English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Maryam is the co-director of the Gulf Center for Human Rights
Maryam je spoluředitelkou organizace Gulf Center for Human Rights (Centrum Perského zálivu pro lidská práva).
Still No Arrests in Case of Murdered Trinidad Attorney · Global Voices
Stále nedošlo k žádnému zatčení v případě zavražděné trinidadské advokátky
After one national newspaper published the contents of murdered Trinidadian attorney Dana Seetahal's will, public relations expert and blogger Denise Demming is more concerned that five months later, no-one has been arrested:
Poté, co jedny národní noviny publikovaly obsah poslední vůle zavražděné trinidadské advokátky Dany Seetahal, projevila expertka na styk s veřejností a blogerka Denise Demming znepokojení spíše ohledně faktu, že ani pět měsíců po její vraždě nebyl nikdo zatčen:
As the days pass and the likelihood of laying charges against the perpetrators of this crime recedes, I wonder how our first female Prime Minister feels.
Jak ubíhají dny a pravděpodobnost vznesení obvinění proti pachatelům toho zločinu klesá, říkám si, jak se asi cítí naše premiérka – první žena-premiérka, kterou jsme kdy měli.
Is the Prime Minister now numb to the callous murders which occur daily or does she see them as just hard luck.
Zda je už znecitlivělá vůči chladnokrevným vraždám, ke kterým denně dochází, nebo jestli je považuje jen za smůlu.
Dana must not simply be another statistic.
Dana se nesmí prostě stát dalším číslem ve statistice.
The popular view is that this was a planned hit, designed to snuff out a voice of reason.
Podle názoru veřejnosti to byla plánovaná vražda, která měla skoncovat s touto mimořádně nadanou advokátkou.
Demming suggests that the crime was more than a murder; it was an assault on the country's democracy.
Demming naznačuje, že tento zločin byl něčím více než vraždou, měl to být útok na demokracii v zemi.
She stated emphatically:
Empaticky prohlašuje:
When our mistrust of the state and the institutions designed to protect us is eroded, we are near to anarchy.
Když je důvěra ke státu a institucím, které nás mají chránit, narušena, jsme jen krok od anarchie.
Following Political Pressure, Citizen-Led Rural Libraries Shut Down in China · Global Voices
Čína: Kvůli politickému tlaku byl zrušen projekt občanských knihoven
Citizen-run libraries forced to shut down.
Občanské knihovny byly donuceny zavřít.
Chinese social media image via China Digital Times.
Fotografie ze serveru China Digital Times.
China's rural areas don't receive the same education resources that the country's wealthier urban centers do.
Oblasti čínského venkova nedostávají tolik prostředků na zajištění vzdělávání jako bohatší městská centra.
This gap is a widely acknowledged problem, and many organizations have been established to improve the facilities in rural China and ensure that the students there aren't left behind.
Tento nepoměr je obecně známým problémem a bylo založeno mnoho organizací, jejichž cílem je zlepšit situaci ve venkovských oblastech a zajistit, aby místní studenti ve výuce nezaostávali.
However, Chinese authorities don't exactly welcome citizen-led initiatives with open arms, and recently an independent library project called China Rural Library (CRL) was forced to close due to political pressure.
Nedá se ovšem říci, že by čínské úřady vítaly takové občanské iniciativy s otevřenou náručí. Nedávno bylo pod politickým tlakem vynuceno zrušení nezávislého projektu knihoven nazvaného Čínská vesnická knihovna (Liren).
CRL announced the closure of its library project on Sept. 18, 2014, on popular microblogging website Sina Weibo and published an open letter explaining the pressure they faced.
Zástupci tohoto projektu oznámili jeho ukončení 18. září 2014 na populární mikroblogové stránce Sina Weibo a uveřejnili otevřený dopis, ve kterém mluvili o tlaku, kterému byli vystaveni.
The letter went viral on Chinese social media and was later censored by the authorities.
Tento dopis byl na čínských sociálních médiích široce sdílen a úřady ho později cenzurovaly.
Independent news website China Digital Times published a copy of the letter on Google Plus.
Nezávislý zpravodajský server China Digital Times publikoval kopii tohoto dopisu pomocí služby Google Plus.
The letter revealed that the Ministry of Culture, the Ministry of Education and the Police Security Bureau started imposing pressure on CRL's library project since June this year.
Dopis odhalil, že ministerstvo kultury, ministerstvo školství a úřad veřejné bezpečnosti začaly od letošního června na projekt knihoven vyvíjet tlak.
In some cases, the authorities raid the libraries of books that discuss religion.
V některých případech podnikly úřady v knihovnách zátah na publikace, které se zabývaly náboženstvím.
For example, the sociology classic, The Protestant Ethic and the Spirit of Capitalism, by Max Weber was confiscated.
Byla například zabavena klasická sociologická práce Maxe Webera Protestantská etika a duch kapitalismu.
Their online volunteer recruitment platform and souvenir shop were also forced to shut down.
Stejně tak bylo vynuceno zrušení online platformy pro nábor dobrovolníků a obchodu s upomínkovými předměty.
By September, 19 libraries across the countries were forced to shut down.
K 19. září se uzavřely knihovny projektu po celé zemi.
CRL stressed that “none of its libraries are voluntarily closed for mismanagement reasons”.
Projekt Čínská venkovská knihovna zdůraznil, že „žádná z knihoven nebyla dobrovolně zavřena z důvodu špatného hospodaření“.
Established in 2007, CRL's mission is to “help rural teenagers grow into healthy, normal modern citizens ” by providing free access to books.
Projekt byl založen v roce 2007 a jeho cílem bylo „pomoci náctiletým z vesnických oblastí, aby vyrostli ve zdravé, běžné moderní občany“ zajištěním volného přístupu ke knihám.
During the past seven years, it has partnered with local schools and government-owned libraries and set up 22 libraries across 11 provinces in China.
Během posledních sedmi let se projekt stal partnerem mnoha místních škol a vládních knihoven a založil 22 knihoven napříč 11 čínskými provinciemi.
The project is supported by donations and volunteer support.
Jeho činnost byla podporována pomocí dárcovství a práce dobrovolníků.
The founder of CRL, Li Yingqiang, received his master degree in economics from Peking University and wished to boost literacy and education through public libraries after having witnessed a lack of quality education in rural China.
Li Yingqiang, zakladatel projektu vesnických knihoven, vystudoval ekonomiku na Pekingské univerzitě a rozhodl se pozvednout gramotnost a vzdělání pomocí veřejných knihoven poté, co byl svědkem nedostatku kvalitního vzdělávání ve venkovských oblastech Číny.
There is speculation that foreign donations and Li Yingqiang’s Christian beliefs might have upset authorities.
Existuje spekulace, že úřady mohly být znepokojeny zahraničními dárci a křesťanským vyznáním Li Yingqianga.
But Li Yingqiang clarified that while the organization received a total of 15,000 euros in small grants from a German foundation, that foundation was founded by a Chinese living overseas, and all the donations are from Chinese citizens and organizations.
Li ovšem vysvětlil, že přestože projekt získal celkem 15 000 eur prostřednictvím malých grantů od jedné německé nadace, byla tato nadace založena Číňany, kteří žijí v zámoří, a všechny příspěvky pocházely tedy od čínských občanů a organizací.
In 2013, Li left his position as the chief executive of CRL and also resigned as director at the end of 2014.
V roce 2013 opustil Li funkci výkonného ředitele a v roce 2014 rezignoval také jako člen správní rady.
Since CRL is a non-political and non-religious charity group, the nationwide crackdown on its libraries attracted many online comments.
Jelikož šlo v tomto případě o nepolitickou a nenáboženskou charitativní skupinu, vyvolal celonárodní zátah na knihovny mnoho komentářů.
A former volunteer from CRL offered an explanation of its closure on Zhihu, a question and answer platform:
Bývalý dobrovolník této organizace nabídl vysvětlení pro ukončení projektu na stránkách Zhihu, platformy určené k odpovídání na nejrůznější dotazy:
CRL’s real problem is that it developed too fast.
Skutečným problémem této organizace bylo, že se rozvinula příliš rychle.
While most of its projects, including the public libraries, elderly friends , torch and rural school girl projects are still in their infancy, the bold act of launching the Liren University brought the organization down.
Zatímco většina projektů — včetně veřejných knihoven, starších kamarádů a výuky venkovských dívek — byla stále ještě v počátcích, odvážné spuštění Univerzity Liren tuto organizaci potopilo.
As education is a major battlefield for the ideological struggle against western universal values like "citizen right", any education initiatives which are outside the direct control of the Chinese Communist Party is forbidden.
Vzhledem k tomu, že vzdělání je hlavním dějištěm ideologického boje proti „západním hodnotám“, například proti „občanským právům“, jsou jakékoli vzdělávací iniciativy nepodléhající přímé kontrole Komunistické strany Číny zakázány.
Weibo user and a former supporter of CRL, "Pursuing empty dream" (@空空追梦), believed the shutdown was a result of management problems rather than political pressure:
Uživatel serveru Weibo a dřívější příznivec projektu, který si říká „pronásledování prázdného snu“ (@空空追梦), věří, že ukončení projektu bylo spíše výsledkem problémů ve vedení než politického tlaku:
Such a big mess.
Je v tom všem hrozný chaos.
The library project, which was originally a passive symbol of freedom, had become the clamp-down project.
Projekt knihoven, který byl původně pasivním symbolem svobody, se stal projektem, proti kterému zasáhli.
Instead of reflecting on what's gone wrong, the management kept talking about NGO principles and "citizens" and blaming the authorities' policy.
Místo toho, aby se vedení zamyslelo, co se pokazilo, nepřestávalo mluvit o principech nevládních organizací a „občanech“ a dávalo vinu politice úřadů.
It is disheartening to see people not taking responsibility.
Je skličující vidět lidi, jak nepřijímají svou zodpovědnost.
As a friend of Liren, I have to pour cold water, ring the funeral bell and light up the fire at this critical moment.
Jako přítel Liren musím v tento kritický okamžik nechat téct studenou vodu, zazvonit na pohřební zvonec a zažehnout oheň.
Popular Weibo user, "the myth of social work" (@社工迷思), believed the problem was rooted in the relationship between government administration and NGOs:
Populární uživatel serveru Weibo „mýtus sociální práce“ (@社工迷思) věří, že problémy vycházejí ze vztahu mezi vládními úřady a nevládními organizacemi:
The closure of Liren libraries forced us to reflect upon the bubbles of "the big development of social organization".
Zavření knihoven organizace Liren nás donutilo přemýšlet o bublinách „velkého rozvoje společenské organizace“.
Administrative intervention is the biggest challenge an NGO faces today.
Intervence úřadů je tou největší výzvou, které dnes nevládní organizace čelí.
It determines whether the philanthropy and civil organizations can grow healthily in China.
Určuje, zda filantropie a občanské organizace mohou v Číně zdravě růst.
Taiwanese Professor Shih-Hung Lo, who studied the development of civil society in mainland China, wrote on his blog:
Tchajwanský profesor Shih-Hung Lo, který studoval vývoj občanské společnosti v pevninské Číně, napsal na svém blogu:
On China’s mainland, philanthropy and civil society have become dangerous professions.
V pevninské Číně se angažování ve filantropii a občanské společnosti stalo nebezpečným povoláním.
No matter how hard they try to shy away from politics, there could be the target of a crackdown by authorities.
Bez ohledu na to, jak moc se tito lidé vyhýbají politice, stále se mohou stát cílem zátahů ze strany úřadů.
The closure of China's rural libraries is an unsettling signal of current condition of society on the mainland, destroying the last hope of those who want gradual reform in China.
Uzavření čínských venkovských knihoven je znepokojivým indikátorem současného stavu společnosti v pevninské Číně a ničí poslední naději těch, kteří v Číně chtějí vidět postupnou reformu.
Animated Video Dispels Ebola Myths · Global Voices
Animované video vyvrací mýty o ebole
Ebola: A Poem for the Living (English) from United Methodist Communications on Vimeo. United Methodist Communications, Chocolate Moose Media and iheed have collaborated to produce an animated video for use in West Africa that helps dispel myths about how Ebola is spread and promotes prevention of the disease.
Organizace United Methodist Communications, Chocolate Moose Media a iheed spolupracovaly na vytvoření animovaného videa pro západní Afriku, které má pomoci vyvrátit mýty o tom, jak se ebola šíří, a podpořit prevenci této nemoci.
United Methodist Communications provided partial funding for Chocolate Moose Media to create the video, which will be produced in various languages, including English and French with West African voices and other West African languages.
Organizace United Methodist Communications toto video, které vytvořila společnost Chocolate Moose Media, částečně financovala. Spot bude uveden v angličtině, francouzštině a dalších jazycích západní Afriky a namluven místními dabéry.
This is an international co-production, involving production in ten countries: Canada, Guinea, India, Cote d’Ivoire, Liberia, Nigeria, South Africa, Sierra Leone Switzerland and the United States. Follow our in-depth coverage: The Struggle to #StopEbola in West Africa
Jde o mezinárodní koprodukci, která zahrnuje deset zemí: Kanadu, Guineu, Indii, Pobřeží slonoviny, Libérii, Nigérii, Jihoafrickou republiku, Sierru Leone, Švýcarsko a Spojené státy americké.
Some Gambians Don't Feel Like Celebrating President Jammeh's 20 Years in Power · Global Voices
Někteří Gambijci nevidí důvod slavit 20. výročí nástupu prezidenta Jammeha k moci
President of the Gambia Yahya Jammeh addresses United Nations General Assembly on 24 September, 2013.
Prezident Gambie Yahya Jammeh před Valným shromážděním OSN, 24. září 2013.
UN photo by Erin Siegal.
Fotografie OSN, autorka Erin Siegal.
Used under Creative Commons license BY-NC-ND 2.0.
Použito v rámci licence Creative Commons BY-NC-ND 2.0.
A ten-day long celebration marking 20 years since the coming to power of Gambian dictator President Yahya Jammeh is under way in The Gambia.
V Gambii právě probíhají desetidenní oslavy připomínající 20 let od chvíle, kdy místní diktátor, prezident Yahya Jammeha, nastoupil k moci.
The 49-year-old Jammeh took the position through a military coup he masterminded on 22 July, 1994 after 29 years of civil and “democratic” rule.
49letý Jammeh se do úřadu dostal po 29 letech občanské a „demokratické“ vlády v rámci vojenského převratu, který provedl 22. července 1994.
Whereas many argue that there is nothing much to celebrate, Jammeh and his supporters often claim that the 22 July coup brought development to The Gambia worthy of sober reflection.
Mnozí argumentují, že k oslavě není mnoho důvodů. Jammeh a jeho příznivci ovšem často zmiňují, že převrat z 22. července přinesl Gambii rozvoj, který je potřeba posuzovat střízlivě.
The coup celebrations are so important that the independence day celebrating freedom from British colonial rule has been reduced to a minor national holiday officiated by regional governors and mayors.
Oslavy převratu jsou natolik důležité, že den nezávislosti připomínající osvobození od britské koloniální vlády byl zredukován na národní svátek menšího významu, během kterého vystupují regionální guvernéři a starostové.
However, in its submission to the Universal Periodic Review (UPR) of Gambia, human rights organisation Amnesty International said, “Since Gambia’s first Universal Periodic Review (UPR) in 2010, the human rights situation in the country has deteriorated.
Lidskoprávní organizace Amnesty International ovšem o Gambii v rámci svého příspěvku k Všeobecnému periodickému přezkumu (během něhož Rada OSN hodnotí stav lidských práv v jednotlivých zemích) napsala: „Od prvního Všeobecného periodického přezkumu Gambie v roce 2010 se místní situace v oblasti lidských práv zhoršila.
The government continues to stifle freedom of expression and commit other human rights violations with impunity.”
Vláda nadále potlačuje svobodu projevu a dopouští se porušování dalších lidských práv v prostředí naprosté beztrestnosti.“
The opening of the celebrations on Friday, 10 October was attended by several other African heads of states, Islamic scholar Dr. Zakir Naik, and foreign dignitaries.
Zahájení oslav se odehrálo v pátek 10. října za přítomnosti vrcholných představitelů několika dalších afrických států, islámského učence Dr. Zakira Naika a zahraničních hodnostářů.
Later that evening a state banquet hosted by The Gambian leader at the State House grounds was also attended by the Bissau-Guinean head of state, the speaker of the National Assembly of Gabon, and foreign dignitaries, among others.
Večer téhož dne uspořádal gambijský prezident ve svém sídle recepci, na kterou zavítali také prezident republiky Guinea-Bissau, mluvčí Národního shromáždění Gabonu a další zahraniční představitelé.
In his address to supporters at the Independence Stadium in Bakau also aired by state broadcaster, GRTS, Jammeh listed his development achievements, which he said is unprecedented.
Prezident Jammeh vystoupil na Stadionu nezávislosti (Independence Stadium) ve městě Bakau s proslovem ke svým příznivcům, který byl také vysílán státní zpravodajskou stanicí GRTS.
He also promised that by September 2015, he will remove all school fees to provide free education for all Gambians.
Slíbil také, že do září 2015 zruší všechny školní poplatky a poskytne tak Gambijcům bezplatné vzdělání.
Jammeh dismissed colonialism and reiterated zero tolerance for corruption and homosexuality.
Mimoto odsoudil kolonialismus a připomněl nulovou toleranci vůči korupci a homosexualitě.
Despite all the progress and so-called development since President Jammeh took power, The Gambia is still among the poorest countries in the world.
Přes všechny pokroky a údajný rozvoj, který měl být dosažen od doby, kdy prezident Jammeh převzal moc, je Gambie stále mezi nejchudšími zeměmi světa.
Statistics from the World Bank show that more than 60 percent of the country’s population live below the global poverty line of $2 a day.
Podle statistiky Světové banky se více než 60 procent obyvatelstva nachází pod mezinárodním prahem chudoby, který odpovídá 2 dolarům na den.
Sarjo Bayang, a regular commentator on issues in the country berated President Jammeh for what he described as death of the national economy and financial systems in an opinion piece widely published in Gambian online media.
Sarjo Bayang, pravidelný komentátor dění v zemi, tvrdě kritizoval prezidenta Jammeha za údajnou zkázu národní ekonomiky a finančního systému ve svém článku, který byl široce sdílen v gambijských online médiích.
He wrote:
Napsal:
Deep biting economic hardship and financial meltdown that Gambians continue to suffer is at the extreme situation of thermal death for a nation in grief with no hope of redemption.
Hluboko sahající ekonomické obtíže a kolaps finančního systému, kterými jsou Gambijci nadále sužováni, se dostaly do bodu, kdy mohou zahubit národ, který se nachází ve stavu zármutku, bez naděje na spásu.
Refusing to share the excruciating pain that ravages whole society the country’s President Jammeh instead chose celebrating 20 years of 22 July 1994 military coup in lavish spending weeklong party time from 10 October 2014.
Prezident Jammeh odmítl sdílet mučivou bolest, která pustoší celou společnost, a místo toho se rozhodl slavit 20. výročí svého vojenského převratu z 22. července 1994 během okázalého, týden trvajícího večírku, který začal 10. října 2014.
In the strongly worded article, Bayang argued that Jammeh has misplaced priorities built on broken pillars of falling economic super structure and criticised Jammeh for lavish expenses:
Ve svém ostrém článku argumentuje Bayang, že prezident Jammah špatně nastavil priority, když je založil na pilířích hroutící se obří ekonomické struktury. Kritizoval také prezidenta za plýtvání zdroji:
Most amazingly, President Yaya Jammeh kept the flame of festivals burning from that fateful 22 July 1994.
Nejvíce ohromující je, že prezident Yahya Jammeh udržuje od osudového 22. července 1994 nadále atmosféru oslav.
Those who know Kanilai where the president calls home will tell you that it is party time day and night dusk to dawn 247.
Ti, kteří znají vesnici Kanilai , kterou prezident nazývá svým domovem, vám řeknou, že tam běží jeden velký večírek, přes den i v noci, od rozbřesku do soumraku, 24 hodin denně a 7 dní v týdnu.
Animals are slaughtered for sacrifice to demons and meat is distributed for meals.
Jsou porážena zvířata jako oběti démonům a z masa je vařeno jídlo.
Drumming and dancing is all time social event.
Bubnování a tanec tvoří neustávající společenskou zábavu.
Contests are organised between various entertainers including witch craft displays, magicians, and women wrestlers.
Jsou organizovány soutěže mezi různými baviči včetně přehlídek čarodějnictví, kouzelníků a zápasnic.
Gambian exiled journalist Aisha Dabo complained on Twitter about Jammeh's extravagant donations:
Gambijská novinářka v exilu Aisha Dabo si stěžovala na Twitteru na Jammehovy extravagantní dary:
#Gambia Presi Jammeh lavish 20yr in power: $1.5million to Muslim cleric Zakir Naik while 600k citizens food insecure 200k urgently need aid — Aisha Dabo™ (@mashanubian) October 11, 2014
Štědrost prezidenta Jammeha k výročí dvaceti let u moci: 1,5 milionu dolarů pro muslimského duchovního Zakira Naika, zatímco má 600 tisíc obyvatel problémy s obstaráním potravin a 200 tisíc naléhavě potřebuje pomoc.
Pa Nderry M'Bai, a US based Gambian journalist and publisher of a controversial online newspaper, Freedom Newspaper, posted five new photos of the celebrations at the stadium indicating low attendance for the event.
Pa Nderry M'Bai, gambijský novinář žijící v USA a vydavatel kontroverzního online periodika Freedom Newspaper (Noviny svobody), uveřejnil pět nových fotografií z oslav na stadionu, které naznačují malou návštěvnost této akce.
M'bai's photos were dismissed as misleading by a Facebook user, Chatti Yayam, who posted a comment and a photo showing a more crowded celebration.
Uživatelka Facebooku Chatti Yayam odmítla tyto fotografie jako zavádějící a uveřejnila snímek, který zachycuje oslavy s mnohem početnějším obecenstvem.
He said:
Napsala:
This is the real celebration mr Pa Nderry mbai..
Jde o opravdovou oslavu, pane Pa Nderry M'Bai.
I understand u want a better Gambia an I commen u for the struggle an all your efforts but if u want us to continue to believe in u an what u are doin u have be telling the truth no matter how hard.
Rozumím, že chcete pro Gambii lepší budoucnost, a já Vás chválím za Vaši snahu a všechno Vaše úsilí, ale pokud stojíte o to, abychom ve Vás a v to, co děláte, nadále věřili, musíte říkat pravdu, ať je jakkoli tvrdá.
For The Gambia our home land!
Pro Gambii, náš domov!
Even though modest progress has been made by President Jammeh's government, many feel that there is no justification for lavish celebrations held annually.
Ačkoli bylo za vlády prezidenta Jammeha dosaženo jistého nevelkého pokroku, mnozí cítí, že neexistuje žádné ospravedlnění, aby byly každoročně pořádány takovéto rozhazovačné oslavy.
After the coup celebrations, more attention will certainly be focused on the promise of free education for all Gambian children come September 2015.
Až letos skončí, bude pozornost lidí určitě mnohem více upřena na slib bezplatného vzdělání pro všechny gambijské děti, které má být dosaženo v září 2015.
Protesting Students and Teachers in Myanmar Reject Law They Claim Will Strengthen Junta-Era Schooling System · Global Voices
Barma: Protestující studenti a učitelé odmítají zákon, který podle nich posílí vzdělávací systém z doby junty
Students protesting outside the Dagon University in Yangon.
Studenti protestují před univerzitou v Dagonu ve městě Rangún.
Photo from Facebook page of Confederation of University Student Unions.
Fotografie ze stránky Konfederace univerzitních studentských odborů na Facebooku.
The new National Education Bill of Myanmar, which was passed in late July this year and is currently awaiting the president's approval, is considered by some students, teachers and civil society organizations as a violation of human rights standards.
Nový barmský zákon o národním vzdělávání, který byl přijat na konci letošního července a v současné chvíli čeká na schválení ze strany prezidenta, porušuje podle některých studentů, učitelů a organizací občanské společnosti standardy lidských práv.
The elements of the legislation that are deemed controversial include restriction on the forming of student societies, centralization of the education system and emphasis on government control, marginalization of ethnic education and their languages, and the lack of transparency in the process.
Části zákona, které jsou považovány za kontroverzní, zahrnují omezení v oblasti zakládání studentských sdružení, centralizaci vzdělávacího systému, důraz na kontrolu ze strany vlády a upozadění výuky o minoritních etnikách a jejich jazycích. Stejně tak je kritizován netransparentní proces tvorby zákona.
In early September, protests and demonstrations against the bill were organized in front of universities by students in Mandalay, Sagaing and Yangon, among others.
Na začátku září zorganizovali studenti protesty a demonstrace proti tomuto zákonu, a to mimo jiné před univerzitami v Mandalaji, Sagaingu a Rangúnu.
The opposition was later joined by several civil societies organization.
Ke skupině se později připojilo několik organizací občanské společnosti.
Aung Myo Min, the director of the Equality Myanmar, thinks that the bill does not meet the human rights standards and failed to incorporate the suggestions of community-based organizations.
Aung Myo Min, ředitel organizace Equality Myanmar (Rovnost Barma), míní, že zákon nesplňuje standardy lidských práv a nedaří se mu začlenit návrhy komunitních organizací.