id
stringlengths
1
5
translation
translation
0
{ "en": "Source: Project GutenbergAudiobook available here", "nl": "Source: Project GutenbergTranslation: Gonne Van Uildriks" }
1
{ "en": "Sense and Sensibility", "nl": "Gevoel en verstand" }
2
{ "en": "Jane Austen", "nl": "Jane Austen" }
3
{ "en": "CHAPTER 1", "nl": "HOOFDSTUK I" }
4
{ "en": "The family of Dashwood had long been settled in Sussex.", "nl": "De familie Dashwood was lang gevestigd geweest in Sussex." }
5
{ "en": "Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance.", "nl": "Hun grondbezit was uitgestrekt, en zij plachten verblijf te houden te Norland Park, in het middenpunt van hun bezittingen gelegen, waar zij gedurende vele geslachten een leven hadden geleid, achtenswaardig genoeg om den algemeenen goeden dunk te winnen van hunne kennissen in den omtrek." }
6
{ "en": "The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, and who for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister.", "nl": "De overleden eigenaar van het goed was een ongetrouwd man, die een zeer hoogen leeftijd bereikte, en die gedurende vele jaren van zijn leven een getrouwe gezellin en huishoudster had gehad in zijne zuster." }
7
{ "en": "But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for to supply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to bequeath it.", "nl": "Doch haar dood, die tien jaren voor zijn eigen overlijden plaats had, veroorzaakte een groote verandering in zijn omgeving; want ter vervulling van haar gemis, vroeg en ontving hij in zijn huis het gezin van zijn neef, den Heer Henry Dashwood, den wettigen erfgenaam van de bezitting Norland, en den persoon, aan wien hij voornemens was, het goed na te laten." }
8
{ "en": "In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman's days were comfortably spent.", "nl": "In het gezelschap van zijn neef en nicht en hunne kinderen sleet de oude heer genoeglijke dagen." }
9
{ "en": "His attachment to them all increased.", "nl": "Zijn gehechtheid aan hen allen nam toe." }
10
{ "en": "The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness of heart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence.", "nl": "De voortdurende tegemoetkoming van den Heer en Mevrouw Dashwood aan zijne wenschen, die niet enkel uit eigenbelang voortsproot, maar evenzeer uit goedhartigheid, schonk hem in ieder opzicht het gemak en behagen, dat hij in zijn hoogen ouderdom nog kon genieten, en de vroolijkheid der kinderen bracht in zijn leven een element van opgewektheid." }
11
{ "en": "By a former marriage, Mr. Henry Dashwood had one son: by his present lady, three daughters.", "nl": "Uit een vorig huwelijk had de Heer Henry Dashwood een zoon; van zijn tegenwoordige vrouw drie dochters." }
12
{ "en": "The son, a steady respectable young man, was amply provided for by the fortune of his mother, which had been large, and half of which devolved on him on his coming of age.", "nl": "De zoon, een flinke, achtenswaardige jonge man, zag zijn toekomst ruim verzekerd door het fortuin van zijne moeder, dat aanzienlijk was geweest, en waarvan de helft bij zijn meerderjarig-wording aan hem verviel." }
13
{ "en": "By his own marriage, likewise, which happened soon afterwards, he added to his wealth.", "nl": "Door zijn eigen huwelijk, dat spoedig daarna plaats had, werd zijn rijkdom nog vermeerderd." }
14
{ "en": "To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters; for their fortune, independent of what might arise to them from their father's inheriting that property, could be but small.", "nl": "Voor hem was dus het toekomstig bezit van Norland van niet zoo ingrijpend belang als voor zijn zusters; want haar fortuin kon, buiten 't geen haar ten deel kon vallen wanneer haar vader het goed erfde, slechts gering zijn." }
15
{ "en": "Their mother had nothing, and their father only seven thousand pounds in his own disposal; for the remaining moiety of his first wife's fortune was also secured to her child, and he had only a life-interest in it.", "nl": "Haar moeder bezat niets, en haar vader kon slechts zevenduizend pond zijn eigendom noemen; want de andere helft van het fortuin zijner eerste vrouw was eveneens op haar kind vastgezet, en hij had er slechts het vruchtgebruik van." }
16
{ "en": "The old gentleman died: his will was read, and like almost every other will, gave as much disappointment as pleasure.", "nl": "De oude heer stierf; zijn testament werd voorgelezen, en baarde, als bijna ieder testament, evenveel teleurstelling als voldoening." }
17
{ "en": "He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to leave his estate from his nephew;--but he left it to him on such terms as destroyed half the value of the bequest.", "nl": "Hij was niet zoo onrechtvaardig noch zoo ondankbaar om zijn bezitting _niet_ aan zijn neef na te laten, doch hij liet hem het goed na, op voorwaarden die de helft der waarde van het erfdeel te niet deden." }
18
{ "en": "Mr. Dashwood had wished for it more for the sake of his wife and daughters than for himself or his son;--but to his son, and his son's son, a child of four years old, it was secured, in such a way, as to leave to himself no power of providing for those who were most dear to him, and who most needed a provision by any charge on the estate, or by any sale of its valuable woods.", "nl": "De Heer Dashwood had het bezit ervan gewenscht, meer terwille van zijn vrouw en dochters, dan voor zichzelf of zijn zoon; maar aan zijn zoon en zijn kleinzoon, een kind van vier jaar, werd het toegewezen, op een wijze, die hem volkomen de macht ontnam om de toekomst te verzekeren van degenen die hem het liefst waren, en die het meest zulk een verzekering behoefden, 't zij door een hypotheek op het goed, of door verkoop van zijn waardevolle bosschen." }
19
{ "en": "The whole was tied up for the benefit of this child, who, in occasional visits with his father and mother at Norland, had so far gained on the affections of his uncle, by such attractions as are by no means unusual in children of two or three years old; an imperfect articulation, an earnest desire of having his own way, many cunning tricks, and a great deal of noise, as to outweigh all the value of all the attention which, for years, he had received from his niece and her daughters.", "nl": "Op alles werd beslag gelegd ten behoeve van het kind, dat bij bezoeken, nu en dan met zijn vader en moeder te Norland gebracht, zóózeer de genegenheid van zijn oudoom had weten te winnen, door aanvalligheden, ver van ongewoon bij kinderen van twee of drie jaar, als: onbeholpen spraak, een ernstig verlangen om zijn eigen wil door te zetten, veel guitenstreken en verbazend veel drukte, dat hiertegen de waarde van al de bewijzen van aanhankelijkheid, die hij jarenlang van zijne nicht en hare dochters had ontvangen niet kon opwegen." }
20
{ "en": "He meant not to be unkind, however, and, as a mark of his affection for the three girls, he left them a thousand pounds a-piece.", "nl": "Zijn bedoeling was echter niet, onvriendelijk te zijn, en als een bewijs van zijn genegenheid voor de drie meisjes liet hij aan ieder van haar duizend pond na." }
21
{ "en": "Mr. Dashwood's disappointment was, at first, severe; but his temper was cheerful and sanguine; and he might reasonably hope to live many years, and by living economically, lay by a considerable sum from the produce of an estate already large, and capable of almost immediate improvement.", "nl": "De Heer Dashwood was eerst bitter teleurgesteld; maar zijn aard was vroolijk en geneigd tot opgewektheid; hij had alle reden nog te hopen op een lang leven, waarin hij door zuinig te zijn, een aanzienlijke som kon besparen uit de opbrengst van een goed, dat reeds groot was, en vatbaar voor bijna onmiddellijke verbetering." }
22
{ "en": "But the fortune, which had been so tardy in coming, was his only one twelvemonth.", "nl": "Doch het fortuin, dat zoo laat gekomen was, bleef slechts een jaar in zijn bezit." }
23
{ "en": "He survived his uncle no longer; and ten thousand pounds, including the late legacies, was all that remained for his widow and daughters.", "nl": "Langer overleefde hij zijn oom niet, en tien duizend pond, de pas ontvangen legaten medegerekend, was al wat voor zijne weduwe en dochters overbleef." }
24
{ "en": "His son was sent for as soon as his danger was known, and to him Mr. Dashwood recommended, with all the strength and urgency which illness could command, the interest of his mother-in-law and sisters.", "nl": "Zoodra men wist dat hij in gevaar was, werd om zijn zoon gezonden, en hem beval de heer Dashwood, met al de kracht en den aandrang waartoe zijn ziekte hem nog vermocht te bewegen, de belangen aan van zijn stiefmoeder en zijne zusters." }
25
{ "en": "Mr. John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family; but he was affected by a recommendation of such a nature at such a time, and he promised to do every thing in his power to make them comfortable.", "nl": "De Heer John Dashwood bezat niet het sterke gevoel van de overige leden der familie; doch hij was getroffen door eene aanbeveling van dien aard op zulk een tijdstip; en hij beloofde alles te doen wat in zijn macht stond om tot haar verzorging bij te dragen." }
26
{ "en": "His father was rendered easy by such an assurance, and Mr. John Dashwood had then leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them.", "nl": "Zijn vader was door die verzekering gerustgesteld; en de Heer John Dashwood had daarna nog ruim tijd om te overwegen hoe veel hij in alle voorzichtigheid bij machte zou kunnen zijn voor haar te doen." }
27
{ "en": "He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed: but he was, in general, well respected; for he conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties.", "nl": "Hij was geen slechtgeaarde jonge man; tenzij het slecht geaard ware, ietwat onhartelijk en nog al zelfzuchtig te zijn; hij stond over 't algemeen zeer in aanzien; want hij gedroeg zich juist zooals het behoorde in de vervulling van zijn gewone verplichtingen." }
28
{ "en": "Had he married a more amiable woman, he might have been made still more respectable than he was:--he might even have been made amiable himself; for he was very young when he married, and very fond of his wife.", "nl": "Had hij een beminnelijkere vrouw getrouwd, dan zou hij misschien nog meer gezien hebben kunnen zijn, dan hij reeds was; hij zou dan zelfs misschien zelf beminnelijk hebben kunnen worden; want hij was heel jong toen hij trouwde en hij hield veel van zijn vrouw." }
29
{ "en": "But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself;--more narrow-minded and selfish.", "nl": "Maar Mevrouw John Dashwood was een sterk overdreven caricatuur van hem zelf; nog meer bekrompen en zelfzuchtig." }
30
{ "en": "When he gave his promise to his father, he meditated within himself to increase the fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a-piece.", "nl": "Toen hij zijn vader die belofte deed, stelde hij zich inwendig voor, het fortuin van zijn zusters te vermeerderen, door haar ieder een duizend pond te schenken." }
31
{ "en": "He then really thought himself equal to it. The prospect of four thousand a-year, in addition to his present income, besides the remaining half of his own mother's fortune, warmed his heart, and made him feel capable of generosity.-- \"Yes, he would give them three thousand pounds: it would be liberal and handsome!", "nl": "Hij dacht toen werkelijk dat hij daartoe in staat zou zijn. 't Vooruitzicht op vierduizend pond jaarlijks, toegevoegd aan zijn tegenwoordig inkomen, behalve de andere helft van zijn moeder's fortuin, verwarmde zijn hart, en deed hem zich in staat gevoelen, edelmoedig te zijn: \"Ja, hij zou ze drie duizend pond geven; dat was ruim en royaal! Het zou voldoende zijn om ze geheel onbezorgd te doen leven." }
32
{ "en": "It would be enough to make them completely easy.", "nl": "Drie duizend pond! Hij kon die aanzienlijke som wel missen, zonder veel bezwaar." }
33
{ "en": "Three thousand pounds! he could spare so considerable a sum with little inconvenience.\"-- He thought of it all day long, and for many days successively, and he did not repent.", "nl": "Hij dacht er den geheelen dag aan, en vele dagen achtereen, en hij had er geen berouw van.\" Zoodra de begrafenis van zijn vader was afgeloopen, kwam Mevrouw John Dashwood met haar kind en hun bedienden; zonder aan haar schoonmoeder eenig bericht te hebben gezonden van haar voornemen." }
34
{ "en": "No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants. No one could dispute her right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing;--but in HER mind there was a sense of honor so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immovable disgust.", "nl": "Niemand kon haar recht om te komen betwisten; het huis behoorde aan haar echtgenoot, van het oogenblik af dat zijn vader overleed; maar dat maakte het onkiesche van haar gedrag des te meer voelbaar, en zou voor een vrouw in Mevrouw Dashwood's omstandigheden, met slechts alledaagsche gevoelens, hoogst onaangenaam zijn geweest; doch _haar_ geest was doordrongen van een zóó sterk gevoel van eer, een zoo romantische edelmoedigheid, dat elke overtreding van dezen aard, door wien ook begaan, of van wien ook ondervonden, voor haar een bron was van onveranderlijken afkeer." }
35
{ "en": "Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband's family; but she had had no opportunity, till the present, of shewing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.", "nl": "Mevrouw John Dashwood was nooit met zeer gunstige oogen geschouwd door eenig lid van haar man's familie, maar zij had tot nu toe geen gelegenheid gehad, hun te toonen, hoe weinig zij bij haar optreden eens anders gevoelens ontzag, wanneer het zoo in haar kraam te pas kwam." }
36
{ "en": "So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour, and so earnestly did she despise her daughter-in-law for it, that, on the arrival of the latter, she would have quitted the house for ever, had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going, and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay, and for their sakes avoid a breach with their brother.", "nl": "Zoo pijnlijk griefde Mevrouw Dashwood dit onbeminnelijk gedrag, en zoo hartgrondig verachtte zij haar schoondochter wegens haar houding, dat zij bij de aankomst van de laatste het huis voorgoed zou hebben verlaten, wanneer niet de smeekingen van haar oudste dochter haar hadden bewogen eerst nog eens na te denken over de gepastheid van zulk een vertrek, en haar eigen teedere liefde voor alle drie hare kinderen haar later had doen besluiten te blijven, en om harentwil een breuk met haar broeder te vermijden." }
37
{ "en": "Elinor, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence.", "nl": "Elinor, deze oudste dochter, wier raadgeving zoo doeltreffend was, bezat een mate van doordringend begrip en een helderheid van oordeel, die haar recht gaven, hoewel zij nog slechts negentien jaar was, als haar moeder's raadgeefster op te treden, en haar in staat stelden, menigmaal tot hun aller voordeel, haar overwicht te doen gelden tegenover Mevrouw Dashwood's levendigen en voortvarenden aard, die haar licht tot onvoorzichtigheid had kunnen verleiden." }
38
{ "en": "She had an excellent heart;--her disposition was affectionate, and her feelings were strong; but she knew how to govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn; and which one of her sisters had resolved never to be taught.", "nl": "Zij had een warm hart, haar aard was liefderijk, en haar gevoelens waren sterk; doch zij wist ze te beheerschen; dit was een kennis, die haar moeder nog te verwerven had, en die een harer zusters besloten had, zich nimmer te laten bijbrengen." }
39
{ "en": "Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's.", "nl": "Marianne's vermogens waren in menig opzicht, aan die van Elinor gelijkwaardig." }
40
{ "en": "She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys, could have no moderation.", "nl": "Zij was verstandig en vlug van begrip; maar in alles heftig; haar verdriet, haar vreugde kenden geen matiging." }
41
{ "en": "She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent.", "nl": "Zij was edelmoedig, beminnelijk, boeiend; ze was alles, behalve voorzichtig." }
42
{ "en": "The resemblance between her and her mother was strikingly great.", "nl": "De gelijkenis tusschen haar en hare moeder was opvallend groot." }
43
{ "en": "Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished.", "nl": "Elinor zag, niet zonder zorg, die overmaat van gevoeligheid bij haar zuster; doch door Mevrouw Dashwood werd deze gewaardeerd en aangewakkerd." }
44
{ "en": "They encouraged each other now in the violence of their affliction.", "nl": "Zij versterkten thans elkander in de heftigheid van hare smart." }
45
{ "en": "The agony of grief which overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again and again.", "nl": "De hartverscheurende droefheid, die haar in het begin overweldigde, werd opzettelijk hernieuwd, gezocht, telkens en telkens weder opgewekt." }
46
{ "en": "They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future.", "nl": "Zij gaven zichzelf geheel over aan haar verdriet, trachtten meerder leed te putten uit elke overweging, die daartoe kon bijdragen, en schenen vastbesloten ook in de toekomst voor troost ontoegankelijk te blijven." }
47
{ "en": "Elinor, too, was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself.", "nl": "Ook Elinor was diep terneergeslagen; maar zij kon ertegen strijden. Zij kon zich inspannen." }
48
{ "en": "She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.", "nl": "Zij kon overleg plegen met haar broeder; kon haar schoonzuster ontvangen bij haar komst en haar de noodige beleefdheid bewijzen; ook kon zij ernaar streven haar moeder op te wekken tot een dergelijke krachtsinspanning en haar aan te sporen tot een dergelijke verdraagzaamheid." }
49
{ "en": "Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girl; but as she had already imbibed a good deal of Marianne's romance, without having much of her sense, she did not, at thirteen, bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life.", "nl": "Margaret, de andere zuster, was een blijgezind, goedaardig meisje; maar daar zij reeds vrij wat van Marianne's romantische neigingen had overgenomen, zonder juist veel van haar verstand te bezitten, beloofde zij thans, nu ze dertien was, niet, op lateren leeftijd de gelijke van hare zusters te zullen worden." }
50
{ "en": "CHAPTER 2", "nl": "HOOFDSTUK II" }
51
{ "en": "Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors.", "nl": "Mevrouw John Dashwood nam thans hare plaats in als vrouw des huizes te Norland, en haar schoonmoeder en zusters werden tot de positie van gasten teruggebracht." }
52
{ "en": "As such, however, they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child.", "nl": "Als zoodanig echter behandelde zij hen kalm beleefd, en haar man bewees hun zooveel vriendelijkheid, als hij kon gevoelen voor iemand, behalve zichzelf, zijn vrouw en hun kind." }
53
{ "en": "He really pressed them, with some earnestness, to consider Norland as their home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted.", "nl": "Hij wilde hen, werkelijk met eenigen aandrang, overhalen om Norland als hun tehuis te beschouwen, en daar geen ander plan Mevrouw Dashwood zoo verkieselijk scheen, als daar te blijven tot zij een huis in de buurt had kunnen vinden, werd zijn uitnoodiging aangenomen." }
54
{ "en": "A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind.", "nl": "Te blijven op een plek, waar alles haar aan vroegere vreugde herinnerde, was juist wat strookte met haar aard." }
55
{ "en": "In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself.", "nl": "In tijden van blijdschap kon geen geaardheid opgewekter zijn dan de hare, of in grootere mate die optimistische verwachting van geluk koesteren, die het geluk zelf is." }
56
{ "en": "But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy.", "nl": "Doch in hare smart liet zij zich eveneens door haar verbeelding medevoeren, even ver van alle vertroosting, als in haar vreugde van storende pijn." }
57
{ "en": "Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters.", "nl": "Mevrouw John Dashwood keurde volstrekt niet goed, wat haar man voornemens was te doen ten behoeve van zijne zusters." }
58
{ "en": "To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree.", "nl": "Drieduizend pond af te nemen van het fortuin van hun kleinen jongen zou gelijk staan met hem tot de verschrikkelijkste armoede te doen vervallen." }
59
{ "en": "She begged him to think again on the subject.", "nl": "Zij raadde hem aan, nog eens na te denken over de zaak." }
60
{ "en": "How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum?", "nl": "Hoe kon hij 't voor zichzelf verantwoorden, zijn kind, zijn eenig kind nog wel, van zulk een groote som te berooven?" }
61
{ "en": "And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount.", "nl": "En met welk recht konden de dames Dashwood, die slechts bloedverwanten waren van ééne zijde, 't geen zij als in 't geheel geen verwantschap beschouwde, aanspraak maken op zulk een groote som als bewijs van zijn edelmoedigheid?" }
62
{ "en": "It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters?", "nl": "Dat wist toch iedereen, hoe niemand ooit genegenheid verwachtte tusschen kinderen van eenig man, uit verschillende huwelijken, en waarom zou hij zichzelf, en hun armen kleinen Harry, ruïneeren, door al zijn geld weg te geven aan zijn half zusters?" }
63
{ "en": "\"It was my father's last request to me,\" replied her husband, \"that I should assist his widow and daughters.\"", "nl": "\"'t Was vader's laatste verzoek aan mij,\" antwoordde haar man \"dat ik zijn weduwe en dochters zou bijstaan.\"" }
64
{ "en": "\"He did not know what he was talking of, I dare say; ten to one but he was light-headed at the time.", "nl": "\"Hij zal wel niet hebben geweten wat hij zei, denk ik; tien tegen een dat hij in de war was op dat oogenblik." }
65
{ "en": "Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child.\"", "nl": "Als hij bij zijn verstand geweest was, zou hij er niet aan hebben gedacht zoo iets vreemds te doen, je te vragen je halve fortuin weg te geven ten nadeele van je eigen kind.\"" }
66
{ "en": "\"He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; he only requested me, in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it was in his power to do. Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself.", "nl": "\"Hij eischte immers ook geen bepaalde som, beste Fanny, hij verzocht mij alleen, in algemeene termen, om hen bij te staan en hunne omstandigheden gemakkelijker te maken, dan in zijn vermogen was, te doen. 't Was misschien beter geweest, als hij 't maar geheel aan mij had overgelaten." }
67
{ "en": "He could hardly suppose I should neglect them.", "nl": "Hij kon moeilijk veronderstellen, dat ik mij niet om hen zou bekommeren." }
68
{ "en": "But as he required the promise, I could not do less than give it; at least I thought so at the time.", "nl": "Maar daar hij die belofte van mij vergde, kon ik al niet anders dan haar afleggen; ten minste, toen dacht ik er zoo over." }
69
{ "en": "The promise, therefore, was given, and must be performed.", "nl": "De belofte werd dus gegeven en moet worden vervuld." }
70
{ "en": "Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home.\"", "nl": "Iets moet er voor hen worden gedaan, wanneer ze van Norland vertrekken en gaan wonen in hun nieuw tehuis\"." }
71
{ "en": "\"Well, then, LET something be done for them; but THAT something need not be three thousand pounds.", "nl": "\"Nu ja, goed; _laat_ er iets voor hen gedaan worden; maar dan behoeft dat _iets_ niet juist drieduizend pond te zijn." }
72
{ "en": "Consider,\" she added, \"that when the money is once parted with, it never can return.", "nl": "Je moet niet vergeten,\" voegde zij erbij, \"dat je het geld niet kunt terugkrijgen, wanneer je 't eens hebt afgestaan." }
73
{ "en": "Your sisters will marry, and it will be gone for ever.", "nl": "Je zusters zullen trouwen, en dan is het voor goed weg." }
74
{ "en": "If, indeed, it could be restored to our poor little boy--\"", "nl": "Als het nu nog ooit aan onzen armen kleinen jongen kon worden teruggegeven...\"" }
75
{ "en": "\"Why, to be sure,\" said her husband, very gravely, \"that would make great difference.", "nl": "\"O, zeker,\" zei haar man heel ernstig, \"dat zou een groot verschil maken." }
76
{ "en": "The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with.", "nl": "Er kan een tijd komen, waarin Harry er spijt van heeft, dat zulk een groote som werd weggeschonken." }
77
{ "en": "If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition.\"", "nl": "Als hij bijvoorbeeld een groot gezin had, dan zou het een welkome vermeerdering zijn.\"" }
78
{ "en": "\"To be sure it would.\"", "nl": "\"Natuurlijk, dat spreekt vanzelf.\"" }
79
{ "en": "\"Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.--Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!\"", "nl": "\"Misschien was het dan voor alle betrokken partijen beter als we de som tot op de helft verminderden. Vijfhonderd pond zou een ontzaglijke vermeerdering van hun fortuin beteekenen.\"" }
80
{ "en": "\"Oh! beyond anything great!", "nl": "\"O, maar meer dan ze in de verste verte konden verwachten!" }
81
{ "en": "What brother on earth would do half so much for his sisters, even if REALLY his sisters!", "nl": "Welke broer ter wereld zou ook maar half zooveel doen voor zijn zusters, zelfs als ze _werkelijk_ zijn zusters waren!" }
82
{ "en": "And as it is--only half blood!--But you have such a generous spirit!\"", "nl": "Maar zooals hier--halfzusters maar!--Je bent nu eenmaal zoo edelmoedig van aard!\"" }
83
{ "en": "\"I would not wish to do any thing mean,\" he replied.", "nl": "\"Ik zou niet graag schriel willen zijn,\" was zijn antwoord." }
84
{ "en": "\"One had rather, on such occasions, do too much than too little.", "nl": "\"Men doet bij zulke gelegenheden liever te veel dan te weinig." }
85
{ "en": "No one, at least, can think I have not done enough for them: even themselves, they can hardly expect more.\"", "nl": "Niemand kan ten minste denken, dat ik niet genoeg voor hen heb gedaan; zelve zouden ze moeilijk meer kunnen verwachten.\"" }
86
{ "en": "\"There is no knowing what THEY may expect,\" said the lady, \"but we are not to think of their expectations: the question is, what you can afford to do.\"", "nl": "\"Ja, wat _zij_ verwachten, wie zal dàt zeggen,\" vond mevrouw; \"maar hun verwachtingen gaan ons niet aan; de vraag is, wat jij je veroorloven kunt te doen.\"" }
87
{ "en": "\"Certainly--and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece.", "nl": "\"Precies, en mij dunkt, dat ik mij kan veroorloven hun elk vijfhonderd pond te geven." }
88
{ "en": "As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother's death--a very comfortable fortune for any young woman.\"", "nl": "Zooals 't nu staat, zonder eenige toevoeging van mij, zullen zij bij hun moeder's dood ieder meer dan drieduizend pond bezitten, een zeer voldoende som voor een jonge vrouw.\"" }
89
{ "en": "\"To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all.", "nl": "\"Dat is het _zeker_; en wèl beschouwd, dunkt mij, dat ze in 't geheel geen toevoeging noodig hebben." }
90
{ "en": "They will have ten thousand pounds divided amongst them.", "nl": "Tienduizend pond zullen onder hen verdeeld worden." }
91
{ "en": "If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds.\"", "nl": "Als ze trouwen, dan doen ze stellig een goede partij, en trouwen ze niet, dan kunnen ze met elkaar ruim leven van de rente van tienduizend pond.\"" }
92
{ "en": "\"That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them--something of the annuity kind I mean.--My sisters would feel the good effects of it as well as herself.", "nl": "\"Dat is zéér waar; en daarom weet ik niet, of het over 't geheel niet raadzamer zou zijn, iets te doen voor hun moeder, gedurende haar leven, dan voor hen; zooiets als een jaargeld, bedoel ik. Mijn zusters zouden daarvan evengoed voordeel trekken als zij zelve." }
93
{ "en": "A hundred a year would make them all perfectly comfortable.\"", "nl": "Met honderd pond in 't jaar zouden ze 't samen heel goed kunnen hebben.\"" }
94
{ "en": "His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan.", "nl": "Zijn vrouw aarzelde echter een weinig, tot dit plan haar toestemming te verleenen." }
95
{ "en": "\"To be sure,\" said she, \"it is better than parting with fifteen hundred pounds at once.", "nl": "\"Natuurlijk,\" zei ze, \"dat is wel beter, dan afstand te doen van vijftienhonderd pond ineens." }
96
{ "en": "But, then, if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in.\"", "nl": "Máár--als Mevrouw Dashwood nog vijftien jaar blijft leven, dan zijn wij 't kind van de rekening.\"" }
97
{ "en": "\"Fifteen years! my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase.\"", "nl": "\"Vijftien jaar! maar Fanny, zóó oud wordt ze niet half.\"" }
98
{ "en": "\"Certainly not; but if you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy, and hardly forty.", "nl": "\"Dat denk ik ook niet; maar let eens op, als menschen een jaargeld krijgen, dan leven ze maar altijd door; en zij is zoo dik en gezond, en nog maar even in de veertig." }
99
{ "en": "An annuity is a very serious business; it comes over and over every year, and there is no getting rid of it.", "nl": "Een jaargeld is werkelijk geen gekheid, 't komt geregeld ieder jaar weer terug, en men kan er niet afkomen." }