text
stringlengths 0
56
|
---|
Telle a nos yeux, plus belle encore, |
Parut Eucloxie aujourd’hui; |
Plus d’un printemps la vit eclore, |
Charmante et jeune comme lu |
Mais, helas! les vents, les tempetes, |
Ces fougueux enfants de l’hiver, |
Bientot vont grander sur nos tetes, |
Enchainer l’eau, la terre et l’air. |
Et plus de fleurs, et plus de rose! |
L’aimable fille des amours |
Tombe fanee, a peine eclose; |
Il a fui, le temps des beaux jours! |
Eudoxie! aimez, le temps presse; |
Profitez de vos jours heureux! |
Est-ce dans la froide vieillesse |
Quo de l’amour on sent les leux? |
Стансы |
Видали ль вы нежную розу, |
Любезную дочь ясного дня, |
Когда весной, едва расцветши, |
Она являет образ любви? |
Такою глазам нашим, еще прекраснее, |
Ныне явилась Евдокия; |
Не раз видела весна, как она расцветала, |
Прелестная и юная, подобная ей самой. |
Но увы! ветры и бури, |
Эти лютые дети зимы, |
Скоро заревут над нашими головами, |
Окуют воду, землю и воздух. |
И нет более цветов, и нет более розы! |
Любезная дочь любви, |
Завянув, падает, едва расцветшая: |
Миновала пора ясных дней! |
Евдокия! Любите! Время не терпит; |
Пользуйтесь вашими счастливыми днями! |
В хладной ли старости |
Дано нам ведать пыл любви? фр. |
</s> |
А в ненастные дни |
Собирались они |
Часто. |
Гнули, ;мать их ети;! |
От пятидесяти |
На сто. |
И выигрывали, |
И отписывали |
Мелом. |
Так в ненастные дни |
Занимались они |
Делом. |
</s> |
Будь мне наставником в насмешливой науке, |
Едва лукавый ум твой поимает звуки, |
Он рифму грозную невольно затвердит |
И память темное прозванье сохранит. |
Блажен Фирсей, рифмач миролюбивый, |
Пред знатью покорный, молчаливый, |
Как Шаликов, добра хвалитель записной, |
Довольный изредка журнальной похвалой, |
Невинный фабулист или смиренный лирик. |
Но Феб во гневе мне промолвил: будь сатирик. |
С тех пор бесплодный жар в груди моей горит, |
Браниться жажду я — рука моя свербит. |
Клим пошлою меня щекотит остротой. |
Кто Фирс? ничтожный шут, красавец молодой, |
Жеманный говорун, когда-то бывший в моде, |
Толстому тайный друг по греческой методе. |
Ну можно ль комара тотчас не раздавить |
И в грязь словцом одним глупца не превратить? |
А шутку не могу придумать я другую, |
Как только отослать Толстого к хю. |
И в глупом бешенстве кричу я наконец |
Хвостову: ты дурак, — а Стурдзе: ты подлец. |
Так точно трусивший буян обиняком |
Решит в харчевне спор падежным кулаком. |
</s> |
Играй, Адель, |
Не знай печали; |
Хариты, Лель |
Тебя венчали |
И колыбель |
Твою качали; |
Твоя весна |
Тиха, ясна; |
Для наслажденья |
Ты рождена; |
Час упоенья |
Лови, лови! |
Младые лета |
Отдай любви, |
И в шуме света |
Люби, Адель, |
Мою свирель. |