english
stringlengths
0
1.39k
non_english
stringlengths
0
1.39k
Wolf’s prescription for countering the crisis is simple, smart, and unassailable.
In the short term, he suggests that countries with reserve currencies spend more (especially to finance public-sector investments) and issue more debt. Their central banks, he argues, should raise inflation targets to 3% or even 4% per year.
وكانت وصفة وولف لمواجهة الأزمة بسيطة وذكية ومنيعة. ففي الأمد القريب، اقترح أن تزيد البلدان ذات الاحتياطي من العملات من إنفاقها (وخاصة لتمويل استثمارات القطاع العام) وأن تصدر المزيد من الديون. وزعم أن البنوك المركزية في هذه البلدان لابد أن ترفع هدف التضخم إلى 3% أو حتى 4% سنويا.
Over the medium term, according to Wolf, countries need to put in place regulatory measures that lower debt levels and discourage overleveraging.
The eurozone, too, must resolve its internal contradictions, either by disbanding or by introducing “a minimum set of institutions and policies” that allow the monetary union to function properly. Wolf’s long-term solutions include tackling inequality, “more global regulation,” a greater degree of “freedom for individual countries to craft their own responses,” and economic analysis that is less in thrall to the free-market ideologues that led us into the crisis in the first place.
وفي الأمد المتوسط، تحتاج البلدان وفقاً لوصفة وولف إلى اتخاذ تدابير تنظيمية تعمل على خفض مستويات الدين وتثبيت الاستدانة المفرطة. ويتعين على منطقة اليورو أيضاً أن تحل تناقضاتها الداخلية، إما بحل نفسها أو تقديم "الحد الأدنى من المؤسسات والسياسات" الكفيلة بالسماح للاتحاد النقدي بالعمل على النحو اللائق. وتتضمن حلول وولف للأمد البعيد معالجة التفاوت، و"تنظيمات أكثر عالمية"، ودرجة أكبر من "الحرية للبلدان الفردية تسمح لها بصياغة استجاباتها بنفسها"، والتحليل الاقتصادي الأقل خضوعاً لأنصار السوق الحرة التي ساقتنا إلى الأزمة في المقام الأول.
And yet, as recommendable as Wolf’s proposals may be, little has been done to implement them. The reasons why are found in the second book: Hall of Mirrors, by my friend, teacher, and patron, Barry Eichengreen.
ولكن بقدر ما قد تكون مقترحات وولف مستحبة، فلم يحدث إلا أقل القليل لتنفيذها. وبوسعنا أن نجد السبب وراء هذا في الكتاب الثاني: "قاعة المرايا"، والذي ألفه صديقي المعلم باري آيكنجرين.
Eichengreen traces our tepid response to the crisis to the triumph of monetarist economists, the disciples of Milton Friedman, over their Keynesian and Minskyite peers – at least when it comes to interpretations of the causes and consequences of the Great Depression. When the 2008 financial crisis erupted, policymakers tried to apply Friedman’s proposed solutions to the Great Depression.
يتتبع آيكنجرين استجابتنا الفاترة للأزمة إلى انتصار الاقتصاديين النقديين، تلامذة ميلتون فريدمان، على أنصار جون ماينارد كينز وأقران مينسكي ــ على الأقل عندما يتعلق الأمر بتفسير أسباب وعواقب أزمة الكساد الأعظم. فعندما اندلعت الأزمة المالية في عام 2008، حاول صناع السياسات تطبيق الحلول التي اقترحها فريدمان لمواجهة الكساد الأعظم. وللأسف، تبين أن ذلك كان خطأً كبيرا، تماماً كما كان التفسير النقدي للكساد الأعظم خاطئاً في نواحي كثيرة ومنقوصاً بشكل جذري.
Unfortunately, this turned out to be the wrong thing to do, as the monetarist interpretation of the Great Depression was, to put it bluntly, wrong in significant respects and radically incomplete.
The resulting policies were enough to prevent the post-2008 recession from developing into a full-blown depression; but that partial success turned out to be a Pyrrhic victory, for it allowed politicians to declare that the crisis had been overcome, and that it was time to embrace austerity and focus on structural reform.
The result is today’s stagnant economy, marked by anemic growth that threatens to become the new normal. The United States and Europe are on track to have thrown away 10% of their potential wealth, while the failure to strengthen financial-sector regulation has left the world economy exposed to the risk of another major crisis.
وكانت السياسات الناتجة كافية لمنع ركود ما بعد عام 2008 من التطور إلى كساد تام النضج؛ ولكن تبين أن ذلك النجاح الجزئي كان باهظ الثمن، لأنه سمح للساسة بإعلان التغلب على الأزمة وأن الوقت حان لتبني التقشف والتركيز على الإصلاح البنيوي. وكانت النتيجة اقتصاد اليوم الراكد، والذي يتسم بالنمو الهزيل الذي يهدد بالتحول إلى الوضع المعتاد الجديد. والآن أصبحت الولايات المتحدة وأوروبا على المسار إلى إهدار 10% من ثرواتهما المحتملة، في حين أصبح الاقتصاد العالمي بفضل الفشل في تعزيز تنظيم القطاع المالي عُرضة لخطر الانزلاق إلى أزمة كبرى أخرى.
Wolf and Eichengreen would agree that the main shortcomings that led to the 2008 financial crisis – and that continue to underpin our inadequate response to it – are intellectual.
لعل وولف وآيكنجرين يتفقان على أن أوجه القصور الرئيسية التي أدت إلى الأزمة المالية في 2008 ــ والتي لا تزال تشكل استجابتنا غير الكافية لها ــ فكرية في الأساس. وفي واقع الأمر، يبدو أن الدرس الحقيقي الوحيد المستفاد من الأزمة حتى الآن هو أننا لن نتعلم دروسها حقاً أبدا.
Indeed, the only true lesson of the crisis so far seems to be that its lessons will never truly be learned.
2011: My Space Odyssey
2011: أنا وملحمة الأوديسة الفضائية
MOSCOW – Most people who know of me think of me as an information-technology expert, someone who probably lives in California and invests in edgy Internet start-ups. In fact, my formal residence is in New York City, but I am about to spend most of the next five months in Russia, training to be a cosmonaut in Star City, just outside Moscow.
موسكو ـ إن أغلب من سمعوا عني يفكرون فيّ باعتباري خبيرة في تكنولوجيا المعلومات، وربما يتصورون أنني أعيش في كاليفورنيا وأستثمر أموالي في مشاريع الإنترنت المتطورة الناشئة. والواقع أن محل إقامتي الرسمي في نيويورك، ولكنني على وشك تمضية أغلب الأشهر الخمسة القادمة في روسيا كرائدة فضاء متدربة في Star City ، على أطراف مدينة موسكو.
It all came about in a number of ways.
First of all, as a kid, I just assumed that I would go to the moon, without having to do much in particular to make it happen.
I just took it for granted that, by the time I was, say, 40, space travel would be a common thing. My father was involved with the United States space program, and we had some moon rocks at home, so I thought it was no big deal.
ولقد تسنى الأمر برمته بعدة سبل. أولاً وقبل كل شيء، في طفولتي كنت أفترض كأمر مسلم به أنني سوف أسافر إلى القمر ذات يوم دون أن أضطر إلى القيام بجهد خاص لتحقيق هذه الغاية. وكنت موقنة بأنني حين أبلغ من العمر فلنقل أربعين عاماً، فسوف يكون السفر إلى الفضاء أمراً شائعاً. وكان والدي من المشاركين في برنامج الولايات المتحدة لاستكشاف الفضاء، وكان لدينا بالبيت حجارة من القمر، لذا فقد تصورت أن الأمر لن يكون صعباً أو معقداً بأي حال.
Then I got distracted for about 40 years.
A few years ago, however, I started paying attention to space again.
A lot of people I knew in the IT industry were doing the same: Elon Musk, a co-founder of PayPal, founded Space-X;
Jeff Bezos of Amazon started a spacecraft company called Blue Origin;
Jeff Greason, a senior manager at Intel, started XCOR Aerospace (in which I’m an investor). In 2005, the last year I held my PC Forum conference for IT entrepreneurs, I started a conference called Flight School for entrepreneurs in space and private aviation.
ثم شغلتني أمور حياتي حوالي أربعين عاماً. ولكن منذ بضعة أعوام بدأت في تحويل انتباهي إلى الفضاء من جديد. وكانت هذه حال العديد من الناس الذين تعرفت عليهم من خلال عملي في صناعة تكنولوجيا المعلومات: إيلون ماسك أحد المشاركين في تأسيس شركة PayPal والذي أسس مشروع Space-X ؛ و جيف بيزوس صاحب شركة أمازون الذي أسس شركة لصناعة مركبات الفضاء تحت اسم Blue Origin ؛ و جيف غريسون أحد كبار مديري شركة إنتل الذي أنشأ مشروع XCOR Aerospace (وأنا أحد المستثمرين فيه). وفي العام 2005، وهو العام الأخير الذي أقمت فيه منتدى الحاسب الشخصي لرجال الأعمال المتخصصين في تكنولوجيا المعلومات، أسست مؤتمراً تحت اسم مدرسة الطيران لرجال الأعمال المتخصصين في مشاريع استكشاف الفضاء والطيران الخاص.
Meanwhile, in about 2005, I was in South Africa with a small group advising former President Thabo Mbeki and his government about its IT policy. One of the group was Mark Shuttleworth, founder of Thawte (sold to VeriSign), who had recently come back from a trip to the space station as the second “space tourist.”
في غضون ذلك، في العام 2005، كنت في جنوب أفريقيا بصحبة مجموعة صغيرة حيث عملنا كمستشارين للرئيس السابق ثابو مبيكي وحكومته فيما يتصل بسياسة تكنولوجيا المعلومات هناك. وكان مارك شتلوورث ، مؤسس شركة Thawte (التي بيعت لشركة VeriSign ) والذي كان قد عاد مؤخراً من رحلة إلى المحطة الفضائية كثاني ampquot;سائح فضاءampquot;، من بين أفراد مجموعتنا.
One evening, the group sat around a campfire as the sun set, and around 50 African schoolchildren were bussed in.
Altogether, there were about 100 of us, President Mbeki included, around a roaring fire.
Once it was dark, a screen was set up and Mark showed home videos from space.
He gave a fascinating talk about his adventures, complete with clips of him floating around, catching bubbles in his mouth, and so on. The kids loved it, and I'm sure some of them decided then and there to study math and science.
في إحدى الأمسيات جلس أفراد المجموعة حول نار أحد المعسكرات في الخلاء عند غروب الشمس، ثم انضمت إلينا مجموعة مؤلفة من خمسين طفلاً من تلاميذ المدارس. كان مجموعنا مائة شخص، بما فينا الرئيس مبيكي ، نجلس حول نار المعسكر المستعرة. وبمجرد حلول الظلام نصب بعض العاملين شاشة عرض حيث أرانا مارك بعض مقاطع الفيديو التي صورها في الفضاء، ثم ألقى علينا حديثاً شيقاً عن مغامراته، فضلاً عن مقاطع فيديو تصوره وهو يسبح في الفضاء، ويلتقط الفقاقيع من الفضاء بفمه، وما إلى ذلك. ولقد أحب الأطفال ذلك كثيراً، وأنا على ثقة من أنهم قرروا بعد ذلك أن يتجهوا نحو دراسة الرياضيات والعلوم.
Eventually, I invested in Space Adventures, the company that organized Shuttleworth’s trip into space.
Later, I went on a tour that they organized to watch the launch of Charles Simonyi, the fifth (and soon seventh) space tourist, from Baikonur in Kazakhstan. (Simonyi wrote the Microsoft Word program, and now has another start-up, Intentional Software, and a foundation, as well as a Web site, CharlesinSpace.org.)
وأخيراً، استثمرت في شركة Space Adventures ، وهي الشركة التي نظمت رحلة شتلوورث إلى الفضاء. وفي وقت لاحق ذهبت في جولة نظمتها الشركة لمشاهدة انطلاق تشارلز سيموني ، سائح الفضاء الخامس (ثم السابع قريباً)، إلى الفضاء من بايكونور في كازاخستان. ( سيموني هو مبتكر برنامج ميكروسوفت وورد، والآن لديه مشروع دولي جديد للبرامج، علاوة على مؤسسة وموقع على شبكة الإنترنت، CharlesinSpace.org ).
Soon after, I started casually discussing the notion of becoming a backup cosmonaut with the Space Adventures team. Yes, I would love to actually go, but the trip to space costs $35 to $40 million, whereas backup training costs “only” $3 million.
وسرعان ما بدأت مناقشاتي العَرَضية حول فكرة العمل كرائدة فضاء احتياطية لدى فريق Space Adventures . لا شك أنني أتمنى لو أسافر إلى الفضاء بالفعل، ولكن الرحلة إلى الفضاء تتكلف ما بين 35 إلى 40 مليون دولار. بينما يتكلف التدريب كرائد فضاء احتياطي ثلاثة ملايين فقط.
So I had vague thoughts that I might go into space sometime in 2011 - the year that Google co-founder Sergey Brin is (very) tentatively slated to go. Space Adventures was pushing for 2009, but I was pretty busy.
وعلى هذا فقد تملكتني أفكار غير واضحة حول احتمالات سفري إلى الفضاء في وقت ما من العام 2011 ـ العام الذي من المقرر مبدئياً أن يسافر فيه سيرجي برين إلى الفضاء. وكانت Space Adventures تتحدث بجدية عن العام 2009، ألا أنني كنت مشغولة للغاية.
Then something happened last spring: my sister Emily discovered that she had cancer and had a double mastectomy.
(She is doing well now and, in fact, just won a mini-marathon.)
A couple of weeks later, I was faced with one of those conflicts: a board meeting here, a conference there, another opportunity at the same time somewhere else.
ثم حدث أمر ما في الربيع الماضي: فقد اكتشفت شقيقتي إميلي أنها مصابة بالسرطان، ثم أجريت لها جراحة استئصال مزدوجة للثديين. (وهي الآن على خير ما يرام، بل لقد فازت بسباق ماراثون مصغر). وبعد بضعة أسابيع وجدت نفسي في مواجهة صراع عجيب: اجتماع مجلس إدارة هنا، ومؤتمر هناك، وفرصة أخرى في نفس الوقت في مكان آخر. قلت لنفسي ampquot;يا للهول! لو أجريت لي عملية استئصال للثديين لكنت قد ألغيت بعض هذه الارتباطات وما كان أحد ليتذمرampquot;.
Good grief!  I realized my priorities were all out of whack.   So in some odd way, this sabbatical in Russia is my alternative to a double mastectomy – a positive one, to be sure, but the same kind of reset-button experience.
يا للعجب! لقد أدركت أن أولوياتي كلها كانت في حاجة إلى إعادة تنظيم. لذا فعلى نحو عجيب بعض الشيء كانت إجازتي في روسيا بديلاً لاستئصال الثديين ـ وهو بديل إيجابي بكل تأكيد، ولكنه كان بالنسبة لي بمثابة الضغط على مفتاح إعادة التشغيل.
It is also the answer to another question I hear a lot because of my work on human genetics through 23andMe (www.23andme.com) and the Personal Genome Project (www.personalgenome.org): If you learned you had a high chance of developing Alzheimer’s in a few years, what would you do?
إن هذه التجربة تشكل أيضاً الإجابة على مسألة أخرى أتعرض إليها كثيراً نظراً لعملي في مجال هندسة الوراثة البشرية من خلال مؤسسة 23andMe  ( www.23andme.com ) ومشروع الجينوم الشخصي ( www.personalgenome.org ): إذا ما علمت أن احتمالات إصابتك بمرض إلزاهايمر في غضون بضع سنوات سوف تكون مرتفعة، فماذا قد تفعل؟ إجابتي هي أنني قد أذهب للتدرب كرائدة فضاء بكل تأكيد! وما الذي يدفعني إلى الانتظار حتى أكتشف أنني قد أصاب بمرض إلزاهايمر؟ في الشهر المقبل سوف أكتب لكم عن التدريبات التي لابد وأن يخوضها المرء حتى يتسنى له الذهاب في رحلة إلى الفضاء.
A Comeback Strategy for Europe
استراتيجية العودة من أجل أوروبا
STOCKHOLM/MADRID – When Pope Francis addressed the European Parliament last November, he compared the European Union to a grandmother – pleasant and rich with experience, but lacking the vitality and energy of the past. It is high time, Francis argued, that EU leaders shed their dozy image, recognize the strategic challenges that Europe faces, and forge a clear policy for tackling them.
ستوكهولم/مدريد ــ عندما خاطب البابا فرانسيس البرلمان الأوروبي في نوفمبر/تشرين الثاني الماضي، شبه البرلمان الأوروبي بالجدة ــ اللطيفة الدمثة التي تحمل خبرات ثرية ولكنها تفتقر إلى حيوية وطاقة الماضي. وقال البابا فرانسيس إن الوقت حان لكي يتخلص زعماء الاتحاد الأوروبي من صورتهم الناعسة وأن ينتبهوا إلى التحديات التي تواجهها أوروبا، وأن يعكفوا على صياغة سياسة واضحة للتعامل مع هذه التحديات.
Admittedly, the pope’s characterization was alarmingly accurate in some respects.
But, despite its seeming lassitude, Europe retains significant strengths. It is a hub of high-level thought and innovation; it is home to some of the world’s most competitive regions and industries; and, perhaps most impressive, it has built a community and market encompassing a half-billion people.
لا أحد يستطيع أن ينكر أن توصيف البابا كان دقيقاً بشكل مخيف في بعض الجوانب. ولكن برغم تكاسلها وإنهاكها ظاهريا، فإن أوروبا تحتفظ بمواطن قوة كبرى. فهي تُعَد مركزاً لمستويات ع��لية من الفِكر والإبداع؛ وهي موطن لبعض أكثر المناطق والصناعات تنافسية في العالم؛ ولعل الأمر الأكثر إبهاراً أن أوروبا نجحت في بناء مجتمع وسوق تضمان نصف مليار إنسان.
But the world is changing: the Asia-Pacific region is increasingly influencing global developments, economic and otherwise.
The Trans-Pacific Partnership – by which the United States and 11 other countries would create a mega-regional free-trade zone – would most likely accelerate this shift (all the more so if China eventually joins). Though the TPP faces no shortage of hurdles to clear before an agreement is finalized, its potential to augment Asia’s economic power cannot be underestimated.
ولكن العالم يتغير: إذ تؤثر منطقة آسيا والمحيط الهادئ بشكل متزايد على التطورات العالمية والاقتصادية وغير ذلك من التطورات. ومن المرجح أن تعمل اتفاقية الشراكة عبر المحيط الهادئ ــ والتي بموجبها تؤسس الولايات المتحدة وإحدى عشرة دولة أخرى منطقة تجارة حرة إقليمية كبرى ــ على التعجيل بهذا التحول (وبوتيرة أسرع إذا انضمت الصين في نهاية المطاف). ورغم أن الشراكة عبر المحيط الهادئ تواجه عدداً كبيراً من العقبات التي يتعين عليها أن تزيلها قبل أن يتم وضع اللمسات الأخيرة على الاتفاقية، فإن إمكاناتها في ما يتصل بتعزيز قوة آسيا الاقتصادية لا يمكن التقليل من شأنها.
Europe must work to secure its position in the new world order – beginning by enhancing its own trade and investment ties with the US. The problem is that, as the TPP negotiations progress, talks on the EU-US Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP) have become so deeply mired in domestic controversies that the entire project may well be scuttled.
ويتعين على أوروبا أن تعمل على تأمين موقعها في النظام العالمي الجديد ــ بدءاً بتعزيز علاقاتها التجارية والاستثمارية مع الولايات المتحدة. والمشكلة هي أنه مع تقدم المفاوضات الخاصة باتفاقية الشراكة، أصبحت المحادثات بشأن شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بين الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة غارقة حتى رأسها في الخلافات الداخلية إلى الحد الذي قد يؤدي إلى إحباط المشروع برمته.
Business leaders on both sides of the Atlantic are convinced that a successful TTIP agreement would bring substantial economic benefits – a perception that many studies reinforce. Yet trivial issues – for example, the use of chlorinated chicken and settlements of investor disputes – continue to dominate the debate.
والواقع أن كبار رجال الأعمال على جانبي الأطلسي مقتنعون بأن نجاح اتفاقية شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي من شأنه أن يجلب فوائد اقتصادية كبيرة ــ وهو التصور الذي تعززه دراسات عديدة. غير أن بعض القضايا التافهة ــ على سبيل المثال، استخدام الدجاج المطهر بالكلور وتسوية النزاعات الاستثمارية ــ تستمر في الهيمنة على المناقشة.
The TTIP’s goal is to unleash the power of the transatlantic economy, which remains by far the world’s largest and wealthiest market, accounting for three-quarters of global financial activity and more than half of world trade. (If the TTIP was opened to other economies – such as Turkey, Mexico, and Canada – the benefits would be even greater.)
إن الهدف من شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي يتلخص في إطلاق العنان لقوة الاقتصاد عبر الأطلسي، وهي المنطقة التي تظل إلى حد كبير السوق الأكبر والأكثر ثراءً على مستوى العالم، حيث تمثل ثلاثة أرباع النشاط المالي العالمي وأكثر من نصف تجارة العالم. (إذا فتحت عضوية شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي لاقتصادات أخرى ــ مثل تركيا والمكسيك وكندا ــ فإن الفوائد سوف تكون أعظم).
Even more compelling than the benefits of achieving an agreement, though, are the potentially catastrophic consequences of failure. For starters, a breakdown of TTIP talks would give considerable ammunition to those in the United Kingdom who advocate withdrawal from the EU; conversely, if the TTIP were implemented, the UK would be unwise – and thus unlikely – to leave.
والأمر الأكثر إلحاحاً من الفوائد المترتبة على إتمام الاتفاقية هو العواقب الكارثية المحتملة التي قد تنشأ عن الفشل. فبادئ ذي بدء، قد يعطي انهيار المحادثات بشأن شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي ذخيرة لا يستهان بها لأولئك في المملكة المتحدة الذين ينادون بالانسحاب من الاتحاد الأوروبي؛ ولكن على العكس من ذلك، إذا تم تنفيذ شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي فمن غير الحكمة ــ وبالتالي من المستبعد ــ أن تنسحب المملكة المتحدة.
Moreover, the perception that the EU’s internal squabbles had led it to squander a strategic opportunity would probably drive the US to accelerate its disengagement from the continent. And Russian President Vladimir Putin would invariably regard the EU’s failure as a major opportunity to exert more influence over parts of Europe.
وعلاوة على ذلك، فإن التصور بأن المشاحنات الداخلية في الاتحاد الأوروبي قادته إلى إهدار فرصة استراتيجية ربما يدفع الولايات المتحدة إلى التعجيل بفك ارتباطها بالقارة. ومن المؤكد أن الرئيس الروسي فلاديمير بوتن سوف ينظر إلى فشل الاتحاد الأوروبي باعتباره فرصة كبرى لممارسة المزيد من النفوذ على أجزاء من أوروبا.
All of this contributes to a starkly fundamental strategic risk: If the TTIP stalls or collapses, while the TPP moves forward and succeeds, the global balance will tip strongly in Asia’s favor – and Europe will have few options, if any, for regaining its economic and geopolitical influence.
وكل هذا يساهم في تعظيم خطر استراتيجي أساسي شديد الوضوح: فإذا تعطلت شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي أو انهارت، في حين تقدمت اتفاقية الشراكة عبر المحيط الهادئ إلى الأمام ونجحت، فإن التوازن العالمي سوف يميل بقوة لصالح آسيا ــ ولن تجد أوروبا سوى خيارات قليلة، إن وجدت أي خيارات، لاستعادة نفوذها الاقتصادي والجيوسياسي.
When the TTIP was first proposed, Europe seemed to recognize its value. Indeed, it was the EU that pushed the US, which initially doubted Europe’s commitment, to launch the negotiation process in June 2013.
عندما اقتُرِحَت شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي لأول مرة بدا الأمر وكأن أوروبا تدرك قيمتها. والواقع أن الاتحاد الأوروبي هو الذي دفع الولايات المتحدة، التي تشككت في مستهل الأمر في مدى التزام أوروبا، بإطلاق عملية التفاوض في يونيو/حزيران 2013.
The ambition was to complete the negotiations on “one tank of gas.” No one wanted to endure protracted talks – or the associated political pain.
وكان الطموح آنذاك يتلخص في إتمام المفاوضات على مرحلة واحدة. فلم يكن أحد راغباً في تحمل محادثات مطولة ــ أو ما يصاحب ذلك من آلام سياسية.
But EU leaders essentially abandoned the project, seemingly confirming American fears. Trade negotiators struggled to make headway, while anti-globalization groups seized control of the public discourse, presenting the TTIP as a threat to everything from Europe’s democracy to its health.
ولكن زعماء الاتحاد الأوروبي تخلوا عن المشروع في الأساس، على النحو الذي يؤكد مخاوف الأميركيين. وكافح المفاوضون لإحراز أي تقدم، في حين فرضت الجماعات المناهضة للعولمة سيطرتها على الخطاب العام، فقدمت شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي بوصفها تهديداً لكل شيء، من ديمقراطية أوروبا إلى عافيتها.
This is dangerously inaccurate talk, and EU leaders must prevent it from gaining any more traction by making the strategic case for the agreement. And they must revive their commitment to conclude the talks successfully in 2015.
وهذا كلام غير دقيق إلى حد خطير، ويتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يحرصوا على منعه من اكتساب المزيد من القوة من خلال تقديم حجة استراتيجية لإتمام الاتفاق. كما يتعين عليهم أن يعملوا على تجديد التزامهم بإتمام المحادثات بنجاح في عام 2015.
This is not to say that resolving the remaining issues in the TTIP negotiations will be simple.
But establishing a trade agreement, especially one that entails so many regulatory issues, is always difficult, as it must account for the complexity and changeability of modern economies. The fact is that the challenges inherent in completing the TTIP are no more intractable than those that EU leaders have faced in the last few years of crisis.
هذا لا يعني أن حل القضايا المتبقية في المفاوضات بشأن شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي سوف تكون بسيطة. ولكن إتمام اتفاقية التجارة، وخاصة تلك التي يترتب عليها الكثير من القضايا التنظيمية، أمر صعب دائما، حيث ينبغي لها أن تضع في الحسبان تعقيد وتقلب الاقتصادات الحديثة. والحقيقة هي أن التحديات الكامنة في إتمام شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي ليست أكثر تعقيداً من تلك التي واجهت زعماء الاتحاد الأوروبي في سنوات الأزمة القليلة الماضية.
When the TTIP negotiations resume next month, EU leaders must push for genuine progress, with the goal of completing a deal by the end of the year. The good news is that the recent midterm elections in the US might have improved their chances.
وعند استئناف مفاوضات شراكة التجارة والاستثمار عبر الأطلسي الشهر المقبل، فيتعين على زعماء الاتحاد الأوروبي أن يدفعوا في اتجاه إحراز تقدم حقيقي، بهدف إتمام الاتفاق بحلول نهاية هذا العام. والنبأ السار هنا هو أن انتخابات التجديد النصفي الأخيرة في الولايات المتحدة ربما عملت على تحسين فرص النجاح. فالآن ربما يتمكن الرئيس باراك أوباما من الحصول على سلطة التفاوض السريع من الكونجرس. وإذا حدث هذا فإن الكونجرس سوف يوافق على أي اتفاق تسفر عنه المفاوضات أو يرفضه ببساطة، بدلاً من تمزيقه إربا.
President Barack Obama now might get so-called fast-track negotiating authority from Congress.
If he does, Congress would simply approve or reject any negotiated agreement, rather than picking it apart.
The US presidential election season is starting, and other issues in the new year could easily take over the EU agenda. That is why Europe’s leaders have no time to waste.
لقد بدأ موسم الانتخابات الرئاسية الأميركية، وهناك قضايا أخرى في العام الجديد ربما تستولي ببساطة على أجندة الاتحاد الأوروبي. ولهذا السبب فإن زعماء أوروبا لا يملكون تَرَف إهدار الوقت. ويتعين عليهم أن يغتنموا الفرصة الاقتصادية ــ وأن يتجنبوا الكارثة الاستراتيجية.
They must seize economic opportunity – and avert strategic disaster.
9/11 and the New Authoritarianism
الحادي عشر من سبتمبر والطغيان الجديد
Five years after the attacks on the Twin Towers in New York and the Pentagon in Washington, “9/11” is no longer a mere date.
It has entered the history books as the beginning of something new, a new era perhaps, but in any case a time of change. The terrorist bombings in Madrid and London and elsewhere will also be remembered; but it is “9/11” that has become the catchphrase, almost like “August 1914.”
بعد مرور خمسة أعوام منذ الهجوم الذي نال من برجي نيويورك ومبنى وزارة الدفاع في واشنطن، لم يعد الحادي عشر من سبتمبر/أيلول مجرد تاريخ. فلقد دخل ذلك الحدث إلى كتب التاريخ باعتباره بداية لشيء جديد، ربما عصر جديد، إلا أن ذلك التاريخ كان في كل الأحوال وقتاً للتغيير. ولسوف نتذكر أيضاً الهجمات التي استهدفت مدريد ولندن وأماكن أخرى من العالم؛ إلا أن الحادي عشر من سبتمبر/أيلول هو التاريخ الذي تحول إلى شعار، يكاد يشبه شعار "أغسطس/آب 1914".
But was it really a war that started on September 11, 2001?
Not all are happy about this American notion.
During the heyday of Irish terrorism in the UK, successive British governments went out of their way not to concede to the IRA the notion that a war was being waged. “War” would have meant acceptance of the terrorists as legitimate enemies, in a sense as equals in a bloody contest for which there are accepted rules of engagement.
ولكن أكانت حرباً حقاً تلك التي بدأت في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001. الحقيقة أننا لا نستطيع أن نقول إن الجميع راضون عن الرؤية الأميركية لذلك الحدث. ففي أوج الإرهاب الأيرلندي في المملكة المتحدة، أرغمت الحكومات البريطانية المتعاقبة نفسها على الامتناع عن الإيعاز للجيش الجمهوري الأيرلندي بفكرة الدخول معه في حرب. ذلك أن استخدام تعبير "الحرب" كان قد يعني قبول الإرهابيين كأعداء مشروعين، بل وأنداد في صراع دموي يشتمل على قواعد مقبولة للالتحام.
This is neither a correct description nor a useful terminology for terrorist acts, which are more correctly described as criminal. By calling them war – and naming an opponent, usually al-Qaeda and its leader, Osama bin Laden – the United States government has justified domestic changes that, before the 9/11 attacks, would have been unacceptable in any free country.
إن هذا ليس بالوصف الصحيح ولا المصطلح الذي يتناسب مع أفعال الإرهابيين، التي نستطيع أن نصفها على نحو أكثر دقة بأنها إجرامية. والحقيقة أن حكومة الولايات المتحدة بوصفها لأفعال الإرهابيين بالحرب ـ وتسمية الخصم، وهو عادة تنظيم القاعدة وزعيمه أسامة بن لادن ـ تكون بذلك قد بررت التغييرات التي فرضتها والتي ما كانت لتنال القبول في أي بلد حر قبل وقوع هجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول.
Most of these changes were embodied in the so-called “USA Patriot Act.”
تجسدت كل تلك التغييرات فيما أطلق عليه "القانون الوطني" ( USA Patriot Act ). وعلى الرغم أن بعض التغييرات اقتصرت ببساطة على تنظيمات إدارية، إلا أن التأثير الإجمالي للقانون الوطني يتلخص في تآكل الأعمدة العظيمة التي تقوم عليها الحرية، مثل حق اللجوء إلى محكمة مستقلة إذا ما حرمت الدولة أحد الأفراد من حريته على نحو أو آخر. ومنذ وقت مبكر أصبح معسكر اعتقال جوانتانامو في خليج كوبا رمزاً لشيء لم يسمع به أحد من قبل: الاعتقال دون محاكمة لـِ"مقاتلين غير مشروعين" وحرمانهم من كافة الحقوق المكفولة للإنسان.
Though some of the changes simply involved administrative regulations, the Patriot Act’s overall effect was to erode the great pillars of liberty, such as habeas corpus , the right to recourse to an independent court whenever the state deprives an individual of his freedom. From an early date, the prison camp at Guantánamo Bay in Cuba became the symbol of something unheard of: the arrest without trial of “illegal combatants” who are deprived of all human rights.
ويتساءل العالم اليوم كم من هؤلاء "البشر غير الآدميين" تحتجزهم السجون، وكم عدد هذه السجون. لقد أعلنت حكومة الولايات المتحدة حالة الطوارئ بالنسبة لكل شخص غير هؤلاء "البشر غير الآدميين"، الأمر الذي سمح للدولة بالتدخل في الحقوق المدنية الأساسية. وأصبحت الإجراءات الأمنية على الحدود تشكل محنة بالنسبة للعديد من الناس، وبات الاضطهاد من قِـبَل الشرطة يمثل عبئاً ثقيلاً بالنسبة لعدد غير قليل من الناس. لقد خيم جو من الخوف على كل من يبدو مريباً أو يتصرف على نحو مريب وحول حياته إلى جحيم لا يطاق، ويصدق ذلك بصورة خاصة على المسلمين.
The world now wonders how many more of these non-human humans are there in how many places.
For everyone else, a kind of state of emergency was proclaimed that has allowed state interference in essential civil rights. Controls at borders have become an ordeal for many, and police persecution now burdens quite a few.
الحقيقة أن هذه القيود التي كبلت الحرية لم تلق قدراً كبيراً من الاعتراض من جانب عامة الناس حين تبنتها الحكومة. بل إن ما حدث هو أن المنتقدين لهذه الإجراءات وليس مؤيديها هم الذين وجدوا أنفسهم في متاعب جمة. وفي بريطانيا، حيث أيد رئيس الوزراء توني بلير موقف الولايات المتحدة تمام التأييد، اقترحت الحكومة تطبيق إجراءات مماثلة، بل إنها تبرعت بتقديم نظرية جديدة. فقد كان بلير أول من يزعم أن الأمن يشكل الحرية الأولى. أو بعبارة أخرى، الحرية ليست حقاً للأفراد يعرفون به حياتهم، بل إنها حق للدولة في تقييد حريات الأفراد باسم الأمن الذي لا تملك أية جهة غير الدولة تعريفه. والحقيقة أن هذا يشكل بداية لنوع جديد من الاستبداد والحكم الشمولي.
A climate of fear has made life hard for anyone who looks suspicious or acts suspiciously, notably for Muslims.
Such restrictions on freedom did not meet with much public opposition when they were adopted.
On the contrary, by and large it was the critics, not the supporters, of these measures who found themselves in trouble. In Britain, where Prime Minister Tony Blair supported the US attitude entirely, the government introduced similar measures and even offered a new theory.
إن هذه المشكلة قائمة في كل البلدان التي تأثرت بتهديد الإرهاب، إلا أنها في العديد من تلك البلدان لم تتحول إلى صفة مميزة على هذا النحو. ففي أغلب بلدان قارة أوروبا ظل الحادي عشر من سبتمبر/أيلول يشكل مجرد تاريخ. وهناك تدور المناقشات ـ بل وهناك بعض الأدلة في الواقع ـ التي تؤكد أن الاشتراك في "الحرب ضد الإرهاب" قد أدى إلى تفاقم التهديد المتمثل في احتمالات وقوع أعمال إرهابية في أي وقت. ومن المؤكد أن الألمان يستخدمون هذه الحجة بهدف الابتعاد عن الأحداث كلما كان ذلك ممكناً.
Blair was the first to argue that security is the first freedom.
In other words, liberty is not the right of individuals to define their own lives, but the right of the state to restrict individual freedom in the name of a security that only the state can define.
This is the beginning of a new authoritarianism.
The problem exists in all countries affected by the threat of terrorism, though in many it has not become quite as specific.
In most countries of continental Europe, “9/11” has remained an American date.
There is even a debate – and indeed some evidence – concerning the question of whether involvement in the “war against terrorism” has actually increased the threat of terrorist acts. Germans certainly use this argument to stay out of the action wherever possible.
لكن هذا الموقف لم يمنع انتشار المخاوف والقلق. فالناس يشعرون بعدم الارتياح والاضطراب، وبصورة خاصة في حالة سفرهم. والآن بات تعرض أي قطار لحادث أو سقوط أي طائرة يستحضر الشكوك والاشتباه في كون ذلك الحادث عملاً إرهابياً.
This stance, however, has not prevented the spread of something for which a German word is used in other languages, too: Angst .
من هنا نستطيع أن نقول إن الحادي عشر من سبتمبر/أيلول كان يعني، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، صدمة كبرى، سواء على الصعيد النفسي أو على مستوى الأنظمة السياسية. وعلى الرغم من محاربة الإرهاب باسم الديمقراطية، إلا أن هذه الحرب قد أدت في واقع الأمر إلى إضعاف الديمقراطية بصورة واضحة، بسبب التشريعات الرسمية والمخاوف الشعبية. إن أحد المظاهر المزعجة لهجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول يتلخص في صعوبة إدراك الأهداف الحقيقية لهذه الهجمات، والتي تتجاوز الاستياء من الغرب وأساليبه. إلا أن الضرر الذي تعرضت له المظاهر الأساسية التي تميز الغرب، مثل الديمقراطية وحكم القانون، على يد المدافعين عنها تفوق الضرر الذي ألحقه بها مهاجموها.
People feel uneasy and worried, especially when traveling.
Any train accident or airplane crash is now at first suspected of being an act of terrorism.
Thus, 9/11 has meant, directly or indirectly, a great shock, both psychologically and to our political systems.
While terrorism is fought in the name of democracy, the fight has in fact led to a distinct weakening of democracy, owing to official legislation and popular angst. One of the worrying features of the 9/11 attacks is that it is hard to see their purpose beyond the perpetrators’ resentment of the West and its ways.
ثمة خطوتان مطلوبتان في المقام الأول لاسترداد الثقة في الحرية في ظل الأنظمة الديمقراطية التي تأثرت بما خلفته هجمات الحادي عشر من سبتمبر/أيلول من إرث مروع. فيتعين علينا أولاً أن نتأكد أن التشريعات المقصود بها مواجهة تحدي الإرهاب مؤقتة. والحقيقة أن بعض القيود المفروضة اليوم على الحريات المدنية تشتمل على فقرات تحدد سريان العمل بها؛ ولابد من إعادة فحص هذه القواعد من قِـبَل البرلمان بصورة منتظمة.
But the West’s key features, democracy and the rule of law, have taken a far more severe battering at the hands of their defenders than by their attackers.
Two steps, above all, are needed to restore confidence in liberty within the democracies affected by the legacy of 9/11.
First, we must make certain that the relevant legislation to meet the challenge of terrorism is strictly temporary. Some of today’s restrictions on habeas corpus and civil liberties have sunset clauses restricting their validity; all such rules should be re-examined by parliaments regularly.
ثانياً، وفي المقام الأول من الأهمية، لابد وأن يحرص زعماؤنا على تهدئة المخاوف الشعبية وليس استغلالها. إن الإرهابيين الذين نخوض الآن "حرباً" ضدهم لن يكتب لهم النصر أبداً، وذلك لأن رؤيتهم القاتمة للعالم لن تحظى بشرعية شعبية واسعة النطاق. وهذا بالتحديد هو السبب الذي لابد وأن يجعل أنصار الديمقراطية أكثر حرصاً على الدفاع عن قيمنا ـ بالعمل وفقاً لهذه القيم أولاً وأخيراً.
Second, and more importantly, our leaders must seek to calm, rather than exploit, public anxiety.
The terrorists with whom we are currently at “war” cannot win, because their dark vision will never gain broad popular legitimacy. That is all the more reason for democrats to stand tall in defending our values – first and foremost by acting in accordance with them.
9/11 in Perspective
الحادي عشر من سبتمبر وأبعاده النسبية الحقيقية
NEW YORK – It was a decade ago that 19 terrorists took control of four planes, flew two into the twin towers of the World Trade Center, hit the Pentagon with a third, and crashed the fourth in a field in Pennsylvania after passengers resisted and made it impossible for the terrorists to complete their malevolent mission. In a matter of hours, more than 3,000 innocent people, mostly Americans, but also people from 115 other countries, had their lives suddenly and violently taken from them.
نيويورك ـ قبل عشرة أعوام نجح تسعة عشر إرهابياً في السيطرة على أربع طائرات، فقادوا اثنتين منها ليصطدما ببرجي مركز التجارة العالمي، وضربوا وزارة الدفاع الأميركية بالثالثة، وسقطوا بالرابعة في حقل زراعي في بنسلفانيا بعد أن قاومهم الركاب وبات من المستحيل بالنسبة للإرهابيين يتموا مهمتهم الحاقدة. في غضون ساعات، انتزعت فجأة حياة ثلاثة آلاف شخص بريء، أغلبهم من الأميركيين، ولكن منهم أيضاً أشخاصاً من 115 دولة أخرى.
September 11, 2001, was a terrible tragedy by any measure, but it was not a historical turning point. It did not herald a new era of international relations in which terrorists with a global agenda prevailed, or in which such spectacular terrorist attacks became commonplace.
كانت أحداث الحادي عشر من سبتمبر/أيلول من عام 2001 مأساة بكل المقاييس، ولكنها لم تكن نقطة تحول تاريخية. فهي لم تبشر بقدوم عصر جديد من العلاقات الدولية حيث الغَلَبة لإرهابيين ينفذون أجندة عالمية، أو حيث تتحول مثل هذه الهجمات الإرهابية البشعة إلى حدث مألوف أو شائع. بل إن ما حدث هو العكس تماما، إذ أن يوم الحادي عشر من سبتمبر لم يتكرر. وعلى الرغم من الاهتمام المكرس لـ"الحرب العالمية ضد الإرهاب"، فإن أغلب التطورات المهمة على مدى الأعوام العشرة الماضية كانت تقديم وانتشار تكنولوجيا المعلومات المبدعة، والعولمة، والحرب في العراق وأفغانستان، والاضطرابات السياسية في الشرق الأوسط.
On the contrary, 9/11 has not been replicated.
Despite the attention devoted to the “Global War on Terrorism,” the most important developments of the last ten years have been the introduction and spread of innovative information technologies, globalization, the wars in Iraq and Afghanistan, and the political upheavals in the Middle East.
As for the future, it is much more likely to be defined by the United States’ need to put its economic house in order; China’s trajectory within and beyond its borders; and the ability of the world’s governments to cooperate on restoring economic growth, stemming the spread of nuclear weapons, and meeting energy and environmental challenges.
أما عن المستقبل، فمن الأرجح إلى حد كبير أن يحدد من خلال احتياج الولايات المتحدة إلى إعادة تنظيم بيتها الاقتصادي؛ ومسار الصين داخل وخارج حدودها؛ وقدرة حكومات العالم على التعاون من أجل استعادة النمو الاقتصادي، ومنع انتشار الأسلحة النووية، والتصدي للتحديات المرتبطة بالطاقة والتحديات البيئية.
It is and would be wrong to make opposition to terrorism the centerpiece of what responsible governments do in the world.
Terrorists continue to be outliers with limited appeal at best.
They can destroy but not create. It is worth noting that the people who went into the streets of Cairo and Damascus calling for change were not shouting the slogans of Al Qaeda or supporting its agenda.
والواقع أن الخطأ كل الخطأ أن نجعل مقاومة الإرهاب الشغل الشاغل للحكومات المسؤولة والمحور لكل ما تفعله. فلا يزال الإرهابيون يمثلون عنصراً شاذاً ويتمتعون بقدر محدود من الجاذبية في أفضل الأحوال. فهم قادرون على التدمير ولكن ليس الإبداع. ومن الجدير بالذكر أن المتظاهرين الذين نزلوا إلى شوارع القاهرة ودمشق للمطالبة بالتغيير لم يصرخوا بشعارات تنظيم القاعدة ولم يدعموا أجندته.
Moreover, measures have been implemented to push back, successfully, against terrorists.
Intelligence assets have been redirected.
Borders have been made more secure and societies more resilient. International cooperation has increased markedly, in part because governments that cannot agree on many things can agree on the need to cooperate in this area.
ولقد اتخذ فضلاً عن ذلك عدد من ا��تدابير الناجحة لدحر الإرهابيين. فقد أعيد توجيه الأصول الاستخباراتية، وأصبحت الحدود أكثر أماناً والمجتمعات أكثر مرونة وقدرة على المقاومة. كما زاد التعاون الدولي بصورة ملحوظة، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن الحكومات التي لا يمكنها الاتفاق على العديد من الأمور بوسعها أن تتفق على ضرورة التعاون في هذا المجال.