en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
[il ho group holding company] | [ イルホグループ 持ち株会社 イルホ物産の再編は... ] |
that guy, he's... | はぁ? 何言ってんだ? こいつ。 |
buddy. | なぁ |
this is my lab. | 私のラボだ |
along with 82 of his madrasi classmates. | マドラサの級友82名と |
is it because of that?! | お屋敷は 広いですから。 |
he was on my hip everywhere with me. | 至る所で 私といた |
fourth, we only execute 20 milliseconds' worth of that strategy. | そして その計画を 20ミリ秒間だけ実行します |
dhs is prepared to fly into the face of this thing, or to bury it. | 保障省はこの件に 立ち向かうのでなければ 闇に葬り去るだけだよ |
if i had a stool sample. | もし便のサンプルがあれば |
you know that. | 分かってるだろ |
i believe it's the senator. | 議員だと思う |
you claim that you saw these men together? | 2人を見たのは 6月19日でしたね? |
i so did not fucking need this. | それでどうすれば? |
basically, steal them from other languages. | 他の言語から盗ってくるんです |
let me see that. | これは悪夢だ! |
but i ate it. | だけど 食べちゃった |
what? even if i wanted to | 言っても信じないさ |
you might not know this, so i consider it only fair to inform you that you're protecting a suspected murderer. | 君たちは知らないかもしれないから言うが 君たちが守っているのは 殺人容疑者だ 君たちが彼を守り続けるなら 警察が到着する頃には |
you, you're honest to goodness. | あなた あなたは誠意がある |
well | 順調ですな |
if danda never came to investigate the company | あの会社に 段田さんが 調査に来てくれなければ➡ |
i knew it was him. i saw your picture in that paper | あの男が仕組んだことのなのね。 あなたの写真が載ったあの新聞を見た、 |
the other one is a professional criminal, escaped prison twice, spent half his life on the run avoiding folks like you. | もう1人は犯罪のプロで 2回脱獄しており 生まれながらの犯罪者です |
days of being stepped on and days of my misery being ignored... | 坚信着昔日的誓言 |
don't destroy your image. you understand? | イメージを崩さないで。 分かったわね? |
if the professor sawchickens among pines and said nothing | 先生が 「松樹番鶏図」を見て 何も言わなければ |
this one's deadly. | 死ぬわよ |
central tanegashima high school robotics research club. | [マイク]おおっと! 中央種子島高校も |
they're all dead! | みんな死んだわ! |
michael persinger's god helmet | マイケル・パーシンジャーの神のヘルメットは |
they would have raped her 50 times and cut your fucking heads off. | 離して 50回レイプした後に首を切られても 良かったのか! |
special delivery letter. | 今度はなんです? |
is the debut of this new technology | 新しい技術のデビュー作品です |
but even if there is no signal | たとえ信号がなくても |
listen, mr. fabulous. | 聞け 新参者 |
nagamine just got married. | 朝から きのこ狩りは 元ロッカーの することじゃないでしょ。 |
what you've felt | お前が感じてきたもの |
so you don't get me. we're gonna report it... my parents and i. | 分かってくれないんだ |
i wanted gold! | 金 を欲したのよ! |
in both quantity and quality | これは量という点でも 質という点でも |
you okay with that? | いいな? |
carl, this is enid. | イーニッドだ |
that's... | そ それは... |
don't worry, i'll be gone, soon. | 要らないよ すぐ消える |
in this world. | この世界で |
i'm sorry miss. we're looking for a friend. it's urgent. | 友人を捜してる 急ぐんです |
the assailant who attacked dongungjeon confessed | 東宮殿を襲撃した刺客が自白したそうですが |
she was not my child, but she was my charge. | 私の子ではなかったが、 私の預かりものだった。 |
at about 30 gallons, we scaled it up | 1700 リットル用に拡大して サンフランシスコに設置しました |
we are edel rose. | 私たちは エーデルローズ。 |
okay. there you are, you and your friends standing in a field that's... | ええ せんさくして 悪いんだけど |
come on. let's make up. | さあ 仲直りしよう |
this will be online in several days, probably next tuesday. | これは数日後の、恐らく次の火曜日にオンライン上で公開する予定です |
how do you describe that? | どんなものか教えてもらえますか? |
distance is now 8,000. | 現在 各ブロックは寸断され |
thanks for helping mom out. | ありがとう 母さんを助けてくれて |
are you sure i can have this? | 確かに うさぎちゃんなんかは |
or a pet that can't stop walking into walls. | 憧れる人がいるのと同じさ |
that's why it's an ordeal for me to move. | だから 動くのが難儀で |
i want to talk to you about an invention i brought with me today: | 今日持ってきた発明について話しましょう: |
nok? not answering? | いいの? 出なくて。 |
i special summon roaring express train rocket arrow! | 爆走特急ロケットアローを 特殊召喚したターン |
yeah, i want to sneer at that. | 嘲笑ってやがるんだ。 |
were you waiting for that time? | その時を待っていたのか |
which is really dangerous; that's how you drown. | これは危険なことです 溺れてしまいますからね |
if a black feather was special summoned, using this card i can return one monster on my opponent's field back to his hand! | 相手フィールド上のモンスター1体を |
and may i say, sir, how much i'm looking forward to having a haddock back in charge of the estate. | 言わせて頂きますが ハドック様がお戻りになるのを 心待ちにしていました |
are not you serious? the mystery was solved. | おい マジなんだろ~な? 謎が解けたっていうのは。 |
i don't think you're going to kill me. | 君は僕を殺せないよ |
and then you took off without even saying goodbye. | なのに黙って出ていった |
old people die, not the young. | 年寄りはそうだけど若い人は死なないわ |
good afternoon, sir, would the great wizard, jenkins, be at home? | 太陽はすでに高く、 自宅でLSマスタージェンキンス? |
oh. used to be there was only a market for nicelooking girls. | かわいい女の子の市場なら 前からある |
those thieves... | 泥棒の... |
that we've ever been on. | 最もエキサイティングな 知的冒険です |
without them they wouldn't basically live | 生き残る為の知恵ですが |
why are you saying this? | 何言ってんだよ えッ? |
your son's is telling us that there's some... very dark magic surrounding him. | 息子さんの命から 伝わってくるのは 非常に強い 闇の魔法があることだ |
no way that i'm going there. | 行ってたまるかよ。 |
i don't think a night at the harp's gonna save you. | 誰がハープバーの事を言った? |
what happened with katie? | 何があったんです? |
but the reason i'm showing you this | この写真をお見せした理由は |
change your mind yet? | 気が変わりましたか? |
are you shigeharusensei's apprentices? | 重春先生のお弟子さん方ですか。 |
mr. dodge can't come to the phone right now, sylvia. | 今電話に出られないんだ シルヴィア |
that was it. that's all he saw as the options. and not too far off. | これが彼の言葉です。そう外れてはいません |
unbelievable! | 悔しいーっ! |
you can't. it's impossible. | 君には出来ない それは不可能だ |
and thereby repudiate that heritage. | 伝統を拒否することです |
and do terrible harm. | ひどい危害が及ぶこともあります |
double 'cause he wants to keep you in the game, seth. | 倍にしたのは君を勝たせたいためさ セス |
don't worry though. | でも心配ない |
what is it, takasusensei? | 何ですか 鷹栖先生。 |
i'm going to stop him. | 止めないと |
good on you! you've tracked down some land. | よくやった お前ら地形を追跡してたんだな |
it's actually a flight simulator. | 本物のフライトシミュレータだよ |
for decades, the prevalence estimates remained stable | 何十年もの間 その推定有病率は 安定していました |
you see | いいか |
i lost both the kids in the divorce. | 離婚して子供二人取られた |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.