en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
get a plan together. execute it. | 計画を作りそれを実行する。 |
yeah, and he collected it in genuine currency, not lous or food stamps. | 食券とかじゃなくて ちゃんとしたお金でね |
one event out of those 2,776 | 1度に3千人以上が 影響を受けたものさえ |
he had a lot of ambition. i see. | やる気を示してくれた |
that's because everything i see is lovely... | だって 目に入るもの全て素敵で... |
eye injuries like yours are quite rare. | 君みたいなケースは 珍しくてね |
door's open. | きみ次第だ |
ssu truly. okay.... | さすがっす。 もう いいよ...。 |
we advise you that our preliminary findings indicate that your onboard 9000 computer is in error predicting the fault. | しかし 我々の予備調査によると―― 貴船の9000コンピュータが 障害予測を―― 誤った可能性がある |
ha? | フン |
uhhuh, but i learned my lesson. i'm going | でも目が覚めた だから... |
a wish... | 願い事って・・・ |
we need to find him right now. | 彼を今すぐ見つけ出して |
shh! i know what you... shh! | わかるけど 静かにしてくれ |
with an extra added bonus. crucial, i might add. | 追加報酬は必須よ |
i don't have children. | 私には子どもがいません |
and the reconstruction process | 戦後の復興処理が |
and then when they get old, they haven't really developed a philosophy of life | 歳をとっても人生の哲学もなく |
i tried. what do you want from me? | 望みは何だ! |
that's multitouch, controlling a device | それは マルチタッチと呼ばれる― |
something to drink. | 飲み物です |
to get to mars. | 9ヶ月かかります |
all right. all right. | 脱げ! |
today's lunch was good, too. | 今日もおいしかった |
the scylla and charibdis. | スキュラとクラディブス |
was it moriyama? | はい ごめんなさい。 ええ... 森山? |
i appreciate your interest in my wife's case, mr. jane, but what can you possibly do at this stage of the game? | ジェーンさん 妻の裁判に関心を持ってくれて ありがとう しかし 今の段階で あなたに何かできることがあるだろうか? |
and i was documenting it. | 私はこのことを記録に残していました |
oh, jesus... | やめてよ |
i know what i saw. | 見た物くらい分る |
you haven't got a chance, pete, but you can go out clean. | もうあの世へ行くんだ 吐いてしまえ |
you'll need this. | これも要るな |
looking good, strike a pose | 助けて! 美神さーん! |
hey, look, it's nothing yet, man, but i'm sure he'll hit me real soon, okay? you know, if i were in your situation everything you've done, every decision you've made... | 確かに、すぐ連絡がくる 君と同じ あなたと同じような状況にいる |
and then, we have to pay for our own exam fees. | ということは 検査費用は また自腹か~。 |
the pilot is feared dead, but his navigator is believed to have survived. | パイロットは既に死んでいると思われています しかし彼のナビゲータは生存しているもようです |
then bring it to jack! | それで 「ジャック」に持ち込む。 |
this incident is targeted towards the older generation. | [テレビ]今回の事件は お年寄りを中心に騙すという |
you need to trust me now. | 今は私を信頼して |
we decided, let's burn the 99 percent, the u238. | というのが Terrapowerのアイデアでした |
you want a million dollars in your case. i want a million. | 100万ドル欲しいと言いましたよね。 - 100万欲しいわ。 |
come on! let's get going! | うっしゃー盛り上げていこうぜぃ! |
well, you are but... | そうだけど・・・ |
oliver. | オリバー! |
do you remember seeing her around the subway platform? | 地下鉄のホームで彼女を見たことを 憶えてるかい? |
father? | 父ちゃん? 父さん...。 |
case? | ケース? |
sadly, my lord | 残念ながら |
locked in. | 了解 |
is the case of race. | 選挙の場面です |
somebody... wait! | 誰か来る 待って |
and, so, dr. hayakawa gave you money | そこで 早川先生に金を渡して |
you were testifying in a criminal case. | あなたは 刑事事件で証言していたの |
i could only call her my cousin. | だから いとことしか言えなかった |
hey, what are you e on. move the car. | 車をどけて |
additionally, alphonse is an empty suit of armor! | 加えてアルフォンスは空っぽの鎧 |
your mother told me. | お母さんから聞いた |
oh, good... | なんだ〜 |
but how would i do that? | でも どうやって? |
fact is, it's gonna be a hell of a lot harder than standing here shooting at each other. | だがこうやって お互いに銃を向けて 立ち尽くすよりは 難しくないはずだ |
worst guidance counselor ever. | 最悪のカウンセラーね |
get yourself together | 頭を冷やしてから |
but i believe that all the trials that we face... lead us to our purpose. | でも俺は直面する全ての困難は 目的へ導くものと信じている |
i'm sorry for what i did. | さっきのことは、ごめんなさい ごめんなさい、あれは私じゃなかったの |
i'll be sure to speak to principal celestia about it right away. | セレスティア校長に話してくるわ 今すぐにね |
do not compound your failure this day by allowing our prize warship to fall. | 宝物戦艦を陥落されて、 今日の失敗をさらに悪化しないで |
fuck, you've been hit. | くそ 撃たれたか |
miss watson and her partner there, mr. holmes, consult for the department. | ワトソンさんとパートナーのホームズ氏 |
officially. | そうなっています |
it's out ticket to the rest of our lives, minus what i'm sending westmoreland's daughter. | 少し、クーパーの娘に送るが 残りはこれからの人生のために |
less blood... smaller and sharper! | 血の量を少なく 鋭く |
i don't know why you care anyway. | なぜ気にする? 昨日ハドソンさんを |
i have to say that i think | 私が思っていることを言わないといけませんが |
nicole: no. | いいえ |
of this inadequate japanese police force | 唯一の刑事だ。 |
can you not just call her? | 電話で聞けば? |
what is this? | これが その波動コアです。 |
you dog of the church! | 教会の犬め |
so, eren... | だから エレン |
their fate depends on their king. | 彼らの宿命は彼らの王次第だ |
and yoshizumi on top! | やめろよ! 更に ヨシズミ。 |
we are so dead. hey. | 一巻の終わりだな |
then what do you suggest, mr. strand? | それじゃどこがいいの ストランドさん? |
i shall accompany you! | お供しま~す |
i hope i can tell you good news next time. | 今度会える時に 良い知らせがあればいいのだがな |
this. | こっちじゃないの |
emily cooper. | エミリー・クーパー |
the pet evacuation and transportation standards act | ペット避難輸送基準法案を可決しました |
left it on your desk. | なぜ私のデスクに? |
erenchan, where are your color markers? | エレンちゃん カラーペンは? |
your friends know what's wrong with him. | 君の仲間は知ってるんだろ? |
report when she's awake | 彼女が目覚めたら報告を |
how is that going, by the way? | ところで うまくいってる? |
we're not here to start a war. | 俺達は戦争を 起こしに来たわけじゃない |
sakurako and ume, listen well | 桜子もうめも よく聞いて |
helps us get clear, engaged and aligned. | グループで明快な理解や 協力や 一致を得るために とても役に立つのです |
and for me it's a symbolic picture | 私にとって この写真は |
seriously, im not hungry. what are you talking about? | マジ 腹 減ってないんで。 何を言ってんだよ。 |
how about a cow? moo. | 牛は? |
let me just be crystal clear about this. | はっきり言っておきます |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.