english
stringlengths
1
1.63k
non_english
stringlengths
0
1.83k
I remember, in those days, the Times of India (Bombay) had a special edition for Jobs abroad, and guys would unfailingly pick up copies of the same week after week."
أتذكر في تلك الأيام أن مجلة Times of India في بومباي كانت تصدر نسخة خاصة للأعمال في الخارج, وكانوا دائماً يشترون أعدادها أسبوعاً بعد أسبوع.
"What really gives RIs(Resident Indians) like me the greatest joy is to see that all those guys who went abroad have gradually seen that today India is not such a bad place to work at all.... today with technology, one can effectively work from anywhere... and lets face it... there is no better country to bring up your children..."
"الشيء الذي يعطي الهنود المقيمين مثلي فرحاً حقيقياً هو أن جميع هؤلاء الأشخاص الذين ذهبوا للخارج بدؤوا يدركون بالتدريج أن الهند اليوم ليست مكاناً سيئاً للعمل على الإطلاق. اليوم وباستخدام التكنولوجيا, يمكن للمرء العمل فعلياً من أي مكان.
In conjunction with the Pulitzer Center on Crisis Reporting, Charles Lane is in Paraguay blogging at The Soybean Wars about the "human, political, and environmental impact" of the soybean industry.
بالاشتراك مع مركز بوليتزر للتبليغ عن الأزمات, تشارلز لاين هو الآن في الباراغواي يدون عبر مدونة "حروب فول الصويا" حول "الأثر الانساني, السياسي والبيئي" لصناعة فول الصويا.
El Catracho analyzes the reasons behind a recent visit to Honduras by the president of Taiwan.
مدونة El Catracho تحلل أسباب الزيارة الأخيرة لرئيس تايوان إلى الهندوراس.
Hu ge used to believe that People's Liberation Army had destroyed 12,000 planes from the enemy during the Korea War.
هيو غه كان يعتقد أن جيش التحرير الشعبي كان قد دمر 12000 من طائرات العدو خلال الحرب الكورية.
However, a recent CCTV programme disclosed that the PLA had shot down 330 enemy planes.
ولكن برنامج تلفزيوني على التلفزيون المركزي الصيني (CCTV) أفشى أن جيش التحرير الشعبي أسقط 330 طائرة عدوة.
The historical myth is then disintegrated (zh).
وبذلك تفسخت الأسطورة التاريخية.
Joel from DANWEI translated a few blog posts which analyzed the effectiveness of Beijing's traffic controls to improve the city's environment.
جويل من مدونة DANWEI ترجم عدة تدوينات قامت بتحليل فعالية خطوات مراقبة حركة المرور في بكين لتحسين وضع المدينة البيئي.
During the last six months, since the launch of Global Voices Advocacy, we have been trying to cover the increasingly serious threats to online speech occurring around the globe and the efforts to combat them.
خلال الأشهر الستة الماضية، منذ انطلاق قسم الدفاع عن حرية التعبير على الانترنت في الأصوات العالمية ، كنا نحاول تغطية التهديدات الخطيرة والمتزايدة على حرية التعبير على الانترنت والجهود المبذولة لمكافحتها.
We’ve documented the arrest and detention of scores of bloggers and online authors and highlighted several anti-censorship campaigns, reports of Internet censorship, blocked blogs and websites.
قمنا بتوثيق اعتقال واحتجاز العشرات من المدونين والكتاب الافتراضيين وسلطنا الضوء على عدة حملات لمكافحة الرقابة، تقارير عن الرقابة علي الانترنت، والمدونات والمواقع المحجوبة.
Our coverage so far has included stories on 25 nations, as well as exclusive interviews with activists and bloggers focused on free speech issues, in addition to an in-depth survey of online censorship cases that rarely receive media attention.
تغطيتنا حتى الآن تضمنت تقارير عن 25 دولة، فضلاً عن مقابلات حصرية مع مدونين ونشطاء تركزت حول مواضيع حرية التعبير، بالاضافة إلى بحث معمق حول حالات الرقابة الالكترونية التي نادراً ما تلقى اهتمام اعلامي.
In conjunction with that mission of documenting threats on online free speech and providing a comprehensive overview of online and offline anti-censorship efforts, we are seeking to build a global network of bloggers and activists involved in online free speech and anti-censorship movements.
بالتزامن مع هذه المهمة من توثيق التهديدات على حرية التعبير على الانترنت وتوفير تغطية شاملة لجهود مكافحة الرقابة إن كانت على الانترنت او على الأرض، نحن نسعى إلى بناء شبكة عالمية من المدونين والناشطين الذين لهم علاقة بحرية التعبير على الانترنت وحركات مكافحة الرقابة.
The aim of this network is to raise awareness of online freedom of speech issues and to share tools and tactics with activists and bloggers facing similar situations in different parts of the globe.
الهدف من هذه الشبكة هو زيادة الوعي إلى قضايا حرية التعبير على الانترنت وتبادل الأدوات الأساليب مع النشطاء والمدونين اللذين يواجهون مواقف مماثلة في أنحاء مختلفة من العالم.
We have also been focused on building a solid infrastructure to support this network, comprising the following components:
كما أننا ركزنا على بناء بنية تحتية متينة لدعم هذه الشبكة، مؤلفة من العناصر التالية:
The Guide: We recently published an updated version of the Technical Guide to Anonymous Blogging with WordPress and Tor.
الدليل: نشرنا مؤخراً نسخة محدثة من الدليل التقني إلى التدوين بشكل مجهول باستخدام WordPress وTor.
The Guide is the first of several planned manuals focused on the topics of circumventing internet filtering, secure pseudonymous blogging and effective advocacy through blogs that we are trying to promote as part of the Global Voices Advocacy project.
الدليل هو الأول من عدة كتيبات مخطط لها تركز على مواضيع التحايل على الرقابة على الانترنت، التدوين باسم منتحل وبأمان، والدعاية الفعالة من خلال المدونات التي نحاول الترويج لها كجزء من مشروع Global Voices Advocacy.
The Anonymous Blogging with WordPress and Tor guide outlines different methods of protecting one's online identity in order to avoid retaliation, especially under repressive regimes.
دليل التدوين بشكل مجهول باستخدام WordPress وTor يحدد أساليب مختلفة لحماية هوية المرء على الانترنت تفادياً للانتقام، وخصوصاً في ظل الأنظمة القمعية.
The directions outlined in the Guide can considerably reduce the risks that a blogger's identity will be linked to his or her online writings through technical means.
الارشادات المحددة في الدليل تقلل بشكل كبير من خطر ربط هوية المدون الحقيقية بكتاباته على الانترنت من خلال الوسائل التقنية.
A linkable, blogging-friendly, HTML version of the guide, illustrated with screen shots, is available here.
نسخة قابلة للربط ومتوافقة مع المدونات وموضحة بلقطات من الشاشة من الدليل متوفرة هنا بصيغة HTML.
We have also released the guide as a PDF file.
وقد نشرنا الدليل بصيغة PDF أيضاً.
Please link to it and download it and help disseminate this important information.
الرجاء إضافة وصلة إلى الدليل، وتنزيله والمساعدة على نشر هذه المعلومات المهمة.
Feel free as well to copy this HTML code and paste it in your blog.
يمكن أيضاً أن تنسخ هذا الكود بصيغة HTML وتلصقة في مدونتك:
With the collaboration of Tunisian activists from yezzi.org, we are now working on a French version of the guide that will soon be available for download.
بالتعاون مع ناشطين تونسيين من yezzi. org، نحن نعمل على نسخة فرنسية من الدليل ستكون متوفرة قريباً للتنزيل.
We are also collaborating with other activists in the field to provide Arabic, Chinese and Vietnamese versions.
ونتعاون أيضاً مع ناشطين آخرين في هذا الحقل لتوفير نسخ عربية، صينية وفيتنامية منه.
Please note that the Guide is released under a Creative Commons Attribution license, which means it can be translated freely into a variety of languages.
يرجى ملاحظة أن الدليل يوزع تحت رخصة Creative Commons Attribution، مما يعني انه يمكن ترجمته بكل حرية إلى لغات مختلفة.
If you believe that your community needs the Guide and that you can help with translating it or with finding volunteers who can do so, please let us know.
إذا كنت تعتقد أن مجتمعك بحاجة إلى الدليل وأنك تستطيع المساعدة بترجمته وبايجاد متطوعين يستطيعون القيام بذلك، الرجاء اعلامنا بذلك.
The Gallery: Thanks to the involvement of Citizen Lab's technical research director, Nart Villeneuve, we have launched the National Blockpages Gallery, a collection of screenshots of pages blocked by national filtering systems and Internet service providers.
المعرض: بفضل اشتراك مدير الأبحاث التقنية في Citizen Lab، نارت فيلنوف، أطلقنا معرض صفحات الحجب الوطنية، وهو مجموعة من لقطات الشاشة لصفحات تم حجبها من قبل أنظمة الرقابة الوطنية ومقدمي خدمة الانترنت.
If you are in a country where web sites are being blocked, please send screenshots of the pages to advocacyglobalvoicesonlineorg, or use the Contact page to send us a link to the image.
إذا كنت في بلد حيث هناك مواقع انترنت محجوبة، الرجاء ارسال لقطة شاشة من الصفحات المحجوبة إلى advocacyglobalvoicesonlineorg، أو استخدم صفحة الاتصال لترسل لنا وصلة إلى الصورة.
The Wiki: This is another important project of Global Voices Advocacy designed to track information related to online anti-censorship efforts throughout the world.
الويكي : هذا مشروع آخر مهم من قسم الدفاع عن حرية التعبير على الانترنت في الأصوات العالمية، صمم لتتبع المعلومات المتعلقة بجهود مكافحة الرقابة الالكترونية حول العالم.
The wiki will be used to compile information about the technical, legal and political challenges faced by bloggers, cyberactivists and online writers.
الويكي سوف تستخدم لجمع المعلومات حول التحديات التقنية والقانونية والسياسية التي تواجه المدونين، نشطاء الانترنت وكتاب الانترنت.
By creating a country page (you may use this page as a template to create your country page) or a persecuted blogger page (like this one), you can help raise awareness about activities being undertaken in your community and share best practices, tactics and strategy and raise questions for discussion among the wider community.
من خلال إنشاء صفحة لكل بلد (يمكنك استخدام هذه الصفحة كنموذج لإنشاء صفحة بلدك) أو صفحة لمدون مضطهد (مثل هذه الصفحة)، يمكنك أن تساعد على زيادة الوعي حول النشاطات الجارية في مجتمعك وتشارك الآخرين بأفضل الممارسات والأساليب والاستراتيجيات وطرح تساؤلات للنقاش في المجتمع الأوسع.
The Global Voices Advocacy Wiki will also provide a secure, password-protected online space where people can brainstorm strategies, coordinate activities among bloggers and activists and generally interact online.
كما ستوفر الويكي بيئة آمنة ومحمية بكلمة مرور حيث يستطيع الناس طرح الأفكار والاستراتيجيات وتنسيق النشاطات بين المدونين والنشطاء والتفاعل على الانترنت بشكل عام.
The Unfiltered: Is an RSS aggregator of feeds from activist blogs and websites.
غير المحجوب : هو مجمع الخلاصات من مواقع ومدونات النشطاء.
It keeps track of conversations in the blogosphere relating to online freedom of speech issues.
وهو يقوم بتتبع الأحاديث في فضاء التدوين المتعلقة منها بحرية التعبير على الانترنت.
Send us your suggestions for news feeds and we'll add them to the channel!
أرسلوا إلبنا اقتراحاتكم للمواقع ونحن سنضيفها إلى القناة!
Advox: is the newsletter of Global Voices Advocacy blog.
أدفوكس : وهي الرسالة الاخبارية لمدونة قسم الدفاع عن حرية التعبير على الانترنت في الأصوات العالمية.
Advox is available free to charge to anyone who subscribes.
أدفوكس متوفر مجاناً لكل من يسجل فيها.
Our current list of subscribers includes activists, tools developers, experts, bloggers and people who have a general interest in issues of freedom of speech.
قائمة المشتركين الحالية تتضمن ناشطين ومطوري أدوات وخبراء ومدونين وأشخاص لهم اهتمام عام في قضايا حرية التعبير.
Subscribe to Advox via this page, and receive regular site updates.
سجل في أدفوكس من خلال هذه الصفحة، وتلقى تحديثات منتظمة من الموقع.
“403 Access Denied Checker”: this early alpha release is a useful piece of software that scans a large number of URLs and finds the ones that your country has banned.
“المتحقق من 403 تم رفض الوصول” : هذا الاصدار التجريبي المبكر هو برمجية مفيدة تقوم بمسح عدد كبير من عناوبن الانترنت وتجد العناوين المحظورة في بلدك.
The “403 Access Denied Checker”, which was developed by the Tunisian blogger and activist Astrubal, is not a circumvention tool; it was designed, rather, to help activists in nations where censorship takes place to test local blockages.
“المتحقق من 403 تم رفض الوصول”، الذي تم تطويره من قبل المدون والناشط التونسي أستروبال، ليس أداة تحايل، بل تم تصميمه لمساعدة النشطاء في البلدان التي تمارس رقابة على الانترنت كي يتحققوا من المواقع المحجوبة.
In addition to these components, which we hope will form a solid foundation for the success of our anti-censorship network, we are also developing strong relationships with some of the key actors in the online anti-censorship and free speech movement, including Tor, the OpenNet Initiative, Amnesty International, NGO-in-a-box and the Electronic Frontier Foundation.
بالاضافة إلى هذه الأدوات التي نأمل أن تشكل أساساً متيناً لنجاح شبكة مكافحة الرقابة، نقوم أيضاً بتطوير علاقات قوية مع بعض الأطراف الرئيسية في مكافحة الرقابة على الانترنت وحركات حرية التعبير، بما فيها Tor، مبادرة OpenNet، منظمة العفو الدولية، NGO-in-a-box، ومؤسسة الجبهة الالكترونية.
Thanks for reading this quick review of what's going on at Global Voices Advocacy, and stay tuned for news of a couple of surprises we're in the process of cooking up!
شكراً لقراءة هذا الاستعراض السريع لما يجري في قسم الدفاع عن حرية التعبير على الانترنت في الأصوات العالمية، وابق مستعداً لأخبار جديدة عن بضع مفاجآت نقوم بالتحضير لها!
Show your support by posting this badge on your blog!
<a href="https://advocacy.
"Things are certainly getting back to normal as time goes by," says Stunner's Afflictions of post-Dean Jamaica.
"بالتأكيد الأمور آخذة في العودة الى طبيعتها مع مرور الوقت،" تقول مدونة Stunner's Affliction حول جامايكا بعد إعصار دبن.
Club Soda and Salt makes ten observations about Trinidad.
مدونة Club Soda and Salt تكتب عشر ملاحظات عن ترينيداد
"Caribbean contemporary art has never been more vibrant than it is now," writes Adele at Thebookmann, as she discusses the work of Trinidadian artist, Ashraph.
"الفن المعاصر الكاريبي لم يكن أبداً أكثر حيوية مما هو عليه الآن," كتبت أديل في مدونة Thebookmann, بينما كانت تناقش أعمال الفنان الترينيدادي أشرايه.
The bomb blasts in Hyderabad provoke Thought Process to write about the city and the tragedy.
التفجيرات في حيدرأباد استفزت مدونة Thought Process لتكتب عن المدينة ومأساتها.
All Things Pakistan on The Economist's Global Liveability Index, where Karachi finds itself ranked amongst the least liveable cities.
علقت مدونة All Things Pakistan على مؤشر قابلية العيش العالمي من صحيفة الايكونوميست, حيث تكد كراتشي نفسها بين المدن الأقل قابلية للسكن.
Metroblogging Islamabad on the role of the Supreme Court in politics and the implications.
مدونة Metroblogging Islamabad تتكلم حول دور المحكمة العليا في السياسة وآثار ذلك.
Egyptian Eman loathes rape apologists and this is why.
المدونة المصرية إيمان تحتقر المدافعين عن الاغتصاب, وهنا أسبابها.
Elijah Zarwan links to an article about how European diplomats in Egypt destroyed a 40 million old UNESCO Heritage Site in Egypt's Whale Valley.
المدون إيليا زروان يضع وصلة إلى مقالة حول كيف دمر دبلوماسيين أوروبيين موقع موثق من الأونسكو للتراث العالمي في وادي الحيتان في مصر.
Egyptian blogger Zeinobia says that aliens do not exist in this post.
المدونة زنوبيا تقول أنه ليس هناك كائنات فضائية, في هذه التدوينة.
Iraqi blogger Sunshine finally managed to go on a fishing trip she has been hoping for for so long.
المدونة العراقية Sunshine تمكنت أخيراً من الذهاب في رحلة لصيد الأسماك كانت تأمل بها طويلاً.
Don't miss the photographs accompanying the post.
لا تفوتوا الصور المرافقة لهذه التدوينة.
el útero de marita uncovers the profile of Alan Raúl Simón García, the son of the current Peruvian president of the same name, at the social networking site hi5.
المدون إل أوترو دي ما ريتا يكتشف صفحة ألان راؤول سيمون غارسيا, ابن الرئيس البيروفي الحالي صاحب نفس الاسم, على الشبكة الاجتماعية hi5.
Singapore bloggers are angry with one of their ISPs for revealing customer data to a company.
المدونين في سينغافورة غاضبين من أحد مزودي خدمة الانترنت بسبب كشف معلومات العملاء إلى شركة.
The company was trying to find out people who had allegedly downloaded anime from the internet.
الشركة كانت تسعى إلى كشف الأشخاص الذين تزعم أنهم قاموا بتحميل "أنيمي" من الانترنت.
A US-funded bridge connecting Afghanistan's north with Tajikistan was officially opened last weekend.
الجسر الجديد الذي يصل أفغانستان بطاجكستان والممول من الولايات المتحدة تم افتتاحه رسمياً البارحة.
Both Mohammad Fahim Khairy and Vadim at neweurasia offer their mostly jubilant commentary.
المدونين محمد فهيم خيري وفاديم من مدونة أوراسيا الجديدة يقدمان تعليقاتهم المبتهجة بشكل عام حول ذلك.
Guyana-Gyal takes us on a tour of "whine country"...
مدونة Guyana-Gyal تأخذنا في جولة حول "بلاد النبيذ".
Afghanistanica disarms the widely held belief that there are Chechen Jihadis on the ground in Afghanistan.
مدونة Afghanistanic تنزع الاعتقاد السائد بأن هناك مجاهدين شيشان على الأرض في أفغانستان.
Girls in costume resting at the side of the street during the Notting Hill Carnival children's parade, Sunday 26 August, 2007.
فتيات في أزياء تنكرية في استراحة على جانب الشارع خلال استعراض الأطفال في كرنفال نوتنغ هيل, الأحد 26 آب.
Photo by Cristiano Betta.
الصورة من كريستيانو بيتا.
(In 2006, up to a million people may have participated, either as masqueraders or as spectators.)
(في عام 2006 يعتقد أنه شارك حوالي مليون شخص, إما كمتقنعين او مشاهدين.
Since 1965, the west London neighbourhood of Notting Hill has been home to this event, which is based on the traditions of various Caribbean carnivals (especially Trinidad's), but has also been influenced by festivals and music from the many parts of the world to which today's Londoners trace their heritage.
منذ عام 1965, وحي نوتنغ هيل في غرب لندن هو منزل هذا الحدث, الذي يستند إلى تقاليد عدد من الكرنفالات الكاريبية (خاصة ترينيداد), ولكن أيضاً متأثر بمهرجانات وموسيقى مناطق متعددة من العالم ينتمي إلى ثقافتها العديد من سكان لندن.
Costumed masqueraders dance along a three-mile parade route to the throb of music from sound systems and live bands, while hundreds of thousands look on, enjoying the spectacle and the food prepared by streetside vendors (looks like you can even get an ice-cold coconut).
المتقنعين بملابس تنكرية يرقصون على امتداد طريق الاستعراض الذي طوله ثلاثة أميال إلى الموسيقى الآتية من أنظمة الصوت والفرق التي تغني بشكل مباشر, بينما يراقب مئات الألوف, متمتعين بالعرض والطعام الذي يحضره البائعين المتنقلين (يبدو أنك يمكنك حتى أن تحصل على شراب جوز هند بارد كالثلج).
The carnival now extends over two days, with children's bands parading on the Sunday before the Bank Holiday and adults on the holiday itself.
الكرنفال يمتد على مدى يومين, حيث يستعرض الأطفال في يوم الأحد السابق لعطلة البنوك, بينما يكون استعراض الكبار في يوم العطلة نفسه.
Meanwhile, hundreds of photographers, pros and amateurs, capture the colour and energy of the revelry, and some of them even post their images online where we can all enjoy them.
بنما يقوم المئات من المصورين, هواة ومحترفين, بالتقاط الألوان والطاقة في هذا المزيج, وبعضهم حتى يضعون صورهم على الانترنت كي نستمتع بهم جميعنا.
Here is a selection of photos from this year's Notting Hill Carnival posted on Flickr.
هذه تشكيلة من صور هذا العام من كرنفال نوتنغ هيل, من فليكر.
As in J'Ouvert, the pre-dawn event that opens many Caribbean carnivals, these masqueraders have covered themselves in mud; Notting Hill Carnival, Sunday 26 August, 2007.
كما في جوفير, الحدث الذي يفتتح العديد من الكرنفالات الكاريبية قبل الفجر, هؤلاء المتقنعين قد غطوا أنفسهم بالطين: كرنفال نوتنغ هيل, الأحد 26 آب, 2007.
Photo by Robert P. Byrne.
الصورة من روبرت ب بايرن.
(See more of her Notting Hill photos here.)
(يمكنك رؤية المزيد من صور الكرنفال له هنا.
Looking down the parade route on Ladbroke Grove; Sunday 26 August, 2007.
الأحد 26 آب, 2007.
Photo by virgorama.
الصورة من فيرغوراما.
Photo by london emigre.
الصورة من London Emigre.
Photo by sallylondon.
الصورة من sallylondon.
(See her Notting Hill photoset here.)
(يمكنك رؤية المزيد من صور الكرنفال لها هنا.
The Trinidadian influence may be strongest in Notting Hill Carnival, but the festival has always been celebrated by Londoners with roots in many other Caribbean territories.
التأثير الترينيدادي قد يكون الأكبر في كرنفال نوتنغ هيل, ولكن المهرجان كان دائماً يحتفل به من قبل اللندنيين من خلفيات كاريبية متعددة.
This woman dances with the national flag of St. Kitts and Nevis; Sunday 26 August, 2007.
هذه المرأة ترقص مع علم سان كيتس ونيفيس. الأحد 26 آب, 2007.
Masqueraders with the flags of other Caribbean countries: Guyanese, photographed by Tim Fearn; a Trinidadian woman, photographed by Cristiano Betta; a Grenadian, photographed by P*E*T*A.
متقنعين مع أعلام دول كاريبية أخرى: غويانا, الصورة من تيم فيرن. امرأة ترينيدادية, الصورة من كريستيانو بيتا.
The Dame Lorraine is a traditional burlesque character in Trinidad Carnival.
جرينادي, الصورة من P*E*T*A.
This Notting Hill version looks comfortable in decorated Crocs.
المدام لورين, هي شخصية مثيرة للضحك تقليدية في الكرنفال الترينيدادي.
No, it's just Notting Hill; Monday 27 August, 2007.
الاثنين 27 آب.
A treat for the eyes and the ears: a costumed drum band livelies things up; Monday 27 August, 2007.
متعة للعيون والآذان: فرقة طبول بأزياء تنطرية تبث المزيد من الحياة.
Photo by margaritanitz.
الصورة من margaritanitz.
Notting Hill Carnival was long known as a Caribbean festival, but today Londoners from many cultural backgrounds participate.
كرنفال نوتنغ هيل عرف لفترة طويلة أنه كرنفال كاريبي, لكن اليوم لندنيين من خلفيات ثقافية مختلفة يشاركون فيه.
These dancers are costumed in Chinese dresses, complete with fans; Monday 27 August, 2007.
هذه فرقة من الراقصين بالملابس الصينية, مع مراوح حتى. الاثنين 27 آب.
Those masks, those powdered wigs, those feathers? Venetian, Caribbean, Aztec?
تلك أقنعة, تلك باروكات, تلك ريش؟ من البندقية, كاريبيين, أزتك؟ كلا, إنها فقط نوتنغ هيل.
For more photos by these and other photographers, see Flickr's Notting Hill Carnival 2007 pool.
للمزيد من الصور لهؤلاء المصورين وغيرهم, انظر مجموعة فليكر لكرنفال نوتنغ هيل 2007.
We've probably all heard it in the news by now: Greece is ablaze.
جميعنا سمعنا الخبر: اليونان مشتعلة.
Today the fires reached the ancient city of Olympia, the birthplace of the Olympics and home of the Olympia Museum, which houses one of Greece's greatest archaeological collections.
اليوم وصلت الحرائق لمدينة اولمبيا القديمة ، مهد الالعاب الاولمبية ومتحف أولمبيا الذي يضم احدى أكبر المجموعات الأثرية في اليونان .
Athens in Flames (From flickr user alefbetac)
(alefbetac أثينا تحت النار (من مستخدم فليكر
While the fires are still burning in the outskirts of Athens itself, this is what the Greek blogsphere had to say about this.
بينما الحرائق مشتعلة في ضواحي أثينا نفسها, هذا ما كتبه المدونيين حول الكارثة.
EllasDevil wrote nothing but the headline of a prominent Greek paper, Kyriakatiki Eleftherotypia.
المدون EllasDevil لم يجد ما يضيف لعنوان جريدة محلية فكتب:
The headline simply reads: "there are no words".
ببساطة يقول عنوان الخبر: لا توجد كلمات.
CaliforniaKat, an American living in Greece, published a comprehensive post about what is taking place, a lists of major fires, the events leading up to it, and what can people do to help.
كاليفورنياكات, مدونة اميركية تعيش في اليونان, نشرت موضوع شامل عما يجري هناك، بالإضافة لقوائم رئيسية للحرائق و الاحداث المؤدية لها، وماذا يمكن ان يفعله الناس للمساعدة.
1. Don’t flick cigarettes out the car window while driving or on the ground near dried grass, paper or plants — Many forest fires are started this way2.
1- لا ترموا السجائر خارج نافذة السيارة أثناء القيادة أو على الأرض بالقرب من الاعشاب الجافة، أو الأواق أو المزروعات حيث العديد من حرائق الغابات تبدأ بهذه الطريقة.
Don’t burn garbage3.
2- لا تحرقوا النفايات
Make certain that roasting/cooking fires are controlled — Keep an eye on burning ashes, coals or kindling that can fly away or make contact with grass, brush, etc.4.
3- تأكدوا من أن مواقد الطهي الخارجية تحت السيطرة ولا يوجد بها فحم أو شرار يمكن ان يطير بعيدا، ويشتعل مع الأعشاب