en
stringlengths
11
1.56k
vi
stringlengths
9
1.7k
Our little arrangement worked like a charm.
Sự sắp xếp nhỏ của chúng tôi đã thành công tốt đẹp.
In this economic climate, union leaders who are thinking about strikes are playing with fire.
Trong môi trường kinh tế này, những người lãnh đạo công đoàn đang nghĩ đến đình công là đang làm điều nguy hiểm.
I didn't think it was serious but I took her to the doctor's just to be on the safe side.
Tôi không nghĩ nó nghiêm trọng nhưng tôi đã đưa cô ấy đến bác sĩ để đảm bảo an toàn.
Seventeen school students had a close shave when a tree fell on their bus yesterday.
Hôm qua, 17 học sinh trường Seven đã thoát khỏi sát sao khi bị cây đổ đè lên xe buýt.
The music industry is a dog-eat-dog world; one day you're on top and the next, everyone forgets you.
null
The music industry is a dog-eat-dog world; one day you're on top and the next, everyone forgets you.
Ngành công nghiệp âm nhạc là một thế giới cạnh tranh; một ngày nào đó bạn ở trên đỉnh và ngày hôm sau, mọi người đều quên bạn.
Given an even playing field, girls tend to do better at school than boys.
Với một sân chơi công bằng, các bé gái có xu hướng học tập tốt hơn các bé trai.
Today's tourism is focused on "vacation packages" with flights, cruises, and resorts. Because of these packages, thousands of tourists visit the same places.
Du lịch ngày nay tập trung vào "các gói kỳ nghỉ" với các chuyến bay, du lịch trên biển và khu nghỉ dưỡng. Vì các gói này, hàng ngàn khách du lịch ghé thăm cùng một nơi.
The combined result of vacation packages and Instagram travel culture is a phenomenon called "overtourism." In overtourism, an influx of travelers come for attractions and relaxation, but if they don't invest in the health of the host community, local people and resources get exploited.
Kết quả kết hợp của các gói kỳ nghỉ và văn hóa du lịch trên Instagram là một hiện tượng gọi là "chủ nghĩa vượt trội". Trong quá trình vượt trội, một dòng khách du lịch đến để thu hút và thư giãn, nhưng nếu họ không đầu tư vào sức khỏe của cộng đồng chủ nhà, người dân địa phương và tài nguyên bị khai thác.
Overtourism is often more motivated by economic gain than by cultural appreciation. Such a focus on profit over people prioritizes travelers' pleasure over locals' needs. Local infrastructure is often financially neglected in favor of developing high-profile leisure activities that attract more tourist dollars.
Overuralism thường được thúc đẩy bởi lợi ích kinh tế hơn là sự đánh giá cao văn hóa. Sự tập trung như vậy vào lợi nhuận so với mọi người ưu tiên niềm vui của khách du lịch đối với nhu cầu của người dân địa phương. Cơ sở hạ tầng địa phương thường bị lãng quên về mặt tài chính để ủng hộ việc phát triển các hoạt động giải trí cao cấp thu hút nhiều đô la du lịch hơn.
As an alternative to modern overtourism, ecotourism is a return to nature- and culture-centered travel. Put simply, it is the "responsible travel to natural areas that conserves the environment, sustains the well-being of the local people, and involves interpretation and education," says The International Ecotourism Society (TIES).
Thay thế cho chủ nghĩa vượt trội hiện đại, du lịch sinh thái là sự trở lại với du lịch tập trung vào tự nhiên và văn hóa. Nói một cách đơn giản, đó là "du lịch có trách nhiệm đến các khu vực tự nhiên bảo tồn môi trường, duy trì hạnh phúc của người dân địa phương và liên quan đến việc giải thích và giáo dục", Hiệp hội du lịch sinh thái quốc tế (TIES) nói.
To cultivate the cultural and personal development that ecotourism encourages, the key detail is a core ideological shift among tourists from deal-centered vacationing to community-centered vacationing.
Để nuôi dưỡng sự phát triển văn hóa và cá nhân mà du lịch sinh thái khuyến khích, chi tiết chính là sự thay đổi ý thức hệ cốt lõi của khách du lịch từ kỳ nghỉ tập trung vào giao dịch sang kỳ nghỉ tập trung vào cộng đồng.
The destruction waged by modern mass-tourism is innately tied to the focus on profit margins over people. When the experience can be reduced to a "good deal" and a "Kodak moment" to be liked on social media, the people who labored to create the experience are too-often erased from view. This erasure of people breeds a generalized disrespect for the community, and fosters a culture where travelers come to consume energy rather than exchange it, as is common in human interaction.
Sự hủy diệt được tiến hành bởi du lịch đại chúng hiện đại gắn liền với sự tập trung vào tỷ suất lợi nhuận so với con người. Khi trải nghiệm có thể được giảm xuống thành một "thỏa thuận tốt" và "khoảnh khắc Kodak" được yêu thích trên phương tiện truyền thông xã hội, những người làm việc để tạo ra trải nghiệm bị xóa khỏi tầm nhìn. Sự xóa bỏ người dân này tạo ra sự thiếu tôn trọng tổng quát đối với cộng đồng và thúc đẩy một nền văn hóa nơi khách du lịch đến để tiêu thụ năng lượng hơn là trao đổi nó, như là phổ biến trong tương tác của con người.
Having emerged as a subculture in the 1970s among nature-lovers and mountain climbers, ecotourism is a growing phenomenon catching the eyes of millennials, Generation Z, and Generation Alpha alike.
Nổi lên như một nền văn hóa trong những năm 1970 trong số những người yêu thích tự nhiên và những người leo núi, du lịch sinh thái là một hiện tượng ngày càng tăng bắt mắt của Millennials, thế hệ Z và thế hệ alpha giống nhau.
One study by the WYSE Travel Confederation showed that people from Generation Z are five percent less likely than millennials to "avoid stress" by traveling. In contrast, Generation Z is 10 percent more likely than millennials to travel to "build relationships with locals," and six percent more likely to travel to "meet other travelers." Likewise, Generation Z is five percent more likely to travel to increase their knowledge.
Một nghiên cứu của Liên minh du lịch Wyse cho thấy những người từ thế hệ Z có khả năng ít hơn năm phần trăm so với millennials để "tránh căng thẳng" bằng cách đi du lịch. Ngược lại, thế hệ Z có khả năng cao hơn 10 % so với các thiên niên kỷ để đi đến "xây dựng mối quan hệ với người dân địa phương" và có khả năng đi du lịch hơn sáu phần trăm để gặp "gặp gỡ khách du lịch khác". Tương tự như vậy, thế hệ Z có khả năng đi lại nhiều hơn năm phần trăm để tăng kiến ​​thức của họ.
These positive trends are complemented by a recent Booking.com study showing increasing awareness of eco-friendly travel options and decreasing numbers of travelers unaware of such options. Global travelers are now 40 percent more likely to choose eco-friendly lodging to reduce their environmental impact.
Những xu hướng tích cực này được bổ sung bởi một nghiên cứu gần đây của Booking.com cho thấy nhận thức ngày càng tăng về các lựa chọn du lịch thân thiện với môi trường và giảm số lượng khách du lịch không biết về các lựa chọn đó. Khách du lịch toàn cầu hiện có khả năng chọn nhà ở thân thiện với môi trường hơn 40 % để giảm tác động môi trường của họ.
Ecotourism is centered on mutually beneficial cultural exchange, and it is a victory over humankind's desire to consume energy rather than give it.
Du lịch sinh thái tập trung vào trao đổi văn hóa cùng có lợi, và đó là một chiến thắng trước mong muốn tiêu thụ năng lượng của loài người hơn là cung cấp cho nó.
Thankfully, as we progress through the Information Age, we're realizing that overtourism is not a sustainable model. The responsibility now falls on informed people like you and me to lead our generations by changing our travel patterns.
Rất may, khi chúng tôi tiến bộ qua thời đại thông tin, chúng tôi nhận ra rằng chủ nghĩa vượt trội không phải là một mô hình bền vững. Trách nhiệm bây giờ thuộc về những người có hiểu biết như bạn và tôi dẫn đầu các thế hệ của chúng tôi bằng cách thay đổi mô hình du lịch của chúng tôi.
As you plan your next adventure, you're equipped to focus on people over "good deals," to invest in local development over "fun experiences," and to think critically about what energy you will contribute to the people who live wherever in this world your heart leads you.
Khi bạn lên kế hoạch cho cuộc phiêu lưu tiếp theo của mình, bạn được trang bị để tập trung vào mọi người về "giao dịch tốt", để đầu tư vào sự phát triển địa phương so với "trải nghiệm vui vẻ" và suy nghĩ nghiêm túc về năng lượng nào bạn sẽ đóng góp cho những người sống ở bất cứ nơi nào trong việc này Thế giới trái tim của bạn dẫn bạn.
Today's tourism industry is all about "vacation packages" including flights, cruises, and resorts. By advertising these widely, the industry brings thousands of tourists to the same destinations.
Ngành công nghiệp du lịch ngày nay là tất cả về "các gói kỳ nghỉ" bao gồm các chuyến bay, du lịch trên biển và khu nghỉ dưỡng. Bằng cách quảng cáo những điều này rộng rãi, ngành công nghiệp đưa hàng ngàn khách du lịch đến cùng các điểm đến.
The result of these packages is something called "overtourism." In overtourism, a large number of people travel for attractions and relaxation. If they don't support the health of their host communities, though, local people are exploited.
Kết quả của các gói này là một thứ gọi là "Overtourism". Trong quá trình vượt trội, một số lượng lớn người đi du lịch cho các điểm tham quan và thư giãn. Tuy nhiên, nếu họ không hỗ trợ sức khỏe của cộng đồng chủ nhà của họ, người dân địa phương sẽ bị khai thác.
Overtourism is generally caused by a desire to earn money. This focus on profit prioritizes travelers' fun over locals' needs. Local infrastructure does not often receive money from tourism, unlike resorts and theme parks.
Overuralism thường được gây ra bởi một mong muốn kiếm tiền. Điều này tập trung vào lợi nhuận ưu tiên niềm vui của khách du lịch đối với nhu cầu của người dân địa phương. Cơ sở hạ tầng địa phương thường không nhận được tiền từ du lịch, không giống như các khu nghỉ dưỡng và công viên chủ đề.
Unlike overtourism, ecotourism is focused on nature- and culture-centered travel. It is "responsible travel to natural areas that conserves the environment, [and] sustains the well-being of the local people," says The International Ecotourism Society (TIES).
Không giống như chủ nghĩa quá mức, du lịch sinh thái tập trung vào du lịch tập trung vào tự nhiên và văn hóa. Đó là "du lịch có trách nhiệm đến các khu vực tự nhiên bảo tồn môi trường, [và] duy trì hạnh phúc của người dân địa phương", Hiệp hội du lịch sinh thái quốc tế (TIES) nói.
To support local development in ecotourism, there must be a shift in mindset. Instead of travel focused on deals and luxury, we must learn to value community.
Để hỗ trợ phát triển địa phương trong du lịch sinh thái, phải có một sự thay đổi trong suy nghĩ. Thay vì du lịch tập trung vào các giao dịch và sự sang trọng, chúng ta phải học cách coi trọng cộng đồng.
When a travel experience becomes just a picture to put on social media, the people who worked hard to create that experience become invisible. This causes disrespect for the community, and a culture where travelers take rather than exchange.
Khi một trải nghiệm du lịch trở thành một bức tranh để đưa lên phương tiện truyền thông xã hội, những người làm việc chăm chỉ để tạo ra trải nghiệm đó trở nên vô hình. Điều này gây ra sự thiếu tôn trọng đối với cộng đồng, và một nền văn hóa nơi khách du lịch thực hiện hơn là trao đổi.
Ecotourism, which first became popular in the 1970s, is a growing trend among millennials, Generation Z, and Generation Alpha alike.
Du lịch sinh thái, lần đầu tiên trở nên phổ biến vào những năm 1970, là một xu hướng phát triển giữa các thiên niên kỷ, thế hệ Z và alpha thế hệ.
One study showed that Generation Z are five percent less likely than millennials to "avoid stress" by traveling. In contrast, Generation Z are ten percent more likely to travel to "build relationships with locals," and six percent more likely to travel to "meet other travelers." Generation Z are also five percent more likely to travel to gain knowledge.
Một nghiên cứu cho thấy thế hệ Z có khả năng ít hơn năm phần trăm so với hàng nghìn năm để "tránh căng thẳng" bằng cách đi du lịch. Ngược lại, thế hệ Z có khả năng đi du lịch "xây dựng mối quan hệ với người dân địa phương" và nhiều hơn sáu phần trăm để đi đến "gặp gỡ những khách du lịch khác". Thế hệ Z cũng có khả năng đi du lịch nhiều hơn năm phần trăm để đạt được kiến ​​thức.
In addition, a recent Booking.com study showed a growing awareness of eco-friendly travel options. Global travelers are now 40 percent more likely to choose eco-friendly lodging.
Ngoài ra, một nghiên cứu gần đây của Booking.com cho thấy nhận thức ngày càng tăng về các lựa chọn du lịch thân thiện với môi trường. Khách du lịch toàn cầu hiện có khả năng chọn chỗ ở thân thiện với môi trường hơn 40 %.
Thankfully we are realizing that overtourism is not a sustainable model. It is now our turn to lead our generations by changing our travel patterns.
Rất may, chúng tôi đang nhận ra rằng chủ nghĩa vượt trội không phải là một mô hình bền vững. Bây giờ đến lượt chúng tôi dẫn dắt các thế hệ của chúng tôi bằng cách thay đổi mô hình du lịch của chúng tôi.
As you plan your next adventure, think about focusing on people over "good deals," and supporting local development over "fun experiences." Don't forget to think about what energy you will give to the people who live wherever in this world your heart leads you.
Khi bạn lên kế hoạch cho cuộc phiêu lưu tiếp theo của mình, hãy nghĩ về việc tập trung vào mọi người về "giao dịch tốt", và hỗ trợ phát triển địa phương qua "những trải nghiệm thú vị". Đừng quên nghĩ về những gì bạn sẽ cung cấp cho những người sống bất cứ nơi nào trên thế giới này trái tim bạn dẫn bạn.
It's almost that time of year again – February, one of the coldest and seemingly longest months if you live in a wintry place. However, in Hokkaido, Japan, February is the time of year for cheer and festivities at the annual Sapporo Snow Festival – the biggest winter festival in all of Japan. This year they will be celebrating the 70th Sapporo Snow Festival from February 4-11.
Gần như đó là thời gian trong năm một lần nữa - tháng hai, một trong những tháng lạnh nhất và dường như dài nhất nếu bạn sống ở một nơi mùa đông. Tuy nhiên, tại Hokkaido, Nhật Bản, tháng 2 là thời điểm trong năm cho sự cổ vũ và lễ hội tại Lễ hội tuyết Sapporo hàng năm - lễ hội mùa đông lớn nhất ở Nhật Bản. Năm nay, họ sẽ tổ chức lễ hội tuyết Sapporo lần thứ 70 từ ngày 4-11 tháng 2.
The festival began in 1950 as a community event to display several snow sculptures made by local high school students, and it grew every year after that. In 1974, an International Snow Sculpture Contest was added to help gain international recognition. Since then the festival has burgeoned into a huge commercial and internationally popular event, welcoming over 2 million national and international tourists.
Lễ hội bắt đầu vào năm 1950 như một sự kiện cộng đồng để trưng bày một số tác phẩm điêu khắc tuyết được thực hiện bởi các học sinh trung học địa phương, và nó đã phát triển hàng năm sau đó. Năm 1974, một cuộc thi điêu khắc tuyết quốc tế đã được thêm vào để giúp được công nhận quốc tế. Kể từ đó, lễ hội đã phát triển thành một sự kiện thương mại và quốc tế khổng lồ, chào đón hơn 2 triệu khách du lịch trong nước và quốc tế.
There are three different sites for festivalgoers to visit. The main attractions are located in Odori Park, in downtown Sapporo. Here there are over 100 snow sculptures for visitors to feast their eyes upon, with some measuring up to 50 feet high and 80 feet wide. Popular muses for the sculptures include anime characters, movie stars, and famous buildings such as the Taj Mahal. The sculptures are lit up from sundown until 10 p.m., and while appreciating the works of art, visitors can enjoy tasty treats from food stalls, or go for a spin on the ice rink in front of the Sapporo TV Tower.
Có ba trang web khác nhau cho những người tham gia lễ hội đến thăm. Các điểm tham quan chính được đặt tại Công viên Odori, ở trung tâm thành phố Sapporo. Ở đây, có hơn 100 tác phẩm điêu khắc tuyết cho du khách ăn mắt, với một số đo cao tới 50 feet và rộng 80 feet. Muses nổi tiếng cho các tác phẩm điêu khắc bao gồm các nhân vật anime, ngôi sao điện ảnh và các tòa nhà nổi tiếng như Taj Mahal. Các tác phẩm điêu khắc được thắp sáng từ mặt trời cho đến 10 giờ tối, và trong khi đánh giá cao các tác phẩm nghệ thuật, du khách có thể thưởng thức các món ăn ngon từ các quầy hàng thực phẩm, hoặc quay vòng trên sân băng trước tòa tháp TV Sapporo.
This location is also home to concerts and events, as well as the International Snow Sculpture Contest, with about 12 teams competing for the coveted first place. For an excellent view of it all, take a trip up to the top observatory deck of the Sapporo TV Tower, which overlooks Odori Park.
Địa điểm này cũng là nơi có các buổi hòa nhạc và sự kiện, cũng như cuộc thi điêu khắc tuyết quốc tế, với khoảng 12 đội thi đấu cho vị trí đầu tiên đáng thèm muốn. Để có một cái nhìn tuyệt vời về tất cả, hãy thực hiện một chuyến đi lên sàn quan sát hàng đầu của Tháp TV Sapporo, nhìn ra Công viên Odori.
For a more adult vibe with some beautiful night scenes, head over to the Susukino Site in Sapporo's entertainment district. Here there are over 50 stunning and intricate ice sculptures on display. These are also lit up at night until 11 p.m. Susukino can easily be reached by subway, at one stop south of Odori Park.
Để có một sự rung cảm người lớn hơn với một số cảnh đêm đẹp, hãy đến địa điểm Susukino ở Khu giải trí của Sapporo. Ở đây có hơn 50 tác phẩm điêu khắc băng tuyệt đẹp và phức tạp được trưng bày. Chúng cũng được thắp sáng vào ban đêm cho đến 11 giờ Susukino có thể dễ dàng đến được bằng tàu điện ngầm, tại một điểm dừng phía nam Công viên Odori.
Finally, the Tsu Dome Site provides daytime fun and entertainment for families with ice slides, snow rafting, a snow maze, and more. Its hours are 9 to 5 every day, and although it is located just outside of the city, it is easy to get to. Shuttle buses leave from Odori Park and Sapporo Station every 15-30 minutes, and it is located at just a 15-minute walk from the Sakaemachi subway station.
Cuối cùng, trang web của TSU Dome cung cấp niềm vui và giải trí ban ngày cho các gia đình có đường băng, đi bè tuyết, mê cung tuyết, v.v. Giờ của nó là 9 đến 5 mỗi ngày, và mặc dù nó nằm ngay bên ngoài thành phố, nhưng rất dễ dàng để đến. Xe buýt đưa đón rời khỏi Công viên Odori và ga Sapporo cứ sau 15-30 phút, và nó nằm chỉ cách ga tàu điện ngầm Sakaemachi 15 phút đi bộ.
If you are visiting Sapporo, home to the world-famous Sapporo Beer, make sure to stop by the Sapporo Biergarten for some local brews. Other famous local foods you should be sure to try are miso ramen (ramen with an earthy, deep miso broth) and dairy products (Hokkaido is well known for its dairy cattle). To warm up on a cold winter night, order some hot plum wine (umeshu) – a favorite wintertime drink in Japan, which has a lightly sweet taste.
Nếu bạn đang đến thăm Sapporo, nơi có bia Sapporo nổi tiếng thế giới, hãy đảm bảo ghé qua Sapporo Biergarten cho một số loại bia địa phương. Các thực phẩm địa phương nổi tiếng khác mà bạn nên chắc chắn thử là miso ramen (ramen với nước dùng miso sâu, sâu) và các sản phẩm sữa (Hokkaido nổi tiếng với bò sữa). Để làm nóng vào một đêm mùa đông lạnh lẽo, hãy gọi một ít rượu vang mận nóng (Umeshu) - một thức uống mùa đông yêu thích ở Nhật Bản, có hương vị ngọt ngào nhẹ nhàng.
February, one of the coldest months of winter, is almost here. In Hokkaido, Japan, this is the time of year for cheer and festivities at the annual Sapporo Snow Festival – the biggest winter festival in all of Japan. This year will be the 70th Sapporo Snow Festival, taking place from February 4-11.
Tháng hai, một trong những tháng lạnh nhất của mùa đông, gần như ở đây. Tại Hokkaido, Nhật Bản, đây là thời điểm trong năm cho sự cổ vũ và lễ hội tại Lễ hội tuyết Sapporo hàng năm - lễ hội mùa đông lớn nhất ở Nhật Bản. Năm nay sẽ là Lễ hội tuyết Sapporo lần thứ 70, diễn ra từ ngày 4-11 tháng 2.
The festival began in 1950 with a few snow sculptures made by local high school students. In 1974, an International Snow Sculpture Contest was added to help gain popularity abroad. Since then the festival has grown into a huge commercial and international event, with over 2 million national and international tourists.
Lễ hội bắt đầu vào năm 1950 với một vài tác phẩm điêu khắc tuyết được thực hiện bởi các học sinh trung học địa phương. Năm 1974, một cuộc thi điêu khắc tuyết quốc tế đã được thêm vào để giúp đạt được sự nổi tiếng ở nước ngoài. Kể từ đó, lễ hội đã phát triển thành một sự kiện thương mại và quốc tế khổng lồ, với hơn 2 triệu khách du lịch trong nước và quốc tế.
There are three different sites to visit. The main events are located in Odori Park, in downtown Sapporo. Here there are over 100 snow sculptures for visitors to admire, with some measuring up to 50 feet high and 80 feet wide. Popular subjects include anime characters, movie stars, and famous buildings such as the Taj Mahal. The sculptures are lit up until 10 p.m., and while appreciating the works of art visitors can enjoy tasty treats from food stalls, or go for a skate on the outdoor ice rink.
Có ba trang web khác nhau để truy cập. Các sự kiện chính được đặt tại Công viên Odori, ở trung tâm thành phố Sapporo. Ở đây có hơn 100 tác phẩm điêu khắc tuyết để du khách ngưỡng mộ, với một số đo cao tới 50 feet và rộng 80 feet. Các chủ đề nổi tiếng bao gồm các nhân vật anime, ngôi sao điện ảnh và các tòa nhà nổi tiếng như Taj Mahal. Các tác phẩm điêu khắc được thắp sáng cho đến 10 giờ tối, và trong khi đánh giá cao các tác phẩm của du khách nghệ thuật có thể thưởng thức các món ăn ngon từ các quầy hàng thực phẩm, hoặc đi trượt băng trên sân băng ngoài trời.
This location also hosts concerts and events, as well as the International Snow Sculpture Contest, with about 12 teams competing for first place. For an excellent view of it all, take a trip up to the top of the Sapporo TV Tower, which overlooks Odori Park.
Địa điểm này cũng tổ chức các buổi hòa nhạc và sự kiện, cũng như cuộc thi điêu khắc tuyết quốc tế, với khoảng 12 đội thi đấu cho vị trí đầu tiên. Để có một cái nhìn tuyệt vời về tất cả, hãy thực hiện một chuyến đi lên đỉnh của Tháp TV Sapporo, nơi nhìn ra Công viên Odori.
For some beautiful night scenes, head over to the Susukino Site in Sapporo's entertainment district. Here there are over 50 stunning and detailed ice sculptures on display. These are also lit up at night until 11 p.m. Susukino can easily be reached by subway, at one stop south of Odori Park.
Đối với một số cảnh đêm tuyệt đẹp, hãy đến địa điểm Susukino ở Khu giải trí của Sapporo. Ở đây có hơn 50 tác phẩm điêu khắc băng tuyệt đẹp và chi tiết được trưng bày. Chúng cũng được thắp sáng vào ban đêm cho đến 11 giờ Susukino có thể dễ dàng đến được bằng tàu điện ngầm, tại một điểm dừng phía nam Công viên Odori.
Finally, the Tsu Dome Site provides daytime fun and entertainment for families with ice slides, snow rafting, and more. Its hours are 9 to 5 every day. Although it is just outside of the city, it is easy to get to. Shuttle buses leave from Odori Park and Sapporo Station every 15-30 minutes, and it is just a 15-minute walk from the Sakaemachi subway station.
Cuối cùng, trang web của TSU Dome cung cấp niềm vui và giải trí ban ngày cho các gia đình có đường băng, đi bè tuyết, v.v. Giờ của nó là 9 đến 5 mỗi ngày. Mặc dù nó ở ngay bên ngoài thành phố, nhưng nó rất dễ dàng để có được. Xe buýt đưa đón rời khỏi Công viên Odori và ga Sapporo cứ sau 15-30 phút, và nó chỉ cách ga tàu điện ngầm Sakaemachi 15 phút đi bộ.
Since Sapporo is home to the world-famous Sapporo Beer, make sure to stop by the Sapporo Biergarten. Other famous local foods you should be sure to try are miso ramen and dairy products. To warm up on a cold winter night, order some hot plum wine (umeshu) – a favorite wintertime drink in Japan, which has a lightly sweet taste.
Vì Sapporo là nơi có bia Sapporo nổi tiếng thế giới, hãy chắc chắn dừng lại ở Sapporo Biergarten. Các thực phẩm địa phương nổi tiếng khác mà bạn nên chắc chắn thử là miso ramen và các sản phẩm sữa. Để làm nóng vào một đêm mùa đông lạnh lẽo, hãy gọi một ít rượu vang mận nóng (Umeshu) - một thức uống mùa đông yêu thích ở Nhật Bản, có hương vị ngọt ngào nhẹ nhàng.
Looking for somewhere to travel this fall? Why not go to Thailand for one of its most iconic festival seasons this November, during which two festivals are celebrated: Loi Krathong and Yi Peng. These festivals occur almost simultaneously, and are often referred to simply as Loi Krathong. Of the two, Yi Peng refers to a festival of floating lanterns, and Loi Krathong refers to a Buddhist holiday honoring the Water Goddess and the Ping River. Because they fall on the full moon of the 12th lunar month, the festival date changes every year. This year the full moon is November third, and the festivals are held on varying dates around that day. Around this time there will be street food, fireworks, traditional dance shows, and parades to enjoy, and make sure to visit some temples to see the preparations for the festivities there.
Tìm kiếm một nơi nào đó để đi du lịch vào mùa thu này? Tại sao không đến Thái Lan trong một trong những mùa lễ hội mang tính biểu tượng nhất vào tháng 11 này, trong đó hai lễ hội được tổ chức: Loi Krathong và Yi Peng. Những lễ hội này xảy ra gần như đồng thời, và thường được gọi đơn giản là Loi Krathong. Trong hai người, Yi Peng đề cập đến một lễ hội của những chiếc đèn lồng nổi, và Loi Krathong đề cập đến một kỳ nghỉ Phật giáo tôn vinh Nữ thần Nước và Sông Ping. Bởi vì họ rơi vào mặt trăng tròn của tháng thứ 12, ngày lễ hội thay đổi hàng năm. Năm nay, trăng tròn là thứ ba tháng 11 và các lễ hội được tổ chức vào các ngày khác nhau vào khoảng ngày hôm đó. Trong khoảng thời gian này sẽ có thức ăn đường phố, pháo hoa, các chương trình khiêu vũ truyền thống và các cuộc diễu hành để thưởng thức, và đảm bảo ghé thăm một số ngôi đền để xem các buổi chuẩn bị cho các lễ hội ở đó.
"Loi" means float, and "krathong" refers to a kind of boat sculpture made for this holiday – the base is made with a small piece of banana tree wood and it is decorated with banana leaves, flowers, candles, and incense. On the night of the full moon, families gather along the riverbank to release their krathong into the river, which will carry away their troubles.
"LOI" có nghĩa là nổi và "Krathong" đề cập đến một loại điêu khắc thuyền được làm cho ngày lễ này - căn cứ được làm bằng một miếng gỗ chuối nhỏ và nó được trang trí bằng lá chuối, hoa, nến và hương. Vào đêm trăng tròn, các gia đình tụ tập dọc theo Riverbank để thả Krathong của họ xuống sông, nơi sẽ mang theo những rắc rối của họ.
You can purchase a krathong near the water that will come with incense and a candle, but make sure to bring a lighter. It is suggested that you buy one made with the traditional banana tree wood base, as that has the least negative impact on the environment (they are also sold with styrofoam bases). When you get down to the water's edge, light the incense and candle, hold it with your family or friends, make a wish, and then put it in the water and watch it float downstream. It is said that as it takes away your worries it will also send your wishes to the heavens. Another beautiful way to experience this night is to book a river cruise, and enjoy being surrounded by the floating krathong.
Bạn có thể mua một Krathong gần mặt nước sẽ đi kèm với hương và một ngọn nến, nhưng hãy đảm bảo mang theo một cái bật lửa. Có ý kiến ​​cho rằng bạn mua một cái được làm bằng đế gỗ chuối truyền thống, vì điều đó có tác động tiêu cực ít nhất đến môi trường (chúng cũng được bán với các căn cứ xốp). Khi bạn xuống mép nước, thắp sáng hương và nến, giữ nó với gia đình hoặc bạn bè của bạn, thực hiện một điều ước, và sau đó đặt nó xuống nước và xem nó nổi xuôi dòng. Người ta nói rằng vì nó làm mất đi những lo lắng của bạn, nó cũng sẽ gửi mong muốn của bạn lên thiên đàng. Một cách tuyệt đẹp khác để trải nghiệm đêm nay là đặt một chuyến du thuyền trên sông, và thích được bao quanh bởi Krathong nổi.
For Yi Peng, you'll find the houses and businesses in the city decked out with beautiful, colorful lanterns and flags. On the night of the full moon, white paper lanterns are sent into the sky to release bad luck and misfortunes. The Buddhists belief is that that if you make a wish when you release your lantern it will come true, but only if you do good deeds.
Đối với Yi Peng, bạn sẽ tìm thấy những ngôi nhà và doanh nghiệp trong thành phố được trang trí với những chiếc đèn lồng và cờ tuyệt đẹp. Vào đêm trăng tròn, những chiếc đèn lồng giấy trắng được gửi lên bầu trời để giải phóng sự xui xẻo và bất hạnh. Niềm tin của Phật tử là nếu bạn thực hiện một điều ước khi bạn giải phóng đèn lồng thì nó sẽ trở thành sự thật, nhưng chỉ khi bạn làm việc tốt.
Whether you want to launch one yourself or simply watch the release, you have a few different options. There are two big releases when the lanterns are set off all together. One is a free event at Mae Jo University, but you need to plan enough time to arrive, as there may be traffic jams. The other is planned specifically for tourists and is not held on the full moon (check in October to get the final date). It costs around $100 USD a ticket, includes a meal and two lanterns, and tickets must be bought in advance from a tourism agency in Chiang Mai. Other, smaller lantern releases are held around the city as well, and you will also see lanterns being released sporadically throughout the night of the full moon. If you wish to launch a lantern, you can purchase one in the streets (bring a lighter along). When you're ready, light the ring inside the lantern in as many places as possible, and let it fill up with as much smoke as it can hold before letting it go, so that it flies high. Don't forget to make a wish!
Cho dù bạn muốn tự mình khởi chạy một bản phát hành, bạn có một vài tùy chọn khác nhau. Có hai bản phát hành lớn khi đèn lồng được đặt ra tất cả cùng nhau. Một là một sự kiện miễn phí tại Đại học Mae Jo, nhưng bạn cần lên kế hoạch đủ thời gian để đến, vì có thể có ùn tắc giao thông. Cái khác được lên kế hoạch dành riêng cho khách du lịch và không được tổ chức trên toàn bộ trăng tròn (kiểm tra vào tháng 10 để có được ngày cuối cùng). Nó có giá khoảng 100 USD một vé, bao gồm một bữa ăn và hai chiếc đèn lồng, và vé phải được mua trước từ một cơ quan du lịch ở Chiang Mai. Khác, các bản phát hành đèn lồng nhỏ hơn cũng được tổ chức xung quanh thành phố, và bạn cũng sẽ thấy những chiếc đèn lồng được phát hành lẻ tẻ trong suốt đêm trăng tròn. Nếu bạn muốn khởi chạy một chiếc đèn lồng, bạn có thể mua một chiếc trên đường phố (mang theo một cái bật lửa). Khi bạn đã sẵn sàng, hãy thắp cho chiếc nhẫn bên trong chiếc đèn lồng ở càng nhiều nơi càng tốt, và để nó lấp đầy với nhiều khói nhất có thể giữ trước khi để nó đi, để nó bay lên cao. Đừng quên thực hiện một điều ước!
Chiang Mai is the city with the most festivities and biggest lantern releases, but it can get extremely crowded around this time and lodging fills up fast. Make sure to book tickets and rooms ahead of time. If you want something a little more low-key, going to a beach town can be a very romantic and more relaxed place to experience the festival. Other cities have smaller celebrations, but make sure to research the dates for each city as they may vary.
Chiang Mai là thành phố có nhiều lễ hội và các bản phát hành đèn lồng lớn nhất, nhưng nó có thể trở nên cực kỳ đông đúc trong thời gian này và chỗ ở đầy nhanh. Hãy chắc chắn để đặt vé và phòng trước thời hạn. Nếu bạn muốn một cái gì đó thấp hơn một chút, đi đến một thị trấn bãi biển có thể là một nơi rất lãng mạn và thoải mái hơn để trải nghiệm lễ hội. Các thành phố khác có những lễ kỷ niệm nhỏ hơn, nhưng đảm bảo nghiên cứu ngày cho mỗi thành phố vì chúng có thể khác nhau.
Looking for somewhere to travel this fall? Why not go to Thailand's famous light festivals? These festivals both happen in November and are called Yi Peng and Loi Krathong. Yi Peng is a lantern festival, and Loi Krathong is a Buddhist holiday honoring the Water Goddess and the Ping River. Since these festivals fall on the full moon of the 12th lunar month, the date changes every year. This year the full moon is November 3rd, and the festival events will be held on the 2nd, 3rd, and 4th. There will be street food, fireworks, traditional dance shows, and parades to see. Make sure to visit some temples to see the preparations for the festivities there.
Tìm kiếm một nơi nào đó để đi du lịch vào mùa thu này? Tại sao không đến các lễ hội ánh sáng nổi tiếng của Thái Lan? Những lễ hội này đều xảy ra vào tháng 11 và được gọi là Yi Peng và Loi Krathong. Yi Peng là một lễ hội đèn lồng, và Loi Krathong là một kỳ nghỉ Phật giáo tôn vinh nữ thần nước và sông Ping. Kể từ khi các lễ hội này rơi vào mặt trăng tròn của tháng thứ 12, ngày này thay đổi hàng năm. Năm nay, trăng tròn là ngày 3 tháng 11, và các sự kiện lễ hội sẽ được tổ chức vào ngày 2, 3 và 4. Sẽ có thức ăn đường phố, pháo hoa, chương trình khiêu vũ truyền thống và các cuộc diễu hành để xem. Hãy chắc chắn đến thăm một số ngôi đền để xem các sự chuẩn bị cho các lễ hội ở đó.
"Loi" means float, and a "krathong" is a kind of tiny boat. The base is made of banana tree wood and it is decorated with banana leaves, flowers, and candles. On the night of the full moon, families gather along the river to release their krathong, which will carry away their troubles.
"LOI" có nghĩa là nổi, và "Krathong" là một loại thuyền nhỏ. Cơ sở được làm bằng gỗ chuối và nó được trang trí bằng lá chuối, hoa và nến. Vào đêm trăng tròn, các gia đình tụ tập dọc theo sông để thả Krathong của họ, nơi sẽ mang đến những rắc rối của họ.
You can buy a krathong near the river that will come with a candle, and don't forget a lighter. When you are at the water's edge, light the candle, hold it with your family or friends, make a wish, and then let it go. People say that as it takes away your worries it will also take your wishes. Another beautiful way to experience this night is to book a river cruise, and enjoy being surrounded by the krathong.
Bạn có thể mua một Krathong gần sông sẽ đi kèm với một ngọn nến, và đừng quên một cái bật lửa. Khi bạn ở rìa nước, thắp nến, giữ nó với gia đình hoặc bạn bè của bạn, thực hiện một điều ước, và sau đó để nó đi. Mọi người nói rằng vì nó làm mất đi những lo lắng của bạn, nó cũng sẽ thực hiện mong muốn của bạn. Một cách tuyệt đẹp khác để trải nghiệm đêm nay là đặt một chuyến du thuyền trên sông, và thích được bao quanh bởi Krathong.
For Yi Peng, you'll see that the houses and stores in the city are decorated with beautiful, colorful lanterns and flags. At night, white paper lanterns are sent into the sky to release bad luck. The Buddhist belief is that that if you make a wish when you release your lantern it will come true, but only if you do good things.
Đối với Yi Peng, bạn sẽ thấy rằng những ngôi nhà và cửa hàng trong thành phố được trang trí với những chiếc đèn lồng và cờ đẹp. Vào ban đêm, đèn lồng giấy trắng được gửi lên bầu trời để giải phóng xui xẻo. Niềm tin của Phật giáo là nếu bạn thực hiện một điều ước khi bạn phát hành chiếc đèn lồng thì nó sẽ trở thành sự thật, nhưng chỉ khi bạn làm những điều tốt.
To release one yourself or just to watch, you have a few options. There are two big releases when the lanterns are set off all together. One is free at Mae Jo University, but you need to arrive early. The other is specifically for tourists and it's not on the full moon (check in October for the final date). It costs about $100 USD a ticket, and tickets must be bought in advance. Other, smaller lantern releases are held around the city as well, and you will also see lanterns being released throughout the night on the 3rd. If you want to release a lantern, you can buy one in the streets (bring a lighter). When you're ready, light the ring inside the lantern, and let it fill up with as much smoke as possible before letting it go, so that it flies high. Don't forget to make a wish!
Để tự phát hành một hoặc chỉ để xem, bạn có một vài lựa chọn. Có hai bản phát hành lớn khi đèn lồng được đặt ra tất cả cùng nhau. Một là miễn phí tại Đại học Mae Jo, nhưng bạn cần đến sớm. Cái khác dành riêng cho khách du lịch và nó không ở trên trăng tròn (kiểm tra vào tháng 10 cho ngày cuối cùng). Nó có giá khoảng 100 USD một vé và vé phải được mua trước. Khác, các bản phát hành đèn lồng nhỏ hơn cũng được tổ chức xung quanh thành phố, và bạn cũng sẽ thấy những chiếc đèn lồng được phát hành suốt đêm vào ngày 3. Nếu bạn muốn phát hành một chiếc đèn lồng, bạn có thể mua một cái trên đường phố (mang theo một cái bật lửa). Khi bạn đã sẵn sàng, thắp cho chiếc nhẫn bên trong đèn lồng và để nó lấp đầy với nhiều khói nhất có thể trước khi để nó đi, để nó bay lên cao. Đừng quên thực hiện một điều ước!
Chiang Mai is the city with the most events and biggest lantern releases, but it is extremely crowded during the festival and hotels fill up fast. Make sure to book tickets and rooms ahead of time. For someplace quieter, a beach town can be a very romantic and more relaxed place to see the festival. Other cities have smaller celebrations, but make sure to check the dates for each city as they may vary.
Chiang Mai là thành phố có nhiều sự kiện và phát hành đèn lồng lớn nhất, nhưng nó cực kỳ đông đúc trong lễ hội và các khách sạn lấp đầy nhanh chóng. Hãy chắc chắn để đặt vé và phòng trước thời hạn. Đối với một nơi nào đó yên tĩnh hơn, một thị trấn bãi biển có thể là một nơi rất lãng mạn và thoải mái hơn để xem lễ hội. Các thành phố khác có những lễ kỷ niệm nhỏ hơn, nhưng hãy chắc chắn kiểm tra ngày cho mỗi thành phố vì chúng có thể khác nhau.
At the edge of the Sierra Nevada Mountain Range near Bridgeport, California lie the Travertine Hot Springs. The minerals from the spring water add layers of orange, green, and red deposits on the surrounding rocks, enhancing the stunning scenery for you to enjoy while you bathe. Each naturally formed pool is a different temperature, so you can find one that's comfortable for you.
Ở rìa của dãy núi Sierra Nevada gần Bridgeport, California nằm ở suối nước nóng travertine. Các khoáng chất từ ​​nước suối thêm các lớp tiền gửi màu cam, xanh lá cây và màu đỏ trên những tảng đá xung quanh, tăng cường khung cảnh tuyệt đẹp để bạn thưởng thức trong khi bạn tắm. Mỗi hồ bơi được hình thành tự nhiên là một nhiệt độ khác nhau, vì vậy bạn có thể tìm thấy một nơi thoải mái cho bạn.
These springs can easily be reached by car by taking Route 395 south from Bridgeport. Turn left onto Jack Sawyer Road, and follow it down about a mile to arrive at the springs. If you like to camp out, camping is allowed along Jack Sawyer Road. For other things to do while in the area, consider visiting Mono Lake and Yosemite National Park.
Những lò xo này có thể dễ dàng đạt được bằng ô tô bằng cách đi theo Tuyến đường 395 South từ Bridgeport. Rẽ trái vào đường Jack Sawyer, và theo nó xuống khoảng một dặm để đến suối. Nếu bạn thích cắm trại, cắm trại được phép dọc theo đường Jack Sawyer. Đối với những thứ khác cần làm trong khi ở trong khu vực, hãy xem xét đến thăm Mono Lake và Công viên quốc gia Yosemite.
Nestled in an ancient forest you'll find the Bagby Hot Springs – a rustic bathhouse complex, with both private baths and communal baths. The bathtubs themselves are made of cedar logs that have been hollowed out. Private tubs are made using 10-foot long logs, while the public tubs are circular. The spring water is brought to the tubs via a system of pipes and wooden flumes, and has a temperature of 136 degrees Fahrenheit. If that's too hot for your liking, buckets of cold water are also available to mix into the tub water to create the desired temperature or to cool off with after your bath.
Nép mình trong một khu rừng cổ xưa, bạn sẽ tìm thấy Bagby Hot Springs - một khu phức hợp nhà tắm mộc mạc, với cả phòng tắm riêng và phòng tắm chung. Các bồn tắm được làm bằng các bản ghi tuyết tùng đã bị rỗng. Các bồn riêng được làm bằng cách sử dụng các bản ghi dài 10 feet, trong khi các bồn công cộng là hình tròn. Nước suối được đưa vào bồn thông qua một hệ thống ống và đá gỗ, và có nhiệt độ 136 độ Fahrenheit. Nếu điều đó quá nóng so với ý thích của bạn, thì xô nước lạnh cũng có sẵn để trộn vào nước bồn để tạo ra nhiệt độ mong muốn hoặc làm mát sau khi tắm.
The Bagby Springs are located about 45 minutes outside of Estacada, Oregon, off of Highway 224. To get to the bathhouse there is a 1.5-mile walk from the parking lot through the beautiful Mt. Hood National Forest. While in the area, make sure to visit Portland, which is known for its coffeehouses, beer microbreweries and restaurants, and has a lively music scene.
Bagby Springs nằm cách Estacada, Oregon khoảng 45 phút ngoài Quốc lộ 224. Để đến nhà tắm, cách bãi đậu xe đi bộ cách khu rừng quốc gia Mt. Hood xinh đẹp. Trong khi ở trong khu vực, hãy đảm bảo ghé thăm Portland, nơi được biết đến với các quán cà phê, nhà máy bia và nhà hàng bia, và có một nền âm nhạc sống động.
If you like to hike, the Conundrum Hot Springs near Aspen, Colorado are a great option for you. They are 8.5 miles out from the trailhead, making this a daylong round-trip hike for experienced hikers. However if you'd prefer to take your time, you can also walk out and camp nearby the hot springs for a more relaxed visit. After the hike you can soak your muscles in the hot water and enjoy the greenery and mountain views.
Nếu bạn thích đi bộ, The Hatrum Hot Springs gần Aspen, Colorado là một lựa chọn tuyệt vời cho bạn. Họ cách đường mòn 8,5 dặm, khiến đây là một chuyến đi bộ tròn kéo dài cho những người đi bộ có kinh nghiệm. Tuy nhiên, nếu bạn muốn dành thời gian của mình, bạn cũng có thể đi ra ngoài và cắm trại gần suối nước nóng cho một chuyến thăm thoải mái hơn. Sau khi đi bộ, bạn có thể ngâm cơ bắp trong nước nóng và tận hưởng khung cảnh xanh và núi.
Aspen is a ski town, so for this hike the best time to visit the hot springs is after the snow has melted in late spring, or in summer or fall. While in the area, head down to the Curecanti National Recreation Area, where you can enjoy canoeing, fishing, bird watching, camping, and hiking on the Gunnison River.
Aspen là một thị trấn trượt tuyết, vì vậy trong thời gian đi bộ này, thời điểm tốt nhất để ghé thăm suối nước nóng là sau khi tuyết tan vào cuối mùa xuân, hoặc vào mùa hè hoặc mùa thu. Khi ở trong khu vực, đi xuống khu vực giải trí quốc gia Curecanti, nơi bạn có thể tận hưởng chèo thuyền, câu cá, xem chim, cắm trại và đi bộ đường dài trên sông Gunnison.
At the edge of the Sierra Nevada Mountains near Bridgeport, California lie the Travertine Hot Springs. The orange, green, and red rocks and the mountains create beautiful views for you to enjoy while you bathe. Each pool is a different temperature, so you can find one that's comfortable for you.
Ở rìa của dãy núi Sierra Nevada gần Bridgeport, California nằm ở suối nước nóng travertine. Những tảng đá màu cam, xanh lá cây và đỏ và những ngọn núi tạo ra tầm nhìn tuyệt đẹp để bạn thưởng thức trong khi bạn tắm. Mỗi hồ bơi là một nhiệt độ khác nhau, vì vậy bạn có thể tìm thấy một nơi thoải mái cho bạn.
These springs can easily be reached by car. Take Route 395 south from Bridgeport and turn left onto Jack Sawyer Road. In about a mile you'll arrive at the springs. If you like to camp, you can camp along Jack Sawyer Road. For other things to do in the area, try visiting Mono Lake and Yosemite National Park.
Những lò xo này có thể dễ dàng đạt được bằng xe hơi. Đi theo Tuyến đường 395 về phía nam từ Bridgeport và rẽ trái vào đường Jack Sawyer. Trong khoảng một dặm, bạn sẽ đến suối. Nếu bạn thích cắm trại, bạn có thể cắm trại dọc theo đường Jack Sawyer. Đối với những thứ khác cần làm trong khu vực, hãy thử ghé thăm Mono Lake và Công viên quốc gia Yosemite.
In the middle of an ancient forest you'll find the Bagby Hot Springs. At the springs there are wooden bathhouses, with both private baths and communal baths. The bathtubs are made of logs. Through a system of pipes the spring water is brought to the baths at a temperature of 136 degrees Fahrenheit. If that's too hot, buckets of cold water are also available to mix into the bathtub or to cool off with after your bath.
Ở giữa một khu rừng cổ xưa, bạn sẽ tìm thấy Bagby Hot Springs. Tại các lò xo có nhà tắm bằng gỗ, với cả phòng tắm riêng và phòng tắm chung. Các bồn tắm được làm bằng các khúc gỗ. Thông qua một hệ thống các đường ống, nước suối được đưa đến phòng tắm ở nhiệt độ 136 độ Fahrenheit. Nếu quá nóng, xô nước lạnh cũng có sẵn để trộn vào bồn tắm hoặc làm mát sau khi tắm.
The Bagby Springs are about 45 minutes from Estacada, Oregon, on Highway 224. To get to the bathhouse there is a 1.5-mile walk from the parking lot through the beautiful Mt. Hood National Forest. While in the area, make sure to visit Portland, which is known for its coffee, beer microbreweries, restaurants, and music.
Bagby Springs cách Estacada, Oregon, trên Quốc lộ 224. Để đến nhà tắm, cách bãi đậu xe cách khu rừng quốc gia Mt. Hood cách Mt. Hood xinh đẹp. Trong khi ở trong khu vực, hãy đảm bảo ghé thăm Portland, nơi được biết đến với cà phê, vi sinh vật bia, nhà hàng và âm nhạc.
If you like to hike, the Conundrum Hot Springs in Colorado are a great option for you. To get to them there is an 8.5-mile hike. You can walk to them and back in a day, or you can walk out and camp nearby the springs for a more relaxed visit. After the hike, rest your muscles in the hot water and enjoy the greenery and mountain views.
Nếu bạn thích đi bộ, Springs Hot Strum ở Colorado là một lựa chọn tuyệt vời cho bạn. Để đến với họ, có một chuyến đi bộ 8,5 dặm. Bạn có thể đi bộ đến chỗ họ và trở lại trong một ngày, hoặc bạn có thể đi ra ngoài và cắm trại gần đó các lò xo cho một chuyến thăm thoải mái hơn. Sau khi đi bộ, hãy đặt cơ bắp của bạn trong nước nóng và tận hưởng khung cảnh xanh và núi.
The best time to visit these hot springs is in late spring, or in summer or fall. While in the area, check out the Curecanti National Recreation Area, where you can enjoy canoeing, fishing, bird watching, camping, and hiking.
Thời gian tốt nhất để ghé thăm những suối nước nóng này là vào cuối mùa xuân, hoặc vào mùa hè hoặc mùa thu. Trong khi ở trong khu vực, hãy xem khu vực giải trí quốc gia Curecanti, nơi bạn có thể tận hưởng chèo thuyền, câu cá, xem chim, cắm trại và đi bộ đường dài.
Down in the southern state of Oaxaca in Mexico, December 23rd is the date of a special festival called la Noche de Rábanos, or the Night of the Radishes. Every year in the city center, people from all over the state set up displays with incredibly detailed radish sculptures. Each artist puts a lot of time into their work of art, as the winner receives cash prize money and the glory of being crowned champion. Oaxacans and tourists alike eagerly await the date and line up starting in the afternoon for a chance to see the year's radish art.
Xuống ở bang Oaxaca ở Mexico, ngày 23 tháng 12 là ngày diễn ra một lễ hội đặc biệt có tên La Noche de Rábanos, hay đêm của củ cải. Hàng năm ở trung tâm thành phố, mọi người từ khắp nơi trên tiểu bang thiết lập các màn hình với các tác phẩm điêu khắc củ cải cực kỳ chi tiết. Mỗi nghệ sĩ dành rất nhiều thời gian vào tác phẩm nghệ thuật của họ, vì người chiến thắng nhận được tiền thưởng tiền mặt và vinh quang của việc trở thành nhà vô địch. Oaxacans và khách du lịch cũng háo hức chờ đợi ngày và xếp hàng bắt đầu vào buổi chiều để có cơ hội xem nghệ thuật củ cải của năm.
Over a hundred years ago, there was a market held on December 23rd called la Vigila de Navidad, which was a special Christmas market for people to buy ingredients, decorations, and so on. The story goes that vendors at this market would carve radishes to decorate their stalls and make them more attractive to shoppers. The carved radishes were a hit; people loved them and would buy them to take home as Christmas decorations.
Hơn một trăm năm trước, đã có một thị trường được tổ chức vào ngày 23 tháng 12 có tên La Vigila de Navidad, một chợ Giáng sinh đặc biệt để mọi người mua nguyên liệu, đồ trang trí, v.v. Câu chuyện kể rằng các nhà cung cấp tại chợ này sẽ khắc củ cải để trang trí cho các quầy hàng của họ và khiến chúng trở nên hấp dẫn hơn đối với người mua sắm. Các củ cải chạm khắc là một hit; Mọi người yêu thích họ và sẽ mua chúng để mang về nhà như đồ trang trí Giáng sinh.
At this point you might be wondering "why radishes?" No doubt because radishes are ready to harvest at this time of year and are in plentiful supply. In addition, their bright red skin and crisp white inner flesh lend themselves to making striking designs when carved. Over the years, it is said, the vendors would compete to see who could make the best sculptures, until this tradition evolved into today's annual festival which draws tourists from all over the world.
Tại thời điểm này, bạn có thể tự hỏi "Tại sao củ cải?" Không còn nghi ngờ gì nữa bởi vì củ cải đã sẵn sàng để thu hoạch vào thời điểm này trong năm và đang ở trong nguồn cung dồi dào. Ngoài ra, làn da đỏ tươi của họ và da bên trong màu trắng sắc nét cho vay để tạo ra những thiết kế nổi bật khi được chạm khắc. Trong những năm qua, người ta nói, các nhà cung cấp sẽ cạnh tranh để xem ai có thể tạo ra những tác phẩm điêu khắc tốt nhất, cho đến khi truyền thống này phát triển thành lễ hội hàng năm ngày nay thu hút khách du lịch từ khắp nơi trên thế giới.
The radishes used in the festival are grown to be bigger than normal (up to 3kg), and are harvested just a week beforehand. Every year leading up to the festival there is an air of anticipation, and people are excited to see what designs the artists will come up with. Types of sculptures are divided into traditional designs and "free" designs. The traditional designs include nativity scenes, other religious scenes, or designs related to Oaxaca. Free designs can be anything, but sometimes include famous people, animals, or abstract designs. There are also two other types of plant sculptures, one made from flowers, another made from cornhusk.
Các củ cải được sử dụng trong lễ hội được phát triển lớn hơn bình thường (lên đến 3kg) và được thu hoạch chỉ một tuần trước đó. Mỗi năm dẫn đến lễ hội có một không khí dự đoán, và mọi người rất hào hứng khi thấy những thiết kế mà các nghệ sĩ sẽ nghĩ ra. Các loại tác phẩm điêu khắc được chia thành các thiết kế truyền thống và thiết kế "miễn phí". Các thiết kế truyền thống bao gồm các cảnh Chúa giáng sinh, các cảnh tôn giáo khác hoặc thiết kế liên quan đến Oaxaca. Thiết kế miễn phí có thể là bất cứ điều gì, nhưng đôi khi bao gồm những người nổi tiếng, động vật hoặc thiết kế trừu tượng. Ngoài ra còn có hai loại tác phẩm điêu khắc thực vật khác, một loại được làm từ hoa, một loại khác được làm từ Cornhusk.
As you walk through the rows radish art you'll be treated to live music by bands in the surrounding town square, and even fireworks at the end. Close by you can find delicious street food, Christmas markets, traditional hot drinks to warm you up, and many galleries and stores, all lit up with lights and looking festive for the holidays.
Khi bạn đi qua nghệ thuật củ cải hàng, bạn sẽ được các ban nhạc đối xử để làm nhạc sống ở quảng trường thị trấn xung quanh, và thậm chí bắn pháo hoa ở cuối. Gần với bạn có thể tìm thấy những món ăn đường phố ngon miệng, chợ Giáng sinh, đồ uống nóng truyền thống để sưởi ấm bạn, và nhiều phòng trưng bày và cửa hàng, tất cả đều sáng lên với ánh sáng và nhìn lễ hội cho ngày lễ.
For people wanting to spend a Christmas abroad, Oaxaca is an excellent place to visit at this time of year. There are dozens of different events to see or participate in along with la Noche de Rábanos. The weather in December ranges from warm to chilly in Oaxaca City (20° Celsius on average), and the sky is often sunny and cloudless, making it a perfect vacation spot for people coming from wintery climates.
Đối với những người muốn dành một Giáng sinh ở nước ngoài, Oaxaca là một nơi tuyệt vời để ghé thăm vào thời điểm này trong năm. Có hàng tá sự kiện khác nhau để xem hoặc tham gia cùng với La Noche de Rábanos. Thời tiết vào tháng 12 dao động từ ấm áp đến lạnh ở thành phố Oaxaca (trung bình 20 ° Celsius), và bầu trời thường nắng và không có mây, khiến nó trở thành một điểm nghỉ mát hoàn hảo cho những người đến từ vùng khí hậu mùa đông.
Down in Oaxaca, Mexico, there is a special festival on December 23rd called la Noche de Rábanos, or the Night of the Radishes. Every year, people from all over the state display their amazing radish sculptures. Each artist puts a lot of time into their work of art, since the winner receives prize money and the glory of being champion. Both Oaxacans and tourists wait excitedly for the 23rd, and line up starting in the afternoon to see the year's art.
Xuống ở Oaxaca, Mexico, có một lễ hội đặc biệt vào ngày 23 tháng 12 có tên La Noche de Rábanos, hoặc đêm của củ cải. Hàng năm, mọi người từ khắp nơi trên tiểu bang thể hiện các tác phẩm điêu khắc củ cải tuyệt vời của họ. Mỗi nghệ sĩ dành rất nhiều thời gian vào tác phẩm nghệ thuật của họ, vì người chiến thắng nhận được tiền thưởng và vinh quang trở thành nhà vô địch. Cả Oaxacans và khách du lịch hào hứng chờ đợi vào ngày 23, và xếp hàng bắt đầu vào buổi chiều để xem nghệ thuật của năm.
Over a hundred years ago, there was a market held on December 23rd called la Vigila de Navidad. It was a special Christmas market for people to buy ingredients, decorations, and so on. People say that vendors at this market would carve radishes to decorate their stalls. The carved radishes became very popular, and people started to buy them as Christmas decorations.
Hơn một trăm năm trước, đã có một thị trường được tổ chức vào ngày 23 tháng 12 có tên La Vigila de Navidad. Đó là một thị trường Giáng sinh đặc biệt để mọi người mua nguyên liệu, đồ trang trí, v.v. Mọi người nói rằng các nhà cung cấp tại chợ này sẽ khắc củ cải để trang trí cho các quầy hàng của họ. Các củ cải chạm khắc trở nên rất phổ biến, và mọi người bắt đầu mua chúng dưới dạng đồ trang trí Giáng sinh.
Now, you might be wondering "why radishes?" Probably because radishes are ready to harvest at this time of year and there are so many of them. Also, their bright red skin and white insides are perfect for making designs. Over the years, it is said, the vendors would compete to see who could make the best sculptures. Finally the tradition has become today's yearly festival which draws tourists from all over the world.
Bây giờ, bạn có thể tự hỏi "Tại sao củ cải?" Có lẽ bởi vì củ cải đã sẵn sàng để thu hoạch vào thời điểm này trong năm và có rất nhiều trong số chúng. Ngoài ra, làn da đỏ tươi và bên trong màu trắng của họ là hoàn hảo để tạo ra các thiết kế. Trong những năm qua, người ta nói, các nhà cung cấp sẽ cạnh tranh để xem ai có thể tạo ra những tác phẩm điêu khắc tốt nhất. Cuối cùng, truyền thống đã trở thành lễ hội hàng năm ngày nay thu hút khách du lịch từ khắp nơi trên thế giới.
The radishes used in the festival are bigger than normal (up to 3kg), and are harvested just a week beforehand. Every year people are excited to see what designs the artists will create. There are two types of sculptures: traditional designs and "free" designs. The traditional designs include Christmas scenes, religious scenes, or designs related to Oaxaca. Free designs can be anything, but sometimes include famous people and animals. There are also two other types of plant sculptures, one made from flowers, another made from cornhusk.
Các củ cải được sử dụng trong lễ hội lớn hơn bình thường (lên đến 3kg) và được thu hoạch chỉ một tuần trước đó. Mỗi năm mọi người rất vui mừng khi thấy những thiết kế mà các nghệ sĩ sẽ tạo ra. Có hai loại tác phẩm điêu khắc: thiết kế truyền thống và thiết kế "miễn phí". Các thiết kế truyền thống bao gồm cảnh Giáng sinh, cảnh tôn giáo hoặc thiết kế liên quan đến Oaxaca. Thiết kế miễn phí có thể là bất cứ điều gì, nhưng đôi khi bao gồm những người và động vật nổi tiếng. Ngoài ra còn có hai loại tác phẩm điêu khắc thực vật khác, một loại được làm từ hoa, một loại khác được làm từ Cornhusk.
As you walk through the rows of radish art you'll hear live music, and you can even see fireworks at the end. Close by there is delicious street food, Christmas markets, and many galleries and stores, all decorated with lights.
Khi bạn đi bộ qua các hàng nghệ thuật củ cải, bạn sẽ nghe nhạc trực tiếp, và bạn thậm chí có thể thấy pháo hoa ở cuối. Gần đó có những món ăn đường phố ngon, chợ Giáng sinh, và nhiều phòng trưng bày và cửa hàng, tất cả được trang trí bằng đèn.
For people wanting to travel for Christmas, Oaxaca is an excellent place to visit. There are lots of different events along with la Noche de Rábanos. The weather in December is usually warm or chilly (20° Celsius on average), and the sky is often sunny and cloudless. It's a perfect vacation spot for people coming from wintery climates.
Đối với những người muốn đi du lịch cho Giáng sinh, Oaxaca là một nơi tuyệt vời để ghé thăm. Có rất nhiều sự kiện khác nhau cùng với La Noche de Rábanos. Thời tiết vào tháng 12 thường ấm áp hoặc lạnh lẽo (trung bình 20 ° C, và bầu trời thường nắng và không có mây. Đó là một điểm kỳ nghỉ hoàn hảo cho những người đến từ vùng khí hậu mùa đông.
The medieval city of Ani, also known as "the city of 1001 churches" and "the city of forty gates," was once a bustling metropolis of 100,000 people. It is situated in what is now northeastern Turkey, near the border with Armenia. At one time the city must have resounded with the buzz and clatter of so many people, but today the only sound that can be heard as you walk through Ani is the wind. Although much of the city has been destroyed, it remains an archaeological treasure, as it contains samples of almost all medieval architectural styles from between the 7th and 13th centuries CE. Because of this, it was designated as a UNESCO World Heritage Site in July of this year.
Thành phố thời trung cổ của ANI, còn được gọi là "Thành phố 1001 nhà thờ" và "Thành phố bốn mươi cổng", đã từng là một đô thị nhộn nhịp của 100.000 người. Nó nằm ở vùng đông bắc Thổ Nhĩ Kỳ, gần biên giới với Armenia. Có một lần, thành phố phải vang lên với tiếng vang và tiếng kêu của rất nhiều người, nhưng ngày nay, âm thanh duy nhất có thể nghe thấy khi bạn đi qua ANI là gió. Mặc dù phần lớn thành phố đã bị phá hủy, nhưng nó vẫn là một kho báu khảo cổ, vì nó chứa các mẫu có hầu hết các phong cách kiến ​​trúc thời trung cổ từ giữa thế kỷ thứ 7 và 13 CE. Bởi vì điều này, nó được chỉ định là Di sản Thế giới của UNESCO vào tháng 7 năm nay.
Ani's golden age was during the 10th and 11th centuries, when it was the capital of the medieval Bagratid Armenian kingdom at the same time as other cities such as Constantinople, Baghdad, and Cairo were also flourishing. Ani was a desirable city, well positioned for wealth and power, as it had control over one branch of the Silk Road. Thus, over the years it was conquered and ruled by many different empires, including the Byzantines, the Seljuk Turks, the Georgians, and the Ottomans. Although control of the city changed hands many times, it maintained its reputation as a hub for culture and commerce.
Thời đại hoàng kim của ANI là trong thế kỷ thứ 10 và 11, khi đó là thủ đô của Vương quốc Armenia thời trung cổ cùng lúc với các thành phố khác như Constantinople, Baghdad và Cairo cũng đang hưng thịnh. ANI là một thành phố đáng mơ ước, có vị trí tốt cho sự giàu có và quyền lực, vì nó có quyền kiểm soát một nhánh của con đường tơ lụa. Do đó, trong những năm qua, nó đã bị chinh phục và cai trị bởi nhiều đế chế khác nhau, bao gồm Byzantines, Seljuk Turks, người Gruzia và người Ottoman. Mặc dù sự kiểm soát của thành phố đã thay đổi nhiều lần, nhưng nó vẫn duy trì danh tiếng của mình như một trung tâm cho văn hóa và thương mại.
Ani began its decline in the early 1300s after it was invaded and conquered by the Mongols and then suffered a devastating earthquake. Shifting trade routes and new regional centers contributed to its decline and it was finally completely abandoned by the 1700s. Since that time, the ruins have been looted and vandalized, apart from breaking down naturally over the years, but those buildings that remain show glimpses of an extraordinary past.
ANI bắt đầu suy giảm vào đầu những năm 1300 sau khi nó bị xâm chiếm và chinh phục bởi người Mông Cổ và sau đó phải chịu một trận động đất tàn khốc. Thay đổi các tuyến đường thương mại và các trung tâm khu vực mới đã góp phần vào sự suy giảm của nó và cuối cùng nó đã bị bỏ rơi hoàn toàn bởi những năm 1700. Kể từ đó, những tàn tích đã bị cướp phá và phá hoại, ngoài việc phá vỡ tự nhiên trong những năm qua, nhưng những tòa nhà vẫn còn cho thấy những cái nhìn thoáng qua về một quá khứ phi thường.
Ani, also known as "the city of 1001 churches," used to be a bustling city of 100,000 people. It is now located in northeastern Turkey, near the border with Armenia. In the past the city must have echoed with the sounds of so many people, but today the only sound you can hear as you walk through Ani is the wind. Much of the city has been destroyed, but it is still an archaeological treasure. It contains examples of almost all of the regional architectural styles from between the years 600 and 1300 CE. Because of this, it became a UNESCO World Heritage Site in July of this year.
ANI, còn được gọi là "Thành phố 1001 nhà thờ", từng là một thành phố nhộn nhịp 100.000 người. Bây giờ nó nằm ở phía đông bắc Thổ Nhĩ Kỳ, gần biên giới với Armenia. Trong quá khứ, thành phố phải lặp lại âm thanh của rất nhiều người, nhưng ngày nay, âm thanh duy nhất bạn có thể nghe thấy khi bạn đi qua ANI là gió. Phần lớn thành phố đã bị phá hủy, nhưng nó vẫn là một kho báu khảo cổ. Nó chứa các ví dụ về hầu hết các phong cách kiến ​​trúc khu vực từ giữa năm 600 đến 1300 CE. Bởi vì điều này, nó đã trở thành một di sản thế giới của UNESCO vào tháng 7 năm nay.
Ani's golden age was from around 950-1050, at the same time as other cities such as Constantinople, Baghdad, and Cairo became powerful. Since Ani controlled one section of the Silk Road, it was in a good location for wealth and power. Over the years it was conquered by many different groups, including the Byzantines and the Ottomans. Although different groups controlled the city, it kept its reputation as a center for culture and trade.
Thời đại hoàng kim của ANI là từ khoảng 950-1050, cùng lúc với các thành phố khác như Constantinople, Baghdad và Cairo trở nên mạnh mẽ. Vì ANI kiểm soát một phần của con đường tơ lụa, nó ở một vị trí tốt cho sự giàu có và quyền lực. Trong những năm qua, nó đã bị chinh phục bởi nhiều nhóm khác nhau, bao gồm cả Byzantines và Ottoman. Mặc dù các nhóm khác nhau kiểm soát thành phố, nhưng nó vẫn giữ danh tiếng như một trung tâm văn hóa và thương mại.
The decline of Ani began in the early 1300s. Around that time it was conquered by the Mongols and experienced a disastrous earthquake. In addition, trade routes began to change and other cities gained power. Ani was finally completely abandoned by the 1700s. Since then, the ruins have been robbed of anything valuable and have broken down over the years, but the buildings that remain show glimpses of an amazing past.
Sự suy giảm của ANI bắt đầu vào đầu những năm 1300. Trong khoảng thời gian đó, nó bị chinh phục bởi người Mông Cổ và trải qua một trận động đất thảm khốc. Ngoài ra, các tuyến thương mại bắt đầu thay đổi và các thành phố khác có được quyền lực. ANI cuối cùng đã bị bỏ rơi hoàn toàn bởi những năm 1700. Kể từ đó, những tàn tích đã bị cướp đi bất cứ thứ gì có giá trị và đã bị phá vỡ trong nhiều năm qua, nhưng các tòa nhà vẫn còn cho thấy những cái nhìn thoáng qua về một quá khứ tuyệt vời.
If you're looking for somewhere unique to travel to in the fall and see some fall foliage, consider visiting Japan's Mt. Koya in Wakayama Prefecture (not far from Osaka). Koyasan, as it's known in Japanese, is a UNESCO World Heritage site that is home to 117 sacred temples dedicated to Shingon Buddhism. In the fall, the Japanese maples that dot its pathways light up the scenery with their gorgeous deep reds and oranges. In and among them you'll find the 1,200-year-old temples, pagodas, and halls that were established by Kobo Daishi, the founder of the Shingon sect of Buddhism.
Nếu bạn đang tìm kiếm một nơi nào đó duy nhất để đi du lịch vào mùa thu và xem một số tán lá mùa thu, hãy xem xét đến thăm Mt. Koya của Nhật Bản ở tỉnh Wakayama (không xa Osaka). Koyasan, như được biết đến trong tiếng Nhật, là một di sản thế giới của UNESCO, nơi có 117 ngôi đền linh thiêng dành riêng cho Phật giáo Shingon. Vào mùa thu, cây phong Nhật Bản chấm vào con đường của nó sáng lên khung cảnh với màu đỏ và cam sâu tuyệt đẹp của chúng. Trong và trong số đó, bạn sẽ tìm thấy các ngôi đền, chùa và hội trường 1.200 năm tuổi được thành lập bởi Kobo Daishi, người sáng lập giáo phái Phật giáo Shingon.
If you have a day or two, visitors to Koyasan can spend the night at a temple. Guests are served a traditional Buddhist dinner called shojin-ryori in beautiful red and black lacquer ware dishes. After dinner, you can put on the cotton robe provided for you and enjoy a stroll around the courtyard gardens, or relax in the communal baths before bed. Guests sleep in cozy rooms with the sliding paper doors and tatami mat (straw mat) floors characteristic of traditional Japanese buildings, often with a garden view. For early risers who are interested in experiencing temple meditation, a morning bell sounds the hour for the prayer service at 6 a.m. and anyone can join and sit for the duration before heading to breakfast.
Nếu bạn có một hoặc hai ngày, du khách đến Koyasan có thể qua đêm tại một ngôi đền. Khách được phục vụ một bữa tối Phật giáo truyền thống có tên là Shojin-Lyori trong các món ăn sơn mài màu đỏ và đen tuyệt đẹp. Sau bữa tối, bạn có thể mặc áo choàng bông được cung cấp cho bạn và tận hưởng một chuyến đi dạo quanh khu vườn sân, hoặc thư giãn trong phòng tắm chung trước khi đi ngủ. Khách ngủ trong các phòng ấm cúng với cửa giấy trượt và sàn Tatami (thảm rơm) đặc trưng của các tòa nhà truyền thống của Nhật Bản, thường có tầm nhìn ra vườn. Đối với những người dậy sớm, những người quan tâm đến việc trải nghiệm Thiền đền, một tiếng chuông buổi sáng phát ra tiếng giờ cho dịch vụ cầu nguyện lúc 6 giờ sáng và bất cứ ai cũng có thể tham gia và ngồi trong thời gian trước khi đi ăn sáng.
Nestled in the center of the temples is the Okunoin Mausoleum, surrounded by ancient cedar forests and the graves of many Japanese people including important historical figures. It is said that there are no dead here, but only resting spirits who will rise again with the coming of Miroku, the Buddha of the future. With its more than 200,000 graves, this is the largest cemetery in Japan, and the number of graves grows every year. There are many legends tucked away here. As you walk along the path you'll come across a deep well, and it is said that if you can see your reflection clearly in it, you will live a long life. Further on there is a special stone which corresponds to the weight of the sins of the person lifting it. It is customary to lift it with one hand and place it on a higher shelf.
Nép mình ở trung tâm của các ngôi đền là lăng mộ Okunoin, được bao quanh bởi những khu rừng tuyết tùng cổ đại và ngôi mộ của nhiều người Nhật bao gồm các nhân vật lịch sử quan trọng. Người ta nói rằng không có người chết ở đây, nhưng chỉ có những linh hồn nghỉ ngơi sẽ sống lại với sự xuất hiện của Miroku, Đức Phật của tương lai. Với hơn 200.000 ngôi mộ, đây là nghĩa trang lớn nhất ở Nhật Bản và số lượng mộ phát triển mỗi năm. Có rất nhiều truyền thuyết ở đây. Khi bạn đi dọc theo con đường bạn sẽ bắt gặp một cái giếng sâu, và người ta nói rằng nếu bạn có thể nhìn thấy sự phản chiếu của mình rõ ràng trong đó, bạn sẽ sống một cuộc sống lâu dài. Hơn nữa trên đó có một hòn đá đặc biệt tương ứng với trọng lượng của tội lỗi của người nâng nó. Đó là thông lệ để nâng nó bằng một tay và đặt nó lên kệ cao hơn.
As you pass through the cemetery you may notice small stone figures often dressed with bibs and capped with cozy wool hats to keep them warm in the cold mountain air. These are known as Jizo, who according to Buddhism exist between the world of the living and the afterworld. They protect travellers, pregnant women, and also take care of the souls of young children and babies before birth, during life, and after death. It is because of their connection with children that they are given red bibs to wear (the word for red in Japanese sounds similar to the word for baby), often by mothers who have lost babies, and some women pray to them for fertility or easy childbirth.
Khi bạn đi qua nghĩa trang, bạn có thể nhận thấy những nhân vật đá nhỏ thường mặc với yếm và được phủ những chiếc mũ len ấm cúng để giữ ấm cho chúng trong không khí núi lạnh. Chúng được gọi là Jizo, người theo Phật giáo tồn tại giữa thế giới của người sống và thế giới bên kia. Họ bảo vệ khách du lịch, phụ nữ mang thai, và cũng chăm sóc tâm hồn của trẻ nhỏ và em bé trước khi sinh, trong cuộc sống và sau khi chết. Đó là vì mối liên hệ của chúng với trẻ em mà chúng được tặng những chiếc yếm màu đỏ để đeo (từ cho màu đỏ trong tiếng Nhật có vẻ tương tự như từ dành cho em bé), thường là bởi những người mẹ đã mất em bé và một số phụ nữ cầu nguyện cho họ về khả năng sinh sản hoặc dễ dàng Sinh con.
If you arrive in Tokyo, you can either take a train or a flight to Osaka. From there, trains to Koyasan leave from Osaka Namba Station. There are two types of trains that go to Koyasan throughout the day – the Limited Express that arrives at Koyasan in 80 minutes, or the Express train that takes an hour and a half. From the train stop, visitors must transfer to a cable car, which goes up the mountain in about 5 minutes, and then a bus, which arrives in the center of town in only 10 minutes.
Nếu bạn đến Tokyo, bạn có thể đi tàu hoặc chuyến bay đến Osaka. Từ đó, các chuyến tàu đến Koyasan rời khỏi nhà ga Osaka Namba. Có hai loại tàu đến Koyasan trong suốt cả ngày - The Limited Express đến Koyasan trong 80 phút, hoặc chuyến tàu tốc hành mất một giờ rưỡi. Từ điểm dừng tàu, du khách phải chuyển sang cáp treo, đi lên núi trong khoảng 5 phút, và sau đó là một chiếc xe buýt, đến trung tâm thị trấn chỉ sau 10 phút.
Some of the monks at the temples speak English, and English-speaking guides are available for tours of the cemetery, so you can even practice your English on your trip.
Một số nhà sư tại các ngôi đền nói tiếng Anh và các hướng dẫn nói tiếng Anh có sẵn cho các tour du lịch nghĩa trang, vì vậy bạn thậm chí có thể thực hành tiếng Anh của mình trong chuyến đi của mình.
If you're looking for somewhere unique to travel to in the fall and see some fall leaves, consider visiting Japan's Mt. Koya in Wakayama Prefecture. Koyasan, as it's known in Japanese, is home to 117 sacred temples. In the fall, the Japanese maples along its pathways add to the scenery with their gorgeous deep reds and oranges. Among them you'll find the 1,200-year-old temples and halls that were established by Kobo Daishi, the founder of Shingon Buddhism.
Nếu bạn đang tìm kiếm một nơi nào đó duy nhất để đi du lịch vào mùa thu và xem một số lá mùa thu, hãy xem xét đến thăm Mt. Koya của Nhật Bản ở tỉnh Wakayama. Koyasan, như được biết đến trong tiếng Nhật, là nơi có 117 ngôi đền thiêng liêng. Vào mùa thu, cây phong Nhật Bản dọc theo con đường của nó thêm vào khung cảnh với màu đỏ và cam sâu tuyệt đẹp của chúng. Trong số đó, bạn sẽ tìm thấy các ngôi đền và hội trường 1.200 năm tuổi được thành lập bởi Kobo Daishi, người sáng lập Phật giáo Shingon.
Visitors to Koyasan can spend the night at a temple. Guests are served a traditional Buddhist dinner called shojin-ryori in beautiful red and black lacquer ware dishes. After dinner, you can put on the cotton robe provided for you and enjoy the gardens, or relax in the communal baths before bed. The rooms have the paper doors and tatami mat floors typical of traditional Japanese buildings, often with a garden view. For early risers, there is a morning prayer at 6 a.m. and anyone can join before heading to breakfast.
Du khách đến Koyasan có thể qua đêm tại một ngôi đền. Khách được phục vụ một bữa tối Phật giáo truyền thống có tên là Shojin-Lyori trong các món ăn sơn mài màu đỏ và đen tuyệt đẹp. Sau bữa tối, bạn có thể mặc áo choàng bông được cung cấp cho bạn và thưởng thức các khu vườn, hoặc thư giãn trong phòng tắm chung trước khi đi ngủ. Các phòng có cửa giấy và sàn mat tatami điển hình của các tòa nhà truyền thống của Nhật Bản, thường có tầm nhìn ra vườn. Đối với những người dậy sớm, có một lời cầu nguyện buổi sáng lúc 6 giờ sáng và bất cứ ai cũng có thể tham gia trước khi đi ăn sáng.
In the center of the temples is a cemetery which contains the graves of many Japanese people, including important historical people. It is said that there are no dead here – only resting spirits. With its more than 200,000 graves, this is the largest cemetery in Japan, and the number of graves grows every year. As you walk along the path you'll find a deep well, and the legend says that if you can see your face clearly in the water you will live a long life. Further on there is a special stone which they say is as heavy as your sins. To feel its weight you can try to lift it with one hand!
Ở trung tâm của các ngôi đền là một nghĩa trang chứa mộ của nhiều người Nhật, bao gồm cả những người lịch sử quan trọng. Người ta nói rằng không có người chết ở đây - chỉ có linh hồn nghỉ ngơi. Với hơn 200.000 ngôi mộ, đây là nghĩa trang lớn nhất ở Nhật Bản và số lượng mộ phát triển mỗi năm. Khi bạn đi dọc theo con đường, bạn sẽ tìm thấy một cái giếng sâu, và truyền thuyết nói rằng nếu bạn có thể nhìn thấy khuôn mặt của mình trong nước rõ ràng, bạn sẽ sống một cuộc sống lâu dài. Hơn nữa trên đó có một hòn đá đặc biệt mà họ nói là nặng nề như tội lỗi của bạn. Để cảm nhận trọng lượng của nó, bạn có thể cố gắng nâng nó bằng một tay!
As you pass through the cemetery you may notice small stone figures often wearing bibs and cozy wool hats to keep them warm in the cold mountain air. These are known as Jizo, who stay between the world of the living and the afterworld. They protect travellers, pregnant women, and also take care of young children and babies before birth, during life, and after death. It is because of their connection with children that they are given red bibs (the word for red in Japanese sounds similar to the word for baby).
Khi bạn đi qua nghĩa trang, bạn có thể nhận thấy những nhân vật đá nhỏ thường đeo yếm và mũ len ấm cúng để giữ ấm cho chúng trong không khí núi lạnh. Chúng được gọi là Jizo, người ở giữa thế giới của người sống và thế giới bên kia. Họ bảo vệ khách du lịch, phụ nữ mang thai, và cũng chăm sóc trẻ nhỏ và em bé trước khi sinh, trong suốt cuộc đời và sau khi chết. Chính vì mối liên hệ của chúng với trẻ em, chúng được tặng những chiếc yếm màu đỏ (từ cho màu đỏ trong âm thanh tiếng Nhật tương tự như từ dành cho em bé).
If you arrive in Tokyo, you can either take a train or a flight to Osaka. From there, trains to Koyasan leave from Osaka Namba Station. There are two types of trains that go to Koyasan – the Limited Express that arrives at Koyasan in 80 minutes, or the Express train that takes an hour and a half. From the train stop, visitors must transfer to a cable car, which goes up the mountain in about 5 minutes, and then a bus, which arrives in the center of town in only 10 minutes.
Nếu bạn đến Tokyo, bạn có thể đi tàu hoặc chuyến bay đến Osaka. Từ đó, các chuyến tàu đến Koyasan rời khỏi nhà ga Osaka Namba. Có hai loại xe lửa đến Koyasan - Express Limited Express đến Koyasan trong 80 phút, hoặc chuyến tàu tốc hành mất một giờ rưỡi. Từ điểm dừng tàu, du khách phải chuyển sang cáp treo, đi lên núi trong khoảng 5 phút, và sau đó là một chiếc xe buýt, đến trung tâm thị trấn chỉ sau 10 phút.
Some of the monks at the temples speak English, and English-speaking guides are available for tours of the cemetery, so you can even practice your English on your trip.
Một số nhà sư tại các ngôi đền nói tiếng Anh và các hướng dẫn nói tiếng Anh có sẵn cho các tour du lịch nghĩa trang, vì vậy bạn thậm chí có thể thực hành tiếng Anh của mình trong chuyến đi của mình.
Oftentimes the name "Mexico" conjures up images of beach resorts or desert lands, but Mexico is much more than that. It is a vast country, with a variety of climates and languages and cultures, and a deep history going back thousands of years. One of the best ways to experience Mexico is by travelling to the towns classified as "Pueblos Mágicos," or "magic towns," such as Angangueo, Michoacan, pictured above. Angangueo is one of several places used by the Monarch butterflies as a sanctuary during their yearly migration, so if you visit at the right time you might get to see a sky full of butterflies.
Thông thường, cái tên "Mexico" gợi lên hình ảnh của các khu nghỉ mát bãi biển hoặc vùng đất sa mạc, nhưng Mexico còn hơn thế nhiều. Đó là một đất nước rộng lớn, với nhiều loại khí hậu và ngôn ngữ và văn hóa, và một lịch sử sâu sắc từ hàng ngàn năm. Một trong những cách tốt nhất để trải nghiệm Mexico là đi du lịch đến các thị trấn được phân loại là "Pueblos Mágicos", hoặc "thị trấn ma thuật", như Angangueo, Michoacan, hình trên. Angangueo là một trong một số nơi được sử dụng bởi những con bướm Monarch như một khu bảo tồn trong cuộc di cư hàng năm của họ, vì vậy nếu bạn ghé thăm đúng thời điểm, bạn có thể thấy một bầu trời đầy những con bướm.
"Pueblo Mágico" is a classification given to towns or cities that have special historical, cultural, and aesthetic qualities. These towns must be well preserved and work to keep their heritage alive. Each town usually has a unique element which sets it apart. As of January 2016, there are 111 Pueblos Mágicos, and they include beach towns, mountain towns, river towns, areas with historical ruins, towns famous for their food, their festivals, their nature, and more. Read on to discover some of these outstanding towns:
"Pueblo Mágico" là một phân loại được trao cho các thị trấn hoặc thành phố có phẩm chất lịch sử, văn hóa và thẩm mỹ đặc biệt. Những thị trấn này phải được bảo tồn tốt và làm việc để giữ cho di sản của họ tồn tại. Mỗi thị trấn thường có một yếu tố độc đáo khiến nó khác biệt. Kể từ tháng 1 năm 2016, có 111 Pueblos Mágicos, và chúng bao gồm các thị trấn bãi biển, thị trấn núi, thị trấn sông, các khu vực có tàn tích lịch sử, thị trấn nổi tiếng với thức ăn, lễ hội, thiên nhiên của họ, v.v. Đọc để khám phá một số thị trấn xuất sắc này: