ex-or-im1
stringclasses 2
values | ex-or-im2
stringclasses 4
values | question
stringlengths 13
175
| attribute
stringclasses 7
values | answer
stringlengths 3
354
| story_name
stringclasses 232
values | story_section
stringlengths 103
6.99k
| local-or-sum
stringclasses 2
values |
---|---|---|---|---|---|---|---|
explicit | Qu'est-ce qui poussait dans les champs autour du saule ? | setting | Du seigle, du blé et de l'avoine. | buckwheat-story | Dans les champs autour du saule poussaient du seigle, du blé et de l'avoine - une belle avoine qui, une fois mûre, ressemblait à de petits canaris jaunes assis sur une branche. La récolte avait été bénie, et plus les épis étaient pleins, plus ils baissaient la tête en signe d'humilité respectueuse. Il y avait aussi un champ de sarrasin juste devant le vieux saule. Le sarrasin ne baissait pas la tête, comme le reste du grain, mais se tenait droit, le cou raide et fier. | local |
|
explicit | Que demande le narrateur au saule ? | action | Connais-tu quelque chose de plus beau que nous ? | buckwheat-story | "Je suis tout aussi riche que l'avoine", disait-il, "et, de plus, je suis beaucoup plus beau. Mes fleurs sont aussi belles que les fleurs de pommier. C'est un plaisir de nous regarder, moi et mes compagnes. Vieux saule, connais-tu quelque chose de plus beau que nous ?" Le saule hocha la tête, comme pour dire : "En effet, j'en connais !" Mais le sarrasin était si gonflé d'orgueil qu'il se contenta de dire : "L'arbre stupide ! Il est si vieux que l'herbe lui sort du corps". | local |
|
implicit | explicit | Pourquoi les fleurs plient-elles leurs feuilles ? | causal relationship | Il y a un orage. | buckwheat-story | Un orage épouvantable survint, et les fleurs des champs plièrent leurs feuilles ou courbèrent la tête lorsqu'il passa sur elles. Seule la fleur de sarrasin se tenait droite dans toute sa fierté. "Baissez la tête, comme nous le faisons", appelèrent les fleurs. "Je n'ai pas besoin de le faire", répondit le sarrasin. | local |
implicit | explicit | Pourquoi le sarrasin ne baisse-t-il pas la tête ? | causal relationship | Il n'en a pas besoin. | buckwheat-story | Un orage épouvantable survint, et les fleurs des champs plièrent leurs feuilles ou courbèrent la tête lorsqu'il passa sur elles. Seule la fleur de sarrasin se tenait droite dans toute sa fierté. "Baissez la tête, comme nous le faisons", appelèrent les fleurs. "Je n'ai pas besoin de le faire", répondit le sarrasin. | local |
implicit | implicit | Pourquoi le sarrasin ne s'incline-t-il pas ? | prediction | Il est trop fier. | buckwheat-story | "Inclinez votre tête comme nous le faisons", dit le grain. "L'ange des tempêtes vient ici en volant. Il a des ailes qui s'étendent des nuages à la terre ; il te frappera avant que tu aies le temps de demander grâce. "Mais je n'ai pas choisi de me prosterner", dit le sarrasin. | local |
explicit | Que dit le saule ? | action | Fermez vos fleurs, pliez vos feuilles et ne regardez pas les éclairs. | buckwheat-story | "Ferme tes fleurs et plie tes feuilles", dit le vieux saule. "Ne regardez pas l'éclair quand le nuage se déchire. Même les êtres humains n'osent pas le faire, car au milieu des éclairs, on peut regarder directement dans le ciel de Dieu. Cette vision rend l'homme aveugle, tant elle est éblouissante. Que ne nous arriverait-il pas, à nous, simples plantes des champs, tellement plus humbles, si nous osions le faire ?" "Beaucoup plus humbles ! C'est vrai ! Si j'en ai l'occasion, je regarderai le ciel de Dieu." Et c'est ce qu'il fit, dans sa fierté et son orgueil. Les éclairs étaient si terribles qu'on aurait dit que le monde entier était en flammes. | local |
|
implicit | explicit | Pourquoi ne pas regarder les éclairs ? | causal relationship | Elle peut rendre aveugle. | buckwheat-story | "Ferme tes fleurs et plie tes feuilles", dit le vieux saule. "Ne regardez pas l'éclair quand le nuage se déchire. Même les êtres humains n'osent pas le faire, car au milieu des éclairs, on peut regarder directement dans le ciel de Dieu. Cette vision rend l'homme aveugle, tant elle est éblouissante. Que ne nous arriverait-il pas, à nous, simples plantes des champs, tellement plus humbles, si nous osions le faire ?" "Beaucoup plus humbles ! C'est vrai ! Si j'en ai l'occasion, je regarderai le ciel de Dieu." Et c'est ce qu'il fit, dans sa fierté et son orgueil. Les éclairs étaient si terribles qu'on aurait dit que le monde entier était en flammes. | local |
implicit | Que fait le sarrasin ? | action | Il regarde l'éclair. | buckwheat-story | "Ferme tes fleurs et plie tes feuilles", dit le vieux saule. "Ne regardez pas l'éclair quand le nuage se déchire. Même les êtres humains n'osent pas le faire, car au milieu des éclairs, on peut regarder directement dans le ciel de Dieu. Cette vision rend l'homme aveugle, tant elle est éblouissante. Que ne nous arriverait-il pas, à nous, simples plantes des champs, tellement plus humbles, si nous osions le faire ?" "Beaucoup plus humbles ! C'est vrai ! Si j'en ai l'occasion, je regarderai le ciel de Dieu." Et c'est ce qu'il fit, dans sa fierté et son orgueil. Les éclairs étaient si terribles qu'on aurait dit que le monde entier était en flammes. | local |
|
explicit | Qu'est-il arrivé au sarrasin ? | outcome resolution | Il a été brûlé par la foudre. | buckwheat-story | Lorsque la tempête fut terminée, les céréales et les fleurs, grandement rafraîchies par la pluie, se tenaient à nouveau droites dans l'air pur et tranquille. Mais le sarrasin avait été brûlé par la foudre et restait dans le champ comme une mauvaise herbe morte et inutile. Le vieux saule agitait ses branches dans le vent et de grosses gouttes d'eau tombaient de ses feuilles vertes, comme s'il versait des larmes. Les moineaux demandèrent : "Pourquoi pleures-tu alors que tout le monde pleure ? "Pourquoi pleures-tu alors qu'autour de toi tout semble heureux ? Ne sentez-vous pas le doux parfum des fleurs et des buissons ? Le soleil brille et les nuages ont disparu du ciel. Pourquoi pleures-tu, vieil arbre ?" Alors le saule leur raconta l'orgueil obstiné du sarrasin et le châtiment qui s'ensuivit. Moi qui raconte cette histoire, je l'ai entendue des moineaux. Ils me l'ont racontée un soir où je leur avais demandé une histoire. | local |
|
implicit | Pourquoi le saule a-t-il pleuré ? | causal relationship | Il était triste que le sarrasin soit mort. | buckwheat-story | Lorsque la tempête fut terminée, les céréales et les fleurs, grandement rafraîchies par la pluie, se tenaient à nouveau droites dans l'air pur et tranquille. Mais le sarrasin avait été brûlé par la foudre et restait dans le champ comme une mauvaise herbe morte et inutile. Le vieux saule agitait ses branches dans le vent et de grosses gouttes d'eau tombaient de ses feuilles vertes, comme s'il versait des larmes. Les moineaux demandèrent : "Pourquoi pleures-tu alors que tout le monde pleure ? "Pourquoi pleures-tu alors qu'autour de toi tout semble heureux ? Ne sentez-vous pas le doux parfum des fleurs et des buissons ? Le soleil brille et les nuages ont disparu du ciel. Pourquoi pleures-tu, vieil arbre ?" Alors le saule leur raconta l'orgueil obstiné du sarrasin et le châtiment qui s'ensuivit. Moi qui raconte cette histoire, je l'ai entendue des moineaux. Ils me l'ont racontée un soir où je leur avais demandé une histoire. | local |
|
explicit | Pourquoi le sarrasin n'a-t-il pas fait ce qu'on lui demandait ? | character | Il était trop fier. | buckwheat-story | Un orage épouvantable survint, et les fleurs des champs plièrent leurs feuilles ou courbèrent la tête lorsqu'il passa sur elles. Seule la fleur de sarrasin se tenait droite dans toute sa fierté. "Baissez la tête, comme nous le faisons", appelèrent les fleurs. "Je n'ai pas besoin de le faire", répondit le sarrasin. "Inclinez la tête comme nous le faisons", dit le grain. "L'ange des tempêtes vient ici en volant. Il a des ailes qui vont des nuages à la terre ; il te frappera avant que tu aies le temps de demander grâce." "Mais je n'ai pas choisi de me prosterner", dit le sarrasin. "Ferme tes fleurs et plie tes feuilles", dit le vieux saule. "Ne regardez pas l'éclair quand le nuage se déchire. Même les êtres humains n'osent pas le faire, car au milieu des éclairs, on peut regarder directement dans le ciel de Dieu. Cette vision rend l'homme aveugle, tant elle est éblouissante. Que ne nous arriverait-il pas, à nous, simples plantes des champs, tellement plus humbles, si nous osions le faire ?" "Beaucoup plus humbles ! C'est vrai ! Si j'en ai l'occasion, je regarderai le ciel de Dieu." Et c'est ce qu'il fit, dans sa fierté et son orgueil. Les éclairs étaient si terribles qu'on aurait dit que le monde entier était en flammes. Lorsque la tempête fut terminée, les céréales et les fleurs, rafraîchies par la pluie, se redressèrent dans l'air pur et tranquille. Mais le sarrasin avait été réduit en cendres par la foudre et restait dans le champ comme une mauvaise herbe morte et inutile. Le vieux saule agitait ses branches dans le vent et de grosses gouttes d'eau tombaient de ses feuilles vertes, comme s'il versait des larmes. Les moineaux demandèrent : "Pourquoi pleures-tu alors que tout le monde pleure ? "Pourquoi pleures-tu alors qu'autour de toi tout semble heureux ? Ne sentez-vous pas le doux parfum des fleurs et des buissons ? Le soleil brille et les nuages ont disparu du ciel. Pourquoi pleures-tu, vieil arbre ?" Alors le saule leur raconta l'orgueil obstiné du sarrasin et le châtiment qui s'ensuivit. Moi qui raconte cette histoire, je l'ai entendue des moineaux. Ils me l'ont racontée un soir où je leur avais demandé une histoire. | summary |
|
explicit | Où vivaient le petit fermier et sa femme ? | setting | Près de Coolgarrow. | the-fairy-nurse-story | Il était une fois un petit fermier et sa femme qui vivaient près de Coolgarrow. Ils avaient trois enfants, et mon histoire s'est déroulée alors que le plus jeune était encore un bébé. La femme était une bonne épouse, mais elle ne pensait qu'à sa famille et à sa ferme, et il lui arrivait rarement de s'agenouiller sans s'endormir, et elle trouvait que le temps passé à la chapelle était deux fois plus long qu'il ne le fallait. Ainsi, mes amis, elle laissa un jour son homme et ses deux enfants la précéder à la messe, tandis qu'elle appelait pour consulter un homme-fée au sujet d'un trouble dont souffrait l'une de ses vaches. Elle arriva en retard à la chapelle et le regretta toute la journée, car son mari en était affligé et elle l'aimait beaucoup. Tard dans la nuit, il fut réveillé par les cris de ses enfants qui l'appelaient "Maman ! Maman ! Lorsqu'il se redressa et se frotta les yeux, il n'y avait plus de femme à ses côtés, et lorsqu'il demanda aux petits ce qu'était devenue leur mère, ils dirent qu'ils avaient vu la chambre pleine de gentils petits hommes et de gentilles petites femmes, vêtus de blanc, de rouge et de vert, et leur mère au milieu d'eux, qui sortait par la porte comme si elle marchait dans son sommeil. Il sortit en courant et chercha partout autour de la maison, mais il n'obtint aucun récit ni aucune nouvelle d'elle pendant plusieurs jours. | local |
|
explicit | À quoi la femme pensait-elle toujours ? | action | À sa famille et à sa ferme. | the-fairy-nurse-story | Il était une fois un petit fermier et sa femme qui vivaient près de Coolgarrow. Ils avaient trois enfants, et mon histoire s'est déroulée alors que le plus jeune était encore un bébé. La femme était une bonne épouse, mais elle ne pensait qu'à sa famille et à sa ferme, et il lui arrivait rarement de s'agenouiller sans s'endormir, et elle trouvait que le temps passé à la chapelle était deux fois plus long qu'il ne le fallait. Ainsi, mes amis, elle laissa un jour son homme et ses deux enfants la précéder à la messe, tandis qu'elle appelait pour consulter un homme-fée au sujet d'un trouble dont souffrait l'une de ses vaches. Elle arriva en retard à la chapelle et le regretta toute la journée, car son mari en était affligé et elle l'aimait beaucoup. Tard dans la nuit, il fut réveillé par les cris de ses enfants qui l'appelaient "Maman ! Maman ! Lorsqu'il se redressa et se frotta les yeux, il n'y avait plus de femme à ses côtés, et lorsqu'il demanda aux petits ce qu'était devenue leur mère, ils dirent qu'ils avaient vu la chambre pleine de gentils petits hommes et de gentilles petites femmes, vêtus de blanc, de rouge et de vert, et leur mère au milieu d'eux, qui sortait par la porte comme si elle marchait dans son sommeil. Il sortit en courant et chercha partout autour de la maison, mais il n'obtint aucun récit ni aucune nouvelle d'elle pendant plusieurs jours. | local |
|
explicit | Que faisait la femme pendant que sa famille était à la messe ? | action | Elle a appelé un homme-fée pour le consulter au sujet d'un trouble dont souffrait l'une de ses vaches. | the-fairy-nurse-story | Il était une fois un petit fermier et sa femme qui vivaient près de Coolgarrow. Ils avaient trois enfants, et mon histoire s'est déroulée alors que le plus jeune était encore un bébé. La femme était une bonne épouse, mais elle ne pensait qu'à sa famille et à sa ferme, et il lui arrivait rarement de s'agenouiller sans s'endormir, et elle trouvait que le temps passé à la chapelle était deux fois plus long qu'il ne le fallait. Ainsi, mes amis, elle laissa un jour son homme et ses deux enfants la précéder à la messe, tandis qu'elle appelait pour consulter un homme-fée au sujet d'un trouble dont souffrait l'une de ses vaches. Elle arriva en retard à la chapelle et le regretta toute la journée, car son mari en était affligé et elle l'aimait beaucoup. Tard dans la nuit, il fut réveillé par les cris de ses enfants qui l'appelaient "Maman ! Maman ! Lorsqu'il se redressa et se frotta les yeux, il n'y avait plus de femme à ses côtés, et lorsqu'il demanda aux petits ce qu'était devenue leur mère, ils dirent qu'ils avaient vu la chambre pleine de gentils petits hommes et de gentilles petites femmes, vêtus de blanc, de rouge et de vert, et leur mère au milieu d'eux, qui sortait par la porte comme si elle marchait dans son sommeil. Il sortit en courant et chercha partout autour de la maison, mais il n'obtint aucun récit ni aucune nouvelle d'elle pendant plusieurs jours. | local |
|
explicit | Pourquoi la femme a-t-elle été désolée toute la journée après être arrivée en retard à la messe ? | causal relationship | Son mari en était affligé. | the-fairy-nurse-story | Il était une fois un petit fermier et sa femme qui vivaient près de Coolgarrow. Ils avaient trois enfants, et mon histoire s'est déroulée alors que le plus jeune était encore un bébé. La femme était une bonne épouse, mais elle ne pensait qu'à sa famille et à sa ferme, et il lui arrivait rarement de s'agenouiller sans s'endormir, et elle trouvait que le temps passé à la chapelle était deux fois plus long qu'il ne le fallait. Ainsi, mes amis, elle laissa un jour son homme et ses deux enfants la précéder à la messe, tandis qu'elle appelait pour consulter un homme-fée au sujet d'un trouble dont souffrait l'une de ses vaches. Elle arriva en retard à la chapelle et le regretta toute la journée, car son mari en était affligé et elle l'aimait beaucoup. Tard dans la nuit, il fut réveillé par les cris de ses enfants qui l'appelaient "Maman ! Maman ! Lorsqu'il se redressa et se frotta les yeux, il n'y avait plus de femme à ses côtés, et lorsqu'il demanda aux petits ce qu'était devenue leur mère, ils dirent qu'ils avaient vu la chambre pleine de gentils petits hommes et de gentilles petites femmes, vêtus de blanc, de rouge et de vert, et leur mère au milieu d'eux, qui sortait par la porte comme si elle marchait dans son sommeil. Il sortit en courant et chercha partout autour de la maison, mais il n'obtint aucun récit ni aucune nouvelle d'elle pendant plusieurs jours. | local |
|
implicit | Que s'est-il passé après que le mari se soit fâché avec sa femme ? | outcome resolution | Sa femme a disparu. | the-fairy-nurse-story | Il était une fois un petit fermier et sa femme qui vivaient près de Coolgarrow. Ils avaient trois enfants, et mon histoire s'est déroulée alors que le plus jeune était encore un bébé. La femme était une bonne épouse, mais elle ne pensait qu'à sa famille et à sa ferme, et il lui arrivait rarement de s'agenouiller sans s'endormir, et elle trouvait que le temps passé à la chapelle était deux fois plus long qu'il ne le fallait. Ainsi, mes amis, elle laissa un jour son homme et ses deux enfants la précéder à la messe, tandis qu'elle appelait pour consulter un homme-fée au sujet d'un trouble dont souffrait l'une de ses vaches. Elle arriva en retard à la chapelle et le regretta toute la journée, car son mari en était affligé et elle l'aimait beaucoup. Tard dans la nuit, il fut réveillé par les cris de ses enfants qui l'appelaient "Maman ! Maman ! Lorsqu'il se redressa et se frotta les yeux, il n'y avait plus de femme à ses côtés, et lorsqu'il demanda aux petits ce qu'était devenue leur mère, ils dirent qu'ils avaient vu la chambre pleine de gentils petits hommes et de gentilles petites femmes, vêtus de blanc, de rouge et de vert, et leur mère au milieu d'eux, qui sortait par la porte comme si elle marchait dans son sommeil. Il sortit en courant et chercha partout autour de la maison, mais il n'obtint aucun récit ni aucune nouvelle d'elle pendant plusieurs jours. | local |
|
implicit | Comment la famille s'est-elle sentie après la disparition de la femme ? | feeling | Triste. | the-fairy-nurse-story | Le pauvre homme était assez malheureux, car il aimait autant sa femme qu'elle l'aimait. Il pleurait à chaudes larmes en voyant ses pauvres enfants négligés et sales, comme c'était souvent le cas, et ils auraient été bien assez malheureux si une gentille voisine n'était venue les voir chaque fois qu'elle en avait le temps. Le nourrisson est parti avec une nourrice. Environ six semaines plus tard, alors qu'il partait travailler un matin, une voisine, qui avait l'habitude de s'occuper des femmes malades, s'est approchée de lui et l'a accompagné pas à pas jusqu'au champ, et voici ce qu'elle lui a dit. | local |
|
explicit | Pourquoi le pauvre homme était-il assez malheureux ? | causal relationship | Il aimait autant sa femme qu'elle l'aimait. | the-fairy-nurse-story | Le pauvre homme était assez malheureux, car il aimait autant sa femme qu'elle l'aimait. Il pleurait à chaudes larmes en voyant ses pauvres enfants négligés et sales, comme c'était souvent le cas, et ils auraient été bien assez malheureux si une gentille voisine n'était venue les voir chaque fois qu'elle en avait le temps. Le nourrisson est parti avec une nourrice. Environ six semaines plus tard, alors qu'il partait travailler un matin, une voisine, qui avait l'habitude de s'occuper des femmes malades, s'est approchée de lui et l'a accompagné pas à pas jusqu'au champ, et voici ce qu'elle lui a dit. | local |
|
implicit | Pourquoi les pauvres enfants étaient-ils négligés et sales ? | causal relationship | Leur mère n'était plus là. | the-fairy-nurse-story | Le pauvre homme était assez malheureux, car il aimait autant sa femme qu'elle l'aimait. Il pleurait à chaudes larmes en voyant ses pauvres enfants négligés et sales, comme c'était souvent le cas, et ils auraient été bien assez malheureux si une gentille voisine n'était venue les voir chaque fois qu'elle en avait le temps. Le nourrisson est parti avec une nourrice. Environ six semaines plus tard, alors qu'il partait travailler un matin, une voisine, qui avait l'habitude de s'occuper des femmes malades, s'est approchée de lui et l'a accompagné pas à pas jusqu'au champ, et voici ce qu'elle lui a dit. | local |
|
explicit | Que s'est-il passé six semaines après la disparition de la femme ? | outcome resolution | Une voisine s'est approchée de lui et l'a accompagné pas à pas jusqu'au champ, et voici ce qu'elle lui a raconté. | the-fairy-nurse-story | Le pauvre homme était assez malheureux, car il aimait autant sa femme qu'elle l'aimait. Il pleurait à chaudes larmes en voyant ses pauvres enfants négligés et sales, comme c'était souvent le cas, et ils auraient été bien assez malheureux si une gentille voisine n'était venue les voir chaque fois qu'elle en avait le temps. Le nourrisson est parti avec une nourrice. Environ six semaines plus tard, alors qu'il partait travailler un matin, une voisine, qui avait l'habitude de s'occuper des femmes malades, s'est approchée de lui et l'a accompagné pas à pas jusqu'au champ, et voici ce qu'elle lui a dit. | local |
|
explicit | Qui s'est occupé des enfants ? | character | Une bonne voisine et une infirmière. | the-fairy-nurse-story | Le pauvre homme était assez malheureux, car il aimait autant sa femme qu'elle l'aimait. Il pleurait à chaudes larmes en voyant ses pauvres enfants négligés et sales, comme c'était souvent le cas, et ils auraient été bien assez malheureux si une gentille voisine n'était venue les voir chaque fois qu'elle en avait le temps. Le nourrisson est parti avec une nourrice. Environ six semaines plus tard, alors qu'il partait travailler un matin, une voisine, qui avait l'habitude de s'occuper des femmes malades, s'est approchée de lui et l'a accompagné pas à pas jusqu'au champ, et voici ce qu'elle lui a dit. | local |
|
explicit | Qu'a entendu la voisine hier soir ? | action | Le pas d'un cheval sur l'herbe et un coup à la porte. | the-fairy-nurse-story | Hier soir, au moment où je m'endormais, j'ai entendu le pas d'un cheval sur l'herbe et on a frappé à la porte. Lorsque je suis sortie, il y avait un homme brun à l'allure élégante, monté sur un cheval noir, et il m'a dit de me préparer en toute hâte, car une dame avait grandement besoin de moi. Dès que j'eus mis mon manteau et mes affaires, il me prit par la main, et j'étais assis derrière lui avant de me sentir remuer. "Où allons-nous, monsieur ?" dis-je. "Vous le saurez bientôt", répondit-il ; il passa ses doigts sur mes yeux, et je n'y vis plus un seul rayon. Je ne le lâchai pas d'une semelle, et j'étais loin de me douter s'il allait en avant ou en arrière, ou combien de temps nous en étions là, jusqu'à ce qu'on me reprenne la main et que je sente le sol sous moi. Les doigts passèrent de l'autre côté de mes yeux, et nous nous retrouvâmes devant la porte d'un château. Nous traversâmes un grand hall et de grandes salles, toutes peintes en vert, avec des bandes et des ornements rouges et or, des tapis, des chaises, des tables et des rideaux de fenêtre de la plus haute qualité, et de grandes dames et de grands messieurs qui se promenaient dans la pièce. Enfin, nous sommes arrivés dans une chambre à coucher où se trouvait une belle dame dans son lit, avec un beau garçon sautillant à ses côtés. La dame frappa dans ses mains et l'homme sombre entra, l'embrassa ainsi que le bébé, me fit des compliments et me donna un flacon d'onguent vert pour frictionner l'enfant. | local |
|
explicit | Qui était à la porte ? | character | Un homme brun à l'allure élégante. | the-fairy-nurse-story | Hier soir, au moment où je m'endormais, j'ai entendu le pas d'un cheval sur l'herbe et on a frappé à la porte. Lorsque je suis sortie, il y avait un homme brun à l'allure élégante, monté sur un cheval noir, et il m'a dit de me préparer en toute hâte, car une dame avait grandement besoin de moi. Dès que j'eus mis mon manteau et mes affaires, il me prit par la main, et j'étais assis derrière lui avant de me sentir remuer. "Où allons-nous, monsieur ?" dis-je. "Vous le saurez bientôt", répondit-il ; il passa ses doigts sur mes yeux, et je n'y vis plus un seul rayon. Je ne le lâchai pas d'une semelle, et j'étais loin de me douter s'il allait en avant ou en arrière, ou combien de temps nous en étions là, jusqu'à ce qu'on me reprenne la main et que je sente le sol sous moi. Les doigts passèrent de l'autre côté de mes yeux, et nous nous retrouvâmes devant la porte d'un château. Nous traversâmes un grand hall et de grandes salles, toutes peintes en vert, avec des bandes et des ornements rouges et or, des tapis, des chaises, des tables et des rideaux de fenêtre de la plus haute qualité, et de grandes dames et de grands messieurs qui se promenaient dans la pièce. Enfin, nous sommes arrivés dans une chambre à coucher où se trouvait une belle dame dans son lit, avec un beau garçon sautillant à ses côtés. La dame frappa dans ses mains et l'homme sombre entra, l'embrassa ainsi que le bébé, me fit des compliments et me donna un flacon d'onguent vert pour frictionner l'enfant. | local |
|
explicit | Pourquoi l'homme noir à l'allure élégante a-t-il demandé à la voisine de sortir ? | causal relationship | Une dame avait grand besoin d'elle. | the-fairy-nurse-story | Hier soir, au moment où je m'endormais, j'ai entendu le pas d'un cheval sur l'herbe et on a frappé à la porte. Lorsque je suis sortie, il y avait un homme brun à l'allure élégante, monté sur un cheval noir, et il m'a dit de me préparer en toute hâte, car une dame avait grandement besoin de moi. Dès que j'eus mis mon manteau et mes affaires, il me prit par la main, et j'étais assis derrière lui avant de me sentir remuer. "Où allons-nous, monsieur ?" dis-je. "Vous le saurez bientôt", répondit-il ; il passa ses doigts sur mes yeux, et je n'y vis plus un seul rayon. Je ne le lâchai pas d'une semelle, et j'étais loin de me douter s'il allait en avant ou en arrière, ou combien de temps nous en étions là, jusqu'à ce qu'on me reprenne la main et que je sente le sol sous moi. Les doigts passèrent de l'autre côté de mes yeux, et nous nous retrouvâmes devant la porte d'un château. Nous traversâmes un grand hall et de grandes salles, toutes peintes en vert, avec des bandes et des ornements rouges et or, des tapis, des chaises, des tables et des rideaux de fenêtre de la plus haute qualité, et de grandes dames et de grands messieurs qui se promenaient dans la pièce. Enfin, nous sommes arrivés dans une chambre à coucher où se trouvait une belle dame dans son lit, avec un beau garçon sautillant à ses côtés. La dame frappa dans ses mains et l'homme sombre entra, l'embrassa ainsi que le bébé, me fit des compliments et me donna un flacon d'onguent vert pour frictionner l'enfant. | local |
|
explicit | Où le ténébreux à l'allure fine a-t-il conduit la voisine ? | setting | Dans une chambre à coucher. | the-fairy-nurse-story | Hier soir, au moment où je m'endormais, j'ai entendu le pas d'un cheval sur l'herbe et on a frappé à la porte. Lorsque je suis sortie, il y avait un homme brun à l'allure élégante, monté sur un cheval noir, et il m'a dit de me préparer en toute hâte, car une dame avait grandement besoin de moi. Dès que j'eus mis mon manteau et mes affaires, il me prit par la main, et j'étais assis derrière lui avant de me sentir remuer. "Où allons-nous, monsieur ?" dis-je. "Vous le saurez bientôt", répondit-il ; il passa ses doigts sur mes yeux, et je n'y vis plus un seul rayon. Je ne le lâchai pas d'une semelle, et j'étais loin de me douter s'il allait en avant ou en arrière, ou combien de temps nous en étions là, jusqu'à ce qu'on me reprenne la main et que je sente le sol sous moi. Les doigts passèrent de l'autre côté de mes yeux, et nous nous retrouvâmes devant la porte d'un château. Nous traversâmes un grand hall et de grandes salles, toutes peintes en vert, avec des bandes et des ornements rouges et or, des tapis, des chaises, des tables et des rideaux de fenêtre de la plus haute qualité, et de grandes dames et de grands messieurs qui se promenaient dans la pièce. Enfin, nous sommes arrivés dans une chambre à coucher où se trouvait une belle dame dans son lit, avec un beau garçon sautillant à ses côtés. La dame frappa dans ses mains et l'homme sombre entra, l'embrassa ainsi que le bébé, me fit des compliments et me donna un flacon d'onguent vert pour frictionner l'enfant. | local |
|
explicit | Qu'est-ce que la dame a donné à la voisine ? | action | Un flacon de pommade verte. | the-fairy-nurse-story | Hier soir, au moment où je m'endormais, j'ai entendu le pas d'un cheval sur l'herbe et on a frappé à la porte. Lorsque je suis sortie, il y avait un homme brun à l'allure élégante, monté sur un cheval noir, et il m'a dit de me préparer en toute hâte, car une dame avait grandement besoin de moi. Dès que j'eus mis mon manteau et mes affaires, il me prit par la main, et j'étais assis derrière lui avant de me sentir remuer. "Où allons-nous, monsieur ?" dis-je. "Vous le saurez bientôt", répondit-il ; il passa ses doigts sur mes yeux, et je n'y vis plus un seul rayon. Je ne le lâchai pas d'une semelle, et j'étais loin de me douter s'il allait en avant ou en arrière, ou combien de temps nous en étions là, jusqu'à ce qu'on me reprenne la main et que je sente le sol sous moi. Les doigts passèrent de l'autre côté de mes yeux, et nous nous retrouvâmes devant la porte d'un château. Nous traversâmes un grand hall et de grandes salles, toutes peintes en vert, avec des bandes et des ornements rouges et or, des tapis, des chaises, des tables et des rideaux de fenêtre de la plus haute qualité, et de grandes dames et de grands messieurs qui se promenaient dans la pièce. Enfin, nous sommes arrivés dans une chambre à coucher où se trouvait une belle dame dans son lit, avec un beau garçon sautillant à ses côtés. La dame frappa dans ses mains et l'homme sombre entra, l'embrassa ainsi que le bébé, me fit des compliments et me donna un flacon d'onguent vert pour frictionner l'enfant. | local |
|
explicit | Pourquoi la voisine a-t-elle eu si peur ? | causal relationship | La belle chambre était une grande terre battue ; la dame, le seigneur et l'enfant étaient des créatures vétustes et pauvres, et les riches robes n'étaient que de vieux haillons. | the-fairy-nurse-story | J'ai frotté l'enfant, c'est sûr ; mais mon œil droit a commencé à piquer, j'ai levé mon doigt et je l'ai frotté, puis j'ai regardé fixement, car je n'ai jamais eu aussi peur de toute ma vie. La belle chambre était une grande grotte rugueuse, avec de l'eau suintant sur les bords des pierres et à travers l'argile ; la dame, le seigneur et l'enfant étaient des créatures vides et pauvres - rien que de la peau et des os - et les riches robes étaient de vieilles guenilles. Je n'ai pas laissé paraître que j'avais trouvé une différence, et après un moment, l'homme sombre dit : "Passez devant moi à la porte du hall, et je serai avec vous dans quelques instants, et je vous verrai sain et sauf à la maison." Au moment où j'entrais dans la grotte extérieure, je vis la pauvre Molly qui veillait près de la porte. Elle regarda autour d'elle, terrifiée, et me dit à voix basse : "On m'a amenée ici pour allaiter l'enfant du roi et de la reine des fées ; mais il n'y a qu'une chance de me sauver. Toute la cour passera par la croix près de Templeshambo vendredi soir prochain, pour rendre visite aux fées d'Old Ross. Si John peut m'attraper par la main ou le manteau quand je passerai, et s'il a le courage de ne pas lâcher sa prise, je serai en sécurité. Voici le roi. N'ouvre pas la bouche pour répondre. J'ai vu ce qui s'est passé avec la pommade". | local |
|
explicit | Pourquoi Molly a-t-elle été amenée au château ? | causal relationship | Pour allaiter l'enfant du roi et de la reine des fées. | the-fairy-nurse-story | J'ai frotté l'enfant, c'est sûr ; mais mon œil droit a commencé à piquer, j'ai levé mon doigt et je l'ai frotté, puis j'ai regardé fixement, car je n'ai jamais eu aussi peur de toute ma vie. La belle chambre était une grande grotte rugueuse, avec de l'eau suintant sur les bords des pierres et à travers l'argile ; la dame, le seigneur et l'enfant étaient des créatures vides et pauvres - rien que de la peau et des os - et les riches robes étaient de vieilles guenilles. Je n'ai pas laissé paraître que j'avais trouvé une différence, et après un moment, l'homme sombre dit : "Passez devant moi à la porte du hall, et je serai avec vous dans quelques instants, et je vous verrai sain et sauf à la maison." Au moment où j'entrais dans la grotte extérieure, je vis la pauvre Molly qui veillait près de la porte. Elle regarda autour d'elle, terrifiée, et me dit à voix basse : "On m'a amenée ici pour allaiter l'enfant du roi et de la reine des fées ; mais il n'y a qu'une chance de me sauver. Toute la cour passera par la croix près de Templeshambo vendredi soir prochain, pour rendre visite aux fées d'Old Ross. Si John peut m'attraper par la main ou le manteau quand je passerai, et s'il a le courage de ne pas lâcher sa prise, je serai en sécurité. Voici le roi. N'ouvre pas la bouche pour répondre. J'ai vu ce qui s'est passé avec la pommade". | local |
|
explicit | Comment Molly pouvait-elle être sauvée ? | action | Si John pouvait l'attraper par la main ou le manteau lorsqu'elle passait, et s'il avait le courage de ne pas relâcher sa prise. | the-fairy-nurse-story | J'ai frotté l'enfant, c'est sûr ; mais mon œil droit a commencé à piquer, j'ai levé mon doigt et je l'ai frotté, puis j'ai regardé fixement, car je n'ai jamais eu aussi peur de toute ma vie. La belle chambre était une grande grotte rugueuse, avec de l'eau suintant sur les bords des pierres et à travers l'argile ; la dame, le seigneur et l'enfant étaient des créatures vides et pauvres - rien que de la peau et des os - et les riches robes étaient de vieilles guenilles. Je n'ai pas laissé paraître que j'avais trouvé une différence, et après un moment, l'homme sombre dit : "Passez devant moi à la porte du hall, et je serai avec vous dans quelques instants, et je vous verrai sain et sauf à la maison." Au moment où j'entrais dans la grotte extérieure, je vis la pauvre Molly qui veillait près de la porte. Elle regarda autour d'elle, terrifiée, et me dit à voix basse : "On m'a amenée ici pour allaiter l'enfant du roi et de la reine des fées ; mais il n'y a qu'une chance de me sauver. Toute la cour passera par la croix près de Templeshambo vendredi soir prochain, pour rendre visite aux fées d'Old Ross. Si John peut m'attraper par la main ou le manteau quand je passerai, et s'il a le courage de ne pas lâcher sa prise, je serai en sécurité. Voici le roi. N'ouvre pas la bouche pour répondre. J'ai vu ce qui s'est passé avec la pommade". | local |
|
implicit | Que s'est-il passé après que le voisin se soit retourné pour quitter le château ? | outcome resolution | Molly a expliqué au voisin comment la sauver. | the-fairy-nurse-story | J'ai frotté l'enfant, c'est sûr ; mais mon œil droit a commencé à piquer, j'ai levé mon doigt et je l'ai frotté, puis j'ai regardé fixement, car je n'ai jamais eu aussi peur de toute ma vie. La belle chambre était une grande grotte rugueuse, avec de l'eau suintant sur les bords des pierres et à travers l'argile ; la dame, le seigneur et l'enfant étaient des créatures vides et pauvres - rien que de la peau et des os - et les riches robes étaient de vieilles guenilles. Je n'ai pas laissé paraître que j'avais trouvé une différence, et après un moment, l'homme sombre dit : "Passez devant moi à la porte du hall, et je serai avec vous dans quelques instants, et je vous verrai sain et sauf à la maison." Au moment où j'entrais dans la grotte extérieure, je vis la pauvre Molly qui veillait près de la porte. Elle regarda autour d'elle, terrifiée, et me dit à voix basse : "On m'a amenée ici pour allaiter l'enfant du roi et de la reine des fées ; mais il n'y a qu'une chance de me sauver. Toute la cour passera par la croix près de Templeshambo vendredi soir prochain, pour rendre visite aux fées d'Old Ross. Si John peut m'attraper par la main ou le manteau quand je passerai, et s'il a le courage de ne pas lâcher sa prise, je serai en sécurité. Voici le roi. N'ouvre pas la bouche pour répondre. J'ai vu ce qui s'est passé avec la pommade". | local |
|
explicit | Qu'est-ce que Molly a ordonné à la voisine de ne pas faire ? | action | D'ouvrir la bouche pour répondre. | the-fairy-nurse-story | J'ai frotté l'enfant, c'est sûr ; mais mon œil droit a commencé à piquer, j'ai levé mon doigt et je l'ai frotté, puis j'ai regardé fixement, car je n'ai jamais eu aussi peur de toute ma vie. La belle chambre était une grande grotte rugueuse, avec de l'eau suintant sur les bords des pierres et à travers l'argile ; la dame, le seigneur et l'enfant étaient des créatures vides et pauvres - rien que de la peau et des os - et les riches robes étaient de vieilles guenilles. Je n'ai pas laissé paraître que j'avais trouvé une différence, et après un moment, l'homme sombre dit : "Passez devant moi à la porte du hall, et je serai avec vous dans quelques instants, et je vous verrai sain et sauf à la maison." Au moment où j'entrais dans la grotte extérieure, je vis la pauvre Molly qui veillait près de la porte. Elle regarda autour d'elle, terrifiée, et me dit à voix basse : "On m'a amenée ici pour allaiter l'enfant du roi et de la reine des fées ; mais il n'y a qu'une chance de me sauver. Toute la cour passera par la croix près de Templeshambo vendredi soir prochain, pour rendre visite aux fées d'Old Ross. Si John peut m'attraper par la main ou le manteau quand je passerai, et s'il a le courage de ne pas lâcher sa prise, je serai en sécurité. Voici le roi. N'ouvre pas la bouche pour répondre. J'ai vu ce qui s'est passé avec la pommade". | local |
|
explicit | Où était la voisine après avoir quitté le château ? | setting | Dans la digue du Rath of Cromogue. | the-fairy-nurse-story | L'homme sombre n'a pas une seule fois jeté un regard sur Molly, et il ne semblait pas se méfier de moi. Lorsque nous sommes sortis, j'ai regardé autour de moi, et où croyez-vous que nous étions, si ce n'est dans la digue du Rath of Cromogue. J'étais de nouveau sur le cheval, qui n'était rien d'autre qu'une grosse herbe en chiffon, et je craignais à chaque instant de tomber ; mais rien ne se produisit jusqu'à ce que je me retrouve dans ma propre cabane. Le roi me glissa cinq guinées dans la main dès que je fus à terre, me remercia et me souhaita une bonne nuit. J'espère que je ne reverrai jamais son visage. Je me suis mis au lit et je n'ai pas pu dormir pendant longtemps ; et quand j'ai examiné ce matin mes cinq guinées que j'avais laissées dans le tiroir de la table la dernière fois, j'ai trouvé cinq feuilles de chêne flétries - pas de chance pour celui qui les avait données ! Eh bien, vous pouvez tous penser à l'effroi, à la joie et au chagrin du pauvre homme quand la femme a terminé son histoire. Ils parlèrent encore et encore, mais nous ne devions pas nous préoccuper de ce qu'ils disaient jusqu'au vendredi soir, quand ils se trouvaient tous deux à l'endroit où la route de montagne croise celle qui va à Ross. | local |
|
explicit | Qu'est-ce que le roi a glissé dans la main de la voisine ? | action | Cinq guinées. | the-fairy-nurse-story | L'homme sombre n'a pas une seule fois jeté un regard sur Molly, et il ne semblait pas se méfier de moi. Lorsque nous sommes sortis, j'ai regardé autour de moi, et où croyez-vous que nous étions, si ce n'est dans la digue du Rath of Cromogue. J'étais de nouveau sur le cheval, qui n'était rien d'autre qu'une grosse herbe en chiffon, et je craignais à chaque instant de tomber ; mais rien ne se produisit jusqu'à ce que je me retrouve dans ma propre cabane. Le roi me glissa cinq guinées dans la main dès que je fus à terre, me remercia et me souhaita une bonne nuit. J'espère que je ne reverrai jamais son visage. Je me suis mis au lit et je n'ai pas pu dormir pendant longtemps ; et quand j'ai examiné ce matin mes cinq guinées que j'avais laissées dans le tiroir de la table la dernière fois, j'ai trouvé cinq feuilles de chêne flétries - pas de chance pour celui qui les avait données ! Eh bien, vous pouvez tous penser à l'effroi, à la joie et au chagrin du pauvre homme quand la femme a terminé son histoire. Ils parlèrent encore et encore, mais nous ne devions pas nous préoccuper de ce qu'ils disaient jusqu'au vendredi soir, quand ils se trouvaient tous deux à l'endroit où la route de montagne croise celle qui va à Ross. | local |
|
explicit | Que s'est-il passé lorsque la voisine a vérifié ses cinq guinées le matin ? | outcome resolution | Elle a trouvé cinq feuilles de chêne flétries. | the-fairy-nurse-story | L'homme sombre n'a pas une seule fois jeté un regard sur Molly, et il ne semblait pas se méfier de moi. Lorsque nous sommes sortis, j'ai regardé autour de moi, et où croyez-vous que nous étions, si ce n'est dans la digue du Rath of Cromogue. J'étais de nouveau sur le cheval, qui n'était rien d'autre qu'une grosse herbe en chiffon, et je craignais à chaque instant de tomber ; mais rien ne se produisit jusqu'à ce que je me retrouve dans ma propre cabane. Le roi me glissa cinq guinées dans la main dès que je fus à terre, me remercia et me souhaita une bonne nuit. J'espère que je ne reverrai jamais son visage. Je me suis mis au lit et je n'ai pas pu dormir pendant longtemps ; et quand j'ai examiné ce matin mes cinq guinées que j'avais laissées dans le tiroir de la table la dernière fois, j'ai trouvé cinq feuilles de chêne flétries - pas de chance pour celui qui les avait données ! Eh bien, vous pouvez tous penser à l'effroi, à la joie et au chagrin du pauvre homme quand la femme a terminé son histoire. Ils parlèrent encore et encore, mais nous ne devions pas nous préoccuper de ce qu'ils disaient jusqu'au vendredi soir, quand ils se trouvaient tous deux à l'endroit où la route de montagne croise celle qui va à Ross. | local |
|
implicit | Pourquoi la voisine s'inquiète-t-elle après avoir trouvé cinq feuilles de chêne flétries ? | causal relationship | Cela portait malheur. | the-fairy-nurse-story | L'homme sombre n'a pas une seule fois jeté un regard sur Molly, et il ne semblait pas se méfier de moi. Lorsque nous sommes sortis, j'ai regardé autour de moi, et où croyez-vous que nous étions, si ce n'est dans la digue du Rath of Cromogue. J'étais de nouveau sur le cheval, qui n'était rien d'autre qu'une grosse herbe en chiffon, et je craignais à chaque instant de tomber ; mais rien ne se produisit jusqu'à ce que je me retrouve dans ma propre cabane. Le roi me glissa cinq guinées dans la main dès que je fus à terre, me remercia et me souhaita une bonne nuit. J'espère que je ne reverrai jamais son visage. Je me suis mis au lit et je n'ai pas pu dormir pendant longtemps ; et quand j'ai examiné ce matin mes cinq guinées que j'avais laissées dans le tiroir de la table la dernière fois, j'ai trouvé cinq feuilles de chêne flétries - pas de chance pour celui qui les avait données ! Eh bien, vous pouvez tous penser à l'effroi, à la joie et au chagrin du pauvre homme quand la femme a terminé son histoire. Ils parlèrent encore et encore, mais nous ne devions pas nous préoccuper de ce qu'ils disaient jusqu'au vendredi soir, quand ils se trouvaient tous deux à l'endroit où la route de montagne croise celle qui va à Ross. | local |
|
explicit | Qu'a ressenti le pauvre homme en entendant cette histoire ? | feeling | De la peur. | the-fairy-nurse-story | L'homme sombre n'a pas une seule fois jeté un regard sur Molly, et il ne semblait pas se méfier de moi. Lorsque nous sommes sortis, j'ai regardé autour de moi, et où croyez-vous que nous étions, si ce n'est dans la digue du Rath of Cromogue. J'étais de nouveau sur le cheval, qui n'était rien d'autre qu'une grosse herbe en chiffon, et je craignais à chaque instant de tomber ; mais rien ne se produisit jusqu'à ce que je me retrouve dans ma propre cabane. Le roi me glissa cinq guinées dans la main dès que je fus à terre, me remercia et me souhaita une bonne nuit. J'espère que je ne reverrai jamais son visage. Je me suis mis au lit et je n'ai pas pu dormir pendant longtemps ; et quand j'ai examiné ce matin mes cinq guinées que j'avais laissées dans le tiroir de la table la dernière fois, j'ai trouvé cinq feuilles de chêne flétries - pas de chance pour celui qui les avait données ! Eh bien, vous pouvez tous penser à l'effroi, à la joie et au chagrin du pauvre homme quand la femme a terminé son histoire. Ils parlèrent encore et encore, mais nous ne devions pas nous préoccuper de ce qu'ils disaient jusqu'au vendredi soir, quand ils se trouvaient tous deux à l'endroit où la route de montagne croise celle qui va à Ross. | local |
|
implicit | Qui le voisin a-t-il vu ? | character | La femme du pauvre. | the-fairy-nurse-story | Ils se tenaient là, regardant vers le pont de Thuar, au milieu de la nuit, avec un peu de lumière de lune venant de Kilachdiarmid. Enfin, elle sursauta, et "Par ici et par là", dit-elle, "les voilà qui arrivent, les brides cliquetantes et les plumes ballantes". Il regarda, mais ne vit rien, et elle resta là, tremblante, les yeux grands ouverts, regardant le chemin vers le gué de Ballinacoola. "Je vois votre femme, dit-elle, chevauchant à l'extérieur, juste pour se frotter à nous. Nous allons marcher tranquillement, comme si nous ne nous doutions de rien, et quand nous serons passés, je vous donnerai une poussée. Si tu ne fais pas ton devoir à ce moment-là, malheur à toi !" | local |
|
explicit | Que veut faire la voisine après avoir vu la femme du pauvre ? | action | Continuer à marcher tranquillement, comme s'ils ne se doutaient de rien, et quand ils passaient, elle lui donnait une bousculade. | the-fairy-nurse-story | Ils se tenaient là, regardant vers le pont de Thuar, au milieu de la nuit, avec un peu de lumière de lune venant de Kilachdiarmid. Enfin, elle sursauta, et "Par ici et par là", dit-elle, "les voilà qui arrivent, les brides cliquetantes et les plumes ballantes". Il regarda, mais ne vit rien, et elle resta là, tremblante, les yeux grands ouverts, regardant le chemin vers le gué de Ballinacoola. "Je vois votre femme, dit-elle, chevauchant à l'extérieur, juste pour se frotter à nous. Nous allons marcher tranquillement, comme si nous ne nous doutions de rien, et quand nous serons passés, je vous donnerai une poussée. Si tu ne fais pas ton devoir à ce moment-là, malheur à toi !" | local |
|
explicit | Que se passa-t-il après que la voisine eut dit qu'elle avait vu des brides tinter et des plumes s'agiter ? | outcome resolution | Il a regardé, mais n'a rien vu. | the-fairy-nurse-story | Ils se tenaient là, regardant vers le pont de Thuar, au milieu de la nuit, avec un peu de lumière de lune venant de Kilachdiarmid. Enfin, elle sursauta, et "Par ici et par là", dit-elle, "les voilà qui arrivent, les brides cliquetantes et les plumes ballantes". Il regarda, mais ne vit rien, et elle resta là, tremblante, les yeux grands ouverts, regardant le chemin vers le gué de Ballinacoola. "Je vois votre femme, dit-elle, chevauchant à l'extérieur, juste pour se frotter à nous. Nous allons marcher tranquillement, comme si nous ne nous doutions de rien, et quand nous serons passés, je vous donnerai une poussée. Si tu ne fais pas ton devoir à ce moment-là, malheur à toi !" | local |
|
implicit | Comment la voisine s'est-elle sentie quand elle a vu arriver la femme du pauvre ? | feeling | Elle a été surprise. | the-fairy-nurse-story | Ils se tenaient là, regardant vers le pont de Thuar, au milieu de la nuit, avec un peu de lumière de lune venant de Kilachdiarmid. Enfin, elle sursauta, et "Par ici et par là", dit-elle, "les voilà qui arrivent, les brides cliquetantes et les plumes ballantes". Il regarda, mais ne vit rien, et elle resta là, tremblante, les yeux grands ouverts, regardant le chemin vers le gué de Ballinacoola. "Je vois votre femme, dit-elle, chevauchant à l'extérieur, juste pour se frotter à nous. Nous allons marcher tranquillement, comme si nous ne nous doutions de rien, et quand nous serons passés, je vous donnerai une poussée. Si tu ne fais pas ton devoir à ce moment-là, malheur à toi !" | local |
|
implicit | Comment le voisin et le pauvre homme se sont-ils sentis après avoir marché vers sa femme ? | feeling | Ils étaient nerveux. | the-fairy-nurse-story | Ils marchaient tranquillement, les pauvres cœurs battant dans leurs deux poitrines, et bien qu'il ne pût rien voir, il entendait un léger tintement, un piétinement et un bruissement, et enfin il reçut la poussée qu'elle lui avait promise. Il étendit les bras et y trouva la taille de sa femme, qu'il voyait bien ; mais un tel charivari s'éleva comme s'il y avait eu un tremblement de terre, et il se trouva entouré de choses horribles qui rugissaient contre lui et s'efforçaient d'éloigner sa femme. Mais il fit le signe de la croix et les chassa au nom de Dieu, et il tint sa femme comme si ses bras étaient faits de fer. En un instant, tout fut aussi silencieux que la tombe, et la pauvre femme gisait, évanouie, dans les bras de son mari et de son bon voisin. En temps voulu, elle s'occupait à nouveau de sa famille et de ses affaires ; et je parierai qu'après la frayeur qu'elle avait eue, elle passait plus de temps à genoux, et évitait les hommes de foire tous les jours de la semaine, et surtout le dimanche. | local |
|
explicit | Qu'est-ce que le pauvre homme a entendu en marchant ? | action | Un léger tintement, un piétinement et un bruissement. | the-fairy-nurse-story | Ils marchaient tranquillement, les pauvres cœurs battant dans leurs deux poitrines, et bien qu'il ne pût rien voir, il entendait un léger tintement, un piétinement et un bruissement, et enfin il reçut la poussée qu'elle lui avait promise. Il étendit les bras et y trouva la taille de sa femme, qu'il voyait bien ; mais un tel charivari s'éleva comme s'il y avait eu un tremblement de terre, et il se trouva entouré de choses horribles qui rugissaient contre lui et s'efforçaient d'éloigner sa femme. Mais il fit le signe de la croix et les chassa au nom de Dieu, et il tint sa femme comme si ses bras étaient faits de fer. En un instant, tout fut aussi silencieux que la tombe, et la pauvre femme gisait, évanouie, dans les bras de son mari et de son bon voisin. En temps voulu, elle s'occupait à nouveau de sa famille et de ses affaires ; et je parierai qu'après la frayeur qu'elle avait eue, elle passait plus de temps à genoux, et évitait les hommes de foire tous les jours de la semaine, et surtout le dimanche. | local |
|
explicit | Que se passa-t-il après que le pauvre eut reçu la poussée promise par le voisin ? | outcome resolution | Il étendit les bras et y trouva la taille de sa femme, qu'il voyait bien. | the-fairy-nurse-story | Ils marchaient tranquillement, les pauvres cœurs battant dans leurs deux poitrines, et bien qu'il ne pût rien voir, il entendait un léger tintement, un piétinement et un bruissement, et enfin il reçut la poussée qu'elle lui avait promise. Il étendit les bras et y trouva la taille de sa femme, qu'il voyait bien ; mais un tel charivari s'éleva comme s'il y avait eu un tremblement de terre, et il se trouva entouré de choses horribles qui rugissaient contre lui et s'efforçaient d'éloigner sa femme. Mais il fit le signe de la croix et les chassa au nom de Dieu, et il tint sa femme comme si ses bras étaient faits de fer. En un instant, tout fut aussi silencieux que la tombe, et la pauvre femme gisait, évanouie, dans les bras de son mari et de son bon voisin. En temps voulu, elle s'occupait à nouveau de sa famille et de ses affaires ; et je parierai qu'après la frayeur qu'elle avait eue, elle passait plus de temps à genoux, et évitait les hommes de foire tous les jours de la semaine, et surtout le dimanche. | local |
|
explicit | De quoi le pauvre homme était-il entouré ? | action | Des choses horribles. | the-fairy-nurse-story | Ils marchaient tranquillement, les pauvres cœurs battant dans leurs deux poitrines, et bien qu'il ne pût rien voir, il entendait un léger tintement, un piétinement et un bruissement, et enfin il reçut la poussée qu'elle lui avait promise. Il étendit les bras et y trouva la taille de sa femme, qu'il voyait bien ; mais un tel charivari s'éleva comme s'il y avait eu un tremblement de terre, et il se trouva entouré de choses horribles qui rugissaient contre lui et s'efforçaient d'éloigner sa femme. Mais il fit le signe de la croix et les chassa au nom de Dieu, et il tint sa femme comme si ses bras étaient faits de fer. En un instant, tout fut aussi silencieux que la tombe, et la pauvre femme gisait, évanouie, dans les bras de son mari et de son bon voisin. En temps voulu, elle s'occupait à nouveau de sa famille et de ses affaires ; et je parierai qu'après la frayeur qu'elle avait eue, elle passait plus de temps à genoux, et évitait les hommes de foire tous les jours de la semaine, et surtout le dimanche. | local |
|
explicit | Que se passa-t-il après que le pauvre homme eut serré sa femme ? | outcome resolution | Tout était aussi silencieux que la tombe, et la pauvre femme gisait évanouie dans les bras de son mari et de son bon voisin. | the-fairy-nurse-story | Ils marchaient tranquillement, les pauvres cœurs battant dans leurs deux poitrines, et bien qu'il ne pût rien voir, il entendait un léger tintement, un piétinement et un bruissement, et enfin il reçut la poussée qu'elle lui avait promise. Il étendit les bras et y trouva la taille de sa femme, qu'il voyait bien ; mais un tel charivari s'éleva comme s'il y avait eu un tremblement de terre, et il se trouva entouré de choses horribles qui rugissaient contre lui et s'efforçaient d'éloigner sa femme. Mais il fit le signe de la croix et les chassa au nom de Dieu, et il tint sa femme comme si ses bras étaient faits de fer. En un instant, tout fut aussi silencieux que la tombe, et la pauvre femme gisait, évanouie, dans les bras de son mari et de son bon voisin. En temps voulu, elle s'occupait à nouveau de sa famille et de ses affaires ; et je parierai qu'après la frayeur qu'elle avait eue, elle passait plus de temps à genoux, et évitait les hommes de foire tous les jours de la semaine, et surtout le dimanche. | local |
|
explicit | Où était la femme le jeudi ? | setting | Au marché d'Enniscorthy. | the-fairy-nurse-story | Il est difficile d'avoir affaire aux bonnes gens sans recevoir une note de leur part. Ma brave infirmière n'a pas échappé plus qu'une autre. Elle était un jeudi au marché d'Enniscorthy, lorsqu'elle vit, marchant parmi les pots de beurre, l'homme sombre, l'air très affamé, qui prenait une cuillerée dans un pot et dans un autre. Oh, monsieur, dit-elle, très sotte, j'espère que votre dame va bien, ainsi que le bébé... Plutôt bien, merci, dit-il, plutôt effrayé. Comment suis-je dans ce nouveau costume ? dit-il en se mettant de côté. Je ne vous vois pas bien du tout, monsieur", dit-elle. Alors, maintenant, dit-il en lui contournant le dos pour se placer de l'autre côté, Musha, en effet, monsieur. Musha, en effet, monsieur, votre manteau ne vaut pas mieux qu'une feuille de quai flétrie. Peut-être, alors, dit-il, que ce sera différent maintenant, et il frappa l'œil qui se trouvait à côté de lui avec un interrupteur. Mes amis, elle n'a jamais vu une lueur après celui-là jusqu'au jour de sa mort. | local |
|
explicit | Qui la femme a-t-elle vu au marché d'Enniscorthy ? | character | L'homme sombre. | the-fairy-nurse-story | Il est difficile d'avoir affaire aux bonnes gens sans recevoir une note de leur part. Ma brave infirmière n'a pas échappé plus qu'une autre. Elle était un jeudi au marché d'Enniscorthy, lorsqu'elle vit, marchant parmi les pots de beurre, l'homme sombre, l'air très affamé, qui prenait une cuillerée dans un pot et dans un autre. Oh, monsieur, dit-elle, très sotte, j'espère que votre dame va bien, ainsi que le bébé... Plutôt bien, merci, dit-il, plutôt effrayé. Comment suis-je dans ce nouveau costume ? dit-il en se mettant de côté. Je ne vous vois pas bien du tout, monsieur", dit-elle. Alors, maintenant, dit-il en lui contournant le dos pour se placer de l'autre côté, Musha, en effet, monsieur. Musha, en effet, monsieur, votre manteau ne vaut pas mieux qu'une feuille de quai flétrie. Peut-être, alors, dit-il, que ce sera différent maintenant, et il frappa l'œil qui se trouvait à côté de lui avec un interrupteur. Mes amis, elle n'a jamais vu une lueur après celui-là jusqu'au jour de sa mort. | local |
|
explicit | Pourquoi le géant a-t-il quitté sa maison ? | causal relationship | L'église avait été construite à cet endroit. | skalunda-giant-story | Dans la montagne de Skalunda, près de l'église, vivait autrefois un géant qui ne se sentait plus à l'aise après la construction de l'église. Il décida qu'il ne pouvait plus supporter le son des cloches de l'église ; il émigra donc et s'installa sur une île au large de la mer du Nord. Il était une fois un navire qui fit naufrage sur cette île, et parmi les rescapés se trouvaient plusieurs habitants de Skalunda. | local |
|
explicit | Où vivait le géant dans les premiers temps ? | setting | Sur la montagne de Skalunda. | skalunda-giant-story | Dans la montagne de Skalunda, près de l'église, vivait autrefois un géant qui ne se sentait plus à l'aise après la construction de l'église. Il décida qu'il ne pouvait plus supporter le son des cloches de l'église ; il émigra donc et s'installa sur une île au large de la mer du Nord. Il était une fois un navire qui fit naufrage sur cette île, et parmi les rescapés se trouvaient plusieurs habitants de Skalunda. | local |
|
implicit | Que pensait le géant du son des cloches de l'église ? | feeling | Il était ennuyé. | skalunda-giant-story | Dans la montagne de Skalunda, près de l'église, vivait autrefois un géant qui ne se sentait plus à l'aise après la construction de l'église. Il décida qu'il ne pouvait plus supporter le son des cloches de l'église ; il émigra donc et s'installa sur une île au large de la mer du Nord. Il était une fois un navire qui fit naufrage sur cette île, et parmi les rescapés se trouvaient plusieurs habitants de Skalunda. | local |
|
explicit | Que fit le géant lorsqu'il décida qu'il ne pouvait plus supporter le son des cloches de l'église ? | action | Il émigra et s'installa sur une île au large de la mer du Nord. | skalunda-giant-story | Dans la montagne de Skalunda, près de l'église, vivait autrefois un géant qui ne se sentait plus à l'aise après la construction de l'église. Il décida qu'il ne pouvait plus supporter le son des cloches de l'église ; il émigra donc et s'installa sur une île au large de la mer du Nord. Il était une fois un navire qui fit naufrage sur cette île, et parmi les rescapés se trouvaient plusieurs habitants de Skalunda. | local |
|
explicit | Qui sont ceux qui ont été sauvés du naufrage ? | character | Plusieurs habitants de Skalunda. | skalunda-giant-story | Dans la montagne de Skalunda, près de l'église, vivait autrefois un géant qui ne se sentait plus à l'aise après la construction de l'église. Il décida qu'il ne pouvait plus supporter le son des cloches de l'église ; il émigra donc et s'installa sur une île au large de la mer du Nord. Il était une fois un navire qui fit naufrage sur cette île, et parmi les rescapés se trouvaient plusieurs habitants de Skalunda. | local |
|
explicit | Qu'était devenu le géant ? | character | Vieux et aveugle. | skalunda-giant-story | "D'où venez-vous ? demanda le géant, devenu vieux et aveugle, assis devant un feu de bois pour se réchauffer. "Nous sommes de Skalunda", répondit l'un des hommes sauvés. "Donne-moi ta main pour que je sache s'il y a encore du sang chaud dans le pays suédois", dit le géant. | local |
|
implicit | Comment l'homme se sentit-il lorsqu'on lui demanda de serrer la main du géant ? | feeling | Il a eu peur. | skalunda-giant-story | L'homme, qui craignait de serrer la main du géant, tira du feu une barre de fer chauffée au rouge et la lui tendit. Il la saisit fermement et la pressa si fort que le fer en fusion coula entre ses doigts. | local |
|
explicit | Pourquoi l'homme a-t-il tiré du feu une barre de fer chauffée au rouge et l'a-t-il tendue au géant ? | causal relationship | L'homme craignait de serrer la main du géant. | skalunda-giant-story | L'homme, qui craignait de serrer la main du géant, tira du feu une barre de fer chauffée au rouge et la lui tendit. Il la saisit fermement et la pressa si fort que le fer en fusion coula entre ses doigts. | local |
|
explicit | Que s'est-il passé lorsque le géant a appuyé fermement sur la barre de fer chauffée au rouge ? | outcome resolution | Du fer en fusion a coulé entre ses doigts. | skalunda-giant-story | L'homme, qui craignait de serrer la main du géant, tira du feu une barre de fer chauffée au rouge et la lui tendit. Il la saisit fermement et la pressa si fort que le fer en fusion coula entre ses doigts. | local |
|
explicit | Qu'est-ce que le géant a donné aux hommes ? | action | Une ceinture et le message que Karine devait la porter en souvenir de lui. | skalunda-giant-story | Lorsque l'homme l'eut confirmé, le géant voulut savoir si Karin vivait toujours à Stommen. Lorsqu'ils lui répondirent que c'était le cas, il leur donna une ceinture et leur dit que Karin devait la porter en souvenir de lui. | local |
|
implicit | Pourquoi Karin a-t-elle serré la ceinture autour du chêne avant de l'enfiler ? | causal relationship | Elle savait que le géant essayait de la tromper. | skalunda-giant-story | Les hommes prirent la ceinture et la donnèrent à Karine à leur retour. Mais avant de l'enfiler, Karin la serra autour du chêne qui poussait dans la cour. À peine eut-elle fait cela que le chêne s'arracha du sol et s'envola vers le nord, emporté par le vent de la tempête. À l'endroit où il se trouvait, il y avait une fosse profonde, et les racines de l'arbre étaient si énormes qu'une des meilleures sources de Stommen coule encore aujourd'hui de l'un des trous de racines. | local |
|
explicit | Que s'est-il passé lorsque le chêne s'est arraché du sol ? | outcome resolution | L'une des meilleures sources de Stommen coule encore aujourd'hui de l'un des trous de racines. | skalunda-giant-story | Les hommes prirent la ceinture et la donnèrent à Karine à leur retour. Mais avant de l'enfiler, Karin la serra autour du chêne qui poussait dans la cour. À peine eut-elle fait cela que le chêne s'arracha du sol et s'envola vers le nord, emporté par le vent de la tempête. À l'endroit où il se trouvait, il y avait une fosse profonde, et les racines de l'arbre étaient si énormes qu'une des meilleures sources de Stommen coule encore aujourd'hui de l'un des trous de racines. | local |
|
explicit | Pourquoi l'une des meilleures sources de Stommen coule-t-elle encore aujourd'hui de l'un des trous de racines ? | causal relationship | Les racines de l'arbre étaient énormes. | skalunda-giant-story | Les hommes prirent la ceinture et la donnèrent à Karine à leur retour. Mais avant de l'enfiler, Karin la serra autour du chêne qui poussait dans la cour. À peine eut-elle fait cela que le chêne s'arracha du sol et s'envola vers le nord, emporté par le vent de la tempête. À l'endroit où il se trouvait, il y avait une fosse profonde, et les racines de l'arbre étaient si énormes qu'une des meilleures sources de Stommen coule encore aujourd'hui de l'un des trous de racines. | local |
|
implicit | Quel est le point commun entre le géant et plusieurs hommes du naufrage ? | character | Ils sont originaires de Skalunda. | skalunda-giant-story | Dans la montagne de Skalunda, près de l'église, vivait autrefois un géant qui ne se sentait plus à l'aise après la construction de l'église. Il décida qu'il ne pouvait plus supporter le son des cloches de l'église ; il émigra donc et s'installa sur une île au large de la mer du Nord. Un jour, un bateau fit naufrage sur cette île, et parmi les rescapés se trouvaient plusieurs personnes originaires de Skalunda. "D'où venez-vous ? demanda le géant, qui avait vieilli et était devenu aveugle, et qui se réchauffait devant un feu de bois. "Nous sommes de Skalunda", répondit l'un des hommes sauvés. "Donnez-moi votre main, pour que je sache s'il y a encore du sang chaud dans le pays suédois", dit le géant. | summary |
|
explicit | Quelle était l'activité de l'oiseau ? | character | Voler chaque jour jusqu'à la forêt et en rapporter du bois. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | Il était une fois une souris, un oiseau et une saucisse qui vivaient et tenaient maison ensemble, en parfaite paix entre eux, et dans une grande prospérité. L'oiseau avait pour tâche de se rendre chaque jour dans la forêt et d'en rapporter du bois. La souris devait puiser l'eau, faire le feu et mettre la table, et la saucisse devait faire la cuisine. Personne n'est satisfait dans ce monde : beaucoup en auront plus ! Un jour, l'oiseau rencontra un autre oiseau en chemin et lui raconta son excellente condition de vie. Mais l'autre oiseau le traita de pauvre simplet pour faire tant de travail, alors que les deux autres menaient une vie facile à la maison. | local |
|
explicit | Comment l'autre oiseau a-t-il traité l'oiseau ? | action | Un pauvre nigaud. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | Il était une fois une souris, un oiseau et une saucisse qui vivaient et tenaient maison ensemble, en parfaite paix entre eux, et dans une grande prospérité. L'oiseau avait pour tâche de se rendre chaque jour dans la forêt et d'en rapporter du bois. La souris devait puiser l'eau, faire le feu et mettre la table, et la saucisse devait faire la cuisine. Personne n'est satisfait dans ce monde : beaucoup en auront plus ! Un jour, l'oiseau rencontra un autre oiseau en chemin et lui raconta son excellente condition de vie. Mais l'autre oiseau le traita de pauvre simplet pour faire tant de travail, alors que les deux autres menaient une vie facile à la maison. | local |
|
explicit | Pourquoi la saucisse remuait-elle le bouillon ? | causal relationship | Pour l'enrober, l'assaisonner et le parfumer. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | Lorsque la souris avait fait son feu et puisé de l'eau, elle allait se reposer dans sa petite chambre jusqu'à ce qu'il soit temps d'étendre la toile. La saucisse restait près des casseroles, veillait à ce que les victuailles soient bien cuites, et juste avant l'heure du dîner, elle remuait le bouillon ou le ragoût trois ou quatre fois autour d'elle, afin de l'enrichir, de l'assaisonner et de l'aromatiser. Puis l'oiseau rentrait à la maison et déposait son fardeau, ils se mettaient à table et, après un bon repas, ils allaient se coucher et dormaient jusqu'au lendemain matin. C'était vraiment une vie très satisfaisante. | local |
|
explicit | Que font-ils après le repas ? | action | Ils se couchent et dorment jusqu'au lendemain matin. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | Lorsque la souris avait fait son feu et puisé de l'eau, elle allait se reposer dans sa petite chambre jusqu'à ce qu'il soit temps d'étendre la toile. La saucisse restait près des casseroles, veillait à ce que les victuailles soient bien cuites, et juste avant l'heure du dîner, elle remuait le bouillon ou le ragoût trois ou quatre fois autour d'elle, afin de l'enrichir, de l'assaisonner et de l'aromatiser. Puis l'oiseau rentrait à la maison et déposait son fardeau, ils se mettaient à table et, après un bon repas, ils allaient se coucher et dormaient jusqu'au lendemain matin. C'était vraiment une vie très satisfaisante. | local |
|
explicit | Pourquoi l'oiseau a-t-il pris la résolution de ne plus jamais aller chercher du bois ? | causal relationship | Il avait été leur esclave pendant assez longtemps, ils devaient maintenant changer d'avis et faire un nouvel arrangement. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | Mais le lendemain, l'oiseau prit la résolution de ne plus jamais aller chercher du bois : il avait été leur esclave assez longtemps, disait-il, et il fallait maintenant changer d'avis et faire un nouvel arrangement. Ils tirèrent donc au sort pour régler la question, et il fut décidé que la saucisse irait chercher du bois, que la souris ferait la cuisine et que l'oiseau irait puiser de l'eau. | local |
|
explicit | Quelle était la nouvelle tâche de l'oiseau ? | action | Puiser de l'eau. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | Mais le lendemain, l'oiseau prit la résolution de ne plus jamais aller chercher du bois : il avait été leur esclave assez longtemps, disait-il, et il fallait maintenant changer d'avis et faire un nouvel arrangement. Ils tirèrent donc au sort pour régler la question, et il fut décidé que la saucisse irait chercher du bois, que la souris ferait la cuisine et que l'oiseau irait puiser de l'eau. | local |
|
implicit | Qu'était-il arrivé à la saucisse après qu'elle soit allée chercher du bois ? | outcome resolution | Un chien l'avait tué. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | Voyons maintenant ce qui s'est passé. La saucisse s'en alla chercher du bois, l'oiseau fit le feu, la souris mit la marmite, et ils attendirent que la saucisse revienne à la maison, apportant le bois pour le lendemain. Mais la saucisse fut absente si longtemps qu'ils pensèrent qu'il lui était arrivé quelque chose, et l'oiseau fit un bout de chemin pour voir s'il pouvait voir quelque chose de lui. Non loin de là, il rencontra sur la route un chien qui, considérant la saucisse comme une proie légitime, l'avait ramassée et s'en était débarrassé. L'oiseau porta alors plainte contre le chien comme voleur ouvert et flagrant, mais ce fut peine perdue, car le chien déclara qu'il avait trouvé des lettres falsifiées sur la saucisse et qu'elle méritait donc de perdre la vie. | local |
|
explicit | Comment l'oiseau et la souris se sont-ils sentis après avoir appris la mort de la saucisse ? | feeling | Très troublés. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | L'oiseau prit alors très tristement le bois et le ramena chez lui, puis il raconta à la souris tout ce qu'il avait vu et entendu. Ils étaient tous deux très troublés, mais décidés à voir le bon côté des choses et à rester ensemble. C'est ainsi que l'oiseau étendit le tissu, que la souris prépara la nourriture et qu'elle entra enfin dans la marmite, comme le faisait la saucisse, pour remuer et aromatiser le bouillon, mais elle dut alors se séparer de sa fourrure et de sa peau, et enfin de sa vie ! | local |
|
implicit | Qu'est-ce que la souris a fait de différent pour le bouillon ? | action | Elle s'est séparée de la fourrure, de la peau et de la vie. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | L'oiseau prit alors très tristement le bois et le ramena chez lui, puis il raconta à la souris tout ce qu'il avait vu et entendu. Ils étaient tous deux très troublés, mais décidés à voir le bon côté des choses et à rester ensemble. C'est ainsi que l'oiseau étendit le tissu, que la souris prépara la nourriture et qu'elle entra enfin dans la marmite, comme le faisait la saucisse, pour remuer et aromatiser le bouillon, mais elle dut alors se séparer de sa fourrure et de sa peau, et enfin de sa vie ! | local |
|
implicit | Que s'est-il passé pour l'oiseau lorsqu'il s'est empressé d'aller chercher de l'eau ? | outcome resolution | Il ne put sortir du puits et fut obligé de se noyer. | the-mouse-the-bird-and-the-sausage-story | Lorsque l'oiseau vint préparer le dîner, il ne vit pas de cuisinier ; il retourna le tas de bois, regarda et regarda, mais le cuisinier ne réapparut jamais. Par hasard, le bois prit feu, et l'oiseau se hâta d'aller chercher de l'eau pour l'éteindre, mais il laissa tomber le seau dans le puits, et lui-même après lui, et comme il ne pouvait plus en sortir, il fut obligé de se noyer. | local |
|
explicit | Où vivaient le garçon et sa sœur ? | setting | Dans un pays inhabité, loin dans le nord-ouest. | the-enchanted-moccasins-story | Il y a très longtemps, un petit garçon vivait avec sa sœur, complètement seul, dans un pays inhabité, loin dans le nord-ouest. On l'appelait le garçon qui porte la balle sur son dos, parce qu'on pensait qu'il possédait des pouvoirs surnaturels. Ce garçon avait l'habitude de méditer seul et de se demander en lui-même s'il existait d'autres êtres semblables à lui sur la terre. Devenu adulte, il demanda à sa sœur si elle connaissait d'autres êtres humains que lui. Elle lui répondit que oui, et qu'il y avait, à une grande distance, un grand village. Dès qu'il eut entendu cela, il dit à sa sœur : "Je suis maintenant un jeune homme et j'ai grand besoin d'un compagnon", et il demanda à sa sœur de lui fabriquer plusieurs paires de mocassins. Elle accéda à sa demande et, dès qu'il eut reçu les mocassins, il prit son bâton de guerre et partit à la recherche du village lointain. | local |
|
explicit | Pourquoi le garçon s'appelait-il le garçon qui porte le ballon sur son dos ? | causal relationship | Il possédait des pouvoirs surnaturels. | the-enchanted-moccasins-story | Il y a très longtemps, un petit garçon vivait avec sa sœur, complètement seul, dans un pays inhabité, loin dans le nord-ouest. On l'appelait le garçon qui porte la balle sur son dos, parce qu'on pensait qu'il possédait des pouvoirs surnaturels. Ce garçon avait l'habitude de méditer seul et de se demander en lui-même s'il existait d'autres êtres semblables à lui sur la terre. Devenu adulte, il demanda à sa sœur si elle connaissait d'autres êtres humains que lui. Elle lui répondit que oui, et qu'il y avait, à une grande distance, un grand village. Dès qu'il eut entendu cela, il dit à sa sœur : "Je suis maintenant un jeune homme et j'ai grand besoin d'un compagnon", et il demanda à sa sœur de lui fabriquer plusieurs paires de mocassins. Elle accéda à sa demande et, dès qu'il eut reçu les mocassins, il prit son bâton de guerre et partit à la recherche du village lointain. | local |
|
explicit | Que s'est-il passé après que l'homme a reçu les mocassins ? | action | L'homme prit son bâton de guerre et partit à la recherche du village lointain. | the-enchanted-moccasins-story | Il y a très longtemps, un petit garçon vivait avec sa sœur, complètement seul, dans un pays inhabité, loin dans le nord-ouest. On l'appelait le garçon qui porte la balle sur son dos, parce qu'on pensait qu'il possédait des pouvoirs surnaturels. Ce garçon avait l'habitude de méditer seul et de se demander en lui-même s'il existait d'autres êtres semblables à lui sur la terre. Devenu adulte, il demanda à sa sœur si elle connaissait d'autres êtres humains que lui. Elle lui répondit que oui, et qu'il y avait, à une grande distance, un grand village. Dès qu'il eut entendu cela, il dit à sa sœur : "Je suis maintenant un jeune homme et j'ai grand besoin d'un compagnon", et il demanda à sa sœur de lui fabriquer plusieurs paires de mocassins. Elle accéda à sa demande et, dès qu'il eut reçu les mocassins, il prit son bâton de guerre et partit à la recherche du village lointain. | local |
|
implicit | Pourquoi l'homme a-t-il demandé à sa sœur de lui fabriquer plusieurs paires de mocassins ? | causal relationship | Il allait visiter un autre village. | the-enchanted-moccasins-story | Il y a très longtemps, un petit garçon vivait avec sa sœur, complètement seul, dans un pays inhabité, loin dans le nord-ouest. On l'appelait le garçon qui porte la balle sur son dos, parce qu'on pensait qu'il possédait des pouvoirs surnaturels. Ce garçon avait l'habitude de méditer seul et de se demander en lui-même s'il existait d'autres êtres semblables à lui sur la terre. Devenu adulte, il demanda à sa sœur si elle connaissait d'autres êtres humains que lui. Elle lui répondit que oui, et qu'il y avait, à une grande distance, un grand village. Dès qu'il eut entendu cela, il dit à sa sœur : "Je suis maintenant un jeune homme et j'ai grand besoin d'un compagnon", et il demanda à sa sœur de lui fabriquer plusieurs paires de mocassins. Elle accéda à sa demande et, dès qu'il eut reçu les mocassins, il prit son bâton de guerre et partit à la recherche du village lointain. | local |
|
explicit | Qui a invité l'homme à entrer ? | character | Une très vieille femme. | the-enchanted-moccasins-story | Il continua son chemin jusqu'à ce qu'il arrive à un petit wigwam, et en y jetant un coup d'œil, il découvrit une très vieille femme assise seule près du feu. Dès qu'elle vit l'étranger, elle l'invita à entrer et lui adressa la parole : "Mon pauvre petit-fils, je suppose que tu es l'un de ceux qui cherchent le village lointain d'où personne n'est jamais revenu. À moins que ton tuteur ne soit plus puissant que les tuteurs de ceux qui t'ont précédé, tu connaîtras le même sort qu'eux. Prends soin de te procurer les os invisibles qu'ils utilisent dans la danse médicinale, car sans eux, tu ne pourras pas réussir. Après avoir parlé ainsi, elle lui donna les instructions suivantes pour son voyage : "Quand tu seras près du village que tu cherches, tu verras au centre une grande hutte, dans laquelle réside le chef du village, qui a deux filles. Devant la porte, il y a un grand arbre lisse et sans écorce. Sur cet arbre, à la hauteur d'un homme à partir du sol, est accrochée une petite hutte, dans laquelle habitent ces deux fausses filles. C'est là que tant de gens ont été détruits, et parmi eux tes deux frères aînés. Sois sage, mon petit-fils, et suis scrupuleusement mes instructions." | local |
|
explicit | Qu'est-ce que la vieille femme a dit que l'homme ne pouvait pas réussir sans ? | action | Les os invisibles utilisés dans la danse médicinale. | the-enchanted-moccasins-story | Il continua son chemin jusqu'à ce qu'il arrive à un petit wigwam, et en y jetant un coup d'œil, il découvrit une très vieille femme assise seule près du feu. Dès qu'elle vit l'étranger, elle l'invita à entrer et lui adressa la parole : "Mon pauvre petit-fils, je suppose que tu es l'un de ceux qui cherchent le village lointain d'où personne n'est jamais revenu. À moins que ton tuteur ne soit plus puissant que les tuteurs de ceux qui t'ont précédé, tu connaîtras le même sort qu'eux. Prends soin de te procurer les os invisibles qu'ils utilisent dans la danse médicinale, car sans eux, tu ne pourras pas réussir. Après avoir parlé ainsi, elle lui donna les instructions suivantes pour son voyage : "Quand tu seras près du village que tu cherches, tu verras au centre une grande hutte, dans laquelle réside le chef du village, qui a deux filles. Devant la porte, il y a un grand arbre lisse et sans écorce. Sur cet arbre, à la hauteur d'un homme à partir du sol, est accrochée une petite hutte, dans laquelle habitent ces deux fausses filles. C'est là que tant de gens ont été détruits, et parmi eux tes deux frères aînés. Sois sage, mon petit-fils, et suis scrupuleusement mes instructions." | local |
|
explicit | Où habitaient les deux fausses filles ? | setting | Dans un grand arbre lisse et sans écorce. | the-enchanted-moccasins-story | Il continua son chemin jusqu'à ce qu'il arrive à un petit wigwam, et en y jetant un coup d'œil, il découvrit une très vieille femme assise seule près du feu. Dès qu'elle vit l'étranger, elle l'invita à entrer et lui adressa la parole : "Mon pauvre petit-fils, je suppose que tu es l'un de ceux qui cherchent le village lointain d'où personne n'est jamais revenu. À moins que ton tuteur ne soit plus puissant que les tuteurs de ceux qui t'ont précédé, tu connaîtras le même sort qu'eux. Prends soin de te procurer les os invisibles qu'ils utilisent dans la danse médicinale, car sans eux, tu ne pourras pas réussir. Après avoir parlé ainsi, elle lui donna les instructions suivantes pour son voyage : "Quand tu seras près du village que tu cherches, tu verras au centre une grande hutte, dans laquelle réside le chef du village, qui a deux filles. Devant la porte, il y a un grand arbre lisse et sans écorce. Sur cet arbre, à la hauteur d'un homme à partir du sol, est accrochée une petite hutte, dans laquelle habitent ces deux fausses filles. C'est là que tant de gens ont été détruits, et parmi eux tes deux frères aînés. Sois sage, mon petit-fils, et suis scrupuleusement mes instructions." | local |
|
implicit | Qu'est-il arrivé aux frères aînés de l'homme ? | outcome resolution | Ils ont été détruits. | the-enchanted-moccasins-story | Il continua son chemin jusqu'à ce qu'il arrive à un petit wigwam, et en y jetant un coup d'œil, il découvrit une très vieille femme assise seule près du feu. Dès qu'elle vit l'étranger, elle l'invita à entrer et lui adressa la parole : "Mon pauvre petit-fils, je suppose que tu es l'un de ceux qui cherchent le village lointain d'où personne n'est jamais revenu. À moins que ton tuteur ne soit plus puissant que les tuteurs de ceux qui t'ont précédé, tu connaîtras le même sort qu'eux. Prends soin de te procurer les os invisibles qu'ils utilisent dans la danse médicinale, car sans eux, tu ne pourras pas réussir. Après avoir parlé ainsi, elle lui donna les instructions suivantes pour son voyage : "Quand tu seras près du village que tu cherches, tu verras au centre une grande hutte, dans laquelle réside le chef du village, qui a deux filles. Devant la porte, il y a un grand arbre lisse et sans écorce. Sur cet arbre, à la hauteur d'un homme à partir du sol, est accrochée une petite hutte, dans laquelle habitent ces deux fausses filles. C'est là que tant de gens ont été détruits, et parmi eux tes deux frères aînés. Sois sage, mon petit-fils, et suis scrupuleusement mes instructions." | local |
|
implicit | Pourquoi le village était-il un endroit où personne ne revenait ? | causal relationship | La méchante famille tuait les gens. | the-enchanted-moccasins-story | Il continua son chemin jusqu'à ce qu'il arrive à un petit wigwam, et en y jetant un coup d'œil, il découvrit une très vieille femme assise seule près du feu. Dès qu'elle vit l'étranger, elle l'invita à entrer et lui adressa la parole : "Mon pauvre petit-fils, je suppose que tu es l'un de ceux qui cherchent le village lointain d'où personne n'est jamais revenu. À moins que ton tuteur ne soit plus puissant que les tuteurs de ceux qui t'ont précédé, tu connaîtras le même sort qu'eux. Prends soin de te procurer les os invisibles qu'ils utilisent dans la danse médicinale, car sans eux, tu ne pourras pas réussir. Après avoir parlé ainsi, elle lui donna les instructions suivantes pour son voyage : "Quand tu seras près du village que tu cherches, tu verras au centre une grande hutte, dans laquelle réside le chef du village, qui a deux filles. Devant la porte, il y a un grand arbre lisse et sans écorce. Sur cet arbre, à la hauteur d'un homme à partir du sol, est accrochée une petite hutte, dans laquelle habitent ces deux fausses filles. C'est là que tant de gens ont été détruits, et parmi eux tes deux frères aînés. Sois sage, mon petit-fils, et suis scrupuleusement mes instructions." | local |
|
explicit | En quoi Onwee se transforma-t-il ? | action | En écureuil. | the-enchanted-moccasins-story | La vieille femme donna alors au jeune homme les os qui devaient assurer son succès, et elle l'informa avec beaucoup de soin de la façon dont il devait procéder. Les plaçant dans son sein, Onwee Bahmondang, ou le porteur de la balle, poursuivit son voyage et avança avec ardeur jusqu'à ce qu'il arrive au village qu'il cherchait ; comme il regardait autour de lui, il aperçut l'arbre et la hutte que la vieille femme avait mentionnés. Il se dirigea aussitôt vers l'arbre, et s'approchant, il s'efforça d'atteindre la hutte suspendue. Mais tous ses efforts furent vains, car à chaque fois qu'il essayait de l'atteindre, l'arbre se mettait à trembler, et il s'éleva bientôt de telle sorte que l'on pouvait à peine apercevoir la hutte. Il pensa alors à son gardien, invoqua son aide et, se transformant en écureuil, il remonta agilement dans l'espoir que la loge ne lui échapperait plus. Il s'élança vers la hutte et grimpa aussi vite qu'il le put. Haletant et essoufflé, il se souvint des instructions de la vieille femme et, tirant de son sein l'un des os, il l'enfonça dans le tronc de l'arbre et se reposa pour être prêt à repartir. | local |
|
explicit | Pourquoi Onwee a-t-il enfoncé l'un des os dans le tronc de l'arbre ? | causal relationship | Il s'est souvenu des instructions de la vieille femme. | the-enchanted-moccasins-story | La vieille femme donna alors au jeune homme les os qui devaient assurer son succès, et elle l'informa avec beaucoup de soin de la façon dont il devait procéder. Les plaçant dans son sein, Onwee Bahmondang, ou le porteur de la balle, poursuivit son voyage et avança avec ardeur jusqu'à ce qu'il arrive au village qu'il cherchait ; comme il regardait autour de lui, il aperçut l'arbre et la hutte que la vieille femme avait mentionnés. Il se dirigea aussitôt vers l'arbre, et s'approchant, il s'efforça d'atteindre la hutte suspendue. Mais tous ses efforts furent vains, car à chaque fois qu'il essayait de l'atteindre, l'arbre se mettait à trembler, et il s'éleva bientôt de telle sorte que l'on pouvait à peine apercevoir la hutte. Il pensa alors à son gardien, invoqua son aide et, se transformant en écureuil, il remonta agilement dans l'espoir que la loge ne lui échapperait plus. Il s'élança vers la hutte et grimpa aussi vite qu'il le put. Haletant et essoufflé, il se souvint des instructions de la vieille femme et, tirant de son sein l'un des os, il l'enfonça dans le tronc de l'arbre et se reposa pour être prêt à repartir. | local |
|
explicit | Qu'a fait Onwee après s'être transformé en écureuil ? | outcome resolution | Il est remonté agilement. | the-enchanted-moccasins-story | La vieille femme donna alors au jeune homme les os qui devaient assurer son succès, et elle l'informa avec beaucoup de soin de la façon dont il devait procéder. Les plaçant dans son sein, Onwee Bahmondang, ou le porteur de la balle, poursuivit son voyage et avança avec ardeur jusqu'à ce qu'il arrive au village qu'il cherchait ; comme il regardait autour de lui, il aperçut l'arbre et la hutte que la vieille femme avait mentionnés. Il se dirigea aussitôt vers l'arbre, et s'approchant, il s'efforça d'atteindre la hutte suspendue. Mais tous ses efforts furent vains, car à chaque fois qu'il essayait de l'atteindre, l'arbre se mettait à trembler, et il s'éleva bientôt de telle sorte que l'on pouvait à peine apercevoir la hutte. Il pensa alors à son gardien, invoqua son aide et, se transformant en écureuil, il remonta agilement dans l'espoir que la loge ne lui échapperait plus. Il s'élança vers la hutte et grimpa aussi vite qu'il le put. Haletant et essoufflé, il se souvint des instructions de la vieille femme et, tirant de son sein l'un des os, il l'enfonça dans le tronc de l'arbre et se reposa pour être prêt à repartir. | local |
|
explicit | Qui étaient les deux méchantes sœurs ? | character | Azhabee et Negahabee. | the-enchanted-moccasins-story | Aussi souvent qu'il se lassait de grimper, car même un écureuil ne peut pas grimper indéfiniment, il répétait la petite cérémonie des os ; mais chaque fois qu'il s'approchait de la loge et qu'il avançait la main pour la toucher, l'arbre s'élevait comme auparavant et emportait la loge bien au-delà de sa portée. Enfin, les os ayant tous disparu et la hutte presque perdue de vue, il commença à désespérer, car la terre, elle aussi, avait depuis longtemps disparu de son champ de vision. Rassemblant tout son cœur, il décida d'essayer encore une fois. Il s'élança et monta, mais dès qu'il avança la main pour la toucher, l'arbre trembla de nouveau et la hutte s'éloigna. Encore un effort, brave Onwee, et il y va, car ayant atteint la voûte céleste, la loge envolée ne pouvait aller plus haut. Onwee entra dans la hutte d'un pas intrépide et vit les deux méchantes sœurs assises l'une en face de l'autre. Il leur demanda leur nom. Celle qui se trouvait à sa gauche s'appelait Azhabee, et celle qui se trouvait à sa droite, Negahnabee. | local |
|
explicit | Que fit Ownee lorsque les os disparurent et que le gîte fut presque perdu de vue ? | action | Il commença à désespérer. | the-enchanted-moccasins-story | Aussi souvent qu'il se lassait de grimper, car même un écureuil ne peut pas grimper indéfiniment, il répétait la petite cérémonie des os ; mais chaque fois qu'il s'approchait de la loge et qu'il avançait la main pour la toucher, l'arbre s'élevait comme auparavant et emportait la loge bien au-delà de sa portée. Enfin, les os ayant tous disparu et la hutte presque perdue de vue, il commença à désespérer, car la terre, elle aussi, avait depuis longtemps disparu de son champ de vision. Rassemblant tout son cœur, il décida d'essayer encore une fois. Il s'élança et monta, mais dès qu'il avança la main pour la toucher, l'arbre trembla de nouveau et la hutte s'éloigna. Encore un effort, brave Onwee, et il y va, car ayant atteint la voûte céleste, la loge envolée ne pouvait aller plus haut. Onwee entra dans la hutte d'un pas intrépide et vit les deux méchantes sœurs assises l'une en face de l'autre. Il leur demanda leur nom. Celle qui se trouvait à sa gauche s'appelait Azhabee, et celle qui se trouvait à sa droite, Negahnabee. | local |
|
explicit | Que remarqua Ownee chaque fois qu'il s'adressait à la sœur de sa main gauche ? | action | L'arbre tremblait comme avant et se remettait à sa place. | the-enchanted-moccasins-story | Après avoir parlé avec eux pendant un certain temps, il découvrit que chaque fois qu'il s'adressait à celui qui était à sa main gauche, l'arbre tremblait comme auparavant et se replaçait à sa place ; mais lorsqu'il s'adressait à celui qui était à sa main droite, il s'élançait de nouveau vers le haut. Lorsqu'il s'aperçut qu'en s'adressant à celui de sa main gauche, l'arbre descendrait, il continua à le faire jusqu'à ce qu'il se soit de nouveau stabilisé à sa place près de la terre. Saisissant alors sa massue, il dit aux sœurs : "Vous qui avez causé la mort de tant de mes frères, je vais maintenant y mettre fin et me venger ainsi de ceux que vous avez détruits". En disant cela, il leva la massue et, d'un seul coup, abattit les deux méchantes femmes à ses pieds. Onwee descendit alors, et apprenant que ces sœurs avaient un frère qui vivait avec leur père, qui avait partagé tous ensemble le butin de tous ceux que les méchantes sœurs avaient trahis, et qui le poursuivrait maintenant pour avoir mis fin à leurs méchants profits, Onwee se mit en route au hasard, sans savoir où il allait. | local |
|
implicit | Pourquoi Ownee a-t-il continué à s'adresser à la sœur de la main gauche ? | causal relationship | Il voulait se rapprocher du sol. | the-enchanted-moccasins-story | Après avoir parlé avec eux pendant un certain temps, il découvrit que chaque fois qu'il s'adressait à celui qui était à sa main gauche, l'arbre tremblait comme auparavant et se replaçait à sa place ; mais lorsqu'il s'adressait à celui qui était à sa main droite, il s'élançait de nouveau vers le haut. Lorsqu'il s'aperçut qu'en s'adressant à celui de sa main gauche, l'arbre descendrait, il continua à le faire jusqu'à ce qu'il se soit de nouveau stabilisé à sa place près de la terre. Saisissant alors sa massue, il dit aux sœurs : "Vous qui avez causé la mort de tant de mes frères, je vais maintenant y mettre fin et me venger ainsi de ceux que vous avez détruits". En disant cela, il leva la massue et, d'un seul coup, abattit les deux méchantes femmes à ses pieds. Onwee descendit alors, et apprenant que ces sœurs avaient un frère qui vivait avec leur père, qui avait partagé tous ensemble le butin de tous ceux que les méchantes sœurs avaient trahis, et qui le poursuivrait maintenant pour avoir mis fin à leurs méchants profits, Onwee se mit en route au hasard, sans savoir où il allait. | local |
|
explicit | Comment Ownee a-t-il tué les méchantes femmes ? | action | Il a levé la massue et, d'un seul coup, il a tué les deux méchantes femmes à ses pieds. | the-enchanted-moccasins-story | Après avoir parlé avec eux pendant un certain temps, il découvrit que chaque fois qu'il s'adressait à celui qui était à sa main gauche, l'arbre tremblait comme auparavant et se replaçait à sa place ; mais lorsqu'il s'adressait à celui qui était à sa main droite, il s'élançait de nouveau vers le haut. Lorsqu'il s'aperçut qu'en s'adressant à celui de sa main gauche, l'arbre descendrait, il continua à le faire jusqu'à ce qu'il se soit de nouveau stabilisé à sa place près de la terre. Saisissant alors sa massue, il dit aux sœurs : "Vous qui avez causé la mort de tant de mes frères, je vais maintenant y mettre fin et me venger ainsi de ceux que vous avez détruits". En disant cela, il leva la massue et, d'un seul coup, abattit les deux méchantes femmes à ses pieds. Onwee descendit alors, et apprenant que ces sœurs avaient un frère qui vivait avec leur père, qui avait partagé tous ensemble le butin de tous ceux que les méchantes sœurs avaient trahis, et qui le poursuivrait maintenant pour avoir mis fin à leurs méchants profits, Onwee se mit en route au hasard, sans savoir où il allait. | local |
|
explicit | Pourquoi Ownee s'est-il mis en route au hasard ? | causal relationship | Il a appris que ces sœurs avaient un frère qui vivait avec leur père et qu'il le poursuivrait pour avoir mis fin à leurs méchants profits. | the-enchanted-moccasins-story | Après avoir parlé avec eux pendant un certain temps, il découvrit que chaque fois qu'il s'adressait à celui qui était à sa main gauche, l'arbre tremblait comme auparavant et se replaçait à sa place ; mais lorsqu'il s'adressait à celui qui était à sa main droite, il s'élançait de nouveau vers le haut. Lorsqu'il s'aperçut qu'en s'adressant à celui de sa main gauche, l'arbre descendrait, il continua à le faire jusqu'à ce qu'il se soit de nouveau stabilisé à sa place près de la terre. Saisissant alors sa massue, il dit aux sœurs : "Vous qui avez causé la mort de tant de mes frères, je vais maintenant y mettre fin et me venger ainsi de ceux que vous avez détruits". En disant cela, il leva la massue et, d'un seul coup, abattit les deux méchantes femmes à ses pieds. Onwee descendit alors, et apprenant que ces sœurs avaient un frère qui vivait avec leur père, qui avait partagé tous ensemble le butin de tous ceux que les méchantes sœurs avaient trahis, et qui le poursuivrait maintenant pour avoir mis fin à leurs méchants profits, Onwee se mit en route au hasard, sans savoir où il allait. | local |
|
explicit | Comment le frère s'est-il senti lorsque le père lui a annoncé que ses sœurs avaient été tuées ? | feeling | Il s'est enflammé. | the-enchanted-moccasins-story | Le père, venu le soir visiter la loge de ses filles, découvrit ce qui s'était passé. Il fit immédiatement savoir à son fils que ses sœurs avaient été tuées et qu'il n'y avait plus de butin, ce qui enflamma grandement l'humeur du jeune homme, surtout à la fin de l'annonce. "La personne qui a fait cela", dit le frère, dès qu'il eut atteint l'endroit, irritée et à moitié hors de lui par la sombre perspective de ne plus avoir de voyageurs à dépouiller, "doit être ce garçon qui porte la balle sur son dos. Je connais sa façon de procéder, et puisqu'il n'a pas voulu se laisser tuer par mes sœurs, il aura l'honneur de mourir de ma main. Je le poursuivrai et je me vengerai." "C'est bien, mon fils, répondit le père ; l'esprit de ta vie t'accorde le succès. Je te conseille de te méfier dans ta poursuite. Bahmondang est un jeune homme rusé. C'est un esprit puissant qui l'a poussé à nous faire ce mal, et il essaiera de te tromper par tous les moyens. Surtout, évite de goûter à la nourriture jusqu'à ce que tu réussisses ; car si tu romps ton jeûne avant d'avoir vu son sang, ton pouvoir sera anéanti". | local |
|
explicit | À qui le frère reproche-t-il la mort de ses sœurs ? | character | Le propriétaire. | the-enchanted-moccasins-story | Le père, venu le soir visiter la loge de ses filles, découvrit ce qui s'était passé. Il fit immédiatement savoir à son fils que ses sœurs avaient été tuées et qu'il n'y avait plus de butin, ce qui enflamma grandement l'humeur du jeune homme, surtout à la fin de l'annonce. "La personne qui a fait cela", dit le frère, dès qu'il eut atteint l'endroit, irritée et à moitié hors de lui par la sombre perspective de ne plus avoir de voyageurs à dépouiller, "doit être ce garçon qui porte la balle sur son dos. Je connais sa façon de procéder, et puisqu'il n'a pas voulu se laisser tuer par mes sœurs, il aura l'honneur de mourir de ma main. Je le poursuivrai et je me vengerai." "C'est bien, mon fils, répondit le père ; l'esprit de ta vie t'accorde le succès. Je te conseille de te méfier dans ta poursuite. Bahmondang est un jeune homme rusé. C'est un esprit puissant qui l'a poussé à nous faire ce mal, et il essaiera de te tromper par tous les moyens. Surtout, évite de goûter à la nourriture jusqu'à ce que tu réussisses ; car si tu romps ton jeûne avant d'avoir vu son sang, ton pouvoir sera anéanti". | local |
|
explicit | Que se passerait-il si le frère goûtait à la nourriture avant de réussir ? | prediction | Le pouvoir du frère serait détruit. | the-enchanted-moccasins-story | Le père, venu le soir visiter la loge de ses filles, découvrit ce qui s'était passé. Il fit immédiatement savoir à son fils que ses sœurs avaient été tuées et qu'il n'y avait plus de butin, ce qui enflamma grandement l'humeur du jeune homme, surtout à la fin de l'annonce. "La personne qui a fait cela", dit le frère, dès qu'il eut atteint l'endroit, irritée et à moitié hors de lui par la sombre perspective de ne plus avoir de voyageurs à dépouiller, "doit être ce garçon qui porte la balle sur son dos. Je connais sa façon de procéder, et puisqu'il n'a pas voulu se laisser tuer par mes sœurs, il aura l'honneur de mourir de ma main. Je le poursuivrai et je me vengerai." "C'est bien, mon fils, répondit le père ; l'esprit de ta vie t'accorde le succès. Je te conseille de te méfier dans ta poursuite. Bahmondang est un jeune homme rusé. C'est un esprit puissant qui l'a poussé à nous faire ce mal, et il essaiera de te tromper par tous les moyens. Surtout, évite de goûter à la nourriture jusqu'à ce que tu réussisses ; car si tu romps ton jeûne avant d'avoir vu son sang, ton pouvoir sera anéanti". | local |
|
explicit | Pourquoi le fils a-t-il suivi tous les conseils de son père, sauf celui qui lui enjoignait de s'abstenir d'entretenir son estomac ? | causal relationship | Le frère des deux méchantes sœurs avait, parmi de nombreux dons nobles, un très grand appétit. | the-enchanted-moccasins-story | Le fils suivit ce conseil paternel à la lettre, à l'exception de la partie qui lui enjoignait de s'abstenir d'entretenir son estomac ; mais sur ce point, il fit plusieurs grimaces, car le frère des deux méchantes sœurs avait, parmi de nombreux dons nobles, un très grand appétit. Néanmoins, il prit ses armes et partit à la poursuite d'Onwee Bahmondang, à toute vitesse. Onwee, s'apercevant qu'il était suivi de près, grimpa dans l'un des plus grands arbres et décocha les flèches magiques dont il s'était muni. Voyant que son poursuivant n'était pas repoussé par ses flèches, Onwee reprit son vol ; et lorsqu'il se trouva très pressé et que son ennemi fut tout près derrière lui, il se transforma en un squelette d'orignal qui avait été tué et dont la chair s'était détachée de ses os. Il se souvint alors des mocassins que sa sœur lui avait donnés et qui étaient enchantés. Il en prit une paire et la plaça près du squelette. | local |
|
explicit | Que fit Onwee lorsqu'il s'aperçut qu'il était suivi de près ? | action | Il grimpa dans l'un des plus grands arbres et décocha les flèches magiques dont il s'était muni. | the-enchanted-moccasins-story | Le fils suivit ce conseil paternel à la lettre, à l'exception de la partie qui lui enjoignait de s'abstenir d'entretenir son estomac ; mais sur ce point, il fit plusieurs grimaces, car le frère des deux méchantes sœurs avait, parmi de nombreux dons nobles, un très grand appétit. Néanmoins, il prit ses armes et partit à la poursuite d'Onwee Bahmondang, à toute vitesse. Onwee, s'apercevant qu'il était suivi de près, grimpa dans l'un des plus grands arbres et décocha les flèches magiques dont il s'était muni. Voyant que son poursuivant n'était pas repoussé par ses flèches, Onwee reprit son vol ; et lorsqu'il se trouva très pressé et que son ennemi fut tout près derrière lui, il se transforma en un squelette d'orignal qui avait été tué et dont la chair s'était détachée de ses os. Il se souvint alors des mocassins que sa sœur lui avait donnés et qui étaient enchantés. Il en prit une paire et la plaça près du squelette. | local |
|
explicit | En quoi Onwee se transforma-t-il ? | action | Le squelette d'un élan qui avait été tué. | the-enchanted-moccasins-story | Le fils suivit ce conseil paternel à la lettre, à l'exception de la partie qui lui enjoignait de s'abstenir d'entretenir son estomac ; mais sur ce point, il fit plusieurs grimaces, car le frère des deux méchantes sœurs avait, parmi de nombreux dons nobles, un très grand appétit. Néanmoins, il prit ses armes et partit à la poursuite d'Onwee Bahmondang, à toute vitesse. Onwee, s'apercevant qu'il était suivi de près, grimpa dans l'un des plus grands arbres et décocha les flèches magiques dont il s'était muni. Voyant que son poursuivant n'était pas repoussé par ses flèches, Onwee reprit son vol ; et lorsqu'il se trouva très pressé et que son ennemi fut tout près derrière lui, il se transforma en un squelette d'orignal qui avait été tué et dont la chair s'était détachée de ses os. Il se souvint alors des mocassins que sa sœur lui avait donnés et qui étaient enchantés. Il en prit une paire et la plaça près du squelette. | local |
|
explicit | Qu'est-ce que le frère en colère trouva lorsqu'il suivit la piste ? | action | Une paire de mocassins. | the-enchanted-moccasins-story | "Allez, leur dit-il, jusqu'au bout de la terre." Les mocassins le quittèrent alors, et leurs traces restèrent. Le frère en colère arriva enfin au squelette de l'orignal, lorsqu'il s'aperçut que la piste qu'il suivait depuis longtemps ne s'arrêtait pas là, et il continua à la suivre jusqu'à ce qu'il arrive au bout de la terre, où, malgré toute sa peine, il ne trouva qu'une paire de mocassins. Vexé d'avoir été trompé en suivant une paire de mocassins au lieu de leur propriétaire, qui était l'objet de sa poursuite, il se plaignit amèrement, résolu à ne pas renoncer à sa vengeance et à être plus prudent dans l'examen des signes. Il se rappela alors le squelette qu'il avait rencontré sur son chemin et conclut qu'il devait être l'objet de sa recherche. | local |
|
implicit | Comment Ownee a-t-il piégé le frère en colère ? | action | Il a placé les mocassins près du squelette de l'orignal. | the-enchanted-moccasins-story | "Allez, leur dit-il, jusqu'au bout de la terre." Les mocassins le quittèrent alors, et leurs traces restèrent. Le frère en colère arriva enfin au squelette de l'orignal, lorsqu'il s'aperçut que la piste qu'il suivait depuis longtemps ne s'arrêtait pas là, et il continua à la suivre jusqu'à ce qu'il arrive au bout de la terre, où, malgré toute sa peine, il ne trouva qu'une paire de mocassins. Vexé d'avoir été trompé en suivant une paire de mocassins au lieu de leur propriétaire, qui était l'objet de sa poursuite, il se plaignit amèrement, résolu à ne pas renoncer à sa vengeance et à être plus prudent dans l'examen des signes. Il se rappela alors le squelette qu'il avait rencontré sur son chemin et conclut qu'il devait être l'objet de sa recherche. | local |
|
implicit | Comment le frère se sentira-t-il lorsqu'il se rendra compte qu'il a été piégé ? | prediction | En colère. | the-enchanted-moccasins-story | "Allez, leur dit-il, jusqu'au bout de la terre." Les mocassins le quittèrent alors, et leurs traces restèrent. Le frère en colère arriva enfin au squelette de l'orignal, lorsqu'il s'aperçut que la piste qu'il suivait depuis longtemps ne s'arrêtait pas là, et il continua à la suivre jusqu'à ce qu'il arrive au bout de la terre, où, malgré toute sa peine, il ne trouva qu'une paire de mocassins. Vexé d'avoir été trompé en suivant une paire de mocassins au lieu de leur propriétaire, qui était l'objet de sa poursuite, il se plaignit amèrement, résolu à ne pas renoncer à sa vengeance et à être plus prudent dans l'examen des signes. Il se rappela alors le squelette qu'il avait rencontré sur son chemin et conclut qu'il devait être l'objet de sa recherche. | local |
|
explicit | Pourquoi le frère ne se permettait-il pas de prendre un repas ? | causal relationship | Il pensa au sang de ses sœurs. | the-enchanted-moccasins-story | Le père, venu le soir visiter la loge de ses filles, découvrit ce qui s'était passé. Il fit immédiatement savoir à son fils que ses sœurs avaient été tuées et qu'il n'y avait plus de butin, ce qui enflamma grandement l'humeur du jeune homme, surtout à la fin de l'annonce. "La personne qui a fait cela", dit le frère, dès qu'il eut atteint l'endroit, irritée et à moitié hors de lui par la sombre perspective de ne plus avoir de voyageurs à dépouiller, "doit être ce garçon qui porte la balle sur son dos. Je connais sa façon de procéder, et puisqu'il n'a pas voulu se laisser tuer par mes sœurs, il aura l'honneur de mourir de ma main. Je le poursuivrai et je me vengerai." "C'est bien, mon fils, répondit le père ; l'esprit de ta vie t'accorde le succès. Je te conseille de te méfier dans ta poursuite. Bahmondang est un jeune homme rusé. C'est un esprit puissant qui l'a poussé à nous faire ce mal, et il essaiera de te tromper par tous les moyens. Surtout, évite de goûter à la nourriture jusqu'à ce que tu réussisses, car si tu romps ton jeûne avant d'avoir vu son sang, ton pouvoir sera anéanti." Le fils accepta ce conseil paternel en toute bonne foi, à l'exception de la partie qui lui enjoignait de s'abstenir d'entretenir son estomac ; mais il fit plusieurs grimaces à ce sujet, car le frère des deux méchantes sœurs avait, parmi de nombreux dons nobles, un très grand appétit. Néanmoins, il prit ses armes et partit à la poursuite d'Onwee Bahmondang, à toute vitesse. Onwee, s'apercevant qu'il était suivi de près, grimpa dans l'un des plus grands arbres et décocha les flèches magiques dont il s'était muni. Voyant que son poursuivant n'était pas repoussé par ses flèches, Onwee reprit son vol ; et lorsqu'il se trouva très pressé et que son ennemi fut tout près derrière lui, il se transforma en un squelette d'orignal qui avait été tué et dont la chair s'était détachée de ses os. Il se souvint alors des mocassins que sa sœur lui avait donnés et qui étaient enchantés. Il en prit une paire et la plaça près du squelette. Il revint sur ses pas vers le squelette, mais à sa grande surprise, celui-ci avait disparu, et les traces du porteur de la balle se trouvaient dans une autre direction. La faim le fit défaillir et il perdit courage, mais lorsqu'il se souvint du sang de ses sœurs et du fait qu'il n'aurait pas droit à un repas, ni même à une bouchée, tant qu'il n'aurait pas mis fin aux agissements d'Onwee Bahmondang, il reprit courage et décida de se remettre en route. Onwee, s'apercevant qu'il était suivi de près et que le frère affamé approchait à grands pas, se transforma en un très vieil homme, ayant deux filles, et vivant dans un grand pavillon au centre d'un beau jardin, rempli de tout ce qui pouvait réjouir l'œil ou être agréable au goût. Il se faisait paraître si vieux qu'il ne pouvait quitter sa loge et que ses filles devaient lui apporter à manger et s'occuper de lui, comme s'il n'avait été qu'un enfant. Le jardin avait lui aussi l'apparence de la vieillesse, avec ses vieux buissons, ses branches pendantes et ses vignes décrépites qui flânaient paresseusement au soleil. | summary |
|
explicit | De quoi Onwee remplit-il le pavillon ? | action | De tout ce qui pouvait réjouir l'œil ou être agréable au goût. | the-enchanted-moccasins-story | Il revint sur ses pas vers le squelette, mais à sa grande surprise, celui-ci avait disparu, et les traces du porteur de la balle se trouvaient dans une autre direction. Il s'évanouit alors de faim et perdit courage, mais lorsqu'il se souvint du sang de ses sœurs et qu'il ne serait pas autorisé à prendre un repas, pas même une bouchée, tant qu'il n'aurait pas mis fin aux agissements d'Onwee Bahmondang, il reprit courage et décida de se remettre à la poursuite. Onwee, s'apercevant qu'il était suivi de près et que le frère affamé approchait à grands pas, se transforma en un très vieil homme, ayant deux filles, et vivant dans un grand pavillon au centre d'un beau jardin, rempli de tout ce qui pouvait réjouir l'œil ou être agréable au goût. Il se faisait paraître si vieux qu'il ne pouvait quitter sa loge et que ses filles devaient lui apporter à manger et s'occuper de lui, comme s'il n'avait été qu'un enfant. Le jardin avait lui aussi l'apparence de la vieillesse, avec ses vieux buissons, ses branches pendantes et ses vignes décrépites qui flânaient paresseusement au soleil. | local |