INSTRUCTION
stringlengths 11
999
| RESPONSE
stringlengths 0
999
| SOURCE
stringlengths 16
38
| METADATA
dict |
---|---|---|---|
Grammar: Combine ๆ
ฃใใ and -ใใชใ
I am stuck trying to explain that "I got accustomed". I would like to use the same grammar as in:
>
But with
>
Could you point me to the right direction and also share other patterns to express the fact to get accustomed/used to something over time? | One cannot combine []{} with .
[]{} is fine because / is an adjective. is a verb.
To express "to get accustomed to", you can say:
> and .
No other forms could express the "get" part of "to get accustomed to" nearly as closely as these two.
> []{} = "I am getting used to my college life."
>
> = "I am not used to college life yet, but I think I will get used to it little by little from now on."
Notice neither nor is used in the first part of my second example sentence because it says "I am not used to". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
} |
When to use "ใฉใใใใใใใ้ก{ใญใ}ใ่ด{ใใ}ใใพใใ" in a greeting?
Once the context is that we are about to part ways, when I want to say "goodbye" to someone in maximum {}, I say.
Is that usage of correct?
Is also ok? Is the nuance different? | If you are saying good-bye to someone to whom you have just made a request, yes, you can say []{}[]{}
We often say EXACTLY that in business settings. Quite a few adult speakers would actually speak like that even in non-business occasions, but even for those people, the phrase would be too formal to use with close friends.
Less formal versions:
Regarding []{}, it is one step more formal than It can still be used verbally in business, but it would mostly be reserved for writing. The two phrases have exactly the same meaning. It is just that the former raises the status level of the other person higher than the latter does. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 6,
"tags": "set phrases"
} |
What is the difference between ใ ใใ and ใฐใใ
<
I'm watching the above video, and they are explaining , as being synonymous with . However, as is always the case when I come across words that have the same meaning, I am given no way to differentiate them.
May I know which is more polite, which is more common, if there is any nuance in usage or grammatical rules? Anything that can help me unconsciously decide which to use when, it would be most welcome.
Thankyou! | has the connotation of being "all over the place" or being "riddled with" . The speaker that chooses this word wants to imply that he's not happy that there's so much of .
>
This has the idea of "There's nothin' but friggin' dudes up in this place!" i.e. "sausagefest"
can be simply thought of as "only" in kind of a neutral way where no real preference for more or less being stated by the speaker.
>
This has more of a "Oh well, I guess there's nothing but men here." sort of a sound to it.
On a side-note you can emphasize that there's ONLY men by saying the following.
>
Now since we're putting some oomph into with the addition of it sounds somewhat negative, but it's more like the speaker is expressing his wish that there were _more than just men_ (also ladies!) rather than which expresses a strong negative evaluation of the fact that there are too many men.
To sum up, = too many = only = only (and I wish there were something else) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 7,
"question_score": 7,
"tags": "grammar"
} |
ใธใใใใ and ใซใใใใ
I've noticed that both and are use with . The one I learned first is , and it seems like it's more common, but I know is also used, as in the title NHK.
When I search BCCWJ, I find that is more common, at least when it comes right before :
69 results
37 results
Of course, this is a written corpus and it might be different in speech. But assuming I'm right that is generally more common, are there any other differences between the two? I always say , but every time I hear I wonder if there's a difference in register or such that I'm not picking up on, or if they're totally the same. | I think there is no difference in politeness, register, gender, etc., between the two.
"Welcome to X" on the welcome signs for tourists is more commonly written as "X **** ". This is a well-known idiom; if I saw " **** " at Narita Airport, I would feel it's a bit unnatural.
However, I feel X and X are _completely_ interchangeable, when X is , , , NHK, , or even .
(By the way, this is a topic I've been concerned about, too, since I saw an OP's answer in a different question.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "word choice"
} |
How to interpret "ใใกใชๆใฏใใก"?
So, I would like to better understand the expression:
>
I usually see it used practically alone, in a no-good situation.
Is it something like: "Impossible is impossible"? More to the line of "That was no good"? Something different?
This tweet-pic may serve as an example. | My best translation would be "When it rains, it pours."
In the image you provided, the speaker has just had two bad things happen to him in a row.
1) Failed at boiling the eggs the way he liked them.
2) Tried to make up for it by heating the eggs in the microwave and they exploded. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "expressions, slang"
} |
How to interpret "่ชๅใธใฎๆใ"?
How should I understand the expression ? The first part is quite clear (), but what is the right interpretation for (since it has so many meanings)?
This really seems like an expression that may have a deeper meaning, since it is a popular hashtag at twitter! | Basically, is something that firmly restricts or binds yourself. here means _lesson_ or _warning_ in simple English. More difficult words such as _aphorism_ or _wisdom_ may fit better. So `#` is as simple as "a lesson for myself."
is a very old-sounding word, but recently we see more often in the internet, because this has been a net slang since several years ago. is typically used at the end of sentences in the form of `()`. Search at twitter.com and you can see hundreds of wild and peculiar usage of this. This page explains the etymology, but I think many people are using without knowing the origin.
Basically is used when they want to say "I realized this" or "I shouldn't have done this", but people use this pretty loosely and jokingly.
Of course you can use this idiom to write something serious about self-discipline, but even seeing the hashtag `#`, I can see very few people use it seriously today. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 4,
"tags": "expressions"
} |
How would you use ่ฃๅใ in a sentence?
I can't find much information on this word. I know that it means "backstabbing" or "betrayal", but there are little to no example sentences which use it. For example, would I use it in a sentence like "a backstabbing person", and if so, would this be along the lines of or something completely different? | `[]{}` is just the noun form of the verb `[]{}`. So to describe a backstabbing person (backstabber), you can just say `[]{}({}{})`. Although there is also the special compound noun `[]{}{}` for the same meaning. There's a slight usage nuance that I can't quite put into words, but it's not so big that it's something to worry about.
And of course, the verb `[]{}` conjugates as a []{}, the same as {} by itself.
There are many examples of this in the Bible, especially concerning Judas betraying Jesus. You can search for the term `` (leave off the okurigana) online here if you want to find some of these examples. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, word choice"
} |
why isn't "ใใชใใก" in dictionaries? what does it mean?
I am pretty sure that I have heard the phrase "" used to begin sentences. Googling "" returns about 35,000 pages. Just like I remember, most use "" as a phrase at the beginning of a sentence. However, neither goo dict or jisho dict have this phrase.
* what does "" mean?
* Why isn't "" in either of those dictionaries?
* Goo and Jisho are probably weak dictionaries. What are the jp/jp, eng/jp, jp/eng dictionaries that the moderators use? | The word you are looking for is **** and should be in every dictionary. It means "therefore"/"namely". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 9,
"question_score": 0,
"tags": "set phrases"
} |
What is "Almost" in Japanese
I have never actually seen the words for almost used in Japanese. Below are the various translations for "Almost" that I came accross:
>
>
>
>
>
>
>
>
>
Could you please highlight which should I use in those generic contexts? And also how to use them?
* I almost fell down
* I pray almost every day
* Almost all the gold is gone (to contrast with "Most of the gold is gone") | There is no one particular Japanese word that you can use everytime you want to use "almost" in English contexts.
> "I almost fell down." = []{}[]{}
That would be by far the most natural Japanese sentence. Native speakers would almost never say unless they were trying to sound humorous. You, as a learner, could end up arriving at that if you tried to "directly translate" the English sentence "I almost fell down."
> "I pray almost every day." = or []{}[]{}
With this one (and the next one), you could use / like you would use "almost" in English.
> "Almost all the gold is gone." = or []{}[]{}or simply | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 11,
"question_score": 13,
"tags": "word choice, usage"
} |
What is the difference between [ๅ้]{ใจใใปใ ใก} and [ๅไบบ]{ใใใปใใ}?
From a quick google search, they both refer to **friend**.
Are they completely identical or is there any difference between []{} and []{}? | It's just that is more formal than . I don't feel there is any difference in what they refer to.
For example, saying in a job interview would sound natural, but saying sounds a bit childish. Conversely, is weird but is natural. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 23,
"question_score": 22,
"tags": "meaning, wago and kango"
} |
What is the difference between ๅค็ซ and ๆ็ซใก?
What is the difference between and ? They both refer to the kanji , and have contrastive words (evening) and (morning). Are they antonyms, or is there any difference between them?
| They're not antonyms. They're very different from each other. on it's own means to stand up, to erect and stuff like that. When you use this Kanji in a word like in the case of []{} which means early morning erection, you can see how the fits into the word, i.e your manhood being erect.
In the other word []{} which means sudden evening shower/rain, I don't know how the fits in but yeah it's not close to meaning | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": -3,
"tags": "words"
} |
How do I turn this into "will" form?
I am trying to say "You **will** not feel good if you eat such food" and this has been my attempt so far:
>
How can I express "will not" in this case? Also, any corrections in general are very much appreciated. | Tenses generally do not correspond well between English and Japanese. Japanese-speakers usually just use the present tense to talk about near future events and we could always tell from the context.
Natural-sounding Japanese sentences for "You will not feel good if you eat such food." would be:
> []{}[]{}
>
>
>
> []{}[]{}
As usual, one could not arrive at a natural-sounding phrase if one TRANSLATED from another language. If you find my English understadable, that is because I am not translating from Japanese. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, word choice, words"
} |
what nuance does calling oneself "ใตใคใคใใใฎ" have?
In the context of chatting with someone whom you have never met before, Japanese always give you the courtesy of complimenting your language skills. In a non-business context, my response is sometimes {}That almost always gets a smile out of the person that I am addressing.
I'd always assumed that using the word demonstrated that, while my grammar is extremely poor, I have made the effort to memorize strange vocabulary. It is a backhanded self-compliment (if your Japanese were poor, then you would not know such a word), and that causes the smile. But, now I am thinking that my usage of is so wildly out of context, it just sounds ridiculous.
So, is saying a clever sounding way to decline a compliment? Or, does it just sound comical? | Lovin' the question!
That is a very funny reply that only Japanese-learners could use. Trust me, you will get an instant laughter everytime you say that to a Japanese-speaker in your life from now on. You are lucky!
is a humble expression pretty much reserved for marriage-related greetings by and about a girl. That is what you, as a bride, call yourself or what your parents call you when greeting your broom's family.
Its nuance, believe it or not, is something like "I am (Our daughter is) such an big, fat, uneducated and unrefined country girl."
Keep using it and bringing a smile to our faces! | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 11,
"question_score": 11,
"tags": "words"
} |
Kisshu fushin actual meaning
Okay,first off:I am not really someone who studies japanese or is a native speaker but I am doing karate1 for some years and I hear some words or phrases here and there.There is one common saying from Shoshin Nagamine:
> Once when asked for a brief definition of a good Karate person, Osensei Shoshin Nagamine replied: **Kisshu fushin, Oni te hotoke kokoro.** A demon's hand, a saint's heart.
This is mostly abbreviated with Kisshu fushin.As per online tools,there are no translations available that would explain this. As far as I can see, "Oni te hotoke kokoro" would pretty much mean "Demon with the spirit of a saint"(as I know that Onis are some sort of japanese demons and the rest of it got translated to somewhat related things).But what does Kisshu fushin stand for?
Plus:explaining the whole sentence would be very nice ;)
1) I hope that you are not tired of explaining language to some ordinary karateguy :D | "Kishu busshin" and "Oni te hotoke kokoro" mean the same thing. The first uses Sino-Japanese pronunciations which might be hard to understand if you're hearing the word for the first time. The second uses native Japanese pronunciations, which would be easier to understand for a Japanese speaker. It would be like saying some complicated word formed from Latin roots and then explaining its etymology in everyday English. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 0,
"tags": "translation, meaning"
} |
break down ~ใใฆใใใจๆใฃใฆใ
> []{}.
Above is the full sentence from a book I'm reading. I get part = think its nice (roughly), and already looked up , , but the sentence as a whole makes no sense at all to me. Please help, and thank you. | You can parse it like this:
> []{}( **** )[]{}()()
I think it's like "Do you think that is allowed to talk to that way?"
modifies (โway of talking).
means "to speak, to talk". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 4,
"tags": "grammar"
} |
Can number + ้จ mean the number of copies?
For an upcoming conference, I'm supposed to bring copies of my own materials. One sentence contains a phrase that I'm a little unsure how to understand. First the Japanese sentence in its entirety:
> ,90
I believe I understand the conditional part and most of the rest. I understand it to say "if you have any materials to distribute to the participants, please bring then on the day [of the conference]."
Where I'm confused is the 90.
My first instinct was to understand 90 the name of an office or room at that university. But nothing else is named in that way in the document.
OR
My second guess is that it is saying I should bring 90 copies of the materials.
What does it mean in this context? | From the definition for in :
> โก
>
> a.
>
>
>
>
> b.
>
>
So yes, is a counter for copies of printed materials, as in sense 2a. This counter isn't limited to just newspapers and magazines like WWWJDIC appears to suggest, and it doesn't refer to a room number. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "counters"
} |
ใง at the end of a word
What impact does the add if placed like this:
> **** vs.
or
> **** vs. | We have two different words here -- two different 's. Auxiliary verb vs. Particle.
> In the phrase []{}[]{}[]{}, the is the []{} (= "continuative form") of the affirmation auxiliary verb .
Thus, the phrase will surely be followed by another phrase in regular prose-style writing. As a title of a creative writing, however, it can be used by itself without another phrase following it.
An example of when the phrase is followed by another would be []{}[]{}[]{}[]{} = "The autumn wind is quiet and (therefore) it soothes my broken heart"
> sounds more like a fractured sentence that is "acceptable" in informal conversation but it would require an auxiliary verb or verb phrase such as and at the end in any kind of formal writing.
Now, on to the second pair of phrases.
> The in []{} is completely different. It is a particle attached at the end of an informal imperative.
Both and can mean "Don't worry!" in informal speech, but the former would sound a little friendlier. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, word choice, words, nuances, particles"
} |
Is a kanji list read in ่จ่ชญใฟ or ้ณ่ชญใฟ?
I have been wondering this for a while now, but hesitated to ask.
I have been studying jouyou kanji for several years, yet I do not know if there is a general way of how to read a list of kanji out loud. How do Japanese people generally read a single kanji?
Or is it unusual to read a list of kanji out loud, as some kanji on themselves are rather to be understood? | I am not sure if there any traditions or rules regarding kanji lists, but usually when someone refers to a particular kanji it is called by its common use _and_ the word it is in, without separating from .
Some kanjis have no at all, some kanjis have a wide list of so it is very hard to distinguish which kanji are you referring to by calling one of its pronunciations. To solve this problem people refer to a particular usage of a kanji which is made using an example of a commonly known word.
For example:
* referring to it's said
* referring to it'd said and so on. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 4,
"tags": "kanji, readings"
} |
What are the uses of ใซ and ใจใฏ in this sentence?
What are the uses of and in this sentence?
> **** ****
I know this sentence says something along the lines of 'Those people are like a completely different race than someone who has a dreamless school life like me'. What I don't understand is the use of on the and also the but I think that it might be a shortening of ? | In this context, the describes what the object of an action is -- "towards", "for", "regarding", etc. The action here is to have dreams. This has the same meaning as []{}.
The means "from/than ~~" and is often following by a word like []{}, []{}, etc. to express "A is different from/than B." is an emphatic version of a plain as in AB. is often combined with another particle to express emphais as in , etc. This has nothing to do with .
Your translation is actually very good. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "particles, particle ใซ"
} |
Are ๆผข่ช always more formal than ๅ่ช๏ผ
It seems that in response to questions regarding the differences between and their equivalents, it is often explained that the is "more formal" than the . As a result, I get the feeling that this is a trend.
One example of this, which made me think of this question, is [What is the difference between []{} and []{}?](
And so, the originally question was this: **Is this feeling of mine correct? And is it always that way, or are there some instances where the is clearly more formal?**
Upon reading some comments, however, I realize that I am not entirely sure what even _I_ mean by "formal" in the above questions.
Is there some consistent way in which we can understand "formal" as it is used in responding to these types of questions? Or are people using it to refer to a bunch of different concepts? | I think there's definitely lots of truth in that tendency. was essentially the Latin of Japan for a long time; i.e the language of the elites. In fact, Chinese poetry is still compulsory in Japanese education, a bit like Latin I guess.
Because of this history, is associated with art, science, government etc. and is thus generally more formal. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 10,
"question_score": 15,
"tags": "formality, wago and kango"
} |
Question about the phraseใๆใฟใใใๆๅใช้กใ
I cannot understand the meaning of in the following sentence. As far as I know means "in front of my/your hands" or could be a pronoun. However I haven't seen before the usage like in the sentence below, so could you please explain the meaning.
> ****
Translation attempt:
> "Because it is pretty rare to see a girl wearing kimono, my eyes unintentionally followed her. Our eyes met, she tighten one's jaw and right in front of me..."
~Edited: I think I'm more or less understand the meaning, thanks to Brandon. But I also can't figure out why it's used here, as if is na-adjective? | has a number of uses; the pronoun being the much rarer case. Here it means "before" as in time.
A face one would make just before initiating a challenge.
> My eyes locked onto her; what with a girl dressed in a kimono being far from common. Our eyes met and she pursed her lips and made a face as if to say "bring it on". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
} |
Need Help Understanding ใผใฆใใใใ
I am trying to translate the following small text (taken from a VN):
> _โโ_
>
> ****
So far my attempts have led me to this:
> It was as though his worrying gaze **seemed to be telling** _maybe we should give it up_
The thing that seems to prevent me from fully understanding this text is the volitional part: [] after []. For some reason, it just seems unnecessary to me, so what function does it have?
I am also aware of the abstract meaning of (sometimes: [] ) meaning "That kind of ..." but I was unsure whether it is the same since I have never seen it being used in -form, let alone. Therefore I translated it by intuition instead.
My question: is my translation correct with respect to at the end of ?
Any corrections and comments are very much appreciated! | () in this sentence is used to express inference based on reliable information (often based on what the speaker sees) or similarity. It is not the volitional form of a verb. You can translate it as "look like", "look as if", "seem", "be like", etc. It is often used with which gives it more emphatic meaning " _just_ like", " _exactly_ as if".
A verb can stand before this . It can be in progressive form and in this sentence I guess it means that the action is happening now. in this sentence is just the progressive form of the verb , it's not used in auxiliary sense as in .
refers to the thought cited in the previous sentence ().
All together, your translation gets the meaning across. Tim's translation from the comment is closer to the structure of the Japanese sentence and I'll quote it in here:
> "We've had enough, let's give up." His worried look seemed to say exactly that. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, translation, syntax, volitional form"
} |
difference between ้ปๅ{ใงใใใ} and ่จ็ฎๆฉ{ใใใใใ}
Please look at the Texas Instruments TI-108. Is that a {} or {}? My guess is that the most basic calculators are , and that as more scientific functionality is added (like graphing), a calculator becomes a ? So, the TI-108 is a right? Devices such as the TI-36X and the TI-84 Plus are ? | []{} is originally short for []{}, meaning that the two words refer to the same thing -- an electronic pocket (or desk) calculator.
We also use the word to mean the same thing as above.
Thus, you may call any one of the TI products you mentioned using any one of the three words I mentioned.
Additionally, you could also specifically use the newer word or []{} to refer to the ones with a graphing function.
means "function" in math, not the "function" as in "graphing function". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
} |
What does ใพใใชใ mean here?
A few minutes ago Anthony was talking about and on chat, and he asked a question about them. I looked up the verb in since I thought it was relevant. It has this bit:
> ****
I'm not familiar with this use of . The definitions I'm familiar with are more or less the dictionary definitions: providing meals for someone, paying for their expenses (covering living expenses, medical costs, etc.), or things like that. But that doesn't really make sense to me here.
I think this is saying something like is now used generally while is usually used in the more limited manner the sentence describes. But I don't really get . I'm having trouble finding a dictionary definition that fits. Is it talking about generally being used in place of ?
What does mean here? | In that context, means "to get by or manage with the bare minimum without asking for more".
Your dictionary is saying that in many cases, only is used nowadays instead of using , which people have tended to prefer in the past.
Example: When the eatery staff cook a meal for themselves using only what is left and available in the kitchen without obtaining additional ingredients, those dishes are called []{}.
EDIT: "to make do" was the English phrase I was trying to remember but failed until now! | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 4,
"tags": "words"
} |
What kind of object is ใใใ ใ?
I was listening the the opening theme of the animation . I was able to pick up the first part.
I understand that `` (heavy) is a relative clause modifying ``. What is ? It should be something heavy, I guess. Is it related to ? Or, is it a type of ? | In the context of that song, does not mean "to be convinced".
> It means along the line of "to make a firm resolution". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "song lyrics"
} |
About a song lyric
I was looking at the lyrics of RC's . My understanding is that this is a song about a person talking to his/her (personified) car. There are several things I don't understand.
(1) In this line
I understand that is mentioning a car battery. But why is `` used? Does it have any meaning related to charging of a battery?
(2) In this line
The person is perhaps sad that he/she cannot ride the car. But why is `` (start moving with the car) used here? I guess it would be more natural to say that they cannot start the engine, but why is it particularly mentioning ``? Is it normal in Japanese say "I cannot start moving with the car" when they cannot start the engine or cannot go for a drive?
(3) In this line
What is `` mentioning? I cannot make sense of a slit between the clouds being filled with a diamond. Is it some metaphor? | This song uses "double entendre" everywhere in the lyrics. The explicit context, of which you are aware, is riding a car, and the implied context is riding a woman.
I agree with you that and sounds unnatural, when they are only talking about cars. But I hope you can easily understand what and (the same sound as ) mean in the latter context.
And twinkle twinkle little stars are like diamonds in the sky --- Japanese people are familiar with that metaphor, too. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "song lyrics"
} |
Problems understanding ใชใฎ in this sentence
I remember once I have seen was not placed at the end of a sentence (meaning it was not a question) ever since then I wondered what it meant but didn't have any clear examples. Today I saw this sentence in my textbook:
> ****
The textbook translates this sentence as "It is a boy, I know". The topic of the chapter is not about the part, so no explanation is given about it.
What does mean here?
**Edit 1:** Got the comma right in the translation. Sorry for misunderstanding! | You can break down into the formal noun and the adnominal copula (i.e., a form of which shows up before nouns).
**Your sentence:** Basically, the sentence is embedded into by turning it into a noun using .
>
> โ
**Alternatives:** You could also write it as
>
> "I know that he's a boy."
which is equivalent in meaning but slightly more formal/literary/whatever because it uses in place of to represent the copula. Another option is
>
> "I'm aware of the fact that he's a boy."
which gets across the same point in a slightly more lengthy way.
If it was simply that would either be read as "The boy knows" or "I know the boy", because there is no copula. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, words, syntax, nominalization"
} |
What does 2-jigen or 3-jigen mean?
In conversations done among **heavily otaku** people, I often hear the words 2-jigen or 3-jigen used. I know its meaning: two-dimension and three dimension, except that it does not always seem to make sense. For example, in a conversation I found recently between two otaku people in Tokyo and Kyoto,
watashi wa 4-jigen kara kimashita. dakara 3-jigen de samishiku arimasen.
the first sentence, I can understand literally. But in the second sentence, what does it mean? The literal translation "(not) lonely in/at 3-dimension" does not make sense to me. How can I interpret that? I only hear this use among otaku people, not ordinary people. Is this a jargon among **heavily otaku** people? I just can't grasp the meaning! | Basically it's a joke. Since most otakus supposedly feel more comfortable in 2D world (anime/manga) than 3D world (reality), this guy makes a play on it and says he feels fine in 3D because he comes from a 4D world. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 10,
"question_score": 5,
"tags": "meaning, words, manga, culture"
} |
Is ใใคใใใใ "correct" Japanese to address to someone of lower status?
I have noticed in various environments that some people will sometimes, when speaking to someone of lower status, say instead of . Similarly one might hear instead of . I've looked in dictionaries, and they say that this usage of is simply a change in sound from the original . This suggests that it might be correct usage, but it does not make an explicit remark about politeness, and if it really is just a change in sound, then theoretically one should be able to say it to those of higher status. In my experience, though, it has been used exclusively to lower status individuals.
My assumption was that it's a kind of play on words turning into like the honorifics despite the original meaning of in this case, however looking it up and seeing that it is actually a shortening made me unsure. What is the Real Right Way to use it? | Your observation is correct. I'm not sure about the etymology, but as a matter of fact, we can use to someone whose status is equal to or lower than ourselves. Addressing it to your boss is clearly rude.
Personally, I usually stick to in a business setting, because I think saying is over-friendly and shows little or no respect. Even when I talk to my colleague who is 10 years younger than me, I would at most use either or . Although it depends from company to company, I don't recommend you become the first person to use in your office.
As for (), a majority of people believe it should not be addressed to those of higher status than ourselves. Some people think it's OK, but I'd rather not take an unnecessary risk here. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 8,
"tags": "word choice, usage, politeness"
} |
How do you say "This souvenir is from X" where X is a person or a place?
Would it be correct to say
> []{}
to say that 'this souvenir is from Japan'? And if so, can the same form be used to say it's a present from a friend? For example
>
as in 'this is a souvenir from Yoshi' (given to me by Yoshi)? | The first one you can use (put stress on the and it emphasizes where the souvenir came from). With no stress it's "This is a Japanese souvenir."
For something which literally means that, you can use .
> 'This souvenir is from Japan'
> **** []{}
>
> 'This is a souvenir from Yoshi'
> ****
Bonus: **** | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "word choice"
} |
How can you express a "double causative"?
Made-up example to illustrate what I mean by "double causative", since that may be an abuse of terminology:
Suppose your grandmother always forces your kids to eat okra, which they hate. You think this is unreasonable and the kids should be allowed to eat what they want. As the grandmother is about to come over, you say to your spouse, "Don't let grandma make the kids eat okra!"
My guess would be something like this:
>
Is my attempt correct? What is the most natural way to express this meaning? | No, it is not correct, sorry to say. You literally created a "double causative" in:
> []{} **** ****
But we would not use this structure in a natural setting. It sounds quite wordy and awkward.
Most naturally, we would say something like:
> or
For more clarity, one could insert []{}= "forcibly" and say:
> or
Needless to say, is a friendly request and is volitional. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 7,
"question_score": 9,
"tags": "causation"
} |
What is ใใใญใใ? What is its original form?
>
In this sentence, what is ? | is just a colloquial form of the tag question . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 8,
"tags": "colloquial language, spoken language"
} |
Usage of -ใชใใใจใซใชใ
I have heard and read something that sounds like:
> xxx
>
> It became impossible to do xxx
Is this correct and should the preceding verb be in this form only? To express the same meaning, could one use or other grammatical constructs? | Yes, it's correct (aside from tense of the verb) and the verb should be adnominal form (attributive form) since is a noun. is also correct and actually more common for that meaning, though it doesn't mean "(if that was the case) that means you wouldn't be able to do it". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
} |
meanings of ใๆธ{ใ}ใใฆใใใ and ใๆธใใใฆใใใ
I think that these sentences might have similar meanings:
> 1. {}{}{}{}
> 2.
>
I think that the direct translations are:
> 1. There is an article about dogs that is written in the Asahi Shinbun (there is no chance to specify the author).
> 2. An article about dogs has been written in the Asahi Sinbun (it is possible to mention the author).
>
Does each at least have correct grammar?
What is the nuanced difference?
What criteria are used to decide which to say? | Both are grammatically correct and they both mean "An article about dogs has been written in the Asahi Sinbun" though the former can't specify who wrote it as you say. The former ( version) seems to apear often in everyday conversation. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 16,
"tags": "word choice"
} |
What is the implication when a girl refers to herself using "ใใก"? Is it meant to be more or less feminine? Neutral? Tomboyish?
I realize it is a kind of Kansai-ben but how does it compare to the other forms of "I" in terms of how they want to represent themselves? | I think is a neutral and common feminine first-person pronoun, at least in part of Kansai region. There, people who use use it because everyone else uses it. As long as it is used with fluent Kansai-ben in an informal setting, I would feel nothing special about .
Wikipedia says is used also by male people in certain regions in Kyushu, but I have not heard that.
Another point is that is a casual pronoun, just like . Although some Kansai comedians and _geisha_ are always using it on TV, I usually don't hear from Kansai people in a serious situation. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "meaning, culture, dialects"
} |
How to use ใฏใใฐใใ/ใใฏใใฐใใจ in a sentence
- from afar; over a great distance; all the way
I'd greatly appreciate someone telling me what the at the end of does to it's meaning, and if it affects the words' location in a sentence (I've seen it used at the beginning as well as the end of a sentence which has me confused!)
Any example uses much appreciated. | It is something like `-ly` in English. It turns a word into an adverb. In case of ``, it has a slight flavor of adverb from the beginning, so it may be used with or without ``.
!enter image description here
The word moving around is not directly due to ``. Adverbs move around relatively freely. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 0,
"question_score": 1,
"tags": "word choice"
} |
Exceptions in pronouncing the counter for minutes (ๅ)
I'm learning the counter for minutes, which is . I know, there are several exceptions in when it comes to pronunciation.
* 1 min = ****
* 2 min =
* 3 min = ****
* 4 min = ****
* 5 min =
* 6 min = ****
* 7 min =
* 8 min = ****
* 9 min =
* 10 min = ****
But on some sites they stated that 3 is **** , or that 4 is ****...
So I'd like to know which are correct. Thanks | ## meaning "minute(s)"
When is used as a counter with the meaning "minute(s)", it is read as follows:
> =
> =
> =
> =
> =
> =
> =
> =
> =
> =
These "irregularities" are due to sound changes. The above sound changes are particular to , but gemination is often triggered by (as in **** or **** ) and they somewhat explain the readings here. (Note that becomes , and similarly for , and compare also [] from **** or [] from **** .)
## meaning "part(s)"
But can also be used be used as a counter meaning "parts", in which case it is always read . For example when reading fractions:
> โ
>
> _lit._ one of three parts
So, when 3 means "three parts", it is always read , not .
When 3 means "three minutes", it is always read , not .
Similarly, = "four minutes" and = "four parts".
and are non-standard readings. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 9,
"tags": "readings, counters, time"
} |
What does ใใใคใซใใใ ใใชใ mean?
The phrase "" appeared in the _Doraemon_ manga, but the words don't appear in a dictionary. What is actually being said?
- ?
- silly (?)
I would greatly appreciate help translating. | - = realy
- = boring | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
} |
What does ใใใใจใใใmean?
In the game Tingle's Love Balloon Trip, if you ask your friend Lion, who is very strong, to forcefully open a gutter, he responds:
> ?
The first sentence I take it means, "W-what if I break it?", literally, "It'll be bad if I break it, right?"
I'm not sure about the second sentence; I guess it either means, "Quit asking me.", or maybe something like "I won't!" since probably is the stem of , but how about the part? | is the volitional form of , which is a very frequently heard contraction of ( written in kanji would be : to stop (doing something)).
The -form of a verb plus (originally from : _to put down_ ) is a bit hard to explain concisely, but usually should be taken as to (not) do something now, rather than let things run their course. In other words, it's used when doing something proactively, or at least showing or (asking for) the intent to be proactive with your decision making.
> ?
Should be read something like this: "D-don't you think we'd get in trouble if we broke it? Let's forget about it already." | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 7,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, translation, meaning"
} |
Meaning of ๅฟใ้ฟใใฆใใ
The line:
.
Can anyone explain what the part means?
Thanks. | There is a metaphorical idiom "", which usually means "move/touch one's heart":
>
>
>
But this line is from some science fiction or fantasy novel, right?
In the second sentence, the speaker is experiencing something very unreal; the "consciousness" of someone else is wildly rushing into his mind. Probably he is summoning a ghost, or experimenting with telepathy.
So in this context, I think "" is not a metaphor, but a _literal_ description of what is happening here; "(someone else's) heart begins resonating (with the speaker's mind)."
The speaker thought that putting his (supernatural) experience as "echoing" or "resonating" was too mild, and rephrased it as "" (rush of consciousness (actually) flowing into my mind), which had almost taken over his own self. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 3,
"tags": "meaning"
} |
how to translate ใใงใใจใ?
According to Google Translate, is "Toka Oden". What is Toka? What is ?
Context:
> ****
Is it a name? Or is it an incorrect translation? | is name of a Japanese dish, which is made of daikon, fishcakes, konnyaku, kombu, etc., stewed long time. So, the phrase is + + ... which literally means:
* - very hot ()
* - the Oden itself.
* - "kind of" or "etc"
so we get "Very hot Oden etc." | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
} |
What is the exact meaning of "kaizen"?
So I learned about _kaizen_ at school, and we defined the word as meaning "continuous change and improvement for the better".
The word _kaizen_ seems to have a bigger and deeper meaning than this simple definition implies. Does this word have a significance or meaning that one might not be able to learn from a dictionary definition?
I love the word and idea behind it, but I was wondering what the exact meaning was so that I could use _kaizen_ for my college essay, which asks "what word in another language cannot, or should not, be translated from its original language?" | From my research, I believe that Kaizen (() refers to the continual betterment of an activity, be it healthcare, banking, or education. But it must include all employees, from the CEO/President to the janitor to make things better for everyone. Is this close to what you were looking for? The basic premise is that by making things better, or more efficient, it will reduce waste.
It appears to be an idea that was implemented after WWII. Simply the word means "good change". But it has taken on a very business oriented definition since WWII.
I think this link has a really good explanation of the term: <
I hope this helps! Best of luck with your essay! | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 5,
"tags": "translation, meaning"
} |
ใซ/ใง and ใ/ใใ - particle choice in two JLPT N5 sentences
> ****
Why is it wrong to use instead? What if the sentence is like ?
> ****
Why is it wrong to use here? Is it because it's a fixed expression? | First question about : means " **on** the paper" ("write on the paper") while would mean " **with** the paper" in a sense "using a tool" as in "write with a pen". So your second sentence requires :
>
Second question about : when you go **out** of a location, you use particle in this situation, not . Note that is used as well in every day life depending on the situation but at JLPT 5 level, will be used in your textbook and exercises. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, particles, jlpt"
} |
Is this sentence in a different language or is it just gibberish?
There's a line in the lyrics for the song "Viva La Viva" by Stereopony that's written like this:
>
Underneath this is:
> ()
The second line isn't actually sung, so I'm assuming it's some kind of translation of the first. As for the first line, I've no idea where to even begin parsing this (besides the word ). Does it actually mean anything?
My first thought is that it's either a completely different language or that it's some kind of "language game" similar to Pig Latin in English. Or it could just be nonsense words used to fit in with the song (the "translation" line merely there for a joke). | It's Korean:
yeoboseyo _'Hello' (polite)_
baegopayo _'[I'm] hungry' (polite)_
chikin _'chicken'_
piryohaeyo_'[I] need' (polite)_
The third column is Revised Romanization. The glosses on the right aren't supposed to be a perfect translation, just to give you a general idea of what it says. (I've studied Korean too, but I'm not a very advanced student.)
_I'm posting this little Community Wiki answer since it was already answered in the comments. If anyone would like to improve this answer, please feel free :-)_ | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 3,
"tags": "meaning, parsing"
} |
What does ใทใฃใฌใชใ mean?
Full context:
Google translate shows: I was Shareotsu. | (syareotu) is slang for (osyare) . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 10,
"question_score": 2,
"tags": "translation"
} |
I can't quite understand the meaning of ่ชๅใงใ
I can't quite derive the meaning of from the parts that make it up.
Here are the example sentences I don't get with the offered translations.
> Do it by yourself.
>
> I know it myself.
Are the translations wrong? Why is there a there? There doesn't seem to be an "Even" or a "Too" nuance in the sentences.
Can anyone shed some light on this?
I'd also appreciate an answer that clarified if this is or and what difference would it make if the was dropped. | As requested, to break things down into parts...
>
oneself / myself
by (preposition)
too
will try to do it
For pure comprehension purposes, this can be made easier to understand by replacingwith
e.g. Effectively, "I too, will try to do it by myself." (As opposed to leaving the task up to someone else to do.)
If the was dropped remove "too, " from the above phrase.
>
(Note: I will assume a typo and that the final is supposed to be )
I / myself (personal pronoun)
even (adverb)
understand that
([conjunction] to an omitted phrase or [emphasis] depending on the nuance)
Effectively, either...
[Conjunction] "Even though I understand that..." (Omitted phrase understood by context) For example: AB
[Emphasis] "Even I understand that !? (don't treat me like a fool)" For example: AB | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 3,
"tags": "grammar"
} |
"ใใตใซใซใใใ" meaning
This is taken from the manga Doraemon - of which I'm sure most people are familiar with so in explaining the context I hope you don't think I'm crazy..
Having eaten a transforming biscuit that turned him into a cockerel, a man complains about a prank phone call he just took:
" "
Translating that literally hasn't enabled me to understand the joke. Can anyone shed some light? | In Japanese the phrase is an idiom used to mean "get angry." is a slang version of that that emphasizes just how cheesed off you are. (=) is the red part at the top of a chicken/rooster's head. Notice how it goes up through the head and kind of flares out. Because of how silly the image is, though, you'd use it at a time when a kind of silly playfulness is involved. According to this site it might refer to the redness of the chicken as blood rushing to your head.
Apparently when you're seriously angry and just _have_ to express it through a bodily extremity, you can use {}{}. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
} |
What is the difference between ็ฎใ็ดฐใใ and ็ผใ็ดฐใใ
Example:
>
>
>
The definition for the first expression as given from weblio is
>
>
>
Is the reason that this line uses instead of to make it so that the reader understands that it would mean the first definition or does this mean the second definition?
Thanks. | The expression []{}[]{} (with , not []{}) already has two meanings to begin with.
> Literal: "to squint"
>
> Figurative: "to smile in delight (at the sight of something/someone one is fond of)"
Which one it means should be clear from the context as the two meanings are quite different from each other.
However, some people would choose to use for their own aesthetic reasons. The language is very tolerant toward these personal aesthetic choices, especially in creative writing.
When is used in the expression in question, it would mostly (but still not always) be used for the literal meaning of "to squint", but if it were unclear, one would always have the context to decide on the meaning. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "orthography, homophonic kanji"
} |
What's the reading of ๅพใใ? ใใใใ or ใใใใ?
I was watching < At the 6th minute, he reads as .
Jisho.org lists both readings.
Goo's dictionary gives a preference for the reading (insofar as lists as a meaning).
Another site claims that the reading is in contemporary Japanese.
My question is this:
1. Is it acceptable to pronounce it ?
2. How is the difference characterized between using the two pronunciations (if it is acceptable to say it )? [nuance, region, antiquated sound] | I can't deny the dictionary, and I feel I have heard "" somewhere in the past, but I can say "" is very rare.
Even is quite uncommon in the modern , and I can hardly expect this word used except in the idiom "". / has been almost completely replaced by /, I think.
> **** (: OK)
>
> **** (: uncommon, : ???) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 0,
"tags": "pronunciation"
} |
Is ใใฉใฝใณ always 42.195 km?
ALC translate the Japanese into the English "marathon", which the English Wikipedia says has an `official distance of 42.195 kilometres`.
Is always 42.195 km?
Or has the Japanese word a broader meaning, describing any kind of running race?
For instance, this page is a list of under 10 kilometers: `1km10km`
So, what is actually a ? | by its own strictly means running 42.195 km, as long as it is used as the name of professional athletic competitions. For example, "10000m" (10,000 metres) is never . is the generic term which corresponds to "long-distance running" (usually >= 5 km), which of course includes .
When it comes to amateur events or PE classes at school, can refer to many types of long-distance running (or any other "very long" events, metaphorically).
There are (โ21 km) and (โ10 km) mainly for amateur runners. So if you do need a distinctive word, you can also call the 42 km version as . (And I think English has words like "full marathon" and "half marathon", too.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 10,
"question_score": 5,
"tags": "definitions, katakana, loanwords, wasei eigo"
} |
How is ใใฃใฆ being used in this context?
I am new to learning Japanese and this website. I usually try to learn things of my own initiative, by searching up specific things I don't understand and trying to make sense of them myself. However, since I began teaching myself this language I have begun to come across many roadblocks and such with slang, colloquial expressions and the like, so I've come to the conclusion that I really do need help with these specific problems.
With that, my problem at the moment is that I came across the phrase โฆโฆwhich I can tell means something along the lines of "These kinds of events... are they really okay?" but I can not for the life of me figure out what the means in this case. I've heard of meaning something like "thanks to X, Y" and I know that the form of would be , but it doesn't seem like either of these things are related to this situation. Any help is greatly appreciated! | In this context, . In informal speech, is often used instead of .
What is , then? It is a compound of two particles used to express "permission" or "tolerance". Both of the following phrases mean "It is OK to ~~", "It is OK if ~~" with the first one being more informal than the second.
>
>
>
Thus, your phrase โฆโฆ means:
> "Is it OK (Should it be allowed) if something like this happens?".
The antonymous expressions ("It is not OK to ~~"), in the order of informality, are:
>
>
>
Note that in the negative forms, the in is rarely omitted.
Finally, if you want to speak and write "natural" Japanese, you do not say before someone actually replies. In Japanese, we say that only when service has been rendered. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, usage, ใฆ form"
} |
What does ใใซใขใณใฎ่ใๅฅฝใ mean in this passage?
I am a rank amateur at the Japanese language, but I was trying read some articles on the Japanese Wikipedia. I happened to come across the bizarre sentence , which looked to me like it said "She likes hormone meat". I ran the passage through Google Translate, and it translated it as "I like the meat of the hormone".
What exactly does this phrase mean, and if it does mean "She likes hormone meat", what am I missing that makes that make sense? Here's the rest of the passage. It's a description of a character from a light novel. It comes from this Wikipedia page and is the first paragraph under the section . The line in question is the very last sentence:
> 3 [ 27]26170cm175cm | Apparently the word is indeed derived from "hormone" (source) but in food context refers to dishes made from offal. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "translation, meaning"
} |
Meaning and translation of ใไฝ็
ฎใซใใใปใฉใ
>
According to the book explanation is being used here to adduce an extreme example to metaphorically indicate the degree or severity of something. In this sentence, as I understand it, the writer is using (which I understand has a strong flavor) to indicate how hard it was to assimilate Japanese.
However I'm not sure if I got it right, I cannot quite explain or translate the sentence. I tried to look for other examples of the grammatical pattern on Internet but I couldn't find anything that could clarify the meaning of the sentence, I also looked at Wikipedia article for and I think the strong flavor of the food is the key here. | The "large amount" is the key here, and the flavor of is not important. is a kind of preservative food, and it is made when we have too much food.
So "" here means "there were too many (Japanese expressions) which I couldn't digest/handle for now".
But this idiom is rare. The more common ways to metaphorically say "there are too many something (which are not particularly important)", are , , etc. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 7,
"question_score": 4,
"tags": "translation, meaning"
} |
Do ใAใจใใฆใฎBใ and ใBใจใใฆใฎAใ have symmetry?
* AB might translate as "B as A"?
* BA might translate as "A as B"?
Is there a meaningful difference between the two.
I was just thinking about how to explain how to write documents in English, and this is the sentence that I was writing:
__
but then it occurred to me that I perhaps should write:
__ ....
Is this "six of one and half a dozen of the other"? maybe a difference in nuance?
original sentence:
" _The usage of participles as adjectives and adverbs creates more active sentences._ " | Just as the English "A as B" is not symmetrical, so is Japanese "BA." B is the usage/disguise. A is the object to be used.
>
does not make sense.
>
would be a better translation for your English sentence. However, it is unnatural to fit everything into a noun. It is far more natural to use an adverbial expression like:
>
or even more naturally:
> | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "set phrases"
} |
Why is Danny written & pronounced ใใใผ and not ใใ?
In Japanese, using Katakana, why is the name Danny written and pronounced . Why not just ? I'm not sure why the `i` is being extended when this doesn't really happen in english. | Words brought to Japan from English speakers and which end in 'y' are usually pronounced with extended 'i' sound. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 7,
"question_score": 3,
"tags": "katakana, names, loanwords"
} |
Asking a negative question
I've heard that it is supposed to be "less demanding" (or something in that regard) to ask a negative question when you're asking for a favor or anything alike.
Let's say I want to turn this sentence into a negative one:
>
**How do I go about doing it?** I want to convey the following meaning: "Should we talk over skype?" | By chance I just read something new (for me) on these expressions which explains Choko's answer ():
> is used when the speaker is in a position to make the relevant decision. When used as an invitation toward someone with who the speaker is not too close it can sound too familiar.
==>>
> is used as a polite invitation. The meaning is similar to "Would you like to ~?" in English. (Don't confuse with which means "You're not...")
_Reference: "Japanese Grammar in Use" - E Manita & J Blagdon p188_ | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "grammar, word choice"
} |
Meaning of phraseใใใฎ่ถณใ็ธซใใใใใใ
I've been reading a Visual Novel and I couldn't understand what exactlymeans. The only translation I could guess is -
> "You want that(your) leg(s) to be sewed?"
However I'm not really sure that it's correct here. So, here is some context, because the dialogue by itself is not really helpful.
Context: In the world of this VN exist lots of (yeah and of course they are eating humans.). Main character () is able to absorb their power by killing them. But if 's power is strong, in order to fully control it, as Ignis says, he must submiss it be his own will or to satisfy 's dying wish. In this case the dying wish was to kill Ignis. That's why she made a drunked and allowed the to control 's body, then they fighted and Ignis falsified her own death, because he wasn't able to submiss it with his own will.
> :
>
>
>
> :
>
> :
>
>
>
> :
>
>
>
> : | > []{}[]{}
means what it literally says.
"Do you want your leg(s) to get sewed up?"
What it is saying is "Do you want to get hurt in the legs so badly that you will need to have the cuts sewed up?" | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "translation"
} |
Verb used for "being in a class"
I'm new to Japanese language. I was looking for a way to ask "what class are you in?" or similar (not sure if that's the right way to translate it to Japanese, but the idea is to ask him what class is he taking in this precise moment, considering we're in different schools and we're texting).
So far I've found threads here in Stack Exchange but they refer to the verb "attend" or "to be registered" rather than what I want to say.
I ended up with the sentence:
> nani no kurasu wa anata ga imasu ka (sorry no hiragana on my computer's keyboard)
He understand what I meant, but I'm not sure that was right. What's the right way to ask this? | You could say something like
> * {}
> * {}
> * {}
> | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, verbs"
} |
'Get on' a road
In English, when giving directions, there are two possible constructions you can use when telling someone which road to use for a given segment of the trip:
* 'take', which refers to the entire journey along that road ('take I-35 to 183')
* 'get on', which only refers to the beginning point of the journey along that road - you have to then explicitly refer to the end as well with 'get off' or 'go to' or something ('get on I-35 and get off at 183')
The first one corresponds just fine to Japanese , but is there a Japanese equivalent of the second? I can imagine multiple options (at the very least or , depending on the metaphor being used), but I don't think I've ever actually come across a word for this. | Informally, we say []{} or []{}.
Formally and officially, we say []{}. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "word choice, words, meaning"
} |
Difference between ๆๆฅญใๅใใ and ๆๆฅญใๅใ
I've seen both:
>
>
>
Meaning:
> "Take a class"
Is there a difference in usage, nuance, or meaning?
For example, if I want to write:
> He/she will probably take the beginner's class.
> ()
which would be more appropriate? | "" refers to the act of being in class while a class is in session. You should mentally picture you being in a classroom at the very moment when the teaching is going on.
"" on the other hand refers to the act of registering for a class, for a semester for example. It need not involve your being present in a classroom. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 17,
"question_score": 8,
"tags": "word choice"
} |
Greeting a friend saying 'yo'
I've heard in anime that close friends greet each other saying 'yo', as if it were the same in English when you say "yo!". I've been searching how to write it, but I have only found the common ways to greet (like `konichiwa`, etc). Does it have a kanji or do you write it using the hiragana ``? | Only hiragana. You can find this kind of things by looking at online dictionaries like < | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "greetings"
} |
What's difference between ๆผ(hiru) and ๆญฃๅ(shลgo)?
Both {} and {} mean noon, so are they interchangeable? | only has one meaning --- "12:00 p.m."
has a few different meanings --- "daytime", "12:00 p.m.", "lunch", "afternoon", etc.
So, the two words are only interchangeable when talking about "12:00 p.m. (= 'noon')".
Strictly speaking, however, it is always better to use when referring to "noon" in order to avoid any ambiguity. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 6,
"tags": "words"
} |
Need help parsing combined forms of a verb
I came across this verb:
>
It could have been pretty much any verb really. I tried to parse the different forms the verb has been assigned. Here's my process:
- (Transitive verb) **To catch**
- (Passive form) - **To get caught**
- (Passive, past-progressive form) - **Had been getting caught**
**Question** : I want to know if my understanding of these forms (combined) is correct or not.
In other words, = **Had been getting** caught? | I am afraid that your understanding of the third form is incorrect.
is the equivalent of the English " **pluperfect** passive voice". There is no "progressive" expressed in this.
In English, it would be "had been caught (and had stayed in captivity since)". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 2,
"tags": "translation, verbs, passive voice"
} |
ใใใฏใชใ vs ใใใชใ in adjective negations
As I spend more time in Japan, I pick up habits that I'm not sure are good or bad. My question here is about nuance / occasion of usage.
In formal contexts, how does the impression differ between these two locutions:
>
>
>
I get that ~ is the standard taught to students of Japanese and that is something that appears later.
I'll throw in my guess: for me, sounds like making a judgment more so than , but I'm not at all sure if that's right or if there's anything else it throws in. I also tend to add for politeness at the end when using constructions in polite contexts so as written above both get the thrown after.
In other words, I'm asking what sort of impression difference putting the adds. Obviously you can say as well. But mainly, I'm trying to understand how the two expressions might differ in nuance. | I would have no choice but to say that there is a difference. Little particles do have that kind of power and influence over much bigger words than themselves.
You would sound like you are a little more satisfied with your job if you said []{}[]{}[]{} than when you said **** .
This is a prime example of the contrastive . What and where is the contrast in the sentence **** , then? It is left unsaid.
When a Japanese-speaker hears or reads a sentence like that using , he will instinctively "know" that a few words were implied but not said. Those words would be something like []{}[]{} **** . Particles and are often used in a pair like that.
means the pizza is at least average in taste. It may well be a little better than average.
**** means the pizza is average at best. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 19,
"question_score": 13,
"tags": "nuances, particle ใฏ, i adjectives"
} |
If writing in ใงใใ form, when is it necessary to use ใ ๏ผ
I know that the style of writing is used as a somewhat-formal stylistic choice, often in editorials, and in rare cases, in particular styles of speeches. I remember being taught at some point, though, that when writing in form it is necessary to still use as a sentence ender in some situations, but I can't recall what those situations were.
Is this the case and if so, when is it necessary to use when writing in form? | The question sounds a little vague, so my answer may or may not contain what you wanted to know.
Whether it is the / or / style that you are writing in, you should NOT end every sentence with the same word(s). Otherwise, your writing would sound monotonous and boring.
In the case of and , there is a difference in nuance between the two; therefore you actually have more reason to use both -- namely, clarity -- than just avoiding monotonousness and boringness.
**** tends to sound slightly more intuitive, more subjective and more dogmatic than ****. Depending on the statement you are making, one of the two sentence-enders would generally sound more suitable.
This does not apply to the / style of writing because there is no difference in nuance (let alone, meaning) between and . The choice is automatic and is not left with the author. It all has to do with what []{} (= "part of speech") directly precedes the sentence-ender. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 7,
"tags": "grammar"
} |
What kind of butterfly is a ใใผใใณใผใกใใใ?
In the video game "Tingle's Love Balloon Trip", a person asks the protagonist to catch a certain kind of butterfly. They want the dust from the butterfly's wings to use as a kind of fertilizer. The name of this butterfly is . Here is the relevant bit of dialogue:
> !
Now I know that means butterfly, but I can't make head or tail of , so I'm assuming it must be a pun of some sort.
What could be the meaning of this name? | It is a pun.
[]{} is a word meaning "top form", "best condition", etc.
And as you said, []{} means a "butterfly".
Types of butterflies are named , so there you go. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, puns"
} |
what is the difference between ้ใ and ่ดใ?
I noticed that both are pronounced the same way and that both have approximately the same meaning "to send". Is there a slight nuance in the usage of both of these versions of "to send"? I'm thinking that one might be more related to sending a person somewhere and the other might be more related to sending an object somewhere. Or am I completely wrong? | The difference is rather huge.
[]{} means to physically "send by mail or a delivery service." What you can send must be a tangible item. It can also be a person that you to some place by a mode of transportation.
[]{} means "to present a person with something". That something can be either tangible or intangible. You can a favorite saying of yours or your own poem to someone. The focus is on the "presenting", not on the actual "sending".
[]{} means a "gift". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "meaning, verbs"
} |
How can I say "very little" in Japanese
I've being studying Japanese over 3 years by now, but I don't think I've ever encountered a phrase to express "very little", like in a humble "I know Japanese language very little". Can I say or anything of this sort? I just don't see it being used. Thank you. | How about:
> just a little
The comes from but the examples in my Progressive dictionary are all use hiragana.
Logically
= I only know a little Japanese.
(The extra makes it a little tricky to say) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 3,
"tags": "word choice"
} |
How to translate "a detail-oriented person"?
If you go to a job interview and say, "I am a detail-oriented person", it doesn't come off as a negative trait. But I feel when someone says ``, it has some negative connotation to it. Is there a way to say "a detail-oriented person" in Japanese that doesn't come off as a negative trait? | You can modify the "" part and say like this:
>
Now this sounds positive and suitable for presenting yourself.
And you can use a more neutral word (na-adjective):
> | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 5,
"tags": "translation"
} |
History of ้ฆฌ and ๆข
I learned recently that two mora Sino-Japanese words using one character always end in /ki/, /ku/, /i/, /u/, /chi/, /tsu/, or /n/. However, I was also told that and are Sino-Japanese. What explains this difference from the trend? They are older words, but I also realized that, for instance, only has one mora in Chinese. (Although has two...) Did they just change over time? | As Snailboat mentioned in her comment, gogen-allguide.com has a good explanation for said etymologies.
Although, I should caution against analyzing Chinese moraically; Chinese is a syllabic language.
While {} and {} are etymologically borrowings from Chinese, they predate any of the three major classifications (ie, ), and are thus functionally nativized as indigenous Japanese lexemes.
The understanding is, at the time, Japanese had used a nasalized variant of /u/ (ie, /ลฉ/), which for /ลฉma/ and /ลฉme/ surfaced as [mma] and [mme]. Over time, this nasalization was lost, and thus, only the vowel quality /u/ surfaced, resulting in our modern /uma/ and /ume/.
(By the by, this nasalized /ลฉ/ also accounts for Chinese coda /ล/ ("ng") resulting in /u/, such as:
> /*kjiaล/ โ /ki.ya.ลฉ/ โ /kyou/ | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 6,
"tags": "history"
} |
difference between ๆใก่พผใ and ๆใฃใฆๆฅใ๏ผ
Looking at examples on weblio, it looks like maybe is more for things and is for bringing people along with you, etc? | is to bring things inside, take something into.
is just to bring things.
None of them are used for people. That would be . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 3,
"tags": "verbs"
} |
What's the difference between ๅคๆฎต and ไพกๆ ผ
They're both "price", but I don't see the difference. Even the Kanji appear to suggest similar meanings. Thanks for any advice! | "" (mixed _kun-on_ compound) is a rather colloquial word, used in most part of our daily life. In most cases, refers to "how much we/you have to pay" in individual transactions, from the viewpoint of those who buy or sell the item.
>
>
>
Using in casual conversations like these is not incorrect, but sounds a bit unnatural to me.
On the other hand, the usage of "" is that of typical . In serious written articles or business conversations, we mainly use :
>
>
> 2
can construct many longer compound words, such as , , . I can't think of similar compounds which contain . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 15,
"question_score": 11,
"tags": "word choice, words"
} |
Combining a noun phrase with an adjective
How do you combine a noun phrase with an -adjective? For example:
> red house:
>
> house [I] went to last week:
>
> red house [I] went to last week:
>
> * ?
> * ?
> * ?
> * ?
> * ?
>
Note in particular that I don't want to apply to , which might be glossed as "house I went to last red week". It's not clear how to make the distinction here. | ?
The house (I) went to last red week.
?
The house (I) went to last week (but you did it in a red way). <\-- Meaning is really weird.
?
The house (I) went to last week which belongs to red. <\-- This has no meaning at all.
?
The house (I) went to last week and which was red. <\-- This kind of works...
?
The red house (I) went to last week. <\-- This is what you want. Although I would not use here. Don't ask me why because I can't tell you, but it sounds really weird.
An adjective will be put just before the word or group of words it applies to. Just like in English, really.
In this case, if you put it anywhere else than before the word , the meaning of the sentence becomes weird. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "adjectives, phrases"
} |
How do you say "My skills in programming languages are Javascript, Zend framework, Yii framework, etc"?
How do you say:
> My skills in programming languages are Javascript, Zend framework, Yii framework, etc
I have tried this:
>
And I don't know how to list the items "Javascript, Zend framework, Yii framework, etc", especially how to place the particles. | > * X, Y, Z
> * X, Y, Z
> * X, Y, Z
> * X, Y, Z
> *
>
There are a lot of possible translations, so just pick one. But I'm sure somebody else will offer a better translation soon. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 1,
"tags": "translation"
} |
Is using ็ฌ to mean "lol" feminine or gender-neutral?
On Facebook, you see getting used a decent amount to mean "lol". To my American eyes, using something that literally means "smile" - and even looks semi-subconsciously kind of like an advanced emoticon of somebody winking their eye - comes across as being more feminine than the clearly gender-neutral "lol". But that may not be the common consensus, and it is apparently the only real equivalent to "lol" in Japanese.
Are guys generally supposed to use this? Are there any restrictions like that on this character? | I think there are a few things in the same ballpark as worth discussing:
* ``, which strikes me more as "Heh." than "lol";
* ``, which feels like "haha" or "lol";
* ``, which IMO doesn't really have a parallel in written English, but is the equivalent of smiling or slightly giggling while you say the sentence outloud; and
* `[โฆ]`, which feels like "hahaha[โฆ]".
They all feel quite gender-neutral to me. Of course you don't seem as serious if you're laughing (with seeming the most serious of them all to me), but I don't really think that makes any of them feminine.
(This is honestly just my own impression of them, which could be wrong.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 5,
"tags": "kanji, expressions, gender"
} |
What does ใใ at the end of the sentences mean?
I know that "verb without masu + " expresses one's will to do something or stimulating other person to do something.
But while I was trying to translate the lyrics to Hitoshizuku by Nobuhiko Okamoto, I found this:
> ****
>
Can someone explain to me what it means here? | You have two different 's here.
> []{}[]{} ****
>
> []{}[]{} ****
= = " **so that** I could touch", " **hoping to** touch". The expresses one's purpose or goal.
= []{} = "to drift", "to wander". The just happens to be the ending of the verb in its dictionary form.
"Hoping to touch the warmth one day, I offer up prayers and drift about." | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 1,
"tags": "meaning"
} |
How did ๅใฃใ come to mean 'defeated' from ๅใ?
I've heard the phrase and understood it to mean something like 'I/we lost' or 'knocked out'. How did this come from , to visit or go by? I read in a dictionary that it's some phrase said by a the defeated person in a judo or kendo match but I don't fully understand. | (I failed to identify the authoritative article about this, so the following story is based largely on my speculation.)
You probably know that is a humble form and means to visit someone with _higher status than ourselves_.
And I think your dictionary also said that can specifically mean "to visit a shrine/temple/grave." (=) The noun always means "a visit to a shrine/temple/grave and offering prayers." See the result of Google Image Search for , and you can understand that Japanese means not only "going", but also "showing the highest respect" for Gods, or someone else.
This, I suppose, explains why also came to mean "I lost." By saying , you admits your opponent is stronger than you, and deserves your respect. (In _judo_ and _kendo_ , showing such respect is especially important.)
There's a blog post about this topic.
By the way, this pose (putting hands together in front of you) is also a gesture of surrender, or begging for one's life. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 9,
"tags": "etymology, sports"
} |
ใใพใใๅพๆใใฆใฟใใจใใใงใใใฆใใพใฃใใใจใฏๅใ่ฟใใใคใใชใ
The official JLPT N1 sample contains this sentence:
>
Which I would translate as:
> Even if it is too late I tried to feel sorry, but what has been done can be undone.
If my translation correct, I fail to see any situation where anyone would say this, especially the "tried to feel sorry" part. The sample does not give any context unfortunately. Can you imagine any scenario where someone sane would actually say this? | This ... can be used in a positive way, but is usually used to express the opinion that even if a condition is fulfilled, it's pointless/meaningless.
> "Even if (I) came to regret it, it'd be pointless [too late], what (I)'ve done can't be undone."
I think this is a different usage of : " -> โ -> " at Daijirin which connects to a non-volitional verb, indicating the completed action creates a new state/awareness. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "translation, meaning, jlpt"
} |
Pronouncing ๏ผ in dictionary definitions
Dictionary definitions often use plus signs when describing what words or phrases are made of. For example, the definition for โฆ in says:
>
I think the basic pronunciation of the plus sign in math is . But this isn't math, and I'm curious if people would pronounce it differently in this context.
For example, If I were reading this definition aloud, could I also say instead of ? I have a feeling that might be appropriate, but I'm not sure. | I myself definitely would read it as in that dictionary definition.
In math, at least I was taught to read it as in first-grade and continued to do so until I entered junior high school where I was required to read it as . Since then, I have been reading it that way except when talking to kids below junior high age (11 or 12).
I may or may not represent the nation on the matter, but I should not be far from the norm, either.
Regarding , I personally do not use that reading for +, but that sure sounds like an educated guess on your part. It makes sense at least. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 6,
"tags": "pronunciation, symbols"
} |
Question about ใใพใใง๏ฝใ๏ฝใใใซใ
I have a question about in the following sentence. As far as I can understand here emphasize counter factuality, and would be translated like "as if, just". However I cannot understand what exactly does it connects to, maybe ?
>
Translation attempt:
> The boy again and again looked at the photograph, which looked out of place in this pure white room _as if he suffered from fastidiousness_.
Context | I would parse it like this:
>
... the adverbial phrase modifying the adjectival phrase ().
I would personally write it this way, though:
> ****
or maybe like this:
> **** *
* * *
If modified , then it should be written as this:
> **** *
or:
>
* * *
*So this is why @l'รฉlecteur asked in his comment: "Are you sure there is not one more comma somewhere?" | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 2,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
} |
after saying "ใใใใจใ" to someone, they can't renege without hard feelings?
In the thread titled usage cases for ? many very good answers were given. However, one issue that was not addressed was (when speaking formally) whether _brings an end to the thought_. What I mean is that
* "" might mean "thank you very much. and whatever i am thanking you for is a done deal. reneging is not acceptable."
* "" seems more like "i fully expect you to do what i am thankful for. but, stuff happens and you can renege without any hard feelings."
So, that is why in the thread titled how do you politely and gratefully reply to an invitation to be published, I would say:
" **** "
rather than
" **** "
The _usage cases for _ thread already answers every question I have about But, with regard to the very specific usage case given in this thread, is that difference between **** and **** there? | is used when something is convenient/beneficial/welcome to the speaker. And it's very often used with "if/-clause" or conjucation.
> (before your article is reviewed)
>
> ()(before someone actually teaches you something)
And yes, sentences like these mean that your offer may or may not be accepted. (By the way, in the cover letter of a scientific article, I recommend replacing with , which is even politer.)
I'd say + (present tense) is very unnatural:
> (*) ()
> (*)
But using after something was already done is OK:
> (โ It was kind of X to point out ...)
On the other hand, () is _Thank you_ , and it's usually used when something was already done, or determined to be done.
> (after your article was successfully published)
>
> ()(after someone actually taught you something) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "word choice"
} |
meaning of ใทใฅใฏใผใฃใจ
I'm currently reading a children's book about numbers with sentences of the form:
numberj1 j2
where `j1` and `j2` are japanese words and `j1` starts sounding similar to `number`.
I am stuck with
> 4 []{}
where the "" is 4 times the expected size and yes, after it comes hiragana. I figure it means "4 stands for x shinkansens" as the page shows a picture of 4 smiling electric trains that are sorted by size.
However, I can not find a translation for , exept for ` ~ bubliness`. But I don't see sense in that. Could it be an onomatopoeia = describing a sound? Also, why use 2 alphabets? | is the sound of something moving fast, in this case, a bullet train.
Onomatopoeia in Japanese is quite interesting. It plays a bigger role in everyday Japanese than it does in everyday English. There is common onomatopoeia for Japanese words where we have none for the same words in English. And Japanese speakers will use often different onomatopoeia to describe the same sound.
I remember watching a game show in Japan where participants had to identify the nuances in sound conveyed by various onomatopoeia. For example, they were debating about how is the sound of strong rainfall, but is the sound of even stronger rainfall.
In your sentence, , like most onomatopoeia, is written in katakana. The rest of the sentence is written in hiragana, as is typical for a children's book.
As another user mentioned, immediately following the onomatopoeia makes it clear that is a quotation. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 3,
"tags": "words, meaning"
} |
Difference between ใใใใใ ใใ and ใ้ช้ญใใพใ
On a recent question, wrote the following comment:
> Tokyoites say all the time when entering another person's home. I cannot even think of another phrase that could replace it.
Another user was surprised and asked a follow-up question on chat:
> Don't people use too when entering another people's house?
They do seem rather similar, so I thought I would ask about them here:
### What exactly is the difference between and | When you visit another person's home, you say in order to check whether anybody is home.
When you enter another person's home, you say to the host.
When you leave another person's home, you say to the host. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 11,
"question_score": 9,
"tags": "word choice"
} |
Using ใ multiple times in one sentence
If you ask a question, such as Is this still grammatical? Is it okay to use two 's in the same sentence? | Yes, it is grammatically correct. But if you want to avoid multiple s like this, you can replace the former with .
> * _ ****_
>
See also this topic about and interchangeablitily. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, particle ใ"
} |
Repeating subject for emphasis okay?
For example I find myself saying things like:
> What did you win, bro?
I could leave out the "bro" and the sentence would be complete but I unconsciously add emphasis with the subject again because it's the way I speak.
In a conversation, would it be okay to do the same in Japanese for emphasis as well? Something like:
> []{}?
I'm unsure since in Japanese you can omit the subject altogether. Or maybe it just doesn't sound or translate the same, thoughts? | As virmaior said in the comments, "bro" in this sentence is a vocative - it's used to address "bro". It's not the subject of the sentence. The subject of the English sentence is "you".
Vocatives' natural position is at the end or beginning of a sentence. In writing, you usually put a comma to separate it. When speaking, you make a short pause.
Thus
> What did you win, bro?
to me looks better written as
> ?
(Note, I changed the structure of the sentence based on 's comment below.)
As for omitting or adding a vocative, yes, you can use it or not, not very dissimilar to English:
> ? What did you win, bro?
>
> ? Bro, what did you win?
>
> ? What did you win? | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
} |
What is difference between ๅคๆฎต (nedan) and ไปฃ้ (daikin)?
(nedan) and (daikin) both means "cost" but im not sure where is a difference. | The meaning of is "price"and the meaning of is "payment"
For example, 10001080(8)
| stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": 2,
"tags": "words"
} |
Meaning of ๅ
ทไฝ็ใซ
What is the meaning of ? Usage of particle `` in this context is not very clear to me. | means "practically" or more literally "concretely." The addition of the changes to function adverbially. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, meaning"
} |
Proper usage of ่ช and ่จ่ช and ่จ่ when speaking about someone's language
Japanese language is ``. But if I want to say `The language of Japanese people` \- should I write `{}{}`?
And if I want to say the same about animals, for example `cat` \- like `cat's language` \- is it right to say ``? | Many countries/cultural groups already have a predefined ~ in Japanese, , , for example.
is the all-purpose word for "words" and "language" ... the kanji do it justice as "leaves of talk"
actually leans more toward "linguistics" or "the study of language"
"language is liquid" or "language is water" ... I don't think it would work as well using instead.
If you wanted to ask someone what languages they speak, you could ask OR | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, word choice, usage"
} |
Making ใใใใใใact as a full-fledged ๅฝขๅฎนๅ่ฉ{ใใใใใฉใใ}
dic.yahoo.co.jpweblio.jpand other dictionaries, state that the parts of speech forare noun and imho, usage cases where is used as is uncommon. I have seen take the particle in sentences such as "{}{}" . But, I have never seen take the particle.
I recently heard the sentence:
> "{}"
That sounds ok to me but looks weird. I cannot help but wonder if something grammatically needs to be between "" and "". Surely, there must be a {}, Perhaps, can you write:
> ****
To function as a full-fledged must be able to take the . I've never said "......". I would like to add this to my vocabulary. examples please?
In the thread titled _Tonky_ seems to say that "......" never happens. In the lengthy thread titled usage of vs. no one creates a sentence that has the "......" construct.
If can take , but not a then it would be questionable whether it is really a , right? | I think there are a couple of points to make here:
1. Nouns of quantity are similar to number+classifier compounds in that they're often used in "bare form" as adverbs:
> 1 ~ 1
> ~
in both cases, the former version with the adverbial form is the more natural one, and the latter tends to be used only when for some reason, the number+classifier+noun needs to be confined into one noun phrase. Note therefore: **No particle is missing after **.
2. The reason that * doesn't exist is not that is not a , but semantic reasons, similar to how there's no "manily" in English, and "in a many way" doesn't make sense.
3. It seems you might not be aware that some take instead of , for example and . You'll find that there's some discussion whether it really makes sense to label these as (see e.g. So-called -adjectives - how does *really* work?), but at least this explains why you found that label in your dictionary. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "parts of speech"
} |
N + sou desu is acceptable
`kono kami ha yuki sou da` \- is this correct?
I know that rashii and mitai can be used ~ but that's beside the point.
Also,if 'sou da' can be used with 'N' - how do we differentiate 'seems like' with 'heard that' in the above case. | I'm not sure what you mean by your example sentence ... but as you state there's two ~ constructions.
These are normally called []{}, hearsay and []{}, "seems like".
According to nearly all the sources I can find, you cannot place a noun before the "seems like" one. And when you do so before the hearsay one, you need to put a .
> []{}[]{}[]{}
I hear that this book is a Buddhist scripture.
Now what's confusing to me (as a non-native speaker of Japanese) is what you mean by two of the words you've got there "kami" and "yuki" ... "yuki" could be either "snow" ([]{}) or a verb conjugation of iku []{} or a personal name. "kami" could be either []{} "god" , []{} hair or []{} paper or []{}. So I'm not really sure what you intend to mean by the sentence. Do you mean to say "the sky looks like snow", "I heard the God is snow", "The god seems to be going" ? | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 2,
"tags": "grammar"
} |
what does ใฎใ mean at the end of a clause?
I've run into this use of a few times and I'm not sure what to make of it. Here's the sentence I'm confused about:
> **** | > []{}[]{} **** []{}
The is a nominalizing particle. It enables the verb phrase to function as a noun.
The is kind of like "also" but not quite in that it only hints at a possibility that there might be another thing that the speaker thinks applies besides .
> "Verb phrase in potential" \+ + + means:
>
> "The situation where you could be (verb phrase) will not last long."
= "(you could be) looking like you have leeway" | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 4,
"tags": "particles"
} |
expressing 'not possible that'
> kono team ga makeru (hazu ga nai / wake ga nai).
Which one is correct?
How do we differentiate the use of the above? | * ~makeru wakeganai translates to "there is no way they will lose"
* ~makeru hazuganai translates to "they probably wont lose/they shouldn't lose"
So differentiating them depends on what you want to say. ~makeru kanousei (ha hikui would be another, albeit colder, way to say that there is a low probability of them losing. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar"
} |
Understanding the meaning and grammar of ๅบ{ใง}ใฆ in ๅบ{ใง}ใฆๆฅ{ใ}ใพใใ
I'm trying to understand the grammar of {} in {}{}. Why is used here? | is used for runnig on two verbs. In this case and are run on, so it become . This usage is often used.
For example, and are run on, so it become . | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 1,
"tags": "grammar, meaning"
} |
Explanation of ๆญใซใฎใใฆ
From JapanesePod101, with their translation:
A musical can tell a story with songs.
I understand that means (amongst other things) "to take on board". Does mean something like the musical is "riding on" (i.e. conveyed by) songs? Also, what is the direct object of the transitive ? | The direct object of is , and the sentence means "the musical evolves the story putting it on the songs". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 1,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, words"
} |
Difference between ๆฅ{ใซ}ๆฌ{ใปใ} and ๆฅ{ใใ}ๆฅ{ใซใก}
What is the difference between `{}{}` and `{}{}`? Both of them means `Japan` right? I understand that `{}` means `next`, like `{}{}`. But above context is interesting to me. | means "Japan".
means a "visit to Japan" said from the Japan side. "A visit to Japan" said from the visitor's country side, it is []{}.
Here, means "to come", not "next". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 8,
"question_score": -1,
"tags": "word choice, meaning"
} |
Difference between ใใชใใใใ and ใใชใในใใ
My Japanese coworker has been unable to explain clearly this. I know that the difference comes up naturally but as someone learning Japanese I need a few examples and grammar rules to know which one to use.
Could you help me understand when to use each of them concretely? | should be considered a single word meaning you want to do something or want something done "as [...] as possible". For example, would mean "Please keep any inquiries as short as possible.".
The suffix gets attached to verbs and means "should", so means "should become". For example, means "It is as it should be."
So basically, is used when expressing intent (when the subject is the 1st person) or making a request (when the subject is not the 1st person), whereas is used intransitively as a qualification of how things are or are supposed to be. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 4,
"question_score": 0,
"tags": "grammar, translation"
} |
Meaning and grammar of ใใใฃใใใชใ
I few minutes ago on NHK news I've heard/saw the phrase . I have no idea what it means.. And what grammar rules are here? | is an informal spoken contraction of , a particle. means .
The particle is always followed by a negative of some sort, either an explicit negative like or a predicate that is semantically negative such as or .
Taken together, means something like "only; nothing but". It commonly follows nouns, but it can follow other sorts of constituents as well. When it follows a verb, it means that the verb must be done or will unavoidably happen (= "there is no alternative to "). Your example means something like "have to do [it]". | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 6,
"question_score": 4,
"tags": "grammar, meaning, colloquial language, particle ใใ"
} |
Can we use Kanji for ใใใใใ?
Can we use Kanji for (to receive)? If so, is it recommended? | You can. It's written in kanji. People will generally be able to read it.
It is, however, not recommended by the Agency for Cultural Affairs. The kanji and the reading are _not included_ on the Jลyล Kanji chart.
It is not recommended by the NHK either. According to the NHK dictionary, this word should always be written in kana.
In any case, please make sure you write in kana when using it as a subsidiary verb () as in . Subsidiary verbs are generally written in kana. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 23,
"question_score": 12,
"tags": "kanji"
} |
ใๆ
้ใใใใ and ใๆ
้ใซ้ใใใ - is there a difference?
In the short story I'm reading now ( by Haruki Murakami) there are two very similar phrases to express what I would translate as "too cautious": and :
> ****
>
> **** [...]
My question is: are those two phrases different in some way because having or not having between and ?
Also, why is written using hiragana only in one case and kanji in the other? | Though it is fairly subtle, there is a difference between the two.
It sounds a little more literary and/or formal when is inserted than when it is not. There is no difference in meaning.
Regarding the kanji vs. kana issue, the author could have chosen to use either for both as far as "correctness" is concerned. It seems to me that he made an aesthetic choice here by avoiding using three heavy-looking kanji in a row in in the first sentence.
in the second sentence looks a little to us because of the breathing room that the hiragana produces there. | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 5,
"question_score": 2,
"tags": "grammar, kanji"
} |
Can we use Kanji for ใใใฟใใ (violet color)?
Can we use Kanji for? I want to describe violet color. I've tried to look here, but no luck.. | It appears so.
For example, it's recognised in this aggregate dictionary.
Japanese Wikipedia also has a page for it.
And searching the Shonagon corpus yields 15 counts of ; 28 counts of ; and one count of This indicates that perhaps the kana variant is more common, though in literary instances, the kanji variant is also acceptable. (Although, admittedly, 15 and 28 are too low a count to do any meaningful statistical analysis.) | stackexchange-japanese | {
"answer_score": 3,
"question_score": 0,
"tags": "kanji"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.