sentences
stringlengths
1
248k
sentences_sp
stringlengths
0
8.08k
The queer part was, it had all taken such a little time; it seemed only yesterday that she had come to the school, the youngest on the staff, and now she was the oldest there, far older than the young girl from Girton who reigned as head.
La parte extraña era, que todo había tomado un poco de tiempo, parecía sólo ayer que había venido a la escuela, el más joven del personal, y ahora era la más antigua allí, mucho más vieja que la joven de Girton que reinó como jefe.
And yet life was not nearly over yet; Miss Allison remembered with dismay that women went on living for fifty, sixty, seventy, and even eighty and ninety years—it might be that half the journey still lay before her.
Y sin embargo, la vida no estaba casi terminada, la señorita Allison recordó con consternación que las mujeres continuaron viviendo durante cincuenta, sesenta, setenta, e incluso ochenta y noventa años podría ser que la mitad del viaje todavía estaba ante ella.
She made a rapid calculation in her brain of her little capital in the savings-bank, which yielded her (after the income-tax had been recovered) an annual sum of £10 13s.
Hizo un rápido cálculo en su cerebro de su pequeño capital en el banco de ahorros, que le dio (después de que se recuperara el impuesto sobre la renta) una suma anual de £ 10 13s.
9d.
9d. y
Though too old to teach, she was too young to buy much of an annuity with the capital, and she knew[Pg 117] the state of the labour market too well to cherish any illusions as to the possibility of obtaining work.
Aunque demasiado vieja para enseñar, era demasiado joven para comprar gran parte de una anualidad con el capital, y conocía el estado del mercado laboral demasiado bien para albergar ilusiones sobre la posibilidad de obtener trabajo.
Perhaps she ought to have saved more, but for some years she had her invalid mother mainly dependent upon her, and illness runs away with money; she grudged nothing to the dead, but she remembered almost with shame the amount she had spent in holiday tours.
Tal vez ella debería haber ahorrado más, pero durante algunos años que tenía su madre inválida dependiente principalmente de ella, y la enfermedad se escapa con el dinero, ella no le molestó nada a los muertos, pero recordó casi con vergüenza la cantidad que había gastado en vacaciones de turismo.
Her eyes rested with a sense of coming loss on the crowd in the playground, a kaleidoscopic scene of flying legs and whirling draperies, the sun shining on bright frocks and on the loose locks of gold and auburn till the dreary courtyard seemed to blossom like a flower-garden.
Sus ojos descansaron con una sensación de pérdida en la multitud en el patio de recreo, una escena caleidoscópica de las piernas voladoras y cortinas giratorias, el sol brillaba en los vestidos brillantes y en las cerraduras sueltas de oro y moreno hasta que el patio aburrido parecía florecer como un jardín de flores.
How she had loved all these girls, toiled and slaved for them, rejoiced in their success and mourned for their disappointments; but the children of the Higher Education, unlike Saturn, devour the mothers of the movement, and suddenly these fair young girls had turned into rivals and enemies, beating her down in the dust with cricket bats and hockey sticks.
Cómo había amado a todas estas niñas, trabajó duro y esclavizado para ellos, se regocijó en su éxito y lloró por sus decepciones, pero los hijos de la educación superior, a diferencia de Saturno, devorar a las madres del movimiento, y de repente estas chicas jóvenes justas se habían convertido en rivales y enemigos, golpeándola en el polvo con bates de cricket y palos de hockey.
An hour of bitter atheism fell upon Miss Allison; all her life had been spent in serving "the cause," the Higher Education of Women had been her creed, but now in middle life it had failed and she was left helpless and superfluous as the poor women of an earlier generation, who hung so forlornly round the neck of their nearest male relation.
Una hora de amargo ateísmo cayó sobre la señorita Allison; toda su vida había pasado en el servicio "la causa", la Educación Superior de las Mujeres había sido su credo, pero ahora en la vida media que había fallado y se quedó indefensa y superflua como las mujeres pobres de una generación anterior, que colgaba tan desoladamente alrededor del cuello de su más cercano pariente masculino.
A dry sob half choked her, as she rose mechanically in obedience to the bell to take her class in geometry.
Un sollozo seco la ahogó, mientras se levantaba mecánicamente en obediencia a la campana para tomar su clase de geometría.
[Pg 118] IN THE LUNATIC ASYLUM O Father, we beseech Thee, sustain and comfort Thy servants who have lost the powers of reason and self-control, suffer not the Evil One to vex them, and in Thy mercy deliver them from the darkness of this world....—Prayer for Lunatics.
[Pg 118] EN EL ASILIO DE LOS LOCOS O Padre, te suplicamos, sostén y consuela a tus siervos que han perdido los poderes de la razón y el autocontrol, no permitas que el Maligno los moleste, y en tu misericordia, líbralos de la oscuridad de este mundo... Oración por los Locos.
I passed through the spacious grounds of A—— Asylum on my way to visit the patients chargeable to our parish.
Pasé por los espaciosos terrenos del Asilo A de camino a visitar a los pacientes de nuestra parroquia.
A group of men were playing Rugby football, but even to the eye of the tyro there was something wrong with the game—there was no unity, no enthusiasm; some lurking sinister presence—grotesque, hideous, that made one shudder—worse than strait-waistcoat and padded-room.
Un grupo de hombres jugaba al rugby, pero incluso para el jefe de la policía había algo mal en el juego: no había unidad, ni entusiasmo; una presencia siniestra al acecho, grotesca, horrible, que hacía temblar a uno, peor que un chaleco de fuerza y una habitación acolchada.
In conversation the lunatics struck me as no worse mentally than the rest of us outside.
En conversación los locos me parecieron no ser peor mentalmente que el resto de nosotros afuera.
Most of them complained of unlawful detention, and begged pathetically for freedom.
La mayoría se quejó de la detención ilegal, y suplicó patéticamente por la libertad.
"It is a dreadful place; why should I be kept here?
"Es un lugar terrible; ¿por qué debería ser mantenido aquí?
We have just had a harvest festival, but I'm not thankful.
Acabamos de tener un festival de la cosecha, pero no estoy agradecido.
What have we to do with harvest festivals?"
¿Qué tenemos que ver con las fiestas de la cosecha?"
"I am quite well," said a tall, powerful-looking man; "I assure you there is nothing the matter with me," and as I was chronicling the fact in[Pg 119] my notebook a fiendish light blazed in his eyes—the hate of hates, red-gleaming with fury and malice, as if all the devils in hell were mocking behind his eyes.
"Estoy bastante bien", dijo un hombre alto y de aspecto poderoso; "Te aseguro que no hay nada de malo conmigo", y mientras registraba el hecho en mi cuaderno, una luz diabólica ardió en sus ojos - el odio de los odios, rojo brillante con furia y malicia, como si todos los demonios en el infierno se burlaran de sus ojos.
For a moment that seemed an eternity I watched, paralysed, and then two stout warders pinioned him from behind and led him away, swearing.
Por un momento que pareció una eternidad lo vi, paralizado, y luego dos guardias robustos lo cogieron por detrás y lo llevaron, jurando.
"Homicidal mania," said the doctor shortly; "we have to be always on the watch."
"Mania homicida", dijo el médico en breve; "tenemos que estar siempre en guardia".
I interviewed the man who would be King, and heard his theory as to the illegal usurpation of the Throne by the Guelph family.
Entrevisté al hombre que sería rey, y escuché su teoría sobre la usurpación ilegal del trono por la familia Guelph.
I saw a new Redeemer of the world, and the woman who had conducted one of the great lawsuits of last century.
Vi a un nuevo Redentor del mundo, y a la mujer que había llevado a cabo una de las grandes demandas del siglo pasado.
The women were more talkative, and complained volubly of captivity.
Las mujeres eran más habladoras, y se quejaban de la cautividad.
A few were sullen and suspicious, and would not come to the roll-call and I visited them on the stairs and corridors, or wherever they threw themselves down.
Algunos estaban malhumorados y sospechosos, y no vendrían a la llamada de nombres y los visité en las escaleras y los pasillos, o dondequiera que se arrojaron.
The doctor saw to it that my inspection was thorough.
El médico se encargó de que mi inspección fuera minuciosa.
I was conducted to the padded-rooms, where maniacs laughed and shouted and sang and blasphemed, some of them throwing themselves frantically against the cushioned walls, others lying silently on the floor, plucking futilely at their sacking clothing.
Me condujeron a las habitaciones acolchadas, donde los maníacos se reían y gritaban y cantaban y blasfemaban, algunos de ellos arrojándose frenéticamente contra las paredes acolchadas, otros yacían en silencio en el suelo, arrancando inútilmente en su ropa de saco.
One poor woman lay in bed wasted to a shadow, her bones nearly sticking through her skin.
Una pobre mujer yacía en la cama, desgastada hasta convertirse en una sombra, con los huesos casi pegados a su piel.
"Pray for him," she cried; "oh, pray for him!
"Ruega por él", gritó, "oh, rezar por él!
His soul is burning in hell; night and day he cries to me for a drop of cold water, but I may not take it to him.
Su alma arde en el infierno; noche y día me clama por una gota de agua fría, pero no puedo darle.
Look[Pg 120] at his poor throat where the rope cut; look at his poor starting eyes.
Mira su pobre garganta donde la cuerda se cortó; mira sus pobres ojos de inicio.
Is there no mercy in heaven?"
¿No hay misericordia en el cielo?"
"Poor woman!"
¡Pobre mujer!
said the doctor.
dijo el doctor.
"Her only son was hanged, and it has turned her brain.
"Su único hijo fue ahorcado, y eso le ha cambiado el cerebro.
She is sinking fast.
Se está hundiendo rápidamente.
I don't think she can live the day out, and we shall all say 'Thank God!'
No creo que pueda vivir el día, y todos diremos 'Gracias a Dios!'
It is a most pitiful case."
Es un caso muy lamentable".
In the general ward I saw a magnificent growth of golden hair plaited round and round the head of a young girl who sat in a corner, her face buried in her hands.
En la sala general vi un magnífico crecimiento de pelo dorado trenzado alrededor y alrededor de la cabeza de una joven que se sentó en una esquina, su cara enterrada en sus manos.
Beside her sat a visitor, pressing some hot-house grapes upon her.
Junto a ella se sentó un visitante, presionando algunas uvas de invernadero sobre ella.
"Just try one, Mabel darling; don't you know me, dear?"
"Sólo prueba una, querida Mabel, ¿no me conoces, querida?"
The hands were not withdrawn, but as I passed with the doctor she suddenly sprang to her feet.
Las manos no fueron retiradas, pero cuando pasé con el médico ella de repente saltó a sus pies.
"Has he come?"
"¿Ha venido?"
The doctor paused, and nodded cheerfully at the visitor.
El médico hizo una pausa, y asintió alegremente a la visitante.
"Very good sign, Mrs. Foster; I will see you later about your daughter."
"Muy buena señal, Sra. Foster, nos vemos luego por su hija".
At last it was over; my report-sheet was filled, and with great thankfulness I passed into the outer air.
Por fin se acabó, mi hoja de informe se llenó, y con gran gratitud que pasó en el aire exterior.
I gazed at the men and women outside with a sense of comradeship and security; whatever their private troubles, at least they were "uncertified," free men, not possessed of devils, grievously tormented.
Miré a los hombres y mujeres que estaban afuera con un sentimiento de camaradería y seguridad; cualesquiera que fueran sus problemas privados, al menos eran hombres "no certificados", libres, no poseídos por demonios, atormentados dolorosamente.
One gets used to everything; but that first visit to A—— Asylum stands out in letters of flame in my memory, and as I waited on the platform for my train, I shivered as if with ague and a sense of deadly nausea overpowered me.
Uno se acostumbra a todo; pero esa primera visita al Asilo A se destaca en mi memoria en letras de fuego, y mientras esperaba en la plataforma mi tren, temblé como si me dominasen la angina y una sensación de náusea mortal.
I entered an empty compartment, but just as[Pg 121] the train was starting the woman whom I had seen visiting at the asylum got in after me, and we were alone together.
Entré en un compartimento vacío, pero justo cuando el tren estaba en marcha la mujer a quien había visto visitar en el asilo entró después de mí, y estábamos solos juntos.
She glanced at me shyly several times, as if she wished to say something; and then, suddenly clutching my hand, she burst into tears: "Oh!
Ella me miró tímida varias veces, como si quisiera decir algo, y luego, de repente agarrando mi mano, ella estalló en lágrimas: "¡Oh!
I am so thankful—so thankful!
¡Estoy muy agradecida!
Did you see my poor girl to-day?
¿Viste a mi pobre hija hoy?
Yes, I know you did, for I saw you look at her beautiful golden hair—whenever I see the sun shining on cornfields I think of my Mabel's hair.
Sí, lo sé, porque te vi mirar su hermoso cabello dorado. Cada vez que veo el sol brillando en los campos de maíz pienso en el cabello de mi Mabel.
Well, for nigh three years Mabel has sat in that awful place; she has never taken her hands away from her face, nor looked up, nor spoken a word, till this afternoon; and then, whether it was the doctor, or your blue cloak—but, as you saw, she stood up and spoke, and after that she ate some grapes, and knew me again, and grumbled at the way they had done her hair—the nurse says that is the best sign of all, and so does the doctor.
Bueno, por casi tres años Mabel se ha sentado en ese lugar horrible, ella nunca ha quitado las manos de su cara, ni miró hacia arriba, ni habló una palabra, hasta esta tarde, y luego, si era el médico, o su capa azul, pero, como se ve, se puso de pie y habló, y después de que ella comió algunas uvas, y me conoció de nuevo, y se quejó de la forma en que habían hecho su cabello - la enfermera dice que es la mejor señal de todos, y así lo hace el médico.
Oh!
- ¿Qué?
thank God!
¡Gracias a Dios!
thank God!"
¡Gracias a Dios!"
and the poor woman sobbed in choking spasms of joy.
Y la pobre mujer lloró con espasmos de alegría.
I felt that I and my blue cloak were such unconscious agents in the restoration of reason that her gratitude was quite embarrassing.
Sentí que yo y mi capa azul éramos agentes tan inconscientes en la restauración de la razón que su gratitud era bastante embarazosa.
"Yes, she has been in there just on three years; acute melancholia, they call it, brought on by nervous shock.
"Sí, ella ha estado allí sólo en tres años, la melancolía aguda, lo llaman, provocada por el shock nervioso.