English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
He said:
Uvedl:
Analyzing the bill, we have noticed that the National Education Bill has included that are not in keeping with the will of community-based organization.
Při analýze zákona jsme si povšimli, že zahrnuje prvky, které nejsou v souladu s názory komunitních organizací.
As a human rights activist, found that it’s a little bit slack on human rights standards, so we’ve taken a stand in favor of changes.
Jako lidskoprávní aktivista jsem shledal, že je tento zákon z pohledu standardů lidských práv poněkud nedbalý. Z tohoto důvodu zastáváme názor, že je ho potřeba změnit.
The latest support for the campaign came from the Myanmar Teachers’ Federation which plans to join the protests if the bill is not going to be revised in Parliament.
Nejnovější vyjádření podpory této kampani přišlo ze strany Federace barmských učitelů, která plánuje přidat se k protestům, pokud zákon nebude parlamentem přepracován.
In their official Facebook page, Myanmar Teachers' Federation declared:
Na své oficiální stránce na Facebooku federace prohlásila:
We have learned that student associations around the country are determined to accelerate the peaceful protests if the authorities (will force the passage) of the bill, neglecting the wishes of the students, teachers and parents and deviating from the standards of Democracy; we fully support this determination.
Dozvěděli jsme se, že studentské spolky po celé zemi jsou odhodlány rozšířit pokojné protesty, pokud úřady vynutí průchod zákona bez ohledu na názory studentů, učitelů a rodičů a odchýlí se tak od demokratických standardů. Plně podporujeme toto odhodlání.
Nandar Phone Myint from Irrawaddy Magazine wrote an article, explaining the controversial aspects of the bill and why it revived the centralized control of the education system by the state:
Nandar Phone Myint diskutuje v článku na zpravodajském serveru Irrawaddy Magazine kontroverzní části zákona a vysvětluje, proč byla oživena myšlenka centralizovaného řízení vzdělávacího systému ze strany státu:
The reason the National Education Bill cannot progress is that it was drafted mainly by the people who had a very influential and major role in the education system during the junta's rule and they have incorporated into the education bill their entrenched predisposition for centralized rule and imposition of restrictions.
Důvod, proč tento zákon o vzdělávání nemůže být pokrokovým, je ten, že byl napsán převážně lidmi, kteří měli velký vliv a hlavní roli ve vzdělávacím systému během vlády junty. Jejich hluboce zakořeněné sklony k centralizovanému rozhodování a zavádění restrikcí se poté odrazily ve znění zákona.
The military took power in 1962 and it imposed absolute control in the country for the next three decades.
Armáda převzala vládu v roce 1962 a měla nad Barmou absolutní moc po následující tři desetiletí.
A civilian election was held in 2010 but the government is still backed by the military.
V roce 2010 proběhly všeobecné volby, vláda je ovšem nadále podporována armádou.
During the junta's era, universities were established outside the city to prevent students from gathering to protest.
Během éry junty byly univerzity založeny mimo města, aby bylo studentům zabráněno se shromažďovat za účelem pořádání protestů.
Meanwhile, the National Network for Education Reform (NNER), which was formed in 2012 as an independent and diverse network of university professors, lecturers, Buddhist monks, ethnic education groups, opposition groups, teachers and students, has held seminars across the country to discuss education reforms that the country should pursue.
Mezitím organizace National Network for Education Reform (NNER, Národní síť pro reformu vzdělávání) – která byla vytvořena v roce 2012 jako nezávislá a různorodá síť univerzitních profesorů, vysokoškolských učitelů, buddhistických mnichů, skupin pro vzdělávání v otázkách menšinových etnik, opozičních skupin, učitelů a studentů – pořádá semináře napříč celou zemí, aby diskutovala o takových reformách vzdělávání, o které by země měla usilovat.
They noted in particular that the nature of the Education Bill is discriminatory against students with special needs:
Konkrétně tato organizace upozornila na fakt, že zákon o vzdělávání je z podstaty diskriminační vůči studentům se zvláštními potřebami:
Despite the country's obligation to implement an inclusive education for disabled students in compliance to the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UN-CRPD), the proposed legislation of the government states that a separate education will be given to disabled children with "special education programme", which is a discrimination.
Navzdory závazku země implementovat inkluzivní systém vzdělávání pro postižené studenty v souladu s Úmluvou OSN o právech osob se zdravotním postižením stanovuje vládou navrhovaný zákon, že postiženým dětem bude vyhrazen oddělený systém výuky v rámci „programu zvláštního vyučování“, jde tedy o formu diskriminace.
This must be amended.
To musí být změněno.
The network also drafted an educational policy and submitted it for parliamentary review.
Toto sdružení navrhlo také vlastní vzdělávací strategii a předložilo ji parlamentu k posouzení.
In their statement they also want that three languages, namely, ethnic native, Myanmar and English languages, to be integrated in the school curriculum for ethnic children.
Ve svém prohlášení požaduje mimo jiné, aby byly do školních osnov pro děti z minoritních etnik zahrnuty tři jazyky, a to sice jejich rodná řeč, barmština a angličtina.
Dr. Thein Lwin from NNER also said that students must be encouraged in the new education system to develop critical thinking skills:
Dr. Thein Lwin z organizace NNER také řekl, že studenti musí být v novém vzdělávacím systému podporováni při rozvoji schopnosti kriticky uvažovat:
Students need to have the chance to share their life experiences in relation to the lessons they learn inside the classroom.
Studenti potřebují mít možnost aplikovat své životní zkušenosti na poznatky, které se ve škole učí.
Currently, many teachers don’t approve of students' answers if they are different from their teaching notes, which prevents students to develop critical thinking skills.
V současné chvíli neuznává mnoho učitelů odpovědi studentů, pokud se rozcházejí s předepsaným řešením. To studentům brání v rozvoji schopnosti kriticky myslet.
The current education system of Myanmar is long overdue for reform from the tightly controlled schooling system which marginalizes ethnic culture and language. It is also highly criticized for suppressing creativity and critical thinking by emphasizing rote learning and memorization.
Barma již dlouho čeká na reformu velmi striktního školního systému, který přehlíží kulturu a jazyky jiných etnik a který je také – pro svůj důraz na mechanické učení a memorování – silně kritizován za potlačování kreativity a kritického myšlení.
The series of protests by students, teachers, academics and civil society groups shows the broad challenge raised against the decades-long authoritarian style education system implemented by the junta; and at the same time it reflects the government's failure to listen to the voices of the people.
Série protestů studentů, učitelů, akademiků a skupin občanské společnosti poukazuje na velkou výzvu, která se objevila jako následek po desetiletí udržovaného vzdělávacího systému autoritativního typu, který byl zaveden vojenskou juntou. Stejně tak se v těchto demonstracích odráží neschopnost vlády naslouchat hlasu občanů.
Could Women Be Banned from Buying Alcohol in Myanmar? · Global Voices
Mohlo by být barmským ženám zakázáno kupovat alkohol?
A beer station in Hpa-An, Myanmar.
Pivnice v barmském městě Hpa-An.
Image licenced under Creative Commons by Flickr user Axelrd
Fotografie pochází ze serveru Flickr od uživatele Axelrd, publikována v rámci licence Creative Commons.
Myanmar authorities are reportedly discussing the introduction of zones in Yangon and Mandalay — the country's largest cities — in which women would be banned from buying alcohol.
Úřady údajně zvažují zavést v největších barmských městech Rangún a Mandalaj zóny, ve kterých by si ženy nesměly kupovat alkohol.
Although 2009 World Health Organisation statistics suggest that Myanmar's alcohol consumption is the lowest in South-East Asia, with only 1.5 percent of women and 31 percent of men drinking, many claim that this is now changing.
Ačkoli je podle statistiky Světové zdravotnické organizace z roku 2009 spotřeba alkoholu v Barmě nejnižší z celé jihovýchodní Asie a pije ho pouze 1,5 procenta žen a 31 procent mužů, mnoho lidí tvrdí, že se tato situace nyní mění.
Blogger Aung Htin Kyaw has written about the trend:
Bloger Aung Htin Kyaw popsal současný trend:
As Burma opens its doors to the outside world, there seems to be a loosening of social mores.
S tím, jak se Barma otevírá okolnímu světu, rozvolňují se podle všeho společenské zvyklosti.
For instance, on social media, I’ve noticed a surge of Burmese youths (often around my age or younger), both friends and relatives alike, casually drinking alcohol in social settings.
Například jsem si na stránkách sociálních médiích všiml nárůstu počtu mladých lidí (často přibližně mého věku nebo mladších), kteří nenuceným způsobem popíjejí ve společnosti alkohol, ať už s kamarády nebo příbuznými.
Beer advertising in Yangon, Myanmar.
Reklama na pivo v barmském městě Rangún.
Image licenced under Creative Commons by Flickr user markku_a
Fotografie pochází ze serveru Flickr od uživatele markku_a, publikována v rámci licence Creative Commons.
Wagaung, commenting on Aung Htin Kyaw's post, agreed:
Uživatel Wagaung, který zanechal pod článkem komentář, s tímto názorem souhlasil:
The consumer society — especially the conspicuous consumption seen on Facebook — inevitably encourages it so that you begin to see Burmese women, young and not so young, with a glass of wine in their hand almost like a status symbol or a fashion statement.
Konzumní společnost – a zvláště okázalý konzum, který je k vidění na Facebooku – toto chování nevyhnutelně povzbuzuje, takže člověk začíná potkávat barmské ženy, mladé i ne zcela mladé, se sklenicí vína v ruce, téměř jako by to byl symbol společenského postavení nebo vyjádření osobního stylu.
To date, only one Burmese-language newspaper has reported the proposals to ban women from drinking in certain areas.
V současné chvíli o návrhu, podle kterého by ženy nemohly na jistých místech pít alkohol, informovaly pouze jedny barmsky psané noviny.
Blogger MadyJune argues that the issue has not been presented fairly:
Blogerka MadyJune argumentuje, že celá záležitost není pojímána férovým způsobem:
Even before this news came out, local media has been targeting female drinkers by using the picture of women sitting at beer stations on news articles about the rise of alcohol consumption in the country.
Dokonce ještě předtím než se objevila tato zpráva, se místní média zaměřovala na ženy pijící alkohol, a to tak, že ve zprávách o zvýšené konzumaci alkoholu v zemi používala obrázek žen sedících v pivnici.
I’m not advocating for alcohol.
Nezastávám se alkoholu.
In fact, I hate alcohol and I can’t stand the stench of it, but it’s not fair to limit women from drinking alcohol just because we are women.
Ve skutečnosti ho nesnáším a nemůžu vystát jeho zápach, není ale spravedlivé omezovat ženy v pití alkoholu jen proto, že jsou ženy.
I believe we have the choice to choose whether we drink or not and nobody has the right to dictate us.
Věřím, že máme na výběr, jestli chceme nebo nechceme pít, a nikdo nemá právo nám něco nařizovat.
According to the Women's League of Burma, men continue to dominate many aspects of Burmese society.
Podle Ligy barmských žen dominují barmské společnosti nadále v mnoha ohledech muži.
The OECD's 2012 Social Institutions and Gender Index ranks gender equality in Myanmar as 44th out of 102 non-OECD countries — around the same level as Guinea-Bissau and Vietnam.
Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) zařadila Barmu ve svém indexu společenských institucí a rovnosti pohlaví na 44. místo z 102 zemí mimo OECD, na přibližně stejnou úroveň jako Guineu-Bissau a Vietnam.
Despite disagreeing with the potential ban, MadyJune believes that few women are likely to share her view:
Navzdory nesouhlasu s možným zákazem věří MadyJune, že její pohled sdílí nejspíše jen málo žen:
I doubt the entire female population in Myanmar will be outraged with this unfair prohibition.
Pochybuji, že by všechny barmské ženy byly pobouřeny takovouto nespravedlivou prohibicí.
In fact, some of them (or the majority of them) might even support it.
Ve skutečnosti ji mohou některé z nich (nebo většina z nich) dokonce podporovat.
In another post, Aung Htin Kyaw explains that abstaining from alcohol is a fundamental part of Theravada Buddhists' ethics, which holds that alcohol makes people more likely to behave in a way that endangers other living beings.
V dalším článku vysvětluje bloger Aung Htin Kyaw, že odepírání alkoholu je významnou částí etiky Théravády, formy buddhismu, která zastává názor, že alkohol mění chování lidí takovým způsobem, že jsou náchylnější ohrozit ostatní živé bytosti.
The motivations for imposing restrictions specifically on women are unclear, with most studies agreeing that men in Myanmar drink significantly more than women.
Motivace namířit omezení konzumace alkoholu právě proti ženám není jasná — většina studií se shoduje, že barmští muži pijí podstatně více než ženy.
Meanwhile, the fate of the proposed zones remains uncertain: although the Minister of Health stated that he was considering restrictions on alcohol consumption in July 2014, more recent reports suggest that many MPs do not see reforming alcohol laws as a priority.
V současné chvíli zůstává ovšem osud navrhovaných bezalkoholních zón nejistý. Ačkoli ministr zdravotnictví v červnu 2014 prohlásil, že zvažuje zavést omezení konzumace alkoholu, nedávné zprávy napovídají, že poslanci nepovažují reformování zákonů týkajících se alkoholu za prioritu.
Discussions about drinking habits highlight concerns about the growing influence of Western culture in Myanmar's major cities.
Diskuse o konzumaci alkoholu odhaluje znepokojení, které panuje ohledně rostoucího vlivu západní kultury ve velkých barmských městech.
Even if the zones are not introduced in Yangon and Mandalay, the mere suggestion that there should be one rule for men and another for women shows that gender is becoming an increasingly contentious issue in Myanmar's changing society.
I pokud by ve městech Rangún a Mandalaj nebyly takovéto zóny zavedeny, již samotný návrh, že by mělo existovat jedno pravidlo pro muže a jiné pro ženy, ukazuje, že se v proměňující se barmské společnosti stává otázka rovnosti pohlaví stále kontroverznějším tématem.
Lebanon’s Palestinian Refugees Step into the Limelight With 'Humans of Al Rashidiya' · Global Voices
Projekt „Humans of Al Rashidiya“ mapuje každodenní život palestinských uprchlíků v Libanonu
Humans of Al Rashidiya’s cover photo on Facebook
Titulní fotografie projektu „Humans of Al Rashidiya“ na Facebooku.
This post was originally published on Lebanon-based blog Hummus For Thought.
Tato zpráva byla původně uveřejněna na libanonskému blogu Hummus For Thought (Hummus pro mysl).
Every day throughout the month of October, the Humans Of New York-inspired Humans of Al Rashidiya page will feature one story from the Al Rashidiya Palestinian camp, located in the south of Tyre, South Lebanon.
Každý den po celý říjen uveřejní stránka Humans of Al Rashidiya, která byla inspirována projektem Humans Of New York (Lidé New Yorku, viz také pražskou verzi Humans Of Prague), jeden příběh z palestinského tábora Al Rashidiya, který leží v jižním Libanonu, jižně od města Týros.
The project intends to dispel the numerous myths and stereotypes plaguing Lebanon’s Palestinian society.
Projekt se snaží bojovat s četnými mýty a stereotypy, které se v Libanonu o Palestincích tradují.
Humans of Al Rashidiya was founded by Mary Mitchell, a British media arts PhD student at Royal Holloway University in London who first went to Al Rashidiya and Al Bass camps with the British charity UNIPAL, and Mohammad El-Assad, her student at the time and a student at the German Lebanese University in Tyre.
Projekt Humans of Al Rashidiya založili dva lidé – Mary Mitchell, britská postgraduální studentka mediální tvorby na londýnské Royal Holloway University, která poprvé navštívila tábory Al Rashidiya a Al Bass s britskou dobročinnou organizací UNIPAL, a Mohammad El-Assad, její student, který zároveň navštěvuje German Lebanese University v Týrosu.
Mitchell explains the philosophy behind Humans of Al Rashidiya:
Mary vysvětluje filosofii projektu:
The project is a framework through which people in Al Rashidiya can share their stories with the wider world, and one another.
Projekt je rámcem, pomocí něhož mohou lidé v táboře Al Rashidiya sdílet své příběhy s celým světem i jeden s druhým.
The camp is very isolated with many preconceptions and stereotypes in Lebanon about Palestinian refugees, and so we hope to counter some of these by showing the common experiences of humanity.
Tábor je velmi izolovaný a v Libanonu koluje o palestinských utečencích mnoho předsudků a stereotypů. My bychom se chtěli některým z nich postavit tím, že ukážeme běžné denní zážitky obyvatel tábora.
In the West, very few people know there are Palestinian refugees in Lebanon – they think only of the West Bank and Gaza – so we hope that this project will present new stories in an easily accessible way.
Na Západě jen málokdo ví, že v Libanonu jsou palestinští uprchlíci – lidé si vybaví jen Západní břeh a Gazu. Doufáme tedy, že tento projekt ukáže nové příběhy ve snadno přístupné formě.
Besides the conditions within the camps themselves, which vary from camp to camp but never surpass the barely tolerable, discrimination within Lebanese society is still very prevalent.
Kromě životních podmínek, které se sice mezi jednotlivými tábory liší, ale vždy jsou pro uprchlíky jen těžko snesitelné, je velkým problémem rozsáhlá diskriminace ze strany libanonské společnosti.
At least 20 major professions are denied to the 450,000 or so Palestinians living in 12 refugee camps across the country, regardless of their educational background.
Přibližně 450 000 Palestincům žijícím v 12 uprchlických táborech napříč celou zemí je zakázáno vykonávat alespoň 20 běžných zaměstnání, bez ohledu na jejich vzdělání.
One notable example is Iqbal Assad, the world’s youngest doctor, having to travel to the US to practice medicine.
Pozoruhodným příkladem je nejmladší doktorka světa Iqbal Assad, která musela odcestovat z Libanonu do USA, aby se mohla věnovat svému povolání.
According to Visualizing Palestine and the International Labor Organization (ILO), only 2 percent of the 75,000 Palestinians who are part of Lebanon’s workforce have an official work permit, 20 percent have a written contract, 66 percent are below the poverty line, 75 percent earn less than the minimal wage ($305 for Palestinian women, $369 for men) and 95 percent have no health insurance.
Podle projektu Visualizing Palestine a Mezinárodní organizace práce mají pouze 2 procenta ze 75 000 Palestinců pracujících v Libanonu oficiální pracovní povolení, 20 procent má psanou smlouvu, 66 procent žije pod prahem chudoby, 75 procent vydělává méně než minimální mzdu (305 dolarů pro palestinskou ženu, 369 dolarů pro muže) a 95 procent nemá zdravotní pojištění.
Despite having contributed $14 million to Lebanon’s National Social Security Fund, Palestinian workers are denied benefits of health coverage (unlike, say, French workers.)
Přestože palestinští zaměstnanci přispěli do libanonského fondu sociálního pojištění 14 miliony dolarů, je jim upíráno krytí zdravotní péče (na rozdíl např. od francouzských pracovníků).
Co-founder El-Assad is intent on dispelling the numerous stereotypes that plague Palestinian society:
Spoluzakladatel projektu El-Assad je rozhodnut bojovat se stereotypy, které o Palestincích kolují:
Many people think that our camps are security time bombs, while others haven’t even heard of us.
Mnoho lidí si myslí, že naše tábory jsou časovanými bombami z hlediska bezpečnosti, jiní o nás dokonce ani nikdy neslyšeli.
Stereotypes dating back to the Civil War haven’t really faded away and recent events such as the 2007 Nahr Al-Bared War haven’t exactly helped us, despite the fact that most of us have always opposed all forms of violence.
Stereotypy, které mají své kořeny v dobách občanské války, se dosud nevytratily a nedávné události, jako například boj v táboře Nahr Al-Bared v roce 2007, také zrovna nepomohly – navzdory tomu, že mnoho z nás bylo vždy proti všem formám násilí.
“I work here with the newcomers from Syria, running theatre puppet shows with NGOs all across Lebanon.
„Pracuji zde s nově příchozími ze Sýrie, provozuji loutkové divadlo s nevládními organizacemi po celém Libanonu.
I’m from Syria too.”What does your tattoo say?“Music and peace.”Source: Humans Of Al Rashidiya
Jsem také ze Sýrie.“Co říká Vaše tetování?„Hudba a mír.“Zdroj: Humans Of Al Rashidiya
Despite the tough circumstances, the camps’ inhabitants are trying to make the best out of their situation. We help each other out,” El-Assad said. “We were 28,000 in 2012, but since the Syrian crisis started, the number of Palestinian refugees from Syria increased our numbers."
Navzdory drsným podmínkám se obyvatelé táborů snaží poradit si se svou situací co nejlépe. „Navzájem si pomáháme,“ říká El-Assad. „V roce 2012 nás bylo 28 000, ale od doby, co začala syrská krize, rozšířil naše řady značný počet palestinských uprchlíků ze Sýrie.“
But despite it all, the security situation remains stable, and in no small part thanks to the inhabitants themselves.
Ale přes to všechno zůstává bezpečnostní situace stabilní, a to z velké části díky samotným obyvatelům táborů.
We’ve opened more classes in our schools (run by UNRWA) and have included a curriculum close to the Syrian one for some of our most recent students.
Otevřeli jsme v našich školách (které provozuje Úřad OSN pro palestinské uprchlíky na Blízkém východě) více tříd a zavedli jsme pro nově příchozí studenty osnovy podobné těm syrským.
Our literacy rates are far higher than our illiteracy ones and they’re increasing every year.
Analfabetismus je výrazně pod padesáti procenty a klesá každým rokem.
We are opening more classes, especially for secondary school.
Otevíráme více tříd, zvláště na středních školách.
The uneducated youths usually resort to immigration, most legally but some illegally.
Nevzdělaní mladí lidé se obvykle uchýlí k emigraci, většinou legální, někteří ale i ilegální.
This is due to the unemployment crisis which not only affects our camps but Lebanon as a whole.
K tomu dochází kvůli problémům s nezaměstnaností, které ovlivňují nejen naše tábory, ale i celý Libanon.
Finally, the project reflects the inhabitants' desire to do good in what they consider to be their second homeland:
Kromě toho odráží projekt také touhu obyvatel táborů dělat prospěšnou práci v zemi, kterou považují za svůj druhý domov:
We have several awareness-raising programs run by the youth of our camps on the importance of the work of the army and its sovereignty.
Máme několik projektů pro zvýšení povědomí veřejnosti o důležitosti práce armády a její svrchovanosti, tyto projekty vedou mladí lidé z našich táborů.
Lebanon is our second homeland and will remain forever in our hearts.
Libanon je naším druhým domovem a zůstane navždy v našich srdcích.
It has welcomed us for the past 68 years.
Tato země nás přijímá posledních 68 let.
"I want to live in Germany to have a safe life and work.
„Chci žít v Německu, abych měl slušný život a jistou práci.
I have many friends who live there."Do you speak any German?"No, but I’ll learn when I get there.
Mám mnoho přátel, kteří tam žijí.“Mluvíte německy?„Ne, ale to se naučím, až se tam dostanu.
Most people who go there learn it fast."Source: Humans of Al Rashidiya
Většina lidí, co tam přijede, se německy naučí rychle.“Zdroj: Humans of Al Rashidiya
Journal from an Ethiopian Prison: The Maekelawi Ceremony · Global Voices Aerial view of Maekelawi detention center in Addis Ababa.
Deník z etiopského vězení: Maekelawský obřad
Originally published by Human Rights Watch. This testimony was written by blogger and human rights advocate Befeqadu Hailu in late August 2014.
Tato výpověď byla sepsána na konci srpna 2014 blogerem a bojovníkem za lidská práva Befeqadu Hailu.
A founding member of the Zone9 blogging collective and a Global Voices community member, he was arrested and imprisoned on April 25, 2014 along with five fellow members of Zone9 and three journalist colleagues.
Zakládající člen Zone9 blogging collective a člen virtuální komunity Global Voices byl 25. dubna 2014 zatčen a poté spolu s dalšími členy Zóny9 (Zone9) a třemi novináři uvězněn.
On July 17, 2014, all nine detainees were charged under the Terrorism Proclamation of 2009.
17. července 2014 byli všichni zadržení obviněni na základě místního trestního zákoníku a protiteroristického prohlášení z roku 2009.
This is the second of two installments of an abridged version of Befeqadu’s testimony.
Toto je druhý ze dvou dílů zkrácené verze Befeqadova svědectví, které bylo přeloženo z amharštiny do angličtiny Endalkem Chalou.
The first installment in this series recounts the activities of the Zone9 bloggers and the short history of their collaboration prior to their arrest.
První díl ze série těchto článků pojednává o činnosti blogerů Zóny9 a jejich spolupráci, která předcházela jejich zatčení.
Read part one.
Přečíst první díl.
The second installment was translated from Amharic to English by Endalk Chala and edited for clarity and context by Ellery Roberts Biddle. In it, Befeqadu describes the interrogation process at Maekelawi detention center, where he and his fellow bloggers were held following their arrest. The full, unabridged testimony is available in PDF form here.
V tomto díle Befeqadu líčí průběh výslechů ve vazební věznici Maekelawi, kde je společně s dalšími kolegy zadržován.
The Standard Maekelawi Interrogation
Běžný maekelawský výslech
The standard Maekalawi interrogation methods are more about dominance and submission than confidence or creativity.
Obvyklé vyslýchací praktiky v Maekelawi jsou spíše o dominanci a podrobení se než o přesvědčení a tvořivosti.
Instead of extracting information from “suspects”, the police officers usually fool around.
Místo získávání informací od „podezřelého“ policisté většinou hrají divadlo.
They spend a great deal of time pretending that they already know the evils you’ve committed.
Spoustu času tráví předstíráním toho, že už vědí, čeho jste se dopustili.
If they cannot successfully extract information from you in this way, they force confessions by punching, beating, extended physical exercise and flogging.
Jestliže se jim nepodaří získat žádné informace touto cestou, donutí vás k přiznání pěstmi, mlácením, dlouhotrvající fyzickou námahou nebo bičováním.
I have concluded that this is the standard interrogation routine at Maekalawi since I have endured it from five different police officers.
Dospěl jsem k závěru, že tohle je v Maekelawi běžná praxe, protože jsem si to vytrpěl od pěti různých policistů.
Other detainees tell me that they have gone through the same procedures.
Jiní vězni mi potvrdili, že si prošli tím samým.
I spoke with some detainees who had undergone even more wicked procedures that were clear violations of their privacy.
Někteří se mi svěřili, že museli podstoupit dokonce ještě horší praktiky, které byly jasným zásahem do jejich soukromí.