chv
stringlengths
2
2.66k
en
stringlengths
2
4.49k
Ют ҫӗршыв ҫыннисемпе вӑл яланах ҫавӑн евӗрлӗ калаҫать.
“arm in arm and mightily pleased with each other's company.
Итали инкек тӳснӗшӗн хурланакан патриотка пек пулма ӑна питех те килӗшет, мӗншӗн тесен вӑл пӑшӑрханакан хӗрарӑм евӗрлӗ курӑнма ҫав тери ӑста пултарать.
I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians.
— Англире вилнӗ… — тепӗр хут каларӗ арҫын сасси.
“And such patriotic women!” the Gadfly murmured in his soft, languid drawl.
— Апла, вӑл эмигрант пулнӑ?
“And then he died in England, you say?”
Эпӗ ӗлӗк вӑл ята илтнӗччӗ.
She is a most charming girl.
«Ҫамрӑк Итали» йӗркеленнӗ малтанхи ҫулсенче Болла ҫав организаци членӗ пулман-и?
Would not our sweet Italy be heaven on earth if only she were free?
— Ҫапла, Болла «Ҫамрӑк Итали» членӗ пулнӑ, ӑна ытти телейсӗр ҫамрӑксемпе вӑтӑр виҫҫӗмӗш ҫулта арестлерӗҫ, ҫав инкеке астӑватӑр-и эсир?
“Well, the world would be in a bad way if we ALL of us spent our time in chanting dirges for Italy.
Ӑна темиҫе уйӑхран ирӗке кӑларчӗҫ, унтан вара, ик-виҫӗ ҫул иртсен, ӑна арестлесси ҫинчен ҫӗнӗрен приказ кӑларнӑ хыҫҫӑн вӑл Англие тарчӗ.
And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her.
Ку вӑл питех те романтикӑллӑ истори пулса тӑчӗ, анчах мӗскӗн Болла хӑй те яланах романтик пулнӑ.
But for these defects he would have been, in a certain restless and uncomfortable way, rather handsome; but it was not an attractive face.
— Англире вилнӗ терӗр-и эсир?
Have you met him?
— Ҫавӑнта, ӳслӗк чирӗпе.
“Yes; it's a pretty corner.
Англири калама ҫук начар ҫанталӑка тӳсеймен.
She is a most charming girl.
Вӑл вилес умӗн арӑмӗ хӑйӗн пӗртен-пӗр ывӑлне те ҫухатнӑ: ывӑлӗ скарлатинӑпа вилнӗ.
She re-entered the house in embarrassed silence; his unexpected sensitiveness had completely disconcerted her.
Чӑнах та, пит хурлӑхлӑ истори мар-и ку?
Is that my scarf?
Чипер Джеммӑна эпир пурте юрататпӑр!
Quelle nuit magnifique!
Вӑл мӗскӗн, пур акӑлчан хӗрарӑмӗсем пекех сӑпӑ.
His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar.
Кунсӑр пуҫне тата мӗн чухлӗ хурлӑх!
Ah! there is that delightful Russian prince!
Ирӗксӗрех салху пулӑн…
She was disappointed.
Джемма ура ҫине тӑчӗ те гранат йывӑҫӗн турачӗсене йӗркерен сиркелеме пуҫларӗ.
Gemma stood quite still beside the pomegranate tree.
Хӑй тӳссе ирттернӗ инкексем ҫинчен ытти ҫынсем сӳпӗлтетнине итлеме ӑна калама ҫук йывӑр пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл, кӑмӑлне пытармасӑр, ҫутӑ ҫӗре тухрӗ.
For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat.
— Акӑ вӑл та килчӗ? — терӗ ним те пулман пек, синьора Грассини.
Signora Grassini, like the silly little woman she was, had evidently been chattering imprudently to this slippery creature, whom Gemma, for her part, was beginning actually to dislike.
— Джемма, чунӑм, ӑҫта кайрӑн-ши, тесе эпӗ мӗн тери пӑшӑрхантӑм!
“Ah, signore, it is so little that a woman can do!
Синьор Феличе Риварес сирӗнпе паллашасшӑн.
Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view;
«Акӑ кам иккен вӑл Пӑван!» — тесе шухӑшларӗ Джемма, ун ҫине тӗлӗнсе пӑхса.
Gemma glanced round at him in some trepidation; his impudence was too glaring, surely, to deceive anyone.
Пӑван хисеплӗн пуҫ тайрӗ те Джемма ҫине шӑтарас пек пӑхса илчӗ.
He had picked it up, and now stood looking at her with wide eyes as blue and innocent as forget-me-nots in a brook.
Джеммӑна унӑн куҫӗсем чӑрсӑр та хаяр пек курӑнчӗҫ.
His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar.
— Эсир хӑвӑра валли к-калама ҫук лайӑх вырӑн суйласа илнӗ, — терӗ вӑл хӳме пек ӳсекен чечексем ҫине пӑхса.
“I think,” she answered coldly, “that we can hold our personal opinions without ridiculing a woman whose guests we are.”
— Епле х-хитре вырӑн ку!
Quelle nuit magnifique!
— Ҫапла ҫав, ытла та илемлӗ.
“Ah, of course!
Эпӗ кунта уҫӑлма тухсаттӑм.
She was disappointed.
— Ҫакӑн пек ыра каҫ пӳлӗмре ларма та ҫылӑх, — терӗ хуҫа арӑмӗ куҫӗсене ҫӑлтӑрсем ҫине ҫӗклесе.
He had picked it up, and now stood looking at her with wide eyes as blue and innocent as forget-me-nots in a brook.
(Унӑн куҫхаршисем илемлӗ пулнӑ, ҫавӑнпа та вӑл вӗсене кӑтартма юратнӑ).
He had picked it up, and now stood looking at her with wide eyes as blue and innocent as forget-me-nots in a brook.
Пӑхӑр-ха, синьор: пирӗн ытармалла мар Итали рай пек мар-и вара?
I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians.
Эх, вӑл ирӗклӗ пулсанчӗ!
Quelle nuit magnifique!
Чура-ҫӗршыв, ҫакӑн пек хитре чечексем ӳсекен, ҫакӑн пек янкӑр тӳпеллӗ ҫӗршыв!
For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat.
— Тата сирӗн пек патриоткӑсем пур ҫӗршыв! — терӗ Пӑван, салху та ҫемҫе сасӑпа.
“My time is a good deal taken up,” she said rather stiffly;
Джемма ун ҫине хӑранӑ пекех пӑхса илчӗ: ҫавнашкал чӑрсӑр сӑмах никам асӑрхаса юлмасӑр иртме пултарайман.
She re-entered the house in embarrassed silence; his unexpected sensitiveness had completely disconcerted her.
Анчах синьора Грассини хӑйне мухтаса калаҫнине ҫав тери юратнине Джемма шута илмен: мӗскӗн синьора ҫакна илтсенех пуҫне усрӗ.
But she had underrated Signora Grassini's appetite for compliments; the poor woman cast down her lashes with a sigh.
— Эх, синьор, хӗрарӑм пысӑк ӗҫсем тӑваймасть ҫав!
“Ah, signore, it is so little that a woman can do!
Анчах кам пӗлет, тен, эпӗ те хӑҫан та пулин хама хам итальянка теме пултарнине кӑтартса парӑп…
Perhaps some day I may prove my right to the name of an Italian—who knows?
Франци посланникӗ мана хӑйӗн хӗрне пирӗн мӗнпур чаплӑ ҫынсемпе паллаштарма ыйтсаччӗ. Эсир те Джемма унпа паллашма тивӗҫ.
And now I must go back to my social duties; the French ambassador has begged me to introduce his ward to all the notabilities; you must come in presently and see her.
Вӑл питех те лайӑх хӗр.
She is a most charming girl.
Джемма чунӑм, синьор Ривареса эпӗ кунти хитре вырӑна курма илсе килтӗм.
Gemma, dear, I brought Signor Rivarez out to show him our beautiful view;
Ӑна сан патӑнта хӑваратӑп.
I must leave him under your care.
Эпӗ ӑна сирӗнпе лайӑх пуласса, тата эсир ӑна пуринпе те паллаштарасса шанатӑп.
I know you will look after him and introduce him to everyone.
Акӑ ытарма ҫук илемлӗ вырӑс княҫӗ!
Ah! there is that delightful Russian prince!
Эсир унпа тӗл пулман-и?
Have you met him?
Вӑл Николай императорӑн чи юратнӑ ҫынни, теҫҫӗ.
They say he is a great favourite of the Emperor Nicholas.
Вӑл поляксен пӗр хулинче гарнизон начальникӗ пулса ӗҫлет.
He is military commander of some Polish town with a name that nobody can pronounce.
Quelle nuit mognifique!
Quelle nuit magnifique!
N`est ce pas`mon prince.
N'est-ce-pas, mon prince?”
Вӑл вӑкӑр мӑйӗ пекех хулӑн мӑйлӑ, пысӑк янахлӑ, мундир ҫине темӗн чухлӗ орденсем ҫакса тултарнӑ господин патне темӗскер каласа чупса кайрӗ, вара «хамӑрӑн телейсӗр тӑван ҫӗршывӑмӑр» тесе хурланса калакан сӑмахсемпе «charmant» тата «mon prince» тесе кӑшкӑрнисем часах инҫетре ҫухалчӗҫ.
She fluttered away, chattering volubly to a bull-necked man with a heavy jaw and a coat glittering with orders; and her plaintive dirges for “notre malheureuse patrie,” interpolated with “charmant” and “mon prince,” died away along the terrace.
Джемма гранат йывӑҫҫи айӗнче ним чӗнмесӗр тӑчӗ.
Gemma stood quite still beside the pomegranate tree.
Ӑна Пӑван хӑйне хӑй ҫапла чӑрсӑр тыткалани ҫиллентерчӗ тата мӗскӗн те айван хӗрарӑма хӗрхенсе илчӗ.
She was sorry for the poor, silly little woman, and annoyed at the Gadfly's languid insolence.
Хуҫа арӑмӗпе леш господина Пӑван сиввӗн пӑхса ӑсатса ячӗ, ҫавӑнпа та Джемма ун ҫине хытӑ ҫилленчӗ: синьора Грассини пек мӗскӗн хӗрарӑмран арҫын кулни ырӑ мар пек туйӑнчӗ ӑна.
He was watching the retreating figures with an expression of face that angered her; it seemed ungenerous to mock at such pitiable creatures.
Хӑналама питех те тарават халӑх ҫак итальянецсем!
I f-forgot the obligations of hospitality here in Italy; they are a wonderfully hospitable people, these Italians.
Австриецсем те ҫавӑн пекех шутлаҫҫӗ пулӗ, тесе шансах калатӑп эпӗ.
I'm sure the Austrians find them so.
Ларса канас теместӗр-и?
Won't you sit down?”
Вӑл уксахлакаласа терраса тӑрӑх утса кайрӗ те Джеммӑна ларма пукан илсе килчӗ, унтан хӑй Джеммӑна хирӗҫ тӑрса, чавсисемпе терраса карлӑкӗ ҫине таянчӗ.
He limped across the terrace to fetch a chair for her, and placed himself opposite to her, leaning against the balustrade.
Чӳречерен ӳкекен ҫутӑ тӳрех ун пичӗ ҫине лекет, ҫавӑнпа халӗ ӗнтӗ Джемма ӑна лайӑх сӑнаса пӑхма пултарнӑ.
The light from a window was shining full on his face; and she was able to study it at her leisure.
Вӑл Джеммӑн кӑмӑлне кайман.
She was disappointed.
Ытла илемлех мар пулсан та, пӗрре курсан манмалла мар, ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫынна курма ӗмӗтленнӗ Джемма. Анчах ҫак ҫын пуринчен малтан капӑр тумланма тата хӑйне пысӑка хума юратни палӑрать.
She had expected to see a striking and powerful, if not pleasant face; but the most salient points of his appearance were a tendency to foppishness in dress and rather more than a tendency to a certain veiled insolence of expression and manner.
Вӑл мулат пекех хура сӑнлӑ тата уксах пулсан та, кушак пекех ҫӑмӑл.
For the rest, he was as swarthy as a mulatto, and, notwithstanding his lameness, as agile as a cat.
Ҫак ҫын хӑйӗн мӗнпур сӑн-сӑпачӗпе хура ягуар евӗрлӗ.
His whole personality was oddly suggestive of a black jaguar.
Ҫамкипе сулахай питҫӑмартине вӑрӑм та кукӑр-макӑр ҫӗвӗ илемсӗрлетсе тӑрать. Ку вӑл тахҫан — ӗлӗк хӗҫпе касса тунӑ суран пулнӑ пулас. Вӑл тытӑнчӑклӑ калаҫма пуҫласан унӑн суранлӑ питҫӑмарти турткаланса илнине Джемма асӑрхарӗ.
The forehead and left cheek were terribly disfigured by the long crooked scar of the old sabre-cut; and she had already noticed that, when he began to stammer in speaking, that side of his face was affected with a nervous twitch.
Унӑн ҫак ҫитменлӗхӗсем пулман пулсан, вӑл, тен, хӑйне евӗрлӗ илемлӗ те пулнӑ пулӗччӗ, анчах, пӗтӗмӗшпе илсен, ун сӑн-пичӗ ҫапах та кӑмӑла каякан сӑн-пит мар.
But for these defects he would have been, in a certain restless and uncomfortable way, rather handsome; but it was not an attractive face.
Пӑван каллех хӑйӗн ҫемҫе, уҫӑ сассипе кушак мӑрлатнӑ пек калаҫма пуҫларӗ. «Ягуар калаҫма пултарсан кӑмӑлӗ тулнӑ вӑхӑтра шӑпах ҫапла калаҫнӑ пулӗччӗ», — шухӑшларӗ Джемма ытларах та ытларах ҫилленсе.
Presently he began again in his soft, murmuring purr (“Just the voice a jaguar would talk in, if it could speak and were in a good humour,” Gemma said to herself with rising irritation).
— Эпӗ, — терӗ Пӑван, — эсир радикалсен пичечӗпе интересленетӗр тата хӑвӑр та хаҫатсене ҫыратӑр тенине илтрӗм.
“I hear,” he said, “that you are interested in the radical press, and write for the papers.”
Манӑн пушӑ вӑхӑт сахалтарах.
I have not time to do much.”
— Ӑнланатӑп, ӑнланатӑп, синьора Грассини мана эсир ытти кирлӗ ӗҫсенчен пушанаймастпӑр тесе каланӑччӗ.
“Ah, of course! I understood from Signora Grassini that you undertake other important work as well.”
Джемма куҫхаршисене ҫӗклерӗ.
Gemma raised her eyebrows slightly.
Синьора Грассини, хӑйӗн айванлӑхне пула, ҫак йӑпӑлкка, халӗ Джемма кӑмӑлне пачах кайми пулнӑ ҫынпа ытлашши сӳпӗлтетсе пачӗ пулӗ тесе шухӑшларӗ вӑл.
Signora Grassini, like the silly little woman she was, had evidently been chattering imprudently to this slippery creature, whom Gemma, for her part, was beginning actually to dislike.
— Ҫапла, ку тӗрӗс, манӑн ытти ӗҫсем нумай, анчах синьора Грассини манӑн ӗҫе ытла та пысӑка хурать, — терӗ Джемма салху сасӑпа.
“My time is a good deal taken up,” she said rather stiffly; “but Signora Grassini overrates the importance of my occupations.
— Эпӗ тӑвакан ӗҫсенчен нумайӑшӗ ытлах пысӑк ӗҫсем мар.
They are mostly of a very trivial character.”
— Апла пулсан та юрать, эпир пурте Италишӗн йӗрсе-хуйхӑрса кӑна ларсан пит те аванах мар пулӗччӗ.
“Well, the world would be in a bad way if we ALL of us spent our time in chanting dirges for Italy.
Пирӗн хуҫапа унӑн арӑмӗ патне пухӑннӑ хӑнасем кашни ҫынна ҫӑмӑлттай шухӑшсем патне илсе пыма пултараҫҫӗ пек туйӑнать мана.
I should think the neighbourhood of our host of this evening and his wife would make anybody frivolous, in self-defence.
Кунта та аван!
It is so nice out here!”
Тавтапуҫ.
Thank you.”
Пӑван унӑн тутӑрне илсе пачӗ те, тӳп-турӗ тӑрса, хӑйӗн ним айӑпсӑр, ҫаран ҫинчи чечек пек, кӑвак куҫӗсемпе Джемма ҫине пӑхрӗ.
He had picked it up, and now stood looking at her with wide eyes as blue and innocent as forget-me-nots in a brook.
— Эпӗ пӗлетӗп, эсир мана ҫав капӑрланнӑ пуканерен кулнӑшӑн ҫилленетӗр, — терӗ вӑл ҫылӑхсемшӗн ӳкӗнекен ҫын сассипе. — Анчах унран кулмасӑр тӑма юрать-и вара?
“I know you are offended with me,” he said penitently, “for fooling that painted-up wax doll; but what can a fellow do?”
— Эсир манран ыйтатӑр пулсан, эпӗ сире калӑп: ман шухӑшпа ҫынӑн ӑс-хакӑлӗ сахал пулнинчен кулни ырӑ та мар… тивӗҫлӗ те мар.
“Since you ask me, I do think it an ungenerous and—well—cowardly thing to hold one's intellectual inferiors up to ridicule in that way; it is like laughing at a cripple, or—” He caught his breath suddenly, painfully; and shrank back, glancing at his lame foot and mutilated hand.
Пӑван сасартӑк ассӑн сывласа ячӗ те, хӑйӗн уксах урипе чӑлах алли ҫине пӑхса, Джемма патӗнчен аяккалла пӑрӑнчӗ, анчах ҫав самантрах пусӑрӑнса ахӑлтатса кулса ячӗ: — Танлаштарса калани тӗрӗсех мар, синьора: эпир, чӑлахсем, хамӑрӑн чӑлахлӑхпа, ҫак хӗрарӑм хӑйӗн айванлӑхӗпе вӗҫкӗнленнӗ пек, вӗҫкӗнленместпӗр.
“That's hardly a fair comparison, signora; we cripples don't flaunt our deformities in people's faces as she does her stupidity. At least give us credit for recognizing that crooked backs are no pleasanter than crooked ways.
Кунта пусма — манӑн алла тытӑр-ха.
There is a step here; will you take my arm?”
Джемма пӳлӗме ним чӗнмесӗр кӗрсе кайрӗ: Пӑван сасартӑк ҫавӑн пек ҫилленни ӑна тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.
She re-entered the house in embarrassed silence; his unexpected sensitiveness had completely disconcerted her.
— Ну, мӗн калӑр эсир Пӑван ҫинчен, мадонна? — тесе ыйтрӗ Мартини ҫурҫӗр иртсен Флоренцие таврӑннӑ чухне Джеммӑран.
***** “Well, Madonna, and what do you think of the Gadfly?” Martini asked as they drove back to Florence late at night. “Did you ever see anything quite so shameless as the way he fooled that poor little Grassini woman?” “About the ballet-girl, you mean?” “Yes, he persuaded her the girl was going to be the lion of the season. Signora Grassini would do anything for a celebrity.” “I thought it an unfair and unkind thing to do; it put the Grassinis into a false position; and it was nothing less than cruel to the girl herself. I am sure she felt ill at ease.”
— Эсир унпа калаҫрӑр пулас?
“You had a talk with him, didn't you?
— Эх, Чезаре, мӗнле майпа часрах хӑтӑласчӗ унтан тесе ҫеҫ шухӑшларӑм эпӗ паян!
“Oh, Cesare, I didn't think anything except how glad I was to see the last of him.
Ун пек салху ҫынна ӗмӗрӗмре пӗрремӗш хут тӗл пулатӑп!
I never met anyone so fearfully tiring.
Вунӑ минутранах ман пуҫ ыратма пуҫларӗ.
He gave me a headache in ten minutes.
— Ман кӑмӑла кайман пекех, вӑл сирӗн кӑмӑлӑра та каймӗ, тесе эпӗ малтанах шухӑшланӑччӗ.
“My time is a good deal taken up,” she said rather stiffly;
Вӑл йӑпӑлкка пулӑ пекех яка.
He is like an incarnate demon of unrest.”
Эпӗ ӑна шанмастӑп.
I don't trust him.”
Пӑван хула тулашӗнче, Рим хапхи текен вырӑнтан инҫе мар хваттер илнӗ.
THE Gadfly took lodgings outside the Roman gate, near to which Zita was boarding.
Вӑл питех те капӑр пурӑнма юратнӑ пулмалла.
On the whole they got on very well with him.
Унӑн хваттерӗ ытлашши пысӑк пулман, анчах вӑл илемлӗ те чаплӑ япаласене ҫав тери юратни курӑнать, ку Галлипе Риккардона хытӑ тӗлӗнтерчӗ.
He was evidently somewhat of a sybarite; and, though nothing in the rooms showed any serious extravagance, there was a tendency to luxuriousness in trifles and to a certain fastidious daintiness in the arrangement of everything which surprised Galli and Riccardo.
Амазонка хӗрринче пурӑннӑ ҫын капӑрлӑха юратмасть пулӗ, тесе шухӑшланӑ вӗсем, ҫавӑнпа та унӑн ҫав тери илемлӗ галстукӗсем, темӗн чухлӗ пушмакӗсем тата ҫыру сӗтелӗ ҫинче яланах тӑракан чечек ҫыххисем ҫине пӑхса калама ҫук тӗлӗннӗ.
They had expected to find a man who had lived among the wildernesses of the Amazon more simple in his tastes, and wondered at his spotless ties and rows of boots, and at the masses of flowers which always stood upon his writing table.
Пӗтӗмӗшпе илсен, Галлипе Риккардо унпа килӗштерсе пурӑннӑ.
On the whole they got on very well with him.
Пӑван хӑнасене, уйрӑммӑнах Мадзини партин вырӑнти организацин членӗсене, хапӑл туса кӑмӑллӑн йышӑннӑ.
He was hospitable and friendly to everyone, especially to the local members of the Mazzinian party.
Анчах Джеммӑпа ыттисем пек пулман: Пӑван ӑна пӗрремӗш хут курсанах юратман, унтан ютшӑннӑ пек туйӑннӑ.
To this rule Gemma, apparently, formed an exception; he seemed to have taken a dislike to her from the time of their first meeting, and in every way avoided her company.
Тӗл пулнӑ чухне вӑл Джеммӑпа ик-виҫӗ хут хирӗҫсе кайнӑ, ҫавӑнпа та Мартини ун ҫине ҫав тери хытӑ ҫилленнӗ.
On two or three occasions he was actually rude to her, thus bringing upon himself Martini's most cordial detestation.