en
stringlengths
3
1.11k
fr
stringlengths
3
1.19k
(Laughter)
(Rires)
You could say that his racial-coping approach was spiritual — for later on, one day, like Martin Luther King.
On peut dire spirituelle cette approche d'adaptation raciale — pour plus tard, un jour, comme Martin Luther King.
My mother's coping approach was a little different.
L'approche de ma mère était un peu différente.
She was, uh, you could say, more relational — right now, like, in your face, right now. More like Malcolm X.
On pourrait dire qu'elle était plus relationnelle — immédiatement, face à vous, immédiatement. Plutôt comme Malcolm X.
(Laughter)
(Rires)
She was raised from neighborhoods in which there was racial violence and segregation, where she was chased out of neighborhoods, and she exacted violence to chase others out of hers.
Elle a été élevée dans des quartiers avec de la violence et de la ségrégation raciales, elle était chassée de certains quartiers et, violemment, elle chassait les autres de son quartier.
When she came to Southern Delaware, she thought she had come to a foreign country.
A son arrivée dans le Delaware, elle a cru être arrivée dans un pays étranger.
She didn't understand anybody, particularly the few black and brown folks who were physically deferential and verbally deferential in the presence of whites. Not my mother. When she wanted to go somewhere, she walked.
Elle ne comprenait personne, surtout pas les quelques personnes à la peau noire ou marron qui étaient physiquement et verbalement déférents en présence de blancs. Pas ma mère. Elle marchait pour aller là où elle voulait.
She didn't care what you thought.
Elle se moquait de ce que vous pensiez.
And she pissed a lot of people off with her cultural style.
Elle énervait beaucoup de gens avec son style culturel.
Before we get into the supermarket, she would give us the talk: "Don't ask for nothin ', don't touch nothin'.
Avant d'aller au supermarché, elle nous faisait ce discours : « Ne demandez rien, ne touchez rien.
Do you understand what I'm saying to you?
Vous comprenez ce que je vous dis ?
I don't care if all the other children are climbing the walls.
Je m'en fiche si tous les autres enfants montent aux murs.
They're not my children.
Ce ne sont pas mes enfants.
Do you understand what I'm saying to you? "In three-part harmony:" Yes, Mom. "Before we'd get into the supermarket, that talk was all we needed.
Vous comprenez ce que je vous dis ? » A trois, en parfaite harmonie : « Oui maman ». Avant d'aller au supermarché, ce discours était ce qu'il nous fallait.
Now, how many of you ever got that talk?
Combien d'entre vous l'ont entendu ?
How many of you ever give that talk?
Combien d'entre vous prononcent ce discours ?
(Laughter)
(Rires)
How many of you ever give that talk today?
Combien d'entre vous l'ont prononcé aujourd'hui ?
My mother didn't give us the talk because she was worried about money or reputation or us misbehaving. We never misbehaved. We were too scared.
Ma mère ne nous faisait pas ce discours par inquiétude pour l'argent, pour la réputation ou d'un mauvais comportement. Nous nous comportions bien. Nous avions trop peur.
We were in church 24 hours a day, seven days a week.
Nous étions à l'église 24 heures par jour, sept jours par semaine.
(Laughter)
(Rires)
She gave us that talk to remind us that some people in the world would interpret us as misbehaving just by being black.
Ce discours était pour nous rappeler que certaines personnes dans le monde interpréteraient notre comportement car nous étions noirs.
Not every parent has to worry about their children being misjudged because of the color of their skin, just by breathing.
Tous les parents ne doivent pas s'inquiéter que leurs enfants soient mal jugés à cause de leur couleur de peau, simplement parce qu'ils respirent.
So we get into the supermarket, and people look at us — stare at us as if we just stole something.
Nous arrivons au supermarché et les gens nous regardent, nous fixent comme si nous avions volé quelque chose.
Every now and then, a salesperson would do something or say something because they were pissed with our cultural style, and it would usually happen at the conveyor belt.
De temps en temps, un vendeur faisait ou disait quelque chose car notre style culturel les énervait et cela se produisait souvent à la caisse.
And the worst thing they could do was to throw our food into the bag.
La pire chose qu'ils faisaient était de jeter notre nourriture dans le sac.
And when that happened, it was on.
Quand cela arrivait, c'était parti.
(Laughter)
(Rires)
My mother began to tell them who they were, who their family was, where to go, how fast to get there.
Ma mère commençait par leur dire qui ils étaient, qui leur famille était, où aller, à quelle vitesse y aller.
(Laughter)
(Rires)
If you haven't been cursed out by my mother, you haven't lived.
Si vous n'avez pas été maudit par ma mère, vous n'avez pas vécu.
(Laughter)
(Rires)
The person would be on the floor, writhing in utter decay and decomposition, whimpering in a pool of racial shame.
La personne était au sol, se tordant, en putréfaction et en décomposition, gémissant dans une piscine de honte raciale.
(Laughter)
(Rires)
Now, both my parents were Christians.
Mes deux parents étaient chrétiens.
The difference is my father prayed before a racial conflict and my mother prayed after.
La différence est que mon père priait avant un conflit racial et ma mère priait après.
(Laughter)
(Rires)
There is a time, if you use both of their strategies, if you use them in the right time and the right way.
Il y a un temps — si vous utilisez leurs deux stratégies, si vous les utilisez au bon moment et de la bonne façon.
But it's never a time — there's a time for conciliation, there's a time for confrontation, but it's never a time to freeze up like a deer in the headlights, and it's never a time to lash out in heedless, thoughtless anger.
Il n'y a jamais de temps — il y a un temps pour la conciliation, il y a un temps pour la confrontation, mais il n'y a pas de temps pour se figer tel un lapin pris dans des phares ni pour, dans une colère insouciante, inconsidérée, devenir violent.
The lesson in this is that when it comes to race relations, sometimes, we've got to know how to pray, think through, process, prepare.
La leçon est que pour les relations raciales, il faut parfois savoir comment prier, réfléchir, digérer, se préparer.
And other times, we've got to know how to push, how to do something.
Et à d'autres moments, il faut savoir pousser, faire quelque chose.
And I'm afraid that neither of these two skills — preparing, pushing — are prevalent in our society today.
J'ai peur qu'aucune de ces deux compétences — se préparer et pousser — ne soient prévalentes dans notre société.
If you look at the neuroscience research which says that when we are racially threatened, our brains go on lockdown, and we dehumanize black and brown people.
Si vous considérez la recherche en neurosciences, elle dit que lorsque nous sommes menacés racialement, notre cerveau passe en état d'urgence, nous déshumanisons les gens à la peau noire ou marron.
Our brains imagine that children and adults are older than they really are, larger than they really are and closer than they really are.
Notre cerveau imagine qu'enfants et adultes sont plus âgés qu'ils ne le sont, plus grands qu'ils ne le sont et plus proches qu'ils ne le sont.
When we're at our worst, we convince ourselves that they don't deserve affection or protection.
Encore pire, nous nous convainquons qu'ils ne méritent pas d'affection ou de protection.
At the Racial Empowerment Collaborative, we know that some of the scariest moments are racial encounters, some of the scariest moments that people will ever face.
A l'Association pour l'émancipation raciale, nous savons que certains des moments les plus effrayants sont les confrontations raciales, elles font partie des moments les plus effrayants que les gens connaîtront.
If you look at the police encounters that have led to some wrongful deaths of mostly Native Americans and African-Americans in this country, they've lasted about two minutes.
Si vous considérez les confrontations avec la police ayant mené à des morts non justifiées, majoritairement d'Amérindiens et d'Afro-Américains dans ce pays, elles ont duré environ deux minutes.
Within 60 seconds, our brains go on lockdown.
En 60 secondes, notre cerveau passe en état d'urgence.
And when we're unprepared, we overreact.
Non préparés, notre réaction est excessive.
At best, we shut down.
Au mieux, nous nous renfermons.
At worst, we shoot first and ask no questions.
Au pire, nous tirons d'abord sans poser de questions.
Imagine if we could reduce the intensity of threat within those 60 seconds and keep our brains from going on lockdown.
Imaginez si nous pouvions réduire l'intensité de cette menace durant ces 60 secondes et empêcher notre cerveau d'entrer en état d'urgence.
Imagine how many children would get to come home from school or 7-Eleven without getting expelled or shot.
Imaginez combien d'enfants rentreraient de l'école ou du supermarché sans se faire pourchasser ou tirer dessus.
Imagine how many mothers and fathers wouldn't have to cry.
Imaginez combien de mères et de pères n'auraient pas à pleurer.
Racial socialization can help young people negotiate 60-second encounters, but it's going to take more than a chat.
La socialisation raciale peut aider les jeunes à négocier des confrontations de 60 secondes, mais il faudra plus qu'une discussion.
It requires a racial literacy.
Une alphabétisation raciale est nécessaire.
Now, how do parents have these conversations, and what is a racial literacy? Thank you for asking.
Comment avoir ces conversations et qu'est-ce que l'alphabétisation raciale ? Très bonne question.
(Laughter)
(Rires)
A racial literacy involves the ability to read, recast and resolve a racially stressful encounter.
Une alphabétisation raciale implique la capacité à lire, reformuler et résoudre une confrontation raciale stressante.
Reading involves recognizing when a racial moment happens and noticing our stress reactions to it.
Lire implique de reconnaître qu'un moment racial se produit et remarquer nos réactions de stress face à cela.
Recasting involves taking mindfulness and reducing my tsunami interpretation of this moment and reducing it to a mountain-climbing experience, one that is — from impossible situation to one that is much more doable and challenging.
Reformuler implique de réduire consciemment mon sentiment de tsunami de ce moment-là et de le réduire à une expérience d'escalade de montagne, une montagne qui est — passer d'une situation impossible à une bien plus faisable et stimulante.
Resolving a racially stressful encounter involves being able to make a healthy decision that is not an underreaction, where I pretend, "That didn't bother me," or an overreaction, where I exaggerate the moment.
Résoudre une confrontation raciale stressante implique d'être capable de prendre une décision saine qui n'est pas trop passive, où je prétends que cela ne m'a pas dérangé, ni excessive, où j'exagère le moment.
Now, we can teach parents and children how to read, recast and resolve using a mindfulness strategy we call: "Calculate, locate, communicate, breathe and exhale." Stay with me. "Calculate" asks, "What feeling am I having right now, and how intense is it on a scale of one to 10?" "Locate" asks, "Where in my body do I feel it?" And be specific, like the Native American girl at a Chicago fifth-grade school said to me, "I feel angry at a nine because I'm the only Native American.
Nous pouvons apprendre aux parents et aux enfants à lire, reformuler et résoudre avec une stratégie de pleine conscience : « Calculer, localiser, communiquer, respirer et expirer. » Accrochez-vous. « Calculer » demande : « Quelle émotion est-ce que je ressens et avec quelle intensité sur une échelle de un à 10 ? » « Localiser » demande : « Où dans mon corps la ressens-je ? » Soyez spécifique, comme la fille amérindienne à Chicago en CM2 m'a dit : « Je suis en colère à 9 / 10 car je suis la seule Amérindienne.
And I can feel it in my stomach, like a bunch of butterflies are fighting with each other, so much so that they fly up into my throat and choke me. "The more detailed you can be, the easier it is to reduce that spot." Communicate "asks," What self-talk and what images are coming in my mind? "And if you really want help, try breathing in and exhaling slowly.
Je le ressens dans mon estomac, comme une poignée de papillons se battant entre eux, tant et si bien qu'ils s'envolent jusque dans ma gorge et m'étouffent. » Plus vous y mettez de détails, plus il est facile de réduire cet endroit. « Communiquer » demande : « Quel dialogue intérieur, quelles images me viennent à l'esprit ? » Si vous voulez vraiment de l'aide, essayez d'inspirer et d'expirer lentement.
With the help of my many colleagues at the Racial Empowerment Collaborative, we use in-the-moment stress-reduction in several research and therapy projects.
Avec l'aide de nombre de collègues de l'association, nous utilisons une réduction du stress dans l'instant dans des projets de recherche et de thérapie.
One project is where we use basketball to help youth manage their emotions during 60-second eruptions on the court.
Pour un projet, nous utilisons le basket pour aider les jeunes à gérer leurs émotions durant des éruptions de 60 secondes sur le terrain.
Another project, with the help of my colleagues Loretta and John Jemmott, we leverage the cultural style of African-American barbershops, where we train black barbers to be health educators in two areas: one, to safely reduce the sexual risk in their partner relationships; and the other, to stop retaliation violence.
Il y a un autre projet où, avec l'aide de mes collègues Loretta et John Jemmott, nous tirons profit du style culturel des coiffeurs afro-américains en entraînant les coiffeurs noirs à être des éducateurs de santé dans deux domaines : un, pour réduire le risque sexuel dans leurs relations conjugales ; deux, pour mettre un terme aux représailles.
The cool part is the barbers use their cultural style to deliver this health education to 18- to 24-year-old men while they're cutting their hair.
Les coiffeurs utilisent leur style culturel pour délivrer cette éducation de santé aux hommes de 18 à 24 ans pendant qu'ils leur coupent les cheveux.
Another project is where we teach teachers how to read, recast and resolve stressful moments in the classroom.
Dans un autre projet, nous apprenons aux professeurs à lire, reformuler et résoudre les moments stressants en classe.
And a final project, in which we teach parents and their children separately to understand their racial traumas before we bring them together to problem-solve daily microaggressions.
Pour le dernier projet, nous apprenons séparément aux parents et aux enfants à comprendre leurs traumatismes raciaux avant de les réunir pour résoudre des problèmes de micro-agressions quotidiennes.
Now, racially literate conversations with our children can be healing, but it takes practice.
Les conversations argumentées sur la race avec nos enfants peuvent soigner, mais elles nécessitent de l'entraînement.
And I know some of you are saying, "Practice? Practice? We're talking about practice?" Yes, we are talking about practice.
Certains d'entre vous disent : « Entraînement ? Entraînement ? Nous parlons d'entraînement ? » Oui, nous parlons d'entraînement.
I have two sons. My oldest, Bryan, is 26, and my youngest, Julian, is 12.
J'ai deux fils. L'aîné, Bryan, a 26 ans et le plus jeune, Julian, a 12 ans.
And we do not have time to talk about how that happened.
Nous n'avons pas le temps de parler de comment c'est arrivé.
(Laughter)
(Rires)
But, when I think of them, they are still babies to me, and I worry every day that the world will misjudge them.
Mais, quand je pense à eux, je vois encore des bébés et je m'inquiète chaque jour que le monde les juge mal.
In August of 2013, Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry, which in and of itself is such a rare occurrence, I should have known something strange was going to happen.
En août 2013, Julian, qui avait 8 ans à l'époque, et moi plions du linge, ce qui, en soit, se produit rarement, j'aurais dû savoir que quelque chose d'étrange allait arriver.
On the TV were Trayvon Martin's parents, and they were crying because of the acquittal of George Zimmerman.
A la télé, les parents de Trayvon Martin pleuraient à cause de l'acquittement de George Zimmerman.
And Julian was glued to the TV.
Julian était collé à la télé.
He had a thousand questions, and I was not prepared.
Il avait des milliers de questions et je n'étais pas prêt.
He wanted to know why: Why would a grown man stalk and hunt down and kill an unarmed 17-year-old boy?
Il voulait savoir pourquoi : pourquoi un homme adulte traquerait-il, pourchasserait-il et tuerait-il un garçon non armé de 17 ans ?
And I did not know what to say.
Je ne savais pas quoi dire.
The best thing that could come out of my mouth was, "Julian, sometimes in this world, there are people who look down on black and brown people and do not treat them — and children, too — do not treat them as human." He interpreted the whole situation as sad.
La meilleure chose à sortir de ma bouche fut : « Julian, parfois dans ce monde, il y a des gens qui méprisent ceux à la peau noire et marron et ne les traitent pas — les enfants aussi — ne les traitent pas comme des êtres humains. » Il a interprété la situation comme étant triste.
(Voice-over) Julian Stevenson: That's sad. "We don't care.
(Voix off) Julian Stevenson : C'est triste. « On s'en fiche.
You're not our kind. "
Tu n'es pas des nôtres. »
HS: Yes.
HS : Oui.
JS: It's like, "We're better than you."
JS : C'est : « Nous sommes meilleurs que toi. »
JS: "And there's nothing you can do about that.
JS : « Et tu ne peux rien y faire.
And if you scare me, or something like that, I will shoot you because I'm scared of you. "
Si tu me fais peur ou quelque chose, je te tirerais dessus car j'ai peur de toi. »
HS: Exactly. But if somebody's stalking you —
HS : Exactement. Mais si quelqu'un te suit —
JS: It's not the same for everyone else.
JS : Ce n'est pas pareil pour tout le monde.
HS: It's not always the same, no.
HS : Ce n'est pas pareil, non.
JS: Yeah, because people can disrespect you.
JS : Car les gens peuvent te manquer de respect.
HS: Exactly.
HS : Exactement.
JS: And think that you're, "You don't look — you don't look like you're..." It's like they're saying that "You don't look right, so I guess I have the right to disrespect you."
JS : Et penser que tu es, « Tu n'as pas l'air, tu n'as pas l'air... » Comme ils disent : « Tu n'as pas la bonne apparence, donc j'ai le droit de te manquer de respect. »
HS: Yeah, and that's what we call, we call that racism.
HS : C'est ce que nous appelons le racisme.
And we call that racism, Julian, and yes, some people — other people — can wear a hoodie, and nothing happens to them.
Nous appelons cela racisme, Julian, et oui, certains — d'autres — peuvent porter des capuches et rien ne leur arrive.
But you and Trayvon might, and that's why Daddy wants you to be safe.
Mais ça pourrait arriver à toi et Trayvon et c'est pour cela que papa veut que tu prennes des précautions.
(Voice-over) HS: And that's why —
(Voix off) HS : C'est pourquoi —