedom in Iraq (OWFI), formed in Baghdad in 2003, women are harassed if they appear in the streets of most Iraqi cities and towns, educational institutions, or work places.
По данным Организации за Свободу Женщин в Ираке (OWFI), учрежденной в Багдаде в 2003 году, женщины подвергаются оскорблениям и насилию на улицах большинства иракских городов, в учебных заведениях и на рабочих местах.
Now there are even “no woman zones” in some southern cities controlled by Islamist parties and tribal leaders.
Сегодня в некоторых городах на юге Ирака, контролируемых исламистскими партиями и племенными лидерами, существуют даже зоны, в которые доступ женщинам запрещен.