sentences
stringlengths 1
248k
| sentences_sp
stringlengths 0
8.08k
|
---|---|
I calls them ladies of the bar, not as they ever give you a
drop to cheer you, but because as they is puffed up with vanity and
three-ha'porth of starched linen. | Las llamo damas del bar, no porque te den una gota para animarte, sino porque están hinchadas de vanidad y tres ha'porth de lino almidonado. |
Yes, my lady, I know as they calls
theirselves nusses, but when you're ninety you won't like to be ordered
about by a parcel of girls. | Sí, señora, sé que se llaman a sí mismos locos, pero cuando tengas noventa años no te gustará que te ordenen unas chicas. |
Oh, my lady, if you would only put me in the
'bus that goes to Kensington and give me a sixpence here in my poor old
hand, then may the Blessed Mother keep you for ever, you and your good
children, and may the crown of glory that is waiting for you before the
Great White Throne be studded with di'monds and rubies brighter than the
stars! | Oh, mi señora, si tan sólo me pusieras en el autobús que va a Kensington y me dieras un seis peniques aquí en mi pobre mano, entonces que la Santísima Madre os guarde para siempre, a ti y a tus buenos hijos, y que la corona de gloria que os espera ante el Gran Trono Blanco esté salpicada de diamantes y rubíes más brillantes que las estrellas. |
How could I get on? | ¿Cómo podría subir? |
I'd be all right if I only got to Kensington;
there's the praists!—God[Pg 95] love 'em!—they knows me and helps me, and
kind ladies who give me the tickets for meat and groceries; and there's
the landlord of the 'Fish and Quart'—he'll be near you, lady, before
the Great White Throne—and on wet days, when the quality don't come
out, I go round to him and there's always a bite and a sup for old
Bridget. | Estaría bien si sólo llegara a Kensington; ¡ahí están los praístas! ¡Dios los ama! ¡me conocen y me ayudan, y las amables damas que me dan los boletos para la carne y los comestibles; y está el propietario del 'Fish and Quart' ¡estará cerca de usted, señora, ante el Gran Trono Blanco! Y en los días húmedos, cuando la calidad no sale, voy a él y siempre hay un bocado y una vieja sopa para Bridget. |
I hear you paupers smiling again, but believe me, lady, it is
the black wickedness of their iniquitous hearts. | Oigo a los pobres sonriendo otra vez, pero créame, señora, es la maldad negra de sus corazones malvados. |
Ask the perlice,
lady—God bless the bhoys for leading the old pauper over many a
tumultuous street!—they will tell you my excellent character for
temperance and sobriety and cleanliness. | ¡Pregúntele a la perlice, señora! ¡Dios bendiga a los hombres por guiar al viejo pobre por muchas calles tumultuosas! ¡Te dirán mi excelente carácter por la templanza, la sobriedad y la limpieza. |
They give me a paper from
Scotland Yard, which lets me walk in the High Street. | Me dan un documento de Scotland Yard, que me permite caminar en la calle. |
I sells nothing
and I asks nothing, but I just stands, and the ladies and gentlemen
rains pennies in my hand thick as hail in May-time. | No vendo nada y no pido nada, pero sólo estoy de pie, y las damas y caballeros lluvia centavos en mi mano gruesa como granizo en mayo-tiempo. |
And do I get enough
to live on? | ¿Y tengo suficiente para vivir? |
I should think I did, and enough to fill the belly of
another woman who clanes my room and cooks my food and leads me about. | Yo creo que sí, y lo suficiente para llenar el vientre de otra mujer que arregla mi habitación y cocina mi comida y me lleva por ahí. |
No, I shan't get run over by no motor-car. | No, no me voy a dejar atropellar por un coche. |
The Lord may have taken the
sight of my eyes, but He has left me an uncommon sharp pair of ears and
a nose like a ferret, and by this special mercy I can hear the things
stinking and rampaging long afore they're near me. | El Señor puede haberme quitado la vista de los ojos, pero me ha dejado un raro par de orejas afiladas y una nariz como de hurón, y por esta misericordia especial puedo oír a las cosas apestando y haciendo estragos mucho antes de que estén cerca de mí. |
You needn't be afeard
for me, lady—old Bridget can take care of herself, being always a sober
and temperate woman. | No tienes que temerme, la vieja Bridget puede cuidarse sola, siendo siempre una mujer sobria y templada. |
Any one who tells you different in this wicked
Bastille is a liar and a slanderer, a child of the Devil and Satan, who
shall have their portion[Pg 96] in hell-fire. | Cualquiera que te diga lo contrario en esta malvada Bastilla es un mentiroso y un calumniador, un hijo del Diablo y de Satanás, que tendrá su porción en el fuego del infierno. |
Matron says I've no clothes,
does she?—and after the beautiful dress as I came up to see my poor
sister with? | La directora dice que no tengo ropa, ¿verdad? ¿Y después del hermoso vestido que llevé para ver a mi pobre hermana? |
Yes, I know as I must have a decent gown on in a
fashionable neighbourhood. | Sí, lo sé, como debo tener un vestido decente en un barrio de moda. |
I like to be in the fashion, even if I am
blind; but you'll find me an old one of yours, lady, and I shall look so
beautiful in it the bhoys will be all for eloping with me as I stand. | Me gusta estar a la moda, incluso si soy ciego, pero me encontrará un viejo de los suyos, señora, y me verá tan hermoso en ella los bhoys será todo para fugarse conmigo como estoy. |
"Most peculiar joyful feeling there is about a sixpence if you've not
felt one these fower months. | "La sensación más peculiar de alegría que hay acerca de un seis peniques si no se ha sentido uno de estos meses fower. |
The other night I'd been worriting my poor
old head shocking all day how to get sixpence in this den of paupers,
and when I fell asleep I had a vision of our Blessed Lady a-smiling most
gracious like and a-stretching out a silver sixpence bright as the glory
round her most blessed head. | La otra noche que había estado preocupando a mi pobre cabeza de edad impactante todo el día cómo conseguir seis peniques en esta guarida de los indigentes, y cuando me quedé dormido tuve una visión de nuestra Señora un-sonriente más graciosa como y un-estirando una plata de seis peniques brillante como la gloria de su cabeza más bendita. |
I cried cruel when I woke, sixpence seemed
so far off; but now, thanks be to God and to all His howly angels, my
dream is true!" | Lloré cruel cuando desperté, seis peniques parecía tan lejos, pero ahora, gracias a Dios y a todos sus ángeles aullidos, mi sueño es verdad! " |
[Pg 97]
AN OBSCURE CONVERSATIONIST
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul. | [Pg 97] Una conversación oscura de la noche que me cubre, negro como el pozo de un polo al otro, doy gracias a los dioses que puedan ser por mi alma invencible. |
* * * * * *
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul. | No importa cuán estrecha sea la puerta, cuán cargado de castigos sea el pergamino, soy el amo de mi destino, soy el capitán de mi alma. |
"Aye, lass, but you ain't been to see me for a long time, and me been
that queer and quite a fixture in bed all along of catching cold at that
funeral. | "Sí, chica, pero no has estado a verme desde hace mucho tiempo, y yo he sido que raro y un buen accesorio en la cama todo el tiempo de coger frío en ese funeral. |
Been abroad, have you? | ¿Has estado en el extranjero? |
Oh, well, you're welcome, for I've been
a bit upset about not seeing you and because of a dream I 'ad. | Oh, bueno, no te molestes, porque he estado un poco molesto por no verte y por un sueño que tuve. |
I dreamt
I was up in 'eaven all along of the Great White Throne and the golden
gates, with 'oly angels all around a-singing most vigorous. | Soñé que estaba en el cielo, junto al Gran Trono Blanco y las puertas doradas, con los santos ángeles cantando enérgicamente. |
Mrs. Curtis
was there, and my blessed mother and my niece Nellie and the Reverent
Walker—you know the Reverent Walker, ma'am, 'im as I sits under?—yes,
I like little Walker, what there is of him to like, for I wish he was
bigger; but he was all right in my dream, larger than life, with a crown
on 'im; but I missed some of you, and I says to[Pg 98] myself: 'Mrs. | La señora Curtis estaba allí, y mi bendita madre y mi sobrina Nellie y el reverendo Walker - usted sabe el reverendo Walker, señora, 'im como me siento bajo? - Sí, me gusta poco Walker, lo que hay de él como, porque me gustaría que fuera más grande, pero él estaba bien en mi sueño, más grande que la vida, con una corona en él, pero me perdí algunos de ustedes, y me digo a mí mismo: "la señora Walker, ¿qué es lo que está pasando? |
Nevinson
ain't 'ere,' so I'm glad, lass, as you're safe like. | Nevinson no está aquí, así que me alegro, chica, que estés a salvo. |
"Yes, I've been that queer I couldn't know myself, and though I'm better
I'm that bone-lazy I can't move, but I'll be all right again soon and
I'll get those petticoats of yourn finished which I am ashamed of having
cluttering about still. | "Sí, he sido que queer no podía conocerme, y aunque estoy mejor soy que los huesos de perezosa no puedo mover, pero voy a estar bien de nuevo pronto y voy a conseguir que las faldas de yourn terminado que me avergüenza de tener desorden acerca de todavía. |
I've 'ad what's called brownchitis. | Tengo lo que se llama bronquitis. |
Mrs. Curtis
fetched the doctor when I was took bad, and they built me up a sort of
tent with a sheet, and a kettle a-spitting steam at me through a roll of
brown paper they fixed on the spout, and I 'alf-killed myself with
laughing at such goings-on. | La señora Curtis recogió al médico cuando me tomaron mal, y me construyó una especie de tienda de campaña con una sábana, y una tetera un-escupir vapor en mí a través de un rollo de papel marrón que se fija en el pico, y yo 'la mitad-matado a mí mismo con la risa de tales acontecimientos. |
I was that hot and smothered I had to get up
in the middle of the night and get to the open window to take a breath
of fog, for you can't call it air; I felt just like a boiled lobster. | Estaba tan caliente y sofocado que tenía que levantarme en medio de la noche y llegar a la ventana abierta para tomar un soplo de niebla, porque no se puede llamar aire, me sentí como una langosta hervida. |
I
ain't had nothing to do with doctors before and I don't understand their
ways. | No he tenido nada que ver con médicos antes y no entiendo sus costumbres. |
This young chap 'e got 'old on a piece of wood and planked it down
on my chest with 'is ear clapped to the other end. | Este joven se agarró a un trozo de madera y lo puso sobre mi pecho con su oreja pegada al otro extremo. |
'Say ninety-nine,' 'e
says as grave as a judge. | "Dice noventa y nueve", dice tan grave como un juez. |
'Sir,' I says, 'I'm not an imbecile, and not
having much breath to spare I'll keep it to talk sense.' | "Señor", digo, "no soy un imbécil, y no tener mucho aliento de sobra voy a mantenerlo para hablar sentido. " |
"He burst hisself with laughing, and then 'e catches 'old on my 'and as
men do when they go a-courting. | "Él se reía a sí mismo, y luego me pega, como hacen los hombres cuando salen a cortejar. |
'Sir,' I says, 'a fine young chap like
you 'ad better 'ang on with some young wench.' | "Señor", le digo, "un joven como usted "sería mejor "ang con alguna joven muchacha". |
"He guffawed again fit to split 'isself. | "Se rió de nuevo, con ganas de dividirse. |
'It's a treat to come and see
you,' 'e says, 'but you're really ill this time, you know, and you ought
to go into the infirmary and get properly nursed up.' | "Es un placer venir y verte", dice, "pero estás realmente enfermo esta vez, ya sabes, y usted debe ir a la enfermería y conseguir adecuadamente cuidados. " |
[Pg 99]'Never,' I says,
'never!' | [Pg 99] 'Nunca', digo yo, 'nunca!' |
and 'e went away cowed like. | y se fue como un cobarde. |
"No, lass, I ain't a-going to no work'us with poor critturs a-gasping
and a-groaning all round. | "No, chica, no voy a ir a ningún trabajo con pobres criaturas jadeando y gimiendo por todas partes. |
I've kept myself to myself free and
independent all my life, and free and independent I'll die. | Me he mantenido a mí mismo libre e independiente toda mi vida, y libre e independiente moriré. |
Little
Walker catched it 'ot the other day sending a sort of visiting lady
'ere—the Organization lady she calls 'erself, so Mrs. Curtis said. | El pequeño Walker lo atrapó el otro día enviando una especie de dama de visita aquí la dama de la Organización que se llama a sí misma, así dijo la Sra. Curtis. |
Well, she asked so many questions and wanted to know why I had not had
thrift, as she called it, that I turned on 'er and I says: 'I think
you've made a little mistake in the number. | Bueno, ella hizo tantas preguntas y quería saber por qué no había tenido ahorro, como ella lo llamaba, que me volví en 'er y le digo: "Creo que has cometido un pequeño error en el número. |
I ain't got no 'idden crime
on my conscience, but I'm a lady of independent means, and must ask for
the peace and quiet which is due to wealth.' | No tengo ningún crimen oculto en mi conciencia, pero soy una dama de medios independientes, y debe pedir la paz y la tranquilidad que se debe a la riqueza. |
"I was that angry with the Reverend Walker!—did it for the best, he
said, thought as I might have got a little 'elp from the Organization if
I hadn't been so rude. | "Yo estaba tan enojado con el reverendo Walker! ¡Lo hizo por lo mejor", dijo, pensando que podría haber recibido un poco de ayuda de la Organización si no hubiera sido tan grosero. |
The very idea! | ¡La idea misma! |
I 'ate help. | Yo te ayudo. |
I've hung by mine own
'ed like every proper herring and human ought to, and when I can't 'ang
no longer I'll drop quiet and decent into my grave. | He aguantado como todo ser humano debe aguantar, y cuando ya no pueda aguantarme, caeré tranquilo y decente en mi tumba. |
"No, I never got married—what I saw of men in service did not exactly
set me coveting my neighbours' husbands, a set of big babies as must
have the moon if they want it—to say nothing of the wine, and the
women, and the trotting horses, and the betting on them silly cards. | "No, nunca me casé... lo que vi de los hombres en el servicio no me hizo codiciar a los maridos de mis vecinos, un conjunto de bebés grandes como debe tener la luna si quieren... para no decir nada del vino, y las mujeres, y los caballos trotamundos, y las apuestas en las tarjetas tontas. |
Besides, to tell the truth, lass, no man of decent stature ever asked me
to wed; being a big woman, all the[Pg 100] little scrubs came a-following me,
but I would not go with any of them, always liking Grenadier Guards, six
foot at least. | Además, a decir verdad, niñita, ningún hombre de estatura decente me pidió que me casara; siendo una mujer grande, todos los[Pg 100] pequeños exfoliantes vinieron a seguirme, pero no me gustaría ir con ninguno de ellos, siempre me gustaron los guardias de granaderos, de al menos seis pies. |
Perhaps it was as well; I should never have had patience
to put up with a man about the place, being so masterful myself;
besides, ain't I been sort of father and 'usband to my sister Cordelia? | Tal vez fue tan bien, nunca debería haber tenido paciencia para soportar con un hombre sobre el lugar, siendo tan magistral yo mismo, además, no he sido una especie de padre y'marido de mi hermana Cordelia? |
Mother died when Cordelia was born, and she says to me: 'Ruth, take care
of this 'elpless babby,' and, God help me! | Mi madre murió cuando nació Cordelia, y me dice: 'Ruth, cuida de este 'bebé indefenso', y que Dios me ayude! |
I done my best, though the
poor girl made a poor bargain with life, 'er husband getting queerer and
more cantankerous, wandering the country up and down as fast as they
brought 'im 'ome and having to be shut up in Colney Hatch at the end. | Hice lo mejor que pude, aunque la pobre chica hizo un mal trato con la vida, su marido cada vez más raro y más malhumorado, vagando por el país arriba y abajo tan rápido como lo trajeron a casa y teniendo que ser encerrado en Colney Hatch al final. |
I
was not going to satisfy that Organization lady's curiosity and boast
how I helped to bring up that family, and a deal of 'thrift' that lady
would have managed on the two shillings a week I kept of my wages, the
missus often passing the remark that, considering the good money she
paid, she liked her servants better dressed. | No iba a satisfacer la curiosidad de la señora de la Organización y presumir de cómo ayudé a criar a esa familia, y una gran cantidad de 'ahorro' que la señora habría logrado en los dos chelines a la semana que me quedé de mi salario, la señora a menudo pasa el comentario de que, teniendo en cuenta el buen dinero que ella paga, le gustaba a sus sirvientes mejor vestidos. |
Cordelia was left with
three little ones, and I couldn't abide the thought of 'er coming to the
parish and having them nice little kids took from 'er and brought up in
them work'us schools, so I agreed to give 'er eight shillings week out
of my wages, and that with the twelve shillings she got cooking at the
'Pig and Whistle' kept the 'ome together. | Cordelia se quedó con tres pequeños, y yo no podía soportar la idea de 'er venir a la parroquia y tenerlos niños pequeños agradables tomaron de 'er y los crió en las escuelas de trabajo'us, así que accedí a dar 'er ocho chelines semana de mi salario, y que con los doce chelines que consiguió cocinar en el 'Pig y Whistle' mantuvo el 'casa juntos. |
Poor lass! | ¡Pobre muchacha! |
she's had no luck
with her boys either, poor Tim going off weak in his head and having to
be put away, and Jonathan killed straight off at Elandslaagter with a
bullet[Pg 101] through his brain. | Tampoco ha tenido suerte con sus hijos, el pobre Tim se ha quedado débil y ha tenido que ser encerrado, y Jonathan mató directamente a Elandslaagter con una bala en el cerebro. |
Yes, there's Ambrose—no, I don't ask Ambrose
to help me; 'e's got his mother to 'elp and a heavy family besides. | Sí, está Ambrose... No, no le pido ayuda a Ambrose, tiene a su madre que ayudar y una familia pesada además. |
No,
I don't take food out of the stomachs of little children, a-stunting of
their growth, as nothing can be done for them later, and a-starving of
their brains—I pulls my belt a bit tighter, thank you. | No, no saco comida del estómago de los niños pequeños, un retraso en su crecimiento, ya que nada se puede hacer por ellos más tarde, y un hambre de sus cerebros. |
Yes, I know what
I am talking about—didn't I spend nearly every Sunday afternoon for
nigh on twenty years at Colney Hatch? | Sí, sé de lo que hablo. ¿No pasé casi todas las tardes de domingo durante casi veinte años en Colney Hatch? |
Well, the will of the Lord be
done—but why if He be Almighty He lets folks be mad when He might
strike 'em dead has always puzzled and tried my faith. | Bueno, que se haga la voluntad del Señor, pero si es todopoderoso, ¿por qué deja que la gente se vuelva loca cuando podría matarla? Siempre me ha intrigado y probado mi fe. |
"Yes, I lives on my five-shilling pension and what my last master left
me; half a crown rent doesn't leave me much for food. | "Sí, vivo de mi pensión de cinco chelines y lo que mi último amo me dejó; la mitad de una corona de alquiler no me deja mucho para la comida. |
I allus had a good
appetite, I'm sorry to say, and I often dream of grilled steaks—not
since the brownchitis, though; I'm all for lemons and fizzy drinks. | Yo tenía buen apetito, lo siento, y a menudo sueño con filetes a la parrilla... no desde la bronquitis, sin embargo; estoy a favor de los limones y las bebidas gaseosas. |
The
folks 'ere are very kind and often bring me some of their dinner, but
Lord! | La gente es muy amable y a menudo me traen algo de su cena, pero Señor! |
they are poor cooks, and if their 'usbands drink I for one ain't
surprised. | Son malos cocineros, y si sus maridos beben yo no me sorprendo. |
I can grill a steak with any one, and I attribute my
independent income to my steaks; at my last place the master thought the
world of them, and when there was rumpuses in the kitchen I used to hear
'im say: 'Sack the whole blooming lot, but remember Brooks stays,' and
stay I did till the old gentleman died and remembered his steaks in his will. | Puedo asar un filete con cualquiera, y atribuyo mi ingreso independiente a mis filetes, en mi último lugar el maestro pensó el mundo de ellos, y cuando había rumpuses en la cocina que solía escuchar 'im decir: "Sack todo el lote floreciente, pero recuerda Brooks se queda", y se quedan lo hice hasta que el viejo caballero murió y recordó sus filetes en su testamento. |
"Well, I was going to tell you how I caught[Pg 102] this cold, only you will
keep on interrupting of me. | "Bueno, yo iba a decirte cómo me atrapó este resfriado, sólo que se mantiene en la interrupción de mí. |
I saw as how there was going to be a funeral
at St. Paul's, and I thought I'd go. | Vi que iba a haber un funeral en St. Paul, y pensé que iría. |
I allus was one for looking at men,
and having been kitchen-maid at York Palace, I took on a taste for
cathedrals and stained windows and music and such-like, as a sort of
respite from the troubles and trials of life. | Yo era una de las que miraba a los hombres, y habiendo sido criada de cocina en el Palacio de York, me gustaron las catedrales y las ventanas manchadas y la música y cosas así, como una especie de respiro de los problemas y pruebas de la vida. |
"It was just beautiful to hear the organ play and to see the gold cross
carried in front of the dear little chorister-boys, and I says to
myself: 'Their mas are proud of them this day.' | "Fue hermoso escuchar el órgano y ver la cruz de oro llevada delante de los queridos coristas, y me digo a mí mismo: 'Sus maestros están orgullosos de ellos hoy'. |
Then came the young
chaps who sing tenor and bass—fine upstanding young men—and then the
curates with their holy faces, but at the end were the bishops and deans
and such-like, and they were that h'old and h'ugly I was quite ashamed. | Luego vinieron los jóvenes que cantaban tenor y bajo, y luego los curados con sus santas caras, pero al final estaban los obispos y decanos y cosas así, y eran tan feos y feos que me avergonzaba. |
"Well, I thought I'd treat myself to a motor-bus after my long walk. | "Bueno, pensé que me gustaría disfrutar de un autobús después de mi larga caminata. |
The
young chap says: 'Don't go up top, mother, you'll catch cold.' | El joven dice: 'No subas, mamá, te pegarás un resfriado.' |
'Thank
you kindly,' I says, 'but I ain't a 'ot-house plant, being born on the
moors,' and up I went, but Lor'! | "Gracias", le digo, "pero no soy una 'planta de casa de campo, que nacen en los páramos, y hasta que fui, pero ¡Lor! |
I hadn't reckoned how the wind cut
going the galloping pace we went; it petrified to the negrigi, as poor
mother used to say—no, I don't know where the negrigi is—but take off
your fur-coat top of a motor-bus in a vehement east wind and perhaps
you'll feel. | No había calculado cómo el viento cortaba el ritmo galopante que íbamos; se petrificó a los negrigi, como solía decir la pobre madre: "No, no sé dónde está el negrigi", pero quítate la capa de piel de un autobús en un viento vehemente del este y tal vez te sientas. |
"Yes, that's little Walker's bell a-going—it ain't a wedding and it
ain't a funeral; it's a kind of prayers that he says, chiefly to
'isself, at five o'clock—'e's 'Igh Church. | "Sí, eso es el pequeño Walker de la campana a-going" no es una boda y no es un funeral, es una especie de oraciones que dice, principalmente a sí mismo, a las cinco de la iglesia de las horas. |
[Pg 103]"Must you be going? | ¿Tienes que irte? |
Well, come again soon; being country yourself, you
understands fresh air as folk brought up among chimbleys can't be
expected to—but don't worry me about no infirmaries, for I ain't
a-going, so there! | Bueno, vuelve pronto; siendo tú mismo un campesino, entiendes el aire fresco como no se puede esperar de la gente criada entre los chimbleys, pero no me preocupes por las enfermerías, porque no voy a ir, así que ¡allí! |
"Mrs. Curtis has her orders, and when I'm took worse she's to put me in
the long train that whistles and goes to York—yes, I've saved up the
railway fare, and from there I can get 'ome and die comfortable on the
moor with plenty of air and the peace of God all around." | "La señora Curtis tiene sus órdenes, y cuando me lleve peor ella me pone en el tren largo que silba y va a York" "Sí, he ahorrado el pasaje de tren, y desde allí puedo conseguir 'home y morir cómodo en el páramo con mucho aire y la paz de Dios todo alrededor". |
* * * * * *
The landlady came to open the door for me as I went down the
well-scrubbed staircase. | La casera vino a abrirme la puerta mientras bajaba por las escaleras bien limpiadas. |
"Yes, ma'am, Miss Brooks is better, but she's
very frail; the doctor thinks as she can't last much longer, but her
conversation continues as good as ever. | "Sí, señora, la señorita Brooks está mejor, pero ella es muy frágil, el médico piensa que no puede durar mucho más tiempo, pero su conversación continúa tan bien como siempre. |
My old man or one of my sons
goes up to sit with her every evening; she's such good company she saves
them the money for the 'alls, and makes them laugh as much as Little
Tich. | Mi viejo o uno de mis hijos sube a sentarse con ella todas las noches, ella es tan buena compañía que les ahorra el dinero para el 'todos, y los hace reír tanto como Little Tich. |
We'll take care of her, ma'am; the Reverent Walker told me to get
whatever she wanted, and 'e'd pay, and all the folks are real fond of
her in the house, she's that quick with her tongue. | Nos encargaremos de ella, señora, el reverendo Walker me dijo que conseguir lo que quisiera, y 'e pagaría, y todos los chicos son muy aficionados a ella en la casa, que es tan rápido con su lengua. |
"No, ma'am, she'll never get to York, she's too weak, but the doctor
told me to humour her." | "No, señora, nunca llegará a York, está muy débil, pero el doctor me dijo que la animara". |
[Pg 104]
MOTHERS
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; ...
astonishment hath taken hold on me. | [Pg 104] MADRES Por la herida de la hija de mi pueblo estoy herido;... asombro me ha tomado. |
Is there no balm in Gilead; is
there no physician there? | ¿No hay bálsamo en Galaad? ¿No hay allí médico? |
why then is not the health of the
daughter of my people recovered? | ¿Por qué no se ha recuperado la salud de la hija de mi pueblo? |
Every first Monday of the month a trainload of shabby, half-starved
women moves southwards from London to one of our great Poor Law schools;
and perhaps in the whole world, spite of poverty, hunger, and rags,
there is no more joyous band. | Cada primer lunes del mes un tren cargado de mujeres desaliñadas y hambrientas se mueve hacia el sur desde Londres a una de nuestras grandes escuelas de Derecho de los Pobres; y tal vez en todo el mundo, a pesar de la pobreza, el hambre y las trapos, no hay banda más alegre. |
For two blessed hours they meet their
children again, and though later they return weary, hungry, and
heart-sore, nothing is allowed to mar the joy of the present, for the
poor are great philosophers, and hold in practice as well as in theory
that "an ounce of pleasure is worth a peck of pain." | Durante dos horas benditas se encuentran con sus hijos de nuevo, y aunque más tarde regresan cansados, hambrientos y con el corazón roto, nada se permite estropear la alegría del presente, porque los pobres son grandes filósofos, y sostienen en la práctica, así como en la teoría de que "una onza de placer vale un poco de dolor". |
Humour exudes from every pore; triumphs are related on all
sides—triumphs over civil authorities, triumphs over Boards of
Guardians, triumphs over "Organization ladies" and "cruelty men"; and
methods are discussed as to the best way of triumphing over the school
authorities and conveying sweets and cakes to the children. | El humor emana de cada poro; se cuentan triunfos en todos los lados - triunfos sobre las autoridades civiles, triunfos sobre las Juntas de Guardianes, triunfos sobre las "Damas de la Organización" y los "hombres crueles"; y se discuten métodos sobre la mejor manera de triunfar sobre las autoridades escolares y entregar dulces y pasteles a los niños. |
"Yes, 'e kept 'is word and had me up, but I[Pg 105] said as I was a widder, and
had to keep the girl at 'ome to mind the sick children, and the beak
dismissed the summons, and I came out and danced a jig under 'is nose. | "Sí, 'e guardó'su palabra y me levantó, pero yo [Pg 105] dijo que era un más ancho, y tenía que mantener a la chica en 'casa a la mente de los niños enfermos, y el pico desestimó la citación, y salí y bailo un juego bajo'su nariz. |
'Done you again, old chap,' I says, and 'e looked fit to eat me. | "Te hice otra vez, viejo amigo", digo, y "e parecía apto para comerme. |
"'E's a good sort, our chairman, with a terrible soft spot in his heart
for widows. | "E' una buena clase, nuestro presidente, con un terrible punto débil en su corazón para las viudas. |
We allus says you have only got to put on a widow's crape
and you can get what you like out of him; so Mrs. James upstairs—she's
been a milliner, you know—she rigged me out with a little bonnet, and a
long crape fall, and a white muslin collar, and she pulled my 'air out
loose round my ears, and gave me a 'andkerchief with an inch border of
black, and she says, 'There, Mrs. Evans, there ain't a bloke on the
Board as won't say you are a deserving case,' and sure enough they went
and did just as I told them as good as gold. | Allus dice que sólo tienes que poner en un viudo de la basura y se puede obtener lo que te gusta de él, así que la señora James arriba - ella ha sido un modista, ya sabes - ella me aparejó con un pequeño sombrero, y una larga caída de la basura, y un collar de muselina blanca, y ella tiró de mi 'aire suelto alrededor de mis oídos, y me dio un 'y pañuelo con un borde pulgada de negro, y ella dice: "Ahí, la señora Evans, no hay un tipo en la Junta como no dirá que son un caso merecedor, y lo suficientemente seguro que fue y lo hizo como les dije tan bueno como el oro. |
If I'd my time over again
I'd come into the world a widder born." | Si pudiera volver a vivir, nacería más grande". |
"Just what I says. | "Sólo lo que yo digo. |