en
stringlengths
6
747
br
stringlengths
6
723
bucket
stringclasses
3 values
tw
stringlengths
7
243
cn
stringlengths
6
249
tw_simplified
stringlengths
7
243
pt
stringlengths
9
751
They eventually chose a mixture of 70 percent Cesanese, 20 percent Sangiovese and 10 percent Montepulciano, which produced a red wine that she named Sogno Uno, meaning 'Dream One.' Its label played on Samson's notoriety as a porn star, featuring a side view of her wearing only a see-through gown and high heels.
Eles eventualmente escolheram uma mistura com 70% Cesanese, 20% Sangiovese e 10% Montepulciano, que produziu um vinho tinto que ela chamou Sogno Uno, que significa “sonho um”. Seu rótulo jogou com a notoriedade de Samson como uma estrela pornô, apresentando uma vista lateral dela vestindo apenas um vestido transparente e salto alto.
random
他們最終選擇了 70% 的 Cesanese,20% 的 Sangiovese 和 10% 的 Montepulciano 的混合物,這釀出一種紅酒,她將其命名為 Sogno Uno,意思是「夢想一號」。它的標籤在色情明星 Samson 的惡名上發揮了作用,側視圖顯示她只穿著透明禮服和高跟鞋。
他们最终选择混合 70% 的 Cesanese、20% 的 Sangiovese 和 10% 的 Montepulciano,酿出了一款红酒,她称之为 Sogno Uno,意思是“梦想一号”。其标签展现了臭名昭著的色情明星萨姆森穿着透明睡衣和高跟鞋的侧面。
他们最终选择了 70% 的 Cesanese,20% 的 Sangiovese 和 10% 的 Montepulciano 的混合物,这酿出一种红酒,她将其命名为 Sogno Uno,意思是「梦想一号」。它的标签在色情明星 Samson 的恶名上发挥了作用,侧视图显示她只穿着透明礼服和高跟鞋。
Eventualmente, escolheram uma mistura de 70% Cesanese, 20% Sangiovese e 10% Montepulciano, o que produziu um vinho tinto com o nome de Sogno Uno, ou "Sonho Um". O rótulo faz menção à notoriedade de Samson enquanto estrela de filmes para adultos, com uma perspetiva lateral do seu corpo com um vestido transparente e saltos altos.
They had three daughters and a son, Gordon Laybourne Smith, who ultimately followed his father into architecture.
Eles tiveram três filhas e um filho, Gordon Laybourne Smith, que acabou seguindo seu pai na arquitetura.
random
他們有三個女兒和一個兒子 Gordon Laybourne Smith,他最終跟隨父親進入了建築界。
他们有三女一子,儿子戈登·莱伯恩·史密斯最终跟随父亲进入了建筑行业。
他们有三个女儿和一个儿子 Gordon Laybourne Smith,他最终跟随父亲进入了建筑界。
Tiveram três filhas e um filho, Gordon Laybourne Smith, que acabou por seguir o seu pai na arquitetura.
They lived at Hutchison's house, in a part of the settlement called Makanalua.
Eles viveram na casa de Hutchison, em uma parte do assentamento chamada Makanalua.
random
他們住在 Hutchison 的房子里,位於名為馬卡納羅亞 (Makanalua) 的定居點之一部分。
他们居住在哈奇森的房子中,位于名为马卡纳卢阿的定居点。
他们住在 Hutchison 的房子里,位于名为马卡纳罗亚 (Makanalua) 的定居点之一部分。
Viviam numa casa em Hutchison, numa parte de uma colónia chamada Makanalua.
This gives the album a sense of continuation from start to finish.
Isso dá ao álbum uma noção de continuação do início ao fim.
random
這賦予整張專輯融合的延續感。
这给专辑提供一种自始至终的连续感。
这赋予整张专辑融合的延续感。
Isto confere ao álbum uma sensação de continuação do princípio ao fim.
This was touched upon in the Dick biography Divine Invasions, by memoirist and biographer Lawrence Sutin.
Esse tema foi abordado na biografia de Dick, Divine Invasions, do memorialista e biógrafo Lawrence Sutin.
random
在由傳記作家 Lawrence Sutin 撰寫的 Dick 傳記 Divine Invasions 中提到了這點。
回忆录作者和传记作家劳伦斯·苏廷在迪克的传记《神圣入侵》中也提到了这一点。
在由传记作家 Lawrence Sutin 撰写的 Dick 传记 Divine Invasions 中提到了这点。
Isto foi abordado na biografia de Dick, A Invasão Divina, pelo memorialista e biógrafo Lawrence Sutin.
Two bound volumes have been published in Japan under MediaWorks' Dengeki Comics label.
Foram publicados dois volumes encadernados no Japão sob o selo Dengeki Comics da MediaWorks.
random
在日本曾以 MediaWorks 的 Dengeki Comics 商標發行兩本合訂本。
这两册合订本以 MediaWorks' Dengeki Comics 标签在日本出版。
在日本曾以 MediaWorks 的 Dengeki Comics 商标发行两本合订本。
Foram publicados dois volumes brochados no Japão, pela editora Media Works' Dengeki Comics.
When his firm announced a retirement scheme he declared that he had no intention of retiring, and such proved to be the case—he died at his desk on 13 September 1965 at the age of 85.
Quando sua empresa anunciou um plano de aposentadoria, ele declarou que não tinha intenção de se aposentar, e isso provou ser o caso — ele morreu em sua mesa no dia 13 de setembro de 1965, aos 85 anos.
random
當他的公司宣佈退休計劃時,他宣佈他無意退休,事實證明確實如此,他於 1965 年 9 月 13 日在他的辦公桌上去世,享年 85 歲。
他的公司宣布退休计划时,他却声明自己无意退休,事实证明确实如此——他于 1965 年 9 月 13 日在办公桌前去世,享年 85 岁。
当他的公司宣布退休计划时,他宣布他无意退休,事实证明确实如此,他于 1965 年 9 月 13 日在他的办公桌上去世,享年 85 岁。
Quando a sua empresa anunciou um programa de reforma, declarou que não tinha intenções de se reformar e isso mostrou-se ser o caso - morreu na sua secretária a 13 de setembro de 1965 aos 58 anos de idade.
When she was a child, she had helped her family make wine in the basement of their house in Watertown, New York.
Quando ela era criança, ajudava sua família a fazer vinho no porão de sua casa em Watertown, Nova York.
random
當她還是個孩子的時候,她曾協肋她的家人在紐約沃特敦 (Watertown, New York) 的房子的地下室釀酒。
孩提时,她家住在纽约沃特敦,那时她曾帮助家里在地下室酿酒。
当她还是个孩子的时候,她曾协肋她的家人在纽约沃特敦 (Watertown, New York) 的房子的地下室酿酒。
Quando era criança, ajudava a família a produzir vinho na cave da sua casa em Watertown, Nova Iorque.
Wine critic James Suckling gave Sogno Uno a rating of 75 out of 100, and described it as "barely drinkable".
O crítico de vinhos James Suckling deu ao Sogno Uno uma classificação de 75 de 100, e descreveu o vinho como “pouco tomável”.
random
葡萄酒評論家 James Suckling 給 Sogno Uno 的評等是 75 分 (滿分 100 分) ,並形容它「幾乎不能飲用」。
葡萄酒评论家詹姆斯-萨克林给 Sogno Uno 的评分为 75 分(满分是 100),将其描述为“勉强能喝”。
葡萄酒评论家 James Suckling 给 Sogno Uno 的评等是 75 分 (满分 100 分) ,并形容它「几乎不能饮用」。
James Suckling, crítico de vinhos, deu uma classificação de 75 em 100 a Sogno Uno, descrevendo-o como "mal dá para beber".
With the deregulation of the telecommunication sector by the Ministry of Information Technology, a range of companies now offer mobile and broadband services in the city.
Com a desregulamentação do setor de telecomunicações pelo Ministério da Tecnologia da Informação, um grupo de empresas agora oferece serviços de telefonia móvel e banda larga na cidade.
random
隨著資訊技術部 (Ministry of Information Technology) 放鬆對電信領域的管制,現在有各式各樣的公司在該市提供行動及廣播服務。
随着信息技术部放松对电信部门的管制,现在该市有多家公司提供移动和宽带服务。
随着资讯技术部 (Ministry of Information Technology) 放松对电信领域的管制,现在有各式各样的公司在该市提供行动及广播服务。
Com a desregulamentação do setor das telecomunicações por parte do Ministry of Information Technology, várias empresas oferecem agora serviços móveis e de banda larga na cidade.
Writing for Project:Blu, Nate Boss stated that Grampa "just isn't all that funny when cornered, and that's what we get here," and that "the jokes are a bit too few and far between".
Ao escrever para o Project: Blu, Nate Boss afirmou que Vovô “simplesmente não é tão engraçado quando encurralado, e é isso que temos aqui”, e que “as piadas são poucas e um pouco distantes entre si”.
random
Nate Boss 在為 Project:Blu 撰稿時表示,Grampa「在走投無路時並不是那麼有趣,這就是我們在這裡得到的」,並且「笑話有點太少了,而且相距甚遠」。
Nate Boss 在为 Project:Blu 撰写的文章中指出,爷爷“走投无路时并不那么滑稽,这就是我们在这里所看到的,”而且“笑话有点太少,而且间隔很远”。
Nate Boss 在为 Project:Blu 撰稿时表示,Grampa「在走投无路时并不是那么有趣,这就是我们在这里得到的」,并且「笑话有点太少了,而且相距甚远」。
Escrevendo para Project:Blu, Nate Boss indicou que o Avô "não é assim tão engraçado quando encurralado, e é isso que temos aqui" e que "as piadas são escassas e distanciadas".
Zeisler and Becker first described a syndrome with multiple lentigines, hypertelorism, pectus carinatum (protruding breastbone) and prognathism (protrusion of lower jaw) in 1936.
Zeisler e Becker descreveram pela primeira vez uma síndrome com múltiplos lentigos, hipertelorismo, pectus carinatum (osso do esterno saliente) e prognatismo (protusão do maxila inferior) em 1936.
random
Zeisler 和 Becker 於 1936 年首次描述一種綜合症,包括多色素痣症 (multiple lentigines)、眼距過寬 (hypertelorism)、雞胸 (pectus carinatum) (突出的胸骨) 和凸頜 (prognathism) (下頜突出)。
1936 年,Zeisler 和 Becker 首次描述了一种带有多发性色斑、眼距过宽、高眼压、鸡胸(胸骨突出)和前突(下颌突出)的综合征。
Zeisler 和 Becker 于 1936 年首次描述一种综合症,包括多色素痣症 (multiple lentigines)、眼距过宽 (hypertelorism)、鸡胸 (pectus carinatum) (突出的胸骨) 和凸颌 (prognathism) (下颌突出)。
Zeisler e Becker descreveram inicialmente um síndrome com lentigines múltiplas, hipertelorismo, pectus carinatum (osso do esterno saliente) e prognatismo (protusão do maxilar inferior) em 1936.
manga, written by Sakurako Kimino and illustrated by Namuchi Takumi, was serialized in Dengeki G's Magazine between September 30, 2005, and February 28, 2007, with a new chapter released once a month.
escrito por Sakurako Kimino e ilustrado por Namuchi Takumi foi publicado em série na revista Dengeki G entre 30 de setembro de 2005 e 28 de fevereiro de 2007, com um capítulo novo lançado a cada mês.
random
漫畫由公野櫻子所編寫,並由巧奈夢智加上插畫,在 2005 年 9 月 30 日到 2007 年 2 月 28 日之間於《電擊 G's 雜誌》上連載,每個月發行一個新的章節。
是由 Sakurako Kimino 创作的漫画,由 Namuchi Takumi 绘制插图,于 2005 年 9 月 30 日至 2007 年 2 月 28 日在 Dengeki G's Magazine 上连载,每月发布新的一章。
漫画由公野樱子所编写,并由巧奈梦智加上插画,在 2005 年 9 月 30 日到 2007 年 2 月 28 日之间于《电击 G's 杂志》上连载,每个月发行一个新的章节。
escrito por Sakurako Kimino e ilustrado por Namuchi Takumi, foi publicado na Dengeki G's Magazine entre 30 de setembro de 2005 e 28 de fevereiro de 2007, com um novo capítulo por mês.