id
stringlengths
1
5
translation
translation
200
{ "en": "It is evident, in spite of his frequent attention to her while she draws, that in fact he knows nothing of the matter.", "nl": "Men kan duidelijk zien, al neemt hij ook gedurig notitie van haar als ze aan het teekenen is, dat hij er eigenlijk in 't geheel geen verstand van heeft." }
201
{ "en": "He admires as a lover, not as a connoisseur.", "nl": "Hij bewondert als minnaar, niet als een kenner." }
202
{ "en": "To satisfy me, those characters must be united.", "nl": "Om mij te voldoen, zouden die beide eigenschappen vereenigd moeten zijn." }
203
{ "en": "I could not be happy with a man whose taste did not in every point coincide with my own.", "nl": "Ik zou niet gelukkig kunnen zijn met een man, wiens smaak niet in elk opzicht met den mijne overeenkwam." }
204
{ "en": "He must enter into all my feelings; the same books, the same music must charm us both.", "nl": "Hij zou in al mijn gevoelens moeten kunnen komen, dezelfde boeken, dezelfde muziek zouden ons beiden moeten bekoren." }
205
{ "en": "Oh! mama, how spiritless, how tame was Edward's manner in reading to us last night!", "nl": "O mama, wat was Edward's houding mat en flauw en lauw, toen hij ons gisterenavond voorlas!" }
206
{ "en": "I felt for my sister most severely.", "nl": "Ik vond het verschrikkelijk voor Elinor." }
207
{ "en": "Yet she bore it with so much composure, she seemed scarcely to notice it.", "nl": "Maar zij verdroeg het met de grootste kalmte; 't scheen wel of ze 't niet eens opmerkte." }
208
{ "en": "I could hardly keep my seat.", "nl": "Ik kon haast niet op mijn stoel blijven zitten." }
209
{ "en": "To hear those beautiful lines which have frequently almost driven me wild, pronounced with such impenetrable calmness, such dreadful indifference!\"-- \"He would certainly have done more justice to simple and elegant prose.", "nl": "Die prachtige verzen, die mij dikwijls zoo woest opgewonden hebben gemaakt, te hooren voordragen met zoo'n onverzettelijke kalmte, zoo'n akelige onverschilligheid!\" \"Als het eenvoudig en vloeiend proza was geweest, dat zou hij stellig meer tot zijn recht hebben doen komen." }
210
{ "en": "I thought so at the time; but you WOULD give him Cowper.\"", "nl": "Ik dacht het al; maar jij _moest_ hem juist Cowper geven.\"" }
211
{ "en": "\"Nay, Mama, if he is not to be animated by Cowper!--but we must allow for difference of taste.", "nl": "\"Ja, ziet u, mama--als Cowper hem nog niet in vuur brengt!--maar we moeten bedenken, dat smaken verschillen." }
212
{ "en": "Elinor has not my feelings, and therefore she may overlook it, and be happy with him.", "nl": "Elinor's gevoelens zijn niet de mijne; daarom kan zij zooiets over 't hoofd zien, en gelukkig met hem worden." }
213
{ "en": "But it would have broke MY heart, had I loved him, to hear him read with so little sensibility.", "nl": "Maar 't zou _mijn_ hart hebben gebroken, als ik van hem hield, om hem te hooren lezen met zóó weinig gevoel." }
214
{ "en": "Mama, the more I know of the world, the more am I convinced that I shall never see a man whom I can really love.", "nl": "Mama, hoe meer ik de wereld leer kennen, des te vaster ben ik overtuigd, dat ik nooit een man zal ontmoeten, dien ik werkelijk liefhebben kan." }
215
{ "en": "I require so much!", "nl": "Ik stel zulke hooge eischen!" }
216
{ "en": "He must have all Edward's virtues, and his person and manners must ornament his goodness with every possible charm.\"", "nl": "Hij moet al de deugden van Edward bezitten, en zijn persoon en manieren moeten zijn goedheid alle denkbare bekoring verleenen.\"" }
217
{ "en": "\"Remember, my love, that you are not seventeen. It is yet too early in life to despair of such a happiness.", "nl": "\"Vergeet niet, kindje, dat je nog geen zeventien bent. 't Is nog te vroeg om aan dat geluk te wanhopen." }
218
{ "en": "Why should you be less fortunate than your mother?", "nl": "Waarom zou het je minder goed gaan in dat opzicht dan je moeder?" }
219
{ "en": "In one circumstance only, my Marianne, may your destiny be different from hers!\"", "nl": "In één enkel opzicht alleen, Marianne, hoop ik, dat je lot van het hare verschillen zal.\"" }
220
{ "en": "CHAPTER 4", "nl": "HOOFDSTUK IV" }
221
{ "en": "\"What a pity it is, Elinor,\" said Marianne, \"that Edward should have no taste for drawing.\"", "nl": "Wat is het toch jammer, Elinor,\" zei Marianne, \"dat Edward geen plezier in teekenen heeft.\"" }
222
{ "en": "\"No taste for drawing!\" replied Elinor, \"why should you think so?", "nl": "\"Geen pleizier in teekenen?\" antwoordde Elinor; \"waarom dacht je dat?" }
223
{ "en": "He does not draw himself, indeed, but he has great pleasure in seeing the performances of other people, and I assure you he is by no means deficient in natural taste, though he has not had opportunities of improving it.", "nl": "Hij teekent zelf niet; dat is waar; maar hij ziet heel graag, dat anderen ermee bezig zijn, en ik verzeker je, dat het hem volstrekt niet ontbreekt aan aangeboren smaak, hoewel hij geen gelegenheid heeft gehad om dien te ontwikkelen." }
224
{ "en": "Had he ever been in the way of learning, I think he would have drawn very well.", "nl": "Als hij ooit was begonnen het te leeren, dan geloof ik, dat hij heel goed zou hebben geteekend." }
225
{ "en": "He distrusts his own judgment in such matters so much, that he is always unwilling to give his opinion on any picture; but he has an innate propriety and simplicity of taste, which in general direct him perfectly right.\"", "nl": "Hij wantrouwt zóózeer zijn eigen oordeel in zulke dingen; dat hij nooit graag zijn meening uitspreekt over een schilderij of teekening; maar hij heeft dien natuurlijken eenvoud en zuiverheid van smaak, die hem in den regel juist den rechten weg wijzen.\"" }
226
{ "en": "Marianne was afraid of offending, and said no more on the subject; but the kind of approbation which Elinor described as excited in him by the drawings of other people, was very far from that rapturous delight, which, in her opinion, could alone be called taste.", "nl": "Marianne was bang haar te kwetsen en zweeg verder over dit onderwerp; maar de soort van waardeering, die Elinor in hem beweerde te bespeuren bij 't zien van teekeningen, door anderen vervaardigd, geleek alles behalve op die opgewonden verrukking, die, in háár oogen, alleen waard was, smaak genoemd te worden." }
227
{ "en": "Yet, though smiling within herself at the mistake, she honoured her sister for that blind partiality to Edward which produced it.", "nl": "Toch, al glimlachte zij inwendig over dat wanbegrip, zij had eerbied voor haar zuster om de blinde partijdigheid voor Edward, waaruit het voortsproot." }
228
{ "en": "\"I hope, Marianne,\" continued Elinor, \"you do not consider him as deficient in general taste.", "nl": "\"Ik hoop, Marianne,\" ging Elinor voort, \"dat je hem niet beschouwt als iemand, die in 't algemeen weinig smaak heeft." }
229
{ "en": "Indeed, I think I may say that you cannot, for your behaviour to him is perfectly cordial, and if THAT were your opinion, I am sure you could never be civil to him.\"", "nl": "Ik ben ook haast wel zeker, dat dit niet het geval is, want je houding tegenover hem is hartelijk en vertrouwelijk, en als je er zóó over dacht, dan weet ik wel, dat je hem niet eens beleefd zoudt behandelen.\"" }
230
{ "en": "Marianne hardly knew what to say.", "nl": "Marianne wist niet recht wat ze zou zeggen." }
231
{ "en": "She would not wound the feelings of her sister on any account, and yet to say what she did not believe was impossible.", "nl": "Zij wilde in geen geval haar zuster grieven, en toch was het onmogelijk, te zeggen wat ze niet meende." }
232
{ "en": "At length she replied: \"Do not be offended, Elinor, if my praise of him is not in every thing equal to your sense of his merits.", "nl": "Op 't laatst antwoordde ze: \"Je moet het me niet kwalijk nemen, Elinor, als mijn lof van hem niet in elk opzicht overeenstemt met de overtuiging, die jij koestert omtrent zijn verdiensten." }
233
{ "en": "I have not had so many opportunities of estimating the minuter propensities of his mind, his inclinations and tastes, as you have; but I have the highest opinion in the world of his goodness and sense.", "nl": "Ik heb niet zooveel gelegenheid gehad om van zijn meer intieme geestesrichting, zijn neigingen en zijn smaak op de hoogte te komen als jij; maar ik ben één en al bewondering voor zijn goedheid en zijn verstand." }
234
{ "en": "I think him every thing that is worthy and amiable.\"", "nl": "Hij is in mijn oogen zoo degelijk èn beminnelijk als iemand maar zijn kan.\"" }
235
{ "en": "\"I am sure,\" replied Elinor, with a smile, \"that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that.", "nl": "\"Nu,\" zei Elinor glimlachend, \"zijn beste vrienden zouden niet onvoldaan kunnen zijn met zulk een loftuiting." }
236
{ "en": "I do not perceive how you could express yourself more warmly.\"", "nl": "Mij dunkt, met méér warmte hadt je je moeilijk kunnen uitdrukken.\"" }
237
{ "en": "Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased.", "nl": "Marianne was blij, dat haar zuster zoo gemakkelijk bleek te voldoen." }
238
{ "en": "\"Of his sense and his goodness,\" continued Elinor, \"no one can, I think, be in doubt, who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation.", "nl": "\"Zijn verstand en zijn goedheid,\" ging Elinor voort, \"kan dunkt mij, niemand in twijfel trekken, die hem dikwijls genoeg heeft ontmoet om een ongedwongen gesprek met hem te kunnen voeren." }
239
{ "en": "The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent.", "nl": "De helderheid van zijn begrip en de uitnemendheid zijner beginselen blijven alleen maar verborgen door die verlegenheid die hem zoo dikwijls tot zwijgen noopt." }
240
{ "en": "You know enough of him to do justice to his solid worth.", "nl": "Je weet genoeg van hem om zijn degelijken eigenschappen recht te doen weervaren." }
241
{ "en": "But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself.", "nl": "Maar omtrent zijn meer intieme geestesrichting, zooals je dat noemt, heb jij door toevallige omstandigheden minder ervaren dan ik zelve." }
242
{ "en": "He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother.", "nl": "Hij en ik waren meermalen haast uitsluitend op elkaar aangewezen, terwijl jij in beslag genomen werdt door moeder, aan wie je al je liefdevolle aandacht wijdde." }
243
{ "en": "I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure.", "nl": "Ik was veel met hem samen, ik verdiepte mij in zijn gevoelens, en vernam zijn meening over onderwerpen van letterkunde en smaak; en over 't geheel durf ik stellig te beweren, dat zijn geest zeer ontwikkeld is; zijn vermogen om literatuur te genieten buitengewoon groot, zijn verbeelding levendig, zijn opmerkingsgave juist en scherp, en zijn smaak verfijnd en zuiver." }
244
{ "en": "His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person.", "nl": "Zijn begaafdheden in ieder opzicht vallen bij nadere kennismaking evenzeer mee als zijn wijze van optreden en zijn persoon." }
245
{ "en": "At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived.", "nl": "Op het eerste gezicht heeft hij waarlijk niets opvallends, en uiterlijk kan men hem moeilijk een knap man noemen, eer men heeft gelet op de uitdrukking van zijn oogen, die bijzonder aantrekkelijk zijn, en iets liefs en goeds in zijn gezicht." }
246
{ "en": "At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so.", "nl": "Nu ken ik hem zóó goed, dat ik hem werkelijk mooi vind, of ten minste bijna." }
247
{ "en": "What say you, Marianne?\"", "nl": "Hoe denkt jij erover, Marianne?\"" }
248
{ "en": "\"I shall very soon think him handsome, Elinor, if I do not now.", "nl": "\"Ik zal hem ook wel gauw mooi vinden, Elinor, al doe ik dat nu nog niet." }
249
{ "en": "When you tell me to love him as a brother, I shall no more see imperfection in his face, than I now do in his heart.\"", "nl": "Als je mij zegt, dat ik van hem mag houden als een broer, dan zal ik evenmin iets onvolmaakts zien in zijn gezicht, als nu in zijn hart.\"" }
250
{ "en": "Elinor started at this declaration, and was sorry for the warmth she had been betrayed into, in speaking of him.", "nl": "Elinor schrikte bij die woorden, en 't speet haar, dat ze zich onwillekeurig had laten verleiden, met zooveel warmte van hem te spreken." }
251
{ "en": "She felt that Edward stood very high in her opinion.", "nl": "Zij gevoelde wel, dat ze Edward bijzonder hoog schatte." }
252
{ "en": "She believed the regard to be mutual; but she required greater certainty of it to make Marianne's conviction of their attachment agreeable to her.", "nl": "Ze geloofde dat die waardeering wederkeerig was; maar zij had méér zekerheid noodig, indien Marianne's overtuiging omtrent hun wederzijdsche genegenheid haar aangenaam zou zijn." }
253
{ "en": "She knew that what Marianne and her mother conjectured one moment, they believed the next--that with them, to wish was to hope, and to hope was to expect.", "nl": "Ze wist, als Marianne en haar moeder één oogenblik iets gisten, dan waren ze in 't volgende er zeker van;--dat bij haar beide wenschen hopen was, en hoop gelijk stond met verwachting." }
254
{ "en": "She tried to explain the real state of the case to her sister.", "nl": "Zij poogde haar zuster den werkelijken stand van zaken te verklaren." }
255
{ "en": "\"I do not attempt to deny,\" said she, \"that I think very highly of him--that I greatly esteem, that I like him.\"", "nl": "\"Ik wil niet ontkennen,\" zei ze; \"dat ik hem bijzonder hoog stel,--dat ik hem de grootste achting toedraag, en hem graag mag lijden.\"" }
256
{ "en": "Marianne here burst forth with indignation-- \"Esteem him!", "nl": "Marianne barstte verontwaardigd uit: \"Achting toedragen!" }
257
{ "en": "Like him!", "nl": "Mogen lijden!" }
258
{ "en": "Cold-hearted Elinor!", "nl": "O Elinor, wat ben je koel!" }
259
{ "en": "Oh! worse than cold-hearted!", "nl": "Erger dan koel!" }
260
{ "en": "Ashamed of being otherwise.", "nl": "Je schaamt je om anders te schijnen." }
261
{ "en": "Use those words again, and I will leave the room this moment.\"", "nl": "Als je die woorden nog weer durft noemen, dan ga ik zóó de kamer uit.\"" }
262
{ "en": "Elinor could not help laughing.", "nl": "Elinor kon niet nalaten te lachen." }
263
{ "en": "\"Excuse me,\" said she; \"and be assured that I meant no offence to you, by speaking, in so quiet a way, of my own feelings.", "nl": "\"Wees niet boos,\" zei ze, \"en wees maar zeker, dat ik je niet wilde grieven, door zoo kalm over mijn eigen gevoelens te spreken." }
264
{ "en": "Believe them to be stronger than I have declared; believe them, in short, to be such as his merit, and the suspicion--the hope of his affection for me may warrant, without imprudence or folly.", "nl": "Geloof dan, dat ze sterker zijn dan ik beweerde; geloof dat ze zóó zijn, als zijn verdiensten en het vermoeden van--de hoop op zijn genegenheid voor mij, mij toestaan ze te koesteren, zonder onvoorzichtigheid of dwaze inbeelding." }
265
{ "en": "But farther than this you must not believe.", "nl": "Maar meer dan dat mag je _niet_ gelooven." }
266
{ "en": "I am by no means assured of his regard for me.", "nl": "Ik ben volstrekt niet zeker van zijn gevoelens jegens mij." }
267
{ "en": "There are moments when the extent of it seems doubtful; and till his sentiments are fully known, you cannot wonder at my wishing to avoid any encouragement of my own partiality, by believing or calling it more than it is.", "nl": "Er zijn oogenblikken, waarop hun diepte twijfelachtig schijnt, en eer zijn gemoedsgesteldheid mij volkomen is geopenbaard, kan het je niet verwonderen als ik alles wensch te vermijden wat mijn eigen voorkeur kan aanwakkeren, door die gewichtiger te achten of te doen voorkomen dan zij is." }
268
{ "en": "In my heart I feel little--scarcely any doubt of his preference.", "nl": "In mijn hart gevoel ik weinig,--ik mag wel zeggen bijna géén twijfel aan zijn genegenheid." }
269
{ "en": "But there are other points to be considered besides his inclination.", "nl": "Maar er zijn andere dingen, behalve zijn neiging, die in aanmerking komen." }
270
{ "en": "He is very far from being independent.", "nl": "Hij is volstrekt niet onafhankelijk." }
271
{ "en": "What his mother really is we cannot know; but, from Fanny's occasional mention of her conduct and opinions, we have never been disposed to think her amiable; and I am very much mistaken if Edward is not himself aware that there would be many difficulties in his way, if he were to wish to marry a woman who had not either a great fortune or high rank.\"", "nl": "Hoe zijn moeder werkelijk is, dat kunnen wij niet weten; maar te oordeelen naar Fanny's uitlatingen nu en dan over haar gedrag en haar meeningen, hebben wij ons nooit voorgesteld dat zij heel beminnelijk zou zijn; en ik zou mij al zeer moeten vergissen, als Edward zelf niet heel goed wist, dat hem veel moeilijkheden in den weg zouden staan, als hij wenschte, een vrouw te trouwen, die niet òf een groot fortuin bezat, of van zeer voorname afkomst was.\"" }
272
{ "en": "Marianne was astonished to find how much the imagination of her mother and herself had outstripped the truth.", "nl": "Marianne was verbaasd, toen ze bemerkte, hoezeer haar moeder en zijzelf in hun verbeelding de werkelijkheid hadden voorbij gestreefd." }
273
{ "en": "\"And you really are not engaged to him!\" said she.", "nl": "\"Dus ben je wezenlijk niet met hem geëngageerd\", zei ze." }
274
{ "en": "\"Yet it certainly soon will happen.", "nl": "\"Maar 't zal toch stellig gauw gebeuren." }
275
{ "en": "But two advantages will proceed from this delay.", "nl": "Dat uitstel bezorgt ons in elk geval twee voordeelen." }
276
{ "en": "I shall not lose you so soon, and Edward will have greater opportunity of improving that natural taste for your favourite pursuit which must be so indispensably necessary to your future felicity.", "nl": "Ik zal je zoo gauw niet verliezen, en Edward zal des te beter gelegenheid hebben, om dien aangeboren smaak voor je geliefkoosde bezigheid verder aan te kweeken, die toch zoo onontbeerlijk is voor je toekomstig geluk." }
277
{ "en": "Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself, how delightful it would be!\"", "nl": "O! als je groote begaafdheid hem nog eens zóó kon prikkelen en aanmoedigen, dat hij zelf nog teekenen leerde; wat zou dàt heerlijk zijn!\"" }
278
{ "en": "Elinor had given her real opinion to her sister.", "nl": "Elinor had aan haar zuster gezegd, wat zij werkelijk meende." }
279
{ "en": "She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne had believed it.", "nl": "Zij kon haar neiging tot Edward niet in zulk een gunstig licht beschouwen als Marianne had gedaan." }
280
{ "en": "There was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote indifference, spoke of something almost as unpromising.", "nl": "Er was af en toe een gebrek aan opgewektheid in hem te bespeuren, dat, zoo het al geen onverschilligheid liet doorschemeren, toch wees op iets, dat bijna even weinig goeds beloofde." }
281
{ "en": "A doubt of her regard, supposing him to feel it, need not give him more than inquietude.", "nl": "Twijfel aan haar genegenheid zou, bijaldien deze door hem werd gekoesterd, niet meer dan onrust in hem behoeven te wekken." }
282
{ "en": "It would not be likely to produce that dejection of mind which frequently attended him.", "nl": "Het was niet waarschijnlijk dat twijfel de oorzaak zou zijn van de neerslachtigheid, die hem meermalen scheen te drukken." }
283
{ "en": "A more reasonable cause might be found in the dependent situation which forbade the indulgence of his affection.", "nl": "Een meer gegronde reden ervoor zou kunnen bestaan in zijn afhankelijke positie die hem belette aan zijne neiging toe te geven." }
284
{ "en": "She knew that his mother neither behaved to him so as to make his home comfortable at present, nor to give him any assurance that he might form a home for himself, without strictly attending to her views for his aggrandizement.", "nl": "Zij wist, dat zijne moeder noch zorg droeg, hem voor het oogenblik een aangenaam tehuis te verschaffen, noch hem de zekerheid wilde schenken, dat hij zelf zich een gelukkig thuis zou mogen scheppen, zonder zich angstvallig te schikken naar haar inzichten omtrent zijn maatschappelijken vooruitgang." }
285
{ "en": "With such a knowledge as this, it was impossible for Elinor to feel easy on the subject.", "nl": "Daar zij dat alles wist, was het Elinor onmogelijk, gerust te zijn op dit punt." }
286
{ "en": "She was far from depending on that result of his preference of her, which her mother and sister still considered as certain.", "nl": "Zij rekende er volstrekt niet op, dat zijn genegenheid voor haar den doorslag zou geven; iets dat haar moeder en zuster stellig verwachtten." }
287
{ "en": "Nay, the longer they were together the more doubtful seemed the nature of his regard; and sometimes, for a few painful minutes, she believed it to be no more than friendship.", "nl": "Integendeel, hoe langer hun omgang duurde, des te meer ging zij twijfelen aan den aard van zijn gevoel; en soms, gedurende enkele minuten, die pijn deden, geloofde zij, dat het niet meer dan vriendschap was." }
288
{ "en": "But, whatever might really be its limits, it was enough, when perceived by his sister, to make her uneasy, and at the same time, (which was still more common,) to make her uncivil.", "nl": "Doch, wáár dan ook de grenzen mochten zijn van dat gevoel, het was voldoende om zijn zuster, toen zij het bespeurde, ongerust te maken, en meteen (zooals bij haar iets van zelf sprekends was) uiterst onbeleefd." }
289
{ "en": "She took the first opportunity of affronting her mother-in-law on the occasion, talking to her so expressively of her brother's great expectations, of Mrs. Ferrars's resolution that both her sons should marry well, and of the danger attending any young woman who attempted to DRAW HIM IN; that Mrs. Dashwood could neither pretend to be unconscious, nor endeavor to be calm.", "nl": "Zij greep de eerste de beste gelegenheid aan om haar schoonmoeder over het geval te onderhouden, en vertelde haar met zooveel nadruk van haar broeder's mooie vooruitzichten; van Mevrouw Ferrars' vast besluit dat haar beide zoons een goede partij zouden doen, en van het gevaar dat jonge dames liepen, die probeerden hem _in te palmen_; dat Mevrouw Dashwood noch kon doen alsof zij haar niet begreep, noch zich dwingen om kalm te blijven." }
290
{ "en": "She gave her an answer which marked her contempt, and instantly left the room, resolving that, whatever might be the inconvenience or expense of so sudden a removal, her beloved Elinor should not be exposed another week to such insinuations.", "nl": "Zij gaf haar een antwoord, dat duidelijk haar minachting deed blijken, en verliet dadelijk de kamer, vastbesloten dat, ondanks allen last en onkosten die zulk een onverwacht vertrek insloot, haar lieve Elinor geen week langer zou blootgesteld zijn aan zulke kwaadaardige toespelingen." }
291
{ "en": "In this state of her spirits, a letter was delivered to her from the post, which contained a proposal particularly well timed.", "nl": "Terwijl zij in deze gemoedsgesteldheid verkeerde, werd haar over de post een brief bezorgd, die een voorstel inhield, dat juist nu bijzonder gelegen kwam." }
292
{ "en": "It was the offer of a small house, on very easy terms, belonging to a relation of her own, a gentleman of consequence and property in Devonshire.", "nl": "Het was een aanbieding, tegen een geringe vergoeding, van een klein huis, dat toebehoorde aan een bloedverwant van haar, een gezien grondbezitter in Devonshire." }
293
{ "en": "The letter was from this gentleman himself, and written in the true spirit of friendly accommodation.", "nl": "De brief was van dezen heer zelf, en geschreven in een oprechten geest van vriendschappelijke tegemoetkoming." }
294
{ "en": "He understood that she was in need of a dwelling; and though the house he now offered her was merely a cottage, he assured her that everything should be done to it which she might think necessary, if the situation pleased her.", "nl": "Hij had gehoord, dat zij naar een woning zocht, en hoewel het huis, dat hij haar thans aanbood, slechts een eenvoudig landhuisje was, verzekerde hij haar, dat alles eraan zou worden gedaan, wat noodig bleek, als de ligging en omgeving haar aanstonden." }
295
{ "en": "He earnestly pressed her, after giving the particulars of the house and garden, to come with her daughters to Barton Park, the place of his own residence, from whence she might judge, herself, whether Barton Cottage, for the houses were in the same parish, could, by any alteration, be made comfortable to her.", "nl": "Hij drong er ernstig op aan, na haar nadere bijzonderheden omtrent huis en tuin te hebben medegedeeld, dat zij met hare dochters naar Barton Park zou komen, zijn eigen woonverblijf, van waaruit zij zich dan zelve kon vergewissen, of Barton Cottage, want de huizen lagen in dezelfde gemeente, door eenige verandering voor haar geschikt zou kunnen worden gemaakt." }
296
{ "en": "He seemed really anxious to accommodate them and the whole of his letter was written in so friendly a style as could not fail of giving pleasure to his cousin; more especially at a moment when she was suffering under the cold and unfeeling behaviour of her nearer connections.", "nl": "Hij scheen er werkelijk op gesteld, hun een dienst te bewijzen, en de geheele toon van zijn brief was zoo vriendelijk, dat zijne nicht zich niet anders dan aangenaam erdoor getroffen kon gevoelen; te meer op dit oogenblik, nu zij pijnlijk gegriefd was door het onhartelijk en ongevoelig gedrag harer nadere familieleden." }
297
{ "en": "She needed no time for deliberation or inquiry.", "nl": "Tijd voor overleg of navraag had zij niet noodig." }
298
{ "en": "Her resolution was formed as she read.", "nl": "Onder het lezen stond haar besluit reeds vast." }
299
{ "en": "The situation of Barton, in a county so far distant from Sussex as Devonshire, which, but a few hours before, would have been a sufficient objection to outweigh every possible advantage belonging to the place, was now its first recommendation.", "nl": "De ligging van Barton, in een graafschap, zoo ver verwijderd van Sussex als Devonshire, die slechts een paar uur te voren een beletsel zou zijn geweest, voldoende om op te wegen tegen elk denkbaar voordeel dat de plaats aanbood, was thans haar voornaamste aanbeveling." }