en
stringlengths
11
1.56k
vi
stringlengths
9
1.7k
3D printers are taking medicine to a whole new level, called "bioprinting.” Since the early 2000s, doctors and researchers have been working to find a way to print living human organs and other pieces of anatomy using 3D printing technology. Currently, patients in need of a new organ must wait for an organ donor who is a perfect match for them so that their body won't reject the transplanted organ, and it's not uncommon for people to die while waiting. However with 3D printing, the organ would be made with the patient's own cells, so there's no chance that it would be rejected. These organ transplants are still a decade away, according to experts in the field, and simpler pieces of anatomy will be ready first, starting with skin, muscle, and bone.
Máy in 3D đang đưa thuốc lên một cấp độ hoàn toàn mới, được gọi là "BioPrinting. Kể từ đầu những năm 2000, các bác sĩ và nhà nghiên cứu đã làm việc để tìm cách in các cơ quan sống của con người và các phần giải phẫu khác bằng công nghệ in 3D. Hiện tại, bệnh nhân cần một cơ quan mới phải chờ một người hiến tạng là một trận đấu hoàn hảo Đối với họ để cơ thể họ không từ chối cơ quan được cấy ghép và không có gì lạ khi mọi người chết trong khi chờ đợi. Tuy nhiên Những cấy ghép nội tạng này vẫn còn một thập kỷ, theo các chuyên gia trong lĩnh vực này, và các mảnh giải phẫu đơn giản hơn sẽ sẵn sàng trước tiên, bắt đầu với da, cơ và xương.
In the most basic form of 3D printing, a digital blueprint is first made and sent to a printer. Then the printer exudes plastic drop-by-drop, layer-by-layer to create the desired shape. However this basic 3D printing is done using high temperatures, which would kill live cells. Thus the printers used for bioprinting have been reinvented to not require extreme heat. In this special kind of 3D printing, the printer deposits biodegradable, plastic-like materials to form the structure of an organ, and water-based gels that contain cells. Those cells anchor onto the structure, and then the organ is implanted into or grafted onto a body. The body provides it with nutrients and oxygen until the organ tissue generates its own system of blood cells.
Trong hình thức in 3D cơ bản nhất, một kế hoạch chi tiết kỹ thuật số được thực hiện và gửi đến một máy in. Sau đó, máy in thoát ra từng lớp thả nhựa, từng lớp để tạo hình dạng mong muốn. Tuy nhiên, in 3D cơ bản này được thực hiện bằng cách sử dụng nhiệt độ cao, sẽ tiêu diệt các tế bào sống. Do đó, các máy in được sử dụng để in sinh học đã được phát minh lại để không yêu cầu nhiệt độ cực cao. Trong loại in 3D đặc biệt này, máy in gửi các vật liệu giống như nhựa, có thể phân hủy sinh học để tạo thành cấu trúc của một cơ quan và gel dựa trên nước có chứa các tế bào. Những tế bào này neo vào cấu trúc, và sau đó cơ quan được cấy vào hoặc ghép vào một cơ thể. Cơ thể cung cấp cho nó các chất dinh dưỡng và oxy cho đến khi mô cơ quan tạo ra hệ thống tế bào máu của riêng nó.
Although doctors and researchers already have the ability to engineer living tissue and organs, it has always been done manually, which is a laborious process. The advantage of 3D printing is that it's much faster, more precise, and more easily reproducible. One ear, for example, takes only 4-6 hours to print at present.
Mặc dù các bác sĩ và nhà nghiên cứu đã có khả năng thiết kế mô sống và cơ quan, nhưng nó luôn được thực hiện thủ công, đó là một quá trình tốn nhiều công sức. Ưu điểm của in 3D là nó nhanh hơn, chính xác hơn và dễ dàng hơn nhiều. Một tai, ví dụ, chỉ mất 4-6 giờ để in hiện tại.
Still, there is a lot of work to be done in the area of transplanting the printed cells. If the cells are not provided with nutrients by the body they will die. On the other hand, uncontrollable growth of the new cells would mean the patient has contracted cancer from their transplant.
Tuy nhiên, có rất nhiều công việc phải được thực hiện trong lĩnh vực cấy ghép các tế bào in. Nếu các tế bào không được cung cấp chất dinh dưỡng bởi cơ thể, chúng sẽ chết. Mặt khác, sự tăng trưởng không thể kiểm soát của các tế bào mới có nghĩa là bệnh nhân đã mắc bệnh ung thư từ cấy ghép của họ.
If you love traveling, you'll definitely want to travel to a place where you can see one of Earth's most spectacular phenomena, the northern lights, within your lifetime. Yet if you haven't already made plans to see them, this year may be the last year for a decade when you'll have a high chance of being able to. Starting in 2017, the northern lights will begin to fade and will be less visible until 2024 or 2026.
Nếu bạn thích đi du lịch, chắc chắn bạn sẽ muốn đi du lịch đến một nơi mà bạn có thể thấy một trong những hiện tượng ngoạn mục nhất của Trái đất, The North Lights, trong vòng đời của bạn. Tuy nhiên, nếu bạn chưa lên kế hoạch nhìn thấy chúng, năm nay có thể là năm cuối cùng trong một thập kỷ khi bạn có cơ hội cao. Bắt đầu từ năm 2017, đèn phía bắc sẽ bắt đầu mờ dần và sẽ ít nhìn thấy hơn cho đến năm 2024 hoặc 2026.
The northern lights, also known as the aurora borealis, are caused by electrons being pushed into Earth's atmosphere by solar winds. As night falls, the electrons are energized, causing them to collide with oxygen and nitrogen atoms, and transfer energy to them. Then, as the atoms relax into their former, lower-energy state they release their extra energy in the form of light. This light is concentrated around Earth's magnetic poles, and can be seen in places that are close to those poles (between 60 and 75 degrees latitude).
Ánh sáng phương Bắc, còn được gọi là Aurora Borealis, được gây ra bởi các electron bị đẩy vào bầu khí quyển Trái đất bởi gió mặt trời. Khi ban đêm sụp đổ, các electron được cung cấp năng lượng, khiến chúng va chạm với các nguyên tử oxy và nitơ, và truyền năng lượng cho chúng. Sau đó, khi các nguyên tử thư giãn vào trạng thái năng lượng thấp hơn trước đây của chúng, chúng giải phóng năng lượng thêm của chúng dưới dạng ánh sáng. Ánh sáng này tập trung quanh các cực từ của Trái đất và có thể được nhìn thấy ở những nơi gần với các cực đó (từ 60 đến 75 độ vĩ độ).
The sun has an 11-year cycle during which it actively sends off electrons for a period, followed by a period of dormancy when it sends off less electrons. After this year the sun will start its dormant phase, and thus the northern lights will be visible infrequently and it will be difficult to predict their appearance.
Mặt trời có chu kỳ 11 năm trong đó nó chủ động gửi các electron trong một khoảng thời gian, sau đó là một khoảng thời gian ngủ đông khi nó gửi đi ít electron hơn. Sau năm nay, mặt trời sẽ bắt đầu giai đoạn không hoạt động, và do đó, đèn phía bắc sẽ không thường xuyên nhìn thấy và sẽ rất khó để dự đoán ngoại hình của chúng.
It must be dark to see the northern lights, so the midnight sun in the summer at northern latitudes prevents us from seeing them. This makes fall and winter of this year the best time to plan your trip. As for locations, these are considered to be some of the best places to see the lights:
Trời phải tối khi nhìn thấy ánh sáng phía bắc, vì vậy mặt trời nửa đêm vào mùa hè tại các vĩ độ phía bắc ngăn chúng ta nhìn thấy chúng. Điều này làm cho mùa thu và mùa đông năm nay là thời điểm tốt nhất để lên kế hoạch cho chuyến đi của bạn. Đối với các địa điểm, đây được coi là một trong những nơi tốt nhất để xem đèn:
Fairbanks, Alaska is not only a good place to see the northern lights, but it's also home to hot springs which you can soak in while you watch the night sky. The best season to see the lights in Fairbanks is from August to May. Meanwhile in Europe, Tromsø, Norway hosts a Northern Lights Festival every January for nine days, with musical concerts and dance performances at night under the lights. In Finland you can take a reindeer-drawn sleigh ride at night to see the lights, and enjoy a traditional sauna or go ice fishing during the day. In the city of Churchill in northern Canada there is a building with a glass ceiling and windows from which you can watch the lights and also see polar bears. If you like history, you may want to see the lights at the Callanish Standing Stones in Northern Scotland, which are thought to be nearly 5,000 years old. Lastly, Iceland is another great viewing point and is also home to some beautiful and pristine nature (mountains, glaciers, hot springs, waterfalls, and more).
Fairbanks, Alaska không chỉ là một nơi tốt để nhìn thấy ánh sáng phía bắc, mà còn là nơi có suối nước nóng mà bạn có thể ngấm trong khi bạn ngắm bầu trời đêm. Mùa tốt nhất để xem ánh sáng ở Fairbanks là từ tháng 8 đến tháng 5. Trong khi đó ở châu Âu, Tromsø, Na Uy tổ chức một lễ hội ánh sáng phía bắc vào mỗi tháng 1 trong chín ngày, với các buổi hòa nhạc âm nhạc và các buổi biểu diễn khiêu vũ vào ban đêm dưới ánh đèn. Ở Phần Lan, bạn có thể thực hiện một chuyến đi xe trượt tuyết tuần lộc vào ban đêm để xem đèn, và thưởng thức một phòng tắm hơi truyền thống hoặc đi câu cá vào ban ngày. Ở thành phố Churchill ở phía bắc Canada có một tòa nhà với trần nhà và cửa sổ kính mà bạn có thể ngắm đèn và cũng nhìn thấy những con gấu bắc cực. Nếu bạn thích lịch sử, bạn có thể muốn nhìn thấy ánh sáng tại những viên đá đứng ở Bắc Scotland, nơi được cho là gần 5.000 năm tuổi. Cuối cùng, Iceland là một điểm nhìn tuyệt vời khác và cũng là nơi có một bản chất đẹp và nguyên sơ (núi, sông băng, suối nước nóng, thác nước, v.v.).
Since last year, scientists have been looking into the possibility that there are two hidden chambers behind the walls in King Tutankhamun's tomb. From looking at a series of laser scans taken of the tomb, British Egyptologist Nicholas Reeves noted that there are several lines on the walls that could indicate plastered-over doors in the north and west walls, leading to other rooms. Due to the paintings on the walls it is impossible to see these lines without laser images, yet it is common for tombs to have plastered-over and hidden doors to keep robbers out.
Kể từ năm ngoái, các nhà khoa học đã xem xét khả năng có hai phòng ẩn đằng sau các bức tường trong ngôi mộ của Vua Tutankhamun. Từ việc nhìn vào một loạt các lần quét laser được thực hiện của ngôi mộ, nhà Ai Cập học, Nicholas Reeves, Nicholas Reeves lưu ý rằng có một số dòng trên các bức tường có thể chỉ ra những cánh cửa trên các bức tường phía bắc và phía tây, dẫn đến các phòng khác. Do các bức tranh trên tường, không thể nhìn thấy những dòng này mà không có hình ảnh laser, nhưng các ngôi mộ thường có các cửa được dán bằng trát và ẩn để giữ những tên cướp.
Dr. Reeves published a paper last year on his theory that one of those doors leads to the tomb of Queen Nefertiti, Tutankhamun's stepmother, who is thought by some experts to have preceded Tut as pharaoh. Tombs for pharaohs are typically elaborate and large, and took a lot of time to prepare. However, King Tutankhamun died a sudden and unexpected death at the age of 19, and there would not have been time to prepare him a proper tomb. Thus Dr. Reeves hypothesizes that Tut was placed in an outer chamber of Queen Nefertiti's tomb, since there was no tomb yet made for him. Additional evidence for his theory is that the layout of Tut's tomb is unlike the layouts of tombs for other pharaohs, for one thing because it has the layout for a female rather than for a male. It also contains artifacts that, according to Reeves, were made for Nefertiti herself.
Tiến sĩ Reeves đã xuất bản một bài báo vào năm ngoái về lý thuyết của ông rằng một trong những cánh cửa đó dẫn đến ngôi mộ của Nữ hoàng Nefertiti, mẹ kế của Tutankhamun, người được một số chuyên gia cho là đã đi trước Tut là Pharaoh. Lăng mộ cho Pharaoh thường được công phu và lớn, và mất rất nhiều thời gian để chuẩn bị. Tuy nhiên, Vua Tutankhamun đã chết một cái chết bất ngờ và bất ngờ ở tuổi 19, và sẽ không có thời gian để chuẩn bị cho anh ta một ngôi mộ thích hợp. Do đó, Tiến sĩ Reeves đưa ra giả thuyết rằng Tut được đặt trong một căn phòng bên ngoài của ngôi mộ của Nữ hoàng Nefertiti, vì chưa có ngôi mộ nào được làm cho anh ta. Bằng chứng bổ sung cho lý thuyết của ông là bố cục của ngôi mộ của Tut không giống như bố cục của các ngôi mộ cho các pharaoh khác, vì một điều vì nó có bố cục cho một nữ chứ không phải cho nam. Nó cũng chứa các cổ vật mà theo Reeves, đã được tạo ra cho chính Nefertiti.
Still, other Egyptologists are skeptical that Nefertiti is actually behind the walls of the tomb, stating that there is no clear evidence.
Tuy nhiên, các nhà Ai Cập khác rất hoài nghi rằng Nefertiti thực sự đứng sau các bức tường của ngôi mộ, nói rằng không có bằng chứng rõ ràng.
After the release of Dr. Reeves' theory, Hirokatsu Watanabe, a Japanese radar specialist, visited the tomb with special radar equipment to take readings of the walls. Although Mr. Watanabe did not know the exact locations where Dr. Reeves suggested the doors would be, his readings verified that the wall material changes in exactly the same places that Dr. Reeves had suggested it would. After analyzing the data, he also found that there appeared to be metal and organic objects behind the walls in those areas. Many experts are critical of the initial radar scans, so last week more detailed scans were taken and are now being analyzed. The current Minister of Antiquities in Egypt, Khaled El-Anani, has said, "We are not looking for hidden chambers. We are looking for reality and the truth.”
Sau khi phát hành lý thuyết của Tiến sĩ Reeves, Hirokatsu Watanabe, một chuyên gia radar của Nhật Bản, đã đến thăm ngôi mộ với thiết bị radar đặc biệt để đọc các bức tường. Mặc dù ông Watanabe không biết chính xác các địa điểm mà Tiến sĩ Reeves cho rằng các cánh cửa sẽ là, nhưng các bài đọc của ông đã xác minh rằng vật liệu tường thay đổi chính xác ở những nơi giống như những nơi mà Tiến sĩ Reeves đã đề xuất. Sau khi phân tích dữ liệu, ông cũng thấy rằng dường như có các vật thể kim loại và hữu cơ đằng sau các bức tường trong các khu vực đó. Nhiều chuyên gia đã chỉ trích các lần quét radar ban đầu, vì vậy tuần trước, các lần quét chi tiết hơn đã được thực hiện và hiện đang được phân tích. Bộ trưởng Cổ vật hiện tại ở Ai Cập, Khaled El-Anani, đã nói: "Chúng tôi không tìm kiếm các phòng ẩn. Chúng tôi đang tìm kiếm thực tế và sự thật.
Ultimately, any new discoveries would not only be highly interesting and an incredible opportunity for further study, but they would also be extremely helpful to Egypt's economy, as tourism rates have declined abruptly since the revolution in 2011.
Cuối cùng, bất kỳ khám phá mới nào sẽ không chỉ rất thú vị và là cơ hội đáng kinh ngạc để nghiên cứu thêm, mà chúng còn cực kỳ hữu ích cho nền kinh tế của Ai Cập, vì tỷ lệ du lịch đã giảm đột ngột kể từ cuộc cách mạng năm 2011.
Last Thursday a group of republicans calling itself "Conservatives Against Trump” met up in Washington D.C. to discuss possible ways to block a Trump candidacy. This comes as the Economist Intelligence Unit has declared both a Trump presidency and jihadi terrorism as number six on a list of the top dangers facing the global economy.
Thứ Năm tuần trước, một nhóm đảng Cộng hòa tự gọi mình là "những người bảo thủ chống lại Trump đã gặp nhau ở Washington D.C. để thảo luận về những cách có thể để chặn ứng cử Trump. Điều này xuất hiện khi Đơn vị Tình báo Kinh tế đã tuyên bố cả Chủ tịch Trump và Khủng bố thánh chiến là số sáu trong danh sách của những nguy hiểm hàng đầu phải đối mặt với nền kinh tế toàn cầu.
As of March 23rd, Trump is leading the race with 738 delegates. Cruz comes in second with 463, and Kasich is trailing behind with 143. At the time Marco Rubio withdrew from the race he had gained 166 delegates.
Tính đến ngày 23 tháng 3, Trump đang lãnh đạo cuộc đua với 738 đại biểu. Cruz đứng thứ hai với 463, và Kasich đang theo sau với 143. Vào thời điểm Marco Rubio rút khỏi cuộc đua mà anh ta đã giành được 166 đại biểu.
In order to win the republican nomination a candidate needs 1,237 delegates total. In July a national convention is held, in which each state's delegates vote according to the popular vote in their state. If no candidate has the necessary number of delegates it results in a contested convention, and votes are re-cast until one candidate gains the necessary number of delegates. (Most delegates must vote according to the popular vote in their state during the first round of voting, but can change their candidate during subsequent rounds of voting.)
Để giành được đề cử của đảng Cộng hòa, một ứng cử viên cần 1.237 đại biểu. Vào tháng 7, một hội nghị quốc gia được tổ chức, trong đó các đại biểu của mỗi tiểu bang theo cuộc bỏ phiếu phổ biến trong tiểu bang của họ. Nếu không có ứng cử viên nào có số lượng đại biểu cần thiết, nó sẽ dẫn đến một quy ước bị tranh cãi và phiếu bầu được đặt lại cho đến khi một ứng cử viên đạt được số lượng đại biểu cần thiết. (Hầu hết các đại biểu phải bỏ phiếu theo phiếu bầu phổ biến trong tiểu bang của họ trong vòng bỏ phiếu đầu tiên, nhưng có thể thay đổi ứng cử viên của họ trong các vòng bỏ phiếu tiếp theo.)
The main strategy to stop Trump put forth by Conservatives Against Trump is a "unity ticket,” which would entail two candidates coming together as a president and vice-president combination to bring together their supporters and prevent Trump from getting the 1,237 delegates he needs. Rubio has reportedly said that he is uninterested in being vice-president, which leaves either a Cruz-Kasich or a Kasich-Cruz ticket.
Chiến lược chính để ngăn chặn Trump đưa ra bởi những người bảo thủ chống lại Trump là một "vé thống nhất, điều này sẽ đòi hỏi hai ứng cử viên đến với nhau như một sự kết hợp của tổng thống và phó chủ tịch để tập hợp những người ủng hộ họ và ngăn Trump nhận được 1.237 đại biểu mà ông cần. Rubio đã nói rằng anh ta không quan tâm đến việc làm phó chủ tịch, để lại một chiếc vé Cruz-Kasich hoặc Kasich-Cruz.
Trump has said that there may be riots if he isn't named the republican candidate due to a contested convention.
Trump đã nói rằng có thể có những cuộc bạo loạn nếu ông không được mệnh danh là ứng cử viên của đảng Cộng hòa do một hội nghị tranh cãi.
On September 3rd, North Korea tested its most powerful bomb yet – what was likely a hydrogen bomb (also referred to as a thermonuclear weapon). Based on a variety of data including the 6.1 magnitude earthquake that it caused at the testing site, experts say that this bomb has a 50-kiloton yield or more (one expert estimated as much as 160 kilotons). In other words, it was at least three and up to ten times stronger than the bomb dropped by the U.S. on Hiroshima in 1945.
Vào ngày 3 tháng 9, Triều Tiên đã thử nghiệm quả bom mạnh nhất của mình - những gì có thể là một quả bom hydro (còn được gọi là vũ khí nhiệt hạch). Dựa trên một loạt các dữ liệu bao gồm trận động đất 6,1 cường độ mà nó gây ra tại địa điểm thử nghiệm, các chuyên gia nói rằng quả bom này có năng suất 50 kiloton trở lên (một chuyên gia ước tính khoảng 160 kg). Nói cách khác, nó mạnh hơn ba và mạnh hơn mười lần so với quả bom do Hoa Kỳ rơi xuống Hiroshima vào năm 1945.
So said Emmanuel Macron after winning the French presidential election with 66% of the vote. At 39 years old, Macron is the youngest head of state in France since Napoleon, and he has never held elected office before. His party is called En Marche! (On the Move), which was formed only a year ago and is considered to be centrist (neither Right nor Left).
Emmanuel Macron cho biết sau khi giành chiến thắng trong cuộc bầu cử tổng thống Pháp với 66% phiếu bầu. Ở tuổi 39, Macron là nguyên thủ quốc gia trẻ nhất ở Pháp kể từ Napoleon, và ông chưa bao giờ giữ chức vụ bầu cử trước đây. Bữa tiệc của anh ấy được gọi là En Marche! (Khi di chuyển), được hình thành chỉ một năm trước và được coi là trung tâm (không phải cũng không phải bên trái).
French presidential elections are held in two rounds – the first round is open to all candidates, and the second round is between the two candidates with the most votes from the first round. Macron and Marine Le Pen of the National Front (a far-Right party) were the leaders in the first round of votes, held on April 23rd, with 45,3% of the votes between them. They then competed against each other in the second and final round a week later.
Cuộc bầu cử tổng thống Pháp được tổ chức trong hai vòng - vòng đầu tiên mở cửa cho tất cả các ứng cử viên, và vòng thứ hai là giữa hai ứng cử viên với nhiều phiếu bầu nhất từ ​​vòng đầu tiên. Macron và Marine Le Pen của Mặt trận Quốc gia (một đảng cực hữu) là những người lãnh đạo trong vòng bỏ phiếu đầu tiên, được tổ chức vào ngày 23 tháng 4, với 45,3% số phiếu giữa họ. Sau đó, họ thi đấu với nhau trong vòng thứ hai và vòng cuối cùng một tuần sau đó.
Many voters who had voted for the other main candidates (conservative Francois Fillon or far-Left Jean Luc Mélenchon) in the first round abstained in the second round – only 84% of eligible voters voted. Among those who did turn out to vote, in general the well-educated sector voted for Macron, while sectors with higher rates of unemployment and lower levels of education voted for Le Pen.
Nhiều cử tri đã bỏ phiếu cho các ứng cử viên chính khác (Bảo thủ Francois Fillon hoặc Jean Luc Mélenchon xa xôi) trong vòng đầu tiên trong vòng thứ hai-chỉ có 84% cử tri đủ điều kiện bỏ phiếu. Trong số những người đã bỏ phiếu, nói chung, khu vực được giáo dục tốt đã bỏ phiếu cho Macron, trong khi các lĩnh vực có tỷ lệ thất nghiệp cao hơn và trình độ học vấn thấp hơn đã bỏ phiếu cho Le Pen.
This election was critical mainly because of Le Pen, who ran on a nationalist, anti-immigrant and anti-E.U. platform. If she had won it would have been a major blow to the E.U. However, even though she lost, Le Pen got a record number of votes for her party – nearly 11 million, or 33% of the vote. Because of that, this was a victory for her and for her party, who are steadily gaining popularity.
Cuộc bầu cử này là quan trọng chủ yếu vì Le Pen, người đã tham gia một người theo chủ nghĩa dân tộc, chống người nhập cư và chống E.U. nền tảng. Nếu cô ấy đã thắng thì đó sẽ là một đòn lớn vào E.U. Tuy nhiên, mặc dù cô đã thua, Le Pen đã có số phiếu kỷ lục cho đảng của cô - gần 11 triệu, tương đương 33% số phiếu. Bởi vì điều đó, đây là một chiến thắng cho cô ấy và cho bữa tiệc của cô ấy, những người đang dần trở nên nổi tiếng.
The National Front was founded by Le Pen's father, Jean-Marie Le Pen, who has been criticized for being extremely racist, anti-Semitic, and a Holocaust denier. Marine Le Pen has spent a lot of time trying to clean up and soften the image of her party since her father was expelled and she became the leader. Still, her policies continue to be in the same vein.
Mặt trận quốc gia được thành lập bởi cha của Le Pen, Jean-Marie Le Pen, người đã bị chỉ trích vì cực kỳ phân biệt chủng tộc, chống Do Thái và là người Denier Holocaust. Marine Le Pen đã dành rất nhiều thời gian để cố gắng dọn dẹp và làm mềm hình ảnh của bữa tiệc của cô kể từ khi cha cô bị trục xuất và cô trở thành người lãnh đạo. Tuy nhiên, chính sách của cô vẫn tiếp tục ở trong cùng một tĩnh mạch.
The French president is elected for a five-year term, with a maximum of two terms per president. Macron ran on a platform of reform. His campaign promises include implementing pro-business policies such as cutting corporate taxes, boosting public investment in renewable energy, and tightening E.U. coordination.
Tổng thống Pháp được bầu cho một nhiệm kỳ năm năm, với tối đa hai nhiệm kỳ mỗi tổng thống. Macron chạy trên một nền tảng cải cách. Những lời hứa chiến dịch của ông bao gồm thực hiện các chính sách ủng hộ kinh doanh như cắt giảm thuế doanh nghiệp, thúc đẩy đầu tư công vào năng lượng tái tạo và thắt chặt E.U. sự phối hợp.
In order to keep his promises, Macron will need the support of his prime minister (whom he appoints), who in turn will need the support of the majority party in parliament. The parliamentary elections held in June for the National Assembly will be the first test for Macron. Since many people voted for him to keep Le Pen from winning, they may go back to voting for representatives of other parties for parliament.
Để giữ lời hứa của mình, Macron sẽ cần sự hỗ trợ của Thủ tướng của mình (người mà ông bổ nhiệm), người sẽ đến lượt sẽ cần sự hỗ trợ của Đảng đa số trong Quốc hội. Cuộc bầu cử quốc hội được tổ chức vào tháng 6 cho Quốc hội sẽ là cuộc kiểm tra đầu tiên cho Macron. Vì nhiều người đã bỏ phiếu cho anh ta để giữ Le Pen không chiến thắng, họ có thể quay lại bỏ phiếu cho đại diện của các đảng khác cho Quốc hội.
Unfortunately, if Macron is unable to deliver on his promises and France's economy does not improve, the National Front may have even more support in five years' time and a real shot at the presidency.
Thật không may, nếu Macron không thể đưa ra lời hứa của mình và nền kinh tế của Pháp không được cải thiện, Mặt trận Quốc gia có thể thậm chí còn hỗ trợ nhiều hơn trong năm năm và một cú sút thực sự vào nhiệm kỳ tổng thống.
In the Balule Nature Reserve in South Africa, leopards, elephants, lions, cheetahs, hippos, and black rhinos roam free. The savannah that it is a part of is a vast natural paradise with over 336 species of trees, 220 kinds of birds, and 30 different species of mammals. Unfortunately, poaching is a severe problem in South Africa, where 1,000 plus rhinos were killed in 2016 (that's about 3 rhinos a day). This is even more shocking considering that black rhino is a highly endangered species. Since 2013 an anti-poaching unit called the Black Mambas has been working to combat this severe problem.
Trong Khu bảo tồn thiên nhiên Balule ở Nam Phi, báo, voi, sư tử, cheetahs, hà mã và tê giác đen đi lang thang miễn phí. Savannah rằng nó là một phần của một thiên đường tự nhiên rộng lớn với hơn 336 loài cây, 220 loại chim và 30 loài động vật có vú khác nhau. Thật không may, nạn săn trộm là một vấn đề nghiêm trọng ở Nam Phi, nơi 1.000 con tê giác đã bị giết vào năm 2016 (đó là khoảng 3 con tê giác mỗi ngày). Điều này thậm chí còn gây sốc hơn khi xem xét rằng Rhino đen là một loài có nguy cơ tuyệt chủng cao. Từ năm 2013, một đơn vị chống săn trộm có tên The Black Mambas đã làm việc để chống lại vấn đề nghiêm trọng này.
Unlike other anti-poaching groups, the Black Mambas are unique in that their rangers are mostly women from local communities. In total they have 26 rangers and 23 armed guards. Their duties include destroying snares and poacher camps, and alerting park guards and wardens to the presence of poachers. Although the rangers are trained for combat, they are not allowed to carry anything more dangerous than pepper spray. They rely on armed guards to handle the poachers. Rangers wake up at 5 a.m. every day and patrol the 12-mile (20km) boundary fence in shifts, working early to avoid the extreme heat of the day.
Không giống như các nhóm chống săn trộm khác, Black Mambas là duy nhất ở chỗ các kiểm lâm viên của họ chủ yếu là phụ nữ từ cộng đồng địa phương. Tổng cộng họ có 26 Rangers và 23 bảo vệ vũ trang. Nhiệm vụ của họ bao gồm phá hủy các bẫy và trại săn trộm, và cảnh báo các vệ sĩ và Wardens công viên về sự hiện diện của những kẻ săn trộm. Mặc dù các kiểm lâm viên được huấn luyện để chiến đấu, nhưng họ không được phép mang bất cứ thứ gì nguy hiểm hơn bình xịt hơi cay. Họ dựa vào những người bảo vệ vũ trang để xử lý những kẻ săn trộm. Rangers thức dậy lúc 5 giờ sáng mỗi ngày và tuần tra hàng rào ranh giới 12 dặm (20km) theo ca, làm việc sớm để tránh sức nóng cực độ trong ngày.
There are two main dangers for rhinos in the Balule Reserve. First there are poachers who hunt rhinos for their horns. According to a French zoo that was a victim of poaching, one kilogram of rhino horn sold on the black market for nearly $54,000 in 2015. That price is similar to the street price of cocaine. It seems ironic that rhino horn is so sought after, despite being composed of keratin just like human fingernails. Historically, it has been used decoratively for weaponry and in traditional medicine. Now the biggest market is for its use in Chinese medicine, although rhino advocates argue that the horn has no medicinal value.
Có hai mối nguy hiểm chính cho tê giác trong Khu bảo tồn Balule. Đầu tiên có những kẻ săn trộm săn tê giác cho sừng của họ. Theo một sở thú Pháp là nạn nhân của sự săn trộm, một kg sừng tê giác được bán trên thị trường chợ đen với giá gần 54.000 đô la vào năm 2015. Giá đó tương tự như giá cocaine đường phố. Có vẻ mỉa mai rằng sừng tê giác được tìm kiếm rất nhiều, mặc dù được cấu tạo từ keratin giống như móng tay của con người. Trong lịch sử, nó đã được sử dụng trang trí cho vũ khí và trong y học cổ truyền. Bây giờ thị trường lớn nhất là sử dụng trong y học Trung Quốc, mặc dù những người ủng hộ Rhino cho rằng sừng không có giá trị dược liệu.
On top of that, rhinos and other animals are also in danger of being snared by bushmeat poachers. "Bushmeat” refers to meat from wild animals, which is sold to various markets. In some areas it is eaten because of its low cost, while in others it is considered to be exotic meat, and a delicacy.
Trên hết, tê giác và các loài động vật khác cũng có nguy cơ bị kẻ săn trộm Bushmeat bít thành. "Bushmeat đề cập đến thịt từ động vật hoang dã, được bán cho các thị trường khác nhau. Ở một số khu vực, nó được ăn vì chi phí thấp, trong khi ở những khu vực khác, nó được coi là thịt kỳ lạ và là một món ngon.
The Black Mambas have seen a 76% reduction in poaching-related incidents in the Balule Nature Reserve in the first 3 years of their being in operation. Because of this they were awarded the UN's highest environmental prize – the Champion of the Earth Award in 2015. However, they don't see patrols as the main way to put a stop to poaching. During the day they spend time visiting schools to educate children about protecting local wildlife. "We believe that the war on poaching will not be won with guns and bullets, but through the local communities and education,” said Craig Spencer, the Commander of the Black Mambas and the Chief Warden of the Balule Nature Reserve.
Mambas đen đã chứng kiến ​​sự giảm 76% trong các sự cố liên quan đến săn trộm trong Khu bảo tồn thiên nhiên Balule trong 3 năm đầu tiên hoạt động. Bởi vì điều này, họ đã được trao giải thưởng môi trường cao nhất của Liên Hợp Quốc - Giải thưởng Nhà vô địch của Trái đất vào năm 2015. Tuy nhiên, họ không xem các cuộc tuần tra là cách chính để ngăn chặn nạn săn trộm. Vào ban ngày, họ dành thời gian đến thăm các trường học để giáo dục trẻ em về việc bảo vệ động vật hoang dã địa phương. "Chúng tôi tin rằng cuộc chiến chống săn trộm sẽ không chiến thắng bằng súng và đạn, nhưng thông qua các cộng đồng và giáo dục địa phương, ông Craig Spencer, chỉ huy của Black Mambas và người cai ngục chính của Khu bảo tồn thiên nhiên Balule cho biết.
The Mambas rely heavily on donations to cover their costs. Not only do they use their funds to provide jobs for local women, but they also help support a rhino orphanage, which provides care for orphaned rhino calves. The orphanage is run by the charity called Rhino Revolution, and supported by the Black Mambas.
Mambas phụ thuộc rất nhiều vào các khoản đóng góp để trang trải chi phí của họ. Họ không chỉ sử dụng tiền của mình để cung cấp việc làm cho phụ nữ địa phương, mà họ còn giúp hỗ trợ một trại trẻ mồ côi tê giác, nơi cung cấp dịch vụ chăm sóc cho bê tê giác mồ côi. Trại trẻ mồ côi được điều hành bởi tổ chức từ thiện có tên Rhino Revolution, và được hỗ trợ bởi Black Mambas.
Under Obama's presidency, the U.S. finally began catching up with the rest of the world in the area of health care through the Affordable Care Act, nicknamed "ObamaCare.” This act put in place a system of universal health care similar to ones which Canada, Australia, most countries in Europe, several in Asia, and some in South America and Africa already offer. ObamaCare has had many criticisms, but nonetheless has been a huge step forward for the U.S., which has expanded health care to cover 20 million more people. The coming Trump presidency and Republican-ruled Congress, however, may spell disaster for it.
Dưới thời tổng thống của Obama, Hoa Kỳ cuối cùng đã bắt đầu bắt kịp phần còn lại của thế giới trong lĩnh vực chăm sóc sức khỏe thông qua Đạo luật Chăm sóc Giá cả phải chăng, có biệt danh là "Obamacare. Đạo luật này đưa ra một hệ thống chăm sóc sức khỏe toàn cầu tương tự như các quốc gia mà Canada, Úc, hầu hết các quốc gia ở châu Âu, một số ở châu Á và một số ở Nam Mỹ và châu Phi đã cung cấp. Obamacare đã có nhiều lời chỉ trích, nhưng dù sao cũng là một điều rất lớn Tuy nhiên, bước tiến đến Hoa Kỳ, nơi đã mở rộng chăm sóc sức khỏe để chi trả thêm 20 triệu người.
ObamaCare is a system that regulates private insurance companies and expands pre-existing government health care. First, the government health insurance program for low-income citizens was expanded to cover millions more. Then several key regulations for private insurance companies (which people have access to through their work or can pay for on their own) were added:
Obamacare là một hệ thống điều chỉnh các công ty bảo hiểm tư nhân và mở rộng chăm sóc sức khỏe trước của chính phủ. Đầu tiên, chương trình bảo hiểm y tế của chính phủ cho công dân có thu nhập thấp đã được mở rộng để chi trả cho hàng triệu người khác. Sau đó, một số quy định chính cho các công ty bảo hiểm tư nhân (mà mọi người có quyền truy cập thông qua công việc của họ hoặc có thể tự mình trả tiền) đã được thêm vào:
Comprehensive coverage (insurers must cover doctor visits, hospital visits, mental health care, maternity care, & prescription medication)
Bảo hiểm toàn diện (Công ty bảo hiểm phải bao gồm các chuyến thăm bác sĩ, thăm bệnh viện, chăm sóc sức khỏe tâm thần, chăm sóc thai sản và thuốc theo toa)
Insurers must offer insurance to people with pre-existing conditions
Các công ty bảo hiểm phải cung cấp bảo hiểm cho những người có điều kiện từ trước
They can't charge more for people with pre-existing conditions
Họ không thể tính phí nhiều hơn cho những người có điều kiện từ trước
They must charge the same for women & men
Họ phải tính phí tương tự cho phụ nữ và nam giới
Furthermore, under ObamaCare, most people who don't get insurance through work and don't qualify for government insurance can get a subsidy to help them pay for private insurance.
Hơn nữa, theo Obamacare, hầu hết những người không nhận được bảo hiểm thông qua công việc và không đủ điều kiện nhận bảo hiểm chính phủ có thể nhận được trợ cấp để giúp họ trả tiền bảo hiểm tư nhân.
Republican lawmakers have heavily criticized two areas of ObamaCare. First, they've condemned it as overstepping government power. Second, they consider the subsidies given to help cover the cost of insurance as excessive government spending. Many have also criticized a provision in ObamaCare that fines citizens who have enough income to buy insurance but choose not to. Finally, in the past year insurance premiums have gone up an average of 22% nationally, which has caused a lot of discontent.
Các nhà lập pháp đảng Cộng hòa đã chỉ trích nặng nề hai lĩnh vực Obamacare. Đầu tiên, họ đã lên án nó là quyền lực của chính phủ. Thứ hai, họ xem xét các khoản trợ cấp được đưa ra để giúp trang trải chi phí bảo hiểm là chi tiêu quá mức của chính phủ. Nhiều người cũng đã chỉ trích một điều khoản trong Obamacare rằng các công dân phạt đủ thu nhập để mua bảo hiểm nhưng chọn không. Cuối cùng, trong năm vừa qua, phí bảo hiểm đã tăng trung bình 22% trên toàn quốc, điều này đã gây ra rất nhiều sự bất mãn.
On the other hand, the U.S. is currently experiencing its highest rate of insured people ever in history, and people who had been denied insurance for years due to pre-existing conditions have finally been able to get coverage.
Mặt khác, Hoa Kỳ hiện đang trải qua tỷ lệ người được bảo hiểm cao nhất từng có trong lịch sử và những người đã bị từ chối bảo hiểm trong nhiều năm do điều kiện tồn tại trước đó đã có thể nhận được bảo hiểm.
Although during his campaign Trump had said that he would do away with ObamaCare, he recently told the press that he would keep certain parts of it and repeal others. One of the areas he has mentioned keeping is the mandate about pre-existing conditions. However, if that mandate is kept but the subsidies and fines are repealed, prices will go up for people with pre-existing conditions anyways. This is because if healthy people are not given incentives to buy health insurance such as subsidies and fines, many choose not to enroll and pay into the system and thus prices for everyone else will go up.
Mặc dù trong chiến dịch của mình, Trump đã nói rằng ông sẽ tránh xa Obamacare, nhưng gần đây ông đã nói với báo chí rằng ông sẽ giữ một số phần của nó và bãi bỏ người khác. Một trong những lĩnh vực mà ông đã đề cập là giữ là nhiệm vụ về các điều kiện có sẵn. Tuy nhiên, nếu nhiệm vụ đó được giữ nhưng các khoản trợ cấp và tiền phạt bị bãi bỏ, giá sẽ tăng cho những người có điều kiện tồn tại từ trước. Điều này là do nếu những người khỏe mạnh không được khuyến khích mua bảo hiểm y tế như trợ cấp và tiền phạt, nhiều người chọn không đăng ký và thanh toán vào hệ thống và do đó giá cho những người khác sẽ tăng lên.
Also under proposals put forth by Republican politicians, insurers could turn away people who don't maintain continuous coverage. This would put people who change jobs and young people at a distinct disadvantage. It would also mean that even though insurers may still have to accept people with a pre-existing condition, someone with a pre-existing condition who hasn't been continuously covered may be denied coverage.
Cũng theo các đề xuất được đưa ra bởi các chính trị gia Cộng hòa, các công ty bảo hiểm có thể từ bỏ những người không duy trì bảo hiểm liên tục. Điều này sẽ khiến những người thay đổi việc làm và những người trẻ tuổi gặp bất lợi khác biệt. Điều đó cũng có nghĩa là mặc dù các công ty bảo hiểm vẫn có thể phải chấp nhận những người có tình trạng có từ trước, một người có điều kiện có từ trước không được bảo hiểm liên tục có thể bị từ chối bảo hiểm.
All in all there are several proposals on the table between Trump and other politicians, but they all boil down to fewer people insured and less coverage, putting the U.S. once again a step behind other developed nations in this area.
Tất cả trong tất cả có một số đề xuất trên bàn giữa Trump và các chính trị gia khác, nhưng tất cả họ đều sôi sục với ít người được bảo hiểm hơn và ít bảo hiểm hơn, đưa Hoa Kỳ một bước sau các quốc gia phát triển khác trong lĩnh vực này.
After a long election season full of surprises, the results are finally in for the 2016 U.S. presidential election, with Donald Trump as the winner. As the final votes come in, it is clear that Trump did not win the popular vote – at publication time, Clinton led with 47.7% of the popular vote to Trump's 47.5%, but he did win the electoral vote with 279 votes to Clinton's 228. (A candidate needs 270 electoral votes to win the election.)
Sau một mùa bầu cử dài đầy bất ngờ, kết quả cuối cùng đã tham gia cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ 2016, với Donald Trump là người chiến thắng. Khi phiếu bầu cuối cùng xuất hiện, rõ ràng Trump đã không giành được phiếu bầu phổ biến - vào thời điểm xuất bản, bà Clinton đã dẫn đầu với 47,7% phiếu bầu phổ biến cho 47,5% của Trump, nhưng ông đã giành được phiếu bầu cử với 279 phiếu bầu cho 228 của Clinton (Một ứng cử viên cần 270 phiếu bầu cử để giành chiến thắng trong cuộc bầu cử.)
The voting system in the U.S. is such that each state has a certain number of electoral votes based on its population size. In most states (except Maine and Nebraska), the electoral vote operates with a "winner-take-all” system. On election night, the candidate that gets the majority of the popular vote in a state wins all of its electoral votes. Because of this system, a candidate may win the popular vote but not the election. For instance, Clinton won 194,501 more votes than Trump in Oregon State, but she still only received the 7 electoral votes allotted to the winner in Oregon. So although she may have won many more popular votes in Oregon, the number of electoral votes she possibly could have won would not change.
Hệ thống bỏ phiếu ở Hoa Kỳ sao cho mỗi tiểu bang có một số phiếu bầu cử nhất định dựa trên quy mô dân số. Ở hầu hết các tiểu bang (trừ Maine và Nebraska), cuộc bỏ phiếu bầu cử hoạt động với một hệ thống "người chiến thắng. Trong hệ thống này, một ứng cử viên có thể giành được phiếu bầu phổ biến nhưng không phải là cuộc bầu cử. Chẳng hạn, bà Clinton đã giành được 194.501 phiếu bầu hơn so với Trump ở bang Oregon, nhưng bà vẫn chỉ nhận được 7 phiếu bầu được phân bổ cho người chiến thắng ở Oregon. Vì vậy, cô có thể đã giành được nhiều phiếu bầu phổ biến hơn ở Oregon, số phiếu bầu cử mà cô có thể giành được sẽ không thay đổi.
The results of the election came as a surprise to many, considering that most polls done just before election day projected Clinton as the winner. However, Trump unexpectedly won a number of crucial states and was able to easily get the 270 votes needed.
Kết quả của cuộc bầu cử là một bất ngờ đối với nhiều người, xem xét rằng hầu hết các cuộc thăm dò được thực hiện ngay trước ngày bầu cử dự kiến ​​bà Clinton là người chiến thắng. Tuy nhiên, Trump bất ngờ đã giành được một số quốc gia quan trọng và có thể dễ dàng nhận được 270 phiếu bầu cần thiết.
According to exit polls, 58% of white voters backed Trump, and 53% of men. He also had a lot of support among the non-college educated white population, winning 70% of non-college educated white men's votes, and 60% of non-college educated white women's. He only garnered 8% of the black vote and 29% of the Hispanic vote.
Theo các cuộc thăm dò ý kiến, 58% cử tri da trắng ủng hộ Trump và 53% nam giới. Ông cũng có rất nhiều sự hỗ trợ trong dân số da trắng không có học thức, giành được 70% phiếu bầu của đàn ông da trắng không được giáo dục đại học và 60% phụ nữ da trắng không học đại học. Ông chỉ thu được 8% phiếu bầu đen và 29% phiếu bầu Tây Ban Nha.
Acknowledging her defeat in a speech addressing her supporters, Clinton said, "I'm sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country…We have seen that our nation is more deeply divided than we thought.”
Thừa nhận sự thất bại của cô ấy trong một bài phát biểu giải quyết những người ủng hộ bà, bà Clinton nói: "Tôi xin lỗi vì chúng tôi đã không giành được cuộc bầu cử này cho các giá trị mà chúng tôi chia sẻ và tầm nhìn chúng tôi nắm giữ cho đất nước của chúng tôi, chúng tôi đã thấy rằng quốc gia của chúng tôi bị chia rẽ sâu sắc hơn chúng tôi nghĩ rằng."
In his acceptance speech Trump declared, "I say it is time for us to come together as one united people…I pledge to every citizen of our land that I will be president for all Americans, and this is so important to me.” He also stated that his immediate priorities are restoring the country's infrastructure and doubling economic growth.
Trong bài phát biểu chấp nhận của mình, Trump tuyên bố: "Tôi nói rằng đã đến lúc chúng ta phải đến với nhau như một người thống nhất, tôi cam kết với mọi công dân của chúng ta rằng tôi sẽ là chủ tịch của tất cả người Mỹ, và điều này rất quan trọng đối với tôi. Ông cũng tuyên bố rằng các ưu tiên trước mắt của ông đang khôi phục cơ sở hạ tầng của đất nước và tăng trưởng tăng trưởng kinh tế.
Throughout his campaign, Trump has made many promises to his supporters, including building a wall between the U.S. and Mexico (paid for by Mexico), deporting the almost 11 million immigrants that are in the U.S. without legal status, repealing Obamacare, banning Muslims from entering the country (including Syrian refugees), cancelling the Paris Climate Agreement and more. It remains to be seen whether or not he will be able to make good on his promises. Some may be more feasible than others – the wall, for instance, is predicted by experts to cost 40 billion USD, which makes it seem unlikely to be completed. On the other hand with a Republican majority in both houses of Congress, he will have strong support for certain initiatives such as repealing Obamacare.
Trong suốt chiến dịch của mình, Trump đã đưa ra nhiều lời hứa với những người ủng hộ ông, bao gồm xây dựng một bức tường giữa Hoa Kỳ và Mexico (được trả tiền bởi Mexico), trục xuất gần 11 triệu người nhập cư ở Hoa Kỳ mà không có tư cách pháp lý, bãi bỏ Obamacare, cấm người Hồi giáo khỏi Bước vào đất nước (bao gồm cả người tị nạn Syria), hủy bỏ thỏa thuận khí hậu Paris và nhiều hơn nữa. Vẫn còn phải xem liệu anh ta có thể thực hiện tốt những lời hứa của mình hay không. Một số người có thể khả thi hơn những người khác - ví dụ, bức tường được các chuyên gia dự đoán sẽ tiêu tốn 40 tỷ USD, điều này dường như không thể hoàn thành. Mặt khác, với đa số đảng Cộng hòa trong cả hai viện của Quốc hội, ông sẽ có sự hỗ trợ mạnh mẽ cho các sáng kiến ​​nhất định như bãi bỏ Obamacare.
Trump will be inaugurated as President of the United States on January 20th, 2017.
Trump sẽ được khánh thành với tư cách là Tổng thống Hoa Kỳ vào ngày 20 tháng 1 năm 2017.
With the Democratic and Republican nominees having been chosen during July, it's finally down to the last few months in the U.S. presidential election (which will take place on November 8th). Last month the Republican National Convention (RNC) was held, nominating Donald Trump as the Republican candidate and Mike Pence as his running mate. Following that the Democratic National Convention (DNC) was held, and Hillary Clinton was nominated as the Democratic candidate with Tim Kaine as her running mate. Since the DNC, Hillary has taken the lead in polls, with 52% to Trump's 43%, although it remains a tight race.
Với các ứng cử viên của đảng Dân chủ và Cộng hòa đã được chọn trong tháng 7, cuối cùng cũng giảm trong vài tháng qua trong cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ (sẽ diễn ra vào ngày 8 tháng 11). Tháng trước, Hội nghị Quốc gia Cộng hòa (RNC) đã được tổ chức, đề cử Donald Trump làm ứng cử viên đảng Cộng hòa và Mike Pence là người bạn đời đang điều hành của ông. Sau đó, Hội nghị Quốc gia Dân chủ (DNC) đã được tổ chức, và Hillary Clinton được đề cử là ứng cử viên Dân chủ với Tim Kaine là người bạn đời đang điều hành của bà. Kể từ DNC, Hillary đã dẫn đầu trong các cuộc thăm dò, với 52% cho 43% của Trump, mặc dù đây vẫn là một cuộc đua chặt chẽ.
Despite Trump's nomination, he had the lowest percentage of delegate votes since 1976. On top of that there were numerous scandals at the RNC, including former Republican candidate Ted Cruz's speech condemning Trump, and Melania Trump's speech which contained passages identical to a Michelle Obama speech from 2008. The one theme that seemed to unite the convention was denouncing Hillary Clinton.
Mặc dù được đề cử của Trump, ông có tỷ lệ phiếu bầu đại biểu thấp nhất kể từ năm 1976. Trên hết, có rất nhiều vụ bê bối tại RNC, bao gồm cựu ứng cử viên của đảng Cộng hòa Ted Cruz lên án Trump và bài phát biểu của Melania Trump có bài phát biểu giống hệt với bài phát biểu của Michelle Obama Từ năm 2008. Một chủ đề dường như hợp nhất công ước đã tố cáo Hillary Clinton.
Since the convention Trump continues to cause scandal and outrage, most recently by mocking an American Muslim soldier's mother, Ghazala Khan. After Khan's husband attacked Trump in a speech at the DNC while Mrs. Kahn stood at his side, Trump said in an interview "If you look at his wife, she was standing there, she had nothing to say… Maybe she wasn't allowed to have anything to say. You tell me.”
Kể từ khi hội nghị Trump tiếp tục gây ra vụ bê bối và sự phẫn nộ, gần đây nhất bằng cách chế giễu mẹ của một người lính Hồi giáo Mỹ, Ghazala Khan. Sau khi chồng của Khan tấn công Trump trong bài phát biểu tại DNC trong khi bà Kahn đứng bên cạnh anh, Trump nói trong một cuộc phỏng vấn "Nếu bạn nhìn vợ anh, cô đang đứng đó, cô không có gì để nói có lẽ cô không được phép để có bất cứ điều gì để nói. Bạn nói với tôi. "
Meanwhile, Republican Representative Richard Hanna broke ranks with his party to endorse Clinton on Tuesday, becoming the first Republican member of Congress to do so.
Trong khi đó, đại diện của đảng Cộng hòa Richard Hanna đã phá vỡ hàng ngũ với đảng của mình để tán thành bà Clinton vào thứ ba, trở thành thành viên đảng Cộng hòa đầu tiên của Quốc hội làm điều đó.
The DNC got off to a bumpy start as the chairwoman, Debbie Wasserman Schultz, resigned after nearly 20,000 emails were leaked showing that the Democratic National Committee had favored Clinton and worked to discredit and defeat her competitor, former Democratic candidate Bernie Sanders. Despite this leak, Clinton was nominated as the Democratic candidate, becoming the first woman to gain a major-party presidential nomination in US history.
DNC đã có một khởi đầu gập ghềnh với tư cách là chủ tịch, Debbie Wasserman Schultz, đã từ chức sau khi gần 20.000 email bị rò rỉ cho thấy Ủy ban Quốc gia Dân chủ đã ủng hộ bà Clinton và làm việc để làm mất uy tín và đánh bại đối thủ cạnh tranh của bà, cựu ứng cử viên Dân chủ Bernie Sanders. Mặc dù bị rò rỉ, bà Clinton đã được đề cử là ứng cử viên Dân chủ, trở thành người phụ nữ đầu tiên có được đề cử tổng thống của đảng lớn trong lịch sử Hoa Kỳ.
Many Democrats who voted for Sanders in the primary are undecided on whether or not to vote for Clinton, for a variety of reasons including her more conservative leanings.
Nhiều đảng viên Dân chủ đã bỏ phiếu cho Sanders trong chính không quyết định có nên bỏ phiếu cho bà Clinton hay không, vì nhiều lý do bao gồm cả những khuynh hướng bảo thủ hơn của bà.
One major objection to Hillary Clinton has been the FBI investigation of her use of private email servers without approval during her time as secretary of state. Clinton claimed that she didn't need permission to use private servers. However, the FBI stated that the use of private servers posed "significant security risks” and that Clinton would not have been allowed to use the servers had she asked. They also said that it was "possible that hostile actors gained access to Secretary Clinton's personal email account.” Despite this, just before the DNC, the FBI finally made a decision to recommend no charges against Clinton.
Một sự phản đối chính đối với Hillary Clinton là cuộc điều tra của FBI về việc bà sử dụng các máy chủ email riêng mà không có sự chấp thuận trong thời gian làm Bộ trưởng Ngoại giao. Clinton tuyên bố rằng bà không cần được phép sử dụng máy chủ riêng. Tuy nhiên, FBI tuyên bố rằng việc sử dụng các máy chủ riêng đặt ra "rủi ro bảo mật đáng kể và bà Clinton sẽ không được phép sử dụng các máy chủ. Tài khoản email." Mặc dù vậy, ngay trước DNC, FBI cuối cùng đã đưa ra quyết định đề nghị không có cáo buộc chống lại bà Clinton.
In Sweden, that hub of cultural change where businesses are now moving towards a 6-hour workday, it's common for fathers to take parental leave when their children are born. Currently paid parental leave is 16 months. Of those 16 months, 3 months are reserved for fathers and 3 for mothers. In other words, each parent must take 3 months of paid leave or lose them, and the other 10 months they can divide between themselves as they wish. This policy is aimed at getting fathers to stay home with their children, because men still earn more on average than women in Sweden, so the family budget takes more of a hit if the man stays home. So far, it seems to be working extremely well.
Ở Thụy Điển, trung tâm thay đổi văn hóa nơi các doanh nghiệp hiện đang tiến tới một ngày làm việc kéo dài 6 giờ, điều phổ biến đối với những người cha sẽ nghỉ phép của cha mẹ khi con cái họ được sinh ra. Hiện tại nghỉ phép của cha mẹ là 16 tháng. Trong số 16 tháng đó, 3 tháng được dành riêng cho cha và 3 cho các bà mẹ. Nói cách khác, mỗi phụ huynh phải mất 3 tháng nghỉ phép hoặc mất họ, và 10 tháng còn lại họ có thể chia cho mình như họ muốn. Chính sách này nhằm mục đích khiến những người cha ở nhà với con cái của họ, bởi vì đàn ông vẫn kiếm được trung bình nhiều hơn phụ nữ ở Thụy Điển, vì vậy ngân sách gia đình sẽ có nhiều cú đánh nếu người đàn ông ở nhà. Cho đến nay, nó dường như đang hoạt động rất tốt.
Sweden was the first country to replace maternity leave with "parental leave” (leave that can be taken by either parent) in 1974. Initially parents got almost a full salary for 1 year of leave and they were allowed to reduce their work hours to six hours a day until the child started school. Yet following this legislation, women were still the main parents to take parental leave, partly because their salaries tended to be lower than their husbands', and also because companies made it clear that men could not have a good career if they took parental leave. At the time, dads who took the parental leave were nicknamed "velvet dads.”
Thụy Điển là quốc gia đầu tiên thay thế thời gian nghỉ thai sản bằng "nghỉ phép của cha mẹ (nghỉ phép có thể được cha mẹ) vào năm 1974. Ban đầu, cha mẹ có mức lương gần như toàn bộ trong 1 năm nghỉ phép và họ được phép giảm giờ làm việc xuống còn sáu vài giờ một ngày cho đến khi đứa trẻ bắt đầu đi học. Tuy nhiên, theo luật này, phụ nữ vẫn là cha mẹ chính nghỉ phép của cha mẹ, một phần vì mức lương của họ có xu hướng thấp hơn chồng của họ, và cũng vì các công ty nói rõ rằng đàn ông không thể có Một sự nghiệp tốt nếu họ nghỉ phép của cha mẹ. Vào thời điểm đó, những người cha đã nghỉ phép của cha mẹ có biệt danh là "những người cha nhung.
To combat this, a program called "Daddy Leave” was launched in 1995, wherein the parents could still choose who stayed home, but of 13 months of paid leave, one month was specifically reserved for fathers. After that over 80% of fathers began to take parental leave. Not only was this initiative a monetary incentive, but it was also a good argument for taking leave that fathers could put forth at their company. A second month for fathers was added in 2002, which more than doubled the amount of leave men took. Finally last year a third month was added so that now each parent gets 3 months of non-transferrable leave.
Để chống lại điều này, một chương trình có tên "Daddy Rời khỏi đã được ra mắt vào năm 1995, trong đó cha mẹ vẫn có thể chọn người ở nhà, nhưng 13 tháng nghỉ phép, một tháng được dành riêng cho những người cha. Sau đó hơn 80% người cha bắt đầu Để nghỉ phép của cha mẹ. Không chỉ sáng kiến ​​này là một ưu đãi tiền tệ, mà còn là một lập luận tốt cho việc nghỉ việc mà những người cha có thể đưa ra tại công ty của họ. Một tháng thứ hai cho những người cha đã được thêm vào năm 2002, đã tăng hơn gấp đôi số lượng Rời khỏi những người đàn ông đã nhận. Cuối cùng, năm ngoái, một tháng thứ ba đã được thêm vào để bây giờ mỗi phụ huynh được nghỉ phép 3 tháng không thể chuyển nhượng.
Nowadays companies expect parents to take time irrespective of gender, and men aren't penalized at promotion time. Back in 2006, forty-one percent of companies in Sweden made a decision to encourage fathers to take parental leave. Companies even encourage men to take several months off, as planning for a longer absence within the company is easier than planning for a short one.
Ngày nay, các công ty mong đợi phụ huynh dành thời gian bất kể giới tính và đàn ông không bị phạt vào thời điểm khuyến mãi. Trở lại năm 2006, bốn mươi mốt phần trăm các công ty ở Thụy Điển đã đưa ra quyết định khuyến khích những người cha nghỉ phép của cha mẹ. Các công ty thậm chí còn khuyến khích nam giới nghỉ vài tháng, vì kế hoạch vắng mặt lâu hơn trong công ty sẽ dễ dàng hơn so với lập kế hoạch cho một thời gian ngắn.
​"Sometimes politicians have to be ahead of public opinion,” says Mona Sahlin, the former party leader for the Social Democrats in Sweden. For example "daddy leave” was very controversial when first instated but now men are expected to take leave.
"Đôi khi các chính trị gia phải đi trước dư luận, ông Mona Sahlin, cựu lãnh đạo đảng của đảng Dân chủ xã hội ở Thụy Điển nói.
Despite this policy Swedish moms still take three times as much leave as fathers do, but the number of men taking some leave had grown to 85% as of 2010.​ Still, in rural areas and among immigrant populations fathers are less likely to take leave.
Bất chấp chính sách này, các bà mẹ Thụy Điển vẫn nghỉ phép gấp ba lần so với những người cha, nhưng số lượng người đàn ông nghỉ phép đã tăng lên 85% vào năm 2010. Tuy nhiên, ở khu vực nông thôn và trong số những người cha nhập cư ít có khả năng nghỉ phép .
Of the total parental leave, parents can take that time however they want up until the child's 8th birthday – monthly, weekly, daily, or hourly. This has been hard on small businesses who must compensate for employees' unusual schedules. Still, a system for flexible working hours has evolved wherein workers leave work early but put in a few hours of work from home at night.
Trong tổng số tiền nghỉ phép của cha mẹ, cha mẹ có thể dành thời gian đó tuy nhiên họ muốn cho đến sinh nhật lần thứ 8 của trẻ - hàng tháng, hàng tuần, hàng ngày hoặc hàng giờ. Điều này đã khó khăn cho các doanh nghiệp nhỏ, những người phải bồi thường cho lịch trình bất thường của nhân viên. Tuy nhiên, một hệ thống cho giờ làm việc linh hoạt đã phát triển trong đó những người lao động rời khỏi công việc sớm nhưng lại làm việc ở nhà vào ban đêm.
Ultimately nothing is free, and in order for Sweden to instate social policies such as these, taxes account for 42.8% of their gross domestic product, the sixth highest percentage in the world.
Cuối cùng, không có gì là miễn phí, và để Thụy Điển đưa ra các chính sách xã hội như thế này, thuế chiếm 42,8% tổng sản phẩm quốc nội của họ, tỷ lệ cao thứ sáu trên thế giới.
Last month England and Wales voted to leave the European Union in a historic referendum dubbed "Brexit,” which is a shorthand way of saying "Britain Exit.” All eligible voters were able to vote in this decision and there was a voter turnout of 71.8%. Ultimately England and Wales voted to leave, while Scotland and Northern Ireland voted to remain.
Tháng trước, Anh và xứ Wales đã bỏ phiếu rời khỏi Liên minh châu Âu trong một cuộc trưng cầu dân ý lịch sử được đặt tên là "Brexit, đó là một cách viết chữ" Lối ra Anh. Tất cả các cử tri đủ điều kiện đã có thể bỏ phiếu trong quyết định này và có tỷ lệ cử tri đi bầu là 71,8%. Cuối cùng, Anh và xứ Wales đã bỏ phiếu để rời đi, trong khi Scotland và Bắc Ireland đã bỏ phiếu ở lại.
Some of those in favor of leaving had said that Britain was being held back by the EU, and that they wanted to regain some independence and control over British borders and immigration. Others had strong objections about the EU's neoliberal tendencies and its use of austerity measures to punish Greece, Spain, and Ireland.
Một số người ủng hộ rời đi đã nói rằng Anh đã bị EU giữ lại, và họ muốn lấy lại một số độc lập và kiểm soát biên giới và nhập cư của Anh. Những người khác đã có sự phản đối mạnh mẽ về xu hướng tân cổ điển của EU và việc sử dụng các biện pháp thắt lưng buộc bụng để trừng phạt Hy Lạp, Tây Ban Nha và Ireland.
As for those who wished to remain, some of them favored the economic situation as part of the EU – trade and big business benefited from being a part of the Union, as well as workers and students who benefited from its open borders. Others saw the EU as potentially a force for good and wanted to remain in order to continue to shape it and use it to do good in the world.
Đối với những người muốn ở lại, một số người trong số họ ủng hộ tình hình kinh tế như một phần của EU - thương mại và kinh doanh lớn được hưởng lợi từ việc trở thành một phần của Liên minh, cũng như công nhân và sinh viên được hưởng lợi từ biên giới mở của nó. Những người khác thấy EU có khả năng là một lực lượng tốt và muốn ở lại để tiếp tục định hình nó và sử dụng nó để làm điều tốt trên thế giới.
​These are the voices of four spokespeople for the different positions on Brexit speaking after the vote.
Đây là những tiếng nói của bốn người phát ngôn cho các vị trí khác nhau về Brexit nói sau cuộc bỏ phiếu.
Joseph Choonara is a member of the Socialist Workers Party and a spokesperson for the left leave campaign ("Lexit” or "Left Exit”). In an interview with Democracy Now he said, "…about the economic situation, I think part of the problem is, for most ordinary working people in Britain, there's a sense that the British economy is failing them. There's massive inequality. Millions of people feel left behind. And for those people, it's very unclear to them what the European Union was doing to help [them]. All they see from the European Union is more democratic unaccountability, more neoliberalism and all the rest of it. Let's see what happens with the economic situation at the moment. My own view is that the crisis of 2008 is far from over. Whichever way the vote went, there was a prospect of the economy worsening.”
Joseph Chooonara là một thành viên của Đảng Công nhân Xã hội và là người phát ngôn của Chiến dịch Rời Ret ("Lexit hay" Lối ra bên trái). Trong một cuộc phỏng vấn với nền dân chủ bây giờ, ông nói: "Về tình hình kinh tế, tôi nghĩ một phần của vấn đề là, đối với hầu hết những người làm việc bình thường ở Anh, có một cảm giác rằng nền kinh tế Anh đang thất bại. cảm thấy bị bỏ lại phía sau. Và đối với những người đó, rất không rõ họ Liên minh châu Âu đang làm gì để giúp [họ]. Tất cả những gì họ thấy từ Liên minh châu Âu là không thể đếm được dân chủ hơn, chủ nghĩa mới hơn và tất cả những người còn lại. Hãy xem những gì xảy ra với tình hình kinh tế vào lúc này. Quan điểm của riêng tôi là cuộc khủng hoảng năm 2008 còn lâu mới kết thúc. Dù thế nào đi chăng nữa, có một triển vọng của nền kinh tế trở nên tồi tệ hơn.
Vote Leave was a right-wing campaign backed by politicians such as Boris Johnson. Nigel Farge, who campaigned for Vote Leave, had this to say in a speech to the European Parliament, "We want to be an independent, self-governing, normal nation. That [voting to leave] is what we have done and that is what must happen. In doing so we now offer a beacon of hope to democrats across the rest of the European continent. I'll make one prediction this morning: the United Kingdom will not be the last member state to leave the European Union.”
Nghỉ phép là một chiến dịch cánh hữu được hỗ trợ bởi các chính trị gia như Boris Johnson. Nigel Farge, người đã vận động để bỏ phiếu, đã nói điều này trong bài phát biểu trước Nghị viện Châu Âu, "Chúng tôi muốn trở thành một quốc gia bình thường, độc lập, tự quản. [Bỏ phiếu để rời đi] là những gì chúng tôi đã làm và đó là Điều gì phải xảy ra. Khi làm như vậy, bây giờ chúng tôi cung cấp một ngọn hải đăng hy vọng cho đảng Dân chủ trên khắp phần còn lại của lục địa châu Âu. Tôi sẽ đưa ra một dự đoán sáng nay: Vương quốc Anh sẽ không phải là quốc gia thành viên cuối cùng rời khỏi Liên minh châu Âu.
Mr. Scrivener is a policy officer at Global Justice Now. He campaigned with Another Europe is Possible, the left campaign for the UK to remain in the European Union. In an interview with Democracy Now he commented, "I think we need to be clear and wake up a little bit to the reality of and the enormity of what's happened here. I don't think this is anything else but a massive defeat for progressive forces, not just in the U.K., but across Europe. You know, we see celebration from the likes of Marine Le Pen of the far-right National Front in France, Geert Wilders in Holland, far-right forces in Germany and Austria. This is a victory that the most unsavory parts of politics, not just here in the U.K., but across Europe, are celebrating. And I think, as people who are progressives and believe in an anti-racist, anti-xenophobic future for our country and for our continent, we should be very, very worried. We've woken up today to a Britain in which it is a much, much scarier place to be a migrant.”
Ông Scrivener là một nhân viên chính sách tại Toàn cầu công lý bây giờ. Ông đã vận động với một châu Âu khác là có thể, chiến dịch trái để Vương quốc Anh ở lại Liên minh châu Âu. Trong một cuộc phỏng vấn với nền dân chủ bây giờ, ông đã nhận xét: "Tôi nghĩ rằng chúng ta cần phải rõ ràng và thức dậy một chút với thực tế và sự to lớn của những gì đã xảy ra ở đây. Tôi không nghĩ đây là bất cứ điều gì khác ngoài một thất bại lớn cho tiến bộ Các lực lượng, không chỉ ở Hoa Kỳ, mà trên khắp châu Âu. Bạn biết đấy, chúng ta thấy lễ kỷ niệm từ những người như Marine Le Pen của Mặt trận Quốc gia cực hữu ở Pháp, Geert Wilders ở Hà Lan, các lực lượng cực hữu ở Đức và Áo. Điều này. là một chiến thắng mà những phần không đáng tin nhất của chính trị, không chỉ ở Hoa Kỳ, mà trên khắp châu Âu, đang ăn mừng. Và tôi nghĩ, với tư cách là những người tiến bộ và tin vào một tương lai chống phân biệt chủng tộc, chống lại cho đất nước chúng ta và Đối với lục địa của chúng ta, chúng ta nên rất, rất lo lắng. Chúng ta đã thức dậy hôm nay đến một nước Anh, nơi đó là một nơi nhiều, đáng sợ hơn nhiều để trở thành một người di cư.
Lord Rose headed the remain campaign for the right. When interviewed about the aftermath of Brexit, he explained that, "What we really have to be sure about is a continually growing economy, which I believe we have more chance of doing in a 500 million-person community and the largest economic bloc in the world. That will guarantee more jobs for everybody…What I think will happen if we come out of the EU is that we will go into recession. How deeply and for how long I cannot tell you. But we will go into recession. Even the leave campaigners have said there will be a period of uncertainty and decline. That will mean jobs will be lost because 3 million jobs are directly associated with Europe. And if [3 million jobseekers] come on to the market, that will mean the price of labor will go down not up.”
Lord Rose đứng đầu chiến dịch còn lại cho quyền. Khi được phỏng vấn về hậu quả của Brexit, ông giải thích rằng: "Điều chúng ta thực sự phải chắc chắn là một nền kinh tế đang phát triển liên tục, mà tôi tin rằng chúng ta có nhiều cơ hội hơn trong một cộng đồng 500 triệu người và khối kinh tế lớn nhất trong thế giới. Điều đó sẽ đảm bảo nhiều việc làm hơn cho mọi người, những gì tôi nghĩ sẽ xảy ra nếu chúng ta ra khỏi EU là chúng ta sẽ đi vào suy thoái. Các nhà vận động nghỉ phép cho biết sẽ có một khoảng thời gian không chắc chắn và suy giảm. Điều đó có nghĩa là việc làm sẽ bị mất vì 3 triệu việc làm có liên quan trực tiếp đến châu Âu. Và nếu [3 triệu người tìm việc] xuất hiện trên thị trường, điều đó có nghĩa là giá của Lao động sẽ đi xuống không lên.
This week Kenya burned over 100 tons of ivory, worth more than $100 million, and coming from more than 6,000 elephants and 343 rhinos. The burn was carried out in the hopes of bringing awareness to the imminent extinction of the African elephant. Every year around 30,000 elephants are killed in Africa to feed the demand for ivory. If this is not stopped, it will bring about the extinction of the African elephant within two decades. Speaking at the burning ceremony, Kenyan president Uhuru Kenyatta said, "Kenya is making a statement that, for us, ivory is worthless unless it is on our elephants.”
Tuần này Kenya đã đốt cháy hơn 100 tấn ngà, trị giá hơn 100 triệu đô la, và đến từ hơn 6.000 con voi và 343 con tê giác. Việc bỏng được thực hiện với hy vọng mang lại nhận thức cho sự tuyệt chủng sắp xảy ra của con voi châu Phi. Mỗi năm, khoảng 30.000 con voi bị giết ở Châu Phi để nuôi sống ngà voi. Nếu điều này không bị dừng lại, nó sẽ mang lại sự tuyệt chủng của voi châu Phi trong vòng hai thập kỷ. Phát biểu tại buổi lễ cháy bỏng, Tổng thống Kenya Uhuru Kenyatta nói, "Kenya đang đưa ra tuyên bố rằng, đối với chúng tôi, ngà là vô giá trị trừ khi nó ở trên voi của chúng tôi.
Ivory has been traded internationally since the times of the Greeks and Romans. In the past it was exported to Europe and Asia to be used for piano keys, billiard balls, and other luxury items.
Ngà đã được giao dịch quốc tế kể từ thời người Hy Lạp và La Mã. Trong quá khứ, nó đã được xuất khẩu sang châu Âu và châu Á để được sử dụng cho các phím piano, bóng bi -a và các mặt hàng xa xỉ khác.
More recently, near the end of the 20th century, the situation for elephants became dire as the African elephant population was reduced from 1.3 million to 600,000 within ten years, due to a combination of poaching for ivory and a reduction in size of the elephants' natural habitat.
Gần đây, gần cuối thế kỷ 20, tình hình đối với voi trở nên thảm khốc khi dân số voi châu Phi đã giảm từ 1,3 triệu xuống còn 600.000 trong vòng mười năm, do sự kết hợp của nạn săn trộm và giảm kích thước của những con voi '' môi trường sống tự nhiên.
In response, the Convention on International Trade of Endangered Species (CITES) banned international trade in African elephant ivory in 1989, but since that time has allowed one-off sales, in which certain African countries have sold a stockpile of ivory to China or Japan. Following those sales, demand for ivory has gone up in Asia, as has the price, leading to increased incentive for poachers.
Đáp lại, Công ước về thương mại quốc tế về các loài có nguy cơ tuyệt chủng (CITES) đã cấm thương mại quốc tế về ngà voi châu Phi vào năm 1989, nhưng kể từ đó đã cho phép bán một lần, trong đó một số quốc gia châu Phi đã bán một kho dự trữ ngà cho Trung Quốc hoặc Nhật Bản . Sau khi bán hàng, nhu cầu về ngà voi đã tăng ở châu Á, cũng như giá cả, dẫn đến việc tăng động cho những kẻ săn trộm.
Over the past few years poachers have been using military tactics to hunt elephants, and then sending the tusks to Asia where the ivory is used to make eyeglass frames, combs, and other trinkets. According to wildlife experts, the current price of one kilogram of ivory is around $1,000.
Trong vài năm qua, những kẻ săn trộm đã sử dụng các chiến thuật quân sự để săn voi, và sau đó gửi ngà đến châu Á nơi sử dụng ngà voi để làm khung kính mắt, lược và các đồ trang sức khác. Theo các chuyên gia động vật hoang dã, giá hiện tại của một kg ngà là khoảng 1.000 đô la.
The first ivory burn was of 12 tons in Kenya in 1989. Since that time 21 countries have destroyed over 260 tons of ivory. Ivory stocks are expensive to keep because of their worth, meaning they require big expenditures for high-tech storage facilities and 24-hour security. However that is not the only reason for the burns. They are also a way to raise awareness of the consequences and scope of the illegal ivory trade, and serve as a symbolic gesture to say that elephants are worth more alive. Nonetheless, environmental economist Mike Norton-Griffiths fears that destroying so much of the world's ivory stock will only cause a spike in its price and increased demand and poaching.
Vụ cháy ngà đầu tiên là 12 tấn ở Kenya vào năm 1989. Kể từ đó, 21 quốc gia đã phá hủy hơn 260 tấn ngà. Cổ phiếu ngà rất tốn kém để giữ vì giá trị của chúng, nghĩa là chúng đòi hỏi chi tiêu lớn cho các cơ sở lưu trữ công nghệ cao và bảo mật 24 giờ. Tuy nhiên đó không phải là lý do duy nhất cho vết bỏng. Chúng cũng là một cách để nâng cao nhận thức về hậu quả và phạm vi của thương mại ngà bất hợp pháp, và phục vụ như một cử chỉ tượng trưng để nói rằng voi có giá trị sống hơn. Tuy nhiên, nhà kinh tế môi trường Mike Norton-Briffiths lo ngại rằng việc phá hủy rất nhiều cổ phiếu ngà thế giới sẽ chỉ gây ra sự tăng đột biến của nó và tăng nhu cầu và săn trộm.
This month's burn was attended not only by Kenyans but also by other African presidents and politicians including President Yoweri Museveni of Uganda and President Ali Bongo of Gabon. Also present were conservationists, United Nations officials, business figures and politicians from all over the world.
Tháng này Burn đã tham dự không chỉ bởi người Kenya mà còn bởi các tổng thống và chính trị gia châu Phi khác, bao gồm cả Tổng thống Yoweri Museveni của Uganda và Tổng thống Ali Bongo của Gabon. Cũng có mặt là các nhà bảo tồn, các quan chức của Liên Hợp Quốc, nhân vật doanh nghiệp và chính trị gia từ khắp nơi trên thế giới.
"No one, and I repeat, no one, has any business in trading in ivory, for this trade means death — the death of our elephants and the death of our natural heritage,” Mr. Kenyatta said.
"Không ai, và tôi nhắc lại, không ai, có bất kỳ hoạt động kinh doanh nào trong giao dịch trong ngà voi, vì thương mại này có nghĩa là cái chết - cái chết của những con voi của chúng ta và cái chết của di sản tự nhiên của chúng ta, ông Kenyatta nói.
An estimated 1.1 million Syrian children are refugees. These children are being referred to as "the Lost Generation” because they are a whole generation of displaced children facing economic exploitation, a lack of education, statelessness, and more.
Ước tính khoảng 1,1 triệu trẻ em Syria là người tị nạn. Những đứa trẻ này đang được gọi là "thế hệ bị mất bởi vì chúng là một thế hệ trẻ em di dời phải đối mặt với việc khai thác kinh tế, thiếu giáo dục, không quốc tịch, v.v.
Of the 756,000 school-aged Syrian children in Turkey, it is estimated that only half are attending school. While schooling is key in order for these children to have a bright future, many children are unable to attend school because their families cannot afford it, because they must work to help their families survive, due to difficulties in adapting to life in their new host countries, and due to lack of space in public schools. In addition it is common for these children to have an educational gap, where their age does not match their educational level because they have been out of school for a year or more. Many children also have physical or mental disabilities and/or have suffered trauma that schools and teachers in host countries are not equipped to deal with.
Trong số 756.000 trẻ em ở độ tuổi ở trường ở Thổ Nhĩ Kỳ, người ta ước tính rằng chỉ một nửa đang đi học. Mặc dù việc học là chìa khóa để những đứa trẻ này có một tương lai tươi sáng, nhiều trẻ em không thể đi học vì gia đình của chúng không đủ khả năng Các quốc gia, và do thiếu không gian trong các trường công lập. Ngoài ra, người ta thường có một khoảng cách giáo dục, nơi tuổi của chúng không phù hợp với trình độ học vấn của chúng vì chúng đã ra khỏi trường từ một năm hoặc hơn. Nhiều trẻ em cũng bị khuyết tật về thể chất hoặc tinh thần và/hoặc bị chấn thương mà các trường học và giáo viên ở các nước sở tại không được trang bị để đối phó.
In response to the need for more schooling, double-shift schools have been set up in refugee resettlement areas. These consist of separate morning and afternoon programs in order to absorb the huge influx of children. Often they are run by Syrians, which means they offer employment for adult refugees as well as education without a language or cultural barrier for the children. Still, financial resources are limited and makeshift schools lack play equipment, gardens, and many other materials or resources that established schools have access to.
Để đáp ứng nhu cầu học tập nhiều hơn, các trường thay đổi kép đã được thành lập trong các khu vực tái định cư tị nạn. Chúng bao gồm các chương trình buổi sáng và buổi chiều riêng biệt để hấp thụ dòng trẻ em khổng lồ. Thường thì họ được điều hành bởi người Syria, điều đó có nghĩa là họ cung cấp việc làm cho người tị nạn trưởng thành cũng như giáo dục mà không có rào cản ngôn ngữ hoặc văn hóa cho trẻ em. Tuy nhiên, nguồn tài chính bị hạn chế và các trường tạm thời thiếu thiết bị chơi, vườn và nhiều tài liệu hoặc tài nguyên khác được thành lập các trường có quyền truy cập.
Many refugee children are unaccompanied due to being separated from their families, orphaned, or fleeing exploitation or abuse within their families. In January it was estimated that 10,000 unaccompanied refugee children in Europe had disappeared. Some of the possible dangers for unaccompanied children are being kidnapped and forced into prostitution, drug smuggling, begging, and so on. Even so, the British Parliament recently voted not to accept 3,000 more refugee children from within Europe, arguing that the children who are already in Europe are in safe countries.
Nhiều trẻ em tị nạn không có người đi cùng do bị tách khỏi gia đình, mồ côi, hoặc chạy trốn bóc lột hoặc lạm dụng trong gia đình họ. Vào tháng 1, ước tính 10.000 trẻ em tị nạn không có người đi cùng ở châu Âu đã biến mất. Một số nguy hiểm có thể xảy ra đối với trẻ em không có người đi cùng đang bị bắt cóc và bị buộc phải mại dâm, buôn lậu ma túy, ăn xin, v.v. Mặc dù vậy, quốc hội Anh gần đây đã bỏ phiếu không chấp nhận thêm 3.000 trẻ em tị nạn từ ở châu Âu, cho rằng những đứa trẻ đã ở châu Âu đang ở các nước an toàn.
One of the biggest problems for refugee children who are born abroad is a lack of adequate citizenship laws. According to the United Nations (UN) around 25% of Syrian refugee families are fatherless, as fathers may have been killed, detained in Syria, or otherwise separated from their families. There is also a high instance of rape and sexual violence against women which adds to the number of fatherless children born to refugee mothers. Syria does not grant citizenship unless it can be proven that the child's father is Syrian and the parents are married, so if a single or widowed mother is pregnant her child will not have Syrian citizenship. Furthermore many European countries do not automatically give citizenship to a child born on their soil, meaning that these children will be stateless. Under the UN Convention of the Rights of the Child, a country must grant citizenship to a child born on its soil who would otherwise be stateless, yet few European countries have adopted this as a law, and those that have adopted it have failed to implement it. Stateless people cannot obtain a passport, causing problems for travelling internationally, nor can they have access to the benefits usually available to citizens of a country such as health care, education, a driver's license, a bank account, the right to own property, and even the right to work. According to the UN Refugee Agency (UNHCR), at least 680,000 people in Europe are stateless, although because stateless people are hard to count, the true figure is probably much higher.
Một trong những vấn đề lớn nhất đối với trẻ em tị nạn được sinh ra ở nước ngoài là thiếu luật công dân đầy đủ. Theo Liên Hợp Quốc (Liên Hợp Quốc), khoảng 25% gia đình tị nạn Syria là không cha, vì những người cha có thể đã bị giết, bị giam giữ ở Syria, hoặc cách ly với gia đình của họ. Ngoài ra còn có một ví dụ cao về hiếp dâm và bạo lực tình dục đối với phụ nữ, điều này làm tăng thêm số lượng con không cha sinh ra từ những bà mẹ tị nạn. Syria không cấp quyền công dân trừ khi có thể chứng minh rằng cha của đứa trẻ là Syria và cha mẹ đã kết hôn, vì vậy nếu một người mẹ độc thân hoặc góa vợ mang thai đứa con của cô sẽ không có quyền công dân Syria. Hơn nữa, nhiều nước châu Âu không tự động trao quyền công dân cho một đứa trẻ sinh ra trên đất của chúng, có nghĩa là những đứa trẻ này sẽ không quốc tịch. Theo Công ước về quyền của trẻ em Liên Hợp Quốc, một quốc gia phải cấp quyền công dân cho một đứa trẻ sinh ra trên đất của mình, người sẽ không quốc tịch, nhưng một số nước châu Âu đã áp dụng điều này như một luật và những người đã chấp nhận nó đã không thực hiện Nó. Những người không quốc tịch không thể có được hộ chiếu, gây ra vấn đề cho việc đi du lịch quốc tế, họ cũng không thể truy cập vào các lợi ích thường có sẵn cho công dân của một quốc gia như chăm sóc sức khỏe, giáo dục, giấy phép lái xe, tài khoản ngân hàng, quyền sở hữu tài sản và Ngay cả quyền làm việc. Theo Cơ quan tị nạn của Liên Hợp Quốc (UNHCR), ít nhất 680.000 người ở châu Âu là không quốc tịch, mặc dù vì những người không quốc tịch khó tính, con số thực sự có lẽ cao hơn nhiều.
For 2016 the UN has asked for $3.18 billion for its "Syria Strategic Response Plan” yet so far only 11.2% of that budget has been funded.
Trong năm 2016, Liên Hợp Quốc đã yêu cầu 3,18 tỷ đô la cho "Kế hoạch phản ứng chiến lược Syria của mình cho đến nay chỉ có 11,2% ngân sách đó được tài trợ.
Identity—it's who you are, whom you love, where you come from. But what if 3000 years of your identity were going underwater?
Danh tính - đó là bạn là ai, người bạn yêu, nơi bạn đến. Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu 3000 năm danh tính của bạn đang đi dưới nước?
The Sovereign Republic of Kiribati, pronounced kee-ree-bas, is a nation of 117,791 people in the South Pacific. Its land is comprised of 33 islands and atolls (rings of coral surrounding a lagoon that are formed around a submerged volcano).
Cộng hòa Kiribati có chủ quyền, được phát âm là Kee-ree-bas, là một quốc gia gồm 117.791 người ở Nam Thái Bình Dương. Vùng đất của nó bao gồm 33 hòn đảo và đảo san hô (vòng san hô xung quanh một đầm phá được hình thành xung quanh một ngọn núi lửa ngập nước).
Across its islands, Kiribati has an average elevation of two to three meters above sea level, making it exceptionally vulnerable to storms and high tides. And as the oceanic environment continues to shift, scientists say that in the next 50 years, its nearly 3000-year heritage could be blotted off the world map.
Trên khắp các hòn đảo của nó, Kiribati có độ cao trung bình từ hai đến ba mét so với mực nước biển, khiến nó trở nên đặc biệt dễ bị bão và thủy triều cao. Và khi môi trường đại dương tiếp tục thay đổi, các nhà khoa học nói rằng trong 50 năm tới, di sản gần 3000 năm của nó có thể bị xóa khỏi bản đồ thế giới.
National Geographic reports that our oceans are now absorbing heat at twice their rate from the year 2000, and about 600 billion tons of ice are melting into our oceans. This means sea levels are rising and therefore that shorelines are disappearing. Left unchecked, rising oceans could claim whole islands before the end of the 21st century.
Báo cáo địa lý quốc gia rằng các đại dương của chúng ta hiện đang hấp thụ nhiệt với tốc độ gấp đôi so với năm 2000 và khoảng 600 tỷ tấn băng đang tan chảy vào các đại dương của chúng ta. Điều này có nghĩa là mực nước biển đang tăng lên và do đó bờ biển đang biến mất. Không được kiểm soát, các đại dương đang lên có thể yêu cầu toàn bộ hòn đảo trước khi kết thúc thế kỷ 21.
The Pacific Islands of Kiribati, the Marshall Islands, the Maldives, and Tuvalu are at the highest risk.
Quần đảo Kiribati Thái Bình Dương, Quần đảo Marshall, Maldives và Tuvalu có nguy cơ cao nhất.
Many people from mainland nations reject the idea that humans drastically affect our environment, or are indifferent or slow to take action, but while the mainlands remain relatively sheltered, island nations are feeling at full force the effects of our climate emergency.
Nhiều người từ các quốc gia đại lục từ chối ý tưởng rằng con người ảnh hưởng mạnh mẽ đến môi trường của chúng ta, hoặc thờ ơ hoặc chậm để hành động, nhưng trong khi các đại lục vẫn tương đối được che chở, các quốc gia đang cảm thấy hết sức ảnh hưởng của trường hợp khẩn cấp khí hậu của chúng ta.
Last month, a collective of Pacific Island nations released a declaration called the Nadi Bay Declaration on the Climate Change Crisis in the Pacific. It highlights carbon emissions, oceanic heat absorption, melting glacial ice, and rising sea levels as the main factors in the immediate danger that Pacific Islands are facing. It likewise recalls international agreements like the IPCC Special Report on Global Warming of 1.5 Degrees and the Paris Agreement on Climate Change.
Tháng trước, một tập thể của các quốc đảo Thái Bình Dương đã công bố một tuyên bố gọi là Tuyên bố Vịnh Nadi về cuộc khủng hoảng biến đổi khí hậu ở Thái Bình Dương. Nó làm nổi bật lượng khí thải carbon, hấp thụ nhiệt đại dương, băng tan chảy và mực nước biển dâng cao là yếu tố chính trong mối nguy hiểm ngay lập tức mà các đảo Thái Bình Dương đang phải đối mặt. Nó cũng nhớ lại các thỏa thuận quốc tế như Báo cáo đặc biệt IPCC về sự nóng lên toàn cầu 1,5 độ và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
The Nadi Bay Declaration calls our climate crisis the number one threat to Pacific Island peoples and urges developed countries to meet emissions reduction standards set in the Kyoto Protocols of 1997.
Tuyên bố Vịnh Nadi gọi cuộc khủng hoảng khí hậu của chúng tôi là mối đe dọa số một đối với các dân tộc đảo Thái Bình Dương và thúc giục các nước phát triển đáp ứng các tiêu chuẩn giảm phát thải được đặt ra trong các giao thức Kyoto năm 1997.
Most importantly, the Nadi Bay Declaration implores everyone to wake up and take action. Real lives, real families, and real cultures depend on our immediate action. The preservation of our collective world heritage depends on informed people choosing to lead by taking action.
Quan trọng nhất, Tuyên bố Vịnh Nadi cầu xin mọi người thức dậy và hành động. Cuộc sống thực, gia đình thực sự và các nền văn hóa thực sự phụ thuộc vào hành động ngay lập tức của chúng ta. Việc bảo tồn di sản thế giới tập thể của chúng tôi phụ thuộc vào những người có hiểu biết chọn lãnh đạo bằng cách hành động.