id
stringlengths
1
5
translation
translation
200
{ "de": "Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.", "en": "Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.\"" }
201
{ "de": "Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,", "en": "Noah went out, with his sons, his wife, and his sons' wives with him." }
202
{ "de": "dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.", "en": "Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship." }
203
{ "de": "Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.", "en": "Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar." }
204
{ "de": "Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.", "en": "Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, \"I will not again curse the ground any more for man's sake, because the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done." }
205
{ "de": "Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.", "en": "While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.\"" }
206
{ "de": "Und Gott segnete Noah und seine Söhne und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt die Erde.", "en": "God blessed Noah and his sons, and said to them, \"Be fruitful, and multiply, and replenish the earth." }
207
{ "de": "Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer; in eure Hände seien sie gegeben.", "en": "The fear of you and the dread of you will be on every animal of the earth, and on every bird of the sky. Everything that the ground teems with, and all the fish of the sea are delivered into your hand." }
208
{ "de": "Alles, was sich regt und lebt, das sei eure Speise; wie das grüne Kraut habe ich's euch alles gegeben.", "en": "Every moving thing that lives will be food for you. As the green herb, I have given everything to you." }
209
{ "de": "Allein eßt das Fleisch nicht, das noch lebt in seinem Blut.", "en": "But flesh with its life, its blood, you shall not eat." }
210
{ "de": "Auch will ich eures Leibes Blut rächen und will's an allen Tieren rächen und will des Menschen Leben rächen an einem jeglichen Menschen als dem, der sein Bruder ist.", "en": "I will surely require your blood of your lives. At the hand of every animal I will require it. At the hand of man, even at the hand of every man's brother, I will require the life of man." }
211
{ "de": "Wer Menschenblut vergießt, des Blut soll auch durch Menschen vergossen werden; denn Gott hat den Menschen zu seinem Bilde gemacht.", "en": "Whoever sheds man's blood, his blood will be shed by man, for God made man in his own image." }
212
{ "de": "Seid fruchtbar und mehrt euch und regt euch auf Erden, daß euer viel darauf werden.", "en": "Be fruitful and multiply. Increase abundantly in the earth, and multiply in it.\"" }
213
{ "de": "Und Gott sagte zu Noah und seinen Söhnen mit ihm:", "en": "God spoke to Noah and to his sons with him, saying," }
214
{ "de": "Siehe, ich richte mit euch einen Bund auf und mit eurem Samen nach euch", "en": "\"As for me, behold, I establish my covenant with you, and with your offspring after you," }
215
{ "de": "und mit allem lebendigen Getier bei euch, an Vögeln, an Vieh und an allen Tieren auf Erden bei euch, von allem, was aus dem Kasten gegangen ist, was für Tiere es sind auf Erden.", "en": "and with every living creature that is with you: the birds, the livestock, and every animal of the earth with you, of all that go out of the ship, even every animal of the earth." }
216
{ "de": "Und richte meinen Bund also mit euch auf, daß hinfort nicht mehr alles Fleisch verderbt werden soll mit dem Wasser der Sintflut, und soll hinfort keine Sintflut mehr kommen, die die Erde verderbe.", "en": "I will establish my covenant with you: all flesh will not be cut off any more by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth.\"" }
217
{ "de": "Und Gott sprach: Das ist das Zeichen des Bundes, den ich gemacht habe zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen bei euch hinfort ewiglich:", "en": "God said, \"This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:" }
218
{ "de": "Meinen Bogen habe ich gesetzt in die Wolken; der soll das Zeichen sein des Bundes zwischen mir und der Erde.", "en": "I set my rainbow in the cloud, and it will be for a sign of a covenant between me and the earth." }
219
{ "de": "Und wenn es kommt, daß ich Wolken über die Erde führe, so soll man meinen Bogen sehen in den Wolken.", "en": "It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud," }
220
{ "de": "Alsdann will ich gedenken an meinen Bund zwischen mir und euch und allen lebendigen Seelen in allerlei Fleisch, daß nicht mehr hinfort eine Sintflut komme, die alles Fleisch verderbe.", "en": "and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh." }
221
{ "de": "Darum soll mein Bogen in den Wolken sein, daß ich ihn ansehe und gedenke an den ewigen Bund zwischen Gott und allen lebendigen Seelen in allem Fleisch, das auf Erden ist.", "en": "The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.\"" }
222
{ "de": "Und Gott sagte zu Noah: Das sei das Zeichen des Bundes, den ich aufgerichtet habe zwischen mir und allem Fleisch auf Erden.", "en": "God said to Noah, \"This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth.\"" }
223
{ "de": "Die Söhne Noahs, die aus dem Kasten gingen, sind diese: Sem, Ham und Japheth. Ham aber ist der Vater Kanaans.", "en": "The sons of Noah who went out from the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan." }
224
{ "de": "Das sind die drei Söhne Noahs, von denen ist alles Land besetzt.", "en": "These three were the sons of Noah, and from these, the whole earth was populated." }
225
{ "de": "Noah aber fing an und ward ein Ackermann und pflanzte Weinberge.", "en": "Noah began to be a farmer, and planted a vineyard." }
226
{ "de": "Und da er von dem Wein trank, ward er trunken und lag in der Hütte aufgedeckt.", "en": "He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent." }
227
{ "de": "Da nun Ham, Kanaans Vater, sah seines Vaters Blöße, sagte er's seinen beiden Brüdern draußen.", "en": "Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside." }
228
{ "de": "Da nahmen Sem und Japheth ein Kleid und legten es auf ihrer beider Schultern und gingen rücklings hinzu und deckten des Vaters Blöße zu; und ihr Angesicht war abgewandt, daß sie ihres Vater Blöße nicht sahen.", "en": "Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were backwards, and they didn't see their father's nakedness." }
229
{ "de": "Als nun Noah erwachte von seinem Wein und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,", "en": "Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him." }
230
{ "de": "sprach er: Verflucht sei Kanaan und sei ein Knecht aller Knechte unter seinen Brüdern!", "en": "He said, \"Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers.\"" }
231
{ "de": "und sprach weiter: Gelobt sei der HERR, der Gott Sem's; und Kanaan sei sein Knecht!", "en": "He said, \"Blessed be Yahweh, the God of Shem. Let Canaan be his servant." }
232
{ "de": "Gott breite Japheth aus, und lasse ihn wohnen in den Hütten des Sem; und Kanaan sei sein Knecht!", "en": "May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant.\"" }
233
{ "de": "Noah aber lebte nach der Sintflut dreihundertfünfzig Jahre,", "en": "Noah lived three hundred fifty years after the flood." }
234
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünfzig Jahre, und starb.", "en": "All the days of Noah were nine hundred fifty years, then he died." }
235
{ "de": "Dies ist das Geschlecht der Kinder Noahs: Sem, Ham, Japheth. Und sie zeugten Kinder nach der Sintflut.", "en": "Now this is the history of the generations of the sons of Noah and of Shem, Ham, and Japheth. Sons were born to them after the flood." }
236
{ "de": "Die Kinder Japheths sind diese: Gomer, Magog, Madai, Javan, Thubal, Mesech und Thiras.", "en": "The sons of Japheth: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshech, and Tiras." }
237
{ "de": "Aber die Kinder von Gomer sind diese: Askenas, Riphath und Thorgama.", "en": "The sons of Gomer: Ashkenaz, Riphath, and Togarmah." }
238
{ "de": "Die Kinder von Javan sind diese: Elisa, Tharsis, die Chittiter und die Dodaniter.", "en": "The sons of Javan: Elishah, Tarshish, Kittim, and Dodanim." }
239
{ "de": "Von diesen sind ausgebreitet die Inseln der Heiden in ihren Ländern, jegliche nach ihren Sprachen, Geschlechtern und Leuten.", "en": "Of these were the islands of the nations divided in their lands, everyone after his language, after their families, in their nations." }
240
{ "de": "Die Kinder von Ham sind diese: Chus, Mizraim, Put und Kanaan.", "en": "The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan." }
241
{ "de": "Aber die Kinder von Chus sind diese: Seba, Hevila, Sabtha, Ragma und Sabthecha. Aber die Kinder von Ragma sind diese: Saba und Dedan.", "en": "The sons of Cush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah, and Sabteca. The sons of Raamah: Sheba and Dedan." }
242
{ "de": "Chus aber zeugte den Nimrod. Der fing an ein gewaltiger Herr zu sein auf Erden,", "en": "Cush became the father of Nimrod. He began to be a mighty one in the earth." }
243
{ "de": "und war ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN. Daher spricht man: Das ist ein gewaltiger Jäger vor dem HERRN wie Nimrod.", "en": "He was a mighty hunter before Yahweh. Therefore it is said, \"Like Nimrod, a mighty hunter before Yahweh.\"" }
244
{ "de": "Und der Anfang seines Reiches war Babel, Erech, Akkad und Chalne im Lande Sinear.", "en": "The beginning of his kingdom was Babel, Erech, Accad, and Calneh, in the land of Shinar." }
245
{ "de": "Von dem Land ist er gekommen nach Assur und baute Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,", "en": "Out of that land he went into Assyria, and built Nineveh, Rehoboth Ir, Calah," }
246
{ "de": "dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist die große Stadt.", "en": "and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city)." }
247
{ "de": "Mizraim zeugte die Luditer, die Anamiter, die Lehabiter, die Naphthuhiter,", "en": "Mizraim became the father of Ludim, Anamim, Lehabim, Naphtuhim," }
248
{ "de": "die Pathrusiter und die Kasluhiter (von dannen sind gekommen die Philister) und die Kaphthoriter.", "en": "Pathrusim, Casluhim (which the Philistines descended from), and Caphtorim." }
249
{ "de": "Kanaan aber zeugte Sidon, seinen ersten Sohn, und Heth,", "en": "Canaan became the father of Sidon (his firstborn), Heth," }
250
{ "de": "den Jebusiter, den Amoriter, den Girgasiter,", "en": "the Jebusite, the Amorite, the Girgashite," }
251
{ "de": "den Heviter, den Arkiter, den Siniter,", "en": "the Hivite, the Arkite, the Sinite," }
252
{ "de": "den Arvaditer, den Zemariter und den Hamathiter. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.", "en": "the Arvadite, the Zemarite, and the Hamathite. Afterward the families of the Canaanites were spread abroad." }
253
{ "de": "Und ihre Grenzen waren von Sidon an durch Gerar bis gen Gaza, bis man kommt gen Sodom, Gomorra, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.", "en": "The border of the Canaanites was from Sidon, as you go toward Gerar, to Gaza; as you go toward Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, to Lasha." }
254
{ "de": "Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen und Leuten.", "en": "These are the sons of Ham, after their families, after their languages, in their lands, in their nations." }
255
{ "de": "Sem aber, Japheths, des Ältern, Bruder, zeugte auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.", "en": "To Shem, the father of all the children of Eber, the elder brother of Japheth, to him also were children born." }
256
{ "de": "Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.", "en": "The sons of Shem: Elam, Asshur, Arpachshad, Lud, and Aram." }
257
{ "de": "Die Kinder von Aram sind diese: Uz, Hul, Gether und Mas.", "en": "The sons of Aram: Uz, Hul, Gether, and Mash." }
258
{ "de": "Arphachsad aber zeugte Salah, Salah zeugte Eber.", "en": "Arpachshad became the father of Shelah. Shelah became the father of Eber." }
259
{ "de": "Eber zeugte zwei Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilt ward; des Bruder hieß Joktan.", "en": "To Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. His brother's name was Joktan." }
260
{ "de": "Und Joktan zeugte Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,", "en": "Joktan became the father of Almodad, Sheleph, Hazarmaveth, Jerah," }
261
{ "de": "Hadoram, Usal, Dikla,", "en": "Hadoram, Uzal, Diklah," }
262
{ "de": "Obal, Abimael, Saba,", "en": "Obal, Abimael, Sheba," }
263
{ "de": "Ophir, Hevila und Jobab. Das sind die Kinder von Joktan.", "en": "Ophir, Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan." }
264
{ "de": "Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen Morgen.", "en": "Their dwelling was from Mesha, as you go toward Sephar, the mountain of the east." }
265
{ "de": "Das sind die Kinder von Sem in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.", "en": "These are the sons of Shem, after their families, after their languages, in their lands, after their nations." }
266
{ "de": "Das sind die Nachkommen der Kinder Noahs in ihren Geschlechtern und Leuten. Von denen sind ausgebreitet die Leute auf Erden nach der Sintflut.", "en": "These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations. Of these were the nations divided in the earth after the flood." }
267
{ "de": "Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.", "en": "The whole earth was of one language and of one speech." }
268
{ "de": "Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.", "en": "It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there." }
269
{ "de": "Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk", "en": "They said one to another, \"Come, let's make bricks, and burn them thoroughly.\" They had brick for stone, and they used tar for mortar." }
270
{ "de": "und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.", "en": "They said, \"Come, let's build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let's make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.\"" }
271
{ "de": "Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.", "en": "Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built." }
272
{ "de": "Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.", "en": "Yahweh said, \"Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do." }
273
{ "de": "Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!", "en": "Come, let's go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech.\"" }
274
{ "de": "Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.", "en": "So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city." }
275
{ "de": "Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.", "en": "Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth." }
276
{ "de": "Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,", "en": "This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood." }
277
{ "de": "und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.", "en": "Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters." }
278
{ "de": "Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah", "en": "Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah." }
279
{ "de": "und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.", "en": "Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters." }
280
{ "de": "Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber", "en": "Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:" }
281
{ "de": "und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.", "en": "and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters." }
282
{ "de": "Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg", "en": "Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg." }
283
{ "de": "und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.", "en": "Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters." }
284
{ "de": "Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu", "en": "Peleg lived thirty years, and became the father of Reu." }
285
{ "de": "und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.", "en": "Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters." }
286
{ "de": "Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug", "en": "Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug." }
287
{ "de": "und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.", "en": "Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters." }
288
{ "de": "Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor", "en": "Serug lived thirty years, and became the father of Nahor." }
289
{ "de": "und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.", "en": "Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters." }
290
{ "de": "Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah", "en": "Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah." }
291
{ "de": "und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.", "en": "Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters." }
292
{ "de": "Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.", "en": "Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran." }
293
{ "de": "Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.", "en": "Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot." }
294
{ "de": "Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.", "en": "Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees." }
295
{ "de": "Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.", "en": "Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah." }
296
{ "de": "Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.", "en": "Sarai was barren. She had no child." }
297
{ "de": "Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.", "en": "Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there." }
298
{ "de": "Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.", "en": "The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran." }
299
{ "de": "Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.", "en": "Now Yahweh said to Abram, \"Get out of your country, and from your relatives, and from your father's house, to the land that I will show you." }