text
stringlengths
1
16.4k
text_en
stringlengths
3
1.64k
サブコントラクターは、プロジェクト全体の一部として特定のタスクを遂行するために、総合請負業者(またはプライムコントラクター、メインコントラクター)によって雇用される人物である。通常は、プロジェクトを発注した総合請負業者からサービス提供に対して報酬が支払われる。
A subcontractor is a person who is hired by a general contractor (or prime contractor, or main contractor) to perform a specific task as part of the overall project and is normally paid for services provided to the project by the originating general contractor.
下請け契約は、請負人と下請け業者の間の関係の条件を指定する契約であり、下請け業者が行うべき仕事の種類を含む。
A subcontractor agreement is an agreement which specifies the terms of a relationship between a contractor and subcontractor, including the type of work the subcontractor is being hired to perform.
(サブコントラクター)、アメリカのサブコントラクター(サブコントラクター)とは、工事の委託者に直接雇われていない人物を指します。建設委託人がブロックマンションを建設するためにいくつかのサブコントラクターを雇用しています。
(sabkənˈtrӕktə) , ((American) sabˈkontraktər) noun. a person who undertakes work for a contractor and is therefore not directly employed by the person who wants such work done. The building contractor has employed several subcontractors to build the block of flats.
このアプローチでは、各下請け業者は、その事故歴に基づいて予想されるクレームレベルやクレーム経験目標が割り当てられる。クレームカテゴリは、アクチュアリー予測のための信頼性のある情報量がある場合に適用される。
With this approach, each subcontractor is assigned an expected claim level or claim experience target based on its loss history, for claim categories that have a credible volume of information for actuarial projections.
下請け業者は建設現場で頻繁に雇われる。下請け業者契約は、契約者と下請け業者の間の関係の規約を定め、下請け業者が行う仕事の種類を含む。電気技師は下請け業者として建設プロジェクトで働くことができる。
Subcontractors are frequently hired to work on construction sites. A subcontractor agreement specifies the terms of a relationship between a contractor and subcontractor, including the type of work the subcontractor is being hired to perform. Electricians may work as subcontractors on a construction project.
契約者と下請け業者の使用には重要な違いがあります。契約者は、契約に基づいて定められた料金と期間内に、クライアントに約束されたサービスを提供する。これはサービス契約(例えば雇用契約のように、従業員と雇用主との間の契約)とは異なります。
There is an important distinction between using contractors and subcontractors. Contractors provide agreed services to a client for a set fee - and possibly duration - under a contract for services. (This is in contrast to a contract of service, eg a contract of employment, which is between an employee and employer.)
数学関数の分類については、サブコントラクションマップを参照してください。サブコントラクターは、多くの場合個人または企業であり、他の者の契約の一部または全ての義務を遂行するために契約を結ぶ。
For the class of mathematical functions, see Subcontraction map. A subcontractor is an individual or in many cases a business that signs a contract to perform part or all of the obligations of another's contract.
下請け業者は、サービスを提供する契約で元請け業者と契約しており、元請け業者の従業員は下請け業者にはなれません。下請け業者は、元請け業者ができない仕事を行い、元請け業者がその責任を負います。
A subcontractor has a contract with the contractor for the services provided - an employee of the contractor cannot also be a subcontractor. Subcontractors undertake work that a contractor cannot do but for which the contractor is responsible.
関連用語。プライムコントラクター(プロジェクトの主契約者や所有者ではなく)と契約を結ぶジュニアまたはセカンダリーコントラクター(プライムコントラクターの契約義務のいくつかまたはすべてを遂行するために契約する)。また、関連するかもしれない用語として、ジェフリー・グレン。
Related Terms. Junior or secondary contractor who contracts with a prime contractor (and not the principal or owner of the project) to perform some or all of the prime contractor's contractual-obligations under the prime contract. You Also Might Like... Jeffrey Glen.
OHC Supply: 総合建設資材のリソース。OHC Supplyは、品質と顧客サービスへの献身に基づいて確立された評価を誇ります。専門的に訓練されたスタッフと10,000平方フィートの建設資材センターに支えられ、OHCは総合建設資材のリソースです。OHCは、暖炉、窓、ドア、断熱材、造作、インテリアハードウェアなど、さまざまな製品を一手に提供するワンストップソリューションを提供します。さらに、設置も行います。
OHC Supply: The Total Builders Resource. OHC Supply has developed a standing reputation based on quality and its commitment to customer service. Supported by professionally trained staff and a 10,000 sq. ft. Builders Resource Center, OHC is the Total Builders Resource. OHC is your one-stop solution provider for fireplaces, windows, doors, insulation, millwork, interior hardware, and more. And, we install it, too.
総合建設資材ブランドとショールーム。当社の製品は、信頼できるブランド品質を持っています。当社が提供する製品は、マービン窓とドア、ウィンダム窓とドア、インテグリティ窓とドア(マービン製)といった信頼性のあるメーカーから調達されています。
Consolidated Builders Supply Brands and Showroom. All our products have the name brand quality you can trust. The products we provide come from reputable manufacturers like Marvin Windows and Doors, Windsor Windows and Doors, and Integrity Windows and Doors (from Marvin).
フォックス建材供給は、建築資材のすべてを手に入れるための一番のスポットです。私たちは、1971年設立の家族経営の企業であり、コミュニティ内での豊富な経験をもとに、フレンドリーなサービスと低価格で、あなたの住まいや建築ニーズにお応えしています。私たちは、住宅建設やリフォームのあらゆるニーズに対応するための機会を歓迎しています。
Fox Building Supply is your number one stop for all of your building supplies. We’ve been providing friendly service and low prices for all of your home and building needs! Family owned and established in 1971, we are very experienced within our community and we welcome the opportunity to help you with all your home building or remodeling needs.
もしあなたがビニール窓、アルミ窓、あるいは木製窓を必要としているなら、必要な寸法にカスタムフィットすることができます。私たちの専門家チームが、すべてのホームウィンドウのニーズに対応します。そう、もう一度言います。私たちはビニール窓、アルミ窓、木製窓、スチール窓を取り扱っています。
If you need vinyl windows, aluminum windows, or even wood windows, we can custom fit your selection to the dimensions necessary. You can trust our expert team to take care of all your home window needs. That’s right, we’ll say it again. We carry vinyl windows, aluminum windows, wood windows, and steel windows.
アフターセールサービス - いつも!必要な商品を、必要な時に提供します。Contractors Supply Co.は、1956年からオクラホマ州で活動している地元の家族経営の企業です。当社は、業界のリーダーとして商業建設用の資材、工具、機器、および建材の供給を行っています。
Service After The Sale - Always! The products you need, when you need them. Contractors Supply Co. is a locally, family-owned business serving the State of Oklahoma since 1956. We are the leader in supplying commercial construction supplies, tools, equipment and building materials in our industry.
アルミニウム、ビニール、木材の窓やその他。現在の窓を交換する必要がありますか、それとも新しい窓を一般的に必要としていますか?コンソリデーテッド・ビルダーズ・サプライは、消費者に最高の窓を提供することに情熱を注いでいます。私たちは、使用する材料が初期の摩耗や天候、さらには時間の試練に耐えることを重視しています。
Aluminum, Vinyl, Wood Windows and More. Are you in the market for replacing your current windows, or needing new windows in general? Consolidated Builders Supply takes it to heart when producing the best of the best windows for consumers. It’s important to us that the materials we use withhold the initial wear and tear, weather, and even the test of time.
購入後サービス - 常に!コントラクターズサプライは、オクラホマ州で地元、家族経営の会社で、1956年から続いている。我々は、商業構造資材、ツール、機器、建設材料などを業界でトップの供給元です。
Service After The Sale - Always! Contractors Supply Co. is a locally, family-owned business serving the State of Oklahoma since 1956. We are the leader in supplying commercial construction supplies, tools, equipment and building materials in our industry.
Ln - $17.00 - ファブリケーション・ギャレー・キッチン含む。Ln - $19.00 - ファブリケーション・L字型またはU字型キッチン含む。豊富なタイルや石材(大理石など)から選択可能。オンラインでは表示しきれないほどの在庫があります。ぜひ店頭で私たちの在庫をご覧ください。
Ln – $17.00 • Includes Fabrication Galley Kitchen. Ln – $19.00 • Includes Fabrication L-Shaped Or U-Shaped Kitchen. Huge Selection of Tile and Slabs of Granite to choose from. Too much inventory to show online, stop in today to see our selection.
Local: 405-525-7431. Contractors Supply Co.は、1956年からオクラホマ州で活動している家族経営の地元企業です。当社は、業界のリーダーとして商業建設用の資材、工具、機器、および建築材料を供給しています。
Local: 405-525-7431. Contractors Supply Co. is a locally, family-owned business serving the State of Oklahoma since 1956. We are the leader in supplying commercial construction supplies, tools, equipment and building materials in our industry.
メトロ家電&モアは、4つの州に9店舗を展開しており、GE、Whirlpool、Samsung、LG、Bosch、Thermador、SubZero、Wolfなど50以上の主要な家電ブランドにおいて、最低価格を提供できる購買力を持っている。
With 9 stores in four states, Metro Appliances & More has the buying power to offer the lowest possible price on more than 50 major brands of appliances including GE, Whirlpool, Samsung, LG, Bosch, Thermador, SubZero, Wolf and more.
ウィルソンは次のように書いています:デヴィッド・フロストはロサンゼルスのダーリン・マクガビン(Darren McGavin)の誕生日パーティーでジル・スタジョンと出会い、その後二夜連続で彼女と会い、ビストロに連れて行った。また、ヘンリー・キッシンジャーと一緒にサンズ・スーシーやジョッキー・クラブで食事をし、ル・プロヴァンスで昼食を取る姿も見られた。
Wilson writes: David Frost met Jill St. John at Darrin McGavin's birthday party in Los Angeles, saw her the next two nights, too, and took her to the Bistro.... is seen with Henry Kissinger dining at the Sans Souci and the Jockey Club and lunching at Le Provencal.
ナタリーは夫ロバート・ワグナーを愛しており、彼が当時収入を得ていなかったため、彼女は二人分の生活を賄うために二倍の努力をして働いていた。その間に、彼女は二本のフィルムに出演しており、恋愛する時間がほとんどなかった。
Natalie was in love with her husband, Robert Wagner, and while she was working doubly hard for the two of them because he wasn't bringing in any money at the time, while she worked on two films, she hardly had time for love affairs.
ロバート・ワーグナーは、1990年5月26日にジル・セント・ジョンと結婚しました。彼らの夫婦関係は26.8年続いています。ロバート・ワーグナー。
Robert Wagner has been married to Jill St. John since May 26, 1990. They have been married for 26.8 years. Robert Wagner.
スタープラス.comでは、ロバート・ワグナーがウォーラー・ビータートリートに対する暗殺計画を認めています。「彼は自分に自信がある」と彼は思っているようで、自分の嘘の物語を本に書き記し、ビータートリートの家に殺意を持っていたという虚構を語っている。しかし、その時のビータートリートの国際的なスケジュールに基づくと、実際にはビータートリートは国外にいたのです。
Robert Wagner Admits He Plotted To Kill Warren Beatty - Starpulse.com. Oh, he thinks he's good. He thinks he can put stories in books of lies, telling tales about how he waited outside Warren Beatty's house with a gun, when in fact, for the timing of his story, Beatty wasn't even in the country.
1960年代の驚異的な映画スターの一人であるJill St. Johnは、大スクリーンで圧倒的な魅力を放ち、軽妙なコメディ、エネルギッシュな冒険、そしてスパイの陰謀など、さまざまなジャンルの映画でその存在感を示し、ハリウッドの最も魅力的な男性俳優たちと共演した。
An incredible piece of 1960s eye candy, Jill St. John absolutely smoldered on the big screen, a trendy, cosmopolitan presence in lightweight comedy, spirited adventure and spy intrigue who appeared alongside some of Hollywood's most handsome male specimens.
コラムニストのウォルター・ウィンチェルは次のように書いている:Jill St. JohnとBob Evansは、映画『The Inn of the Sixth Happiness』のツアーで個人出演をしているとだけ言ったとき、私たちを騙すことに成功した。しかし、それはこうした出来事が始まる方法である。地元に戻ると、二人はいつも一緒だ。
columnist Walter Winchell writes: Jill St. John and Bob Evans had some of us fooled when they said they merely were making personal appearances on tour for the Inn of the Sixth Happiness movie. But that's how these things start. Back here in town they are inseparable..
ジル・セント・ジョンは、1966年の『バットマン』テレビシリーズのパイロット版と1971年の『ダイヤモンドは永遠に』に出演し、ライブアクションのバットマン作品とEON制作の007映画の両方に出演した唯一の女優である。彼女はアダム・ウェストと共に『バットマン』に出演し、その後ロバート・ワーグナーと1982年のバレンタインデーに正式に交際を始めた。
Jill St. John is the only actress to have appeared in a live-action Batman production and an EON-produced Bond film. She appeared in the pilot for the Batman (1966) TV series, with Adam West and in Diamonds Are Forever (1971). Jill and Robert Wagner officially became an item on Valentine's Day 1982.
Marti Rulli著『Goodbye Natalie Goodbye Splendour(ナタリー・ウッド)』は、若く冒険心旺盛な主人公デニス・ダウァンがSplendourのキャプテンとなり、ワグナー家が彼を家族として迎え入れる様子を描いた感動的な物語です。
Marti Rulli, Author: Goodbye Natalie Goodbye Splendour (Natalie Wood) Goodbye Natalie Goodbye Splendour is the poignant story of a young, cavalier adventurer, Dennis Davern, who landed the position of Splendour Captain and how the Wagner family welcomed him into their hearts and home.
ハリソンは、ボブ・ニールが1か月間町に来ていると言い、彼はジル・セント・ジョンとデートしようとしている。ジルの最新のプレゼントはランスからのものだ。それは真珠とダイヤのネックレスである。ジルのランスへの誕生日プレゼント(冗談のプレゼントとしてウールワース社の株1株が含まれている)は、ブレザーに取り付けるための固体金色のボタン6つだった。
Harrison tells that Bob Neal flew into town for a month and he's trying to get a date with Jill St. John. Jill's latest gift from Lance is a pearl and diamond necklace. Her birthday gift to Lance (beside the gag present of one share of Woolworth stock) was six solid gold buttons designed to be put on a blazer..
結局、それは幸せな出来事であるはずだった。それなのに、なぜ皆が泣いていたのか?確かに喜びはあったが、おそらくその涙は、ロバート(R.J.)ワーグナーが長年のパートナーであるジル・セント・ジョンと先週彼のウエストロサンゼルスの牧場で結婚式を挙げた際の安心感からの涙でもあった。実際、このカップルは1981年のナタリー・ウッドの水死事故というショックと悲嘆の後、8年間ずっと付き合ってきたのだから。
It was, after all, supposed to be a happy occasion. So then why was everybody boohooing? There was joy, certainly, but perhaps those were also tears of relief at Robert (R.J.) Wagner’s wedding to longtime love Jill St. John last weekend at his west Los Angeles ranch. It has been, after all, eight years since the couple began going steady in the shock and grief that followed the 1981 drowning death of Wagner’s wife, actress Natalie Wood.
1945年10月18日のウィリアムズ・ドワイト・フォイル(FDR)の初100日の在任中は、法案活動の驚異的な時期でした。このリンクからのデータ(https://frameset.next.ecollege.com/(NEXT(187cf8279e))/Main/AllMode/FramesetHybrid/GeneralFramesetView.ed)は、詳細情報にアクセスするために使用されます。1/3の部分は、この文脈での詳細な議論や分析に焦点を当てています。
10/18/2015 https://frameset.next.ecollege.com/(NEXT(187cf8279e))/Main/AllMode/FramesetHybrid/GeneralFramesetView.ed data:text/html;charset=utf­8,%3Ctable%20cellspacing%3D%220%22%20cellpadding%3D%220%22%20width%3D%22100%25%22%20border%3D%220%22… 1/3 1. Question : FDR’s first 100 days in office was a remarkable period of legislative activity.
ダストボウルは、大部分が大恐慌によって引き起こされた。大恐慌の影響で、農家は最大の利益を得ようとして、木を切り倒し、土地を広げ、過度に植栽し、牛の放牧を過度に行ったため、土壌をしっかりと保持していた根が取り除かれ、土壌が風に乗って砂塵となり、広範囲に吹き飛ばされた。
the dust bowl was caused partially by the great depression, due to the depression, farmers were trying to make maximum profit, so they cut down trees to get more land, planted too much, and let cattle graze too much, and that took out all the roots holding the soil together, causing the soil to loosen into dust and blow everywhere.
1930年代の土壌砂漠(ダストボウル)は、20世紀における世界最悪の環境災害の一つであった。この砂漠干ばつにより、グレートプレーンズの農場を離れることを余儀なくされた人々は300万人にのぼり、そのうち約250万人が他の州、主に西部に移住した。
The Dust Bowl drought of the 1930s was one of the worst environmental disasters of the Twentieth Century anywhere in the world. Three million people left their farms on the Great Plains during the drought and half a million migrated to other states, almost all to the West.
主な2つの原因として、1930年代初頭のダストブルーの危機については、耕作と干ばつに加えて、深削採りと有毒化学物質の投棄が関連しています。誤った耕作方法と都市の拡大はこれらの危機を悪化させた要因です。
What were the two basic causes of the Dust Bowl during the early 1930s? strip mining and toxic chemical dumping over farming and drought urban sprawl and - 333667 1
干ばつ条件。1930年にミシシッピ川流域で発生した干ばつは、直接の大恐慌の原因ではなかったものの、その規模は非常に大きく、多くの農家は税金や他の債務を支払うことができず、自らの利益なしで農場を手放さざるを得なかった。この地域は「ダストボウル」というあだ名を付けられた。
Drought Conditions. While not a direct cause of the Great Depression, the drought that occurred in the Mississippi Valley in 1930 was of such proportions that many could not even pay their taxes or other debts and had to sell their farms for no profit to themselves. The area was nicknamed The Dust Bowl..
2016年1月15日12時11分18秒(-05:00)。この質問に前もって投稿された選択肢リストを参照している場合、乾燥地帯の農業技術を水稲農業に適用することが正しい回答となります。なぜなら、そのような対策の欠如が実際のところ破壊の主要な原因の一つであったからです。報告書。
2016-01-15T12:11:18-05:00. Assuming that this is referring to the same list of options that was posted before with this question, the correct response would be applying dryland farming techniques to agriculture, since a lack of such measures was in fact a major source of the devastation. Report.
1930年代初頭のDust Bowlの主要な原因となった二つの基本的な要因は何でしたか? 採掘と農業と干ばつ、都市のスプロールと人口過剰、伐採と鉄道建設による有毒化学物質の投棄。
What were the two basic causes of the Dust Bowl during the early 1930s? strip mining and toxic chemical dumping over farming and drought urban sprawl and overpopulation deforestation and railway construction
何?! 独立宣言が存在しない?! もし... 授業で示されたリストから2つの不満を選んでください: - 陪審による裁判なし - 自由貿易ができない - 不公平な税金...
What?! There is no Declaration of Independence?! What if... Select two of the grievances from the list in the lesson below: No trials by jury Not able to trade freely Unfair taxes ...
2015年3月9日の時刻1時42分19秒-04:00。乾燥嵐と降水不足による土壌崩壊防止のための乾燥農法の欠如が、ダストボールに寄与した。したがって、正しい答えは農場での有毒化学物質の投棄と乾燥都市化です。報告。
2015-03-09T21:42:19-04:00. Severe drought and failure to apply dryland farming methods to prevent wind erosion were the reasons for the Dust Bowl. So the correct answer would be toxic chemical dumping over farms and drought urban sprawl. Report.
1930年代のダストボウルの主な原因の一つは、1930年代のグレート・デプレッションであったが、それがこの生態系災害の主要な原因ではなかった。
http://www.enotes.com/history/q-and-a/what-were-causes-dust-bowl-1930s-35681 Well, the Great Depression of the 1930s was one of the main factors that caused the Dust Bowl of the same period but it was not the MAIN CONTRIBUTING factor that lead to the ecological disaster.
1 PNG、JPG、またはJPEG形式のファイルのみアップロードできます。 2 3GP、3GPP、MP4、MOV、AVI、MPG、MPEG、またはRM形式のファイルのみアップロードできます。 3 5MB以下のファイルのみアップロードできます。 600MB以下の動画のみアップロードできます。
1 You can only upload files of type PNG, JPG, or JPEG. 2 You can only upload files of type 3GP, 3GPP, MP4, MOV, AVI, MPG, MPEG, or RM. 3 You can only upload photos smaller than 5 MB. You can only upload videos smaller than 600MB.
このページでは、タヒチ語の単語やフレーズ、さらにはフランス語の単語も紹介しています。下の方には、メニューで見かけるフランス語の単語で、料理の内容を理解するのに役立つものを紹介しています。
On this page you can learn to speak Tahitian words, and French phrases and words, that will be most useful. Further down you will find some French words that will help you to read food items on a menu (so the surprises on your plate are good ones!).
Rarotongan(マオリ語で「KÅ«ki 'Āirani」) Rarotonganまたはクック諸島のマオリ語は、クック諸島のラロトンガ島で話されているポリネシア語である。これは、タヒチ語およびマオリ語に近い関係にある。いくつかの情報源は、Rarotonganをクック諸島マオリ語の方言(「KÅ«ki 'Āirani」)として分類している。クック諸島マオリ語の他の方言には、ラカハンガ-マニヒキ;ペンリンのトンガエバ;アチウ、ミティアロ、およびマウケのガプトルウ;アウタキ;およびマンガイアが含まれる。
Rarotongan (Māori Kūki 'Āirani) Rarotongan or Cook Islands Maori is an Polynesian language spoken on the island of Rarotonga in the Cook Islands. It's closely related to Taihitian and Maori. Some sources classify Rarotongan as a dialect of Cook Islands Maori (Māori Kūki 'Āirani). Other Cook Islands Maori dialects are Rakahanga-Manihiki; Tongareva dialect (Penrhyn); Ngaputoru dialects of Atiu, Mitiaro and Mauke; Aitutaki; and Mangaia.
1 問題が発生しています。再度お試しください。 2 アップロードできるファイルの種類はPNG、JPG、またはJPEGです。 3 アップロードできるファイルの種類は3GP、3GPP、MP4、MOV、AVI、MPG、MPEG、またはRMです。 アップロードできる写真のサイズは5MB以下です。
1 We are experiencing some problems, please try again. 2 You can only upload files of type PNG, JPG, or JPEG. 3 You can only upload files of type 3GP, 3GPP, MP4, MOV, AVI, MPG, MPEG, or RM. You can only upload photos smaller than 5 MB.
1 動画をアップロードする際には、600MB未満のものを使用してください。2 アップロードできるのは、画像(PNG、JPG、JPEG)または動画(3GP、3GPP、MP4、MOV、AVI、MPG、MPEG、RM)のみです。3 アップロードできるのは、画像または動画のみです。動画のサイズは600MB/5分以内にしてください。
1 You can only upload videos smaller than 600MB. 2 You can only upload a photo (png, jpg, jpeg) or a video (3gp, 3gpp, mp4, mov, avi, mpg, mpeg, rm). 3 You can only upload a photo or a video. Video should be smaller than <b>600mb/5 minutes</b>.
1 私たちは問題を経験していますので、もう一度試してください。2 アップロードできるファイル形式は、PNG、JPG、またはJPEGのみです。3 アップロードできるファイル形式は、3GP、3GPP、MP4、MOV、AVI、MPG、MPEG、またはRMです。4 アップロード可能な写真のサイズは5MB以下です。5 アップロード可能なビデオのサイズは600MB以下です。
1 We are experiencing some problems, please try again. 2 You can only upload files of type PNG, JPG, or JPEG. 3 You can only upload files of type 3GP, 3GPP, MP4, MOV, AVI, MPG, MPEG, or RM. 4 You can only upload photos smaller than 5 MB. You can only upload videos smaller than 600MB.
ただし、ポリネシア人との親密なつながりを容易に得るためには、タヒチ語の一部を使う方が、フランス語を試みるよりも効果的です。また、タヒチフランス語の一部を知っていることで、旅行が簡単で(そして不快なものを避けることも)なれるようになります。
But remember that you will get the rapport of the Polynesians more easily by using some words from the Tahitian language rather than trying to speak French. Also, it will make your trip easier (and less embarrassing) if you know some of the following Tahiti French phrases:
1 写真は5MB以下のものしかアップロードできません。2 動画は600MB以下のものしかアップロードできません。3 写真はPNG、JPEG、JPG、動画は3gp、3gpp、mp4、mov、avi、mpeg、rm形式のファイルのみアップロードできます。4 写真か動画しかアップロードできません。
1 You can only upload photos smaller than 5 MB. 2 You can only upload videos smaller than 600MB. 3 You can only upload a photo (png, jpg, jpeg) or a video (3gp, 3gpp, mp4, mov, avi, mpg, mpeg, rm). You can only upload a photo or a video.
タヒチとその島々の公用語はフランス語とタヒチ語である。学校やビジネスではフランス語が使われるが、家庭ではタヒチ語が最も好まれている。
The official languages of Tahiti and her islands are French and Tahitian. Although French is used in schools and business, the Tahitian language is still preferred by most islanders in their homes.
タヒチ語を学ぶ。タヒチ語をいくつかの単語だけでも学ぶことで、地元の人々に対して良い印象を与えることができます。ボラボラ旅行に出発する前には、いくつかの有用なタヒチ・フランス語フレーズを覚えるのも楽しみの一つです。
Talk the Tahitian Language. If you learn some Tahitian words from the Tahitian language you will make a good impression with the locals. Before you fly off on your Bora Bora vacation have some fun memorizing a few useful Tahiti French phrases as well.
水が気体から液体に変わるとき:凝縮。水が気体から固体に変わるとき:凝結。各相変化において、潜熱の吸収または放出が発生する。潜熱の吸収は周囲の空気を冷やし、潜熱の放出は周囲の空気を暖める。
Water going from a gas to a liquid: Condensation. Water going from a gas to a solid: Deposition. In each phase change there will be either an absorption or release of latent heat. Latent heat absorption cools the surrounding air while latent heat release warms the surrounding air.
物質の融点とは、固体が液体に変わる温度、液体が固体に変わる温度、気体が固体に変わる温度、固体が気体に変わる温度のことを指す。物質の沸点は、液体が気体に変わる温度、液体が固体に変わる温度、気体が固体に変わる温度、固体が液体に変わる温度のことを指す。気体が圧縮されると、その状態は液体に変化する。
The melting point of a substance is the temperature at which it changes from. a solid to a liquid. a liquid to a solid. a gas to a solid. a solid to a gas. The boiling point of a substance is the temperature at which it changes from. a liquid to a gas. a liquid to a solid. a gas to a solid. a solid to a liquid. When a gas is compressed it changes state into a. liquid.
アメリカ化学会 3. ようこそ。中レベルの化学の基本概念を教えるための、無料のオンラインリソースです。活動に基づく6つの章からなるレッスン計画があり、これは物理科学や探究学習の州標準に準拠しています。主な目標は二つあります。まず、学生が日常生活の観察を分子レベルで理解するのを助けること。次に、学生がデザインし、実施するのを助けることです。
American Chemical Society 3. Welcome. Free online resource for teaching. basic concepts in chemistry at the. middle school level. Six chapters of activity-based lesson. plans which align with state standards. in physical science and inquiry. Two main goals: • Help students understand common. every day observations on the. molecular level. • Help students design and conduct.
用語「昇華」は、物質の状態変化を指し、化学反応における固体から気体への変換を意味するものではない。例えば、加熱によって固体の硝酸アンモニウムが水素クロライドとアンモニアに分解することは、昇華ではなく化学反応である。
The term sublimation refers to a physical change of state and is not used to describe transformation of a solid to a gas in a chemical reaction. For example, the dissociation on heating of solid ammonium chloride into hydrogen chloride and ammonia is not sublimation but a chemical reaction.
昇華(相転移) 昇華は、固体から気体への直接の相転移であり、中間の液体相を経ずに起こる現象である。昇華は吸熱過程であり、相図におけるその物質の三重点以下の温度と圧力で発生する。
Sublimation (phase transition) Sublimation is the phase transition of a substance directly from the solid to the gas phase without passing through the intermediate liquid phase. Sublimation is an endothermic process that occurs at temperatures and pressures below a substance's triple point in its phase diagram.
沸騰、蒸発、凝縮。蒸発は液体から気体への相変化である。蒸発は水が液体の表面に限って起こり、温度が上昇すると蒸発の速度も増加する。ただし、蒸発は常に温度に対して直接比例し、温度が高くなると蒸発速度が上がる。
Boiling Evaporation and Condensation. Evaporation is the change of phase from liquid to gas. Evaporation occurs only at the surface of the water and at every temperature. However, evaporation is directly proportional to the temperature, increasing in the temperature increasing in the rate of evaporation.
昇華とは、固体が直接気体に変わる現象である。一部の固体物質は、加熱によって直接気体に変わる。例えば、ドライアイス(二酸化炭素の固体)は加熱によって昇華する。この現象の逆過程は沈着と呼ばれ、気体物質が熱を失って固体の相に変わる現象である。
Sublimation is the change of state from solid to gas. Some of the solid matters change their states directly to the gas with the gained heat. For example, dry ice (frozen CO2) sublimate when heat is given. Inverse of this process is called deposition, in which gas matters lost heat and change their phase to solid.
状態変化。蒸発、結露、凝固、凍結、溶解は状態の変化です。蒸発は水の液体から無色の水蒸気に変わることを指します。結露は蒸発の逆プロセスです。凝固は氷が直接水蒸気に変わるか、水蒸気が直接氷に変わることを指し、液体を通過せずにそれぞれのプロセスを表します。雪や氷結晶は水蒸気の凝固によって直接結晶に変わることで生じます。凍結と溶解というプロセスは私たちはすべてご存知のものです。
CHANGE OF STATE. Evaporation, condensation, sublimation, freezing, and melting are changes of state. Evaporation is the changing of liquid water to invisible water vapor. Condensation is the reverse process. Sublimation is the changing of ice directly to water vapor, or water vapor to ice, bypassing the liquid state in each process. Snow or ice crystals result from the sublimation of water vapor directly to the solid state. We are all familiar with freezing and melting processes.
凝縮の過程について説明してください。もし学生が凝縮の過程について知らない場合、それは蒸発の反対であると説明してください。蒸発では、液体(たとえば水)がガス(水蒸気)に状態変化します。凝縮では、ガス(たとえば水蒸気)が液体(水)に状態変化します。空気中の水分子が冷却され、速度が遅くなると、その間の結合力が速度を上回るため、分子同士が結合して液体の水が形成されます。これが凝縮の過程です。
Introduce the process of condensation. If students do not know what the process of condensation is, you can tell them it is the opposite of evaporation. In evaporation, a liquid (like water) changes state to become a gas (water vapor). In condensation, a gas (like water vapor) changes state to become a liquid (water). Explain that as water molecules in the air cool and slow down, their attractions overcome their speed and they join together, forming liquid water. This is the process of condensation.
友人へ、君のポイントからすると、融解、沸騰、昇華はそれぞれ固体から液体、液体から気体、固体から気体への相転移の過程であり、蒸発もここに含まれる。凝縮と凝固は熱が出て行くときに行われる。よろしく。
hai friend, from your points, melting, boiling and sublimation are the process done when heat taken in for transition of state of matter from solid to liquid, liquid to gas and solid to gas respectively, also evaporation comes in this section. Condensation and freezing are done when heat gone out. best regards.
Dr. Antonio Ramada, MDに関する情報をご覧ください。http://d1ffafozi03i4l.cloudfront.net/img/silhouettes/silhouette-male_w120h160_v1.jpg。リンクには無効な文字や識別子が含まれている可能性があります。リンクは、メールまたはテキストメッセージで表示される通りに入力してください。
Dr. Antonio Ramada, MD http://d1ffafozi03i4l.cloudfront.net/img/silhouettes/silhouette-male_w120h160_v1.jpg Visit Healthgrades for information on Dr. Antonio Ramada, MD.ops, you entered a bad link for Dr. Ramada! The link you entered contains bad characters or identifiers. Please enter the link exactly as it appears in your email or text message.
301-797-2500. 1718 Underpass Way, Hagerstown, MD 21740 - 301-797-2500 - Hotel Fax: 301-797-6209. The Ramada Plaza-Hagerstown, MDは、I-81のExit 5-Aを出てすぐ北へ5マイル、I-70の西側にあるHagerstownのダウンタウンに位置しています。このHagerstownのホテルは、歴史的なダウンタウンのHagerstown、Hagerstown Premium Outlets、Valley Mall、およびHagerstown Regional Airportに便利です。近くの見どころには、Antietam National Battlefield、Harpers Ferry、Fort Frederick State Historical Site、およびCrystal Grottoes Cavernがあります。
301-797-2500. 1718 Underpass Way, Hagerstown, MD 21740 • 301-797-2500 • Hotel Fax: 301-797-6209. The Ramada Plaza-Hagerstown, MD is Located just off I-81 at Exit 5-A, .5 miles North of I-70 on the Western Side of Hagerstown.This Hagerstown Hotel is convenient to Historic Downtown Hagerstown, Hagerstown Premium Outlets, the Valley Mall, and the Hagerstown Regional Airport.Nearby Attractions include Antietam National Battlefield, Harpers Ferry, Fort Frederick State Historical Site, and the Crystal Grottoes Cavern.his Hagerstown Hotel is convenient to Historic Downtown Hagerstown, Hagerstown Premium Outlets, the Valley Mall, and the Hagerstown Regional Airport. Nearby Attractions include Antietam National Battlefield, Harpers Ferry, Fort Frederick State Historical Site, and the Crystal Grottoes Cavern.
病院の品質に関する9つの事実。心臓バイパス手術のために病院に入院する患者の死亡リスクは、1つ星の病院と比較して5つ星の病院では平均して85.2%低いことが示されています。適切な病院を選ぶことは健康にとって極めて重要です。しかし、リンクが正しく入力されていません。リンクに不正な文字や識別子が含まれています。メールまたはメッセージで表示される通りに入力してください。
9 Facts About Hospital Quality. Patients’ risk of dying during a hospital stay for heart bypass surgery could be 85.2% lower, on average, at a hospital rated 5 stars compared to a hospital rated 1 star for that procedure.Choosing the right hospital is critical to your health.ops, you entered a bad link for Dr. Ramada! The link you entered contains bad characters or identifiers. Please enter the link exactly as it appears in your email or text message.
Dr. Marco Lopez Sr., MDの詳細情報はこちらをご覧ください。https://www.healthgrades.com/doctor/marco-lopez-sr-md-165664035.html。電話番号や住所、医療実践の歴史、提携病院などをご確認いただけます。アンケートにご協力いただきありがとうございます。あなたの意見は、他の患者が情報に基づいた決定を下すのに役立ちます。アンケートの回答が表示されるまでに1営業日を要することがあります。
Dr. Marco Lopez Sr., MD http://d1ffafozi03i4l.cloudfront.net/img/silhouettes/silhouette-male_w120h160_v1.jpg Visit Healthgrades for information on Dr. Marco Lopez Sr., MD. Find Phone & Address information, medical practice history, affiliated hospitals and more.Save Saved.hank You. This confirms that we have received your survey about Dr. Lopez Sr.. Please note: Your insights will help other patients make informed decisions. Please note: it may take 1 business day for your survey response to appear.
詳細情報。NPI番号1578763462は「個人」の所有形態を持ち、以下の主要な事業法的名称(プロバイダ名や医療組織名)に登録されています:DR. LETICIA A PORET MD PA。記録によると、プロバイダの性別は「女性」である。1578763462 NPI番号の所有者についての情報は、PDFおよびテキスト形式で入手可能です。
Detailed Information. NPI Number 1578763462 has the “Individual” type of ownership and has been registered to the following primary business legal name (which is a provider name or healthcare organization name) — DR. LETICIA A PORET MD PA.Records indicate that the provider gender is “Female” .ou can get information about the owner of the 1578763462 NPI number — DR. LETICIA A PORET MD PA in the PDF and Text formats.
詳細情報。NPI番号1356536031は「個人」タイプの所有であり、次の主たる事業の法的名称(これはプロバイダー名または医療組織名)に登録されています—NILDA A GUERRA-CAVAZOS MD.記録によると、このプロバイダーの性別は「女性」です。このデータ要素には、「プロバイダーの所在地住所のFAX番号」と同じ情報が含まれている可能性があります。
Detailed Information. NPI Number 1356536031 has the “Individual” type of ownership and has been registered to the following primary business legal name (which is a provider name or healthcare organization name) — NILDA A GUERRA-CAVAZOS MD.Records indicate that the provider gender is “Female” .he fax number associated with the mailing address of the provider being identified. This data element may contain the same information as ''Provider location address fax number''.
おっと、Dr. Ramadaのリンクに誤りがありました! 入力されたリンクには不正な文字や識別子が含まれています。メールまたはテキストメッセージに記載されている通り、リンクを正確に再入力してください。
Oops, you entered a bad link for Dr. Ramada! The link you entered contains bad characters or identifiers. Please enter the link exactly as it appears in your email or text message.ops, you entered a bad link for Dr. Ramada! The link you entered contains bad characters or identifiers. Please enter the link exactly as it appears in your email or text message.
1578763462 NPI番号、DR. LETICIA A PORET MD PAの所有者に関する情報は、PDF形式およびテキスト形式で取得できます。
You can get information about the owner of the 1578763462 NPI number — DR. LETICIA A PORET MD PA in the PDF and Text formats.ou can get information about the owner of the 1578763462 NPI number — DR. LETICIA A PORET MD PA in the PDF and Text formats.
1356536031 NPI番号(NILDA A GUERRA-CAVAZOS MD)の所有者に関する情報は、PDFおよびテキスト形式で取得できます。この情報は、プロバイダーの特定された郵送先住所に関連付けられたファックス番号を含んでいます。このデータ要素は、「Provider location address fax number」と同じ情報を含む場合があります。
You can get information about the owner of the 1356536031 NPI number — NILDA A GUERRA-CAVAZOS MD in the PDF and Text formats.he fax number associated with the mailing address of the provider being identified. This data element may contain the same information as ''Provider location address fax number''.
心臓バイパス手術を受ける患者の死亡リスクは、5つ星の評価を受けた病院で平均で85.2%低くなることが示されている。これは、適切な病院選択が健康に重要であることを強調しています。これは、あなたのDr. Lopez Sr.に関するアンケートへの回答についても言及しています。あなたの意見は、他の患者が情報に基づいた意思決定を行うのを助けることになります。あなたのアンケートへの回答が確認されるのに1つのビジネス日かかることをご留意ください。
Patients’ risk of dying during a hospital stay for heart bypass surgery could be 85.2% lower, on average, at a hospital rated 5 stars compared to a hospital rated 1 star for that procedure.Choosing the right hospital is critical to your health.hank You. This confirms that we have received your survey about Dr. Lopez Sr.. Please note: Your insights will help other patients make informed decisions. Please note: it may take 1 business day for your survey response to appear.
Koepka家系と家族樹のページへようこそ。Surname FinderによるGenealogy Todayのサービスの一部として、Koepka家系ページへようこそ。私たちの編集者は、Koepka姓に関する家系資料のリストを編集し、商業データベースへのリンク、ユーザー提供の情報、およびKoepka姓に関連するウェブサイトを組み合わせました。
The Koepka Genealogy and Family Tree Page. Welcome to the Koepka Family page at Surname Finder, a service of Genealogy Today. Our editors have compiled this checklist of genealogical resources, combining links to commercial databases along with user-contributed information and web sites for the Koepka surname.
ブルックス・ケプカ(1990年5月3日生まれ)は、アメリカのプロゴルファーである。彼は公式世界ゴルフランキングでトップ25に入っており、PGAツアーでの安定した地位を得るために、他のアメリカの若い選手たちとは異なる道を選んだ。彼はヨーロピアン・チャレンジツアーでキャリアをスタートし、その後ヨーロピアンツアーに移籍した。
Brooks Koepka (born May 3, 1990) is an American professional golfer. He is ranked inside the top-25 in the Official World Golf Ranking and chose a different route than other young Americans to get mainstay status on the PGA Tour, by starting his career on the European Challenge Tour and eventually the European Tour.
姓はBornである。この古代の名前はアングロサクソン語起源で、今日でも存在する最古の地名の一つである。その由来は、古英語の7世紀以前のburna, burne, spring, streamで、もともとは誰かが川の近くに住んでいたことを示すために使われた。
Last name: Born. This ancient name is of Anglo-Saxon origin, and is one of the earliest topographical surnames existing today. The derivation is from the Old English pre 7th Century burna, burne, spring, stream, which was originally used as a topographic name for someone who lived beside a stream.
レコードコレクションの索引付けには多くの問題が発生する可能性があります。特定のデータベースでKoepkaの祖先を見つけるのに苦労している場合、別のサイトで同じデータベースを検索し、結果を比較してみてください。
Many things can go wrong when a record collection is indexed. If you're having diffculty finding Koepka ancestors in a particular database at one site, try finding it on another and compare the results.
北では、しかし、burnという言葉が川を意味することもある。現代の名字、例えばBown(e)、Burn(e)、Burns、Born(e)、Boorne、Burner、そしてBo(u)rnerは、川沿いの場所から由来する可能性があり、その名前が川の近くに由来している可能性がある。
In the North, however, the word burn is still used for a stream. Some instances of the modern surname, found as Bown(e), Burn(e), Burns, Born(e), Boorne, Burner and Bo(u)rner, may be locational in origin, from a place named from being beside a stream.
DNA鑑定による家系図作成は引き続き進化している。もしあなたが数年前に自分のKoepkaの親戚の一部をテストしたことがあるなら、それらを再テストする価値がある。同様に、DNAテスト会社がさらに多くの結果とサンプルを集めるにつれて、あなたが自分のテスト結果を基に検索すると、もっとマッチが見つかる可能性がある。
DNA testing for genealogy continues to improve. If you had some of your Koepka relatives tested several years ago, it may be worthwhile to have them retested. Likewise, as DNA testing companies have gathered more results and samples, you may be able to find more matches if you search again with your test results.
姓: Born. この古代の名前はアングロサクソン起源であり、今日存在する最古の地名の一つである。語源は、7世紀以前の古英語「burna」、「burne」、「小川」から来ており、元々は小川のそばに住む人を指す地名に用いられていた。
Last name: Born. Tweet. This ancient name is of Anglo-Saxon origin, and is one of the earliest topographical surnames existing today. The derivation is from the Old English pre 7th Century burna, burne, spring, stream, which was originally used as a topographic name for someone who lived beside a stream.
ナイキのアスリート、ブルックス・ケプカは、トラベラーズ・チャンピオンシップの最終ラウンドで1アンダーパーの34-35=69を記録し、10アンダーの270でフィニッシュした。これにより、彼は2位に3打差の2位タイに入った。26歳のケプカは、最終ラウンドを9アンダーの2位タイで開始し、首位のリーダーボードを6打差で追いかけていた。
Nike athlete Brooks Koepka carved out a 1-under-par 34-35=69 in the final round of the Travelers Championship to post 10-under 270, down three into a two-way T9, four back of champion Russell Knox. The 26-year-old began the finale on 9-under (T6), six back of overnight leader Daniel Berger.
追加の重要な記録、原本文書、ヴィンテージ写真、姓に基づくDNAプロジェクトが発見されるたびに、このページはコプカ家系の研究に最適なリストを提供するために更新されます。
As additional sources for vital records, original documents, vintage photographs and surname-based DNA projects are discovered, this page is updated to offer the best list for researching Koepka ancestry.
幼少期とアマチュアキャリア[編集] コプカはフロリダ州ウェストパームビーチで生まれ、レイクワースで育った。彼はカーディナル・ニューーマン高校に通い、フロリダ州立大学でゴルフを学んだ。大学では3つの大会で優勝し、3度のAll-Americanに選ばれた。アマチュアとして2012年の全米オープンに参加し、予選を通過しなかった。
Early years and amateur career[edit] Koepka was born in West Palm Beach, Florida but raised in Lake Worth, Florida. He attended Cardinal Newman High School. He played college golf at Florida State University where he won three events and was a three-time All-American. He qualified for the 2012 U.S. Open while still an amateur, but missed the cut.
交響曲は、オーケストラのための大規模な複数楽章からなる作品である。この作品は、四つの部門(木管楽器、弦楽器、打楽器、金管楽器)のすべての楽器を必要とし、旋律、和音、リズム、強弱、音色の全範囲を探求する。これは基本的な定義に見えるが、すでにいくつかの例外がある。
A symphony is a large, multi-movement work for orchestra. It calls for instruments from all four sections (winds, strings, percussion, and brass) and explores a complete range of melody, harmony, rhythm, dynamics, and timbre. That seems like a basic definition, but even that already has a number of exceptions.
一般的に、我々は「Fast-Slow-Fast-Fast」または「Fast-Fast-Slow-Fast」のどちらかのパターンを持っている。また、交響曲における異なる種類のキー・スキームも存在する。古典的なキー・スキームの良い例として、第1、第3、第4楽章が主音調であるが、第2楽章と第3楽章のトリオが属音調であるという例がある。
So we generally have either Fast-Slow-Fast-Fast or Fast-Fast-Slow-Fast. There are also different types of Key-schemes through the symphony. A good example of a classical key-scheme would be the 1st, 3rd and 4th movements are in the tonic key, but the 2nd movement and the trio of the 3rd movement are in the subdominant.
例として、Дмитрий Шостакович、Сергей Рахманников、そしてケルン・ニエルセンが伝統的な四つの部分形式に従って作曲を続けた一方、他の作曲家たちは異なるアプローチを取った。例えば、ジェーン・シベリウスの第7番シンフォニー、彼の最後の作品であり、一つの部分で構成されている。一方、1949-50年頃にアラン・ホヴハネスの第9番シンフォニー、聖バルタン(元オペラ番号80、現在180)、24つの部分で構成されている。
Some composers, including Dmitri Shostakovich, Sergei Rachmaninoff, and Carl Nielsen, continued to write in the traditional four-movement form, while other composers took different approaches: Jean Sibelius' Symphony No. 7, his last, is in one movement, whereas Alan Hovhaness's Symphony No. 9, Saint Vartan—originally op. 80, changed to op. 180—composed in 1949–50, is in twenty-four.
交響曲は通常4つの部分に分かれており、第1楽章は速いテンポ、第2楽章は遅いテンポ、第3楽章は中間のテンポ、そして第4楽章は再び速いテンポである。このテンポ配分は、聴衆の注意を維持するために意図されている。
A symphony is divided into four movements; the first movement is usually fast, the second one is slow, the third is medium, and the fourth movement is fast. This pace is intended to keep the listener...
最後に、フィナーレでは、ステージの下に位置するパーカッショングループが登場する。これは個々の存在を象徴する時計であり、他のオーケストラの部分とは異なるテンポで演奏する。
Lastly, the finale introduces a percussion group that is meant to be (and in the S.F. Symphony performances actually was) under the stage. It is the ticking clock on individual existence and it plays in a different tempo from the rest of the orchestra.
ソナタ形式。ソナタ形式は、18世紀後半から19世紀にかけての多くの大規模な楽器作品、特に交響曲(オーケストラのためのソナタ)や協奏曲に使用される。多くの協奏曲は、メヌエット/スケルツォ楽章を除外した修正版の三部形式のソナタ形式で書かれている。
Sonata Form. Sonata form is used in many types of large-scale instrumental works of the late 18th century and the 19th century, including: Symphonies, which are technically Sonatas for Orchestra. Most Concertos are written in a modified 3-movement Sonata form, excluding the Minuet/Scherzo movement.
オーケストラ(/ərkáμ»strə/またはUS:/ərˌkɛstrə/;イタリア語:)は、クラシック音楽における大規模な楽器編成であり、弦楽器、管楽器、打楽器など、さまざまな楽器群から成り立っています。弦楽器には、バイオリン、ビオラ、チェロ、コントラバスが含まれ、管楽器は木管楽器と金管楽器に分けられ、それぞれセクションに分かれて配置されます。
An orchestra (/ˈɔːrkᵻstrə/ or US: /ˈɔːrˌkɛstrə/; Italian: ) is a large instrumental ensemble typical of classical music, which mixes instruments from different families, including bowed string instruments such as violin, viola, cello and double bass, as well as brass, woodwinds, and percussion instruments, each grouped in sections.
確かに、シューマンの最後の交響曲である「ライン交響曲」(1850年)の後、リストの交響詩が、大規模な器楽音楽の最も主要な形式である交響曲を20年間追いやったように見えた。
Indeed, after Schumann's last symphony, the Rhenish composed in 1850, for two decades the Lisztian symphonic poem appeared to have displaced the symphony as the leading form of large-scale instrumental music.
信じられないかもしれないが、ベートーベンの天才を最初の八音よりも深く理解する方法がある。近いうちに気づくように、交響曲は古典派音楽の形式である。形式は、音楽作品内のセクションの配置であり、作曲家が伝えようとした表現を聴衆が理解する手助けとなる。
Believe it or not, there is a way to understand Beethoven's genius past the first eight notes. As you'll soon discover, a symphony is a form of classical music. Form is the arrangement of sections within a piece of music, and understanding how these sections work together can help the listener make sense of what the composer was trying to express.
成熟した古典派時代(およそ18世紀後半から19世紀初頭)のシンフォニック・コンポジションは、ジョセフ・ハイドン、ヴォルフガング・アマデウス・モーツァルト、ルートヴィヒ・ヴァン・ベートーヴェンによって圧倒的に支配されていた。
1 Symphonic composition during the mature Classical period (roughly the late 18th to the early 19th century) was overwhelmingly dominated by Joseph Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart, and Ludwig van Beethoven.
ここでの「convict」の語(elegcw /elegxo)は、誤りを明らかにしたり、暴露したりする意味で、しばしば叱責や非難の意図を含む。この語は、何か間違った信念や行動を認識させることを意味するが、必ずしもその人がその知識に基づいて適切に応答することを意味するわけではない。英語の「convict」の使用も、私たちの使用法に似ている。
The word convict here (elegcw /elegxo) means to bring to light or expose error often with the idea of reproving or rebuking. It brings about knowledge of believing or doing something wrong, but it does not mean that the person will respond properly to that knowledge. Our usage of the English word, convict, is similar.
最初の問題は、「anothen」という言葉の意味である:それは「再び」か「上から」か?同じ単語が3:31で「上から」という意味で現れるとき、その証拠が明らかになる。それは19:11、23でも同様である。
The first problem is the meaning of anothen: is it “again” or “from above”? The occurrence of this same word in 3:31 with the unquestioned meaning “from above” quickly tilts the evidence in that direction. It also has that meaning in 19:11, 23.
NASUの翻訳者によって「慰め」と訳された言葉は、励ましや慰めを意味するパラカリオー(παρακαλέω)である。NASU、KJV、NKJV、YLT(Young’s Literal Translation)、およびBBE(Bible in Basic English)では「慰め」と訳され、NET、NIV、NLT、ESV、NJB(New Jerusalem Bible)、NRSV、およびRSVでは「励まし」と訳された。
The word translated “comfort” by the NASU translators was parakaleo (an AAS3S). It was translated as “comfort” by the NASU (and NASB), KJV, NKJV, YLT (Young’s Literal Translation), and the BBE (Bible in Basic English) and “encourage” by the NET, NIV, NLT, ESV, NJB (New Jerusalem Bible), NRSV, and the RSV.
16:9では、問題となるelegxoが発生する。「すべての場合において、動詞は誰かに彼の罪を示し、通常は悔い改めを促す呼びかけである」(カーソン、ジョン、537)。したがって、世界を非難することは、それを辱め、彼らの罪悪感を認めさせようと説得することであり、「悔い改めを求めること」(同前)である。
In 16:9, the problematic elegxo occurs: “in every instance the verb has to do with showing someone his sin, usually as a summons to repentance” (Carson, John, 537). Therefore, to convict the world is shaming it and attempting to persuade it of its guiltiness, and in this way “calling it to repentance” (ibid.).
しかし、Louw & Nidaはルカ8:41を33.315に含めている。それは「人をホスピタリティを受け入れるように頼むこと」すなわち「招待する」という意味である。しかし、ここでparakaleoは招待を意味するのではなく、単に何かをするように促す、懇願する、あるいは場合によってはお願いすることを意味する。
However, Louw & Nida include Luke 8:41 under 33.315: “to ask a person to accept offered hospitality – ‘to invite.’” But parakaleo does not mean invite here, but simply to urge, implore, or even beg someone to do something.
聖霊の働き人 ヨハネ16:4b-15 導入。今朝の私たちの聖書の朗読と特別音楽はすべて、イエスがエルサレムに入城した日を祝うために、主の受難週の初めの日に関連しています。それは確かに特別なそして興奮する日でした。
The Ministry of the Holy Spirit John 16:4b-15 Introduction. This morning our scripture reading and special music have all been related to Palm Sunday in celebration of the day that Jesus made His triumphal entry into Jerusalem. That certainly was a special and exciting day.
語彙の「エレグクソ」は「ただの暴露だけでなく、羞恥と確信」を指す(カーリン、ジョン、207ページ)。福音伝道者は続いて(3章20節)、光を拒む者は実際には光を憎んでいると述べる。そして、「真実を実践する者」に対する対比が続く。
The word elegxo refers to “not only exposure but shame and conviction” (Carson, John, 207). The Evangelist continues (3:20) by saying that those who refuse the Light actually hate the Light. This is followed by a contrast with those who “practice the truth.”
前の文書でのこの用語の使用は13:10であった。15:5では、「剪かれた木の外」というフレーズが「植樹の中」とは対照的であり、悔悟という概念にはわずかな暗示を持っています。「木の外にある」というアイデアは、悔悟の逆の意味合いを含んでいる。
The previous use of this word in the FG was at 13:10. In 15:5, being “apart from” the vine is contextually the opposite of abiding. The idea of being apart from the vine contains slight connotations to being the opposite of repentance.
イエスが言いたかった追加の事柄は、聖霊の働きを通じて明らかにされる。ここで、聖霊は再び真理の霊と呼ばれるが、イエスはさらに、聖霊が彼らをすべての真理に導くと言っている。
Those additional things that Jesus wanted to say would come through the ministry of the Holy Spirit. Here in verse 13 the Spirit is again called the Spirit of Truth, but here Jesus adds that the Spirit will guide them into all truth.
もしそうであるならば、1:4bは個人的な聖潔を指し、位置的な聖潔ではないと考えられる。しかし、文脈的には、位置的な聖潔がより好ましいように思われる。たとえば、1:4では、彼の選びが私たちの聖潔に導くと言っているが、1:5では、彼が私たちを選んだことが私たちの養子化に導くと言っている...位置的な概念である。
If so, then 1:4b is a reference to personal holiness and not positional holiness. However, contextually, positional holiness seems to be the much preferred reading. For example, while 1:4 says that His choosing leads to our holiness, 1:5 says that Him predestining us leads to our adoption … a positional concept.
ラトローブ、ペンシルベニアの人口:2010年および2000年の国勢調査、インタラクティブマップ、人口統計、クイックファクト比較 ラトローブ、PAの人口統計を人種、年齢、性別、ラテン系/ヒスパニック起源などの要素で比較できます。CensusViewerは、2010年国勢調査、2000年国勢調査、アメリカコミュニティ調査(ACS)、登録有権者ファイル、商業データソースなどから詳細な人口統計と人口統計を提供します。
Latrobe, Pennsylvania Population: Census 2010 and 2000 Interactive Map, Demographics, Statistics, Quick Facts Compare population statistics about Latrobe, PA by race, age, gender, Latino/Hispanic origin etc. CensusViewer delivers detailed demographics and population statistics from the 2010 Census, 2000 Census, American Community Survey (ACS), registered voter files, commercial data sources and more.