id
stringlengths
1
5
translation
translation
100
{ "de": "Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind hergekommen die Geiger und Pfeifer.", "en": "His brother's name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe." }
101
{ "de": "Die Zilla aber gebar auch, nämlich den Thubalkain, den Meister in allerlei Erz-und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.", "en": "Zillah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain's sister was Naamah." }
102
{ "de": "Und Lamech sprach zu seinen Weibern Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, hört meine Rede und merkt, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen für meine Wunde und einen Jüngling für meine Beule;", "en": "Lamech said to his wives, \"Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me." }
103
{ "de": "Kain soll siebenmal gerächt werden, aber Lamech siebenundsiebzigmal.", "en": "If Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.\"" }
104
{ "de": "Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Abel, den Kain erwürgt hat.", "en": "Adam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, \"for God has appointed me another child instead of Abel, for Cain killed him.\"" }
105
{ "de": "Und Seth zeugte auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu der Zeit fing man an, zu predigen von des HERRN Namen.", "en": "There was also born a son to Seth, and he named him Enosh. Then men began to call on Yahweh's name." }
106
{ "de": "Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Bilde Gottes;", "en": "This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness." }
107
{ "de": "und schuf sie einen Mann und ein Weib und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.", "en": "He created them male and female, and blessed them, and called their name \"Adam,\" in the day when they were created." }
108
{ "de": "Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth", "en": "Adam lived one hundred thirty years, and became the father of a son in his own likeness, after his image, and named him Seth." }
109
{ "de": "und lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "The days of Adam after he became the father of Seth were eight hundred years, and he became the father of sons and daughters." }
110
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.", "en": "All the days that Adam lived were nine hundred thirty years, then he died." }
111
{ "de": "Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos", "en": "Seth lived one hundred five years, and became the father of Enosh." }
112
{ "de": "und lebte darnach achthundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "Seth lived after he became the father of Enosh eight hundred seven years, and became the father of sons and daughters." }
113
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.", "en": "All the days of Seth were nine hundred twelve years, then he died." }
114
{ "de": "Enos war neunzig Jahre alt und zeugte Kenan", "en": "Enosh lived ninety years, and became the father of Kenan." }
115
{ "de": "und lebte darnach achthundertundfünzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "Enosh lived after he became the father of Kenan, eight hundred fifteen years, and became the father of sons and daughters." }
116
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.", "en": "All the days of Enosh were nine hundred five years, then he died." }
117
{ "de": "Kenan war siebzig Jahre alt und zeugte Mahalaleel", "en": "Kenan lived seventy years, and became the father of Mahalalel." }
118
{ "de": "und lebte darnach achthundertundvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "Kenan lived after he became the father of Mahalalel eight hundred forty years, and became the father of sons and daughters" }
119
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.", "en": "and all the days of Kenan were nine hundred ten years, then he died." }
120
{ "de": "Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre und zeugte Jared", "en": "Mahalalel lived sixty-five years, and became the father of Jared." }
121
{ "de": "und lebte darnach achthundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "Mahalalel lived after he became the father of Jared eight hundred thirty years, and became the father of sons and daughters." }
122
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward achthundert und fünfundneunzig Jahre, und starb.", "en": "All the days of Mahalalel were eight hundred ninety-five years, then he died." }
123
{ "de": "Jared war hundertzweiundsechzig Jahre alt und zeugte Henoch", "en": "Jared lived one hundred sixty-two years, and became the father of Enoch." }
124
{ "de": "und er lebte darnach achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "Jared lived after he became the father of Enoch eight hundred years, and became the father of sons and daughters." }
125
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward neunhundert und zweiundsechzig Jahre, und starb.", "en": "All the days of Jared were nine hundred sixty-two years, then he died." }
126
{ "de": "Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugte Methusalah.", "en": "Enoch lived sixty-five years, and became the father of Methuselah." }
127
{ "de": "Und nachdem er Methusalah gezeugt hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "Enoch walked with God after he became the father of Methuselah three hundred years, and became the father of sons and daughters." }
128
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.", "en": "All the days of Enoch were three hundred sixty-five years." }
129
{ "de": "Und dieweil er ein göttliches Leben führte, nahm ihn Gott hinweg, und er ward nicht mehr gesehen.", "en": "Enoch walked with God, and he was not, for God took him." }
130
{ "de": "Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugte Lamech", "en": "Methuselah lived one hundred eighty-seven years, and became the father of Lamech." }
131
{ "de": "und lebte darnach siebenhundert und zweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "Methuselah lived after he became the father of Lamech seven hundred eighty-two years, and became the father of sons and daughters." }
132
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward neunhundert und neunundsechzig Jahre, und starb.", "en": "All the days of Methuselah were nine hundred sixty-nine years, then he died." }
133
{ "de": "Lamech war hundertzweiundachtzig Jahre alt und zeugte einen Sohn", "en": "Lamech lived one hundred eighty-two years, and became the father of a son," }
134
{ "de": "und hieß ihn Noah und sprach: Der wird uns trösten in unsrer Mühe und Arbeit auf der Erde, die der HERR verflucht hat.", "en": "and he named him Noah, saying, \"This same will comfort us in our work and in the toil of our hands, because of the ground which Yahweh has cursed.\"" }
135
{ "de": "Darnach lebte er fünfhundert und fünfundneunzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter;", "en": "Lamech lived after he became the father of Noah five hundred ninety-five years, and became the father of sons and daughters." }
136
{ "de": "daß sein ganzes Alter ward siebenhundert siebenundsiebzig Jahre, und starb.", "en": "All the days of Lamech were seven hundred seventy-seven years, then he died." }
137
{ "de": "Noah war fünfhundert Jahre alt und zeugte Sem, Ham und Japheth.", "en": "Noah was five hundred years old, and Noah became the father of Shem, Ham, and Japheth." }
138
{ "de": "Da sich aber die Menschen begannen zu mehren auf Erden und ihnen Töchter geboren wurden,", "en": "It happened, when men began to multiply on the surface of the ground, and daughters were born to them," }
139
{ "de": "da sahen die Kinder Gottes nach den Töchtern der Menschen, wie sie schön waren, und nahmen zu Weibern, welche sie wollten.", "en": "that God's sons saw that men's daughters were beautiful, and they took for themselves wives of all that they chose." }
140
{ "de": "Da sprach der HERR: Die Menschen wollen sich von meinem Geist nicht mehr strafen lassen; denn sie sind Fleisch. Ich will ihnen noch Frist geben hundertundzwanzig Jahre.", "en": "Yahweh said, \"My Spirit will not strive with man forever, because he also is flesh; yet will his days be one hundred twenty years.\"" }
141
{ "de": "Es waren auch zu den Zeiten Tyrannen auf Erden; denn da die Kinder Gottes zu den Töchtern der Menschen eingingen und sie ihnen Kinder gebaren, wurden daraus Gewaltige in der Welt und berühmte Männer.", "en": "The Nephilim were in the earth in those days, and also after that, when God's sons came in to men's daughters. They bore children to them. Those were the mighty men who were of old, men of renown." }
142
{ "de": "Da aber der HERR sah, daß der Menschen Bosheit groß war auf Erden und alles Dichten und Trachten ihres Herzens nur böse war immerdar,", "en": "Yahweh saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually." }
143
{ "de": "da reute es ihn, daß er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen,", "en": "Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart." }
144
{ "de": "und er sprach: Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel; denn es reut mich, daß ich sie gemacht habe.", "en": "Yahweh said, \"I will destroy man whom I have created from the surface of the ground; man, along with animals, creeping things, and birds of the sky; for I am sorry that I have made them.\"" }
145
{ "de": "Aber Noah fand Gnade vor dem HERRN.", "en": "But Noah found favor in Yahweh's eyes." }
146
{ "de": "Dies ist das Geschlecht Noahs. Noah war ein frommer Mann und ohne Tadel und führte ein göttliches Leben zu seinen Zeiten.", "en": "This is the history of the generations of Noah. Noah was a righteous man, blameless among the people of his time. Noah walked with God." }
147
{ "de": "und zeugte drei Söhne Sem, Ham und Japheth.", "en": "Noah became the father of three sons: Shem, Ham, and Japheth." }
148
{ "de": "Aber die Erde war verderbt vor Gottes Augen und voll Frevels.", "en": "The earth was corrupt before God, and the earth was filled with violence." }
149
{ "de": "Da sah Gott auf die Erde, und siehe, sie war verderbt; denn alles Fleisch hatte seinen Weg verderbt auf Erden.", "en": "God saw the earth, and saw that it was corrupt, for all flesh had corrupted their way on the earth." }
150
{ "de": "Da sprach Gott zu Noah: Alles Fleisches Ende ist vor mich gekommen; denn die Erde ist voll Frevels von ihnen; und siehe da, ich will sie verderben mit der Erde.", "en": "God said to Noah, \"The end of all flesh has come before me, for the earth is filled with violence through them. Behold, I will destroy them with the earth." }
151
{ "de": "Mache dir einen Kasten von Tannenholz und mache Kammern darin und verpiche ihn mit Pech inwendig und auswendig.", "en": "Make a ship of gopher wood. You shall make rooms in the ship, and shall seal it inside and outside with pitch." }
152
{ "de": "Und mache ihn also: Dreihundert Ellen sei die Länge, fünfzig Ellen die Weite und dreißig Ellen die Höhe.", "en": "This is how you shall make it. The length of the ship will be three hundred cubits, its breadth fifty cubits, and its height thirty cubits." }
153
{ "de": "Ein Fenster sollst du daran machen obenan, eine Elle groß. Die Tür sollst du mitten in seine Seite setzen. Und er soll drei Boden haben: einen unten, den andern in der Mitte, den dritten in der Höhe.", "en": "You shall make a roof in the ship, and you shall finish it to a cubit upward. You shall set the door of the ship in its side. You shall make it with lower, second, and third levels." }
154
{ "de": "Denn siehe, ich will eine Sintflut mit Wasser kommen lassen auf Erden, zu verderben alles Fleisch, darin ein lebendiger Odem ist, unter dem Himmel. Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.", "en": "I, even I, do bring the flood of waters on this earth, to destroy all flesh having the breath of life from under the sky. Everything that is in the earth will die." }
155
{ "de": "Aber mit dir will ich einen Bund aufrichten; und du sollst in den Kasten gehen mit deinen Söhnen, mit deinem Weibe und mit deiner Söhne Weibern.", "en": "But I will establish my covenant with you. You shall come into the ship, you, your sons, your wife, and your sons' wives with you." }
156
{ "de": "Und du sollst in den Kasten tun allerlei Tiere von allem Fleisch, je ein Paar, Männlein und Weiblein, daß sie lebendig bleiben bei dir.", "en": "Of every living thing of all flesh, you shall bring two of every sort into the ship, to keep them alive with you. They shall be male and female." }
157
{ "de": "Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.", "en": "Of the birds after their kind, of the livestock after their kind, of every creeping thing of the ground after its kind, two of every sort shall come to you, to keep them alive." }
158
{ "de": "Und du sollst allerlei Speise zu dir nehmen, die man ißt, und sollst sie bei dir sammeln, daß sie dir und ihnen zur Nahrung da sei.", "en": "Take with you of all food that is eaten, and gather it to yourself; and it will be for food for you, and for them.\"" }
159
{ "de": "Und Noah tat alles, was ihm Gott gebot.", "en": "Thus Noah did. According to all that God commanded him, so he did." }
160
{ "de": "Und der HERR sprach zu Noah: Gehe in den Kasten, du und dein ganzes Haus; denn ich habe dich gerecht ersehen vor mir zu dieser Zeit.", "en": "Yahweh said to Noah, \"Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation." }
161
{ "de": "Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein; von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.", "en": "You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female." }
162
{ "de": "Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.", "en": "Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth." }
163
{ "de": "Denn von nun an über sieben Tage will ich regnen lassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.", "en": "In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground.\"" }
164
{ "de": "Und Noah tat alles, was ihm der HERR gebot.", "en": "Noah did everything that Yahweh commanded him." }
165
{ "de": "Er war aber sechshundert Jahre alt, da das Wasser der Sintflut auf Erden kam.", "en": "Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth." }
166
{ "de": "Und er ging in den Kasten mit seinen Söhnen, seinem Weibe und seiner Söhne Weibern vor dem Gewässer der Sintflut.", "en": "Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood." }
167
{ "de": "Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden", "en": "Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground" }
168
{ "de": "gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.", "en": "went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah." }
169
{ "de": "Und da die sieben Tage vergangen waren, kam das Gewässer der Sintflut auf Erden.", "en": "It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth." }
170
{ "de": "In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noahs, am siebzehnten Tage des zweiten Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,", "en": "In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky's windows were opened." }
171
{ "de": "und kam ein Regen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte.", "en": "The rain was on the earth forty days and forty nights." }
172
{ "de": "Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne drei Weibern,", "en": "In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;" }
173
{ "de": "dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;", "en": "they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort." }
174
{ "de": "das ging alles zu Noah in den Kasten paarweise, von allem Fleisch, darin ein lebendiger Geist war.", "en": "They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them." }
175
{ "de": "Und das waren Männlein und Weiblein von allerlei Fleisch, und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.", "en": "Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in." }
176
{ "de": "Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden, und die Wasser wuchsen und hoben den Kasten auf und trugen ihn empor über die Erde.", "en": "The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth." }
177
{ "de": "Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.", "en": "The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters." }
178
{ "de": "Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.", "en": "The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered." }
179
{ "de": "Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.", "en": "The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered." }
180
{ "de": "Da ging alles Fleisch unter, das auf Erden kriecht, an Vögeln, an Vieh, an Tieren und an allem, was sich regt auf Erden, und alle Menschen.", "en": "All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man." }
181
{ "de": "Alles, was einen lebendigen Odem hatte auf dem Trockenen, das starb.", "en": "All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died." }
182
{ "de": "Also ward vertilgt alles, was auf dem Erdboden war, vom Menschen an bis auf das Vieh und das Gewürm und auf die Vögel unter dem Himmel; das ward alles von der Erde vertilgt. Allein Noah blieb übrig und was mit ihm in dem Kasten war.", "en": "Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship." }
183
{ "de": "Und das Gewässer stand auf Erden hundertundfünfzig Tage.", "en": "The waters prevailed on the earth one hundred fifty days." }
184
{ "de": "Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;", "en": "God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided." }
185
{ "de": "und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;", "en": "The deep's fountains and the sky's windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained." }
186
{ "de": "und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.", "en": "The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased." }
187
{ "de": "Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.", "en": "The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat's mountains." }
188
{ "de": "Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.", "en": "The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen." }
189
{ "de": "Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,", "en": "It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made," }
190
{ "de": "und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.", "en": "and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth." }
191
{ "de": "Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.", "en": "He sent out a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground," }
192
{ "de": "Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.", "en": "but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship." }
193
{ "de": "Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.", "en": "He stayed yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship." }
194
{ "de": "Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.", "en": "The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth." }
195
{ "de": "Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.", "en": "He stayed yet another seven days, and sent out the dove; and she didn't return to him any more." }
196
{ "de": "Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.", "en": "It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried." }
197
{ "de": "Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.", "en": "In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry." }
198
{ "de": "Da redete Gott mit Noah und sprach:", "en": "God spoke to Noah, saying," }
199
{ "de": "Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.", "en": "\"Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons' wives with you." }