en
stringlengths 1
2.06k
⌀ | ja
stringlengths 1
1.99k
⌀ |
---|---|
Or perhaps it never goes to trial at all.
|
もしくは、そこまで行かせない
|
Oh, now don't lay that on me.
|
そんな事言われても
|
The timing is really off!
|
タイミングずれまくり
|
OK. You're OK. We're gonna get you outta here.
|
大丈夫 酷くはない
|
Reading
|
読み込み
|
It's gonna be clean.
|
綺麗に
|
Drive!
|
走れ!
|
So I know what you think about this war, but what do you think about this peace?
|
だから私はあなたがこの戦争について考えるものを知っているが、あなたはこの平和についてどう思いますか?
|
With her gift, I'm sure she knows you're coming.
|
彼女はギフト(能力)により、 あなた方の訪問を知っているのではないでしょうか。
|
So, anyway.
|
ともかく...
|
They're sort of edgy to see whatever's out there.
|
敵が何者か分からないので イラついています
|
We gotta get indoors.
|
避難しましょう...
|
No more friends. Nothing familiar.
|
親類や友人には近付くな
|
It looks like your guy's sending a text.
|
彼はメッセージを 送ってるみたいだ
|
- Hi.
|
- ハイ
|
In vienna, austria, to mourn the passing
|
"本日ウィーンに 見送りに来ています"
|
- Arthur's grandmother. - Oh!
|
- アーティの祖母
|
Sorry, but right now I want my life back more than I want your money.
|
今はお金より普通に暮らしたい スキュラはどこだ?
|
And then we deal with it directly as men. over there.
|
ああ それから早急に解決する 男として。
|
- Here's your book.
|
どうぞ
|
The Speaker.
|
議長よ
|
Why are you here?
|
なぜ来たの?
|
From a very young age, Mr. Wilford's love of locomotive was apparent.
|
とても若い頃から機関車に対する ウィルフォードさんの愛情は現れていました
|
Irretrievable. In short, John, we'll kill it.
|
取り返しがつかない 要するに ジョン それを始末する
|
Huh?
|
え?
|
Dad, it's just around the corner.
|
父さん すぐそばにあるんだ
|
Then he looked carefully at the stars
|
その時かれは諸星を一目見て,
|
What, are you fucking stalking me?
|
何、あんたストーカー?
|
At ease be, my friends, within range we are not.
|
気楽にね、まだ射程内じゃない
|
Build a boat... like before. Think this was Caleb?
|
ボートを作るの 前みたいに ケイレブだと思う?
|
Well, we know Red John killed Emma so we can assume Red John hired the skywriter.
|
警察は 知らないわ 僕らは レッド・ジョンがエマを殺したことを 知っている だから レッド・ジョンがあの空中文字を 書かせたこともわかる
|
How about something with gold?
|
ゴールドか何かがいいわ?
|
Okay.
|
オーケー。
|
Available collections:
|
利用可能なコレクション:
|
Gabriella?
|
ガブリエラ?
|
- No such thing as ghosts, dumb-ass. - Hey.
|
バカじゃねえの
|
That's unfortunate.
|
良くないね
|
Red sky will heal your oceans, make fertile your barren lands,
|
レッドスカイは海洋を癒します 不毛の地には生命を
|
The first time I'm in trouble you turn your back on the one person who's always stood by you.
|
初めて私が問題起こしたら 見捨てるの? 唯一の味方を
|
As far as possible, be polite.
|
できるだけ礼儀正しく
|
My parents will be home for dinner any minute.
|
両親は夕食には 戻るって言ってたけど
|
I'm Dave Skylark.
|
デーヴ・スカイラークです
|
But, Mom, I love it.
|
ママ レースが大好きなんだ
|
You paying up, or we got a problem?
|
払うか 問題起こすか?
|
An hour later, same spot, an 8.7 sub-surface earthquake creates a Tsunami that kills 83,000 people.
|
その一時間後同じ場所で M8. 7の地震と津波が8万3千人の命を奪った
|
- Elaine, I have to tell you something.
|
-エレーン 君に話さなきゃ
|
The cows were moving very slowly through the long green grass.
|
牛は背の高い緑色の草の中をゆっくり動いていました。
|
Mail-Copies-To
|
Mail-Copies-Tocollection of article headers
|
- Hi, Barry.
|
- バリー
|
- They're coming hard.
|
- 厄介なことになってる
|
Yes, ma'am. I'll connect you.
|
はい、お繋ぎします
|
That's great.
|
良かったわね
|
- Is that a little balcony?
|
そこはバルコニーかしら
|
who created all things and gave them due proportions,
|
かれは創造し,整え調和させる御方,
|
- Are you crazy? Don't open that!
|
- 正気か 開けるなよ
|
-Good luck.
|
- 頑張って
|
I didn't make it topside. That weld can't hold in these seas.
|
甲板に出れない 溶接はこの海では持たない!
|
No, I don't, Captain.
|
いや、思わないぞ、大尉.
|
It is?
|
そうか?
|
- Kind of ironic now that I think about it.
|
- なかなかシャレが効いてたよ
|
How are you planning to set us free?
|
どのように我々を 自由の身にする予定だ?
|
No.
|
いいや
|
-What's your name?
|
- なんて名前?
|
Granger was the first one in this morning.
|
グレンジャーは今朝最初に ここに来た
|
Or... he's involved because Katherine convinced him that Lauren was getting in the way of their new marriage.
|
または ローレンが結婚生活に 入り込んできて キャサリンにとって邪魔だった
|
You will not be welcome there.
|
人間はダメだ
|
♪ Everybody knows
|
♪みんな分かってるのさ
|
Get in the car, please.
|
、車の中でお願いします。
|
What else can you tell me about her?
|
他に知ってることは?
|
The boy and the girl seem to know each other.
|
少年と少女は知り合いらしい。
|
Thanks, that thought will be a great comfort to me.
|
気分が楽になった
|
Oh, and I want to thank everybody here for helping me.
|
皆さんにお礼を 皆様に感謝しています
|
Run fast, Piggy, and sleep well!
|
早く走れ 豚さん そして よく眠れ
|
I'm making friends.
|
友達は作っている所よ
|
I don't make much of his opinion.
|
私は彼の意見をあまり重視しない。
|
The winner of the singing contest will receive a grand prize of... $935.
|
賞金が贈られます 935ドル
|
Tell me, do your employers look kindly on vagrancy, do they?
|
雇用主は 君がここに泊まり込んでたのを 黙って見逃すかな?
|
The one you smashed ain't got nothing on it.
|
潰したのは 何も映ってないんだ
|
(INAUDIBLE)
|
(INAUDIBLE)
|
So I could tell the little girl in the meadow.
|
草原で少女の君に会って
|
Ammunition! Ammunition, there!
|
弾薬 そこの弾薬を!
|
You're no wildling.
|
野人じゃないな
|
I'm not going to go on with a big speech, so I'll just say this.
|
私が言えるのはひと言
|
Very well.
|
いいねえ
|
I found another deleted text from Abel the truck driver.
|
もう1つの削除されたメールを見つけた トラック運転手のアベルから
|
What happened?
|
何があった?
|
- It's a place.
|
- 場所よ
|
But... I don't--
|
・・・私ね
|
I'm with Rayna now, and I'm here to help you both.
|
私はレイナと共に 二人のために此処にいる
|
You know, you're amazing, you know that?
|
何か驚くことでも?
|
- Thanks.
|
ありがとう。
|
I'm coming out now.
|
今出る
|
And what if we traveled all over the world while you performed with great orchestras in foreign lands?
|
2人でー緒に 世界中を旅するの 名地のオーケストラと 共演するためにね
|
Uh, zero years old.
|
歳は?
|
The guy who invited me here said he knows the prime minister.
|
俺をここに招いた男は 首相と知り合いだそうだ
|
Hold on.
|
待って。
|
I didn't come to fight.
|
戦いに来たのではない
|
Good luck.
|
幸運を 息子よ
|
Priority number one, happy ending, right?
|
〈ハッピーエンドが優先だ〉
|
You go. You go.
|
あなたの番
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.