local-or-sum
stringclasses 2
values | answer
stringlengths 3
297
| attribute
stringclasses 7
values | ex-or-im1
stringclasses 2
values | ex-or-im2
stringclasses 4
values | question
stringlengths 13
153
| story_section
stringlengths 95
6.59k
| story_name
stringclasses 232
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
local | Para fazer o irmão comer e perder os seus poderes. | causal | implicit | Porque é que o Onwee encheu a cabana de comida? | Refez os seus passos em direção ao esqueleto, mas, para sua surpresa, este tinha desaparecido e as pegadas do portador da bola estavam noutra direção. Mas, quando se lembrou do sangue das suas irmãs e de que não lhe seria permitido comer nada, nem sequer um bocado, enquanto não acabasse com Onwee Bahmondang, ganhou ânimo e decidiu voltar a persegui-lo. Onwee, vendo que estava a ser seguido de perto e que o irmão esfomeado se aproximava muito depressa, transformou-se num homem muito velho, com duas filhas e que vivia numa grande cabana no centro de um belo jardim, repleto de tudo o que pudesse encantar a vista ou ser agradável ao paladar. O homem parecia tão velho que não podia sair da sua cabana e exigia que as suas filhas lhe trouxessem comida e o servissem, como se ele fosse uma simples criança. O jardim também tinha o aspeto da velhice, com os seus arbustos antigos, os ramos pendentes e as vinhas decrépitas a vaguear preguiçosamente ao sol. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Num belo jardim. | setting | explicit | Onde é que o irmão parou? | O irmão continuou até ficar quase morto de fome e prestes a afundar-se na terra. Exclamou, com um suspiro prolongado e muito triste: "Oh! Vou esquecer o sangue das minhas irmãs, porque estou a morrer de fome. Oh! oh!" Mas voltou a pensar no sangue das suas irmãs e no belo apetite que teria se alguma vez lhe fosse permitido voltar a comer qualquer coisa, e mais uma vez resolveu prosseguir e não se contentar com nada menos do que a mais ampla vingança. Avançou até chegar ao belo jardim. Avançou em direção à cabana. Assim que as filhas das fadas o viram, correram e disseram ao pai que se aproximava um estranho. O pai respondeu: "Convidem-no a entrar, minhas filhas, convidem-no a entrar". Elas fizeram-no prontamente e, por ordem do pai, cozeram milho e prepararam vários outros pratos saborosos. O sabor era muito delicioso para as narinas do irmão faminto, que não tinha a menor suspeita do desporto que se passava à sua custa. Ele estava fraco e cansado da viagem, e sentiu que não poderia suportar o jejum por mais tempo, pois seu apetite estava terrivelmente inflamado pela visão da comida deliciosa que fumegava diante dele. | the-enchanted-moccasins-story |
|
summary | Estava fraco e cansado da viagem e sentiu que não podia suportar mais o jejum. | causal | explicit | Porque é que o irmão comeu a refeição com gosto? | O irmão continuou até ficar quase morto de fome e prestes a afundar-se na terra. Exclamou, com um suspiro prolongado e muito triste: "Oh! Vou esquecer o sangue das minhas irmãs, porque estou a morrer de fome. Oh! oh!" Mas voltou a pensar no sangue das suas irmãs e no belo apetite que teria se alguma vez lhe fosse permitido voltar a comer qualquer coisa, e mais uma vez resolveu prosseguir e não se contentar com nada menos do que a mais ampla vingança. Avançou até chegar ao belo jardim. Avançou em direção à cabana. Assim que as filhas das fadas o viram, correram e disseram ao pai que se aproximava um estranho. O pai respondeu: "Convidem-no a entrar, minhas filhas, convidem-no a entrar". Elas fizeram-no prontamente e, por ordem do pai, cozeram milho e prepararam vários outros pratos saborosos. O sabor era muito delicioso para as narinas do irmão faminto, que não tinha a menor suspeita do desporto que se passava à sua custa. Ele estava fraco e cansado da viagem, e sentiu que não poderia suportar o jejum por mais tempo, pois seu apetite foi terrivelmente inflamado pela visão da comida deliciosa que estava fumegando diante dele. Ele se entregou e comeu com gosto a refeição; e, ao fazer isso, foi vencido e perdeu seu direito de vingança. De repente, esqueceu-se do sangue das suas irmãs, e até da aldeia onde nasceu, da casa do seu pai e de toda a sua vida passada. Comeu com tanta avidez, foi e voltou aos pratos escolhidos com tanta frequência, que a sonolência acabou por o dominar, e em breve caiu num sono profundo. Onwee Bahmondang aproveitou a oportunidade e, assim que viu que o sono do falso irmão era profundo, retomou a sua forma juvenil e mandou embora as duas filhas fadas e o velho jardim; e, tirando das costas a bola mágica, que se revelou um grande bastão de guerra, desferiu um forte golpe no irmão adormecido, que também o mandou embora; e assim Onwee Bahmondang fez valer o seu título de portador da bola. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Caiu num sono profundo. | outcome | explicit | O que é que aconteceu ao irmão depois de comer? | Comeu e fartou-se de comer; e, ao fazê-lo, foi vencido e perdeu o seu direito de vingança. De repente, esqueceu-se do sangue das suas irmãs, e até da aldeia onde nasceu, da casa do seu pai e de toda a sua vida passada. Comeu com tanta avidez, foi e voltou aos pratos escolhidos com tanta frequência, que a sonolência acabou por o dominar, e em breve caiu num sono profundo. Onwee Bahmondang aproveitou a oportunidade e, assim que viu que o sono do falso irmão era profundo, retomou a sua forma juvenil e mandou embora as duas filhas fadas e o velho jardim; e, tirando das costas a bola mágica, que se revelou um grande bastão de guerra, desferiu um forte golpe no irmão adormecido, que também o mandou embora; e assim Onwee Bahmondang fez valer o seu título de portador da bola. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Deu um grande golpe no irmão adormecido. | action | explicit | O que é que o Onwee fez quando o irmão adormeceu? | Comeu e fartou-se de comer; e, ao fazê-lo, foi vencido e perdeu o seu direito de vingança. De repente, esqueceu-se do sangue das suas irmãs, e até da aldeia onde nasceu, da casa do seu pai e de toda a sua vida passada. Comeu com tanta avidez, foi e voltou aos pratos escolhidos com tanta frequência, que a sonolência acabou por o dominar, e em breve caiu num sono profundo. Onwee Bahmondang aproveitou a oportunidade e, assim que viu que o sono do falso irmão era profundo, retomou a sua forma juvenil e mandou embora as duas filhas fadas e o velho jardim; e, tirando das costas a bola mágica, que se revelou um grande bastão de guerra, desferiu um forte golpe no irmão adormecido, que também o mandou embora; e assim Onwee Bahmondang fez valer o seu título de portador da bola. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Feliz. | feeling | implicit | O que é que a aldeia vai achar de Onwee ter matado o irmão das duas mulheres malvadas? | Quando Onwee deu a volta, com a grande força e o peso da clava com que tinha despachado o irmão das duas mulheres malvadas, encontrou-se numa grande aldeia, rodeado por uma grande multidão de pessoas. À porta de uma bela casa estava a sua irmã, sorridente e pronta a convidá-lo a entrar. Onwee entrou e, pendurando a sua clava de guerra e os mocassins encantados, que tinha recuperado, descansou dos seus trabalhos e fumou o seu cachimbo da noite, com a admiração e aprovação de todo o mundo. Com uma única exceção, Onwee Bahmondang era elogiado por todo o povo. Acontece que, nesta mesma aldeia, vivia um tipo invejoso e presunçoso, que já tinha sido chefe, mas que, ao regressar a casa sempre maltratado, foi afastado do cargo e, agora, passava o seu tempo sobretudo a apregoar algumas grandes coisas que tinha em vista e que tencionava fazer - um dia destes. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Ele próprio ia fazer algo de extraordinário. | action | explicit | O que é que Ko-ko anunciou? | O nome desse homem era Ko-ko, o mocho; e ao ouvir falar muito dos feitos maravilhosos do Portador da Bola, Ko-ko fez um grande alarido e anunciou que ele próprio ia fazer algo de extraordinário. Onwee Bahmondang, disse ele, ainda não tinha feito metade do seu trabalho e ele, Ko-ko, tencionava ir para o terreno e terminá-lo como devia ser. Começou por arranjar uma bola de carvalho, que enfiou nas costas e, confiante nos seus poderes mágicos, também ele se intitulou o portador da bola. De facto, era a mesma bola que Onwee tinha usado, só que a magia tinha desaparecido completamente. Chegando de noite, à sombra da cabana, enfiou o braço na porta e, furtivamente, apoderou-se dos mocassins encantados. Teria levado também a clava de guerra de Onwee, se pudesse carregá-la; mas, embora tivesse o dobro do tamanho e da grossura de Onwee, não tinha força para a levantar; por isso, pediu emprestada uma clava a um velho chefe, que era cego, e confundiu Ko-ko com o seu irmão, que era um homem corajoso; e levantando um terrível tumulto com a sua voz e uma grande poeira com os seus calcanhares, Ko-ko pôs-se a caminho. Tinha viajado todo o dia, quando chegou a uma pequena cabana e, ao olhar para dentro, descobriu uma mulher muito velha sentada sozinha à lareira, tal como Onwee tinha feito antes. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Ele não tinha força para o levantar. | causal | explicit | Porque é que Ko-ko não pegou no bastão de guerra de Onwee? | O nome desse homem era Ko-ko, o mocho; e ao ouvir falar muito dos feitos maravilhosos do Portador da Bola, Ko-ko fez um grande alarido e anunciou que ele próprio ia fazer algo de extraordinário. Onwee Bahmondang, disse ele, ainda não tinha feito metade do seu trabalho e ele, Ko-ko, tencionava ir para o terreno e terminá-lo como devia ser. Começou por arranjar uma bola de carvalho, que enfiou nas costas e, confiante nos seus poderes mágicos, também ele se intitulou o portador da bola. De facto, era a mesma bola que Onwee tinha usado, só que a magia tinha desaparecido completamente. Chegando de noite, à sombra da cabana, enfiou o braço na porta e, furtivamente, apoderou-se dos mocassins encantados. Teria levado também a clava de guerra de Onwee, se pudesse carregá-la; mas, embora tivesse o dobro do tamanho e da grossura de Onwee, não tinha força para a levantar; por isso, pediu emprestada uma clava a um velho chefe, que era cego, e confundiu Ko-ko com o seu irmão, que era um homem corajoso; e levantando um terrível tumulto com a sua voz e uma grande poeira com os seus calcanhares, Ko-ko pôs-se a caminho. Tinha viajado todo o dia, quando chegou a uma pequena cabana e, ao olhar para dentro, descobriu uma mulher muito velha sentada sozinha à lareira, tal como Onwee tinha feito antes. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Os mocassins. | action | explicit | O que é que o Ko-ko roubou ao Onwee? | O nome desse homem era Ko-ko, o mocho; e ao ouvir falar muito dos feitos maravilhosos do Portador da Bola, Ko-ko fez um grande alarido e anunciou que ele próprio ia fazer algo de extraordinário. Onwee Bahmondang, disse ele, ainda não tinha feito metade do seu trabalho e ele, Ko-ko, tencionava ir para o terreno e terminá-lo como devia ser. Começou por arranjar uma bola de carvalho, que enfiou nas costas e, confiante nos seus poderes mágicos, também ele se intitulou o portador da bola. De facto, era a mesma bola que Onwee tinha usado, só que a magia tinha desaparecido completamente. Chegando de noite, à sombra da cabana, enfiou o braço na porta e, furtivamente, apoderou-se dos mocassins encantados. Teria levado também a clava de guerra de Onwee, se pudesse carregá-la; mas, embora tivesse o dobro do tamanho e da grossura de Onwee, não tinha força para a levantar; por isso, pediu emprestada uma clava a um velho chefe, que era cego, e confundiu Ko-ko com o seu irmão, que era um homem corajoso; e levantando um terrível tumulto com a sua voz e uma grande poeira com os seus calcanhares, Ko-ko pôs-se a caminho. Tinha viajado todo o dia, quando chegou a uma pequena cabana e, ao olhar para dentro, descobriu uma mulher muito velha sentada sozinha à lareira, tal como Onwee tinha feito antes. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Um velho chefe. | character | explicit | Quem confundiu Ko-ko com o seu irmão? | O nome desse homem era Ko-ko, o mocho; e ao ouvir falar muito dos feitos maravilhosos do Portador da Bola, Ko-ko fez um grande alarido e anunciou que ele próprio ia fazer algo de extraordinário. Onwee Bahmondang, disse ele, ainda não tinha feito metade do seu trabalho e ele, Ko-ko, tencionava ir para o terreno e terminá-lo como devia ser. Começou por arranjar uma bola de carvalho, que enfiou nas costas e, confiante nos seus poderes mágicos, também ele se intitulou o portador da bola. De facto, era a mesma bola que Onwee tinha usado, só que a magia tinha desaparecido completamente. Chegando de noite, à sombra da cabana, enfiou o braço na porta e, furtivamente, apoderou-se dos mocassins encantados. Teria levado também a clava de guerra de Onwee, se pudesse carregá-la; mas, embora tivesse o dobro do tamanho e da grossura de Onwee, não tinha força para a levantar; por isso, pediu emprestada uma clava a um velho chefe, que era cego, e confundiu Ko-ko com o seu irmão, que era um homem corajoso; e levantando um terrível tumulto com a sua voz e uma grande poeira com os seus calcanhares, Ko-ko pôs-se a caminho. Tinha viajado todo o dia, quando chegou a uma pequena cabana e, ao olhar para dentro, descobriu uma mulher muito velha sentada sozinha à lareira, tal como Onwee tinha feito antes. | the-enchanted-moccasins-story |
|
summary | Ko-ko, o mocho. | character | implicit | Quem é que não elogiou Onwee? | Quando Onwee deu a volta, com a grande força e peso da clava com que tinha despachado o irmão das duas mulheres malvadas, encontrou-se numa grande aldeia, rodeado por uma grande multidão de pessoas. À porta de uma bela casa estava a sua irmã, sorridente e pronta a convidá-lo a entrar. Onwee entrou e, pendurando a sua clava de guerra e os mocassins encantados, que tinha recuperado, descansou dos seus trabalhos e fumou o seu cachimbo da noite, com a admiração e aprovação de todo o mundo. Com uma única exceção, Onwee Bahmondang era elogiado por todo o povo. Acontece que, nesta mesma aldeia, vivia um homem invejoso e presunçoso, que já tinha sido chefe, mas que, ao regressar a casa sempre maltratado, foi afastado do cargo e, agora, passava o seu tempo a anunciar grandes coisas que tinha em vista e que tencionava fazer - um dia destes. O nome desse homem era Ko-ko, o mocho; e ao ouvir falar muito dos feitos maravilhosos do portador da bola, Ko-ko fez um grande alarido e anunciou que ele próprio ia fazer algo de extraordinário. Onwee Bahmondang, disse ele, ainda não tinha feito metade do seu trabalho e ele, Ko-ko, tencionava ir para o terreno e terminá-lo como devia ser. Começou por arranjar uma bola de carvalho, que enfiou nas costas e, confiante nos seus poderes mágicos, também ele se intitulou o portador da bola. De facto, era a mesma bola que Onwee tinha usado, só que a magia tinha desaparecido completamente. Chegando de noite, à sombra da cabana, enfiou o braço na porta e, furtivamente, apoderou-se dos mocassins encantados. Teria levado também a clava de guerra de Onwee, se pudesse carregá-la; mas, embora tivesse o dobro do tamanho e da grossura de Onwee, não tinha força para a levantar; por isso, pediu emprestada uma clava a um velho chefe, que era cego, e confundiu Ko-ko com o seu irmão, que era um homem corajoso; e levantando um terrível tumulto com a sua voz e uma grande poeira com os seus calcanhares, Ko-ko pôs-se a caminho. Tinha viajado todo o dia, quando chegou a uma pequena cabana e, ao olhar para dentro, descobriu uma mulher muito velha sentada sozinha à lareira, tal como Onwee tinha feito antes. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Confusa. | action | implicit | Como é que Ko-ko reagiu inicialmente à notícia de que as jovens malvadas tinham morrido? | Esta é a cabana, disse Ko-ko, e esta é a velhota. "De que andas à procura?" perguntou a velha. "Quero encontrar a cabana onde estão as jovens malvadas que matam os viajantes e roubam as suas coisas", respondeu Ko-ko. "Queres dizer as duas jovens que viviam na cabana voadora?", diz a velha. "As mesmas", respondeu Ko-ko. "Vou matá-las. Com isto, fez um grande floreado com a sua clava emprestada, com um ar tão desesperado e assassino quanto possível. "Foram mortos ontem pelo Portador da Bola", disse a velha. Ko-ko procurou a porta de uma forma muito coruja e, levantando uma bainha curta do peito, reconheceu que tinha ouvido algo do género numa das aldeias. "Mas ali está o irmão. Vou ter uma oportunidade de o apanhar", disse Ko-ko. "Ele também está morto", disse a velha. "Então não me resta mais ninguém para matar?", grita Ko-ko. "Terei então de regressar sem sangue nas mãos?" Fez como se pudesse derramar lágrimas pelo seu triste acidente. "O pai ainda vive e encontrá-lo-ás na cabana, se o quiseres visitar. Ele gostaria de ver o mocho", acrescentou a velha. "Ele vai ver", respondeu Ko-ko. "Tens alguns ossos em casa, pois suponho que terei de subir àquela árvore." "Oh, sim, muitos", respondeu a velha. "Podes ter todos os que quiseres." | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | O pai. | character | explicit | Quem é que a velha disse que ainda estava vivo? | Esta é a cabana, disse Ko-ko, e esta é a velhota. "De que andas à procura?" perguntou a velha. "Quero encontrar a cabana onde estão as jovens malvadas que matam os viajantes e roubam as suas coisas", respondeu Ko-ko. "Queres dizer as duas jovens que viviam na cabana voadora?", diz a velha. "As mesmas", respondeu Ko-ko. "Vou matá-las. Com isto, fez um grande floreado com a sua clava emprestada, com um ar tão desesperado e assassino quanto possível. "Foram mortos ontem pelo Portador da Bola", disse a velha. Ko-ko procurou a porta de uma forma muito coruja e, levantando uma bainha curta do peito, reconheceu que tinha ouvido algo do género numa das aldeias. "Mas ali está o irmão. Vou ter uma oportunidade de o apanhar", disse Ko-ko. "Ele também está morto", disse a velha. "Então não me resta mais ninguém para matar?", grita Ko-ko. "Terei então de regressar sem sangue nas mãos?" Fez como se pudesse derramar lágrimas pelo seu triste acidente. "O pai ainda vive e encontrá-lo-ás na cabana, se o quiseres visitar. Ele gostaria de ver o mocho", acrescentou a velha. "Ele vai ver", respondeu Ko-ko. "Tens alguns ossos em casa, pois suponho que terei de subir àquela árvore." "Oh, sim, muitos", respondeu a velha. "Podes ter todos os que quiseres." | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Entusiasmado. | prediction | implicit | Como é que Ko-ko se sentirá ao lutar contra o pai? | "Quem é que está aí?", gritou o pai malvado, aparecendo na abertura e olhando para baixo. "Sou eu, Onwee Bahmondang!", gritou Ko-koor, pensando assustar o pai mau. "Ah! És tu, não és? Vou já para aí", disse o velho. "Não tenhas pressa de te ires embora! Ko-ko, vendo que o velhote estava a falar a sério, levantou-se do chão e pôs-se a andar à sua velocidade máxima. Quando olhou para trás e viu que o pai perverso o estava a alcançar, Ko-koor subiu a uma árvore, tal como Onwee Bahmondang, e disparou várias flechas, mas como não eram mais do que flechas comuns, não conseguiu nada, tendo sido obrigado a descer e a correr de novo para se salvar. Enquanto se apressava, encontrou o esqueleto de um alce, no qual se teria transformado, mas não tendo a mínima confiança em nenhum dos guardiões que o deveriam ter ajudado, seguiu em frente. O pai malvado perseguia-o e Ko-koor sofria terrivelmente com a falta de vento, quando, por sorte, se lembrou dos mocassins encantados. Não podia mandá-los para os confins do mundo, como tinha feito Onwee Bahmondang. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Não eram mais do que flechas comuns. | causal | explicit | Porque é que as flechas de Ko-ko não fizeram efeito no pai? | "Quem é que está aí?", gritou o pai malvado, aparecendo na abertura e olhando para baixo. "Sou eu, Onwee Bahmondang!", gritou Ko-koor, pensando assustar o pai mau. "Ah! És tu, não és? Vou já para aí", disse o velho. "Não tenhas pressa de te ires embora! Ko-ko, vendo que o velhote estava a falar a sério, levantou-se do chão e pôs-se a andar à sua velocidade máxima. Quando olhou para trás e viu que o pai perverso o estava a alcançar, Ko-koor subiu a uma árvore, tal como Onwee Bahmondang, e disparou várias flechas, mas como não eram mais do que flechas comuns, não conseguiu nada, tendo sido obrigado a descer e a correr de novo para se salvar. Enquanto se apressava, encontrou o esqueleto de um alce, no qual se teria transformado, mas não tendo a mínima confiança em nenhum dos guardiões que o deveriam ter ajudado, seguiu em frente. O pai malvado perseguia-o e Ko-koor sofria terrivelmente com a falta de vento, quando, por sorte, se lembrou dos mocassins encantados. Não podia mandá-los para os confins do mundo, como tinha feito Onwee Bahmondang. | the-enchanted-moccasins-story |
|
summary | Os mocassins não o queriam levar para casa. | causal | implicit | Porque é que os mocassins saltaram de repente e deixaram a coruja de costas? | "Eu vou melhorar aquele tipo aborrecido", disse Ko-ko. "Vou calçá-los eu próprio". Assim, Ko-ko teve apenas tempo de calçar os mocassins quando o pai malvado se aproximou. "Vão agora!" gritou Ko-ko, dando ordens aos mocassins encantados; e eles foram; mas, para espanto da Coruja, viraram-se imediatamente para o lado em que o pai malvado, agora muito furioso, se aproximava. "Para o outro lado! Para o outro lado!", gritou Ko-ko. Por mais alto que gritasse, os mocassins encantados continuavam a seguir o seu curso e, antes que ele se conseguisse livrar deles, tinham-no atirado diretamente para a cara do pai malvado. "O que queres dizer, coruja?", gritou o pai malvado, caindo sobre Ko-ko com uma enorme clava e contando as suas costelas a cada golpe. "Não o posso evitar, bom homem", respondeu Ko-ko. "Ko-ko teria ido para o outro lado, mas os mocassins encantados continuavam a apressá-lo. "Afasta-te, está bem?", gritou o velho. Por esta altura, deixando ao malvado pai a oportunidade de dar mais cinco e vinte golpes em Ko-ko, os mocassins estavam a levá-lo para a frente. "Pára!" gritou de novo o velho. "Estás a fugir. És um cobarde!" "Não sou, bom homem", respondeu Ko-ko, levado pelos sapatos mágicos, "garanto-te". Mas, antes que ele pudesse terminar a sua declaração, os mocassins tinham-no feito desaparecer de vista. "De qualquer modo, a esta velocidade, em breve estarei em casa", disse Ko-koor para si próprio. Os mocassins pareciam conhecer os seus pensamentos, pois nesse momento deram um salto repentino, escaparam-lhe dos pés e deixaram o mocho deitado de costas! enquanto deslizavam sozinhos para casa, para a cabana de Onwee Bahmondang, a que pertenciam. Um grupo de caçadores que passava por ali, passados vários dias, encontrou Ko-ko sentado entre os arbustos, com um ar muito desnorteado; e quando lhe perguntaram como é que ele tinha conseguido vencer o malvado pai da cabana, ele respondeu que tinha demolido todo o estabelecimento, mas que o seu nome não era Ko-ko, mas sim Onwee Bahmondang; dizendo isto, fugiu para a floresta e nunca mais foi visto. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Era um cobarde. | causal | implicit | Porque é que Ko-ko fugiu para a floresta? | Os mocassins pareciam conhecer os seus pensamentos, pois nesse momento deram um salto repentino, escaparam-lhe dos pés e deixaram o mocho deitado de costas! enquanto deslizavam sozinhos para casa, para a cabana de Onwee Bahmondang, a que pertenciam. Um grupo de caçadores que passava por ali, passados vários dias, encontrou Ko-ko sentado entre os arbustos, com um ar muito desnorteado; e quando lhe perguntaram como é que ele tinha conseguido vencer o malvado pai da cabana, ele respondeu que tinha demolido todo o estabelecimento, mas que o seu nome não era Ko-ko, mas sim Onwee Bahmondang; dizendo isto, fugiu para a floresta e nunca mais foi visto. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Riu-se a bom rir da proposta. | action | explicit | O que é que Ko-ko fez quando a velha lhe deu um conselho? | E deu-lhe uma mão-cheia de espinhas de peixe, que Ko-ko enfiou no peito, pensando que eram os marcadores invisíveis que tinham ajudado Onwee Bahmondang a subir à árvore mágica. "Obrigado", disse Ko-ko, pegando no seu taco e dirigindo-se para a porta. "Não queres um conselho?", disse a velha. "Estás a fazer um negócio perigoso." Ko-ko virou-se e riu-se a desdenhar da proposta, e levantando primeiro o pé direito da cabana, uma observância em que tinha grandes esperanças, partiu para a cabana do pai malvado. Ko-ko correu muito depressa, como se temesse perder a oportunidade de massacrar qualquer membro da família malvada, até avistar a cabana pendurada na árvore. Depois, abrandou o passo e avançou com um olhar cauteloso, para evitar que alguém pudesse estar a olhar para a porta. No entanto, tudo continuava lá em cima e Ko-ko agarrou-se à árvore e começou a subir. A cabana foi-se embora e Ko-ko subiu, ofegante, atrás dela. E não demorou muito para que a coruja tivesse soprado e ofegado todo o vento que tinha de sobra; e, no entanto, a cabana continuava a voar para cima, mais alto, mais alto. O que é que se há-de fazer? | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Nenhum deles parece ter prestado a mínima atenção ao seu pedido. | outcome | explicit | O que aconteceu depois de Ko-ko ter invocado vários espíritos protectores para o transformarem num esquilo? | É claro que Ko-ko se lembrou dos ossos, pois era exatamente o que, como ele sabia, tinha ocorrido a Onwee Bahmondang nas mesmas circunstâncias. Ele tinha os ossos no seu peito e agora era necessário que fosse um esquilo. Chamou imediatamente vários espíritos protectores que conhecia de nome e pediu-lhes que o transformassem num esquilo. Mas nenhum deles parecia prestar a mínima atenção ao seu pedido, pois lá estava ele, o mesmo Ko-ko de pernas pesadas, cabeça grande, com um chapéu e um cobertor como sempre. Em seguida, pediu que o transformassem num gambá; um pedido que teve a mesma sorte que o anterior. Depois pediu para se transformar num lobo, num gophir, num cão ou num urso - se eles fossem tão prestáveis. Os espíritos protectores ou eram todos surdos, ou indiferentes aos seus desejos, ou estavam ausentes por qualquer outro motivo. Ko-ko, apesar de todas as suas súplicas, pedidos e súplicas, era obrigado a continuar a ser Ko-ko. "Mas os ossos", disse para si próprio, "são bons. Pelo menos vou descansar bem, se for obrigado a trepar como estou a fazer". Com isto, tirou uma das espinhas do seu peito e, gritando em voz alta: "Ho! ho! quem está aí?", enfiou-a no tronco da árvore e queria ter descansado; mas como não era mais do que uma espinha de peixe comum, sem o menor sabor a magia, partiu-se com Ko-ko, que caiu, com a porta da cabana que tinha soltado a chocalhar atrás dele. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Os espíritos protectores ou eram todos surdos, ou indiferentes aos seus desejos, ou estavam ausentes por qualquer outro motivo. | action | explicit | O que é que Ko-ko pensa ser a razão da falta de atenção dos espíritos protectores? | É claro que Ko-ko se lembrou dos ossos, pois era exatamente o que, como ele sabia, tinha ocorrido a Onwee Bahmondang nas mesmas circunstâncias. Ele tinha os ossos no seu peito e agora era necessário que fosse um esquilo. Chamou imediatamente vários espíritos protectores que conhecia de nome e pediu-lhes que o transformassem num esquilo. Mas nenhum deles parecia prestar a mínima atenção ao seu pedido, pois lá estava ele, o mesmo Ko-ko de pernas pesadas, cabeça grande, com um chapéu e um cobertor como sempre. Em seguida, pediu que o transformassem num gambá; um pedido que teve a mesma sorte que o anterior. Depois pediu para se transformar num lobo, num gophir, num cão ou num urso - se eles fossem tão prestáveis. Os espíritos protectores ou eram todos surdos, ou indiferentes aos seus desejos, ou estavam ausentes por qualquer outro motivo. Ko-ko, apesar de todas as suas súplicas, pedidos e súplicas, era obrigado a continuar a ser Ko-ko. "Mas os ossos", disse para si próprio, "são bons. Pelo menos vou descansar bem, se for obrigado a trepar como estou a fazer". Com isto, tirou uma das espinhas do seu peito e, gritando em voz alta: "Ho! ho! quem está aí?", enfiou-a no tronco da árvore e queria ter descansado; mas como não era mais do que uma espinha de peixe comum, sem o menor sabor a magia, partiu-se com Ko-ko, que caiu, com a porta da cabana que tinha soltado a chocalhar atrás dele. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Partiu-se. | outcome | explicit | O que aconteceu à espinha de peixe depois de Ko-ko a ter espetado no tronco da árvore? | É claro que Ko-ko se lembrou dos ossos, pois era exatamente o que, como ele sabia, tinha ocorrido a Onwee Bahmondang nas mesmas circunstâncias. Ele tinha os ossos no seu peito e agora era necessário que fosse um esquilo. Chamou imediatamente vários espíritos protectores que conhecia de nome e pediu-lhes que o transformassem num esquilo. Mas nenhum deles parecia prestar a mínima atenção ao seu pedido, pois lá estava ele, o mesmo Ko-ko de pernas pesadas, cabeça grande, com um chapéu e um cobertor como sempre. Em seguida, pediu que o transformassem num gambá; um pedido que teve a mesma sorte que o anterior. Depois pediu para se transformar num lobo, num gophir, num cão ou num urso - se eles fossem tão prestáveis. Os espíritos protectores ou eram todos surdos, ou indiferentes aos seus desejos, ou estavam ausentes por qualquer outro motivo. Ko-ko, apesar de todas as suas súplicas, pedidos e súplicas, era obrigado a continuar a ser Ko-ko. "Mas os ossos", disse para si próprio, "são bons. Pelo menos vou descansar bem, se for obrigado a trepar como estou a fazer". Com isto, tirou uma das espinhas do seu peito e, gritando em voz alta: "Ho! ho! quem está aí?", enfiou-a no tronco da árvore e queria ter descansado; mas como não era mais do que uma espinha de peixe comum, sem o menor sabor a magia, partiu-se com Ko-ko, que caiu, com a porta da cabana que tinha soltado a chocalhar atrás dele. | the-enchanted-moccasins-story |
|
summary | Os guardiões não o ajudaram a subir à árvore. | causal | implicit | Porque é que Ko-ko não tinha a mínima confiança em nenhum dos guardiões? | É claro que Ko-ko se lembrou dos ossos, pois era exatamente o que, como ele sabia, tinha ocorrido a Onwee Bahmondang nas mesmas circunstâncias. Ele tinha os ossos no seu peito e agora era necessário que fosse um esquilo. Chamou imediatamente vários espíritos protectores que conhecia de nome e pediu-lhes que o transformassem num esquilo. Mas nenhum deles parecia prestar a mínima atenção ao seu pedido, pois lá estava ele, o mesmo Ko-ko de pernas pesadas, cabeça grande, com um chapéu e um cobertor como sempre. Em seguida, pediu que o transformassem num gambá; um pedido que teve a mesma sorte que o anterior. Depois pediu para se transformar num lobo, num gophir, num cão ou num urso - se eles fossem tão prestáveis. Os espíritos protectores ou eram todos surdos, ou indiferentes aos seus desejos, ou estavam ausentes por qualquer outro motivo. Ko-ko, apesar de todas as suas súplicas, pedidos e súplicas, era obrigado a continuar a ser Ko-ko. "Mas os ossos", disse para si próprio, "são bons. Pelo menos vou descansar bem, se for obrigado a trepar como estou a fazer". Com isto, tirou uma das espinhas do seu peito e, gritando em voz alta: "Ho! ho! quem está aí?", enfiou-a no tronco da árvore e queria ter descansado; mas, como não era mais do que uma espinha de peixe comum, sem o menor sabor a magia, partiu-se com Ko-ko, que caiu, com a porta da cabana que tinha soltado a chocalhar atrás dele. "Quem está aí?", gritou o pai malvado, aparecendo na abertura e olhando para baixo. "Sou eu, Onwee Bahmondang!", gritou Ko-koor, pensando assustar o pai mau. "Ah! És tu, não és? Vou já para aí", disse o velho. "Não tenhas pressa de te ires embora! Ko-ko, vendo que o velhote estava a falar a sério, levantou-se do chão e pôs-se a andar à sua velocidade máxima. Quando olhou para trás e viu que o pai perverso o estava a alcançar, Ko-koor subiu a uma árvore, tal como Onwee Bahmondang, e disparou várias flechas, mas como não eram mais do que flechas comuns, não conseguiu nada, tendo sido obrigado a descer e a correr de novo para se salvar. Enquanto se apressava, encontrou o esqueleto de um alce, no qual se teria transformado, mas não tendo a mínima confiança em nenhum dos guardiões que o deveriam ter ajudado, seguiu em frente. O pai malvado perseguia-o e Ko-koor sofria terrivelmente com a falta de vento, quando, por sorte, se lembrou dos mocassins encantados. Não podia mandá-los para os confins do mundo, como tinha feito Onwee Bahmondang. | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Eles viraram-se imediatamente para o caminho do pai malvado. | outcome | explicit | O que é que aconteceu depois de Ko-koor ter dado ordens aos mocassins encantados? | "Eu vou melhorar aquele tipo aborrecido", disse Ko-ko. "Vou calçá-los eu próprio". Assim, Ko-ko teve apenas tempo de calçar os mocassins quando o pai malvado se aproximou. "Vão agora!" gritou Ko-ko, dando ordens aos mocassins encantados; e eles foram; mas, para espanto da Coruja, viraram-se imediatamente para o lado em que o pai malvado, agora muito furioso, se aproximava. "Para o outro lado! Para o outro lado!", gritou Ko-ko. Por mais alto que gritasse, os mocassins encantados continuavam a seguir o seu curso e, antes que ele se conseguisse livrar deles, tinham-no atirado diretamente para a cara do pai malvado. "O que queres dizer, coruja?", gritou o pai malvado, caindo sobre Ko-ko com uma enorme clava e contando as suas costelas a cada golpe. "Não o posso evitar, bom homem", respondeu Ko-ko. "Ko-ko teria ido para o outro lado, mas os mocassins encantados continuavam a apressá-lo. "Afasta-te, está bem?", gritou o velho. Por esta altura, deixando ao malvado pai a oportunidade de dar mais cinco e vinte golpes em Ko-ko, os mocassins estavam a levá-lo para a frente. "Pára!" gritou de novo o velho. "Estás a fugir. És um cobarde!" "Não sou, bom homem", respondeu Ko-ko, levado pelos sapatos mágicos, "garanto-te". Mas, antes que ele pudesse terminar a sua declaração, os mocassins tinham-no feito desaparecer de vista. "De qualquer modo, a esta velocidade, em breve estarei em casa", disse Ko-koor para si próprio. | the-enchanted-moccasins-story |
|
summary | Ele queria ser melhor e mais corajoso do que Onwee. | causal | implicit | Porque é que Ko-ko rejeitou a ajuda da velha? | Esta é a cabana, disse Ko-ko, e esta é a velhota. "De que andas à procura?" perguntou a velha. "Quero encontrar a cabana onde estão as jovens malvadas que matam os viajantes e roubam as suas coisas", respondeu Ko-ko. "Queres dizer as duas jovens que viviam na cabana voadora?", diz a velha. "As mesmas", respondeu Ko-ko. "Vou matá-las. Com isto, fez um grande floreado com a sua clava emprestada, com um ar tão desesperado e assassino quanto possível. "Foram mortos ontem pelo Portador da Bola", disse a velha. Ko-ko procurou a porta de uma forma muito coruja e, levantando uma bainha curta do peito, reconheceu que tinha ouvido algo do género numa das aldeias. "Mas ali está o irmão. Vou ter uma oportunidade de o apanhar", disse Ko-ko. "Ele também está morto", disse a velha. "Então não me resta mais ninguém para matar?", grita Ko-ko. "Terei então de regressar sem sangue nas mãos?" Fez como se pudesse derramar lágrimas pelo seu triste acidente. "O pai ainda vive e encontrá-lo-ás na cabana, se o quiseres visitar. Ele gostaria de ver o mocho", acrescentou a velha. "Ele vai ver", respondeu Ko-ko. "Tens alguns ossos em casa, pois suponho que terei de subir àquela árvore." "Oh, sim, muitos", respondeu a velha. "Podes comer todos os que quiseres. E deu-lhe uma mão-cheia de espinhas de peixe, que Ko-ko enfiou no peito, pensando que eram as Espinhas Invisíveis que tinham ajudado Onwee Bahmondang a subir à árvore mágica. "Obrigado", disse Ko-ko, pegando no seu taco e dirigindo-se para a porta. "Não queres um conselho?", disse a velha. "Estás a fazer um negócio perigoso." Ko-ko virou-se e riu-se a desdenhar da proposta, e levantando primeiro o pé direito da cabana, uma observância em que tinha grandes esperanças, partiu para a cabana do pai malvado. Ko-ko correu muito depressa, como se temesse perder a oportunidade de massacrar qualquer membro da família malvada, até avistar a cabana pendurada na árvore. Depois, abrandou o passo e avançou com um olhar cauteloso, para evitar que alguém pudesse estar a olhar para a porta. No entanto, tudo continuava lá em cima e Ko-ko agarrou-se à árvore e começou a subir. A cabana foi-se embora e Ko-ko subiu, ofegante, atrás dela. E não demorou muito para que a coruja tivesse soprado e ofegado todo o vento que tinha de sobra; e, no entanto, a cabana continuava a voar para cima, mais alto, mais alto. O que é que se há-de fazer? | the-enchanted-moccasins-story |
|
local | Num grande castelo. | setting | explicit | Onde é que o Príncipe vivia? | Num país, do outro lado do mar, vivia um grande e poderoso príncipe. Vivia num grande castelo, que estava cheio de móveis bonitos e ornamentos curiosos e raros. E entre eles havia um lindo sapatinho de vidro, que só cabia no pé mais pequeno que se possa imaginar. Um dia, quando o Príncipe estava a olhar para ele, pensou na senhora delicada que teria de ser para usar um sapato tão pequeno. E, como gostava de pessoas delicadas, decidiu que nunca se casaria enquanto não encontrasse uma donzela que pudesse usar o sapato, e que, quando a encontrasse, a pediria em casamento. E chamou todos os seus Senhores e Cortesãos e contou-lhes a decisão a que tinha chegado e pediu-lhes que o ajudassem na sua busca. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Que devia ser uma senhora delicada que usava um sapato tão pequeno. | action | explicit | O que é que o Príncipe percebeu quando olhou para o sapato? | Num país, do outro lado do mar, vivia um grande e poderoso príncipe. Vivia num grande castelo, que estava cheio de móveis bonitos e ornamentos curiosos e raros. E entre eles havia um lindo sapatinho de vidro, que só cabia no pé mais pequeno que se possa imaginar. Um dia, quando o Príncipe estava a olhar para ele, pensou na senhora delicada que teria de ser para usar um sapato tão pequeno. E, como gostava de pessoas delicadas, decidiu que nunca se casaria enquanto não encontrasse uma donzela que pudesse usar o sapato, e que, quando a encontrasse, a pediria em casamento. E chamou todos os seus Senhores e Cortesãos e contou-lhes a decisão a que tinha chegado e pediu-lhes que o ajudassem na sua busca. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Nunca casar até encontrar uma donzela que pudesse usar o sapato e que, quando a encontrasse, a pediria em casamento. | action | explicit | O que é que o Príncipe decidiu fazer? | Num país, do outro lado do mar, vivia um grande e poderoso príncipe. Vivia num grande castelo, que estava cheio de móveis bonitos e ornamentos curiosos e raros. E entre eles havia um lindo sapatinho de vidro, que só cabia no pé mais pequeno que se possa imaginar. Um dia, quando o Príncipe estava a olhar para ele, pensou na senhora delicada que teria de ser para usar um sapato tão pequeno. E, como gostava de pessoas delicadas, decidiu que nunca se casaria enquanto não encontrasse uma donzela que pudesse usar o sapato, e que, quando a encontrasse, a pediria em casamento. E chamou todos os seus Senhores e Cortesãos e contou-lhes a decisão a que tinha chegado e pediu-lhes que o ajudassem na sua busca. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Chamou todos os seus Senhores e Cortesãos e contou-lhes a decisão a que tinha chegado e pediu-lhes que o ajudassem na sua demanda. | action | explicit | O que é que o Príncipe fez depois de ter decidido o seu plano? | Num país, do outro lado do mar, vivia um grande e poderoso príncipe. Vivia num grande castelo, que estava cheio de móveis bonitos e ornamentos curiosos e raros. E entre eles havia um lindo sapatinho de vidro, que só cabia no pé mais pequeno que se possa imaginar. Um dia, quando o Príncipe estava a olhar para ele, pensou na senhora delicada que teria de ser para usar um sapato tão pequeno. E, como gostava de pessoas delicadas, decidiu que nunca se casaria enquanto não encontrasse uma donzela que pudesse usar o sapato, e que, quando a encontrasse, a pediria em casamento. E chamou todos os seus Senhores e Cortesãos e contou-lhes a decisão a que tinha chegado e pediu-lhes que o ajudassem na sua busca. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Convocaram um cavaleiro de confiança e nomearam-no Embaixador do Príncipe; disseram-lhe que pegasse no sapatinho, montasse num cavalo de pés velozes e percorresse todo o Reino até encontrar uma dama a quem servisse. | action | explicit | O que é que os Senhores, os Cortesãos e o Príncipe fizeram depois de se terem reunido em conselho? | Depois de se aconselharem, chamaram um cavaleiro de confiança e nomearam-no embaixador do príncipe; disseram-lhe que pegasse no sapatinho, montasse num cavalo veloz e percorresse todo o reino até encontrar uma senhora a quem ele servisse. O embaixador meteu o sapatinho cuidadosamente no bolso e partiu para a sua missão. Cavalgou, cavalgou e cavalgou, indo a todas as cidades e castelos que se atravessavam no seu caminho e convocando todas as senhoras a comparecerem perante ele para experimentarem o sapato. E, como mandou proclamar que quem o pudesse calçar seria a Noiva do Príncipe, não preciso de vos dizer que todas as senhoras do país acorreram a todos os locais onde o Embaixador se encontrava e pediram licença para experimentar o sapato. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Quem o pudesse usar deveria ser a noiva do Príncipe. | causal | explicit | Porque é que todas as senhoras se dirigiam para onde o Embaixador ficava? | Depois de se aconselharem, chamaram um cavaleiro de confiança e nomearam-no embaixador do príncipe; disseram-lhe que pegasse no sapatinho, montasse num cavalo veloz e percorresse todo o reino até encontrar uma senhora a quem ele servisse. O embaixador meteu o sapatinho cuidadosamente no bolso e partiu para a sua missão. Cavalgou, cavalgou e cavalgou, indo a todas as cidades e castelos que se atravessavam no seu caminho e convocando todas as senhoras a comparecerem perante ele para experimentarem o sapato. E, como mandou proclamar que quem o pudesse calçar seria a Noiva do Príncipe, não preciso de vos dizer que todas as senhoras do país acorreram a todos os locais onde o Embaixador se encontrava e pediram licença para experimentar o sapato. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Convocava todas as senhoras para se apresentarem perante ele para experimentarem o sapato. | action | explicit | O que é que o Embaixador fazia em todas as cidades e castelos? | Depois de se aconselharem, chamaram um cavaleiro de confiança e nomearam-no embaixador do príncipe; disseram-lhe que pegasse no sapatinho, montasse num cavalo veloz e percorresse todo o reino até encontrar uma senhora a quem ele servisse. O embaixador meteu o sapatinho cuidadosamente no bolso e partiu para a sua missão. Cavalgou, cavalgou e cavalgou, indo a todas as cidades e castelos que se atravessavam no seu caminho e convocando todas as senhoras a comparecerem perante ele para experimentarem o sapato. E, como mandou proclamar que quem o pudesse calçar seria a Noiva do Príncipe, não preciso de vos dizer que todas as senhoras do país acorreram a todos os locais onde o Embaixador se encontrava e pediram licença para experimentar o sapato. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Desapontadas. | feeling | explicit | Como é que as senhoras se sentiam quando não lhes servia o sapato? | Mas todas ficaram desiludidas, porque nenhuma delas, por mais que tentasse, conseguia fazer com que o seu pé fosse suficientemente pequeno para entrar no sapato de fada; e houve muitas lágrimas amargas derramadas em segredo, quando regressaram a casa, por inúmeras belas senhoras que se orgulhavam da pequenez dos seus pés e que tinham partido cheias de expectativas vivas de que seriam as concorrentes bem sucedidas. Por fim, o Embaixador chegou a uma casa onde vivia um Laird abastado. Mas o Laird já tinha morrido e só restavam a mulher e as duas filhas, que tinham empobrecido nos últimos tempos e que tinham de trabalhar muito para viver. Uma das filhas era arrogante e insolente; a outra era pequena, jovem, modesta e doce. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | A uma casa onde vivia um Laird abastado. | setting | explicit | Onde é que o embaixador chegou finalmente? | Mas todas ficaram desiludidas, porque nenhuma delas, por mais que tentasse, conseguia fazer com que o seu pé fosse suficientemente pequeno para entrar no sapato de fada; e houve muitas lágrimas amargas derramadas em segredo, quando regressaram a casa, por inúmeras belas senhoras que se orgulhavam da pequenez dos seus pés e que tinham partido cheias de expectativas vivas de que seriam as concorrentes bem sucedidas. Por fim, o Embaixador chegou a uma casa onde vivia um Laird abastado. Mas o Laird já tinha morrido e só restavam a mulher e as duas filhas, que tinham empobrecido nos últimos tempos e que tinham de trabalhar muito para viver. Uma das filhas era arrogante e insolente; a outra era pequena, jovem, modesta e doce. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | A mulher e as duas filhas. | character | explicit | Quem é que tinha ficado pobre nos últimos tempos, e quem é que tinha de trabalhar muito para viver? | Mas todas ficaram desiludidas, porque nenhuma delas, por mais que tentasse, conseguia fazer com que o seu pé fosse suficientemente pequeno para entrar no sapato de fada; e houve muitas lágrimas amargas derramadas em segredo, quando regressaram a casa, por inúmeras belas senhoras que se orgulhavam da pequenez dos seus pés e que tinham partido cheias de expectativas vivas de que seriam as concorrentes bem sucedidas. Por fim, o Embaixador chegou a uma casa onde vivia um Laird abastado. Mas o Laird já tinha morrido e só restavam a mulher e as duas filhas, que tinham empobrecido nos últimos tempos e que tinham de trabalhar muito para viver. Uma das filhas era arrogante e insolente; a outra era pequena, jovem, modesta e doce. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | As senhoras que se orgulhavam da pequenez dos seus pés e que tinham partido cheias de expectativas de que seriam as concorrentes bem sucedidas. | causal | explicit | Porque é que as senhoras choravam quando o sapato não lhes servia? | Mas todas ficaram desiludidas, porque nenhuma delas, por mais que tentasse, conseguia fazer com que o seu pé fosse suficientemente pequeno para entrar no sapato de fada; e houve muitas lágrimas amargas derramadas em segredo, quando regressaram a casa, por inúmeras belas senhoras que se orgulhavam da pequenez dos seus pés e que tinham partido cheias de expectativas vivas de que seriam as concorrentes bem sucedidas. Por fim, o Embaixador chegou a uma casa onde vivia um Laird abastado. Mas o Laird já tinha morrido e só restavam a mulher e as duas filhas, que tinham empobrecido nos últimos tempos e que tinham de trabalhar muito para viver. Uma das filhas era arrogante e insolente; a outra era pequena, jovem, modesta e doce. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Nenhuma delas conseguiu fazer com que o seu pé fosse suficientemente pequeno para entrar no sapato da fada. | causal | explicit | Porque é que as senhoras ficaram desiludidas? | Mas todas ficaram desiludidas, porque nenhuma delas, por mais que tentasse, conseguia fazer com que o seu pé fosse suficientemente pequeno para entrar no sapato de fada; e houve muitas lágrimas amargas derramadas em segredo, quando regressaram a casa, por inúmeras belas senhoras que se orgulhavam da pequenez dos seus pés e que tinham partido cheias de expectativas vivas de que seriam as concorrentes bem sucedidas. Por fim, o Embaixador chegou a uma casa onde vivia um Laird abastado. Mas o Laird já tinha morrido e só restavam a mulher e as duas filhas, que tinham empobrecido nos últimos tempos e que tinham de trabalhar muito para viver. Uma das filhas era arrogante e insolente; a outra era pequena, jovem, modesta e doce. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | A irmã mais velha. | character | explicit | Quem é que quis experimentar o sapato? | Quando o Embaixador entrou no pátio desta casa e, estendendo o sapato, perguntou se havia ali alguma bela dama que o quisesse experimentar, a irmã mais velha, que sempre se achou muito bonita, correu para a frente e disse que o faria, enquanto a mais nova apenas abanava a cabeça e continuava o seu trabalho. "Porque", disse ela para si própria, "embora os meus pés sejam tão pequenos que possam entrar no sapatinho, o que é que eu faria como esposa de um grande Príncipe? As pessoas rir-se-iam de mim e diriam que eu não estava à altura do cargo. Não, não, é muito melhor ficar como estou." Assim, o Embaixador deu o sapato de vidro à irmã mais velha, que o levou para o seu quarto e, para espanto de todos, regressou com ele no pé. É verdade que a sua cara estava muito branca e que caminhava um pouco coxeando; mas ninguém reparou nestas coisas, exceto a irmã mais nova, que apenas abanou a sua cabecinha sábia e não disse nada. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Porque achava que não estava à altura do cargo de esposa de um grande Príncipe. | causal | implicit | Porque é que a irmã mais nova não quis experimentar o sapato? | Quando o Embaixador entrou no pátio desta casa e, estendendo o sapato, perguntou se havia ali alguma bela dama que o quisesse experimentar, a irmã mais velha, que sempre se achou muito bonita, correu para a frente e disse que o faria, enquanto a mais nova apenas abanava a cabeça e continuava o seu trabalho. "Porque", disse ela para si própria, "embora os meus pés sejam tão pequenos que possam entrar no sapatinho, o que é que eu faria como esposa de um grande Príncipe? As pessoas rir-se-iam de mim e diriam que eu não estava à altura do cargo. Não, não, é muito melhor ficar como estou." Assim, o Embaixador deu o sapato de vidro à irmã mais velha, que o levou para o seu quarto e, para espanto de todos, regressou com ele no pé. É verdade que a sua cara estava muito branca e que caminhava um pouco coxeando; mas ninguém reparou nestas coisas, exceto a irmã mais nova, que apenas abanou a sua cabecinha sábia e não disse nada. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Abanou a cabeça e continuou o seu trabalho. | action | explicit | O que fez a rapariga mais nova quando o Embaixador lhe perguntou se queria experimentar o sapato? | Quando o Embaixador entrou no pátio desta casa e, estendendo o sapato, perguntou se havia ali alguma bela dama que o quisesse experimentar, a irmã mais velha, que sempre se achou muito bonita, correu para a frente e disse que o faria, enquanto a mais nova apenas abanava a cabeça e continuava o seu trabalho. "Porque", disse ela para si própria, "embora os meus pés sejam tão pequenos que possam entrar no sapatinho, o que é que eu faria como esposa de um grande Príncipe? As pessoas rir-se-iam de mim e diriam que eu não estava à altura do cargo. Não, não, é muito melhor ficar como estou." Assim, o Embaixador deu o sapato de vidro à irmã mais velha, que o levou para o seu quarto e, para espanto de todos, regressou com ele no pé. É verdade que a sua cara estava muito branca e que caminhava um pouco coxeando; mas ninguém reparou nestas coisas, exceto a irmã mais nova, que apenas abanou a sua cabecinha sábia e não disse nada. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | A sua cara estava muito branca e ela andava a coxear um pouco. | action | explicit | Como é que a irmã mais nova sabia que o sapato não servia à irmã mais velha? | Quando o Embaixador entrou no pátio desta casa e, estendendo o sapato, perguntou se havia ali alguma bela dama que o quisesse experimentar, a irmã mais velha, que sempre se achou muito bonita, correu para a frente e disse que o faria, enquanto a mais nova apenas abanava a cabeça e continuava o seu trabalho. "Porque", disse ela para si própria, "embora os meus pés sejam tão pequenos que possam entrar no sapatinho, o que é que eu faria como esposa de um grande Príncipe? As pessoas rir-se-iam de mim e diriam que eu não estava à altura do cargo. Não, não, é muito melhor ficar como estou." Assim, o Embaixador deu o sapato de vidro à irmã mais velha, que o levou para o seu quarto e, para espanto de todos, regressou com ele no pé. É verdade que a sua cara estava muito branca e que caminhava um pouco coxeando; mas ninguém reparou nestas coisas, exceto a irmã mais nova, que apenas abanou a sua cabecinha sábia e não disse nada. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Surpreendidos. | feeling | implicit | Como é que toda a gente se sentiu quando o sapato serviu na irmã mais velha? | Quando o Embaixador entrou no pátio desta casa e, estendendo o sapato, perguntou se havia ali alguma bela dama que o quisesse experimentar, a irmã mais velha, que sempre se achou muito bonita, correu para a frente e disse que o faria, enquanto a mais nova apenas abanava a cabeça e continuava o seu trabalho. "Porque", disse ela para si própria, "embora os meus pés sejam tão pequenos que possam entrar no sapatinho, o que é que eu faria como esposa de um grande Príncipe? As pessoas rir-se-iam de mim e diriam que eu não estava à altura do cargo. Não, não, é muito melhor ficar como estou." Assim, o Embaixador deu o sapato de vidro à irmã mais velha, que o levou para o seu quarto e, para espanto de todos, regressou com ele no pé. É verdade que a sua cara estava muito branca e que caminhava um pouco coxeando; mas ninguém reparou nestas coisas, exceto a irmã mais nova, que apenas abanou a sua cabecinha sábia e não disse nada. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Abanou a sua cabecinha sábia e não disse nada. | action | explicit | O que é que a irmã mais nova fez quando reparou que o sapato não lhe servia na irmã mais velha? | Quando o Embaixador entrou no pátio desta casa e, estendendo o sapato, perguntou se havia ali alguma bela dama que o quisesse experimentar, a irmã mais velha, que sempre se achou muito bonita, correu para a frente e disse que o faria, enquanto a mais nova apenas abanava a cabeça e continuava o seu trabalho. "Porque", disse ela para si própria, "embora os meus pés sejam tão pequenos que possam entrar no sapatinho, o que é que eu faria como esposa de um grande Príncipe? As pessoas rir-se-iam de mim e diriam que eu não estava à altura do cargo. Não, não, é muito melhor ficar como estou." Assim, o Embaixador deu o sapato de vidro à irmã mais velha, que o levou para o seu quarto e, para espanto de todos, regressou com ele no pé. É verdade que a sua cara estava muito branca e que caminhava um pouco coxeando; mas ninguém reparou nestas coisas, exceto a irmã mais nova, que apenas abanou a sua cabecinha sábia e não disse nada. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
summary | Cortou-lhe parte dos dedos dos pés. | action | implicit | Como é que a irmã mais velha enganou o Embaixador para que o sapato lhe servisse? | Quando o Embaixador entrou no pátio desta casa e, estendendo o sapato, perguntou se havia ali alguma bela dama que o quisesse experimentar, a irmã mais velha, que sempre se achou muito bonita, correu para a frente e disse que o faria, enquanto a mais nova apenas abanava a cabeça e continuava o seu trabalho. "Porque", disse ela para si própria, "embora os meus pés sejam tão pequenos que possam entrar no sapatinho, o que é que eu faria como esposa de um grande Príncipe? As pessoas rir-se-iam de mim e diriam que eu não estava à altura do cargo. Não, não, é muito melhor ficar como estou." Assim, o Embaixador deu o sapato de vidro à irmã mais velha, que o levou para o seu quarto e, para espanto de todos, regressou com ele no pé. É verdade que a sua cara estava muito branca e que caminhava a coxear um pouco; mas ninguém reparou nestas coisas, exceto a irmã mais nova, que apenas abanou a sua sábia cabecinha e não disse nada. Ai de mim! ai de mim! o orgulho tem de cair. Porque ainda a cavalgada não tinha ido muito longe, quando um passarinho que estava pousado num ramo de um arbusto à beira da estrada cantou "Bem feito, bem feito, atrás do Rei cavalga, Mas bem feito, bem feito, e pouco feito, e o caldeirão se esconde." "O que é isto que o passarinho diz?" gritou o Príncipe, que, para dizer a verdade, não se sentia totalmente satisfeito com a Noiva que a sorte lhe tinha dado. "Tendes outra irmã, Senhora?" "Só uma pequenina - murmurou a senhora, que não gostava nada da forma como as coisas pareciam estar a desenrolar-se. "Vamos voltar e encontrá-la", disse o príncipe com firmeza, "porque quando mandei vir o sapatinho não queria que quem o usasse cortasse o pé para o calçar." Assim, todo o grupo voltou para trás; e quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu a irmã mais velha do cavalo, levantou a pequena no seu lugar e levou-a para casa, para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
summary | Encantado. | prediction | explicit | Como se sentirá o Embaixador quando encontrar uma rapariga que lhe sirva de sapato? | Quando o Embaixador entrou no pátio desta casa e, estendendo o sapato, perguntou se havia ali alguma bela senhora que o quisesse experimentar, a irmã mais velha, que sempre se achou muito bonita, correu para a frente e disse que o faria, enquanto a mais nova apenas abanava a cabeça e continuava o seu trabalho. "Porque", disse ela para si própria, "embora os meus pés sejam tão pequenos que possam entrar no sapatinho, o que é que eu faria como mulher de um grande Príncipe? As pessoas rir-se-iam de mim e diriam que eu não estava à altura do cargo. Não, não, é muito melhor ficar como estou." Assim, o Embaixador deu o sapato de vidro à irmã mais velha, que o levou para o seu quarto e, para espanto de todos, regressou com ele no pé. É verdade que a sua cara estava muito branca e que caminhava um pouco coxeando; mas ninguém reparou nestas coisas, exceto a irmã mais nova, que apenas abanou a sua cabecinha sábia e não disse nada. O embaixador do Príncipe ficou muito contente por ter finalmente encontrado uma esposa para o seu amo, montou no seu cavalo e partiu a toda a velocidade para lhe dar a boa notícia. Quando o Príncipe soube do sucesso da sua missão, ordenou a todos os seus cortesãos que estivessem prontos para o acompanhar no dia seguinte, quando ele fosse trazer a sua noiva para casa. Pode imaginar-se a excitação que se viveu em casa do Laird quando a galante companhia chegou, com o seu Príncipe à cabeça, para saudar a senhora que ia ser a sua Princesa. A velha mãe e a simples criada de todos os ofícios correram de um lado para o outro, indo buscar a carne e a bebida que a casa se podia gabar de ter para servir aos seus visitantes de alta estirpe, enquanto a irmãzinha se escondia atrás de uma grande panela que estava no canto do pátio e que era usada para cozer carne de galinha. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Montou no seu cavalo e partiu a toda a velocidade para lhe dar a boa notícia. | action | explicit | O que é que o embaixador fez quando encontrou uma esposa para o seu amo? | O embaixador do Príncipe ficou encantado por ter finalmente encontrado uma esposa para o seu amo, montou no seu cavalo e partiu a toda a velocidade para lhe dar a boa notícia. Quando o Príncipe soube do sucesso da sua missão, ordenou a todos os seus cortesãos que estivessem prontos para o acompanhar no dia seguinte, quando ele fosse trazer a sua noiva para casa. Pode imaginar-se a excitação que se viveu em casa do Laird quando a galante companhia chegou, com o seu Príncipe à cabeça, para saudar a senhora que ia ser a sua Princesa. A velha mãe e a simples criada de todos os ofícios correram de um lado para o outro, indo buscar a carne e a bebida que a casa se podia gabar de ter para servir aos seus visitantes de alta estirpe, enquanto a irmãzinha se escondia atrás de uma grande panela que estava no canto do pátio e que era usada para cozer carne de galinha. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Que o acompanhassem no dia seguinte quando ele fosse trazer a sua noiva. | action | explicit | O que é que o Príncipe ordenou aos seus cortesãos quando soube do sucesso da missão do Embaixador? | O embaixador do Príncipe ficou encantado por ter finalmente encontrado uma esposa para o seu amo, montou no seu cavalo e partiu a toda a velocidade para lhe dar a boa notícia. Quando o Príncipe soube do sucesso da sua missão, ordenou a todos os seus cortesãos que estivessem prontos para o acompanhar no dia seguinte, quando ele fosse trazer a sua noiva para casa. Pode imaginar-se a excitação que se viveu em casa do Laird quando a galante companhia chegou, com o seu Príncipe à cabeça, para saudar a senhora que ia ser a sua Princesa. A velha mãe e a simples criada de todos os ofícios correram de um lado para o outro, indo buscar a carne e a bebida que a casa se podia gabar de ter para servir aos seus visitantes de alta estirpe, enquanto a irmãzinha se escondia atrás de uma grande panela que estava no canto do pátio e que era usada para cozer carne de galinha. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Escondeu-se atrás de uma grande panela que estava no canto do pátio e que servia para cozer carne de galinha. | action | explicit | O que é que a irmã mais nova fez antes da chegada do Príncipe? | O embaixador do Príncipe ficou encantado por ter finalmente encontrado uma esposa para o seu amo, montou no seu cavalo e partiu a toda a velocidade para lhe dar a boa notícia. Quando o Príncipe soube do sucesso da sua missão, ordenou a todos os seus cortesãos que estivessem prontos para o acompanhar no dia seguinte, quando ele fosse trazer a sua noiva para casa. Pode imaginar-se a excitação que se viveu em casa do Laird quando a galante companhia chegou, com o seu Príncipe à cabeça, para saudar a senhora que ia ser a sua Princesa. A velha mãe e a simples criada de todos os ofícios correram de um lado para o outro, indo buscar a carne e a bebida que a casa se podia gabar de ter para servir aos seus visitantes de alta estirpe, enquanto a irmãzinha se escondia atrás de uma grande panela que estava no canto do pátio e que era usada para cozer carne de galinha. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Corriam de um lado para o outro, indo buscar a carne e a bebida que a casa se podia orgulhar de ter para oferecer aos seus ilustres visitantes. | action | explicit | O que é que a velha mãe e a criada de todos os ofícios, de aspeto simples, fizeram antes da chegada do Príncipe? | O embaixador do Príncipe ficou encantado por ter finalmente encontrado uma esposa para o seu amo, montou no seu cavalo e partiu a toda a velocidade para lhe dar a boa notícia. Quando o Príncipe soube do sucesso da sua missão, ordenou a todos os seus cortesãos que estivessem prontos para o acompanhar no dia seguinte, quando ele fosse trazer a sua noiva para casa. Pode imaginar-se a excitação que se viveu em casa do Laird quando a galante companhia chegou, com o seu Príncipe à cabeça, para saudar a senhora que ia ser a sua Princesa. A velha mãe e a simples criada de todos os ofícios correram de um lado para o outro, indo buscar a carne e a bebida que a casa se podia gabar de ter para servir aos seus visitantes de alta estirpe, enquanto a irmãzinha se escondia atrás de uma grande panela que estava no canto do pátio e que era usada para cozer carne de galinha. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
summary | Não queria revelar que tinha o pé mais pequeno da casa. | causal | implicit | Porque é que a irmã mais nova se escondeu do Príncipe? | O embaixador do Príncipe ficou encantado por ter finalmente encontrado uma esposa para o seu amo, montou no seu cavalo e partiu a toda a velocidade para lhe dar a boa notícia. Quando o Príncipe soube do sucesso da sua missão, ordenou a todos os seus cortesãos que estivessem prontos para o acompanhar no dia seguinte, quando ele fosse trazer a sua noiva para casa. Pode imaginar-se a excitação que se viveu em casa do Laird quando a galante companhia chegou, com o seu Príncipe à cabeça, para saudar a senhora que ia ser a sua Princesa. A velha mãe e a simples criada de todos os ofícios correram de um lado para o outro, indo buscar a carne e a bebida que a casa se podia orgulhar de ter para servir aos seus ilustres visitantes, enquanto a irmãzinha se escondia atrás de uma grande panela que estava no canto do pátio e que era usada para cozer carne de galinha. Ela sabia que o seu pé era o mais pequeno da casa; e algo lhe dizia que, se o Príncipe a visse, não ficaria satisfeito enquanto ela não experimentasse o sapatinho. Entretanto, a egoísta irmã mais velha não ajudava em nada, mas corria para o seu quarto e vestia-se com todas as roupas finas que possuía antes de descer para se encontrar com o Príncipe. E quando todos os cavaleiros e cortesãos já tinham bebido um copo de estribo e desejado boa sorte ao seu Senhor e à sua Noiva, ela foi levantada atrás do Príncipe no seu cavalo e partiu tão cheia da sua própria importância, que até se esqueceu de dizer adeus à sua mãe e irmã. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | A irmã mais velha egoísta não ajudou em nada, mas subiu a correr para o seu quarto e vestiu-se com todas as roupas bonitas que tinha antes de descer para se encontrar com o Príncipe. | causal | explicit | Porque é que a irmã mais velha era egoísta? | Ela sabia que o seu pé era o mais pequeno da casa e algo lhe dizia que, se o Príncipe a visse, não ficaria satisfeito enquanto ela não experimentasse o sapatinho. Entretanto, a egoísta irmã mais velha não ajudou em nada, mas correu para o seu quarto e vestiu-se com todas as roupas finas que tinha antes de descer para se encontrar com o Príncipe. E quando todos os Cavaleiros e Cortesãos tinham bebido um copo de estribo e desejado boa sorte ao seu Senhor e à sua Noiva, ela foi levantada atrás do Príncipe no seu cavalo, e partiu tão cheia da sua própria importância, que até se esqueceu de dizer adeus à sua mãe e irmã. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Foi-se embora tão convencida da sua própria importância. | causal | explicit | Porque é que a irmã mais velha se esqueceu de se despedir da mãe e da irmã? | Ela sabia que o seu pé era o mais pequeno da casa e algo lhe dizia que, se o Príncipe a visse, não ficaria satisfeito enquanto ela não experimentasse o sapatinho. Entretanto, a egoísta irmã mais velha não ajudou em nada, mas correu para o seu quarto e vestiu-se com todas as roupas finas que tinha antes de descer para se encontrar com o Príncipe. E quando todos os Cavaleiros e Cortesãos tinham bebido um copo de estribo e desejado boa sorte ao seu Senhor e à sua Noiva, ela foi levantada atrás do Príncipe no seu cavalo, e partiu tão cheia da sua própria importância, que até se esqueceu de dizer adeus à sua mãe e irmã. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Um passarinho. | character | explicit | Quem é que disse a verdade sobre o que a irmã mais velha fez para que o sapato lhe servisse? | Ai! ai! o orgulho tem de cair. Pois a cavalgada não tinha ido muito longe quando um passarinho que estava empoleirado num ramo de um arbusto à beira da estrada cantou: "Bem feito, bem feito, atrás do Rei cavalga, Mas bem feito, bem feito, e pouco feito, e o caldeirão se esconde." "O que é isto que o passarinho diz?" gritou o Príncipe, que, para dizer a verdade, não se sentia totalmente satisfeito com a Noiva que a sorte lhe tinha dado. "Tendes outra irmã, Senhora?" "Só uma pequenina - murmurou a senhora, que não gostava nada da forma como as coisas pareciam estar a desenrolar-se. "Vamos voltar e encontrá-la", disse o príncipe com firmeza, "porque quando mandei vir o sapatinho não queria que quem o usasse cortasse o pé para o calçar." | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | O passarinho cantou a verdade. | causal | implicit | Porque é que o Príncipe queria encontrar a irmã mais nova? | Ai! ai! o orgulho tem de cair. Pois a cavalgada não tinha ido muito longe quando um passarinho que estava empoleirado num ramo de um arbusto à beira da estrada cantou: "Bem feito, bem feito, atrás do Rei cavalga, Mas bem feito, bem feito, e pouco feito, e o caldeirão se esconde." "O que é isto que o passarinho diz?" gritou o Príncipe, que, para dizer a verdade, não se sentia totalmente satisfeito com a Noiva que a sorte lhe tinha dado. "Tendes outra irmã, Senhora?" "Só uma pequenina - murmurou a senhora, que não gostava nada da forma como as coisas pareciam estar a desenrolar-se. "Vamos voltar e encontrá-la", disse o príncipe com firmeza, "porque quando mandei vir o sapatinho não queria que quem o usasse cortasse o pé para o calçar." | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | O pássaro disse que ela estava escondida perto de um caldeirão. | action | implicit | Como é que o Príncipe soube onde encontrar a sua verdadeira mulher? | Ai! ai! o orgulho tem de cair. Pois a cavalgada não tinha ido muito longe quando um passarinho que estava empoleirado num ramo de um arbusto à beira da estrada cantou: "Bem feito, bem feito, atrás do Rei cavalga, Mas bem feito, bem feito, e pouco feito, e o caldeirão se esconde." "O que é isto que o passarinho diz?" gritou o Príncipe, que, para dizer a verdade, não se sentia totalmente satisfeito com a Noiva que a sorte lhe tinha dado. "Tendes outra irmã, Senhora?" "Só uma pequenina - murmurou a senhora, que não gostava nada da forma como as coisas pareciam estar a desenrolar-se. "Vamos voltar e encontrá-la", disse o príncipe com firmeza, "porque quando mandei vir o sapatinho não queria que quem o usasse cortasse o pé para o calçar." | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
summary | Cortou e aparou o pé. | action | implicit | O que é que a irmã mais velha fez para que o sapato lhe servisse? | Ai! ai! o orgulho tem de cair. Pois a cavalgada não tinha ido muito longe quando um passarinho que estava empoleirado num ramo de um arbusto à beira da estrada cantou: "Bem feito, bem feito, atrás do Rei cavalga, Mas bem feito, bem feito, e pouco feito, e o caldeirão se esconde." "O que é isto que o passarinho diz?" gritou o Príncipe, que, para dizer a verdade, não se sentia totalmente satisfeito com a Noiva que a sorte lhe tinha dado. "Tendes outra irmã, Senhora?" "Só uma pequenina - murmurou a senhora, que não gostava nada da forma como as coisas pareciam estar a desenrolar-se. "Vamos voltar e encontrá-la", disse o príncipe com firmeza, "porque quando mandei vir o sapatinho não queria que quem o usasse cortasse o pé para o calçar." Assim, todo o grupo voltou para trás; e quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu a irmã mais velha do cavalo, levantou a pequena no seu lugar e levou-a para casa, para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Ordenou que se fizesse uma busca no pátio. | action | explicit | O que é que o Príncipe fez quando chegou a casa do Laird? | Assim, todo o grupo voltou para trás e, quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu do cavalo a irmã mais velha e levantou a mais nova no seu lugar, levando-a para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | A simpática irmã mais nova foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. | outcome | explicit | O que é que aconteceu à irmã mais nova quando todo o grupo voltou para trás para a procurar? | Assim, todo o grupo voltou para trás e, quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu do cavalo a irmã mais velha e levantou a mais nova no seu lugar, levando-a para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | O Príncipe ordenou-lhe que tirasse o sapato. | action | implicit | Como é que todos sabiam que a irmã mais velha tinha cortado a parte de cima dos dedos dos pés para calçar o sapato? | Assim, todo o grupo voltou para trás e, quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu do cavalo a irmã mais velha e levantou a mais nova no seu lugar, levando-a para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Confusa. | feeling | implicit | Como é que a irmã mais nova se sentiu quando foi retirada do seu esconderijo? | Assim, todo o grupo voltou para trás e, quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu do cavalo a irmã mais velha e levantou a mais nova no seu lugar, levando-a para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Horrorizados. | feeling | implicit | Como é que os espectadores se sentiram quando viram o pé da irmã mais velha? | Assim, todo o grupo voltou para trás e, quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu do cavalo a irmã mais velha e levantou a mais nova no seu lugar, levando-a para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Ficou exatamente igual ao pé da irmã mais nova. | outcome | explicit | O que é que aconteceu depois de a irmã mais nova ter calçado o sapato? | Assim, todo o grupo voltou para trás e, quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu do cavalo a irmã mais velha e levantou a mais nova no seu lugar, levando-a para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Desceu a irmã mais velha do cavalo, levantou a mais nova no seu lugar e levou-a para casa, para o seu palácio. | action | explicit | O que é que o Príncipe fez depois de ver que o sapato servia à irmã mais nova? | Assim, todo o grupo voltou para trás e, quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu do cavalo a irmã mais velha e levantou a mais nova no seu lugar, levando-a para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Casaram-se. | action | implicit | O que é que o Príncipe e a irmã mais nova fizeram quando chegaram ao palácio? | Assim, todo o grupo voltou para trás e, quando chegaram à casa do Laird, o Príncipe ordenou que se fizesse uma busca no pátio. E a bela irmãzinha foi rapidamente descoberta e trazida para fora, toda corada e confusa, do seu esconderijo atrás do caldeirão. "Dá-lhe o sapatinho e ela que o experimente", disse o Príncipe, e a irmã mais velha foi obrigada a obedecer. E qual não foi o horror dos espectadores, quando ela o descalçou, ao verem que tinha cortado a parte superior dos dedos dos pés para o calçar. Quando o Príncipe viu que era assim, desceu do cavalo a irmã mais velha e levantou a mais nova no seu lugar, levando-a para o seu palácio, onde o casamento foi celebrado com grande alegria e, durante o resto das suas vidas, foram o casal mais feliz de todo o reino. | nippit-fit-and-clippit-fit-story |
|
local | Jovens e bonitas. | character | explicit | Como eram as três filhas do rei? | Era uma vez um rei, como muitos outros. Ele tinha três filhas, que eram jovens e tão bonitas que seria difícil encontrar donzelas mais bonitas. No entanto, havia uma grande diferença entre elas, porque as duas irmãs mais velhas eram arrogantes nos seus pensamentos e maneiras, enquanto a mais nova era doce e simpática, e toda a gente gostava dela. Além disso, era bela como o dia e delicada como a neve, e muito mais bonita do que qualquer uma das suas irmãs. | lame-dog-story |
|
local | As duas irmãs mais velhas eram altivas nos seus pensamentos e maneiras, enquanto a mais nova era doce e amigável. | character | explicit | Quais eram as diferenças entre as filhas? | Era uma vez um rei, como muitos outros. Ele tinha três filhas, que eram jovens e tão bonitas que seria difícil encontrar donzelas mais bonitas. No entanto, havia uma grande diferença entre elas, porque as duas irmãs mais velhas eram arrogantes nos seus pensamentos e maneiras, enquanto a mais nova era doce e simpática, e toda a gente gostava dela. Além disso, era bela como o dia e delicada como a neve, e muito mais bonita do que qualquer uma das suas irmãs. | lame-dog-story |
|
local | A mais nova. | character | explicit | Quem era a mais bonita das três irmãs? | Era uma vez um rei, como muitos outros. Ele tinha três filhas, que eram jovens e tão bonitas que seria difícil encontrar donzelas mais bonitas. No entanto, havia uma grande diferença entre elas, porque as duas irmãs mais velhas eram arrogantes nos seus pensamentos e maneiras, enquanto a mais nova era doce e simpática, e toda a gente gostava dela. Além disso, era bela como o dia e delicada como a neve, e muito mais bonita do que qualquer uma das suas irmãs. | lame-dog-story |
|
local | Dos seus futuros maridos. | action | explicit | De que falavam as filhas do rei? | Um dia, as filhas do rei estavam sentadas juntas no seu quarto e, por acaso, a conversa girou em torno dos seus futuros maridos. A mais velha disse: "Se alguma vez me casar, o meu marido tem de ter cabelo e barba dourados!" E a segunda exclamou: "E o meu deve ter cabelo e barba de prata!" Mas a princesa mais nova calou-se e não disse nada. Então, as irmãs perguntaram-lhe se ela não queria desejar um marido. "Não", respondeu ela, "mas se o destino me der um marido, contento-me em ficar com ele tal como é, e se ele não for mais do que um cão coxo". Então as outras duas princesas riram-se e brincaram com o assunto, e disseram-lhe que facilmente chegaria o dia em que ela mudaria de ideias. | lame-dog-story |
|
local | Ela não se importava com quem casaria. | causal | implicit | Porque é que as duas princesas se riram e brincaram com a princesa mais nova? | Um dia, as filhas do rei estavam sentadas juntas no seu quarto e, por acaso, a conversa girou em torno dos seus futuros maridos. A mais velha disse: "Se alguma vez me casar, o meu marido tem de ter cabelo e barba dourados!" E a segunda exclamou: "E o meu deve ter cabelo e barba de prata!" Mas a princesa mais nova calou-se e não disse nada. Então, as irmãs perguntaram-lhe se ela não queria desejar um marido. "Não", respondeu ela, "mas se o destino me der um marido, contento-me em ficar com ele tal como é, e se ele não for mais do que um cão coxo". Então as outras duas princesas riram-se e brincaram com o assunto, e disseram-lhe que facilmente chegaria o dia em que ela mudaria de ideias. | lame-dog-story |
|
local | Vão casar com alguém exatamente como elas desejavam. | prediction | implicit | Com quem é que as filhas do rei vão casar? | Um dia, as filhas do rei estavam sentadas juntas no seu quarto e, por acaso, a conversa girou em torno dos seus futuros maridos. A mais velha disse: "Se alguma vez me casar, o meu marido tem de ter cabelo e barba dourados!" E a segunda exclamou: "E o meu deve ter cabelo e barba de prata!" Mas a princesa mais nova calou-se e não disse nada. Então, as irmãs perguntaram-lhe se ela não queria desejar um marido. "Não", respondeu ela, "mas se o destino me der um marido, contento-me em ficar com ele tal como é, e se ele não for mais do que um cão coxo". Então as outras duas princesas riram-se e brincaram com o assunto, e disseram-lhe que facilmente chegaria o dia em que ela mudaria de ideias. | lame-dog-story |
|
local | Triste. | feeling | implicit | Como é que a filha mais nova se sentia em relação ao seu casamento? | Mas muitos dizem a verdade e não o sabem! Foi assim que aconteceu com as filhas do rei: antes do fim do ano, cada uma tinha o pretendente que desejava. Um homem de cabelos e barbas de ouro procurou a princesa mais velha e obteve o seu consentimento. E um homem de cabelos e barbas prateados pediu a segunda e ela tornou-se sua noiva; mas a princesa mais nova não teve outro pretendente senão um cão coxo. Então, lembrou-se da conversa que tivera com as suas irmãs no quarto delas e pensou para consigo: "Que Deus me ajude no casamento em que tenho de entrar!" No entanto, não quis quebrar a palavra que tinha dado, mas seguiu o exemplo das suas irmãs e aceitou o cão. O casamento durou vários dias e foi celebrado com grande pompa e esplendor. Mas, enquanto os convidados dançavam e se divertiam, a princesa mais nova sentava-se à parte e chorava e, quando os outros se riam, as suas lágrimas corriam até que era triste vê-las. | lame-dog-story |
|
local | O seu marido não tinha coche nem condutor. | causal | explicit | Porque é que a princesa mais nova tinha de ir a pé para o seu castelo? | Depois do casamento, os recém-casados iam cada um para o seu castelo. E as duas princesas mais velhas partiram cada uma num coche esplendidamente decorado, com um grande séquito e todo o tipo de honras. Mas a mais nova teve de ir a pé, pois o seu marido, o cão, não tinha coche nem condutor. Depois de terem andado muito e muito tempo, chegaram a uma grande floresta, tão grande que parecia não ter fim; mas o cão ia a coxear à frente e a filha do rei seguia atrás, a chorar. E, à medida que avançavam, viu de repente um magnífico castelo diante de si e, à sua volta, belos prados e bosques verdejantes, todos eles muito agradáveis de ver. A princesa parou e perguntou a quem pertencia aquela grande mansão. | lame-dog-story |
|
local | Numa grande floresta. | setting | explicit | Onde é que a jovem princesa e o seu cão coxo chegaram? | Depois do casamento, os recém-casados iam cada um para o seu castelo. E as duas princesas mais velhas partiram cada uma num coche esplendidamente decorado, com um grande séquito e todo o tipo de honras. Mas a mais nova teve de ir a pé, pois o seu marido, o cão, não tinha coche nem condutor. Depois de terem andado muito e muito tempo, chegaram a uma grande floresta, tão grande que parecia não ter fim; mas o cão ia a coxear à frente e a filha do rei seguia atrás, a chorar. E, à medida que avançavam, viu de repente um magnífico castelo diante de si e, à sua volta, belos prados e bosques verdejantes, todos eles muito agradáveis de ver. A princesa parou e perguntou a quem pertencia aquela grande mansão. | lame-dog-story |
|
local | O castelo vai pertencer ao cão. | prediction | explicit | A quem pertencerá o castelo? | Depois do casamento, os recém-casados iam cada um para o seu castelo. E as duas princesas mais velhas partiram cada uma num coche esplendidamente decorado, com um grande séquito e todo o tipo de honras. Mas a mais nova teve de ir a pé, pois o seu marido, o cão, não tinha coche nem condutor. Depois de terem andado muito e muito tempo, chegaram a uma grande floresta, tão grande que parecia não ter fim; mas o cão ia a coxear à frente e a filha do rei seguia atrás, a chorar. E, à medida que avançavam, viu de repente um magnífico castelo diante de si e, à sua volta, belos prados e bosques verdejantes, todos eles muito agradáveis de ver. A princesa parou e perguntou a quem pertencia aquela grande mansão. | lame-dog-story |
|
local | Surpreendida. | feeling | explicit | Como é que a princesa se sentiu quando viu o castelo? | "Esta", disse o cão, "é a nossa casa. Viveremos aqui, e tu mandarás nela como achares melhor." Então a donzela riu-se entre lágrimas, e não conseguiu superar a sua surpresa perante tudo o que viu. O cão acrescentou: "Tenho apenas um pedido a fazer-te, que não deves recusar." "Qual é o teu pedido?" perguntou a princesa. "Tens de me prometer", disse o cão, "que nunca olharás para mim enquanto eu estiver a dormir: caso contrário, és livre de fazer o que quiseres." A princesa prometeu de bom grado atender ao seu pedido, e assim foram para o grande castelo. E se o castelo era magnífico por fora, era ainda mais magnífico por dentro. Estava tão cheio de ouro e prata que os metais preciosos brilhavam em todos os cantos; e havia tanta abundância de mantimentos de todo o género, e de tantas outras coisas, que tudo o que se poderia desejar ter no mundo já lá estava. A princesa passou o dia inteiro a correr de um quarto para outro, e cada um era mais bonito do que aquele em que acabara de entrar. Mas quando chegou a noite e ela foi para a cama, o cão entrou no seu quarto, e então ela reparou que não era um cão, mas um ser humano. No entanto, não disse uma palavra, porque se lembrava da sua promessa e não queria contrariar a vontade do seu marido. | lame-dog-story |
|
local | Nunca olhar para ele enquanto estiver a dormir. | action | explicit | O que é que o cão pediu à princesa? | "Esta", disse o cão, "é a nossa casa. Viveremos aqui, e tu mandarás nela como achares melhor." Então a donzela riu-se entre lágrimas, e não conseguiu superar a sua surpresa perante tudo o que viu. O cão acrescentou: "Tenho apenas um pedido a fazer-te, que não deves recusar." "Qual é o teu pedido?" perguntou a princesa. "Tens de me prometer", disse o cão, "que nunca olharás para mim enquanto eu estiver a dormir: caso contrário, és livre de fazer o que quiseres." A princesa prometeu de bom grado atender ao seu pedido, e assim foram para o grande castelo. E se o castelo era magnífico por fora, era ainda mais magnífico por dentro. Estava tão cheio de ouro e prata que os metais preciosos brilhavam em todos os cantos; e havia tanta abundância de mantimentos de todo o género, e de tantas outras coisas, que tudo o que se poderia desejar ter no mundo já lá estava. A princesa passou o dia inteiro a correr de um quarto para outro, e cada um era mais bonito do que aquele em que acabara de entrar. Mas quando chegou a noite e ela foi para a cama, o cão entrou no seu quarto, e então ela reparou que não era um cão, mas um ser humano. No entanto, não disse uma palavra, porque se lembrava da sua promessa e não queria contrariar a vontade do seu marido. | lame-dog-story |
|
local | Lembrou-se da sua promessa. | causal | explicit | Porque é que a princesa não disse uma palavra sobre o facto de o cão ser um ser humano? | "Esta", disse o cão, "é a nossa casa. Viveremos aqui, e tu mandarás nela como achares melhor." Então a donzela riu-se entre lágrimas, e não conseguiu superar a sua surpresa perante tudo o que viu. O cão acrescentou: "Tenho apenas um pedido a fazer-te, que não deves recusar." "Qual é o teu pedido?" perguntou a princesa. "Tens de me prometer", disse o cão, "que nunca olharás para mim enquanto eu estiver a dormir: caso contrário, és livre de fazer o que quiseres." A princesa prometeu de bom grado atender ao seu pedido, e assim foram para o grande castelo. E se o castelo era magnífico por fora, era ainda mais magnífico por dentro. Estava tão cheio de ouro e prata que os metais preciosos brilhavam em todos os cantos; e havia tanta abundância de mantimentos de todo o género, e de tantas outras coisas, que tudo o que se poderia desejar ter no mundo já lá estava. A princesa passou o dia inteiro a correr de um quarto para outro, e cada um era mais bonito do que aquele em que acabara de entrar. Mas quando chegou a noite e ela foi para a cama, o cão entrou no seu quarto, e então ela reparou que não era um cão, mas um ser humano. No entanto, não disse uma palavra, porque se lembrava da sua promessa e não queria contrariar a vontade do seu marido. | lame-dog-story |
|
local | Um grande afeto. | feeling | explicit | O que é que a princesa começou a sentir pelo cão? | Assim passou algum tempo. A princesa vivia no belo castelo e tinha tudo o que o seu coração desejava. Mas todos os dias o cão fugia e só voltava a aparecer quando já era noite e o sol se tinha posto. Depois voltava para casa e era sempre tão amável e simpático que teria sido ótimo se outros homens tivessem feito metade do mesmo. A princesa começou então a sentir uma grande afeição por ele, e esqueceu-se completamente que ele era apenas um cão coxo, pois diz o provérbio: "O amor é cego". No entanto, o tempo passava lentamente porque estava muito sozinha, e pensava muitas vezes em visitar as suas irmãs e ver como estavam. Falou disso ao marido e pediu-lhe autorização para fazer a viagem. Mal o cão ouviu o seu desejo, concedeu-lho imediatamente e até a acompanhou durante algum tempo, para lhe mostrar o caminho para sair do bosque. | lame-dog-story |
|
local | Fugia e só voltava a aparecer ao fim da tarde, quando o sol já se tinha posto. | action | explicit | O que é que o cão fazia todos os dias? | Assim passou algum tempo. A princesa vivia no belo castelo e tinha tudo o que o seu coração desejava. Mas todos os dias o cão fugia e só voltava a aparecer quando já era noite e o sol se tinha posto. Depois voltava para casa e era sempre tão amável e simpático que teria sido ótimo se outros homens tivessem feito metade do mesmo. A princesa começou então a sentir uma grande afeição por ele, e esqueceu-se completamente que ele era apenas um cão coxo, pois diz o provérbio: "O amor é cego". No entanto, o tempo passava lentamente porque estava muito sozinha, e pensava muitas vezes em visitar as suas irmãs e ver como estavam. Falou disso ao marido e pediu-lhe autorização para fazer a viagem. Mal o cão ouviu o seu desejo, concedeu-lho imediatamente e até a acompanhou durante algum tempo, para lhe mostrar o caminho para sair do bosque. | lame-dog-story |
|
local | Com muito carinho. | action | explicit | Como é que o cão tratava a princesa? | Assim passou algum tempo. A princesa vivia no belo castelo e tinha tudo o que o seu coração desejava. Mas todos os dias o cão fugia e só voltava a aparecer quando já era noite e o sol se tinha posto. Depois voltava para casa e era sempre tão amável e simpático que teria sido ótimo se outros homens tivessem feito metade do mesmo. A princesa começou então a sentir uma grande afeição por ele, e esqueceu-se completamente que ele era apenas um cão coxo, pois diz o provérbio: "O amor é cego". No entanto, o tempo passava lentamente porque estava muito sozinha, e pensava muitas vezes em visitar as suas irmãs e ver como estavam. Falou disso ao marido e pediu-lhe autorização para fazer a viagem. Mal o cão ouviu o seu desejo, concedeu-lho imediatamente e até a acompanhou durante algum tempo, para lhe mostrar o caminho para sair do bosque. | lame-dog-story |
|
local | Ela estava muito sozinha. | causal | explicit | Por que é que o tempo passava devagar? | Assim passou algum tempo. A princesa vivia no belo castelo e tinha tudo o que o seu coração desejava. Mas todos os dias o cão fugia e só voltava a aparecer quando já era noite e o sol se tinha posto. Depois voltava para casa e era sempre tão amável e simpático que teria sido ótimo se outros homens tivessem feito metade do mesmo. A princesa começou então a sentir uma grande afeição por ele, e esqueceu-se completamente que ele era apenas um cão coxo, pois diz o provérbio: "O amor é cego". No entanto, o tempo passava lentamente porque estava muito sozinha, e pensava muitas vezes em visitar as suas irmãs e ver como estavam. Falou disso ao marido e pediu-lhe autorização para fazer a viagem. Mal o cão ouviu o seu desejo, concedeu-lho imediatamente e até a acompanhou durante algum tempo, para lhe mostrar o caminho para sair do bosque. | lame-dog-story |
|
local | Estava aborrecida. | causal | implicit | Porque é que a princesa queria visitar a irmã? | Assim passou algum tempo. A princesa vivia no belo castelo e tinha tudo o que o seu coração desejava. Mas todos os dias o cão fugia e só voltava a aparecer quando já era noite e o sol se tinha posto. Depois voltava para casa e era sempre tão amável e simpático que teria sido ótimo se outros homens tivessem feito metade do mesmo. A princesa começou então a sentir uma grande afeição por ele, e esqueceu-se completamente que ele era apenas um cão coxo, pois diz o provérbio: "O amor é cego". No entanto, o tempo passava lentamente porque estava muito sozinha, e pensava muitas vezes em visitar as suas irmãs e ver como estavam. Falou disso ao marido e pediu-lhe autorização para fazer a viagem. Mal o cão ouviu o seu desejo, concedeu-lho imediatamente e até a acompanhou durante algum tempo, para lhe mostrar o caminho para sair do bosque. | lame-dog-story |
|
local | Felizes. | feeling | explicit | Como é que as irmãs se sentiram quando se reuniram? | Quando as filhas do rei se reuniram, ficaram naturalmente muito felizes e fizeram muitas perguntas sobre assuntos antigos e novos. E também se falou de casamento. A princesa mais velha disse: "Foi uma tolice da minha parte desejar um marido com cabelo e barba dourados, pois o meu é pior do que o mais pavoroso dos trolls, e não conheço um dia feliz desde que nos casámos." E a segunda continuou: "Sim, e eu não estou melhor, pois apesar de ter um marido com cabelo e barba prateados, ele não gosta tanto de mim que não me dá uma única hora de felicidade." Depois, as suas irmãs voltaram-se para a princesa mais nova e perguntaram-lhe como estava. "Bem", foi a sua resposta, "não me posso queixar, pois apesar de só ter um cão coxo, ele é tão bom companheiro e tão amável comigo que seria difícil encontrar um marido melhor." | lame-dog-story |
|
local | Infelizes. | feeling | implicit | Como é que as irmãs mais velhas se sentiram em relação aos seus casamentos? | Quando as filhas do rei se reuniram, ficaram naturalmente muito felizes e fizeram muitas perguntas sobre assuntos antigos e novos. E também se falou de casamento. A princesa mais velha disse: "Foi uma tolice da minha parte desejar um marido com cabelo e barba dourados, pois o meu é pior do que o mais pavoroso dos trolls, e não conheço um dia feliz desde que nos casámos." E a segunda continuou: "Sim, e eu não estou melhor, pois apesar de ter um marido com cabelo e barba prateados, ele não gosta tanto de mim que não me dá uma única hora de felicidade." Depois, as suas irmãs voltaram-se para a princesa mais nova e perguntaram-lhe como estava. "Bem", foi a sua resposta, "não me posso queixar, pois apesar de só ter um cão coxo, ele é tão bom companheiro e tão amável comigo que seria difícil encontrar um marido melhor." | lame-dog-story |
|
local | Não pararam de bisbilhotar e questionar. | action | explicit | O que é que as irmãs mais velhas fizeram quando souberam da felicidade da princesa mais nova? | As outras princesas ficaram muito surpreendidas com o facto e não pararam de bisbilhotar e de fazer perguntas, e a sua irmã respondia fielmente a todas as suas perguntas. Quando ouviram como ela vivia esplendidamente no grande castelo, ficaram com inveja, porque ela estava muito melhor do que elas. E insistiam em saber se não havia alguma coisinha de que ela se pudesse queixar. "Não", disse a filha do rei, "só posso elogiar o meu marido pela sua bondade e amabilidade, e só me falta uma coisa para ser perfeitamente feliz." "O que é que falta?" "O que é?", gritaram as duas irmãs a uma só voz. "Todas as noites, quando ele chega a casa", disse a princesa, "transforma-se num ser humano, e eu tenho pena de nunca poder ver como ele é realmente." Então, as duas irmãs, de novo a uma só voz, começaram a ralhar com o cão, porque ele tinha um segredo que escondia da mulher. E como as irmãs não paravam de falar nisso, a sua curiosidade voltou a despertar, esqueceu-se da ordem do marido e perguntou como é que o podia ver sem ele saber. "Oh", disse a princesa mais velha, "nada mais fácil! Aqui tens uma pequena lâmpada, que deves esconder cuidadosamente. Depois, basta levantares-te à noite, quando ele estiver a dormir, e acenderes a lâmpada para o veres na sua verdadeira forma." Este conselho pareceu bom à filha do rei; pegou na lâmpada, escondeu-a no seu peito e prometeu fazer tudo o que as suas irmãs lhe tinham aconselhado. | lame-dog-story |
|
local | Esqueceu-se da ordem do marido. | outcome | explicit | O que aconteceu porque as duas irmãs não paravam de falar do cão e a curiosidade da princesa mais nova voltou a despertar? | As outras princesas ficaram muito surpreendidas com o facto e não pararam de bisbilhotar e de fazer perguntas, e a sua irmã respondia fielmente a todas as suas perguntas. Quando ouviram como ela vivia esplendidamente no grande castelo, ficaram com inveja, porque ela estava muito melhor do que elas. E insistiam em saber se não havia alguma coisinha de que ela se pudesse queixar. "Não", disse a filha do rei, "só posso elogiar o meu marido pela sua bondade e amabilidade, e só me falta uma coisa para ser perfeitamente feliz." "O que é que falta?" "O que é?", gritaram as duas irmãs a uma só voz. "Todas as noites, quando ele chega a casa", disse a princesa, "transforma-se num ser humano, e eu tenho pena de nunca poder ver como ele é realmente." Então, as duas irmãs, de novo a uma só voz, começaram a ralhar com o cão, porque ele tinha um segredo que escondia da mulher. E como as irmãs não paravam de falar nisso, a sua curiosidade voltou a despertar, esqueceu-se da ordem do marido e perguntou como é que o podia ver sem ele saber. "Oh", disse a princesa mais velha, "nada mais fácil! Aqui tens uma pequena lâmpada, que deves esconder cuidadosamente. Depois, basta levantares-te à noite, quando ele estiver a dormir, e acenderes a lâmpada para o veres na sua verdadeira forma." Este conselho pareceu bom à filha do rei; pegou na lâmpada, escondeu-a no seu peito e prometeu fazer tudo o que as suas irmãs lhe tinham aconselhado. | lame-dog-story |
|
local | Usa uma pequena lâmpada e acende-a para o ver na sua verdadeira forma. | action | explicit | Como é que a filha do rei planeou ver o cão à noite? | Quando chegou a altura de se separarem, a princesa mais nova regressou ao seu belo castelo. O dia passou como todos os outros. Quando finalmente chegou a noite e o cão se deitou, a princesa ficou tão curiosa que mal pôde esperar que ele adormecesse. Levantou-se então, suavemente, acendeu o candeeiro e aproximou-se da cama para o ver enquanto dormia. Mas ninguém pode descrever o seu espanto quando, ao lançar a luz sobre a cama, viu que não era um cão coxo que estava deitado, mas o jovem mais belo que os seus olhos alguma vez tinham visto. Não conseguia parar de olhar para ele; passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada e, quanto mais olhava para ele, mais bonito ele parecia ficar, até que se esqueceu de tudo o resto no mundo. Finalmente, a manhã chegou. E quando a primeira estrela começou a desvanecer-se na aurora, o jovem começou a ficar inquieto e a acordar. A princesa, muito assustada, apagou a lâmpada e deitou-se na sua cama. O jovem pensou que ela estava a dormir e não a queria acordar, por isso levantou-se calmamente, assumiu a sua outra forma, foi-se embora e não voltou a aparecer durante todo o dia. | lame-dog-story |
|
local | Espanto. | feeling | explicit | O que é que a princesa mais nova sentiu quando viu o cão à noite? | Quando chegou a altura de se separarem, a princesa mais nova regressou ao seu belo castelo. O dia passou como todos os outros. Quando finalmente chegou a noite e o cão se deitou, a princesa ficou tão curiosa que mal pôde esperar que ele adormecesse. Levantou-se então, suavemente, acendeu o candeeiro e aproximou-se da cama para o ver enquanto dormia. Mas ninguém pode descrever o seu espanto quando, ao lançar a luz sobre a cama, viu que não era um cão coxo que estava deitado, mas o jovem mais belo que os seus olhos alguma vez tinham visto. Não conseguia parar de olhar para ele; passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada e, quanto mais olhava para ele, mais bonito ele parecia ficar, até que se esqueceu de tudo o resto no mundo. Finalmente, a manhã chegou. E quando a primeira estrela começou a desvanecer-se na aurora, o jovem começou a ficar inquieto e a acordar. A princesa, muito assustada, apagou a lâmpada e deitou-se na sua cama. O jovem pensou que ela estava a dormir e não a queria acordar, por isso levantou-se calmamente, assumiu a sua outra forma, foi-se embora e não voltou a aparecer durante todo o dia. | lame-dog-story |
|
local | Um jovem muito bonito. | action | explicit | Em que é que o cão coxo se transformou à noite? | Quando chegou a altura de se separarem, a princesa mais nova regressou ao seu belo castelo. O dia passou como todos os outros. Quando finalmente chegou a noite e o cão se deitou, a princesa ficou tão curiosa que mal pôde esperar que ele adormecesse. Levantou-se então, suavemente, acendeu o candeeiro e aproximou-se da cama para o ver enquanto dormia. Mas ninguém pode descrever o seu espanto quando, ao lançar a luz sobre a cama, viu que não era um cão coxo que estava deitado, mas o jovem mais belo que os seus olhos alguma vez tinham visto. Não conseguia parar de olhar para ele; passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada e, quanto mais olhava para ele, mais bonito ele parecia ficar, até que se esqueceu de tudo o resto no mundo. Finalmente, a manhã chegou. E quando a primeira estrela começou a desvanecer-se na aurora, o jovem começou a ficar inquieto e a acordar. A princesa, muito assustada, apagou a lâmpada e deitou-se na sua cama. O jovem pensou que ela estava a dormir e não a queria acordar, por isso levantou-se calmamente, assumiu a sua outra forma, foi-se embora e não voltou a aparecer durante todo o dia. | lame-dog-story |
|
local | Pensou que ela estava a dormir e não a queria acordar. | causal | explicit | Porque é que o cão se levantou em silêncio? | Quando chegou a altura de se separarem, a princesa mais nova regressou ao seu belo castelo. O dia passou como todos os outros. Quando finalmente chegou a noite e o cão se deitou, a princesa ficou tão curiosa que mal pôde esperar que ele adormecesse. Levantou-se então, suavemente, acendeu o candeeiro e aproximou-se da cama para o ver enquanto dormia. Mas ninguém pode descrever o seu espanto quando, ao lançar a luz sobre a cama, viu que não era um cão coxo que estava deitado, mas o jovem mais belo que os seus olhos alguma vez tinham visto. Não conseguia parar de olhar para ele; passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada e, quanto mais olhava para ele, mais bonito ele parecia ficar, até que se esqueceu de tudo o resto no mundo. Finalmente, a manhã chegou. E quando a primeira estrela começou a desvanecer-se na aurora, o jovem começou a ficar inquieto e a acordar. A princesa, muito assustada, apagou a lâmpada e deitou-se na sua cama. O jovem pensou que ela estava a dormir e não a queria acordar, por isso levantou-se calmamente, assumiu a sua outra forma, foi-se embora e não voltou a aparecer durante todo o dia. | lame-dog-story |
|
local | Ele era demasiado bonito. | causal | implicit | Porque é que a princesa não tirava os olhos do jovem? | E quando chegou a noite e se fez tarde, tudo se passou como antes. O cão voltou da floresta e estava muito cansado. Mas mal adormeceu, a princesa levantou-se com cuidado, acendeu a sua lâmpada e veio vê-lo. E quando lançou a luz sobre a sua cama, pareceu-lhe que o jovem tinha ficado ainda mais bonito do que no dia anterior e, quanto mais ela olhava, mais bonito ele ficava; até que teve de rir e chorar de puro amor e saudade. Não conseguia tirar os olhos dele e passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada, esquecendo-se da sua promessa e de tudo o resto, só para poder olhar para ele. Com os primeiros raios de sol da madrugada, o jovem começou a mexer-se e a acordar. A princesa assustou-se de novo, apagou rapidamente a lâmpada e deitou-se na sua cama. O jovem pensou que ela estava a dormir e, não querendo acordá-la, levantou-se suavemente, assumiu a sua outra forma, foi-se embora e esteve ausente durante todo o dia. | lame-dog-story |
|
local | Foge. | prediction | implicit | O que é que o cão vai fazer quando souber que a princesa quebrou a sua promessa? | E quando chegou a noite e se fez tarde, tudo se passou como antes. O cão voltou da floresta e estava muito cansado. Mas mal adormeceu, a princesa levantou-se com cuidado, acendeu a sua lâmpada e veio vê-lo. E quando lançou a luz sobre a sua cama, pareceu-lhe que o jovem tinha ficado ainda mais bonito do que no dia anterior e, quanto mais ela olhava, mais bonito ele ficava; até que teve de rir e chorar de puro amor e saudade. Não conseguia tirar os olhos dele e passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada, esquecendo-se da sua promessa e de tudo o resto, só para poder olhar para ele. Com os primeiros raios de sol da madrugada, o jovem começou a mexer-se e a acordar. A princesa assustou-se de novo, apagou rapidamente a lâmpada e deitou-se na sua cama. O jovem pensou que ela estava a dormir e, não querendo acordá-la, levantou-se suavemente, assumiu a sua outra forma, foi-se embora e esteve ausente durante todo o dia. | lame-dog-story |
|
local | Uma gota de óleo quente caiu sobre o jovem e ele acordou. | outcome | explicit | O que aconteceu porque a mão da princesa tremeu? | Finalmente, o dia voltou a ficar tarde, a noite chegou e o cão regressou da floresta como de costume. Mas, mais uma vez, a princesa não conseguiu controlar a sua curiosidade; mal o seu marido estava a dormir, levantou-se calmamente, acendeu a sua lâmpada e aproximou-se cuidadosamente para o observar enquanto ele dormia. E quando a luz incidiu sobre o jovem, ele parecia mais bonito do que nunca, e quanto mais ela olhava, mais bonito ele ficava, até que o seu coração ardeu no peito e ela esqueceu tudo o resto no mundo ao olhar para ele. Não conseguia tirar os olhos dele e passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada. Quando a manhã chegou e o sol nasceu, o jovem começou a mexer-se e a acordar. A princesa ficou então muito assustada, porque não tinha prestado atenção ao passar do tempo, e tentou apagar rapidamente a lâmpada. Mas a sua mão tremeu e uma gota de óleo quente caiu sobre o jovem e ele acordou. Quando viu o que ela tinha feito, deu um salto, aterrorizado, transformou-se imediatamente num cão coxo e coxeou para a floresta. Mas a princesa sentiu tantos remorsos que quase perdeu os sentidos, e correu atrás dele, torcendo as mãos e chorando amargamente, e pedindo-lhe que voltasse. Mas ele não regressou. | lame-dog-story |
|
local | Ficou aterrorizado. | feeling | explicit | Como é que o jovem se sentiu quando viu o que a princesa tinha feito? | Finalmente, o dia voltou a ficar tarde, a noite chegou e o cão regressou da floresta como de costume. Mas, mais uma vez, a princesa não conseguiu controlar a sua curiosidade; mal o seu marido estava a dormir, levantou-se calmamente, acendeu a sua lâmpada e aproximou-se cuidadosamente para o observar enquanto ele dormia. E quando a luz incidiu sobre o jovem, ele parecia mais bonito do que nunca, e quanto mais ela olhava, mais bonito ele ficava, até que o seu coração ardeu no peito e ela esqueceu tudo o resto no mundo ao olhar para ele. Não conseguia tirar os olhos dele e passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada. Quando a manhã chegou e o sol nasceu, o jovem começou a mexer-se e a acordar. A princesa ficou então muito assustada, porque não tinha prestado atenção ao passar do tempo, e tentou apagar rapidamente a lâmpada. Mas a sua mão tremeu e uma gota de óleo quente caiu sobre o jovem e ele acordou. Quando viu o que ela tinha feito, deu um salto, aterrorizado, transformou-se imediatamente num cão coxo e coxeou para a floresta. Mas a princesa sentiu tantos remorsos que quase perdeu os sentidos, e correu atrás dele, torcendo as mãos e chorando amargamente, e pedindo-lhe que voltasse. Mas ele não regressou. | lame-dog-story |
|
local | Correu atrás dele, torcendo as mãos e chorando amargamente, e pedindo-lhe que voltasse. | action | explicit | O que é que a princesa fez quando o cão coxo saiu a coxear para a floresta? | Finalmente, o dia voltou a ficar tarde, a noite chegou e o cão regressou da floresta como de costume. Mas, mais uma vez, a princesa não conseguiu controlar a sua curiosidade; mal o seu marido estava a dormir, levantou-se calmamente, acendeu a sua lâmpada e aproximou-se cuidadosamente para o observar enquanto ele dormia. E quando a luz incidiu sobre o jovem, ele parecia mais bonito do que nunca, e quanto mais ela olhava, mais bonito ele ficava, até que o seu coração ardeu no peito e ela esqueceu tudo o resto no mundo ao olhar para ele. Não conseguia tirar os olhos dele e passou a noite toda debruçada sobre a sua almofada. Quando a manhã chegou e o sol nasceu, o jovem começou a mexer-se e a acordar. A princesa ficou então muito assustada, porque não tinha prestado atenção ao passar do tempo, e tentou apagar rapidamente a lâmpada. Mas a sua mão tremeu e uma gota de óleo quente caiu sobre o jovem e ele acordou. Quando viu o que ela tinha feito, deu um salto, aterrorizado, transformou-se imediatamente num cão coxo e coxeou para a floresta. Mas a princesa sentiu tantos remorsos que quase perdeu os sentidos, e correu atrás dele, torcendo as mãos e chorando amargamente, e pedindo-lhe que voltasse. Mas ele não regressou. | lame-dog-story |
|
local | Ela nunca poderia amar outra pessoa tanto como o cão coxo. | causal | implicit | Porque é que a princesa recusou a ajuda do sapinho? | Nesse momento, um pequeno sapo saltou de debaixo da pedra e disse: "Linda donzela, porque te sentas aqui a chorar?" E a princesa respondeu: "É o meu duro destino chorar e nunca mais ser feliz. Antes de mais, perdi o amor do meu coração e agora já não consigo encontrar o caminho de volta para o castelo. Por isso, tenho de morrer aqui de fome, ou então ser devorado por animais selvagens." "Oh," disse o sapo, "se é só isso que te preocupa, eu posso ajudar-te! Se prometeres ser a minha melhor amiga, eu mostro-te o caminho." Mas isso a princesa não quis fazer. Respondeu: "Pede-me o que quiseres, mas só isso. Nunca amei ninguém mais do que o meu cão coxo e, enquanto viver, nunca amarei mais ninguém." Com isso, levantou-se, chorou amargamente e continuou o seu caminho. Mas o sapo olhou para ela de uma forma amigável, riu-se para si próprio e voltou a enfiar-se debaixo da sua pedra. | lame-dog-story |
|
summary | Um pequeno sapo. | character | explicit | Quem é que ofereceu a sua ajuda à princesa que chorava na floresta? | Nesse momento, um pequeno sapo saltou de debaixo da pedra e disse: "Linda donzela, porque te sentas aqui a chorar?" E a princesa respondeu: "É o meu duro destino chorar e nunca mais ser feliz. Antes de mais, perdi o amor do meu coração e agora já não consigo encontrar o caminho de volta para o castelo. Por isso, tenho de morrer aqui de fome, ou então ser devorado por animais selvagens." "Oh," disse o sapo, "se é só isso que te preocupa, eu posso ajudar-te! Se prometeres ser a minha melhor amiga, eu mostro-te o caminho." Mas isso a princesa não quis fazer. Respondeu: "Pede-me o que quiseres, mas só isso. Nunca amei ninguém mais do que o meu cão coxo e, enquanto viver, nunca amarei mais ninguém." Com isso, levantou-se, chorou amargamente e continuou o seu caminho. Mas o sapo olhou para ela de forma amigável, riu-se para si próprio e voltou a enfiar-se debaixo da sua pedra. Depois de a filha do rei ter vagueado durante muito, muito tempo, e de não ter visto mais nada para além de floresta e de deserto, ficou muito cansada. Voltou a sentar-se numa pedra, apoiou o queixo na mão e rezou pela morte, pois já não podia viver com o marido. De repente, ouviu-se um ruído nos arbustos e viu um grande lobo cinzento que vinha diretamente na sua direção. Ficou muito assustada, pois o seu único pensamento era que o lobo a queria devorar. Mas o lobo parou, abanou a cauda e disse "Donzela orgulhosa, porque te sentas aqui e choras tão amargamente?" A princesa respondeu: "É o meu duro destino chorar e nunca mais ser feliz. Em primeiro lugar, perdi o meu amor mais querido e agora não consigo encontrar o caminho de volta para o castelo e tenho de morrer de fome ou ser devorada por animais selvagens." "Oh," disse o lobo, "se é só isso que te preocupa, eu posso ajudar-te! Deixa-me ser o teu melhor amigo e eu mostro-te o caminho". Mas isso não agradava à princesa, e ela respondeu: "Pede-me o que quiseres, mas só isso. Nunca amei ninguém mais do que o meu cão coxo e, enquanto viver, nunca amarei mais ninguém." Com isso, ela levantou-se, chorando amargamente, e continuou o seu caminho. Mas o lobo olhou para ela de uma forma amigável, riu-se para si próprio e fugiu apressadamente. Depois de a princesa ter vagueado mais uma vez durante muito tempo pelo deserto, ficou de novo tão cansada e exausta que não conseguiu continuar. Sentou-se numa pedra, torceu as mãos e desejou a morte, pois já não podia viver com o seu marido. Nesse momento, ouviu um rugido que fez tremer a terra e apareceu um grande leão monstruoso, que veio diretamente na sua direção. Ela ficou muito assustada, pois que outra coisa podia pensar senão que o leão a ia despedaçar? Mas o animal estava tão carregado com pesadas correntes de ferro que mal se conseguia arrastar e as correntes chocavam-se de ambos os lados quando ele se movia. Quando o leão finalmente chegou à princesa, parou, abanou a cauda e perguntou "Bela donzela, porque te sentas aqui e choras tão amargamente?" A princesa respondeu: "É o meu duro destino chorar e nunca mais ser feliz. Em primeiro lugar, perdi o meu querido coração, e agora não consigo encontrar o caminho para o castelo e tenho de morrer de fome ou ser devorada por animais selvagens." "Oh," disse o leão, "se é só isso que te preocupa, eu posso ajudar-te! Se me soltares as correntes e me fizeres teu melhor amigo, eu mostro-te o caminho". Mas a princesa estava tão aterrorizada que não conseguia responder ao leão, e muito menos se atrevia a aproximar-se dele. Então, ouviu uma voz clara que vinha da floresta: era um pequeno rouxinol, que se sentava entre os ramos e cantava: "Donzela, donzela, solta-lhe as correntes!" | lame-dog-story |
|
local | O leão transformou-se num belo e jovem príncipe. | outcome | explicit | O que aconteceu porque a princesa soltou as correntes do leão? | Então ela teve pena do leão, ficou mais corajosa, aproximou-se dele, soltou-lhe as correntes e disse "Posso soltar-te as correntes, mas nunca poderei ser a tua melhor amiga. Porque eu nunca amei ninguém mais do que o meu cão coxo e nunca amarei mais ninguém." E então aconteceu uma coisa maravilhosa: no preciso momento em que lhe caiu a última corrente, o leão transformou-se num belo e jovem príncipe e, quando a princesa olhou para ele mais de perto, não era outro senão o querido do seu coração, que antes tinha sido um cão. Ela caiu no chão, apertou-lhe os joelhos e pediu-lhe que não a deixasse mais. Mas o príncipe levantou-a com grande afeto, tomou-a nos braços e disse "Não, agora nunca mais nos separaremos, pois estou livre do meu encantamento e provei a tua fé em mim de todas as formas." | lame-dog-story |
|
local | O príncipe foi libertado do seu encantamento e a princesa provou a sua fé nele em todos os sentidos. | causal | explicit | Porque é que o príncipe e a princesa nunca mais se separaram? | Então ela teve pena do leão, ficou mais corajosa, aproximou-se dele, soltou-lhe as correntes e disse "Posso soltar-te as correntes, mas nunca poderei ser a tua melhor amiga. Porque eu nunca amei ninguém mais do que o meu cão coxo e nunca amarei mais ninguém." E então aconteceu uma coisa maravilhosa: no preciso momento em que lhe caiu a última corrente, o leão transformou-se num belo e jovem príncipe e, quando a princesa olhou para ele mais de perto, não era outro senão o querido do seu coração, que antes tinha sido um cão. Ela caiu no chão, apertou-lhe os joelhos e pediu-lhe que não a deixasse mais. Mas o príncipe levantou-a com grande afeto, tomou-a nos braços e disse "Não, agora nunca mais nos separaremos, pois estou livre do meu encantamento e provei a tua fé em mim de todas as formas." | lame-dog-story |
|
local | Três. | character | explicit | explicit | Quantos gatinhos eram? | Era uma vez três gatinhos, que se chamavam Mittens, Tom Kitten e Moppet. Tinham os seus próprios casacos de pelo e andavam às voltas na soleira da porta e brincavam no pó. Mas um dia a mãe deles, a Sra. Tabitha Twitchit, esperava amigos para o chá; por isso, levou os gatinhos para dentro de casa, para os lavar e vestir, antes que a bela companhia chegasse. | tale-of-tom-kitten-story |
local | No pó. | action | explicit | explicit | Onde é que os gatinhos brincavam? | Era uma vez três gatinhos, que se chamavam Mittens, Tom Kitten e Moppet. Tinham os seus próprios casacos de pelo e andavam às voltas na soleira da porta e brincavam no pó. Mas um dia a mãe deles, a Sra. Tabitha Twitchit, esperava amigos para o chá; por isso, levou os gatinhos para dentro de casa, para os lavar e vestir, antes que a bela companhia chegasse. | tale-of-tom-kitten-story |