English
stringlengths 11
376
| Nagamese
stringlengths 13
415
|
---|---|
Then there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus. | Itu nimite tai duijon majot kotha mila nai, aru tate pora tai duijon alag hoi jaise, aru Barnabas pora Mark ke loi kena naw pora Cyprus te jai jaise. |
But Paul chose Silas and left, after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord. | Kintu Paul pora Silas ke basi loise aru tate bhai khan pora duijon ke Isor laga anugraha te rakhi kena sob kaam di dise. |
Then he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches. | Aru tai Syria aru Cilicia te jaise, aru girja khan ke mon dangor kori dise. |
Paul also came to Derbe and to Lystra, and behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek. | Titia tai Derbe aru Lystra te jai se; aru sabi, tate ekjon chela Timothy koi kena thakise, tai ekjon biswasi aru Yehudi mahila laga chokra asele; kintu tai laga baba to Yunani manu thakise. |
He was well spoken of by the brothers who were at Lystra and Iconium. | Lystra aru Iconium te thaka bhai khan tai laga bhal kotha he koise. |
Paul wanted him to travel with him, so he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek. | Paul taike loi jabole mon thakise; aru tai ke sunnot kori dise kilemane itu jaga te Yehudi khan thakise, aru tate laga manu khan sob jani thakise tai laga baba Yunani manu ase koikena. |
As they were going along through the cities, they were passing along the decrees decided on by the apostles and elders who were in Jerusalem for them to obey. | Aru taikhan sheher khan te ja-a homoi te, tai khan girja khan te manu khan ke Isor kotha mani bole sikhaise, juntu kotha Jerusalem te thaka pasoni aru girja laga bura khan pora taikhan ke kobole faisla kori dise. |
So the churches were strengthened in the faith and increased in number daily. | Itu pora girja khan biswas te takot hoi thakise, aru hodai din manu bi bisi-bisi hoi jaise. |
Paul and his companions went through the regions of Phrygia and Galatia, since they had been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the word in the province of Asia. | Paul aru tai laga sathi khan Phrygia aru Galatia laga jaga phale he jaise, kilemane Pobitro Atma pora taikhan ke Asia te prochar koribole mana korise. |
When they came near Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus prevented them. | Jitia tai khan Mysia usorte ahise, tai khan Bithynia te jabole kosis korise, kintu Jisu laga Atma pora tate jabole mana korise. |
So passing by Mysia, they came down to the city of Troas. | Itu karone taikhan Mysia paar kori kena Troas sheher te jaise. |
A vision appeared to Paul in the night: A man of Macedonia was standing there, begging him and saying, "Come over into Macedonia and help us." | Itu rati te Paul ekta darshan dikhise: ekjon manu Macedonia te khara kori thakise, aru tai ke mati kena koise, “Ahi kena ami khan ke Macedonia te modot koribi.” |
When Paul had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them. | Jitia Paul itu darshan dikhise, itu homoi te amikhan joldi Mecedonia te jaise, kilemane taikhan ke susamachar koi dibole Isor amikhan ke matise. |
Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the next day we came to Neapolis. | Aru amikhan Troas pora naw te uthi kena sidha Somothrace te jaise, aru dusra din Neapolis te ahi jaise. |
From there we went to Philippi, which is a city of Macedonia, the most important city in the district and a Roman colony, and we stayed in this city for several days. | Aru tate pora Mecedonia laga sob pora dangor sheher Philippi te punchise, Rome manukhan laga jaga, aru amikhan tate olop din thakise. |
On the Sabbath day we went outside the gate by the river, where we thought there would be a place of prayer. We sat down and spoke to the women who had come together. | Aru Bisram din te amikhan sheher bahar te ulai kena nodi kinar phale, prathana koribole jagah ase bhabi kena tate jaise. Titia amikhan bohi se aru tate mahila khan joma hoikena thaka khan logote kotha korise. |
A certain woman named Lydia, a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God, listened to us. The Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul. | Tate ekjon mahila Lydia koi kena asele, Thyatira te tai begoni rong kapra bikiri kori thake, tai Isor ke mohima kore, aru tai amikhan laga kotha hunise. Probhu he itu mahila laga mon khuli kena Paul laga kotha bhal pora hunibole dise. |
When she and her house were baptized, she pleaded with us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come and stay in my house." And she persuaded us. | Aru jitia tai aru tai laga ghor manu sob baptizma loise, tai amikhan ke hudi kena koise, “Jodi apni khan moi Isor usorte biswasi ase koi kena bisar kore, ahi kena moi laga ghor te thaki bi.” Aru amikhan tai laga ghor te rukhibole jaise. |
It came about that, as we were going to the place of prayer, a certain slave girl who had a spirit of divination encountered us. She brought her masters much gain by fortunetelling. | Itu homoi te, amikhan prathana koribole ekta jagate jai thakise, titia amikhan ekjon jawan jyotishee kora mahila ke lok paise. Tai itu kaam kori kena tai laga malik khan ke bisi poisa kamaikena di thakise. |
This woman followed after Paul and us and shouted, saying, "These men are servants of the Most High God. They proclaim to you the way of salvation." | Itu mahila Paul aru amikhan laga pichete ahi kena hala korise, aru koise, “Itu manu khan sob se Mohan Isor laga sewak khan ase. Tai khan pora apnikhan logot prochar kora to poritran pabole rasta ase.” |
She did this for many days. But Paul, being greatly annoyed by her, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out at that same hour. | Tai bisi din eneka koi thakise, kintu tai eneka kowa to Paul ke bhal panai, aru tai ghurai kena atma ke koise, “Moi Jisu Khrista naam pora tumi ke hukum di ase tai pora ulai jabi,” aru itu homoi te atma ulai jaise. |
When her masters saw that their hope of profit was now gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities. | Kintu jitia tailaga malik khan poisa aha rasta to bondh hoi ja dikhise, taikhan Paul aru Silas ke dhori kena bajar laga adhikari khan usorte loi anise. |
When they had brought them to the magistrates, they said, "These men are troubling our city. They are Jews. | Aru jitia taikhan ke bisar kora manu khan usorte anise, tai khan koise, “Itu manu khan amikhan laga sheher ke biya kori ase. Tai khan Yehudi manu ase. |
They proclaim customs that are not lawful for Romans to accept or practice." | Moi khan ki kanun manibo napare itu sikhai ase aru Rome laga kanun lobole koi ase.” |
Then the crowd rose up together against Paul and Silas; the magistrates tore their garments off them and commanded them to be beaten with rods. | Titia manu khan Paul aru Silas uporte khong korise, aru bisar kora manu khan pora tai duijon laga kapra phatai kena pitabole hukum dise. |
When they had laid many blows upon them, they threw them into prison and commanded the jailer to guard them securely. | Aru tai duijon ke bisi marise, aru bondhi ghor te bondh koridise aru bondhi ghor laga adhikari ke bhal pora duijon ke rukhibole hukum dise. |
After he got this command, the jailer threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks. | Jitia tai itu hukum paise, bondhi ghor laga adhikari pora tai duijon laga theng bandhi kena bondh kora bhitor kamra te rakhi dise. |
Around midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them. | Aru adha rati te Paul aru Silas prathana kori kena Isor laga gana gayi thakise, aru bondhi ghor te thaka dusra koidi khan tai khan ke huni thakise. |
Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's chains were unfastened. | Achanak pora dangor mati hili se, aru bondhi ghor laga khamba khan hili jaise; aru itu homoi te dorja khan khuli jaise, aru manukhan ke bandhi rakha loha rusi sob khuli jaise. |
The jailer was awakened from sleep and saw the open prison doors; he drew his sword and was about to kill himself, because he thought that the prisoners had escaped. | Titia adhikari ghumai thaka pora uthi jaise aru dorja khan sob khula dikhise; aru tai laga talwar ulai kena nijor ke morai dibole korise, kilemane tai bhabise bondhi ghor te thaka manu khan sob polai jaise. |
But Paul shouted with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, because we are all here." | Kintu Paul jor pora hala kori kena koise, “Nijor ke jokhom nadibi, kilemane amikhan sob yate ase.” |
The jailer called for lights and rushed in and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas, | Titia bondhi ghor laga adhikari pora saaki mangi kena bhitor te polai ahise, aru bhoi pora kapikena, Paul aru Silas laga theng te giri jaise, |
and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?" | aru tai duijon ke bahar te loi ani kena koise, “Sahab khan, poritran pabole moi ki koribo lage?” |
They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household." | Titia duijon koise, “Probhu Jisu ke biswas koribi, titia tumi aru tumi laga ghor manu sob bachi jabo.” |
They spoke the word of the Lord to him, together with everyone in his house. | Titia duijon taike aru tai laga ghor manu sob ke Probhu laga kotha hunai dise. |
Then the jailer took them at the same hour of the night, and washed their wounds, and he and those in his entire house were baptized immediately. | Titia bondhi ghor laga sipahi pora itu rati te duijon ke loi jaise, aru tai khan laga jokhom sapha kori dise, tai laga sob ghor manu aru tai itu homoi te baptizma loise. |
Then as he brought Paul and Silas up into his house and he set food before them, he rejoiced greatly with those of his house, that he had believed in God. | Aru duijon ke tai laga ghor te loi anise aru kha luwa dise, aru tai Isor ke biswas korise koi kena tai laga sob ghor manu bisi khushi korise. |
Now when it was day, the magistrates sent word to the guards, saying, "Let those men go." | Aru jitia din hoise, titia sahab khan pora sipahi khan ke pathaise aru koise, “Tai khan ke jabole dibi.” |
The jailer reported the words to Paul, saying, "The magistrates have sent word to me to let you go. Now therefore come out, and go in peace." | Titia sahab pora jai kena itu kotha Paul ke koise, “Bisar kora manu pora moi ke apni khan ke chari dibole koise. Itu nimite bahar te ulabi, aru shanti pora jabi.” |
But Paul said to them, "They have publicly beaten us without a trial, even though we are Romans citizens—and they threw us into prison. Do they now want to send us away secretly? No! Let them come themselves and lead us out." | Kintu Paul taikhan ke koise, “Amikhan Rome laga manu ase, hoilebi bisar laga niom nacholai kena ami duijon ke marise, aru bondhi ghor te hali dise. Etiya to moi khan ke lukai kena pathai dibole mon ase? Eneka nohoi! Kintu, tai khan nijor ahi kena amikhan ke bahar te loi jabole dibi.” |
The guards reported these words to the magistrates, and when they heard that Paul and Silas were Romans, they were afraid. | Titia sipahi khan bisar kora manu khan ke jai kena itu kotha koise, aru jitia Paul aru Silas Roman manu ase koi kena janise, tai khan bhoi lagi jaise. |
The magistrates came and apologized to them and brought them out, asking them to go away from the city. | Titia bisar kora manu khan ahi kena tai khan ke maph mangise, aru duijon ke bahar te ulai kena anise, aru sheher pora jai jabole koise. |
So Paul and Silas went out of the prison and came to the house of Lydia. When Paul and Silas saw the brothers, they encouraged them and then departed from the city. | Titia duijon bondhi ghor pora ulai kena Lydia laga ghor te jaise. Aru jitia Paul aru Silas duijon bhai khan ke dikhise, tai khan laga mon dangor kori di kena sheher pora jai jaise. |
Now when they had passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, they came to the city of Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews. | Jitia tai khan Amphipolis aru Apollonia laga sheher paar kori kena jaise, aru Thessalonica laga sheher te ahi ponchise, tate Yehudi khan laga ekta mondoli thakise. |
Paul, as his custom was, went to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the scriptures. | Aru Paul, tai laga nijor niom hisab pora taikhan logote jaise, aru tin Bisram din tak taikhan logote Isor laga kotha koi thakise. |
He was opening the scriptures and explaining that it was necessary for the Christ to suffer and to rise again from the dead. He said, "This Jesus whom I proclaim to you is the Christ." | Aru tai pobitro kitab khuli kena taikhan ke bujhai thakise ki Khrista dukh pabo aru mora pora jinda hoi jabo, aru itu eneka hobole dorkar thakise. Aru tai koise, “Itu Jisu kun laga kotha koi kena moi prochar kori ase Tai he Khrista ase.” |
Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of devout Greeks, and not a few of the leading women. | Tate kunba Yehudi khan Paul aru Silas laga kotha huni kena tai duijon logote milai loise, aru taikhan logote kunba Yunani khan aru kunba maiki khan bi mili jaise. |
But the unbelieving Jews, being moved with jealousy, took certain wicked men from the marketplace, gathered a crowd together, and set the city in an uproar. Assaulting the house of Jason, they were seeking to bring Paul and Silas out to the people. | Kintu biswas nakora Yehudi khan mon julise, aru bajar pora biya manu ke joma kori loise, aru bisi manu lagai kena sheher te hala korise. Aru jitia Jason laga ghor bhangai dise, aru Paul aru Silas ke manu khan dhori kena loi anibole bisari se. |
But when they did not find them, they dragged Jason and certain other brothers before the officials of the city, crying, "These men who have turned the world upside down have come here also. | Kintu jitia taikhan duijon ke pa nai, taikhan Jason aru kunba biswasi bhai khan ke dhori kena sheher laga adhikari khan usorte loi jaise, aru hala kori kena koise, “Itu manu khan jun duniya ke ulta kori di ase, tai khan bi yate ahikena ase. |
These men whom Jason has welcomed act against the decrees of Caesar; they say that there is another king—Jesus." | Jason pora tai laga ghor te manu kun khan rakhise kun khan Caesar laga kotha mana nai, aru tai khan koi ase Jisu koi kena dusra raja ase.” |
They troubled the crowd and the officials of the city who heard these things. | Aru itu kotha huni kena bisi manu khan aru sheher laga adhikari khan sob chinta hoise. |
But after they took security from Jason and the rest, they let them go. | Kintu taikhan Jason aru tai laga saathi khan pora poisa loise, aru tai khan ke jabole dise. |
That night the brothers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went into the synagogue of the Jews. | Titia biswasi bhai khan itu rati te Paul aru Silas ke Berea te pathai dise. Aru jitia duijon tate ponchise, tai duijon Yehudi khan laga mondoli te jaise. |
Now these people were more noble than those in Thessalonica, for they received the word with all readiness of mind, examining the scriptures daily to see whether these things were so. | Aru Thessalonica te thaka manu khan to dusra jaga laga manu khan pora bi bhal thakise, kile mane taikhan hodai din Isor laga kotha te ki likha ase itu sai kena bhal mon pora grohon kori thakise. |
Therefore many of them believed, including some influential Greek women and many men. | Itu nimite bisi manu tate biswas korise, aru tate laga Yunani niom mani thaka mahila khan aru kunba mota manu khan bi biswas korise. |
But when the Jews of Thessalonica learned that Paul was also proclaiming the word of God at Berea, they went there and stirred up and troubled the crowds. | Kintu jitia Thessalonica laga Yehudi khan Paul pora Berea te Isor laga kotha koi ase koi kena janise, tai khan jai kena manu khan laga mon te biya kotha hali dise aru mon biya kori bole dise. |
Then immediately, the brothers sent Paul to go to the sea, but Silas and Timothy stayed there. | Itu homoi te, biswasi bhai khan joldi Paul ke samundar phale pora jabole dise, kintu Silas aru Timothy tate thaki jaise. |
Those who were leading Paul took him as far as the city of Athens. As they left Paul there, they received from him instructions for Silas and Timothy to come to him as quickly as possible. | Aru jun manu Paul ke loi jaise tai khan Athens laga sheher pora aru dur te taike loi jaise. Aru jitia tai khan Silas aru Timothy duijon ke Paul pora tai usorte te joldi ahibole dibi koi kena khobor paise, tai khan nijor laga ghor te jai jaise. |
Now while Paul was waiting for them in Athens, his spirit was provoked within him as he saw the city full of idols. | Jitia Paul Athens te Silas aru Timothy ke rukhi thakise, tai itu sheher te murti bhorta thaka dikhi kena tai laga atma pora bisi mon dukh hoise. |
So he reasoned every day in the synagogue with the Jews and others who worshiped God, as well as in the marketplace with those who happened to be there. | Titia tai mondoli te jai kena Yehudi aru hosa Isor ke aradhana kora manu khan logote kotha korise, aru hodai tai jitia bajar te jai tate bi manu lok pai le itu laga kotha kori thakise. |
But also some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him. Some said, "What is this babbler trying to say?" Others said, "He seems to be one who calls people to follow strange gods," because he was proclaiming the gospel about Jesus and the resurrection. | Titia Epicurean aru Stoic laga pondit kunba ahi kena tai logot kotha lagi thakise, aru kunba koise, itu ke najana manu ki kobole mon kori ase? Dusra koise tai dusra jaga laga dhorom manu ase, kilemane tai Jisu laga kotha aru jee utha laga kotha prochar kori ase. |
They took Paul and brought him to the Areopagus, saying, "May we know this new teaching which you were speaking? | Tai khan Paul ke Aropagus laga usorte loi jaise aru koise, “Tumi ki koi ase aru sikhai ase itu amikhan bi jani bole paribo? |
For you bring some strange things to our ears. Therefore, we want to know what these things mean." | Kilemane amikhan laga kan pora kitia bi nahuna kotha huni bole pai ase. Itu nimite, amikhan bi jani bole mon ase itu kotha laga ki motlob ase.” |
(Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing but either telling or listening about something new.) | -Etiya sob Athens laga manu aru dusra desh pora ahi kena thaka manu khan dusra eku kaam nakori kena kiba notun kotha hunile itu laga kotha koikena bohi thake. |
So Paul stood in the middle of the Areopagus and said, "You men of Athens, I see that you are very religious in every way. | Titia Paul Areopagus majote khara hoi kena koise, “Tumi Athens laga manu khan, moi dikhi ase tumi khan sob kaam te bhal ase. |
For as I passed along and observed the objects of your worship, I found an altar with this inscription, "To an Unknown God." What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. | Jitia moi tumi khan laga puja kori thaka saman khan sai kena paar kori thakise, tumi khan pathor pora bona bedi te eneka likhi kena rakha dikhise, “Ekjon najana Isor nimite.” Itu karone jun ke apnikhan najani kena puja kori thaki ase, itu laga kotha tumi khan ke moi kobo. |
The God who made the world and everything in it, since he is Lord of heaven and earth, does not live in temples built with hands. | Isor jun he prithibi aru tate thaka sob bonai dise, Tai sorgo aru prithibi laga Isor ase, manu pora bonai diya laga mondoli te nathake. |
Neither is he served by men's hands, as though he needed anything, since he himself gives people life and breath and everything else. | Aru Tai manu laga hath laga sewa nalage, aru manu pora eku nibisare, kilemane Tai he sob ke jibon aru saas diye aru manu ki lage Tai itu sob diye. |
From one man he made every nation of people to live on the surface of the earth, having determined their appointed seasons and the boundaries of their living areas, | Aru Tai ekjon manu pora he ekta desh aru jiman manu etiya thaki ase itu sob ke bonai dise, ki homoi te kineka dibole lage aru kun manu laga jat kote thakibole lage itu sob Tai pora bonai kena rakhi dise, |
so that they should search for God and perhaps they may feel their way toward him and find him. Yet he is not far from each one of us. | Eneka korile manu khan Tai ke bisaribo aru tai khan Isor phale mon dibo aru Tai usorte ahibo. Kintu Tai amikhan pora kitia bi dur thaka nai. |
For in him we live and move and have our being, just as one of your own poets has said, 'For we also are his offspring.' | Kilemane amikhan Tai logote jinda ase aru ami khan laga ki ase itu sob to Tai laga he ase, jineka apni khan laga majote kitab likha ekjon pora koise, ‘Ami khan sob Tai laga bachakhan he ase.’ |
"Therefore, since we are God's offspring, we ought not to think that the qualities of deity are like gold, or silver, or stone—images created by the art and imagination of man. | Itu karone, amikhan Isor laga bacha ase, amikhan eneka bhabona koribole nalage ki tai laga sobhab to suna, chandi, aru pathor nisena ase- itu khan jinis to manu laga bhabona pora bonai. |
Therefore God overlooked the times of ignorance, but now he commands all men everywhere to repent. | Itu nimite Isor poila te manu laga paap dhyan nakori kena chari dise, kintu etiya Tai sob manu ke paap pora mon ghura bole hukum dise. |
This is because he has set a day when he will judge the world in righteousness by the man he has appointed. God has given proof of this man to everyone by raising him from the dead." | Kilemane, ek din te rakhi kena ase, juntu din te, Tai pora basi luwa ekjon pora itu duniya ke dhormikta pora bisar koribo. Isor he Jisu ke mora pora jinda kori kena Tai hosa Isor ase koi kena dikhai dise.” |
Now when the men of Athens heard of the resurrection of the dead, some mocked Paul; but others said, "We will listen to you again about this matter." | Aru jitia Athens laga manu khan mori kena jinda huwa kotha hunise, kunba tate thaka khan Paul ke hinsa korise; kintu kunba koise, “Amikhan itu kotha apni pora aru hunibo.” |
After that, Paul left them. | Itu pichete Paul taikhan laga majot pora ulai jaise. |
But certain men joined him and believed, including Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them. | Kintu kunba tai logote mili jaise aru tai ki kotha koise itu biswas korise, itu majote Dionysius jun Areopagus laga ekjon manu, aru Damaris koi kena ekjon mahila, aru dusra manu khan bi tai khan logote thakise. |
After these things Paul left Athens and went to Corinth. | Itu pichete Paul Athens pora Corinth te jaise. |
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. Paul went to them, | Tate tai ekjon Yehudi manu Aquila koikena lok paise, tai Pontus laga manu thakise, aru tai olop din agete Italy pora tai laga maiki Priscilla ke loi kena ahise, kilemane Claudius pora Yehudi manu khan ke Rome pora jai jabole hukum dise. Paul tai khan usorte jaise, |
and because he worked at the same trade, he stayed with them and labored, for they were tentmakers by trade. | aru kilemane tai khan ki kaam kore itu Paul bi kora nimite, tai khan logote thaki kena kaam korise, kilekoile tai khan sob tambu bona manu asele. |
So Paul reasoned in the synagogue every Sabbath, trying to persuade both Jews and Greeks. | Aru Paul to mondoli te jai kena hodai Bisram din te tai khan logote kotha kori thakise. Tai Yehudi aru Yunani manu khan ke Isor laga kotha mani kena thakibole nimite koi thakise. |
Now when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul devoted himself to the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ. | Jitia Silas aru Timothy duijon Macedonia pora ahise, Paul Isor laga kotha te pura mon di kena thakise, aru Yehudi manu khan ke Jisu Khrista laga gawahi koi thakise. |
But when the Jews opposed and insulted him, Paul shook out his garment at them and said to them, "May your blood be upon your own heads; I am clean. From now on I will go to the Gentiles." | Kintu Yehudi manu khan tai laga kotha mana nai aru tai ke sorom khilai dise, Paul tai laga kapra jharikena tai khan ke koise, “Tumi khan laga khun tumi khan nijor matha uporte ahi bole dibi; moi eku golti kora nai. Etiya pora moi Isor najana manu usorte he jabo.” |
Then he left from there and went to the house of a man named Titius Justus, a man who worshiped God. His house was next to the synagogue. | Aru tai tate pora ulai kena ekjon manu Titus Justus laga ghor te jaise, tai Isor ke mohima kora ekjon thakise. Tai laga ghor mondoli laga usorte thakise. |
Crispus, the leader of the synagogue, believed in the Lord, together with all his household; and many of the Corinthians who heard about it believed and were baptized. | Crispus, mondoli laga ekjon cholawta, Probhu ke biswas kori loise, aru tai laga ghor manu sob bi biswas korise; aru Corinth te kiman manu Isor laga kotha hunise tai khan bi biswas kori kena baptizma loise. |
The Lord said to Paul in the night in a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent. | Aru Probhu he rati te Paul ke sapna te koise, “Bhoi no koribi, kintu moi laga kotha koi thakibi aru kitia bi chup na thakibi. |
For I am with you, and no one will try to harm you, for I have many people in this city." | Kilemane moi tumi logote ase, aru kun bi tumi ke ahi kena eku koribole naparibo, aru tumike nuksan nakoribo, kilemane itu sheher te moi laga manu bisi ase.” |
Paul lived there for a year and six months, teaching the word of God among them. | Aru Paul tate ek saal aru choi mohina thakise, Isor laga kotha manu khan ke sikhai thakise. |
But when Gallio became governor of Achaia, the Jews rose up with one mind against Paul and brought him before the judgment seat; | Kintu jitia Gallio pora Achaia laga rajyopal hoise, sob Yehudi manu khan mili kena Paul laga birodh te khara hoise aru tai ke dhori kena bisar kora jaga te loi anise; |
they said, "This man persuades people to worship God contrary to the law." | tai khan koise, “Itu manu ami khan laga niom birodh te jai kena Isor laga kotha sikhai ase aru mani bole koi ase.” |
Yet when Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, "You Jews, if indeed it were a matter of wrong or a wicked crime, it would be reasonable to put up with you. | Aru jitia Paul pora kotha kobole mukh khuli se, Gallio pora Yehudi khan ke koise, “Tumi Yehudi khan, jodi itu kotha golti aru paap kaam kora laga ase koile, moi tumi khan nimite bisar koribo. |
But since these are questions about words and names and your own law, settle it yourselves. I do not wish to be a judge of these matters." | Kintu tai koi thaka kotha kunba laga naam nimite aru tumi khan laga niom laga ase koile, tumi khan nijor hai sai lobi. Moi itu kotha khan nimite bisar koribole mon nai.” |
Gallio made them leave the judgment seat. | Titia Gallio bisar laga jaga pora taikhan ke jabole dise. |
So they all seized Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. But Gallio did not care what they did. | Aru tai khan sob Sosthenes usorte jaise, mondoli laga ekjon cholawta, aru tai ke bisar kora jaga te jai kena marise. Kintu Gallio to itu khan nimite eku chinta kora nai. |
Paul, after staying there for many more days, left the brothers and sailed for Syria with Priscilla and Aquila. Before he left the seaport, Cenchrea, he had his hair cut off because of a vow he had taken. | Etiya Paul, bisi din tate thaka pichete, tate laga bhai khan ke chari kena Syria te jaise, Priscilla aru Aquila bi tai logote thakise. Tai Cenchrea te tai nijor laga chuli kati dise kilemane tai kosom khaise. |
When they came to Ephesus, Paul left Priscilla and Aquila there, but he himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. | Aru jitia tai khan Ephesus te ahise, Paul pora Priscilla aru Aquila ke tate chari dise, kintu tai nijor jai kena Yehudi khan logote kotha kori thakise. |
When they asked Paul to stay a longer time, he declined. | Jitia tai khan Paul ke tate aru olop din thakibole koise, tai mana nai. |
But taking his leave of them, he said, "I will return again to you if it is God's will." He then set sail from Ephesus. | Kintu tai anurodh kori kena tai khan ke koise, “Isor itcha hoile moi aru bi ahibo.” Tate pora tai naw te uthi kena Ephesus te jai jaise. |
When Paul had landed at Caesarea, he went up and greeted the Jerusalem church and then went down to Antioch. | Aru jitia Paul Caesarea te namise, tai jai kena Jerusalem girja te manu khan ke salam dise aru tate pora tai Antioch te jaise. |
After having spent some time there, Paul departed and went through the regions of Galatia and Phrygia, strengthening all the disciples. | Aru olop din tate thaka pichete, Paul tate pora ulai jai kena Galatia aru Phrygia laga desh te kiman biswasi manu khan ase tai khan laga mon dangor kori dise. |