en
stringlengths 3
1.11k
| fr
stringlengths 3
1.19k
|
---|---|
You know I always give the unconventional answer. No. But seriously, the issue of Afghanistan first has to be seen as, at least, a 10- to 20-year perspective. | Mais, sérieusement, le premier problème est qu'il faut considérer l'Afghanistan dans une perspective d'au moins 10 à 20 ans. |
Today the world of globalization is on speed. | De nos jours, la mondialisation accélère la marche du monde. |
Time has been compressed. | Le temps a été compressé. |
And space does not exist for most people. | Et l'espace n'existe plus pour la plupart des gens. |
But in my world — you know, when I went back to Afghanistan after 23 years, space had expanded. | Mais dans mon monde, dans cet Afghanistan où je suis revenu après 23 ans, l'espace s'est au contraire dilaté. |
Every conceivable form of infrastructure had broken down. | Chaque infrastructure imaginable a été détruite. |
I rode — traveled — travel between two cities that used to take three hours now took 12. | J'ai parcouru — voyagé — un chemin entre deux villes qui prenait auparavant 3 heures et en prend maintenant 12. |
So the first is when the scale is that, we need to recognize that just the simple things that are infrastructure — it takes six years to deliver infrastructure. In our world. Any meaningful sort of thing. | Lorsque nous sommes dans cette échelle, il faut simplement reconnaître les caractéristiques de l'infrastructure — il faut 6 ans pour fournir de l'infrastructure. Dans notre monde. Toutes sortes de choses essentielles comme celle-ci. |
But the modality of attention, or what is happening today, what's happening tomorrow. | Mais c'est la modalité de l'attention, ou "ce qui se produit aujourd'hui, et ce que se produit demain". |
Second is, when a country has been subjected to one of the most immense, brutal forms of exercise of power — we had the Red Army for 10 continuous years, 110,000 strong, literally terrorizing. The sky: every Afghan sees the sky as a source of fear. | Le deuxième problème concerne le fait que mon pays a été soumis a l'une des plus immense et brutale forme d'exercice du pouvoir — nous avons été occupés par l'Armée Rouge, forte de 110,000 hommes, pendant 10 ans. C'était terrorisant. Le ciel. Chaque, je dis bien chaque, Afghan craint le ciel. Nous sommes bombardés. Nous ne pouvons plus vivre. |
Then, tens of thousands of people were trained in terrorism — from all sides. The United States, Great Britain, joined for instance, Egyptian intelligence service to train thousands of people in resistance and urban terrorism. | Et il y a des dizaines de milliers de personnes entrainées aux techniques terroristes. De tous côtés. Les États-Unis, la Grande-Bretagne, ont coopéré, par exemple, avec les services secrets égyptiens pour former des milliers de personne à la guerilla urbaine et aux techniques terroristes. |
How to turn a bicycle into an instrument of terror. | Comment faire exploser une bombe, comment transformer un vélo, un âne, un cheval de trait, |
How to turn a donkey, a carthorse, anything. | n'importe quoi, en instrument de terreur. |
And the Russians, equally. | Les Russes ont fait de même. |
So, when violence erupts in a country like Afghanistan, it's because of that legacy. | Donc, quand la violence surgit dans un pays comme l'Afghanistan, c'est en raison de cet héritage. |
But we have to understand that we've been incredibly lucky. | Mais nous devons aussi comprendre que nous avons été incroyablement chanceux. |
I mean, I really can't believe how lucky I am here, standing in front of you, speaking. | Je veux dire, je ne peux vraiment croire la chance que j'ai de me trouver ici, devant vous, à parler. |
When I joined as finance minister, I thought that the chances of my living more than three years would not be more than five percent. | Lorsque j'ai accepté le poste de Ministre des Finances, j'ai pensé que mes chances de survivre plus de 3 ans ne dépassaient pas 5 %. |
Those were the risks. | C'étaient les risques. |
They were worth it. | L'enjeu était à la hauteur. |
I think we can make it, and the reason we can make it is because of the people. | Je pense que nous pouvons y arriver, et ceci grâce à la population. |
You see, because, I mean — I give you one statistic. | Pour l'illustrer, je vous donne une statistique. |
91 percent of the men in Afghanistan, 86 percent of the women, listen to at least three radio stations a day. | 91 % des hommes en Afghanistan, 86 % des femmes, écoutent au moins trois stations de radio par jour. |
In terms of their discourse, in terms of their sophistication of knowledge of the world, I think that I would dare say, they're much more sophisticated than rural Americans with college degrees and the bulk of Europeans — because the world matters to them. | Si l'on compare ce fait à leur discours, à la sophistication de leur connaissance du monde, je pense que — j'ose même affirmer qu'ils sont bien plus sophistiqués que les citoyens américains ruraux sortant de l'université, et que la majorité des Européens. Parce que le monde les intéresse. |
And what is their predominant concern? Abandonment. Afghans have become deeply internationalist. | Et quelle est leur principale préoccupation ? L'abandon. Les Afghans sont devenus profondément |
You know, when I went back in December of 2001, I had absolutely no desire to work with the Afghan government because I'd lived as a nationalist. | internationalistes. Vous savez, lorsque je suis revenu en Décembre 2001, je n'avais absolument aucun désir de travailler avec le gouvernement Afghan. Parce que j'avais vécu en tant que nationaliste. |
And I told them — my people, with the Americans here — separate. | Et je leur ai dit — mon peuple, avec les Américains ici, le — séparés. |
Yes, I have an advisory position with the U.N. I went through 10 Afghan provinces very rapidly. | Oui, je suis conseiller pour les Nations Unies. J'ai traversé 10 provinces Afghanes très rapidement. |
And everybody was telling me it was a different world. | Et tout le monde me répétait, — c'était un monde différent. |
You know, they engage. They see engagement, global engagement, as absolutely necessary to the future of the ordinary people. | Vous savez, ils s'engagent — ils voient l'engagement, l'engagement international, comme une condition nécessaire au futur du peuple. |
And the thing that the ordinary Afghan is most concerned with is — Clare Lockhart is here, so I'll recite a discussion she had with an illiterate woman in Northern Afghanistan. | Et l'aspect qui inquiète le plus le peuple Afghan est — Clare Lockhart est ici, elle — je vais donc vous répéter une discussion qu'elle a eu avec une femme illettrée du Nord de l'Afghanistan. |
And that woman said she didn't care whether she had food on her table. | Et cette femme lui a dit qu'elle ne s'inquiétait pas d'avoir ou non à manger sur sa table. |
What she worried about was whether there was a plan for the future, where her children could really have a different life. | Elle s'inquiétait de savoir s'il y avait un plan pour le futur du pays. Savoir si ses enfants pourraient ou non avoir une vie réellement différente. |
That gives me hope. | Ces discussions me donnent espoir. |
CA: How is Afghanistan going to provide alternative income to the many people who are making their living off the drugs trade? | CA : Comment le gouvernement afghan va-t-il fournir des moyens de subsistance alternatifs aux nombreuses personnes qui vivent du trafic de drogue ? |
AG: Certainly. Well, the first is, instead of sending a billion dollars on drug eradication and paying it to a couple of security companies, they should give this hundred billion dollars to 50 of the most critically innovative companies in the world to ask them to create one million jobs. | AG : Bien, la première chose, c'est, au lieu d'envoyer des milliards de dollars en programmes d'éradication et en entreprises de sécurité, ils devraient envoyer cette centaine de milliards de dollars aux 50 entreprises les plus innovantes dans le monde pour les inciter à créer un million d'emplois. |
The key to the drug eradication is jobs. | La clé de la suppression de la drogue, c'est l'emploi. |
Look, there's a very little known fact: countries that have a legal average income per capita of 1,000 dollars don't produce drugs. | Il y a un fait très peu connu : les pays qui ont un revenu moyen légal par tête de 1000 dollars ne produisent pas de drogue. |
Second, textile. Trade is the key, not aid. | Le deuxième levier, c'est le textile. La commerce est la solution, pas l'aide. |
The U.S. and Europe should give us a zero percent tariff. | Les États-Unis et l'Europe devraient supprimer les droits de douane pour l'Afghanistan. |
The textile industry is incredibly mobile. | Le textile est une industrie très mobile. |
If you want us to be able to compete with China and to attract investment, we could probably attract four to six billion dollars quite easily in the textile sector, if there was zero tariffs — would create the type of job. | Si vous souhaitez que nous puissions nous mesurer à la Chine et attirer des investissements, nous pourrions certainement attirer entre 4 et 6 milliards de dollars assez facilement avec l'industrie textile, si les tarifs douaniers étaient supprimés. |
Cotton does not compete with opium; a t-shirt does. | Cela créerait le type d'emploi dont nous avons besoin. |
And we need to understand, it's the value chain. | La culture du coton ne peut pas lutter avec celle de l'opium. Mais la fabrication d'un T-shirt, elle, le peut. C'est la chaîne de valeur. |
Look, the ordinary Afghan is sick and tired of hearing about microcredit. | Et, aussi, l'Afghan ordinaire est fatigué d'entendre parler de micro-crédit. |
It is important, but what the ordinary women and men who engage in micro-production want is global access. | C'est important, bien sûr. Mais les hommes et femmes ordinaires qui s'engagent dans la micro-production veulent un accès global au marché. |
They don't want to sell to the charity bazaars that are only for foreigners — and the same bloody shirt embroidered time and again. | Ils ne veulent pas vendre dans les bazars pour touristes, vous savez, et vendre toujours la même chemise brodée. |
What we want is a partnership with the Italian design firms. | Nous voulons un partenariat avec les entreprises de design en Italie. |
Yeah, we have the best embroiderers in the world! | Oui, nous avons les meilleurs brodeurs dans le monde ! |
Why can't we do what was done with northern Italy? | Pourquoi ne pouvons-nous pas recréer ce qui s'est produit en Italie du Nord ? |
With the Put Out system? | Avec le système de production à domicile ? |
So I think economically, the critical issue really is to now think through. | Je pense qu'économiquement la question cruciale est de maintenant tout penser en détails. |
And what I will say here is that aid doesn't work. | Et je veux ajouter que l'aide ne fonctionne pas. |
You know, the aid system is broken. | Le système d'aide est cassé. |
The aid system does not have the knowledge, the vision, the ability. | Le système d'aide n'a pas de savoir, de vision, ni de capacité. |
I'm all for it; after all, I raised a lot of it. | Je suis pour bien sûr — après tout j'ai récolté |
Yeah, to be exact, you know, I managed to persuade the world that they had to give my country 27.5 billion. | beaucoup de fonds — oui, pour être exact, j'ai réussi à persuader les États de donner à l'Afghanistan 27,5 milliards de dollars. |
They didn't want to give us the money. | Ils ne voulaient pas nous donner cet argent. |
CA: And it still didn't work? AG: No. It's not that it didn't work. | CA : Et le système n'a pas fonctionné ? AG : Non. Non. Ce n'est pas que ce n'a pas fonctionné. |
It's that a dollar of private investment, in my judgment, is equal at least to 20 dollars of aid, in terms of the dynamic that it generates. | C'est que, dans mon opinion, un dollar d'investissement privé, équivaut au moins à 20 dollars d'aide. En termes de dynamique créée. |
Second is that one dollar of aid could be 10 cents; it could be 20 cents; or it could be four dollars. | Deuxièmement, un dollar d'aide peut correspondre à 10 cents, 20 cents, ou 4 dollars. |
It depends on what form it comes, what degrees of conditionalities are attached to it. You know, the aid system, at first, was designed to benefit entrepreneurs of the developed countries, not to generate growth in the poor countries. | Cela dépend de la forme de l'aide, des degrés de conditionnalité qui sont attachés à l'aide fournie — vous savez que le système de l'aide a été construit, au départ, pour bénéficier aux entrepreneurs des pays développés, et non pas pour générer de la croissance dans les pays pauvres. |
And this is, again, one of those assumptions — the way car seats are an assumption that we've inherited in governments, and doors. | Et ceci constitue, encore, une de ces idées préconçues, que nous avons héritées des gouvernements. |
You would think that the US government would not think that American firms needed subsidizing to function in developing countries, provide advice, but they do. | On pourrait penser que le gouvernement américain n'imaginerait pas subventionner ses entreprises fonctionnant dans les pays en voie de développement. Mais ils le font. |
There's an entire weight of history vis-a-vis aid that now needs to be reexamined. | Il y a tout le poids historique vis-à-vis de l'aide qui doit aujourd'hui être réexaminé. |
If the goal is to build states that can credibly take care of themselves — and I'm putting that proposition equally; you know I'm very harsh on my counterparts — aid must end in each country in a definable period. | Si notre but est de parvenir à la construction d'États qui peuvent se prendre en charge, — et je fais cette proposition d'égal à égal — je tiens à ce que vous sachiez que je suis très sévère avec mes homologues, et l'aide doit s'achever dans chaque pays sous une période définie. |
And every year there must be progress on mobilization of domestic revenue and generation of the economy. | Et il aura des progrès chaque année. Que ce soit sur le revenu domestique, ou sur la génération d'une économie. |
Unless that kind of compact is entered into, you will not be able to sustain the consensus. | A moins que ce type d'entente ne soit concrétisée, vous ne pourrez être capable de maintenir le consensus. |
I want to start off by saying, Houston, we have a problem. We're entering a second generation of no progress in terms of human flight in space. | Je voudrais commencer en disant : "Houston, nous avons un problème." Nous entrons dans une seconde génération sans progrès en termes de vol spatial habité. |
In fact, we've regressed. | En fait, nous avons même régressé. |
We stand a very big chance of losing our ability to inspire our youth to go out and continue this very important thing that we as a species have always done. | On a une très grande chance de perdre notre capacité à inspirer notre jeunesse pour explorer et continuer cette chose très importante que, en tant qu'espèce, nous avons toujours faite. |
And that is, instinctively we've gone out and climbed over difficult places, went to more hostile places, and found out later, maybe to our surprise, that that's the reason we survived. | C'est ainsi que, par instinct, nous sommes partis explorer, nous nous sommes hissés vers des endroits difficiles, nous sommes allés dans des lieux toujours plus hostiles. Nous nous sommes rendus compte plus tard, peut-être à notre surprise, que c'est grâce à cela que nous avons survécu. |
And I feel very strongly that it's not good enough for us to have generations of kids that think that it's OK to look forward to a better version of a cell phone with a video in it. | Et je pense vraiment que ça ne suffit pas d'avoir des générations de gamins qui pensent qu'il suffit d'attendre avec impatience la nouvelle version d'un téléphone portable avec une fonction vidéo intégrée. |
They need to look forward to exploration; they need to look forward to colonization; they need to look forward to breakthroughs. | Ils ont besoin d'aspirer à l'exploration, la colonisation et aux percées technologiques. C'est de cela qu'ils ont besoin. |
We need to inspire them, because they need to lead us and help us survive in the future. | Nous devons les inspirer parce qu'ils ont besoin de nous conduire et de nous aider à survivre dans le futur. |
I'm particularly troubled that what NASA's doing right now with this new Bush doctrine to — for this next decade and a half — oh shoot, I screwed up. | Ce qui m'inquiète particulièrement, c'est ce que la NASA est en train de faire avec cette nouvelle doctrine de George W. Bush pour les quinze prochaines années — oh, mince, j'ai foiré. |
We have real specific instructions here not to talk about politics. | On reçoit des instructions très spécifiques de ne pas parler de politique. |
(Laughter) | (Rires) |
What we're looking forward to is — | Ce que nous attendons avec impatience, c'est — |
(Applause) | (Applaudissements) |
what we're looking forward to is not only the inspiration of our children, but the current plan right now is not really even allowing the most creative people in this country — the Boeing's and Lockheed's space engineers — to go out and take risks and try new stuff. | Ce que nous attendons avec impatience, ce n'est pas seulement de l'inspiration pour nos enfants. Les plans actuels ne permettent même pas vraiment aux gens les plus créatifs de ce pays — les ingénieurs dans le spatial chez Boeing et Lockheed Martin — de prendre des risques et de tenter des choses nouvelles. |
We're going to go back to the moon... 50 years later? And we're going to do it very specifically planned to not learn anything new. | Nous retournons sur la Lune, 50 ans plus tard, et nous y retournons en planifiant tout, explicitement afin de ne rien apprendre de neuf. |
I'm really troubled by that. | Ca m'inquiète vraiment. |
But anyway that's — the basis of the thing that I want to share with you today, though, is that right back to where we inspire people who will be our great leaders later. | Mais de toute manière, ce que je veux partager avec vous aujourd'hui, c'est de la façon d'inspirer les gens qui seront nos grands leaders de demain. |
That's the theme of my next 15 minutes here. | Ce sera le thème de mes 15 prochaines minutes ici. |
And I think that the inspiration begins when you're very young: three-year-olds, up to 12-, 14-year-olds. | Et je pense que l'inspiration commence quand vous êtes très jeune : enfant de 3 à 12 voire 14 ans. |
What they look at is the most important thing. | Ce qu'ils observent sont les choses les plus importantes. |
Let's take a snapshot at aviation. | Jettons un oeil sur l'aviation. |
And there was a wonderful little short four-year time period when marvelous things happened. | Il y a eu une magnifique courte période de quatre ans pendant laquelle des choses formidables se sont passées. |
It started in 1908, when the Wright brothers flew in Paris, and everybody said, "Ooh, hey, I can do that." There's only a few people that have flown in early 1908. | Ca a comencé en 1908, quand les frères Wright ont volé à Paris et que tout le monde s'est dit : "Hé, moi aussi je suis capable de faire ca". Il y avait très peu de personnes qui avait volé au début de 1908. |
In four years, 39 countries had hundreds of airplanes, thousand of pilots. | En quatre ans, 39 pays avaient des centaines d'avions, des milliers de pilotes. |
Airplanes were invented by natural selection. | Les avions ont été inventés par la sélection naturelle. |
Now you can say that intelligent design designs our airplanes of today, but there was no intelligent design really designing those early airplanes. | Maintenant, vous pouvez dire que nos avions actuels sont le fruit d'un procédé bien pensé, mais il n'y avait rien qui ressemble à un design intelligent avec ces premiers avions. |
There were probably at least 30,000 different things tried, and when they crash and kill the pilot, don't try that again. | Il y a probablement eu au moins 30 000 idées différentes qui ont été essayées et quand l'avion s'écrasait et tuait le pilote, on ne refaisait plus pareil. |
The ones that flew and landed OK because there were no trained pilots who had good flying qualities by definition. | Ceux qui volaient et atterrissaient correctement - parce qu'il n'y avait pas de pilotes formés - avaient de bonnes qualités de vol à ce moment là, par définition. |
So we, by making a whole bunch of attempts, thousands of attempts, in that four-year time period, we invented the concepts of the airplanes that we fly today. | Alors, en faisant tout un tas d'essais, des milliers d'essais pendant cette courte période de 4 ans, on a inventé les bases des avions qui volent aujourd'hui. |
And that's why they're so safe, as we gave it a lot of chance to find what's good. | Et c'est pour ça qu'ils sont si sûrs, car on s'est donné les moyens de trouver ce qui était bon. |
That has not happened at all in space flying. | Ca ne s'est pas passé comme ça pour les vols spatiaux. |
There's only been two concepts tried — two by the U.S. and one by the Russians. | On a essayé deux concepts seulement, deux par les Américains et un par les Russes. |
Well, who was inspired during that time period? | Eh bien, qui a-t-on fait rêvé durant cette période ? |