id
stringlengths
1
5
translation
translation
0
{ "de": "Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.", "en": "In the beginning God created the heavens and the earth." }
1
{ "de": "Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser.", "en": "Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters." }
2
{ "de": "Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.", "en": "God said, \"Let there be light,\" and there was light." }
3
{ "de": "Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis", "en": "God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness." }
4
{ "de": "und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.", "en": "God called the light \"day,\" and the darkness he called \"night.\" There was evening and there was morning, one day." }
5
{ "de": "Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.", "en": "God said, \"Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.\"" }
6
{ "de": "Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.", "en": "God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so." }
7
{ "de": "Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.", "en": "God called the expanse \"sky.\" There was evening and there was morning, a second day." }
8
{ "de": "Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.", "en": "God said, \"Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear\"; and it was so." }
9
{ "de": "Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.", "en": "God called the dry land \"earth,\" and the gathering together of the waters he called \"seas.\" God saw that it was good." }
10
{ "de": "Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also.", "en": "God said, \"Let the earth yield grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth\"; and it was so." }
11
{ "de": "Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.", "en": "The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind; and God saw that it was good." }
12
{ "de": "Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.", "en": "There was evening and there was morning, a third day." }
13
{ "de": "Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre", "en": "God said, \"Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;" }
14
{ "de": "und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.", "en": "and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth\"; and it was so." }
15
{ "de": "Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.", "en": "God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars." }
16
{ "de": "Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde", "en": "God set them in the expanse of sky to give light to the earth," }
17
{ "de": "und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.", "en": "and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good." }
18
{ "de": "Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.", "en": "There was evening and there was morning, a fourth day." }
19
{ "de": "Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren, und Gevögel fliege auf Erden unter der Feste des Himmels.", "en": "God said, \"Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky.\"" }
20
{ "de": "Und Gott schuf große Walfische und allerlei Getier, daß da lebt und webt, davon das Wasser sich erregte, ein jegliches nach seiner Art, und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.", "en": "God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good." }
21
{ "de": "Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehrt euch und erfüllt das Wasser im Meer; und das Gefieder mehre sich auf Erden.", "en": "God blessed them, saying, \"Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.\"" }
22
{ "de": "Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.", "en": "There was evening and there was morning, a fifth day." }
23
{ "de": "Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.", "en": "God said, \"Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind\"; and it was so." }
24
{ "de": "Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.", "en": "God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good." }
25
{ "de": "Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.", "en": "God said, \"Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.\"" }
26
{ "de": "Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie einen Mann und ein Weib.", "en": "God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them." }
27
{ "de": "Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehrt euch und füllt die Erde und macht sie euch untertan und herrscht über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über alles Getier, das auf Erden kriecht.", "en": "God blessed them. God said to them, \"Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.\"" }
28
{ "de": "Und Gott sprach: Seht da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamt, auf der ganzen Erde und allerlei fruchtbare Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,", "en": "God said, \"Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food." }
29
{ "de": "und allem Getier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürm, das da lebt auf Erden, daß sie allerlei grünes Kraut essen. Und es geschah also.", "en": "To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food\"; and it was so." }
30
{ "de": "Und Gott sah alles an, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.", "en": "God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day." }
31
{ "de": "Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.", "en": "The heavens and the earth were finished, and all their vast array." }
32
{ "de": "Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte.", "en": "On the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made." }
33
{ "de": "Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.", "en": "God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested in it from all his work which he had created and made." }
34
{ "de": "Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte.", "en": "This is the history of the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Yahweh God made the earth and the heavens." }
35
{ "de": "Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.", "en": "No plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Yahweh God had not caused it to rain on the earth. There was not a man to till the ground," }
36
{ "de": "Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.", "en": "but a mist went up from the earth, and watered the whole surface of the ground." }
37
{ "de": "Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.", "en": "Yahweh God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul." }
38
{ "de": "Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte.", "en": "Yahweh God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed." }
39
{ "de": "Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.", "en": "Out of the ground Yahweh God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil." }
40
{ "de": "Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser.", "en": "A river went out of Eden to water the garden; and from there it was parted, and became four heads." }
41
{ "de": "Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold.", "en": "The name of the first is Pishon: this is the one which flows through the whole land of Havilah, where there is gold;" }
42
{ "de": "Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.", "en": "and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone." }
43
{ "de": "Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland.", "en": "The name of the second river is Gihon: the same river that flows through the whole land of Cush." }
44
{ "de": "Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat.", "en": "The name of the third river is Hiddekel: this is the one which flows in front of Assyria. The fourth river is the Euphrates." }
45
{ "de": "Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte.", "en": "Yahweh God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it." }
46
{ "de": "Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;", "en": "Yahweh God commanded the man, saying, \"Of every tree of the garden you may freely eat;" }
47
{ "de": "aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben.", "en": "but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die.\"" }
48
{ "de": "Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.", "en": "Yahweh God said, \"It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him.\"" }
49
{ "de": "Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.", "en": "Out of the ground Yahweh God formed every animal of the field, and every bird of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. Whatever the man called every living creature, that was its name." }
50
{ "de": "Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.", "en": "The man gave names to all livestock, and to the birds of the sky, and to every animal of the field; but for man there was not found a helper suitable for him." }
51
{ "de": "Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.", "en": "Yahweh God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh in its place." }
52
{ "de": "Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.", "en": "He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man." }
53
{ "de": "Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.", "en": "The man said, \"This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called 'woman,' because she was taken out of Man.\"" }
54
{ "de": "Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch.", "en": "Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh." }
55
{ "de": "Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht.", "en": "They were both naked, the man and his wife, and were not ashamed." }
56
{ "de": "Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten?", "en": "Now the serpent was more subtle than any animal of the field which Yahweh God had made. He said to the woman, \"Has God really said, 'You shall not eat of any tree of the garden?'\"" }
57
{ "de": "Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;", "en": "The woman said to the serpent, \"Of the fruit of the trees of the garden we may eat," }
58
{ "de": "aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt.", "en": "but of the fruit of the tree which is in the middle of the garden, God has said, 'You shall not eat of it, neither shall you touch it, lest you die.'\"" }
59
{ "de": "Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;", "en": "The serpent said to the woman, \"You won't surely die," }
60
{ "de": "sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.", "en": "for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.\"" }
61
{ "de": "Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.", "en": "When the woman saw that the tree was good for food, and that it was a delight to the eyes, and that the tree was to be desired to make one wise, she took of its fruit, and ate; and she gave some to her husband with her, and he ate." }
62
{ "de": "Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze.", "en": "The eyes of both of them were opened, and they knew that they were naked. They sewed fig leaves together, and made themselves aprons." }
63
{ "de": "Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten.", "en": "They heard the voice of Yahweh God walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden." }
64
{ "de": "Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?", "en": "Yahweh God called to the man, and said to him, \"Where are you?\"" }
65
{ "de": "Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich.", "en": "The man said, \"I heard your voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.\"" }
66
{ "de": "Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?", "en": "God said, \"Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?\"" }
67
{ "de": "Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß.", "en": "The man said, \"The woman whom you gave to be with me, she gave me of the tree, and I ate.\"" }
68
{ "de": "Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.", "en": "Yahweh God said to the woman, \"What is this you have done?\" The woman said, \"The serpent deceived me, and I ate.\"" }
69
{ "de": "Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.", "en": "Yahweh God said to the serpent, \"Because you have done this, you are cursed above all livestock, and above every animal of the field. On your belly you shall go, and you shall eat dust all the days of your life." }
70
{ "de": "Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.", "en": "I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and her offspring. He will bruise your head, and you will bruise his heel.\"" }
71
{ "de": "Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein.", "en": "To the woman he said, \"I will greatly multiply your pain in childbirth. In pain you will bear children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you.\"" }
72
{ "de": "Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.", "en": "To Adam he said, \"Because you have listened to your wife's voice, and have eaten of the tree, of which I commanded you, saying, 'You shall not eat of it,' cursed is the ground for your sake. In toil you will eat of it all the days of your life." }
73
{ "de": "Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.", "en": "It will yield thorns and thistles to you; and you will eat the herb of the field." }
74
{ "de": "Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.", "en": "By the sweat of your face will you eat bread until you return to the ground, for out of it you were taken. For you are dust, and to dust you shall return.\"" }
75
{ "de": "Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.", "en": "The man called his wife Eve, because she was the mother of all living." }
76
{ "de": "Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie.", "en": "Yahweh God made coats of skins for Adam and for his wife, and clothed them." }
77
{ "de": "Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich!", "en": "Yahweh God said, \"Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever...\"" }
78
{ "de": "Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist,", "en": "Therefore Yahweh God sent him out from the garden of Eden, to till the ground from which he was taken." }
79
{ "de": "und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.", "en": "So he drove out the man; and he placed Cherubs at the east of the garden of Eden, and the flame of a sword which turned every way, to guard the way to the tree of life." }
80
{ "de": "Und Adam erkannte sein Weib Eva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe einen Mann gewonnen mit dem HERRN.", "en": "The man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, \"I have gotten a man with Yahweh's help.\"" }
81
{ "de": "Und sie fuhr fort und gebar Abel, seinen Bruder. Und Abel ward ein Schäfer; Kain aber ward ein Ackermann.", "en": "Again she gave birth, to Cain's brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground." }
82
{ "de": "Es begab sich nach etlicher Zeit, daß Kain dem HERRN Opfer brachte von den Früchten des Feldes;", "en": "As time passed, it happened that Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground." }
83
{ "de": "und Abel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und der HERR sah gnädig an Abel und sein Opfer;", "en": "Abel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering," }
84
{ "de": "aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädig an. Da ergrimmte Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.", "en": "but he didn't respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell." }
85
{ "de": "Da sprach der HERR zu Kain: Warum ergrimmst du? und warum verstellt sich deine Gebärde?", "en": "Yahweh said to Cain, \"Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?" }
86
{ "de": "Ist's nicht also? Wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruht die Sünde vor der Tür, und nach dir hat sie Verlangen; du aber herrsche über sie.", "en": "If you do well, will it not be lifted up? If you don't do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.\"" }
87
{ "de": "Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot.", "en": "Cain said to Abel, his brother, \"Let's go into the field.\" It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him." }
88
{ "de": "Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?", "en": "Yahweh said to Cain, \"Where is Abel, your brother?\" He said, \"I don't know. Am I my brother's keeper?\"" }
89
{ "de": "Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde.", "en": "Yahweh said, \"What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground." }
90
{ "de": "Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.", "en": "Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand." }
91
{ "de": "Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.", "en": "From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth.\"" }
92
{ "de": "Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.", "en": "Cain said to Yahweh, \"My punishment is greater than I can bear." }
93
{ "de": "Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.", "en": "Behold, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me.\"" }
94
{ "de": "Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.", "en": "Yahweh said to him, \"Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.\" Yahweh appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him." }
95
{ "de": "Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.", "en": "Cain went out from Yahweh's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden." }
96
{ "de": "Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Henoch. Und er baute eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Henoch.", "en": "Cain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch." }
97
{ "de": "Henoch aber zeugte Irad, Irad zeugte Mahujael, Mahujael zeugte Methusael, Methusael zeugte Lamech.", "en": "To Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech." }
98
{ "de": "Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.", "en": "Lamech took two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah." }
99
{ "de": "Und Ada gebar Jabal; von dem sind hergekommen, die in Hütten wohnten und Vieh zogen.", "en": "Adah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock." }