en
stringlengths
0
11.3k
es
stringlengths
0
12.4k
His job is to be an honest broker. I believe he is trying to do it. I think this Parliament should support him in that effort and should talk down those who want to widen the division between our two countries. I very much regret that France continues to maintain its ban on beef from the UK and, as I have made very clear in previous debates here, I expect the European Commission to urgently proceed with enforcement action. However, I also believe that political representations should continue to be made, and for that reason my SNP colleague Neil MacCormick and I remained in this Chamber yesterday rather than sulking outside in the corridors. We took the opportunity to personally draw President Chirac's attention to the quality of Scottish beef. Since the start of the beef crisis, SNP members here have consistently advocated that the situation in Scotland should be assessed separately with a view to a phased re-introduction of export trading. I am challenging the Scottish Minister for Agriculture to bypass London and support the SNP's request, which I delivered yesterday to the French Government, that the French authorities study in detail and with urgency the scientific evidence, the traceability and labelling situation in Scotland; and I call upon French colleagues in this House to advocate that line with their government. On a point of order, I really must protest. This is an extremely important debate. We adjourned it for the Commissioner to come here, and now we have other meetings taking place inside the Chamber. Quite frankly, this is unacceptable. I propose that we continue the debate. We will ask our colleagues to interrupt their confabulation which is, however, connected with the agenda problems which have arisen due to the adjournment of the current debate. Madam President, do you want to wait until the meeting has finished here or not? Could I first of all address my comments to the Commissioner? Commissioner, I have attacked you vociferously on three previous occasions for not taking a decision, because I thought you were weak. I would like now to first of all extend my thanks to you for the way in which you have at long last taken a decision and are going to take the position you are with the French.
Su deber es ser un intermediario sincero y creo que está intentando serlo. Creo que este Parlamento debería apoyarle en esos esfuerzos y acallar a los que quieren ampliar la división entre nuestros dos países. Lamento profundamente que Francia mantenga su embargo sobre la carne de vacuno británica y, como he dejado perfectamente claro aquí en anteriores debates, espero que la Comisión Europea adopte medidas con carácter de urgencia para garantizar el cumplimiento de la ley. No obstante, también creo que hay que seguir adelante con las representaciones y por ese motivo, mi colega del Partido Nacionalista Escocés, Neil MacCormick, y yo permanecimos ayer en esta Asamblea en vez de enfurruñarnos fuera en los pasillos. Aprovechamos la oportunidad de llamar personalmente la atención del Presidente Chirac sobre la calidad de la carne de vacuno escocesa. Desde el comienzo de la crisis de la carne de vacuno, los diputados del Partido Nacionalista Escocés del Parlamento hemos defendido insistentemente una evaluación por separado de la situación en Escocia, con vistas a la reanudación escalonada de la exportación. Reto al ministro escocés de Agricultura a que eluda Londres y apoye la petición del Partido Nacionalista Escocés, que entregué ayer al Gobierno francés, en el sentido de que las autoridades francesas estudien detenidamente y con carácter de urgencia las pruebas científicas, la capacidad de determinar su procedencia y la situación del etiquetado en Escocia; y hago un llamamiento a todos los colegas franceses de esta Asamblea para que defiendan esa línea ante su Gobierno. Sobre una cuestión de orden, realmente debo protestar. Éste es un debate de la máxima importancia. Lo hemos aplazado hasta la llegada del Comisario y ahora hay otras reuniones que deben celebrarse en el hemiciclo. Francamente, esto es inaceptable. Propongo que prosigamos el debate y que pidamos a nuestros colegas que interrumpan su conciliábulo, a pesar de que sea debido a las dificultades en cuanto al orden del día, que se plantean con respecto al aplazamiento del debate que estamos realizando. Señora Presidenta, ¿quiere esperar hasta que termine la reunión o no? Permítame, en primer lugar, dirigir mis comentarios al Comisario. Señor Comisario, le he atacado a gritos anteriormente en tres ocasiones por no tomar una decisión, porque creía que era débil. Ahora, antes de nada, quisiera expresarle mi agradecimiento por haber tomado por fin una decisión y porque defenderá su posición ante los franceses.
I actually believe that you have been - and I will use British words here, "stitched up"; and "stitched up" not only by the French. I also think you were used by the British Government. I look forward to seeing a quick response to your actions. I might add to Mr Whitehead that I speak here now not just as a Member of this august Parliament but as a farmer. It is particularly important that people understand that this crisis has affected every individual farmer, not just in France, but right across Europe. I have with me today - and I risk being arrested, I brought them for you, Mr Byrne - two British prime steaks. They are from a local butcher and farmer who lives next door to me, who will almost certainly not be in business by the end of the week. I have to say, after hearing what Mr Martinez had to say, that I am deeply concerned that BSE may now be transmitted to human beings. I would just like to add, since you are about to announce a White Paper on food safety, that, whatever people say, food right across Europe can never be 100% safe. I would just like to suggest to Mr Martinez that last year over 20 people died from listeria in France - more people than caught BSE. Therefore I do hope that you use objective scientific evidence when it comes to food safety, and not just a precautionary principle, which is understood under Article 30 (ex-Article 36). I look forward to hearing your reply later on. Madam President, Commissioner, Mr Monti has just told us that the criticisms made of those who sought dialogue were unfounded. I fully share this point of view. At this stage in the debate, I want to mention the three parties in this affair, with the first clearly being the British Government. We should congratulate the efforts towards dialogue made on both sides of the English Channel. The efforts made on the British side since the start of the BSE crisis to improve the situation and food safety should be welcomed. Part of the task has been completed but only part. I would cite as proof the rumour that parents are still being told that beef is not on the menu in British schools. Confidence has clearly not yet been totally restored. The action taken by France with others and against others must help to definitively resolve this crisis. The second party in this affair is my own government. What principle has France sought to promote? The answer is the much-vaunted and much-discussed precautionary principle which we are collectively seeking to define. We are also trying to ensure essential food safety which cannot be sacrificed to the market logic. You may imagine that it is easy to pander to public opinion. I believe that the decision taken by my government was a decision to be made by politicians and this is how a government must act. I agree that governing means making choices, and so my government has made its choice. What would all your governments have done if, following an expert opinion, your national agencies had indicated that there was still a risk? The political authority must choose, so this is what my government has done. It has taken a political decision based on an assessment of the risk. On the subject of agencies, I wish for one thing. We should have at our disposal the expertise of a proper European agency so that in the future the conditions for conducting this type of debate will be better. I must inform the previous speaker that we do apply the precautionary principle in France. Have you noticed that, following the opinion of the French Food Safety Agency, we have withdrawn some cheeses because of the cases of listeriosis? You will remember that we had five points in the negotiations. We are now satisfied on three of these points but we still need guarantees on the other two. Others before me in this debate, like Mr Graefe zu Baringdorf and Mrs Roth­Behrendt, have said this. Is there any sense in testing if we do not understand its effective implementation and the application of its results? This is what we demand of you, Commissioner. I am aware that behind the fight being conducted by France there is also a fight going on in the interests of the British and the whole European Union. Today in this debate, Commissioner, you are our partner in dialogue and we have four demands to make.
En realidad creo -y utilizaré el término británico- que usted ha sido traicionado, y ha sido traicionado no sólo por los franceses. Creo que ha sido utilizado también por el Gobierno británico. Espero con interés poder presenciar una rápida respuesta a sus acciones. Permítame añadir al Sr. Whitehead que intervengo aquí ahora no sólo como diputado a este augusto Parlamento, sino como agricultor. Es especialmente importante que las personas comprendan que esta crisis ha afectado a todos los agricultores, no sólo de Francia, sino de toda Europa. Hoy he traído conmigo -y corro el riesgo de ser detenido, pero se los he traído a usted, señor Byrne- dos chuletas británicas. Son de un carnicero local y agricultor vecino mío, que con toda probabilidad habrá perdido su negocio antes de que finalice la semana. Debo decir, tras oír lo que el Sr. Martinez tenía que decir, que me preocupa profundamente que alguien pueda contraer la EEB ahora. Sólo me gustaría añadir, habida cuenta de que se dispone a anunciar el Libro Blanco sobre seguridad alimentaria, que digan lo que digan, los alimentos de toda Europa nunca pueden ser 100% seguros. Quisiera señalar al Sr. Martinez que el año pasado más de 20 personas murieron de listeria en Francia -número que supera el de las personas que contrajeron la EEB. Por tanto, espero que utilice pruebas científicas objetivas cuando hable de seguridad alimentaria, y no sólo una medida preventiva, según está estipulado en el artículo 30 (antiguo artículo 36). Espero con interés poder escuchar su respuesta más tarde. Señora Presidenta, señor Comisario, el Sr. Monti nos ha indicado hace un momento que las críticas dirigidas contra aquellos que habían buscado el diálogo eran críticas infundadas. Comparto plenamente este punto de vista. En esta fase del debate, deseo decir dos palabras a propósito de los tres interlocutores; el primero es, evidentemente, el Gobierno británico. Creo que debemos saludar los esfuerzos de diálogo que se han emprendido por parte británica, desde el comienzo de la crisis de la "vaca loca", para mejorar la situación, para mejorar la seguridad alimentaria. Se ha hecho una parte del camino, pero todavía se trata sólo de una parte, como lo demuestra ese rumor según el cual en las escuelas británicas se comunica regularmente a los padres que no se ha incluido carne de bovino en el menú del comedor. Es evidente que aún no se ha restablecido totalmente la confianza. La acción que Francia ha emprendido con otros países, frente a otros países, debe contribuir a resolver definitivamente esta situación de crisis. El segundo interlocutor, en esta cuestión, es mi gobierno. ¿Cuál es el principio que Francia ha intentado hacer predominar? Creo que es ese famoso principio de cautela, del que tanto hablamos y que tratamos colectivamente de definir. Se trata, también, de la búsqueda de una seguridad alimenticia indispensable, que no puede acallarse frente a la lógica del mercado. Podemos imaginar que resulta fácil, cómodo, halagar a una opinión pública. Creo que la decisión que ha tomado mi gobierno es ante todo una decisión de responsables políticos, y es así como un gobierno debe actuar. Sí, gobernar es optar, y mi gobierno ha hecho una opción. ¿Qué habrían hecho, Señorías, sus gobiernos si, tras un informe técnico, sus comités nacionales hubiesen indicado que existían riesgos? El poder político debe optar, y es lo que ha hecho el Gobierno francés, al tomar una decisión política sobre la base de una evaluación de los riesgos. Entonces, con respecto a dicho comité, aspiro a una sola cosa: disponer de la capacidad técnica de un verdadero comité europeo, para que mañana podamos celebrar este debate en otras condiciones. Deseo decir a la persona que me ha precedido en este debate: sí, en Francia aplicamos este principio de cautela. ¿Han observado que tras el dictamen de dicho comité, de nuestro comité de seguridad sanitaria de los alimentos, hemos retirado determinados quesos debido a la aparición de algunos casos de listeriosis? Y, además, en las negociaciones nosotros habíamos planteado, como recordarán, cinco puntos. Tres de ellos han sido satisfechos, y sobre dos de ellos, señor Comisario, aún necesitamos garantías. Otros oradores que me han precedido en este debate lo han dicho, el Sr. Graefe zu Baringdorf, y también la Sra. Roth-Behrendt. ¿Podemos pensar que las pruebas médicas tienen algún sentido, si no conocemos su aplicación efectiva ni la aplicación de sus resultados? Eso es lo que pedimos, señor Comisario. Además, soy consciente de que detrás del combate que libra Francia, existe también un combate en beneficio de los británicos y del conjunto de la Unión Europea. Hoy, en este debate, señor Comisario, usted es nuestro interlocutor, y tenemos cuatro exigencias que plantearle.
My country did not happily enter into its current position of being condemned and hauled up before the Court of Justice. We understand. However, your responsibility is also to effectively implement the testing and labelling without which, free movement is just an illusion. You must also set up this food agency to which Mr Prodi is committed and which we will support in all the actions which it may take. May I commence by extending my regret to all of you for not being here at the commencement of this debate. I know how important it is and I had had every intention of being here.
Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia. Lo comprendemos. Pero su responsabilidad consiste también en aplicar efectivamente las pruebas médicas. De aplicar efectivamente ese etiquetado sin el cual la libertad de circulación no es más que un engaño. También consiste en crear el mencionado comité alimentario, a lo que el Presidente Prodi se ha comprometido y en cuyo caso le apoyaremos en todas las acciones que emprenda. . (EN) Permítanme, para comenzar, presentar mis disculpas a todos ustedes por no haber estado aquí al inicio del debate. Sé lo importante que es y tenía la firme intención de estar presente.
Please accept my apologies for being late and having to have my statement on this issue read to you by my colleague, Mr Monti. Let me now deal with the many important questions you have raised on this issue. First of all Mr Stevenson and a number of others have raised the question about the delay in instituting the proceedings that were launched against France on 16 November. That was the formal notice, the more factual part of the proceedings, and then yesterday the reasoned opinion was agreed by Parliament to be sent to France with a response time of five days. Let me say this. I am firmly convinced that the line I followed in attempting to resolve this in the manner in which I did was the correct way to proceed. I do not have any doubts about that whatsoever. There are many reasons for this that I have rehearsed here in the committees of Parliament before. A negotiated settlement that is agreed between the parties is always a better settlement than the one that comes about as a result of court proceedings. However, the charge has been made that by adopting that course of action a delay has occurred in the institution of proceedings and that by implication the court hearing will take place later than would otherwise have happened. That is not correct. The true position is that France's position on this situation was not made clear until 1 October. At that time I was just short of two weeks in office. That was the first opportunity the Commission, or rather I, had to give serious consideration to France's response to this issue. I attempted to deal with this in the manner I believed appropriate. For instance, having regard to the fact that I have responsibility for consumer protection, public health and food safety, my first reaction was to see if there was anything in this allegation. Was any evidence available to the French authorities which should be examined at Commission level by the scientists in the Scientific Steering Committee? You will remember that I asked the French authorities if they would send that evidence to the Scientific Steering Committee for further evaluation and to see if there was anything new. They did that and the Scientific Steering Committee also asked the UK authorities if they would forward such up-to-date information as they had. They also complied with that request. This gave the SSC an opportunity to fully review all the evidence in this unfortunate situation. The result of that was they came up with the unanimous decision that we are all aware of. With regard to my own responsibilities that I have just identified, I felt that this was an important first step for me to take in this issue. The advice that I got, which I was happy to act upon, was that the beef exported from the UK under the DBES scheme was as safe as any other beef in the European Union. Further discussions took place following that. My belief is that the further discussions and the protocol of understanding that was reached between all parties and experts involved give further assurance to consumers in the European Union - and they are not just French - that the beef exported under the DBES scheme is as safe as any beef in the European Union. That also was a valuable exercise. To address the question of whether there was a delay or whether the proceedings will ultimately come to court later than they would otherwise have done in the formal notice proceeding, the first letter sent by the Commission normally requires a response within a period of two months. In this instance that was shortened to two weeks, extended by a further week at the request of the French authorities. The reasoned opinion, when that is sent out two months after the formal notice procedure, normally also gives a period of two months in which to reply. These periods have been shortened by the procedure that has been adopted by the Commission. In many respects we have therefore caught up and are no later in the proceedings than we would have been in normal proceedings. So not only do I believe that we adopted the right course of action with the good results that came from that, but I also firmly believe that we are not in any delay as a result of taking that particular course of action. Mr Stevenson also raises the question of the position of Germany. My understanding is that this will be discussed in the German Parliament on 17 December. There is every expectation that the parliament will come to the conclusion that the embargo in Germany should also be lifted. To come to some of the issues that were raised by Mrs Roth-Behrendt and Mr Graefe zu Baringdorf, particularly with reference to the tests that are to be undertaken: you will remember that these were among the issues raised by the French authorities and addressed in the protocol of understanding. I said in my hearing last September that it was my intention to establish a proper EU-wide testing system for BSE to determine the levels of infectivity in various Member States. It is still my intention to do that. Progress has been made.
Les ruego que acepten mis disculpas por haber llegado tarde y haberme visto obligado a pedir a mi colega, Sr. Monti, que leyera mi declaración sobre este asunto ante el Parlamento. Permítanme que pase a continuación a responder al gran número de preguntas importantes que me han dirigido sobre este asunto. En primer lugar, el Sr. Stevenson, entre otros diputados, se ha referido a la dilación en el inicio de los procedimientos que se emprendieron contra Francia el 16 de noviembre. Se trataba de la notificación oficial, la parte más objetiva de los procedimientos, y luego ayer el Parlamento aprobó el envío del dictamen motivado a Francia con un plazo de respuesta de cinco días. Permítanme decir lo siguiente. Estoy firmemente convencido de que la línea que he seguido en mi intento de resolver el conflicto es el modo correcto de proceder. No tengo la menor duda al respecto. Existen muchos motivos para creerlo, como ya he repetido anteriormente en las comisiones parlamentarias. Una solución negociada aprobada entre las partes es siempre una solución mejor que la que se produce como resultado de un proceso judicial. No obstante, ha habido acusaciones de que al adoptar esta medida se ha producido una dilación en el inicio del proceso y que, como consecuencia, la vista se celebrará más tarde de lo que se habría celebrado de otro modo. Eso no es cierto. Lo cierto es que Francia no dio a conocer su posición sobre esta situación hasta el 1 de octubre. En esos momentos yo aún no llevaba dos semanas en el cargo. Fue la primera oportunidad que tuvo la Comisión, o mejor dicho, que tuve yo de estudiar detenidamente la respuesta de Francia. Intenté solucionarlo de la manera que me pareció más adecuada. Por ejemplo, teniendo en cuenta que soy responsable de la protección de los consumidores, la salud pública y la seguridad alimentaria, mi primera reacción fue examinar si esta alegación tenía fundamento. ¿Disponían las autoridades francesas de alguna prueba que debiera ser examinada por los científicos del Comité Directivo Científico de la Comisión? Como recordarán, pedí a las autoridades francesas que facilitaran dichas pruebas al Comité Directivo Científico para hacer un examen más exhaustivo y determinar si había algo nuevo. Así se hizo, y el Comité Directivo Científico solicitó por su parte a las autoridades británicas que le presentaran la información más actualizada de que disponían. También las autoridades británicas atendieron a esta petición. Esta medida permitió al CDC examinar exhaustivamente todas las pruebas de este lamentable caso, tras lo cual, el comité publicó la decisión unánime que todos conocemos. Habida cuenta de mis responsabilidades, a las que acabo de referirme, pensé que era importante que yo diera un primer paso en este asunto. El dictamen que recibí, y en consecuencia del cual procedí gustoso, fue que la carne de vacuno exportada del Reino Unido según el plan de exportación en base a la fecha era tan segura como cualquier otra carne de vacuno de la Unión Europea. Más tarde siguieron negociaciones adicionales. Mi opinión es que las negociaciones adicionales y el protocolo de acuerdo que se alcanzó entre todas las partes y expertos involucrados ofrecen nuevas garantías a los consumidores de la Unión Europea -y no todos son franceses- de que la carne de vacuno exportada según el plan basado en la fecha es tan segura como cualquier otra de la Unión Europea. También ése fue un valioso ejercicio. Respecto a la cuestión de si se produjo una dilación o si los procedimientos se llevarán en última instancia ante los tribunales más tarde de lo que se habría hecho según el procedimiento de notificación oficial, debo decir que la primera carta que envía la Comisión exige habitualmente una respuesta en el plazo de dos meses. En este caso, el plazo se redujo a dos semanas, que luego se amplió a una semana más por petición de las autoridades francesas. El dictamen motivado, que se presenta dos meses después del procedimiento de notificación oficial, también concede habitualmente un plazo de dos meses para responder. Estos plazos han sido acortados por el procedimiento adoptado por la Comisión. En muchos aspectos, hemos ganado tiempo y los procedimientos no han sufrido más retrasos que si hubiéramos seguido los procedimientos habituales. Por consiguiente, no sólo creo que hemos adoptado las medidas adecuadas con los correspondientes buenos resultados, sino que además creo firmemente que no hemos sufrido ninguna dilación como resultado de haber seguido por esa vía en particular. El Sr. Stevenson también plantea la cuestión de la posición de Alemania. Tengo entendido que el Parlamento alemán debatirá este asunto el 17 de diciembre. Son muchas las expectativas de que el parlamento llegue a la conclusión de que también Alemania debe levantar el embargo. Paso a algunos de los temas planteados por la Sra. Roth-Behrendt y el Sr. Graefe zu Baringdorf, en particular, en lo relativo a las pruebas que deben realizarse. Recordarán que éste fue uno de los temas que plantearon las autoridades francesas y que están recogidos en el protocolo de acuerdo. En mi audición del pasado septiembre dije que me proponía establecer un sistema de control adecuado a nivel comunitario para la EEB que determine los niveles de infección en los distintos Estados miembros. Mantengo el propósito de hacerlo. Estamos avanzando.
It is my intention to proceed with that. Mr Graefe zu Baringdorf and others also mentioned the necessity of putting into place labelling systems and, in particular, mandatory labelling systems. We are going to discuss this later in the evening. Let me just say at this stage that labelling is an issue that is focused on consumer information and consumer choice. It is not a public health issue. We must focus on the public health aspect of this. That is why, in my belief, the test aspect of it is important and must be distinguished from the need for labelling. Others asked questions in relation to the actual procedures in the Court; how quickly they can begin and when we can expect to get a result. Like all court procedures anywhere in the world they move at their own pace because it is absolutely essential that all parties put their arguments on paper. In litigation before the European Court of Justice not only do the proceedings take place between the immediate parties - in this instance, the Commission and France - but also Member States are perfectly entitled to intervene in those proceedings: the UK or indeed any other Member State. The consequence of that would be that further documents would have to be drafted whereby those Member States set out their position. All of that has to be filed in the Court, it has to be translated. All of this takes time. The question has been raised whether there are any fast-track procedures that can be applied in this instance. There is an interim measure procedure and the criteria that are laid down for the application of interim measures are quite strict and quite narrow. I have asked the Legal Service in the Commission to advise me whether the circumstances of this particular case fall within those narrow criteria. In my view this will be, to some extent, an uphill battle but nonetheless I intend to seek advice and if I am advised that it is an appropriate way forward it will be my intention to do that. In the event that the embargo remains in place, and the proceedings are launched next week, it will, of course, require the launching of proceedings before we make any decision on interim measures.
Tengo intención de seguir adelante con el plan. El Sr. Graefe zu Baringdorf, entre otros, se ha referido también a la necesidad de crear sistemas de etiquetado y, en particular, sistemas de etiquetado obligatorio. Trataremos sobre ello esta noche. Dejen que les diga ahora que el etiquetado es un tema relacionado con la información al consumidor y la opción del consumidor. No es un tema que afecte a la salud pública. Debemos centrarnos en el aspecto de la salud pública al tratar sobre este asunto. Es por lo que, en mi opinión, el tema del control es importante y debe diferenciarse de la necesidad del etiquetado. Otros diputados han realizado preguntas relativas al proceso en el Tribunal, cuándo puede comenzar y para cuándo podemos esperar resultados. Al igual que en cualquier lugar del mundo, todos los procesos judiciales siguen su propio ritmo, porque es absolutamente fundamental que todas las partes presenten sus alegaciones por escrito. En caso de litigio ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, los procesos no sólo se celebran entre las partes inmediatas -en este caso, la Comisión y Francia-, sino que también los Estados miembros tienen todo el derecho a intervenir en los mismos: el Reino Unido o cualquier otro Estado miembro. La consecuencia directa sería la necesidad de redactar documentos adicionales en los que los Estados miembros expongan su posición. Todo esto debe ser presentado al Tribunal y debe ser traducido. Todo esto lleva su tiempo. Alguien ha preguntado si existen procesos por la vía rápida que puedan aplicarse en este caso. Existe el trámite de medida provisoria, pero los criterios establecidos para la aplicación de las medidas provisorias son muy estrictos y rigurosos. He solicitado asesoramiento al Servicio Jurídico de la Comisión sobre si las circunstancias de este caso en particular se ajustan a dichos estrictos criterios. En mi opinión, este conflicto se convertiría en una difícil batalla, pero no obstante tengo intención de solicitar asesoramiento y si me aconsejan que es la forma adecuada de proceder, lo haré. En el supuesto de que se mantenga el embargo y se inicien los trámites la semana próxima, habrá que iniciarlos, naturalmente, antes de que tomemos cualquier decisión sobre las medidas provisorias.
No final decision can be made on the issue of whether interim measures can be sought until those papers have been filed. There is one other, very rare procedure, which is the accelerated procedure. I have made inquiries as to whether this procedure is available. This is a procedure whereby the Commission could apply to the Court to have the case heard in an accelerated manner - or fast-track manner. It requires once again certain criteria to be present.
No podrá tomarse ninguna decisión definitiva sobre si debe recurrirse a las medidas provisorias hasta que no se hayan presentado dichos documentos. Existe otro procedimiento, muy inusual, que es el trámite acelerado. He realizado consultas sobre si se puede recurrir a este trámite. Es un proceso mediante el cual la Comisión puede solicitar al Tribunal que instruya el caso de manera acelerada o por la vía rápida. Para ello deben darse, una vez más, ciertas condiciones.
That is a judgement call that I will make after I have read the reply to the reasoned opinion that has been sent to the French authorities. However, I should say that if I feel it is the appropriate way forward, that is the course of action that I propose to adopt. Let me just go back to the issue of compulsory labelling and traceability that was mentioned earlier by one of the Members. The DBES scheme itself provides for traceability. It provides by implication for labelling. The scheme was not devoid of this requirement and therefore to approach this debate on the basis that the DBES did not require these issues to be put in place would be misleading, because it would be unfair both to the scientists who determined what was necessary to make sure that the exportation of UK beef was sound and safe and it would also be unfair to the Commission in the approach that has been adopted so far. This scheme provides for traceability and consequently for a form of labelling. I was also asked by a number of speakers about the progress of the Food Safety Agency and the White Paper on Food Safety. A number of Members said, and I agree, that this appears to be the way forward in relation to these issues. I think most of you will agree that to have a situation where scientists are disagreeing with one another on issues so important as food safety is a very unsatisfactory situation. It is unsatisfactory from a public health point of view but it is also unsatisfactory from the point of view of consumer confidence. This is an entirely undesirable situation. From the beginning of this Commission you will remember that President Prodi made this an issue that he regarded as being of the foremost importance. Before any of the rest of us were sworn in he made this a clear priority. He asked me to deal with this. We have been working on this in my DG since then. The White Paper has been drafted, it has been in interdepartmental consultation in the Commission and it is now just about to be presented to my colleagues in the College of Commissioners. I expect that to happen on 12 January.
Es una decisión que tendré que tomar una vez que haya leído la respuesta al dictamen motivado enviado a las autoridades francesas. No obstante, debo decir que si considero que es el modo adecuado de proceder, propondré que se adopten dichas medidas. Permítanme que vuelva sobre el tema del etiquetado obligatorio y la posibilidad de determinar el origen, al que se ha referido anteriormente un diputado. El plan de exportación en base a la fecha proporciona los medios necesarios para determinar el origen y prevé implícitamente el etiquetado. El plan no carecía de este requisito y, por tanto, enfocar este debate sobre la base de que el plan de exportación en base a la fecha no exigía el establecimiento de dichos términos induciría a engaño, porque sería injusto para los científicos que determinaron las medidas necesarias para garantizar que la exportación de carne de vacuno británica no encierra ningún peligro, y también sería injusto para la Comisión en el enfoque que ha adoptado hasta ahora. Este plan proporciona los medios necesarios para determinar el origen y, por consiguiente, prevé una forma de etiquetado. Varios oradores me han preguntado también por los avances de la Agencia de Seguridad Alimentaria y el Libro Blanco sobre seguridad de los productos alimenticios. Varios diputados han dicho, y estoy de acuerdo con ellos, que éste parece ser el camino a seguir en estos casos. Creo que la mayoría de ustedes reconocerán que una situación en la que los científicos discrepan entre sí sobre asuntos tan importantes como la seguridad alimentaria es una situación muy insatisfactoria. Es insatisfactoria desde el punto de vista de la salud pública, pero también desde el punto de vista de la confianza del consumidor. Es una situación poco deseable. Recordarán que el Presidente Prodi declaró, desde el inicio de esta Comisión, que consideraba este asunto de la máxima importancia. Antes de que el resto de nosotros juráramos el cargo, él ya lo había convertido en una de las principales prioridades. Me encomendó que me ocupara de ello. En mi Dirección General trabajamos en este asunto desde entonces. El Libro Blanco ya está redactado, ha sido sometido a consulta en los distintos departamentos de la Comisión y ahora está a punto de ser presentado a mis colegas del Colegio de Comisarios. Espero que la presentación tenga lugar el 12 de enero.
I believe that in the establishment of a food safety authority it will be necessary to determine what competences it has. It will obviously have a competence in the area of a risk assessment and in assessing that risk it will be necessary for the scientists employed in this agency not only to rely on their own opinions and advice, but also to liaise with the scientists in Member States, because an agency such as this - agency or authority or whatever - will have to be not only independent but will also have to liaise with scientists in Member States. It cannot be established in such a way that its work is going to be in the form of a series of dictates issued from Brussels as to what the appropriate way forward is. Such an agency will not have the confidence of Member States and consumers unless there is a broad degree of consultation between scientists in the European Union. But once that consultation process has taken place and once the scientists in the Member States and in the agency have come to a conclusion on the appropriate way forward in any given situation, particularly with regard to a food scare, the opinion of the agency should stand, should be respected, should be followed and should not be challenged. Once the consultation process has taken place there should be no need for such a challenge. It is in those circumstances that the authority of such an agency will permeate throughout the European Union and will not only be a good authority in the area of safety and public health but will also provide a degree of consumer confidence that I believe is absolutely essential and will be a bedrock in the way forward. I might refer just very briefly to the other issue that we have been talking about a moment ago - courts. The hierarchical system that exists in the court procedures are such that you could not imagine for a moment a court of appeal in any one of the Member States seeking the opinion of the Court of Justice in Luxembourg under an Article 177 reference and then, having got the opinion, not liking it and saying "we will not apply it". It is an unthinkable proposition. Such a situation does not exist in the scientific world. Here are in fact two areas of expertise. One I accept is more static, or the analysis is of more static facts - that is the law, the legal process. The other is an examination of a more evolving situation. The analogy is not a very accurate one but nonetheless it is valuable in the sense that in circumstances where it is necessary to have the evaluation by experts, whether it is in the legal world or in the scientific world, we need finally to have an authoritative voice on the issue and that is where I expect we will get that - from the establishment of this food safety authority. I have to say that I am heartened to hear so many of you express yourselves on this subject here this afternoon and say that it is also your belief that this is the appropriate way forward. I have been asked about the structure of this agency on previous occasions. I am not going to go into it in detail this afternoon other than to say to you that I am aware that concerns have been expressed by many of you on the issue of the relationship between the concept of independence, on the one hand and accountability, on the other. Of course, such an authority has to be accountable in some way to the political process, to those of us who are engaged through codecision in making laws, because we after all are accountable to the people, the scientists are not. Risk assessment has to be undertaken by those who are qualified and expert in that area - that is the scientists. They have to be independent and be seen to be independent. Once they have made their risk assessment they pass their judgement then to the Commission, when the law-making would be initiated by the Commission. It would then be discussed in the codecision procedures with Parliament and with Council. In that way it is our responsibility to initiate and pass laws that give effect to the concerns that are expressed by the scientists. Let me just say finally that I believe it will be necessary to have an interaction and a relationship between the scientists and the law-makers and between the risk assessment and the risk management so as to make absolutely certain that those drafting the laws understand what the scientists are saying, and that the scientists are satisfied that the law-makers are drafting the laws in such a way as to deal with the concerns expressed by them in their opinion in the area of risk assessment. I think that they are the issues that were raised and I hope I have dealt with all of the questions satisfactorily. Commissioner, thank you for your statement. The debate is closed. Question Time (Council) The next item is Question Time (B5-0036/1999). We shall examine the questions to the Council. Mr Graefe zu Baringdorf has the floor for a procedural motion. Mr President, we have adjourned the debate on beef labelling until late this evening. I should like an assurance from Mr Byrne that he will be present at it. We are going to ask the Commissioner whether he can be present at tonight' s debate. (The Commissioner replied in the affirmative) Mrs Jackson has the floor for a procedural motion. Mr President, this is a point of order.
Creo que para crear una agencia de seguridad alimentaria será necesario determinar cuáles serán sus competencias. Evidentemente tendrá competencia en el ámbito de la evaluación de los elementos de riesgo y para evaluar dichos elementos de riesgo, los científicos que trabajen en la agencia no podrán depender únicamente de sus propias opiniones y criterios, sino que deberán consultar también a otros científicos de los Estados miembros. Porque una agencia de estas características -agencia o autoridad o lo que sea- no sólo deberá ser independiente, sino además deberá mantenerse en contacto con otros científicos de los Estados miembros. No puede establecerse de tal forma que su trabajo consista en una serie de dictados emitidos desde Bruselas sobre cuál es el modo adecuado de proceder. Una agencia de esas características no se ganará la confianza de los Estados miembros ni de los consumidores, a menos que exista un alto nivel de consultas entre los científicos de la Unión Europea. Pero una vez que ha tenido lugar el proceso de consulta y una vez que los científicos de los Estados miembros y de la agencia han llegado a una conclusión sobre cuál es el modo adecuado de proceder en una situación determinada, especialmente en materia de seguridad alimentaria, se impondrá el dictamen de la agencia, deberá respetarse, deberá cumplirse y nadie podrá desafiarlo. Una vez que ha tenido lugar el proceso de consulta, no debería existir la necesidad de dicho desafío. En semejantes circunstancias la autoridad de una agencia de estas características calará en toda la Unión Europea y no sólo será una buena autoridad en el ámbito de la seguridad y de la salud pública, sino que además proporcionará una confianza entre los consumidores que considero absolutamente fundamental y que constituirá los cimientos para seguir avanzando. Permítanme que haga referencia muy brevemente al otro tema sobre el que hablábamos hace un momento, los tribunales. El sistema jerárquico que existe en los procesos judiciales no nos permite imaginar ni por un momento que un tribunal de apelación de cualquiera de los Estados miembros solicite al Tribunal de Justicia de Luxemburgo que se pronuncie en virtud del artículo 177 y luego, cuando se haya pronunciado y no le guste su opinión diga "no la aplicaremos" . Es una propuesta inconcebible. Un caso semejante no existe en el mundo científico. . Debo decir que me reconforta oír a tantos de los que han intervenido sobre este asunto aquí esta tarde decir que también creen que éste es el modo adecuado de proceder. Ya me han preguntado anteriormente sobre la estructura de esta agencia. No entraré en detalles esta tarde, sólo les diré que soy consciente de los temores que han manifestado muchos de ustedes sobre el tema de las relaciones entre el concepto de independencia, por un lado, y la obligación de rendir cuentas, por otro. Ni que decir tiene que una autoridad de estas características debe rendir cuentas de algún modo al proceso político, a aquellos de nosotros que participamos en la redacción de leyes a través de la codecisión, porque, a fin de cuentas, nosotros debemos rendir cuentas a la sociedad, y los científicos no. La evaluación de los factores de riesgo debe recaer sobre personas capacitadas para ello y que sean expertas en el tema, es decir, los científicos. Los científicos tienen que tener independencia y ser vistos como tales. Una vez que hayan realizado su evaluación de los factores de riesgo presentarán su dictamen a la Comisión, en el momento en que la Comisión inicie el proceso de elaborar las leyes. A continuación será debatido en el marco de los procedimientos de codecisión con el Parlamento y el Consejo. De esta forma, la Comisión será la responsable de lanzar y de aprobar leyes que hagan efectivas las decisiones expresadas por los científicos. Permítanme decir, para terminar, que creo que deberá existir una interrelación, unas relaciones entre los científicos y los juristas y la evaluación de los factores de riesgo para garantizar con total seguridad que los responsables de redactar las leyes comprenden lo que dicen los científicos, y que los científicos están satisfechos con el modo en que los juristas redactan las leyes de forma que contemplen los criterios que ellos han expresado en su dictamen en el ámbito de la evaluación de los factores de riesgo. Creo que éstos son los asuntos que se han planteado y espero haber respondido a todas las preguntas satisfactoriamente. Señor Comisario, le damos las gracias por su declaración. El debate queda cerrado. Turno de preguntas (Consejo) De conformidad con el orden del día, se procede al turno de preguntas (B5-0036/1999). Examinaremos las preguntas dirigidas al Consejo. Tiene la palabra el Sr. Graefe zu Baringdorf para una cuestión de orden. Señor Presidente, el debate sobre el etiquetado de la carne de vacuno queda aplazado hasta la noche. Me gustaría que el Sr. Byrne nos confirmara su presencia. Vamos a preguntarle al señor Comisario si puede comprometerse a estar presente durante el debate de esta noche. (El Sr. Comisario contesta afirmativamente). Tiene la palabra la Sra. Jackson para una cuestión de orden. Señor Presidente, se trata de una cuestión de orden.
We notice that the Council is in its place in order to take part in Council questions. Could we have an assurance that the Council will remain in its place at 9 p.m. in order to take part in the debate on the Papayannakis report? We appreciate very much the huge efforts the Finnish presidency has made to work very closely with Parliament. We would therefore appreciate the Presidency being present at 9 p.m. in order to explain to us what happened at the Agriculture Council last night on the issue on which Mr Papayannakis' report is based. Could we please have that undertaking from the Council now, in the interests of the transparency which Finland no doubt wants to be the hallmark of its presidency? Mr MacCormick has the floor for another procedural motion, which I hope will be the last one. Mr President, I was interested in what Mrs Jackson said. I had heard a report that the debate on second reading on the late payments directive would also happen at 9 p.m. The timetable has clearly become extremely disrupted. Many of us have other engagements to try to fit in this evening. Can the President give an authoritative ruling on the timing of events later today, please? Mrs Siimes has listened to you attentively and to your desire for the Council to be present. Mr MacCormick, can you repeat your procedural motion in more detail? Am I to understand that you either will not, or are unable to, tell us what the timetable is for later this evening? As you know, Questions to the Council will take place next, as it is the next item on the agenda, and the sitting will resume at 9.00 p.m. when there will be an announcement on the issues which you are asking about. If you come at 9.00 p.m., you will have the opportunity to participate in that part of the agenda. Mrs Jackson has the floor. Mr President, on a point of order, we would very much appreciate it if you could ask the Finnish Presidency - which is sitting over there - whether it can be present at 9 o'clock this evening in order to help us with our debate on the Papayannakis report. The Council, and only the Council, can give us the background to what happened last night in the Agriculture Council. Could you please, so as to preserve the interests of the Members of this Parliament, put that question to the Council for an answer? Mr President, I should also like to make a point of order and move that the Bureau consider calling the important debate on the four related reports on competition policy - which was originally scheduled for Wednesday morning, was then postponed to the afternoon and is now to be postponed to late evening - for the Tuesday of the January session if need be. I would ask the Bureau to examine this motion so that we can duly complete the other items by midnight. This is a motion which the President can examine.
Observamos que el Consejo está presente para participar en el turno de preguntas al Consejo. ¿Podría garantizarnos que el Consejo permanecerá hasta las 21 horas, de manera que pueda tomar parte en el debate sobre el Informe Papayannakis? Agradecemos mucho los enormes esfuerzos que la Presidencia finlandesa ha dedicado a estrechar sus lazos con el Parlamento. Por tanto, estaríamos muy agradecidos a la Presidencia que estuviera presente a las 21 horas para que nos explique que ocurrió en el Consejo de Agricultura de anoche con el tema que sirve de base al informe del Sr. Papayannakis. ¿Podríamos, por favor, obtener ahora esa garantía del Consejo en beneficio de la transparencia, que sin duda Finlandia desea convertir en el símbolo de su Presidencia? Tiene la palabra el Sr. MacCormick para otra cuestión de orden, que espero sea la última. Señor Presidente, lo que ha dicho la Sra. Jackson ha despertado mi interés. He tenido noticias de que el debate sobre la segunda lectura de la directiva sobre morosidad sería también a las 21 horas. Es evidente que el orden del día se ha trastocado. Muchos de nosotros tenemos otros compromisos a los que debemos intentar atender esta noche. ¿Podría el Presidente dar a conocer desde la autoridad de su cargo el horario de esta noche, por favor? La Sra. Siimes ha escuchado atentamente a sus Señorías y sus deseos de contar con la presencia del Consejo. Señor MacCormick, ¿puede usted volver a hacer su cuestión de orden ampliada? ¿Debo entender que no nos dirá o no puede decirnos cuál es el orden del día para esta noche? Como usted ya sabrá, ahora tendrá lugar el turno de preguntas al Consejo, que es el siguiente punto del orden del día, y a las 21.00 horas se reanudará la sesión y habrá un anuncio sobre los temas que ustedes preguntan. Si ustedes vienen a las 21.00 horas, tendrán ocasión de participar en esa parte del orden del día. Tiene la palabra la Sra. Jackson. Señor Presidente, sobre una cuestión de orden, le estaríamos muy agradecidos que preguntara a la Presidencia finlandesa -que está sentada allí- si puede estar presente a las 9 de la noche para ayudarnos en nuestro debate sobre el Informe Papayannakis. El Consejo, y sólo el Consejo, puede ofrecernos detalles de lo que sucedió anoche en el Consejo de Agricultura. ¿Podría, por favor, y para mantener el interés de los diputados, dirigir esa pregunta al Consejo para que oigamos su respuesta? Señor Presidente, yo también tengo una cuestión de orden. En principio, los cuatro importantes debates sobre la política de competencia -cuatro informes relacionados entre sí- estaban previstos para la mañana del miércoles, pero han quedado aplazados hasta la tarde y luego hasta la noche. Por todo ello, insto a la Presidencia a que considere la posibilidad de celebrar dichos debates el martes del período parcial de sesiones de enero. Pido a la Presidencia que examine esta propuesta para que en el tiempo que nos queda hasta las 24.00 horas podamos tratar los demás puntos como es debido. Propongo que el Presidente estudie esta posibilidad.
At 9.00 p.m. we shall resume the sitting, which will begin with a joint debate. I will now ask the question to Mrs Siimes which was put by some Members: whether she can attend at 9.00 p.m. to inform this Parliament and to guarantee it the greatest possible transparency. If you wish to speak and reply to these Members, Mrs Siimes, you have the floor. Mr President, as the Council did not receive a request for this in time, the relevant Minister will not be here, and I myself am prevented from being here at 9.00 p.m.. You have listened, as have I, to the Council' s options. In any event, at 9 o' clock at night, which is a tranquil hour, and also in a Christmas spirit, surely you can hold this debate without Mrs Siimes. If you will be so kind as to allow me, we shall begin Questions to the Council, since Mrs Siimes is currently here with her great capacity for replying to our questions. Question No 1 by (H-0668/99): Subject: Economic refugees in the EU In recent years the Member States have taken in thousands of economic refugees from central and eastern Europe in addition to the thousands from Turkey and other countries in the Middle East and Asia who have found sanctuary in the EU over the years. This development is having severe effects on unemployment within the Member States and is a further burden on their already stretched social security systems, particularly in Member States (such as Greece) sharing borders with countries which have recently opted for a free market economy and which are now facing crisis on several fronts with huge numbers of unemployed. Will the Council say whether it has raised this issue during the EU=s contacts with those countries which have expressed a desire to join the Union and what measures does it propose to implement to stem the uncontrolled flow of economic refugees into the EU, which has pronounced economic and social repercussions (e.g. an increase in crime) in its Member States? Mr President, conditions for the arrival and residency in the Member States in respect of citizens from applicant countries are normally laid down in Member States' legislation and practices pertaining to immigration on the part of nationals of third countries. The relevant instruments, which the Council adopted before the entry into force of the Treaty of Amsterdam within the framework of Chapter VI of the Treaty on European Union, constitute the first phase in the harmonisation of legislation and practices in respect of immigration. Further harmonisation is being implemented on the basis of Chapter IV of the Treaty establishing the European Community in its amended form by virtue of the Treaty of Amsterdam. Against this background, it is important to have cooperation among the Member States in order to ensure that immigration is controlled and that it is in accordance with the provisions in the laws on immigration in the Member States. In the Council, this cooperation is assured in two ways. Member States are regularly urged to adapt their legislation and practices to the EU laws on asylum, immigration and border controls and, in addition, there is the Schengen Convention, which became a part of European Union law with the entry into force of the Treaty of Amsterdam. The Council informed the Member States of this by means of a list with reference to EU law in May 1998.
A las 21.00 horas vamos a reanudar la sesión, que va a comenzar con el debate conjunto. Yo le voy a trasladar ahora a la Sra. Siimes la pregunta que hacen algunos diputados: si puede estar presente a las 21.00 horas para poder informar y asegurar la mayor transparencia posible de cara al Parlamento. Si usted desea hablar y contestar a estos señores diputados, señora Siimes, tiene usted la palabra. . (FI) Señor Presidente, puesto que el Consejo no ha recibido a tiempo esta petición, el Ministro en cuestión no está presente, y a mí me es imposible acudir aquí a las 21.00 horas. Ustedes, Señorías, han escuchado lo mismo que yo: las posibilidades que tiene el Consejo. De todas formas, a las 9 de la noche, que es una hora ya de sosiego, y además en espíritu navideño, seguramente podrán ustedes celebrar este debate aunque no esté la Sra. Siimes. Y si me lo permiten, si son ustedes tan amables, vamos a comenzar el turno de preguntas al Consejo, que ahora sí que está presente la Sra. Siimes con su gran capacidad de respuesta. Pregunta nº 1 formulada por (H-0668/99): Asunto: Refugiados económicos en la UE Estos últimos años, los países de la UE están acogiendo miles de refugiados económicos procedentes de los países de la Europa Central y Oriental. Dichas personas se añaden a los miles de refugiados procedentes de Turquía y otros países de Oriente Medio y Asia que, durante años, encuentran refugio en la UE. Esta evolución de los acontecimientos ocasiona problemas considerables de desempleo en el interior de los países de la Unión e incrementa la carga que soporta el ya problemático sistema de seguridad social, sobre todo en aquellos países (como, por ejemplo, Grecia) que limitan con Estados que recientemente han decidido instaurar el régimen de mercado libre y se enfrentan a una crisis polifacética causante de infinidad de parados. ¿Puede indicar el Consejo si se ha planteado este asunto durante los contactos entre la UE y los países que han expresado su deseo de ingresar en la Unión? ¿Qué medidas piensa proponer con el fin de que se limite el flujo incontrolado de refugiados económicos hacia la UE, que tiene claros efectos secundarios de índole económica y social (por ejemplo, aumento de la criminalidad) en sus Estados miembros? Señor Presidente, los asuntos de inmigración y residencia de los ciudadanos de los países aspirantes a la adhesión se tramitan, por lo general, en el marco de las disposiciones y procedimientos de inmigración que cada Estado miembro aplica a los ciudadanos provenientes de terceros países. Los instrumentos que el Consejo aprobó en el marco de la Sección IV del Tratado sobre la Unión Europea, antes de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, se integran en la primera fase de la armonización de las legislaciones y procedimientos en materia de inmigración. Esta armonización será mayor en virtud de las modificaciones que el Tratado de Amsterdam introdujo en la Sección IV del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. A la luz de esto, es importante que los Estados miembros colaboren entre sí para garantizar el control de la inmigración y el cumplimiento de los requisitos estipulados en las leyes de inmigración de los Estados miembros. El Consejo lleva a cabo esta cooperación de dos formas. Por una parte, se ha insistido metódicamente en que los Estados miembros deben adecuar sus legislaciones a la normativa de la UE en materia de asilo, inmigración y control de fronteras, así como a las estipulaciones de Schengen, que han pasado a formar parte de la normativa de la Unión Europea a través de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam. El Consejo ya informó de esto a los Estados miembros en mayo de 1998 mediante una relación de la normativa de la UE en este campo.
The Council would like to remind everyone that the partnership agreement made with every applicant country included a survey of the special needs of that country with regard to the areas of legislation and practices, as well as those targets each applicant country should achieve. In addition to the regular contact made in association with enlargement, the Council is monitoring the situation in applicant countries in a Working Group on joint evaluation, which was set up by the Council on 29 June 1998. On the other hand, applicant countries participate regularly in the workings of the CIREFI, which is a Council Working Group in which Member States exchange the latest information on illegal immigration and immigration routes, either on a routine or an ad hoc basis. This participation has itself promoted understanding with regard to the effects of illegal immigration and the need to work together to prevent it. I should like to thank the Council representative for her reply to my question; however, I fear that my approach to this issue has not been understood. I do not think, at least from the discussions held so far - I am a new MEP - that the economic and social repercussions of illegal immigration or the de facto immigration of the present influx of illegal immigrants and the imminent influx from countries which will join the Community when the European Union enlarges are fully appreciated or taken into serious account, even in a legal procedure. Allow me to quote an example from my own country: Greece, with a population of 10 million, already has one and a half million immigrants, economic refugees or other types of immigrant, meaning that the working population of the country has increased by 20%. This is causing huge economic and social problems and crime problems. Think what will happen when Turkey joins the European Union and at least another 20 million unemployed enter Europe. This is why I wanted to know if there are any Council or Commission studies on the matter. Mr President, the Council is obviously aware that we have to strive to both improve and guarantee employment in the Member States in Europe, to preserve Europe' s social security systems. One important issue here is that we should prevent employment in the black economy, which thwarts or weakens efforts to improve the employment situation.
El Consejo recuerda que, dentro del marco de los tratados de asociación que se han firmado con cada uno de los países aspirantes, se especificaron las necesidades particulares de cada uno de ellos en relación con la legislación y procedimientos en esta materia, así como los objetivos que cada uno de los Estados aspirantes debe alcanzar. Además de los contactos periódicos que se mantienen en el marco de la ampliación, el Consejo hace un seguimiento de la situación en los países aspirantes a través de un grupo de evaluación que fue creado mediante acción conjunta del Consejo el 29 de junio de 1998. Por otra parte, los Estados aspirantes participan activamente en el trabajo del CIREFI. El CIREFI es un grupo de trabajo del Consejo, en el que los Estados miembros intercambian los datos más recientes sobre la inmigración ilegal y sobre las rutas utilizadas por la misma, bien de forma rutinaria, bien ad hoc. Esta participación ha contribuido a incrementar la comprensión mutua sobre las consecuencias de la inmigración ilegal y sobre la necesidad de colaborar para prevenirla. Agradezco a la Sra. representante del Consejo su respuesta a mi pregunta, pero me temo que mi enfoque del problema no ha sido bien comprendido. No creo que se estimen adecuadamente ni que se tomen seriamente en consideración, al menos a juzgar por los debates que se han mantenido hasta ahora -soy nuevo eurodiputado- las repercusiones económicas y sociales del fenómeno de la inmigración ilegal, o, si se quiere, de la inmigración real, aun a través del procedimiento legal, por el flujo paralelo de inmigrantes ilegales y el inminente flujo procedente de países que serán comunitarios tras la ampliación de la Unión Europea. Permítame mencionar un ejemplo que conozco bien, que no es otro que el de mi país: en Grecia, que cuenta con diez millones de habitantes, ya hay en este momento un millón y medio de inmigrantes, de refugiados económicos o de otras categorías de inmigrantes, lo que significa que la población activa del país ha aumentado en un veinte por ciento. Esto ocasiona enormes problemas, económicos, sociales, y de criminalidad; y piense en lo que ocurrirá cuando ingrese Turquía en la Unión Europea. Turquía, un país con no menos de veinte millones de parados que invadirán Europa. Sobre este problema era sobre el que quería preguntar si hay estudios pertinentes por parte del Consejo y de la Comisión. Señor Presidente, obviamente, el Consejo es perfectamente consciente de que los Estados miembros deben esforzarse por mejorar el empleo en Europa y por garantizar que los sistemas europeos de seguridad social puedan ser conservados. En este contexto, es importante que luchemos con eficacia contra el trabajo negro, que, a su vez, esteriliza o reduce el efecto de las medidas adoptadas para fomentar el crecimiento del empleo.
In addition, border controls and the border police in those Member States having common borders with third countries come exclusively under the authority of the Member States themselves. I wonder if the Council would agree that the best way to stem the flow of economic migrants is by improving economic conditions in the host country? In other words, if enlargement works, if the Agenda 2000 programme is successful in improving the economic situation in Central and Eastern European countries, this will of itself reduce the flow of economic migrants from those countries to existing Member States of the European Union. Mr President, this is precisely what the Council thinks. An important part of EU enlargement is the various current programmes of cooperation with those countries seeking membership of the European Union, and the basic principle is the improvement of the state of the economy in those very countries, leading to the creation of employment opportunities there, so that people would not need to move for economic reasons. Are you sure, Mrs Siimes? In addition to the arguments raised by Mr Martin, I would say that banning migration adds to the flow and traffic in labour which almost inevitably leads to crime.
También es competencia exclusiva de las autoridades nacionales el control de fronteras y la policía aduanera de los Estados miembros que limitan con terceros países. Me pregunto si el Consejo estaría dispuesto a reconocer que el mejor modo de contener el flujo de refugiados económicos pasa por la mejora de las condiciones económicas de su país de origen. En otras palabras, si la ampliación funciona, si el programa de la Agenda 2000 logra mejorar la situación económica de los países de la Europa central y oriental, ello reducirá por sí mismo el flujo de refugiados económicos procedentes de dichos países a los actuales Estados miembros de la Unión Europea. Señor Presidente, el Consejo piensa exactamente igual. Una parte importante del proceso de ampliación de la Unión Europea son los diferentes programas de cooperación existentes entre la Unión y los países aspirantes a la adhesión, y el punto de partida es precisamente la mejora de la economía de estos países de cara a crear posibilidades de empleo en sus propios territorios, de modo que sus habitantes no se vean obligados a emigrar por razones económicas. Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, ¿la sospecha no le viene a la mente? En efecto, además de los argumentos esgrimidos por David Martin, el prohibicionismo en materia de inmigración es una de las causas del flujo y del tráfico de mano de obra, que conduce casi inevitablemente a la delincuencia.
The problem is precisely the fact that illegal immigration from third countries is taking place and people are even being smuggled in from them, and we have to address these problems. But there has been no attempt whatsoever to impede legal immigration. Question No 2 by (H-0671/99): Subject: Compliance with Community policies and access to information held by the European Investment Bank (EIB) In March 1998 the European Investment Bank granted a loan of about ITL 60 billion to Gardaland S.p.A., for the purpose of enlarging the leisure park of the same name. The author of this question harbours doubts about the advisability of granting the loan to a company which has substantial assets and is located in a region which is flourishing economically and which is particularly valuable and very important in ecological terms. When it was asked about the nature of the investment planned by Gardaland, the Bank argued that it was unable to forward the relevant documents on the grounds of the confidential nature of relations between the Bank and its customers. In view of the links between the ECOFIN Council and the EIB Board of Governors, could the Council state whether it intends to take measures to make information relating to decisions by the EIB more transparent and accessible, particularly where such decisions have major repercussions on a region's development? Does it not also consider that the effectiveness of the EIB's activities needs to be improved by introducing financial accounting and management procedures which will take environmental costs fully into account? Mr President, the Gardaland project, approved by the Board of Governors of the European Investment Bank in December 1997, is a subject that has already been raised in Parliament in the Commission' s Oral Question Time. The justification for the project, and its benefits, were gone over in detail then. It evidently has to be stated again that one important precondition for the approval of project funding is that environmental considerations are taken into account in all projects assessed and formulated by the European Investment Bank. This was the case with the Gardaland project as well. Again, with regard to the question of transparency in the Gardaland project, as with other project documents within the territory of the Community, it is most essential to bear in mind that the EIB is actually a bank. Its documents are therefore not public in the same way as, for example, the documents of the bodies in the Council that draft legislation. To preserve confidentiality on all sides, the EIB cannot make public documents and information it holds on borrowers or other agencies that are involved in the formulation and implementation of those projects sponsored by the Bank without their express consent. We must also remember that, although the ministers appointed to the Board of Governors of the EIB are normally the same as those who attend the Ecofin Council sitting, the Ecofin Council has no authority in itself to lay down rules for the EIB with regard to its lending policy or information on it. The EIB Council adopted rules on public access to documents on 26 March 1997, which were published in the Official Journal of the European Communities C 243 on August 1995 on page 13. The European Investment Bank therefore publicly releases documentation and information within the framework of these rules, although the aim must in general be to maximise exchange of information and the principle of transparency as far as is possible without jeopardising business secrecy. Again, if the Community grants the EIB a security against certain loans out of the Community budget, for example, to grant loans for projects in third countries, the Council has stipulated that the EIB must, in these cases, produce an annual report to both the European Parliament and the Council on the action achieved with the help of the secured loans in question. Madam President, if what you say is true, we have been particularly unfortunate because, although we requested these environmental assessments, we have not received a reply insofar as we have only been told that this is confidential information. It is therefore clear that there is something that does not add up in what you are telling us. We did not ask for information on the reasons why the EIB granted the funding. We simply asked what the general criteria which justified it were and which assessments were used when considering and granting the funds for the project - which, moreover, affects one of the richest areas in Italy, and which has a delicate environmental balance. According to what you are saying, these assessments should be public but, according to the EIB, this is not the case. Therefore, there is a slight discrepancy between your assertions and reality. Mr President, as the Council stated in its reply, the European Investment Bank is a bank, and it therefore cannot function in accordance with the same rules on public access as the European Union institutions that enact legislation. There is a lot of business secrecy involved in making decisions on loans and, as I said in my reply, it can be divulged to outsiders only with the express consent of the opposite party. As regards decisions on loans made by the EIB, the Gardaland project affair has already been dealt with in the Commission' s Oral Question Time in Parliament and it was at that time, according to the Council' s information, that the justification for the project and its benefits were explained in great detail, and I shall therefore not return to the matter. Question No 3 by (H-0673/99):
En el territorio de la Unión Europea no hay una actitud negativa ante la inmigración legal, sino que el problema en sí es la existencia de la inmigración ilegal e incluso del tráfico ilegal de personas de terceros países, problema que sí cabe combatir; pero no se ha intentado de ningún modo dificultar la inmigración legal. Pregunta nº 2 formulada por (H-0671/99): Asunto: Conformidad con las políticas comunitarias y acceso a la información del Banco Europeo de Inversiones (BEI) En marzo de 1998 el Banco Europeo de Inversiones concedió un crédito de 60.000 millones, aproximadamente, a la empresa Gardaland S.p.A., para la ampliación del parque de atracciones del mismo nombre. Cabe poner en duda la oportunidad de conceder un crédito a una empresa que dispone de un activo importante y que está situada en una región floreciente desde el punto de vista económico y poseedora de especial valor y gran importancia desde el punto de vista ecológico. Preguntado por la naturaleza de las inversiones previstas por la empresa Gardaland, el BEI justificó la imposibilidad de facilitar los documentos pertinentes invocando el carácter confidencial de sus relaciones con sus clientes. Teniendo en cuenta los vínculos existentes entre el Consejo ECOFIN y el Consejo de Gobernadores del BEI, ¿puede indicar el Consejo si piensa tomar medidas para hacer más transparente y accesible la información relativa a las decisiones del BEI, en particular cuando estas decisiones tengan repercusiones importantes en el desarrollo de una región, y si no considera que es necesario mejorar la eficacia de las actividades del BEI introduciendo procedimientos de gestión y contabilidad financieras en los que se tomen plenamente en consideración a los costes relacionados con el medio ambiente? Señor Presidente, el proyecto Gardaland, aprobado en diciembre de 1997 por el Consejo de Gobernadores del Banco Europeo de Inversiones, es un asunto que ya ha surgido en el Parlamento anteriormente, en el turno de preguntas orales a la Comisión. En esa ocasión se expusieron detalladamente los argumentos que defienden dicho proyecto y sus beneficios. Probablemente, cabría indicar aún sobre este asunto que una de las condiciones previas importantes para aprobar la financiación de todos los proyectos revisados y elaborados por el Banco Europeo de Inversiones es que se tome en cuenta el punto de vista ecológico, y así se hizo en el caso del proyecto Gardaland. En cuanto a la transparencia de los documentos del mencionado proyecto Gardaland, como en la de todos los documentos de los demás proyectos que se realicen en el territorio de la Comunidad, hay que tener presente que el BEI es realmente un banco. Por consiguiente, sus documentos no pueden ser públicos de la misma forma que, por ejemplo, los documentos legislativos de los órganos del Consejo. Con el fin de conservar la confianza en todos los aspectos, el BEI no puede hacer públicos los documentos o la información en su poder, en la medida que conciernan a los suscriptores de créditos o a otras partes implicadas en la elaboración o realización de proyectos, sin el consentimiento expreso de los interesados. Cabe recordar también que, aunque los Ministros designados por los Estados miembros para el Consejo de Gobernadores del BEI suelen ser los mismos que participan en las sesiones del Consejo de ECOFIN, el Consejo de ECOFIN no tiene competencias de ningún tipo para dar instrucciones al Banco Europeo de Inversiones sobre su política de créditos o sobre su política informativa. La Delegación del BEI aprobó el 26 de marzo de 1997 la normativa sobre la publicación de documentos, que ha sido publicada en la página 13 del Diario Oficial de las Comunidades Europeas C 243. Así pues, el Banco Europeo de Inversiones se atiene a esta normativa en lo referente a los documentos y a su publicación, si bien el objetivo debe ser, en general, la extensión del principio de acceso a la información y de transparencia en la medida que no se ponga en peligro el secreto comercial. Por otro lado, si la Comunidad avala con sus presupuestos ciertos tipos de créditos del Banco Europeo de Inversiones, por ejemplo, los créditos de proyectos que se realizan en terceros países, el Consejo ha estipulado que en estos casos el BEI tiene que entregar un informe anual, tanto al Parlamento Europeo como al Consejo, sobre las medidas que se han llevado a cabo con los créditos avalados por los presupuestos. Señora Presidenta, si lo que usted dice es verdad, hemos tenido muy mala suerte porque, a pesar de haber solicitado estas valoraciones de carácter medioambiental, no hemos recibido respuesta alguna, ya que se nos ha comunicado que se trata de información confidencial. Está claro, por lo tanto, que hay algo que no cuadra en lo que usted ha dicho. No pedimos información sobre los motivos por los cuales el Banco Europeo de Inversiones otorgó el crédito, pedimos simplemente cuáles fueron los criterios generales que lo justificaron y sobre la base de qué valoraciones se consideró el proyecto -que, por otra parte, afecta a una de las regiones más ricas de Italia que, entre otras cosas, se caracteriza por un delicado equilibrio medioambiental- y se concedió el crédito. Con arreglo a lo que usted dice, estas valoraciones tendrían que ser públicas, pero, según el Banco Europeo de Inversiones, no es así. Consecuentemente, existe una pequeña contradicción entre sus afirmaciones y la realidad. Señor Presidente, como ya ha indicado el Consejo en su respuesta, el Banco Europeo de Inversiones es un banco y, por tanto, no puede funcionar ateniéndose a la misma normativa de publicación de documentos que los órganos legislativos de la Unión Europea. En las decisiones sobre concesión de créditos se incluyen muchos datos que entran en el campo del secreto comercial, y, como dije en mi respuesta anterior, estos datos serán puestos en conocimiento de terceros solamente si la parte interesada da su consentimiento expreso. En cuanto a las decisiones sobre la concesión de créditos del Banco Europeo de Inversiones, el mencionado proyecto Gardaland ha sido tratado antes en el Parlamento en el turno de preguntas orales a la Comisión y, según la información recibida por el Consejo, en esa ocasión se expusieron muy detalladamente los argumentos que defienden este proyecto y sus ventajas, de manera que no voy a volver a repetirlos. Pregunta nº 3 formulada por (H-0673/99):
Mr President, on 17 June 1998, the Court of First Instance abrogated Council Decision 174/95 of 6 July 1995, according to which the plaintiff is not entitled to access certain documents associated with Europol concerning the public' s right to access Council documents, by virtue of Council Decision 93/731/EC. The Council re-examined its own decision on the basis of this judgement and stated in a new decision made known to the plaintiff on 30 July 1998 that it could release the documents in question with the exception of one. No legal action was taken as a result of this new decision, and the matter can now therefore be considered resolved. Under Article 255 of the Treaty establishing the European Community, the Council must establish in a codecision procedure with the European Parliament general principles and limitations regarding access to documents to take account of the public or private interest within two years of the entry into force of the Treaty of Amsterdam. According to information available, the Commission is to deliver its proposal to the Council in January 2000, in compliance with the provision in the Treaty. I am sure that the President-in-Office has noticed that five of the first 16 questions on the order paper, the previous question from Mrs Frassoni, and so on, are all about transparency. Since we represent the public - the people of Europe - I hope that the Council notes that there is a wish for transparency in the Council. My question is this: is it correct that the decision within the Council on which documents are to be released to the public and which are kept secret is made by a committee of the 15 press officers from the national representation offices by a majority vote? I was told this by one of the 15 press officers. They sit there, completely unelected, and decide what is going to be published and what is not. Is that really true because it is very hard to believe? Mr President, I will state here just very briefly that the Council Working Group represents the Council. It is a legal body and makes its own decisions. The legal case which is being referred to here, the so-called Journalists' Case, is of great significance as an issue of principle. One of the key points in the case is that of whether a Member State, in this case Sweden, has the right to abide by its own constitution and publish EU documents. I would point out that, in its address, the Council of Ministers disputed that right. Now, the proposal for a set of regulations in accordance with Article 255 is on the way. I have a draft from the Commission which is very worrying. This says that the Commission wants to use Article 255 to limit the right of national authorities to publish EU documents which have not otherwise been made public.
Señor Presidente, el Tribunal de Primera Instancia derogó en su sentencia del 17 de junio de 1998 la decisión 174/95, adoptada por el Consejo el 6 de julio de 1995, según la cual el demandante no tenía derecho a recibir determinados documentos de EUROPOL ni aun acogiéndose a la decisión del Consejo 93/731/CE sobre el derecho de los ciudadanos a acceder a los documentos del Consejo. El Consejo revisó su propia decisión de acuerdo con esta sentencia y le notificó al demandante en su nueva decisión, adoptada el 30 de julio de 1998, que podría entregarle todos los documentos en cuestión, excepto uno. Puesto que no se ha interpuesto recurso con motivo de esta decisión, el asunto puede considerarse cerrado. Según el artículo 255 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, el Consejo y el Parlamento, en un plazo de dos años tras la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, deben ratificar en procedimiento de codecisión los principios generales sobre el acceso a los documentos y las limitaciones pertinentes en aras del interés privado o público. Según la información que tenemos, está previsto que la Comisión presente al Consejo en enero del 2000 una propuesta sobre este asunto en conformidad con las disposiciones del Tratado constitutivo. Estoy seguro de que la Presidenta en ejercicio del Consejo ha observado que cinco de las primeras 16 preguntas de la lista, la pregunta anterior de la Sra. Frassoni, etcétera, tratan todas ellas sobre la transparencia. Habida cuenta de que representamos a la sociedad -a la sociedad de Europa- espero que el Consejo tome nota del deseo de transparencia en el Consejo. Mi pregunta es la siguiente: ¿es cierto que en el seno del Consejo un comité formado por los servicios de prensa de las oficinas de representación de los distintos países decide por mayoría qué documentos deben hacerse públicos y cuales deben mantenerse en secreto? Así me lo ha comunicado uno de los 15 agentes de prensa. Ellos, que no han sido elegidos en absoluto, deciden qué se publicará y qué no. ¿Es eso realmente cierto, porque resulta difícil de creer? Señor Presidente, señalo aquí brevemente que el Comité en cuestión representa al Consejo. Se trata de un órgano legal y adopta sus propias decisiones. El caso a que se ha hecho referencia aquí, el llamado caso del periodista, es un asunto de principios que tiene importancia. Uno de los puntos fundamentales del caso es saber si un país miembro, en este caso Suecia, tiene derecho a aplicar su constitución y dar publicidad a documentos comunitarios. Quisiera señalar que el Consejo de Ministros no reconoce este derecho. Ahora hay una propuesta para dictar una norma de acuerdo al artículo 255. Tengo en mi poder un borrador de la Comisión que es muy inquietante. En él la Comisión quiere usar el artículo 255 para limitar el derecho de las autoridades nacionales a publicar documentos comunitarios que no hayan sido declarados públicos.
Mr President, as I stated in my original reply, the Commission is actually to deliver its own proposal on this matter to the Council in January 2000, and after the proposal has come from the Commission, the Council will debate it and determine its own position on the matter. As there is no proposal yet, there is no fixed Council position either. Mr President, I am interested first and foremost in how relations with Parliament actually stand? Do you envisage the possibility of allowing Parliament to inspect all Coreper and Council documents on the Intranet? Mr President, during the Finnish Presidency the decision was taken that the agendas for the Coreper meetings would be made available, and this is a step in the direction that the honourable Member would like to see. Question No 4 by (H-0674/99):
Señor Presidente, como indiqué en mi primera respuesta sobre este asunto, la Comisión entregará al Consejo su propuesta al respecto en enero del 2000, y una vez que la propuesta de la Comisión esté en poder del Consejo, el Consejo empezará considerarla y determinará su postura ante este asunto. Puesto que no hay propuesta todavía, el Consejo no ha determinado su postura. Señor Presidente, lo que a mí más interesa es saber cómo se conciben las relaciones con el Parlamento. ¿Existe la posibilidad de que el Parlamento consulte a través de la intranet documentos íntegros del COREPER y del Consejo? Señor Presidente, bajo la Presidencia finlandesa ya se ha adoptado la decisión de que los órdenes del día de las sesiones del COREPER sean accesibles al público, y éste es un paso en la dirección deseada por el formulador de la pregunta. Pregunta nº 4 formulada por (H-0674/99):
Could the Commission propose that a single body be set up to control airspace throughout Europe? Mr President, the Council is aware of the increasing delays in Europe' s air traffic. This subject was discussed in the Council on 19 July 1999, and it was decided to adopt a resolution. The Council expressed its concern over the problems being caused by delayed flights, which are becoming more serious, and considered that action needed to be taken to find a solution to these problems and in this way respond to the demands by the citizens of Europe for a better service. The Council urged the Commission in particular to produce a report on recent and current measures in place to try to reduce air traffic delays and congestion in Europe. The problem was further discussed in the Council sitting of 6 October 1999, and it was decided that a thorough debate should be held on the issue in the next sitting of the Council in December, on the basis of a report currently being drafted in the Commission. The Council asked the Member States to do their very best before then to reach a positive decision in their current talks on the question of the Community joining Eurocontrol, the European Organisation for the Safety of Air Navigation.
¿Podría proponer el Consejo el establecimiento de una única agencia de control del espacio aéreo para toda Europa? Señor Presidente, el Consejo tiene conocimiento del incremento de los retrasos en el tráfico aéreo. El Consejo debatió este asunto en la reunión del 19 de julio de 1999 y se decidió preparar una resolución. El Consejo expresó su preocupación por los problemas originados por el retraso de los vuelos, que son cada vez mayores, y consideró que hay tomar medidas para encontrar solución a esos problemas y ofrecer así un mejor servicio acorde con las exigencias de los ciudadanos europeos. El Consejo instó a la Comisión a que entregara un informe especial sobre las medidas que se han aplicado últimamente y sobre las que se están aplicando para reducir los retrasos y los atascos en el tráfico aéreo europeo. Este problema volvió a ser tratado en la sesión del Consejo del 6 de octubre de 1999 y se decidió que en la siguiente sesión del Consejo, en diciembre, se mantendría un amplio debate sobre el asunto, basándose en el informe que estaba elaborando la Comisión. El Consejo pidió a los Estados miembros que, previamente, intentasen por todos los medios llegar a una decisión favorable a la integración de la Comunidad en EUROCONTROL, Sistema Europeo de Control del Tráfico Aéreo.
In its sitting of 9 and 10 December 1999, the Council held a large-scale debate on the Commission' s new report on air traffic control, which was delivered to the Council and the European Parliament on the Single European Airspace. That report analyses the situation with regard to delayed flights and proposes some short-term measures to address the problem and puts forward some ideas about how the problem should be tackled in the longer term. The Council noted with satisfaction the Commission' s proposals for short-term action to try to ease the situation that resulted from delayed flights in Europe. The matter will be addressed by Eurocontrol and the Ministers responsible for civil aviation in their meeting to be held on 28 January. In addition, the Council noted the Commission' s approach to the structural reform of air traffic, which was broader in scope and which set out to create a single European airspace. At the same time, it noted with satisfaction the Commission' s intention to set up a high level Working Group to look into the matter and report back to the Council next June on the issues involved. The Council also urged the Permanent Representatives Committee to examine the Commission' s report and agreed to return to the issue at the next meeting. Thank you very much, Madam President-in-Office of the Council, for the reply you have given me. It is clear that the Council is currently considering this issue, which is of concern to all European citizens. In this case, as an MEP, I have asked you a question which corresponds to the worries of my electors. I come from a country, Spain, which depends very much on air transport and, in recent years, in Spanish airports, particularly Barajas and Barcelona, delays have been extreme. Is there any possibility of some kind of accelerated aid from the Council to the current Spanish government and the airport authorities to eliminate this horrendous inconvenience to our citizens resulting from the poor functioning of the Spanish air traffic control service? Mr President, as I have already said, the Council has looked into this problem of flight delays and called on the Commission to act accordingly and, as I said in my reply, we have also already made headway this autumn in this matter. The fact that congestion and delays are more common in some parts of Europe than others is obviously very unfortunate, and perhaps the quickest way to deal with the problem is for the national authorities to find out what can be done to improve the situation in the individual Member States. I hope that the national authorities of our shared country of origin, that of Mr Medina and myself, take good note of this advice from the Council. Mr President, on mainland Europe delays of several hours are quite common, but in the outermost regions such as the autonomous region of the Azores, delays can last days or sometimes even weeks. This is because there is an obvious shortfall in resources for air traffic control and for aid for airports and aerodromes in the outermost regions such as the Azores. I would like to ask if the Council, which is quite rightly concerned about the situation in mainland Europe, also retains some concern for the situation of regions such as the Autonomous Region of the Azores, which is currently experiencing major problems, particularly following last weekend' s air disaster. Mr President, it is certainly true that problems such as these are critical in smaller, outlying areas. If I can now add something to my previous replies, I might say that one reason for delayed flights is obviously that, with the present system, an aircraft is cleared for take-off only after making sure it can land at the destination airport. This is obviously annoying for the passengers sitting on board the aircraft or waiting at the airport for the aircraft to be cleared for take-off but, on the other hand, this procedure is more environment-friendly than having the planes take off on time and not being able to land when they get to their destination. Mr President, may I ask the President-in-Office a question of a different sort on air traffic control. I appreciate she may not have been briefed on this, so if she does not know the answer perhaps she would be kind enough to write to me in such a way that we can publish it for our colleagues.
El Consejo mantuvo un profundo debate en la sesión de los días 9 y 10 de diciembre de 1999 sobre la comunicación de la Comisión sobre el nuevo control del tráfico aéreo titulada " Comunicación al Consejo y al Parlamento Europeo sobre un espacio aéreo europeo uniforme" . En esta comunicación se analiza la situación de impuntualidad de vuelos, se propone que se apliquen algunas medidas a corto plazo y se exponen algunas ideas sobre la forma de afrontar el problema a más largo plazo. El Consejo acogió con agrado las propuestas de la Comisión sobre las actuaciones a corto plazo, a través de las cuales se intenta paliar la situación creada en Europa por el retraso de los vuelos. En la reunión que tendrá lugar el 28 de enero para tratar este asunto participarán EUROCONTROL y los Ministros europeos responsables de la aviación civil. Asimismo, el Consejo prestó atención al planteamiento de la Comisión en relación con una reforma estructural del espacio aéreo más amplia, cuyo objetivo es crear un espacio aéreo uniforme en Europa, y acogió también con satisfacción el propósito de la Comisión de crear un Grupo de alto nivel que estudie los aspectos de este asunto y presente al Consejo un informe aclaratorio el próximo junio. Además, el Consejo instó al Comité de Representantes Permanentes a que examine la comunicación de la Comisión y acuerde retomar el asunto en su próxima reunión. Muchas gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo por la respuesta que me ha dado. Está claro que el Consejo, en este momento, está considerando esta cuestión que preocupa a todos los ciudadanos europeos. Lo que pasa es que yo, como parlamentario, le he planteado una pregunta que responde a las preocupaciones de mis electores. Vengo de un país, España, que depende mucho de la navegación aérea y, en los últimos años, se ha producido en aeropuertos españoles, concretamente en el de Barajas y en el de Barcelona, el mayor nivel de impuntualidad. ¿Sería posible algún tipo de ayuda acelerada del Consejo al actual Gobierno español y a las autoridades aeroportuarias para eliminar esos tremendos inconvenientes a nuestros ciudadanos como consecuencia del mal funcionamiento del servicio de control aéreo en España? Señor Presidente, como ya he indicado antes, el Consejo ha empezado a intervenir en este problema de retrasos en el tráfico aéreo y ha exigido que la Comisión actúe en esta cuestión, y, como dije en mi respuesta, también hemos hecho progresos en el curso del otoño. El hecho de que los retrasos y los atascos sean más usuales en unas regiones europeas que en otras es, naturalmente, algo muy lamentable, y quizás la forma más rápida de influir en este asunto sea que las autoridades nacionales examinen lo que se puede hacer para mejorar la situación en cada Estado miembro. Espero que las autoridades nacionales de nuestro país de origen común, del Sr. Medina y el mío, tomen muy buena nota de este consejo que da el Consejo. Señor Presidente, en el centro de Europa los retrasos de horas se suceden, de hecho, pero, en una región ultraperiférica como la región autónoma de las Azores los retrasos son de días y a veces de semanas incluso. Se debe a que hay una clara insuficiencia de medios de control del tráfico aéreo y de ayuda en los aeropuertos y en los aeródromos de una región ultraperiférica como las Azores. Quisiera preguntar si el Consejo, que está, y con razón, muy preocupado por la situación del centro de Europa, abriga también alguna preocupación por la situación de regiones como la región autónoma de las Azores, que en este momento padece grandes problemas, en particular después del desastre aéreo del pasado fin de semana. Señor Presidente, seguramente es cierto que estos problemas se acentúan en las regiones pequeñas y lejanas. Si cabe todavía añadir algo a las respuestas anteriores, puedo señalar que una de las causas de los retrasos de los vuelos es que, en el sistema actual, los aviones no obtienen el permiso de despegue hasta que no se haya confirmado la luz verde de aterrizaje en el aeropuerto de destino. Es evidente que esto molesta a las personas que esperan la salida sentadas en el avión o en el aeropuerto, pero, por otro lado, éste es un método más ecológico que salir con puntualidad y no poder aterrizar cuando los aviones hayan llegado a su destino. Señor Presidente, permítame dirigir a la Presidenta en ejercicio del Consejo una pregunta de otra naturaleza sobre el control del tráfico aéreo. Soy consciente de que es posible que la Presidenta en ejercicio del Consejo no haya sido informada al respecto, por lo que si no conoce la respuesta, quizá tenga la amabilidad de responderme por escrito de manera que podamos publicar la respuesta para nuestros colegas.
The one exception is France. That means, because of the extent of French airspace, pilots over 60 will effectively be out of a job. Will she take that back to the Council of Ministers, raise it with her French colleagues in particular, and answer me, perhaps in writing later, unless she is able to do so today, about what can be done to ensure that these older pilots' jobs are made safe. We are not sure, Mr Bowis, that this is a supplementary question. You have suggested it already. And there is always the epistolary relationship, which is so interesting, between the Council and the Members, but the President-in-Office of the Council has the floor. Mr President, it would be wiser to answer this question in writing.
La única excepción es Francia. Si tenemos en cuenta la extensión del espacio aéreo francés, eso significa en la práctica que los pilotos de más de 60 años perderán su puesto de trabajo. Podría la Presidenta en ejercicio del Consejo plantear este asunto al Consejo de Ministros, hablarlo con sus colegas franceses, en particular, y responderme, quizá por escrito más tarde, a menos que esté en condiciones de hacerlo hoy, sobre las medidas que pueden adoptarse para garantizar la seguridad de los puestos de trabajo de estos pilotos más veteranos. No estamos seguros, señor Bowis, de que ésta sea una pregunta complementaria. Usted ya lo ha sugerido. Y siempre queda la relación epistolar, tan interesante, entre el Consejo y los diputados, pero tiene la palabra la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo. Señor Presidente, parece que se trata de una pregunta que es más prudente contestar mediante el procedimiento epistolar.
Subject: Referendum on self­determination in Western Sahara On 3 November 1999 the Moroccan Minister for Internal Affairs, Driss Basri, said in El Aaiún that the referendum on self-determination in Western Sahara, which is due to be held on 31 July 2000, >will be postponed for two or three years= on account of the 71 420 appeals which have been lodged against the provisional list of voters which is being drawn up by the UN mission responsible for the referendum in Western Sahara. The UN has not recognised the authors of those appeals as being entitled to vote in the referendum. What view does the Council take of the statement by the Moroccan Minister for Internal Affairs, to the effect that the referendum is to be postponed? Is the Council planning to make representation to the Moroccan authorities in order to persuade them to stop holding up the referendum? What attitude and what political initiatives is the Council planning to adopt in order to help ensure that the referendum does indeed go ahead on the date set by the UN, i.e. 31 July 2000? Mr President, the Council cannot comment on the statement by the Moroccan Minister for Internal Affairs. However, with regard to the referendum, the Council has noted the report by the Secretary-General of the United Nations, which refers to the careful consideration given to all the consequences of the affair, including those relating to the timetable for the referendum. The Secretary-General of the UN also stated that he would make a realistic assessment of future action when he delivers his next report to the UN Security Council in December. The Secretary-General has given his special envoy instructions to continue talks with the parties involved. With regard to the enforced hearing of the 79 000 appeals, the UN Secretary-General cannot give precise details of the timetable or the additional staff needed to bring the hearing to a close. This will not affect the commitment on all sides to comply with the UN peace plan for the Western Sahara. The Council has offered its support to Mr Igleton, who is the UN Secretary-General' s special envoy in the Western Sahara, and the Council is prepared to push for a peaceful solution, based on the thorough assessment contained in the UN' s next report. All sides should work together in an atmosphere of cooperation built on trust and refrain from any action that could jeopardise finding a solution to the Western Sahara problem that is based on a respect for human rights and democracy. Madam representative of the Council, we have listened to Kofi Annan' s report on the most recent information regarding the referendum and we attended the 25th Conference on the support by European NGOs of the Saharaoui people a few weeks ago in the Canary Islands. The main complaint raised there was that Europe is not sufficiently involved in this issue. It is true that it supports the peace plan, it is true that it sends letters and other things, but Europe has a specific responsibility because my country, Spain, and other countries have a close connection with the current situation in the Sahara. We have listened to Abdelaziz who has described again the unsustainable situation of the Saharaoui people in the Tinduf camps. It is a situation in which they are making an enormous effort to maintain the education of their children and to feed their population, but which has already lasted more than 20 years. The referendum should have been held in 1992. It is not acceptable that now, as a result of 79 000 appeals by Morocco, it might be delayed by two more years. We cannot judge the parties equally. The Saharaouis are not hindering the referendum. It is Morocco that is making things difficult. We ask Europe to become more involved. Mr President, the EU has not been particularly involved in the hearing of the case, but it is considering ways of constructively influencing the progress of the peace process in the Western Sahara. In addition, the Finnish Presidency has been in contact with Mr Igleton to discuss EU participation in the preparations for, and organisation of, the referendum. Mr Igleton has himself requested such participation, and he has also appealed to the governments of the EU Member States to send representatives to the region. In a meeting with the Finnish Presidency held on 14 September, Mr Igleton urged the EU to convey a message to Morocco and Algeria that the international community is aiming for a sense of equilibrium in the Maghreb, and to make it clear that it will be difficult to provide financial aid for the reconstruction of the region without this sort of stability. Furthermore, the Finnish Presidency adopted a resolution on 21 June 1999, in which the EU' s promise of support for the UN peace plan and related action was reiterated. Thank you very much, Mrs Siimes. Question No 6 by (H-0679/99): Subject: Implementation of ECHR judgement against Turkey Last month the Council of Europe's Committee of Permanent Representatives condemned Turkey for failing to comply with a judgement handed down by the European Court of Human Rights in the case of Mrs Titina Loizidou, thereby breaching its fundamental contractual obligation under Article 46 of the European Convention of Human Rights which specifically enjoins the implementation of judgments by the Court. The ultimate sanction for a state which is a signatory to the Convention but which refuses to comply with Court judgments is expulsion or the suspension of its participation in the bodies of the Council of Europe. Top Turkish officials have specifically declared that they will not implement the judgement by the Court of Human Rights.
Asunto: Referéndum de autodeterminación en el Sáhara Occidental El ministro marroquí del Interior, Driss Basri, afirmó el 3 de noviembre de 1999 en El Aaiún que el referéndum de autodeterminación del Sáhara Occidental, previsto para el 31 de julio del año 2000, "será aplazado dos o tres años" debido a los 71.420 recursos presentados contra el censo provisional de votantes que elabora la Misión de Naciones Unidas para el referéndum del Sáhara Occidental. La ONU no ha reconocido a esos demandantes la cualificación para votar en la consulta. ¿Qué opinión tiene el Consejo sobre las declaraciones dilatorias del ministro marroquí del Interior? ¿Piensa el Consejo interceder ante las autoridades marroquíes para que cesen de obstaculizar el camino hacia el referéndum? ¿Qué posición y qué iniciativas políticas piensa adoptar el Consejo para contribuir al respeto de la fecha prevista por la ONU para la celebración del referéndum, el 31 de julio del año 2000? Señor Presidente, el Consejo no comenta las declaraciones realizadas ex-ministro del Interior de Marruecos en nombre propio. En cuanto al referéndum, el Consejo, en cambio, ha tomado nota del informe del Secretario General de las Naciones Unidas que se remite a la necesidad de reflexionar detenidamente sobre las posibles consecuencias que puede tener este asunto, también las relacionadas con la fecha del referéndum. El Secretario General de la ONU añadió que presentaría en diciembre al Consejo de Seguridad de la ONU una estimación realista de las medidas futuras en su próximo informe. En relación con el examen obligatorio de los 79.000 recursos presentados, el Secretario General de la ONU no puede dar datos exactos sobre el calendario o la utilización de más personal para examinar en su totalidad dichos recursos. Esto no influye en la obligación de todas las partes de cumplir el plan de paz de las Naciones Unidas para el Sáhara Occidental. El Consejo ha ofrecido su apoyo al Embajador Eagleton, que es el representante especial en el Sáhara Occidental del Secretario General de la ONU, y el Consejo está dispuesto a fomentar una solución pacífica que se base en un examen profundo del próximo informe de la ONU. Todas las partes deberían colaborar en un ambiente inspirado en la confianza y abstenerse de emprender acciones que puedan poner en peligro una solución del problema del Sáhara Occidental basada en el respeto de los derechos humanos y de la democracia. Señora representante del Consejo, hemos escuchado el informe de Kofi Annan sobre los últimos datos con respecto al referéndum y hemos estado en la 25ª Conferencia de apoyo europeo de las organizaciones no gubernamentales al pueblo saharaui hace pocas semanas en Canarias. La queja fundamental que se escuchó allí es que Europa no se involucra lo suficiente en este tema. Es verdad que apoya el plan de paz, es verdad que envía cartas y demás, pero Europa tiene una responsabilidad concreta porque España, país al que pertenezco, y otros países tienen mucho que ver con la situación actual del Sáhara. Nosotros hemos escuchado a Abdelaziz que nos ha explicado de nuevo cuál es la situación insostenible del pueblo saharaui en los campamentos de Tinduf. Es una situación en la que hacen un esfuerzo enorme por mantener a sus muchachos educados, por alimentar a la población, pero que ya dura más de 20 años. El referéndum tenía que haberse celebrado en 1992. No es posible que ahora se pretenda que, por una reclamación de Marruecos de 79.000 recursos, se retrase dos años más. No se hable de las partes por igual. Los saharauis no ponen problemas al referéndum. Quien está poniendo problemas al referéndum es Marruecos. Pedimos que Europa se involucre más. Señor Presidente, la Unión Europea no ha participado expresamente en el tratamiento de este asunto, pero, sin embargo, estudia los medios para contribuir de forma constructiva al avance del proceso de paz en la región del Sáhara Occidental. Además, la Presidencia finlandesa ha mantenido contactos con el Embajador Eagleton para hablar sobre la participación de la UE en los preparativos y en la organización del referéndum. Ha sido el mismo Embajador Eagleton quien ha solicitado esta participación, y también ha hecho un llamamiento a los Gobiernos de los Estados miembros para que éstos envíen a sus representantes a la región. En la reunión mantenida el 14 de septiembre con la Presidencia finlandesa, el Embajador Eagleton instó a la UE a que transmitiera el mensaje a Marruecos y Argelia de que la comunidad internacional aspira a conseguir el equilibrio en la región del Magreb y a que dejara claro que, sin este equilibrio, es difícil apoyar la recuperación económica de la región. Además, la Presidencia finlandesa hizo una declaración el 21 de junio de 1999, en la cual se reiteraba el apoyo de la UE al plan de paz de la ONU y a las acciones relacionadas con el mismo. Muchas gracias, señora Siimes. Pregunta nº 6 formulada por (H-0679/99): Asunto: Ejecución de la sentencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en la que condena a Turquía El mes pasado, la Comisión de representantes permanentes del Consejo de Europa aprobó denunciar a Turquía por no cumplir la sentencia condenatoria del Tribunal Europeo de Derechos Humanos en el caso de la Sra. Titina Loizidou, en violación de sus obligaciones fundamentales en virtud del artículo 46 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que dispone categóricamente la ejecución de las sentencias del Tribunal. La máxima sanción para un Estado que haya firmado el Convenio y se niegue a cumplir las sentencias del Tribunal es la denuncia o la suspensión de su participación en los órganos del Consejo de Europa. Hasta ahora, las más altas autoridades turcas han indicado claramente que no cumplirán la sentencia del Tribunal de Derechos Humanos.
Is the Council aware of this? Before any further proposal is made to accept Turkey's candidature, will it call on Turkey to provide a specific commitment to implement the judgement of the European Court of Human Rights in the Loizidou case? Mr President, the Council naturally follows the human rights situation in Turkey closely. Although the Council is not inclined to interfere in the work of another international organisation, it keeps a close eye on whether Turkey is complying with decisions of the European Court of Human Rights. The Council is aware that, in the case of Titina Loizidou, the European Court of Human Rights considered that Turkey was in violation of the European Convention of Human Rights when that country was found guilty of depriving a person of the rights to property in Northern Cyprus. Turkey was ordered to pay compensation. The Council is furthermore aware that the deadline for Turkey to implement that judgement ended in October 1998 and that Turkey has still not paid the compensation specified. The Council wishes to point out that all EU Member States voted in favour of a provisional resolution on the issue, which the Committee of Ministers in the Council of Europe adopted on 6 October 1999, and which stated that the terms of payment proposed by the Turkish government could not be considered to be in compliance with the obligations in respect of the court decision taken, and forcefully urged Turkey to re-examine her position.
¿Ha tenido en cuenta el Consejo estas posibilidades? ¿Pedirá, antes de toda nueva propuesta de aceptar de su candidatura, que Turquía se comprometa de forma clara a ejecutar la sentencia del Tribunal de Derechos Humanos en el caso Loizidou? Señor Presidente, es evidente que el Consejo sigue de cerca la situación de los derechos humanos en Turquía. Aunque el Consejo no quiere ingerir en el funcionamiento de otra Organización Internacional, no obstante, sigue de cerca si Turquía cumple las sentencias del Tribunal Europeo de los derechos del hombre. El Consejo es consciente de que, en el caso de la Sra. Titina Loizidou, el Tribunal Europeo de los derechos del hombre consideró que Turquía había violado el Tratado Europeo para la protección de los derechos del hombre, al inculparse en la apropiación indebida de los derechos de propiedad en Chipre del Norte, y condenó a Turquía a efectuar indemnizaciones. El Consejo también sabe que el plazo en el que Turquía debía ejecutar la sentencia expiró ya en octubre de 1998 y que Turquía no ha abonado aún las indemnizaciones establecidas. El Consejo subraya que todos los Estados miembros votaron a favor de una resolución transitoria sobre el asunto, que fue aprobada por el Comité de Ministros del Consejo de Europa el 6 de octubre de 1999 y en la que se señalaba que las condiciones de pago propuestas por el Gobierno de Turquía no podían ser consideradas conformes con las obligaciones impuestas por la sentencia del Tribunal y también se exhortaba a Turquía que revisara su postura.
Madam President, thank you for your reply. The problem is precisely this: nothing has been said as to what will happen if Turkey does not comply with its obligation to compensate Mrs Loizidou. However, the question which was put to you - to you in the Council - is this: what political response do you, as the Council, intend to make to this conduct since Turkey has stated on numerous occasions that it does not intend to comply? As we are now entering into new relations with Turkey, perhaps the question of respect for the decisions of the Court could be raised - and I think that it should be raised - within the framework of these relations? Mr President, as I said, the Council does not wish to interfere directly in the work of other international organisations but, naturally, it will be following the development of this case as it proceeds, and it will then contemplate the possible outcome. I have already described the current state of affairs in my reply. Question No 7 by (H-0685/99): Subject: Humanitarian aid for Serbia With the onset of winter, will the Council take action to ensure that humanitarian aid is sent to the Serbian people, following the reservations expressed by the Stability Pact coordinator himself, Mr Bodo Hombach, concerning the continued embargo, which is causing greater hardship to the Serbian people than to the Milosevic regime? Mr President, for the sake of clarity I would like to mention firstly that humanitarian aid is sent to the Serbian people via the European Commission' s ECHO programme. EUR 62 million was set aside for humanitarian aid projects for Serbia in 1999 alone. In addition, ECHO is at present considering granting EUR 20 million in aid, inter alia, for heating in special institutions such as children' s homes and homes for the elderly. Furthermore, the Council has made a decision to send heating oil for the winter under the Energy for Democracy programme. The cities of Nis and Pirot in Serbia are involved in trial projects, and they were the first to take delivery of the consignments of oil. The Council has also reconfirmed its readiness to consider including other cities in the initiative. Madam President-in-Office of the Council, forgive me. I ask you about humanitarian aid and you respond by talking about plans of a mainly political nature, such as the famous programme - the last one which you referred to - in certain towns which is, permit me to say, a quasi-political programme. I am not well versed in religious matters, but I think that humanitarian programmes are directed not at friends but at those who have a problem of a humanitarian nature, be they friends or enemies. Politically, I have no particular sympathies with the regime of Mr Milosevic - on the contrary - but I cannot understand what the position is regarding humanitarian aid to the Serbian people, the final consequence of which would, of course, be the lifting of the embargo. You did not reply to that, Madam President-in-Office of the Council, and I would like a clearer response. Mr President, this year the European Union has given or will have given Serbia a total of EUR 62 million for different humanitarian aid projects. This is an example of aid reaching its destination. In addition, it is planned that EUR 20 million in aid could be granted under the ECHO programme to special institutions, that is to say for heating for all those who are worst off, such as those in children' s homes and homes for the elderly.
Señora Presidenta en ejercicio, le agradezco mucho su respuesta. El problema estriba precisamente en que no se ha dicho qué se hará en el caso de que Turquía no cumpla con su obligación de indemnizar a la señora Loizidou. La pregunta, tal y como les ha sido dirigida -a ustedes, al Consejo-, es la siguiente: ustedes, en cuanto Consejo, ¿cómo se proponen reaccionar políticamente ante este comportamiento? Porque Turquía he declarado en repetidas ocasiones que no está dispuesta a acatar la sentencia. Ya que inauguramos ahora una nueva relación con Turquía, ¿no podría plantearse -y pienso que debe plantearse- en el marco de esa relación la cuestión del respeto a la sentencia del Tribunal? Señor Presidente, como acabo decir, el Consejo no quiere involucrarse directamente en el funcionamiento de otras organizaciones internacionales, pero, naturalmente, el Consejo está pendiente a la evolución de este asunto en la medida que progresa, y más tarde serán consideradas las posibles consecuencias. Ya he descrito en mi respuesta el estado actual del asunto. Pregunta nº 7 formulada por (H-0685/99): Asunto: Concesión de ayuda humanitaria a Serbia ¿Tiene el Consejo la intención de emprender iniciativas dirigidas a enviar ayuda humanitaria al pueblo serbio, ahora que el invierno está en puertas, dado que el mantenimiento del embargo -sobre el que ha manifestado sus reservas incluso el coordinador del Pacto de Estabilidad, Sr. Bodo Hombach- afecta al pueblo serbio en mayor medida que al régimen de Milosevic? Señor Presidente, en aras de la claridad quiero indicar, en primer lugar, que se suministra ayuda humanitaria al pueblo serbio por medio del programa ECHO de la Comisión Europea. Solamente en 1999, se han reservado 62 millones de euros para proyectos de suministro de ayuda humanitaria a Serbia. Además, en el marco del programa ECHO se está examinando la concesión de una subvención de 20 millones de euros para la calefacción de servicios especiales, como guarderías y residencias de ancianos. Asimismo, el Consejo ha decidido suministrar petróleo para el invierno en el marco del programa "Energía para la democracia" . Forman parte de los proyectos piloto las ciudades serbias de Nis y Pirot, que han sido las primeras en recibir estos suministros de petróleo. Además, el Consejo ha confirmado que está dispuesto a considerar la inclusión de otras ciudades en esta iniciativa. Señora Presidenta en ejercicio, ¡le ruego que me perdone! Yo le he hablado de ayuda humanitaria y usted me responde con ciertos planes de carácter principalmente político, como ese famoso programa -el último que ha mencionado usted- para determinadas ciudades, que es, permítame que lo diga, un programa de politicastros. No son muchos mis conocimientos religiosos, ni es mucha mi sensibilidad al respecto, pero creo que los programas humanitarios no se dirigen a amigos, sino a aquellos que tienen problemas en el plano humano, sean amigos o enemigos. Políticamente, no tengo ninguna simpatía por el régimen de Milosevic -más bien todo lo contrario-, no entiendo, sin embargo, qué ocurre con la ayuda humanitaria al pueblo serbio, ayuda cuya consecuencia última sería , por supuesto, el levantamiento del embargo. A esto no responde usted señora Presidenta en ejercicio, y me gustaría escuchar algo más concreto. Señor Presidente, la Unión Europea ha facilitado o facilitará ayuda humanitaria a Serbia durante el presente año, a través de diferentes proyectos, por un valor total de 62 millones de euros. Esto se refiere a la ayuda que se suministra a la región de destino. Además, se está planeando conceder, en el marco del programa ECHO, una subvención de 20 millones de euros para la calefacción de servicios especiales, en el ámbito de las personas más desamparadas, como, por ejemplo, en guarderías y en residencias de ancianos.
To be specific, these people suffered merciless bombing by NATO for 78 days, with the active participation of the European Union; today they are subject to inhumane blackmail on the pretext of the democratisation of the Federal Democracy of Yugoslavia, in other words, they must overthrow their legitimate government in order for the fuel embargo to be lifted and they are to be given the funds to reconstruct what was flattened by NATO and European Union bombs. As far as we are concerned, this is a policy of de facto genocide. The issue therefore is not whether a few tonnes of oil will be given to orphanages and old peoples' homes, but whether the necessary funds will be given to Yugoslavia, to its legally elected government - let us once and for all respect international law fully, and not selectively - so that we can restore the damage and stop the political genocide of the Serbian people. Thank you very much, Mr Korakas. I do not know if you have asked a specific question. Mr President, I am asking if the funds needed to reconstruct everything that was flattened will be released and if the embargo will be lifted and the money will be given to the Yugoslavian Government, the legally elected Yugoslavian Government, with the involvement of foreign observers, etc. Your question is now clearer: whether the money is arriving and whether the embargo can be lifted. The President-in-Office of the Council has the floor. Mr President, I have already said that money is being used for humanitarian aid. That is a different matter from reconstruction aid proper. In addition, the Council supports democratic forces everywhere, and would point out that the current government in the region has not been democratically elected. It is still too early to examine the trade embargo; we do not yet know what should be done about it in the future. Question No 8 by (H-0694/99): Subject: Overlapping of European Parliament part­sessions and meetings of the Council of Ministers Of the 41 meetings of the Council of Ministers scheduled between September and December 1999, 18 took place or will take place when Parliament is holding plenary sessions in Strasbourg or Brussels. Important Councils such as the Internal Market, Ecofin, General Affairs and JHA Councils fairly often meet during part-session weeks. Does the Council not agree that this overlapping is undesirable, given that the Commission has to attend meetings of both the Council and Parliament? Is the Council aware that press coverage of Parliament=s part-sessions suffers as a result, in that journalists cannot be in two places at once and usually give priority to Council meetings in Brussels? Dos the Council not share the view that public opinion on Europe in general and the European Parliament in particular would benefit if the institutions took account of each other=s calendar of meetings? Does the Council intend to take greater account in future of Parliament=s presence in Strasbourg each month, particularly since it is the Council that has obliged Parliament to meet there? Mr President, according to Article 1(2) of the Council' s Rules of Procedure it falls to the competence of the Presidency of the Council to announce the dates of Council sittings planned to be held during its term of office seven months before that term of office commences. The problem that arises from the situation raised by the honourable Member could be brought to the attention of the Member States, which succeed each other as countries holding the Presidency of the Council. However, I shall be more specific and say that the country holding the Presidency generally has little leeway when you consider that 15 ministers convene in the Council, all of whom have very pressing schedules. Furthermore, the Council' s working efficiency could suffer significantly if it neglected to have sittings each month lasting a week and they were, as a result, squeezed inevitably more tightly into the weeks left over. Mr President, I have to say that this reply is entirely unsatisfactory because I am not bothered about addressing the Presidency. I do want to address the Council.
Concretamente, después de haber sufrido durante 78 días los inclementes bombardeos de la OTAN, con participación activa de la Unión Europea, ese pueblo sufre hoy, con el pretexto de la democratización de la República Federal de Yugoslavia, un chantaje inhumano: ha de derribar a su gobierno legítimo para que sea levantado el embargo de combustibles y para que se concedan las partidas para la reconstrucción de cuanto fue destruido por lo bombardeos de la OTAN y de la Unión Europea. Esto para nosotros constituye una política de genocidio real. La pregunta no es, pues, si se van a conceder algunos miles de litros de petróleo a los orfanatos y los asilos, sino si se le van a entregar las partidas necesarias a Yugoslavia, a su gobierno legalmente elegido -¡respetemos de una vez el derecho internacional!- y no selectivamente, para afrontar los daños y poner fin al genocidio político sufrido por el pueblo serbio. Muchas gracias, señor Korakas. Yo no sé si ha formulado usted una pregunta concreta. Señor Presidente, pregunto si se van a asignar las partidas necesarias para la reconstrucción de cuanto fue destruido, si va a ser levantado el embargo y si el dinero se entregará al gobierno yugoslavo, al gobierno yugoslavo legalmente elegido, con observadores extranjeros, etcétera. La pregunta ya está concretada: si llega el dinero y si se puede levantar el embargo. Tiene la palabra la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo. Señor Presidente, ya he mencionado que hay fondos disponibles para la ayuda humanitaria. Pero éstos no tienen nada que ver con la ayuda destinada a la reconstruccción en sí. Además, el Consejo apoya las fuerzas democráticas en toda la región y declara que el Gobierno actual de la región no ha sido elegido de forma democrática. La revisión del mantenimiento del embargo está todavía en marcha y no sabemos aún cómo se procederá en el futuro en este tema. Pregunta nº 8 formulada por (H-0694/99): Asunto: Coincidencia de las sesiones plenarias del PE con las reuniones del Consejo de Ministros De las 41 reuniones del Consejo de Ministros programadas entre los meses de septiembre y diciembre de 1999, 18 coinciden con fechas en las que el Parlamento Europeo celebra sus períodos parciales de sesiones en Estrasburgo o Bruselas. Esas semanas coinciden especialmente con importantes Consejos como el de Mercado Interior, el ECOFIN, el de Asuntos Generales y el de Asuntos Jurídicos y Asuntos Interiores. ¿Conviene el Consejo en que esta coincidencia de fechas no es oportuna, dado que la Comisión debe asistir tanto a las reuniones del Consejo como a las sesiones del Parlamento? ¿Es consciente el Consejo de que este problema afecta a la información que se facilita en la prensa sobre los resultados de las sesiones plenarias del Parlamento, puesto que los periodistas únicamente pueden estar en un sitio al mismo tiempo (y normalmente se da prioridad a las reuniones del Consejo en Bruselas? ¿Conviene el Consejo en que la imagen de Europa, en general, y del Parlamento Europeo, en particular, saldría ganando si las instituciones tuvieran en cuenta sus respectivos calendarios de reuniones? ¿Se propone el Consejo tener más en cuenta, en el futuro, su presencia mensual en Estrasburgo, tanto más cuanto que es el Consejo el que obliga al Parlamento a celebrar allí sus reuniones? Señor Presidente, según el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento del Consejo, es responsabilidad de la Presidencia anunciar las fechas de las reuniones del Consejo previstas para su período siete meses antes del comienzo del mismo. El problema derivado de la situación expuesta por la Sra. diputada puede ser planteado a los Estados miembros que se suceden en la Presidencia. Sin embargo, quiero puntualizar que la libertad de movimientos del país que ostenta la Presidencia es muy limitada, pues hay que tomar en cuenta que en el Consejo se reúnen 15 Ministros, todos ellos con el calendario repleto. Además, la eficacia del trabajo del Consejo se vería afectada notablemente, si las reuniones del Consejo dejasen de celebrarse durante una semana al mes y, por tanto, hubiera que insertarlas aún más apretadamente en las semanas restantes. Señor Presidente, puedo decirle que esta respuesta es completamente insatisfactoria, puesto que no pretendo dirigirme a la Presidencia. Pretendo dirigirme al Consejo.
It is also a question addressed to the Council and the issue is that very often meetings take place these days when we are in Strasbourg and that the press cannot come to Strasbourg. I do believe that the Council will have to realise that the extent of support for the European Union amongst its citizens is of key importance. Finland too, as one of the 15 Member States, is affected by this. So as far as I am concerned, this does not answer my question and I hope that this will be discussed in a broader context within the Council at some stage. Mr President, this bears out once again that it is crazy that we are banished to Strasbourg time and again by the same Council. Indeed, if this was not the case, this problem would not arise. I would like to ask the Finnish President to check with her colleagues in the Council and with all 15 Member States whether this could be taken on board in future? Mr President, it is obviously true that the Presidency represents the Council and that the organisation of Council meetings is the specific task of the Council. In practice, however, matters proceed in such a way that each successive Presidency makes its own schedule for its forthcoming term. I understand very well that Parliament' s work here in Strasbourg is very important, and it is indeed to be hoped that the overlapping of meetings can be avoided. As there are a lot of Councils, and they are made up of 15 members, who should all be present, and as there are many issues to discuss, it is virtually impossible to imagine that some weeks might be left entirely free, as the Councils are quite busy enough as they are. It is clear, however, that the organisation of Council meeting timetables has to be looked at seriously. Finland, as the country that will soon be handing over the Presidency, will carry on with the message that we should always try to avoid overlapping, if circumstances allow. Unfortunately, however, it is not always possible. Thank you very much, Mrs Siimes. Question No 9 by (H-0697/99): Subject: Fiftieth anniversary of the Geneva Conventions In the light of the fiftieth anniversary of the Geneva Conventions, and in view of the armed conflicts that have taken place in the world over the past few years, particularly in continental Europe, what opinion does the Council hold on the level of compliance with the International Humanitarian Law laid down by these Conventions? Mr President, when the fiftieth anniversary of the four Geneva Conventions was celebrated in August 1999, it was an opportune time for the EU to strengthen its commitment to promoting International Humanitarian Law in all armed conflicts. In this connection the Finnish Presidency reaffirmed that the European Union considers compliance with the four Geneva Conventions and the two protocols to be important, as they are the general agreements relating to International Humanitarian Law. The European Union has urged countries, which have not yet done so, to be a party to the Geneva agreements and other agreements relating to humanitarian issues. The EU, where necessary, has also stated to countries involved in conflicts that the provisions of the Conventions must be fully taken into consideration. At the twenty-seventh international conference of the Red Cross and the Red Crescent held between 30 October and 16 November, the EU for the first time adopted a resolution which stressed that recent and current conflicts have shown that war is ever more making victims of civilians, especially women and children, or that they have been used as pawns in war situations. The European Union said it was concerned about how serious the situation had become, and regretted the fact that International Humanitarian Law continued to be violated. In relation to this, the EU took a positive view of the UN Secretary-General' s recent report on the protection of civilians in armed conflicts. Many of the major recommendations of the Secretary-General should be looked into right away, as they offer a good basis for active commitment on the part of the Security Council in this matter. To make the implementation of International Humanitarian Law more effective, the EU gave a general assurance on handheld weapons, light weapons and anti-personnel land mines. In addition, the Council expressed its grave concern, at a recent meeting on 11 November 1999, over continued military action in the northern Caucasus. In this connection, the European Union condemned all the disproportionate and indiscriminate use of force in Chechnya, which has caused severe suffering to the civil population. The Council also reminded everyone that all sides in a conflict have to comply with International Humanitarian Law. Furthermore, the Council urged the Russian Government in particular to avoid civil casualties and ensure that international humanitarian aid gets to its destinations unhindered, including the growing numbers forced to abandon their homes and cross the border into Ingushetia. The Geneva Conventions have an in-built preventative effect, and any who may be in violation of humanitarian legislation are more aware than ever that it can no longer be taken for granted that transgressors will go unpunished. The EU has said on many occasions said that the practice of impunity is not acceptable. If national systems are not effective enough, the international community ultimately has the responsibility to see that the law is enforced. Trials involving violations of International Humanitarian Law are thus an important means of encouraging compliance with the Conventions. International courts hearing cases from the former Yugoslavia and Rwanda have emphasised the importance of the Geneva Conventions by increasing credibility in the notions of responsibility for war crimes and personal responsibility. In this connection the European Union has taken a positive view of the adoption of the statute for a permanent International Criminal Court. That will go further to promote the commitment to a speedy entry into force of the Rome Statute and the effective and credible establishment of an International Criminal Court. The EU wants the international community to aim in the future, above all, at closing the widening gap between the existing international standards and compliance with them.
Se trata, así mismo, de una pregunta dirigida al Consejo y se trata de que ahora se celebran reuniones con mucha frecuencia cuando nosotros estamos en Estrasburgo y la prensa no puede venir aquí. Creo que también el Consejo debe considerar que es muy importante el apoyo de los ciudadanos a la Unión Europea. Eso tiene también que ver con Finlandia, en tanto uno de los 15 Estados miembros. Creo, por tanto, que ésta no es una repuesta a mi pregunta y espero que pueda ser discutida en alguna ocasión en un contexto más amplio en el Consejo. Señor Presidente, esto también confirma de nuevo que es descabellado que el mismo Consejo nos destierre siempre a Estrasburgo. Si esto no sucediera, no surgiría este problema. Quisiera pedir al Presidente finlandés que, en el futuro, plantee este asunto a sus colegas del Consejo y a los 15 Estados miembros. Señor Presidente, es bien cierto que la Presidencia representa al Consejo y que la organización de las reuniones del Consejo incumbe al propio Consejo. En la práctica, no obstante, se procede de forma que cada Estado miembro planifica el calendario de su respectiva Presidencia. Comprendo perfectamente que el trabajo del Parlamento, aquí en Estrasburgo, es muy importante, y cabe desear que sea posible evitar la coincidencia de fechas de las reuniones. Puesto que hay muchas reuniones del Consejo, en las que participan 15 miembros que deben estar presentes , y como hay muchos asuntos que tratar, es casi imposible pensar que no se aprovechen ciertas semanas, tanto más cuanto ahora todos los consejos tienen trabajo y prisas de sobra. Sin embargo, es evidente que en el seno del Consejo se toma en serio la planificación de los calendarios. Finlandia, que pronto dejará de ejercer la Presidencia, transmitirá el mensaje de que debe evitarse la coincidencia de fechas de las reuniones en la medida de lo posible. Lamentablemente, esto no es siempre posible. Muchas gracias, señora Siimes. Pregunta nº 9 formulada por (H-0697/99): Asunto: 50 aniversario de los Convenios de Ginebra En el contexto del 50 aniversario de los Convenios de Ginebra, y a la vista de los conflictos armados que se han desarrollado en el mundo en los últimos años, en especial los que han tenido como escenario el continente europeo, ¿qué reflexión puede hacer el Consejo sobre el estado de cumplimiento del Derecho Internacional humanitario que contienen los mencionados convenios de Ginebra? Señor Presidente, con motivo de la celebración en agosto de 1999 del 50 aniversario de los cuatro Convenios de Ginebra, la Unión Europea aprovechó para ratificar su compromiso de fomentar el Derecho humanitario internacional en el escenario de todos los conflictos armados. En este contexto, la Presidencia finlandesa confirmó que la Unión Europea considera importante el cumplimiento de los cuatro Convenios de Ginebra y de los dos Protocolos complementarios, que constituyen los tratados fundamentales del Derecho humanitario internacional. La Unión Europea ha exhortado a aquellos países que todavía no han firmado los Convenios de Ginebra y los demás tratados humanitarios a que se adhieran a ellos. La Unión Europea , siempre que ha sido necesario, ha instado de forma bilateral a los estados implicados en conflictos armados a que contemplen en su totalidad las disposiciones de los tratados en cuestión. En la 27 Conferencia bilateral de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, celebrada entre el 30 de octubre y el 16 de noviembre de 1999, la Unión Europea emitió, por primera vez, una declaración en la que subrayaba que tanto los conflictos armados de los últimos tiempos, como los que están teniendo lugar, han demostrado que la guerra o bien se dirige cada vez más contra la población civil, especialmente contra las mujeres y los niños, o bien la población civil es utilizada como instrumento de guerra. La Unión Europea expresó su preocupación por la gravedad de esta situación y considera deplorable la violación continua del Derecho humanitario internacional. En este contexto, la UE acogió de forma positiva el reciente informe del Secretario General de la ONU sobre la protección de la población civil en los conflictos armados. Hay que examinar inmediatamente muchas de las recomendaciones principales del Secretario General de la ONU, las cuales proporcionan una buena base para que el Consejo de Seguridad se comprometa activamente en este asunto. Con el fin de hacer más eficaz la aplicación del Derecho humanitario internacional, la UE emitió una declaración sobre las armas de mano, el armamento ligero y las minas de infantería. Además, el Consejo anunció recientemente, en la sesión celebrada el 11 de noviembre de 1999, que siente gran preocupación por la prolongación de las acciones bélicas en el Cáucaso Septentrional. En este contexto, la Unión Europea condenó todo uso desproporcionado e indiscriminado de la fuerza en Chechenia, el cual ha causado enormes sufrimientos a la población civil. El Consejo también les recordó a todas las partes implicadas en el conflicto la necesidad de respetar el Derecho humanitario internacional. Asimismo, el Consejo instó especialmente al Gobierno de Rusia a evitar víctimas civiles y a garantizar la llegada sin obstáculos a su destino de la ayuda humanitaria, también de la ayuda destinada al creciente grupo de personas obligadas a desplazarse a Ingusetia desde sus lugares de origen.. Los Convenios de Ginebra tienen en sí un carácter preventivo, de manera que los posibles infractores de la normativa humanitaria son cada vez más conscientes de que ya no es de por sí evidente eludir el castigo. La Unión Europea ha señalado en varias ocasiones que es inaceptable la práctica de la impunidad. Si los sistemas nacionales no son lo suficientemente eficaces, la responsabilidad de que se haga justicia recae, en última instancia, en la comunidad internacional. Los juicios de los crímenes contra el Derecho humanitario internacional son, por tanto, un medio importante para fomentar el cumplimiento de los acuerdos. Los tribunales internacionales que procesan los casos de la antigua Yugoslavia y de Ruanda han puesto de relieve la importancia de los Convenios de Ginebra concediendo más crédito a los conceptos de responsabilidad por crímenes de guerra y de responsabilidad individual. En este contexto, la Unión Europea ha acogido positivamente la aprobación del estatuto del Tribunal Criminal Internacional Permanente. La UE sigue comprometida con hacer realidad de inmediato la entrada en vigor del estatuto de Roma y con la creación de un Tribunal Criminal Internacional eficaz y fehaciente. La UE desea que el objetivo de futuro más importante de la comunidad internacional sea tapar la brecha cada vez más profunda que existe entre la normativa internacional vigente y su cumplimiento.
The Finnish Presidency, at the fifty-fourth sitting of the UN General Assembly, called on the international community to find the right solutions and answers to the new and unforeseeable challenges of humanitarian law. Mr President, last Monday the Socialist Group tried to include a motion for a resolution in the agenda of this plenary sitting which would have highlighted the 50th anniversary of the Geneva Conventions, demonstrated the commitment of the European Parliament to the principles of international humanitarian law and expressed our support for the International Committee of the Red Cross. As a result of a mix-up amongst the Groups in this Parliament, and we think that this was more a matter of procedure than a disagreement over the content of the motion, it was not included in this debate. In later sittings, however, we will insist on attention being given to the importance of this issue, which has been well highlighted in the reply of the representative of the Council. In fact, the basic principles of international humanitarian law, which are contained in the Geneva Conventions, are values which must be maintained as a basis for European construction and promoted through institutional activities.
La Presidencia finlandesa exigió a la comunidad internacional en la sesión de la 54 Asamblea General de la ONU que encuentre las soluciones y las respuestas oportunas para afrontar los nuevos e imprevisibles retos en el marco del Derecho humanitario. Señor Presidente, el lunes pasado intentamos, desde el Grupo Socialista, incluir en el orden del día de este Pleno una propuesta de resolución que resaltara el 50º aniversario de los Convenios de Ginebra, pusiera de manifiesto el compromiso del Parlamento Europeo con los principios del Derecho internacional humanitario y expresara nuestro apoyo al Comité Internacional de la Cruz Roja. Por un desencuentro entre los Grupos de esta Asamblea -creemos que más de trámite que por desacuerdo sobre el fondo de la propuesta-, no se incluyó ésta para el debate, pero insistiremos en próximos Plenos en atención a la importancia del tema, bien resaltada por la respuesta de la representante del Consejo. En efecto, los principios básicos del Derecho internacional humanitario, que contienen los Convenios de Ginebra, son valores que hay que mantener como fundamento de la construcción europea y promover desde la acción institucional.
Furthermore, the European Union must provide as much aid as possible to relieve the suffering of victims and we must, at last, contribute to the education of our citizens in terms of respect for peace. For all these reasons, on the 50th anniversary of the Geneva Conventions, at a time when we must all commit ourselves - Parliament, Commission and Council - to promoting awareness of international humanitarian law and supporting the organisations responsible for its protection, does the Council propose any specific initiative to promote the knowledge of international humanitarian law amongst the citizens of the Union? Thank you very much, Mr Martínez. I hope that there are no more procedural motions, because in the end you have asked a question after a statement of principles.
La Unión Europea debe, además, vehicular toda la ayuda posible para aliviar el sufrimiento de las víctimas y debemos, en fin, contribuir a educar a nuestros ciudadanos en la pasión por la paz. Por todo ello, en el 50º aniversario de los Convenios de Ginebra, y cuando debemos comprometernos todos -el Parlamento, la Comisión y el Consejo- para fomentar el conocimiento del Derecho internacional humanitario y apoyar a las organizaciones que tienen como responsabilidad su defensa, ¿se le ocurre al Consejo alguna iniciativa concreta para difundir el Derecho internacional humanitario entre los ciudadanos de la Unión? Muchas gracias, señor Martínez. Espero que ya no haya cuestiones de orden, porque al final ha habido una pregunta después de una declaración de principios.
Mr President, I wanted to know if this was a real question or a spoof question.
Señor Presidente, desearía saber si era una pregunta precisa o una falsa pregunta.
In fact, it was a question. What has happened is that firstly there was an explanation of the question in the form of a declaration. There has been a question, to which the President of the Council may reply. Perhaps, the President has heard more of a declaration. I would ask you to repeat the question since it has been so brief that we hardly noticed it. I do not know if Mr Dupuis is a parliamentarian or a false parliamentarian, but I would like to say that I ended with a very clear question, which asked whether the Council proposed any specific initiative for promoting awareness of international humanitarian law. That was my question and I have justified it with arguments which you have all heard. I repeat that I do not know whether others are parliamentarians or false parliamentarians, but my question was not a false question. We are all real parliamentarians, Mr Martínez, Mr Dupuis, but this type of parliamentary manoeuvring happens and it is quite normal. Madam President-in-Office of the Council, there is a specific and clear question and you may reply. Mr President, the EU thinks that this gap between the standards that exist and compliance with them must be closed in future. One concrete move in this direction was made when the Finnish Presidency at the fifty-fourth sitting of the UN General Assembly called on the international community to make a real effort to find the right solutions and responses to the new and unforeseeable challenges of humanitarian law, and it is the EU' s intention to raise this issue in different international contexts. Question No 10 by (H-0699/99): Subject: Transport of live animals Does the Council support a limit to the transport of live animals of a total journey of not more than eight hours? Mr President, the Council would remind the honourable Member that it issued Directive 91/628/EEC on the protection of animals during transportation, and its amended version, 95/29/EC, which established rules for the transportation of animals within the territory of the EU, including maximum time limits for the transport of different types of animal. Furthermore, the Member States are urging the Commission to introduce a proposal for a directive to limit the overall time for the transport of animals to a maximum of eight hours. Mr President, the Minister has given the right answer. The problem is that the second part of the answer should be to say what she is going to do to make sure that it is implemented. Would she agree that a sign of a civilised society is humane treatment of its animals? In Europe today we still see animals suffering agonies and animals dying in transit as a result of the inhumanity of transport conditions. Too many animals are transported in cramped conditions, without adequate food and water, without opportunities to turn round, to get out, to exercise on their journeys. Eight hours, as she has rightly said, should be the legal limit throughout the European Union for live animal transport. It should be the limit, under the directives; it is not in practice. I ask the President-in-Office of the Council to talk to the Council, talk to the Commission, and say why this is not yet being enforced. Animals are suffering and therefore Europe is not yet a civilised society in this regard. Mr President, the reference to the Commission in this question is very much in order since, by virtue of the acts based on the Treaty and its provisions, it is specifically the task of the Commission to see that Community legislation is being properly applied. In this capacity, the Commission must also make proposals it sees as fit to correct possible distortions. The Council for its part is prepared to give special attention to any proposals made to it by the Commission that concern the area the honourable Member refers to.
Y realmente, ha sido una pregunta. Lo que pasa es que primero ha habido una explicación de la pregunta en forma de declaración. Ha habido una pregunta, que puede contestar la Sra. Presidenta del Consejo. Quizás, lo que más ha escuchado la Sra. Presidenta es la declaración. Le ruego que repita la pregunta porque ha sido tan breve que ha pasado un poco desapercibida. Yo no sé si el Sr. Dupuis es un parlamentario o un falso parlamentario, pero lo que sí quiero decir es que yo he terminado haciéndole una pregunta muy clara, preguntando si tenía el Consejo alguna iniciativa concreta para la difusión del Derecho internacional humanitario. Ésa ha sido mi pregunta y la he justificado con las razones que a cada uno asisten. Repito que yo no sé si otros son parlamentarios o falsos parlamentarios, pero mi pregunta no era una falsa pregunta. Todos somos verdaderos parlamentarios, señor Martínez, señor Dupuis, pero se utilizan estas argucias parlamentarias, que es normal. Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, hay una pregunta concreta y clara que usted puede contestar. Señor Presidente, la UE considera que, en el futuro, ha de ser cerrada esta brecha existente entre las normas vigentes y el cumplimiento de las mismas. Una acción concreta realizada en este sentido fue la exigencia presentada por la Presidencia finlandesa en la sesión de la 54 Asamblea General de la ONU de que la comunidad internacional aspire con tesón a encontrar las soluciones y las respuestas oportunas para afrontar los nuevos e imprevisibles retos en el marco del Derecho humanitario internacional; asimismo, la UE tiene la intención de sacar a relucir esta cuestión en todos los contactos internacionales. Pregunta nº 10 formulada por (H-0699/99): Asunto: Transporte de animales vivos ¿Apoya el Consejo que se limite la duración del transporte de animales vivos a un máximo de una jornada de ocho horas? Señor Presidente, el Consejo le recuerda al Sr. diputado al Parlamento que el Consejo adoptó la Directiva 91/628/CEE, que quedó modificada por la Directiva 95/29/CE, sobre la protección de los animales vivos durante el transporte, mediante la cual quedó ratificada la normativa aplicable al transporte de animales en todo el territorio de la UE, incluidas las normas sobre el tiempo máximo de transporte para diferentes especies animales. Además, los Estados miembros alientan a la Comisión para que presente una propuesta de directiva que limite a un máximo de ocho horas la duración del transporte de animales. Señor Presidente, la Sra. Ministra ha ofrecido la respuesta acertada. El problema es que en la segunda parte de la respuesta debería haber hablado de las medidas que se propone adoptar para garantizar el cumplimiento. ¿Estaría dispuesta a reconocer que una de las características de una sociedad civilizada es el buen trato a sus animales? En Europa seguimos viendo hoy a animales que agonizan y mueren durante el viaje como resultado de las duras condiciones de transporte. Son demasiados los animales que son transportados en condiciones muy estrechas, sin el debido suministro de alimento y agua, sin la posibilidad de darse la vuelta, ponerse en pie o ejercitar los músculos durante el trayecto. Ocho horas, como acertadamente ha dicho la Presidenta en ejercicio del Consejo, debería ser el límite máximo permitido en toda la Unión Europea para el transporte de animales vivos. Debería ser el límite, en base a las directivas; pero no lo es en la práctica. Pido a la Presidenta en ejercicio del Consejo que hable con el Consejo, que hable con la Comisión, y diga por qué sigue sin aplicarse la directiva. Los animales sufren y por tanto Europa sigue sin ser una sociedad civilizada en este sentido. Señor Presidente, está justificado remitirse a la Comisión en este asunto porque, en virtud del Tratado de la UE y de la normativa regulada en conformidad con sus estipulaciones, es precisamente competencia de la Comisión velar por la perfecta aplicación de la normativa comunitaria. En el marco de estas funciones, la Comisión también tiene que presentar las propuestas que considere útiles para corregir las posibles tergiversaciones que aparezcan. El Consejo, por su parte, está dispuesto a prestar especial atención a las posibles propuestas que le entregue la Comisión relacionadas con el sector al que se refiere el Sr. diputado al Parlamento.
. - Question No 11 by (H-0703/99): Subject: Action by the EU against illegal trafficking in nuclear, biological and chemical materials Despite serious evidence of illegal trafficking in nuclear, biological and chemical (NBC) weapons-grade materials, no serious steps are being taken to combat the problem. At the same time, multilateral deliberations on this matter and agreements on the monitoring of NBC materials are proving inadequate. According to many rumours and reports, these networks are situated mainly in the Ukraine, the Czech Republic and Russia and the illegal trading activities are centred mainly in Constantinople and Budapest, while much of the trafficking is carried out through channels in the Balkans, many of which go through Kosovo. What view does the Council take of this major problem and what is its attitude towards those countries within whose territory this dangerous and illegal trafficking is taking place, particularly where there is evidence of a cover-up and especially in view of the fact that some of the countries involved are seeking EU membership or association? Mr President, the prevention and control of the illegal trade in substances that can be used in the manufacture of nuclear, biological and chemical weapons is the aim behind customs, legal and police cooperation in the Union in matters of crime, an aim that we are attempting to fulfil both directly and via Europol. As the problem mentioned is an international one, crossing the borders of the Union, international regulations have also been established regarding this issue. In 1996 the Council adopted a decision on the participation by the Member States of the EU in strategic action planned by the World Customs Organisation for the Balkan channels to speed up the process of international cooperation and develop the control of illegal commerce, particularly in the Balkans. The joint operation, called "Roadrunner" , was set up in 1998, and the same sort of operation has also been planned for the Balkan channels in 2000. In addition, the EU' s customs administration each year sets up joint operations to stop illegal commerce. Third countries, especially the Central and Eastern European countries, are invited, as required, to take part in these operations. Furthermore, the Council has agreed on certain joint police operations aimed at the prevention of international crime, which will make it easier to control the routes used by criminals more comprehensively. One of these operations is a route control project, to prevent the illegal trade in weapons. To bring control into more precise focus, the Member States of the European Union are working to improve the efficiency of risk assessment methods and the exchange of information process that makes prevention possible. We are convinced that the more efficient use of computer systems to circulate information will make it easier to identify consignments that constitute a risk, the dealers and the countries of origin and the destinations. The Member States of the EU are committed to an effective block on weapons policy and participation in operations relating to the control of exports, i.e. action by the nuclear exporters' group, the Zanger Committee, the Australia Group and the Wassenaar arrangements. Thank you for your reply. I asked you and the Commission this question purely and simply so that we would all sit up and take note of an issue which has always been dealt with in the past either as a question of crime or as a question of international terrorism. I want to use this point of view to draw your attention to the fact that, when the political decision to enlarge the European Union was taken in Helsinki a few days ago, the political criteria of the Europe of the 15 were included, the Copenhagen criteria, were included, and rightly so; however, you should take account of the fact that there are problems in the new applicant countries which did not apply in the past to the fifteen. In this context, when the question includes the matter of what the European Union is doing in relation to applicant countries where these materials are transported through their territory or these situations are covered up, what it means is what policy will it follow or what political commitments will it impose on these countries so that progress can be made with accession procedures. This is the political issue, over and above any others in relation, for example, to the manpower which has know-how on these issues and which has remained unemployed, in relation to the laboratories of the Soviet Union and certain other matters. My question referred to this political issue and that is why I asked it. Mr President, firstly, the problem mentioned in the final part of the honourable Member' s question was that there are many former military personnel who are unemployed, both in the applicant countries and the other third countries close to the EU. The EU has tried in part to address this problem through its programmes to specifically support alternative models of employment for these people. With regard to smuggling and the applicant countries, what I said in my reply is clearly the case, that the EU' s customs administration now establishes joint operations, on an annual basis, to stop illegal commerce, and, if necessary, third countries are also invited to take part in these operations. Through these operations and during the general process leading up to membership, we clearly have to tighten up cooperation and our common ability to also function in those areas that fall within the jurisdiction of the EU. . - Question No 12 by (H-0706/99): Subject: Practice of the European Court of Justice with regard to openness Recent events in the European Union have shown that EU decision making must be public. The EU institutions have made considerable efforts to create a climate of openness with regard to decision making. However, unlike the courts in many Member States, the European Court of Justice has a policy of only limited openness. No statistics are kept of the outcome of votes in connection with its decisions and judges do not express views at variance with Court judgments. Does the Council intend to take steps to ensure that after a reform of its activities the European Court of Justice complies with this principle of openness by introducing more transparent decision making? Does the Council intend to urge that the outcome of votes in connection with decisions should be published and that judges should be allowed to express views at variance with a given judgement? Mr President, pursuant to Article 321 of the basic instrument of the Court of Justice of the European Communities, Article 33 of the basic instrument of Euratom, and Article 29 of the basic instrument of the ECSC, deliberations in the European Court of Justice are secret, and remain so. In its current practice, the Court of Justice is simply applying those provisions.
. - Pregunta nº 11 formulada por (H-0703/99): Asunto: Acción de la UE contra el tráfico de material ABQ Pese a los graves indicios de tráfico de materiales apropiados para la construcción de armas atómicas, bacteriológicas y químicas (ABQ), no se emprenden iniciativas sustanciales para combatir el problema, mientras que los debates celebrados al respecto por las más diversas partes y los acuerdos de control de materiales ABQ se revelan insuficientes. Dado que se escucha y se lee con frecuencia que las redes responsables del tráfico en cuestión tienen sus bases principales en Ucrania, la República Checa y Rusia, que las ciudades de Estambul y Budapest constituyen los centros más importantes de dicho tráfico y que gran parte del transporte del material en cuestión se realiza por rutas que cruzan los Balcanes, muchas de las cuales atraviesan Kosovo, ¿cuál es la postura de la Comisión en esta grave cuestión y cómo la afrontan aquellos países en cuyo territorio tiene lugar este peligroso tráfico ilegal? En particular, ¿existen indicios de encubrimiento de tales prácticas peligrosas, cuando además algunos de los países citados aspiran a adherirse o asociarse a la UE? Señor Presidente, la prevención y la lucha contra el tráfico ilegal de materiales apropiados para la construcción de armas atómicas, bacteriológicas y químicas es el objetivo de la cooperación entre las autoridades aduaneras, judiciales y policiales en el marco de la cooperación de la Unión en materia de delincuencia, objetivo que intenta alcanzarse directamente o bien a través de EUROPOL. Puesto que dicho problema es internacional y traspasa las fronteras de la Unión, se han establecido ciertas regulaciones internacionales al respecto. El Consejo adoptó en 1996 la decisión de que los Estados miembros de la UE participasen en el plan de acción estratégico de la Organización Mundial de Aduanas para la ruta de los Balcanes, cuyo objetivo es agilizar la cooperación internacional y el desarrollo de la lucha contra el tráfico ilegal, especialmente en la región de los Balcanes. Esta operación conjunta, llamada Roadrunner, fue realizada en 1998 y está previsto que se lleve a cabo una operación similar para la ruta de los Balcanes también en el año 2000. Además, la Dirección General de Aduanas de la UE realiza anualmente operaciones de lucha contra el tráfico ilegal. En caso de necesidad, también son invitados otros países a participar en estas operaciones, especialmente los países de Europa Central y Oriental. Asimismo, el Consejo ha acordado la ejecución de acciones policiales conjuntas de lucha contra la delincuencia internacional, mediante las cuales se podrán controlar más ampliamente las rutas usadas por los delincuentes. Una de estas acciones es el proyecto de control de rutas para combatir el tráfico ilegal de armas. Con el fin de enfocar el control con más precisión, los Estados miembros de la Unión Europea están trabajando para hacer más eficaces los métodos de previsión de riesgos y el intercambio de información en materia de prevención. Estamos convencidos de que a través del uso más eficaz de los sistemas informáticos de transmisión rápida de información se facilitará el reconocimiento de los envíos, de los comerciantes y de los países de origen y destino de estos envíos. Los Estados miembros de la UE se han comprometido a adoptar una política eficaz de no proliferación de armamento y a participar en los sistemas de control de exportación, o sea, en las acciones que se llevan a cabo en el marco del Comité del grupo Zanger de exportadores del sector nuclear, del grupo Australia y de los mecanismos Wassenaar. Gracias por la respuesta. Esta pregunta la he dirigido tanto a ustedes como a la Comisión, simple y llanamente para contribuir a hacernos todos más sensibles a una cuestión que hasta ahora venimos tratando ya como asunto de criminalidad ya como asunto de terrorismo internacional. Desde este punto de vista quiero señalar que hace algunos días, cuando en Helsinki se adoptó la decisión política de ampliar la Unión Europea, con toda corrección se fijaron los criterios políticos de la Europa de los quince, los criterios de Copenhague, pero hay que considerar que los nuevos países candidatos a la adhesión tienen problemas que hasta ahora los quince no tenían. En este sentido, cuando la pregunta incluye también el aspecto de qué hace la Unión Europea con respecto a los países candidatos a la adhesión cuando en su territorio se trafica con esos materiales, o se encubren tales prácticas, lo que plantea justamente es qué compromiso político o qué compromisos políticos se va a imponer a estos países a fin de que avancen sus procesos de adhesión. Ésta es la cuestión política, independientemente de otras cuestiones que tienen que ver, por ejemplo, con el potencial humano con el saber tecnológico para cuestiones afines, personas que se han quedado sin trabajo, en relación con los laboratorios de la Unión Soviética y algunas otras cuestiones. Mi pregunta se refiere a esta cuestión política y por eso la he planteado. Señor Presidente, en primer lugar, el problema mencionado en la última parte de la pregunta reside en que hay muchos antiguos militares desempleados tanto en los países aspirantes a la adhesión, como en terceros países cercanos a la UE. La Unión Europea ha intentado contribuir a resolver este problema apoyando modelos de empleo alternativo para estas personas. En cuanto al contrabando en relación con los países aspirantes a la adhesión, se trata de un problema que, como ya dije en mi respuesta, intenta combatirse por medio de operaciones conjuntas contra el tráfico ilegal llevadas a cabo anualmente por la Dirección General de Aduanas de la UE, en las cuales han sido invitados a participar terceros países cuando ha sido necesario. La cooperación y la capacidad de actuación conjunta en este campo, que también entra dentro de las competencias de la UE, deben ser incrementadas claramente mediante este tipo de operaciones y también a través del proceso general de la ampliación. . - Pregunta nº 12 formulada por (H-0706/99): Asunto: Publicidad de la actividad del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas Los recientes acontecimientos acaecidos en la Unión Europea han mostrado la necesidad de que el proceso de toma de decisiones de la Unión sea transparente. Las instituciones de la Unión Europea se han esforzado intensamente por dar una mayor publicidad a su proceso de toma de decisiones. Sin embargo, contrariamente a la práctica de los órganos judiciales nacionales de muchos Estados miembros, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas practica una publicidad limitada. No queda constancia de los resultados de las resoluciones que eventualmente se adoptan por votación ni los jueces emiten votos particulares. ¿Tiene previsto influir el Consejo para que, al reformar los procedimientos del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el propio Tribunal adopte el principio de publicidad y dé mayor transparencia al proceso de toma de decisiones? ¿Tiene previsto influir el Consejo para que se hagan públicos los resultados de las votaciones de las resoluciones del Tribunal que eventualmente se adopten por votación y para que los jueces puedan emitir votos particulares? Señor Presidente, la normativa sobre los procedimientos del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, en virtud del artículo 321 del Tratado de la CE, del artículo 33 del Tratado sobre EURATOM y del artículo 29 del Tratado sobre la CECA, establece que las deliberaciones del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas serán secretas y permanecerán en secreto. En la práctica actual, solamente se aplica esta normativa en el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
The idea expressed by the honourable Member is naturally one of those approaches that may be adopted when considering theoretically how to solve the problem of openness regarding the deliberations of a body exercising judicial power. However, as the honourable Member quite rightly points out, this is not a question of a practice that might even be adopted in the internal systems of all the Member States. The approach suggested by the honourable Member has both its advantages and drawbacks, as does that adhered to in compliance with the legislation in force that applies to the European Court of Justice. We might, however, imagine that the delicate balance that is being aspired to in this area will duly take account of the different principles to be acknowledged in this case. Mr President, I might say in response to Mr Bowis' question that not only animals but MEPs also suffer in this Chamber, when timetables change and it is sometimes quite boring to have to wait. However, my thanks go to the representative of the Council for still having answered my question. The European Court of Justice exercises power in a remarkable way. For the public to really be able to see that the Court' s application of the law meets all the criteria of independence and objectivity traditionally associated with a court of law, the application of law must be undertaken openly. I would like to thank the Presidency of the Council for being of the same opinion as I am on this but how significant would you say the justifications for decisions are, and the fact that the individual opinions of the judges and the bases of interpretation, especially regarding the sorts of cases that have given rise to debate, will remain forever in the dark? Should we not include the future status of the European Court of Justice on the IGC agenda, so that these clauses in the Treaty can be amended insofar as this matter is concerned? Mr President, I will start with the final part of the supplementary question. With regard to the IGC agenda, this is something that is still alive and well, and it is obviously possible to return to the question raised by the honourable Member on that agenda. This secrecy regarding deliberations which exists in the current versions of the Treaties is, in any case, justified to the extent that it is an effective means of preserving the independence of the judges, the adoption of decisions and, furthermore, the consistent interpretation of Community law. If the varying opinions of the judges were to be made public, that would, at least for the present, be at odds with the structure of the Community' s legal system. This practice, which exists in some Member States, is accounted for by those countries' legal histories and is the result of the distinctive features of their judicial systems. The practice, which exists in one or more Member States, would, however, be quite difficult to transfer to a Community court, without making agreement on decisions harder as a result of the change. Earlier this evening we discussed a concrete case before the European Court of Justice under question 3, the so-called Journalists' Case. What amazed me, in following the discussion, was the fact that the address by the Council of Ministers too - it was of course the Council of Ministers which stood accused in this case - was classified as secret. I really do think it is unreasonable for a particular institution' s opinion on a political issue to be classified as secret if there are no very special reasons indeed for this.
Es evidente que el pensamiento presentado por la Sra. diputada al Parlamento es un planteamiento que puede ser tomado en cuenta a la hora de examinar teóricamente soluciones para la publicidad de los procedimientos de un órgano con poder judicial. Pero, como bien observa la propia Sra. diputada al Parlamento, se trata de una práctica que no se aplica ni siquiera en los sistemas judiciales de todos los Estados miembros. La interpretación recomendada por la Sra. diputada al Parlamento tiene sus virtudes y sus defectos, al igual que ocurre con la práctica actual de acatar la normativa vigente en los procedimientos del Tribunal de Justicias de las Comunidades Europeas. Sin embargo, podemos pensar que hay que tomar en cuenta de la forma debida todos los principios que son susceptibles de aplicación en estos casos, con el fin de conseguir ese delicado equilibrio al que debemos aspirar en esta materia. Señor Presidente, en relación con la pregunta del Sr. Bowis puedo indicar que, además de los animales, también los diputados al Parlamento sufrimos a veces en esta Asamblea, pues los horarios se modifican y la espera se hace muy aburrida por momentos. No obstante, muchas gracias a la representante del Consejo por haber contestado todavía a mi pregunta. El Tribunal de Justicia de la CE ejerce grandes dosis de poder. Para que los ciudadanos tengan la posibilidad de controlar que la aplicación de ley por parte del Tribunal de Justicia cumple los criterios de independencia y objetividad, tradicionalmente inherentes al sistema judicial, sería necesario que la aplicación de la ley ocurriera con transparencia. Agradezco que la Presidenta en ejercicio del Consejo esté de acuerdo conmigo en este asunto. Pero, ¿qué importancia estaría usted dispuesta a concederle a los fundamentos de las sentencias y al hecho de que actualmente, sobre todo en el contexto de los casos que han dado lugar a polémicas, las opiniones particulares de los jueces y los fundamentos de derecho discrecionales queden enterrados para siempre? ¿No sería procedente incluir en el orden del día de la CIG también el asunto del futuro régimen del Tribunal de Justicia, de forma que se puedan modificar las cláusulas pertinentes de los Tratados? Señor Presidente, empiezo la pregunta complementaria por el final. En cuanto al orden del día de la CIG, se trata de una cuestión que sigue abierta y es perfectamente posible que aún se retome en el orden día el asunto que ha sacado a relucir la Sra. diputada al Parlamento. Sin embargo, el secreto de las deliberaciones estipulado en los Tratados cuenta con el argumento de que es un medio eficaz de salvaguardar la independencia de los jueces, la aprobación de las sentencias y también la interpretación conjunta del Derecho comunitario. La adopción de una práctica en la que las diferencias de opinión de los jueces fuesen públicas no es consecuente con la estructura jurídica de la Comunidad, al menos por el momento. Esta práctica vigente en algunos Estados miembros se explica a través de la historia jurídica y de las características particulares del sistema jurídico de esos Estados miembros. Sin embargo, esta práctica vigente en uno o algunos Estados miembros es muy difícil de trasladar al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas sin que, como consecuencia, se vea dificultada eventualmente la aprobación de las sentencias. Esta misma tarde, a propósito de la pregunta 3, discutíamos un caso concreto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el llamado Caso del Periodista. Lo que más me sorprendió cuando estudié el caso fue que incluso la defensa del Consejo, en este caso se había acusado al Consejo de Ministros, era secreta. Creo que es absurdo que, sin existir razones especiales para ello, se declare secreta la opinión de una institución en un asunto político.
Mr Sjöstedt, I realise that I have infringed the Rules of Procedure because you had already asked one supplementary question and on Council days you can only ask one. This mea culpa shows that errors are committed in relation to the Rules of Procedure, but it was a pertinent question and so the Council may reply. Mrs Siimes has the floor. Mr President, I believe the Council has already answered the question about the case of the journalist, and I would like to point out that the Council altered its own position in this case regarding public access to documents so that in the end there was just one document, information on which was not to be given out. In that sense, obviously, the Council itself - how can I say this? - corrected its procedures to make for greater transparency, which has been spoken of here. Regarding the original question, I would say that the decisions of the Court and the documents associated with them are obviously rather a different matter from that of decisions of a body drafting legal provisions. In this sense also, the criteria for openness regarding whose varying opinions should be made known and whose should not - as those of the judges are not - are obviously different matters for consideration. Thank you very much, for your willingness to answer our questions. Since the time allotted to Questions to the Council has elapsed, questions 13 to 32 will be replied to in writing. That concludes Questions to the Council. Mrs Kauppi has the floor for a procedural motion. Mr President, I am completely satisfied with the Council' s reply but, before this part of this sitting ends, I would like to ask the Bureau when it intends to decide on the issue, as we are having a debate on Mr von Wogau' s report on the important issue of competition policy and state aid policy, which was meant in fact for this morning, but which today was put back by several hours. Now it has been said that it might even be moved to January. I would like to know at what time it might be safe to leave if I want to give my opinion in the debate? Well, I thought I would have to call on the Holy Spirit to guide me, but luckily the officials tell me that the debate will take place tonight. I did not know, but with full confidence in the team of officials, I can tell you that tonight, in all probability, you will be able to stay because we will be able to discuss it. (The sitting was suspended at 7.10 p.m. and resumed at 9.00 p.m.) State aid and competition policy Mr President, I would just like to give a brief justification for this motion. As you know, we have had several timetabling problems and postponements today and not only today but also in the run up to the debate of these four reports. Everyone who attended the preliminary discussions of the von Wogau, Rapkay, Jonckheer and Langen reports in committee is aware of the importance of competition policy and of future internal market policy to the future development of the economy and to growth and employment in Europe. Our view is that, given the importance which the work of the European Union and which our relations with Member States, undertakings and workers will have in the future, all four reports should be debated in detail in plenary and substantiated vis-à-vis the public at a more convenient time.
Señor Sjöstedt, me he dado cuenta de que he vulnerado el Reglamento porque usted ya había hecho una pregunta complementaria y los días de Consejo sólo se puede hacer una. Este mea culpa demuestra que se cometen errores con el Reglamento. Pero ha sido una pregunta muy pertinente que da pie a que el Consejo pueda contestar. Tiene la palabra la Sra. Siimes. Señor Presidente, considero que el Consejo ha contestado ya a la cuestión del mencionado periodista, y quiero llamar la atención sobre el hecho de que el Consejo modificó su postura en relación con la publicación de los documentos de tal forma que tan solo un documento no fue facilitado. En este sentido, el propio Consejo ha rectificado sus procedimientos -para decirlo lucidamente- en la dirección de esa transparencia de la que se ha hablado aquí. En cuanto a la pregunta en sí, quiero señalar que las sentencias del Tribunal de Justicia y los documentos relacionados con ellas son, obviamente, de diferente índole que las decisiones de los órganos legislativos. Es natural que los criterios de transparencia aplicables a la trascendencia pública de las personas que sostienen opiniones discrepantes en este último ámbito sean diferentes a los aplicables en el ámbito de los jueces. Muchas gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, por su disponibilidad para contestar. Al haberse agotado el tiempo asignado al turno de preguntas al Consejo, las preguntas 13 a 32 se contestarán por escrito. El turno de preguntas al Consejo queda cerrado. Tiene la palabra la Sra. Kauppi para una cuestión de orden. Señor Presidente, estoy completamente satisfecha con la respuesta del Consejo, pero antes de concluir esta sesión quisiera preguntarle a la Presidencia del Parlamento cuándo se mantendrá el debate sobre el gran conjunto de cuestiones propuesto en el informe del Sr. von Wogau, en relación con la política en materia de competencia y de subvenciones estatales; en un principio, este debate debía haber tenido lugar ya esta mañana, pero se ha ido retrasando algunas horas a lo largo del día. Ahora se dice que puede ser aplazado incluso hasta enero. Yo quisiera saber a qué hora es posible ausentarse, si alguien quiere expresar su propia opinión en ese debate. Pues mire usted, yo pensaba que iba a tener que invocar al Espíritu Santo para que me orientara, pero he tenido la suerte de que los funcionarios me comentan que el debate tendrá lugar esta noche. Yo no lo sabía, pero con confianza plena en el equipo de funcionarios, le puedo decir que esta noche, con toda probabilidad, puede usted quedarse porque podrá discutirlo. (La sesión, interrumpida a las 19.10, se reanuda a las 21.00 horas) Ayudas estatales y política de competencia Señor Presidente, señoras y señores, quisiera justificar brevemente esta solicitud. Como saben, hoy se han producido varios aplazamientos y problemas relacionados con los plazos, algo que, por otra parte, no es exclusivo del día de hoy, sino que ha venido sucediendo durante los preparativos del debate de estos cuatro informes. Todo el que estuvo presente en las diferentes comisiones durante la deliberación previa de los informes Von Wogau, Rapkay, Jonckheer y Langen sabe hasta qué punto la política de competencia y el futuro de la política del mercado interior inciden en el futuro desarrollo de la economía, el crecimiento y el empleo de Europa. Habida cuenta de la importancia que tendrán las acciones de la Unión Europea y nuestra relación hacia los Estados miembros, las empresas y los trabajadores en el futuro, opinamos que los cuatro informes han de debatirse y exponerse detenidamente en el Pleno y ante la opinión pública en un momento más oportuno.
I therefore move, on the grounds of timetabling problems and the importance of these four reports to competition policy, that we deal with them during the first part-session next year, i.e. in January, preferably on Tuesday in Strasbourg and I ask you on behalf of all the rapporteurs to support this motion. Thank you very much, Mr Karas. We shall now proceed to the vote on the request of the PPE-DE Group. (Parliament approved the request) Late payment in commercial transactions The next item is the debate on the recommendation for second reading (A5-0099/1999) on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, on the common position adopted by the Council with a view to adopting a European Parliament and Council directive combating late payment in commercial transactions [8790/1999 - C5-0125/1999 - 1998/0099(COD)] (rapporteur: Mr Murphy) I would like to commend this second reading to the House.
En virtud de estas razones, es decir, a causa de los problemas relacionados con los plazos y la importancia de estos cuatro informes sobre la política de competencia, solicito que se sometan a debate durante la primera semana de sesiones del año próximo, en enero -preferentemente el martes-, en Estrasburgo. En nombre de todos los ponentes pido que esta solicitud proceda. Muchas gracias, señor Karas. Someto a votación la solicitud del Grupo PPE-DE. (El Parlamento aprueba la solicitud) Lucha contra la morosidad en las transacciones comerciales De conformidad con el orden del día, se procede al debate de la recomendación para la segunda lectura (A5-0099/1999) en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, sobre la posición común aprobada por el Consejo con vistas a la adopción de la directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las transacciones comerciales (8790/1999 - C5-0125/1999 - 1998/0099(COD)) (Ponente: Sr. Murphy) ponente. (EN) Quisiera recomendar esta segunda lectura a la Asamblea.
Paradoxically, I do not want this report to be used. In fact I would like to see it go out of fashion very quickly indeed. This sort of Directive should be changing the climate of our business economy, away from late payment to prompt payment. We actually want a culture in this European Union, in our single market, of prompt payment, not late payment. I would like to place on record a number of thanks before I address the substance of our second reading: thanks to Parliament's services for working so quickly on this report; to the Commission for all its support; and to the Finnish Presidency for the courteous and careful advice it has given through this process. Thanks also to colleagues on the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy with whom I have worked very closely, several of whom I see here in this Chamber this evening. In particular, thanks to UEAPME who are very much the voice of small businesses in the European Union and who have given wholehearted support to this proposal. One further vote of thanks is also due, and that is actually to a ghost of this Chamber: that is, to my former colleague and good friend Lyndon Harrison, who was rapporteur at first reading, now Lord Harrison of Chester. It was Lyndon Harrison who, as rapporteur on 16 September 1998, said to this House: "It is time to outlaw cheating practices and give small and medium-sized enterprises the confidence to go boldly into the single European market knowing that they will be paid on time and in full." I could not agree more. I have to say, from our position as a Parliament, that the Council's common position was a disappointment - especially when you consider that we share the same aim. Yet because we share the same aim, and because there is goodwill on both sides, I am confident that we will have an effective and efficient directive that will eventually be adopted. However, it is important to point out that there are large areas of difference between us. These include the rate of statutory interest to be charged when a late payment occurs; the length of the trigger period for interest if no contract has actually stipulated a payment period; retention of title in the course of late payment; the role of the public sector and the treatment of public procurement; and compensation claims arising from late payment. All these areas are very difficult and could cause problems between Parliament and Council. Nevertheless, it is my belief that they are integral to our aim and are broadly safe and sound, and will help create a better business climate for small and medium-sized enterprises as they develop to realise their full potential within the single market. Shortly after I was elected to this House, Mr President, one of my first pleasurable duties was to bring to the Parliament representatives from Dudley Chamber of Commerce and Industry, which was then in my constituency. They came to a hearing on late payments that was being organised in the Parliament and gave some very good expert advice, recognising that we had problems with late payment in the single market. Those problems have actually got worse, which is why we currently have a directive and a proposal before us this evening. The importance of this directive is that it will help us address that business climate, to have a cultural change so that we move away from late payment to prompt payment as the norm within the European single market and not, as it currently is, the other way around. The small and medium-sized enterprises of the European Union are watching very closely to see how we react to this particular proposal and the common position. They will expect from this House tomorrow a strong vote backing the vote that was carried in the Industry Committee unanimously on Monday of this week. With those opening remarks, Mr President, I would commend our position to you. Mr President, at this moment in time millions of small and medium-sized enterprises are watching us and the eyes of even more millions of workers in the European Union are turned anxiously towards us. We are being called upon to deal with a most serious matter. I too should like to congratulate the rapporteur, Mr Murphy, for the excellent spirit of cooperation which we had and to congratulate the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy for its full and unanimous support for our joint effort. We must all, Parliament, Commission and Council, reflect on the responsibilities which face us. We must bear in mind that one in four SMEs which goes bankrupt does so because of late payments. We must be aware of the fact that 450 000 workers have lost their jobs at a time when the main problem facing the European Union is how to combat unemployment. We must bear in mind that every citizen in the European Union owes 65 euros due to late payments. We must bear in mind that we owe it to this society and to the entrepreneurial spirit of the European Union to give them the chance to develop on a sound basis. We must also understand that we cannot permit the unfair practice whereby companies or even the public sector, which is the worst payer there is in the European Union, are financed free of charge, thereby condemning thousands of enterprises to death, stagnation or entrepreneurial castration. What we are now being called upon to do is to restore conditions of healthy competition. We do not intend to protect anyone. However, we do intend to set up a framework of fair practices, to try and lay down rules of healthy competition so that we can all use our abilities and skills to face the future with better prospects. I want us all to understand that several more thousand jobs are at stake if we back-pedal on this report which we are being called to vote upon.
Paradójicamente, no quiero que se utilice este informe. De hecho, me gustaría que quedara anticuado muy pronto. Esta clase de directiva debe cambiar el medio en que se desenvuelve nuestra economía empresarial, para acabar con los retrasos -y lograr la prontitud- en los pagos. Queremos que en la Unión Europea, en nuestro Mercado Único, se adopte como norma la prontitud en los pagos y se acabe con los retrasos en los pagos. Quisiera hacer constar diversos agradecimientos antes de abordar la substancia de nuestra segunda lectura: a los servicios del Parlamento por trabajar con tanta rapidez con este informe, a la Comisión por todo su apoyo y a la Presidencia finlandesa por el cortés y minucioso asesoramiento que ha brindado a lo largo de todo el proceso. Gracias también a los colegas de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, con los que he trabajado en estrecha colaboración y a algunos de los cuales veo aquí, en esta Asamblea, esta noche. En particular, gracias a la UEAPME, que es en gran medida la voz de las pequeñas empresas en la Unión Europea y ha dado un apoyo total a esta propuesta. Hay que expresar un agradecimiento más: a un antiguo diputado a esta Asamblea, es decir, mi antiguo colega y buen amigo Lyndon Harrison, que fue ponente en primera lectura y ahora es Lord Harrison de Chester. Lyndon Harrison fue quien como ponente, dijo el 16 de septiembre de 1998 a esta Asamblea: "Ya es hora de proscribir los métodos fraudulentos e infundir a las pequeñas y medianas empresas la confianza para que acudan con audacia al Mercado Único europeo sabiendo que cobrarán sus facturas a tiempo e íntegramente". No podría yo estar más de acuerdo con esa afirmación. He de decir que para nosotros, como Parlamento, la posición común del Consejo fue decepcionante... en particular, si tenemos en cuenta que compartimos el mismo fin. Sin embargo, creo que, como compartimos el mismo fin y como hay buena voluntad por ambas partes, confío en que tendremos una directiva eficiente y eficaz que en su momento será aprobada. Sin embargo, es importante señalar que hay amplias diferencias entre nosotros. Entre otras, sobre el tipo de interés legal que se aplicará cuando se produzca el retraso de un pago, la extensión del período de activación de los intereses, en caso de que no se haya estipulado un período de pago en un contrato; de retención del título, mientras haya retraso del pago; el papel del sector público y el tratamiento de los contratos públicos; y las reclamaciones de compensación provocadas por retrasos de pagos. Se trata de asuntos muy difíciles y que podrían causar problemas entre el Parlamento y el Consejo. No obstante, estoy convencido de que son esenciales para nuestro fin y, en líneas generales, seguras y contribuirán a crear unas circunstancias mejores para las pequeñas y medianas empresas a medida que se desarrollen para realizar todas sus posibilidades en el Mercado Único. Poco después de ser elegido a esta Asamblea, señor Presidente, una de mis primeras tareas placenteras fue la de traer al Parlamento a representantes de la Cámara de Comercio e Industria de Dudley, que entonces estaba en mi circunscripción. Acudieron a una audición, organizada en el Parlamento, sobre los retrasos en los pagos y aportaron un asesoramiento muy válido de expertos y reconocieron que en el Mercado Único había problemas con los retrasos en los pagos. Dichos problemas han empeorado, de hecho, razón por la cual ahora tenemos ante nosotros una directiva y una propuesta esta noche. La importancia de dicha directiva radica en que nos ayudará a abordar la situación de las empresas, a provocar, en realidad, un cambio de costumbres para que pasemos de los retrasos a la prontitud en los pagos como norma dentro del Mercado Único europeo y no, como ocurre actualmente, lo contrario. Las pequeñas y medianas empresas de la Unión Europea están muy atentas para ver cómo reaccionamos ante esta propuesta y la posición común. Esperan de esta Asamblea que mañana haya un voto que respalde firmemente el obtenido unánimemente en la Comisión de Industria el lunes de esta semana. Con estas observaciones preliminares, recomiendo, señor Presidente, nuestra posición a Sus Señorías. Señor Presidente, señorías, en este momento millones de pequeñas y medianas empresas están pendientes de nosotros, y están pendientes de nosotros y angustiados más millones aún de trabajadores de la Unión Europea. Estamos llamados a resolver un asunto de la mayor seriedad. Quiero felicitar también yo al ponente, Sr. Murphy, por el extraordinario espíritu de colaboración que ha habido entre nosotros y quiero felicitar también a la Comisión de Industria por el unánime y total apoyo brindado al esfuerzo hecho en común. Tenemos que considerar la responsabilidad que todos, Parlamento, Comisión, Consejo, tenemos ante nosotros. Tenemos que considerar que una de cada cuatro pequeñas y medianas empresas que quiebran, quiebra a causa de la morosidad. Tenemos que tener presente que 450.000 trabajadores han perdido su trabajo en un clima social en el que el problema más importante al que la Unión Europea ha de enfrentarse es precisamente la lucha contra el paro. Tenemos que considerar todos que cada uno de los ciudadanos de esta Unión Europea ha contraído una deuda de 65 euros a causa de la morosidad. Tenemos que considerar que le debemos a esta sociedad, a ese espíritu empresarial de la Unión Europea la posibilidad de desarrollarse sobre bases sanas. Tenemos también que tener claro que no podemos admitir de ninguna manera las ilegítimas prácticas de financiación gratuita que siguen algunas empresas -incluido el sector público, que es el peor moroso que hay en la Unión Europea-, y condenar a muerte, a la inacción, a la castración empresarial, a miles de empresas, como ya he mencionado. A lo que en este momento estamos llamados es a restituir las condiciones de una competencia sana. No vamos a proteger a nadie. Pero vamos a crear un marco de prácticas legítimas; intentamos fijar reglas para una competencia sana, de tal modo que cada cual, de acuerdo con sus posibilidades y sus facultades, pueda avanzar hacia el futuro con la mejor perspectiva. Quiero que todos tengamos clara conciencia de que están en juego otros muchos miles de puestos de trabajo, si damos marcha atrás en este informe que se nos somete a votación.
That is precisely what we are waiting for here. That is precisely what we are attempting to do and I call on the European Parliament, where we have the honour of sitting, to vote by a large majority in favour of the text tomorrow, I call on the Commission to do justice to the text which we give it during its evaluation and, above all, I call on the Council to understand that we cannot proclaim left, right and centre that we are above the law, that we cannot proclaim left, right and centre that we are sensitive to the issue of job creation, that we cannot proclaim left, right and centre that small and medium-sized enterprises are the backbone of the economy and, at the same time, refuse to vote in favour of and adopt the positions of this European Parliament. Mr President, the globalisation of our economy that is underway, and of which completion of the single market is a part, is made up of regional districts and energy centres which, by managing to form a network, become international. In order to achieve completion, globalisation needs clear, simple and effective rules which, until now, our businesses and our craft industries have not been able to take advantage of in an area as important as commercial transactions. The Council' s position, which was presented at second reading, is still weak on this point and, in particular, it does not shield small and medium-sized businesses and craft industries from the inefficiency of public machinery and from the excessive power of big businesses. The amendments that Parliament has tabled are intended to fill this serious gap and have an ambitious objective: the creation of a legislative structure which, while careful not to create pointless bureaucratic complications, will allow the sizeable productive forces of the Union to flourish in the internal market, thereby facilitating their activities on the global market too. The most significant innovations we wish to introduce are the following: careful consideration of the consequences of late payment for perishable foods; recognition of the right to demand compensation for costs incurred from debt collection too; retention of title clauses by the vendor; to ensure that an enforceable title can be obtained normally within 60 days of the lodging of the creditor' s action; and finally, greater transparency in the relationship between the contracting authority and the contractor, and also in a subcontractual relationship. This group of amendments may mark the beginning of a real cultural change in the current relationship between debtor and creditor. My final observation is of a purely political nature. In the last few days there has been a lot of talk about the role and future of the Community institutions, but I would like to remind you that the credibility of a structure such as Parliament or the Council is closely linked to its ability to resolve the problems that trouble citizens in their everyday life, or to take positive action on these matters.
Eso es realmente lo que esperamos ahora aquí. Eso es realmente lo que intentamos hacer y, de hecho, llamo a este Parlamento Europeo, en el que tenemos el honor de encontrarnos, a votar mañana por gran mayoría el texto que sometemos, y llamo a la Comisión a valorar en su dimensión real el texto que vamos a dirigirle, pero, sobre todo, llamo al Consejo a advertir que no podemos proclamar en todos los foros que estamos por el derecho, no podemos proclamar en todos los foros nuestra sensibilidad hacia los puestos de trabajo que deben crearse, no podemos proclamar en todos los foros que las pequeñas y medianas empresas constituyen la columna vertebral de la economía, y negarnos, por otro lado, a votar y a adoptar las tesis de este Parlamento Europeo. Señor Presidente, el proceso de globalización de nuestra economía, del cual forma parte la realización del mercado único, está hecho de distritos regionales y de centros de energía que cuando consiguen conectar entre sí se convierten en internacionales. Para que culmine totalmente, dicho proceso necesita normas claras, simples y eficaces que, hasta la fecha, nuestras empresas y nuestro artesanado no han podido emplear en un sector neurálgico como el de los pagos comerciales. La posición del Consejo, presentada en segunda lectura, sigue siendo débil en este sentido y, en particular, no protege las pequeñas y medianas empresas y la artesanía contra la ineficacia del aparato público y del poder excesivo de las grandes empresas. Las enmiendas que ha propuesto el Parlamento tratan de cubrir este grave vacío y tienen un objetivo ambicioso, esto es, crear un sistema legislativo que, pese a dedicar especial atención a evitar crear complicaciones burocráticas inútiles, permita a las grandes potencialidades productivas de la Unión expresarse lo mejor posible en el mercado interior facilitando, por lo tanto, su acción también en el mundial. Las innovaciones más significativas que queremos introducir son las siguientes: la atenta consideración de las consecuencias de la morosidad en los pagos de los productos alimenticios perecederos; el reconocimiento del derecho a exigir el resarcimiento de los gastos derivados del cobro del crédito; la cláusula de reserva de dominio en favor del vendedor; la certeza de que un título ejecutivo puede ser hecho efectivo en el plazo de 60 días desde la fecha en que el acreedor formule la demanda; por último, la mayor transparencia en la relación entre la administración adjudicadora y el contratista, así como en la relación de subcontratación. Este conjunto de enmiendas puede suponer el inicio de una auténtico cambio cultural de la relación que, hoy por hoy, existe entre deudor y acreedor. La última consideración es de carácter estrictamente político. En estos días en los que tanto se habla del papel y del futuro de las Instituciones comunitarias, quisiera recordar que la credibilidad de un órgano como el Parlamento o el Consejo está estrechamente vinculada a su capacidad de resolver los problemas que perturban la vida cotidiana del ciudadano o de intervenir positivamente al respecto.
Although we are a small House tonight this is a terribly important subject. It cannot be said too often that small businesses do not have deep pockets and so have greater difficulty riding out cash-flow crises than bigger ones. They often have to wait for money to come in before paying their own suppliers. If payments are delayed it has a knock-on effect. Sometimes they are dependent on one large customer. If this client delays or defaults on payments, that can mean the equivalent of a whole month's work lost, with potentially catastrophic effects. Worse still there is often no real redress. Though there is a statutory right, for example in the United Kingdom, to impose interest on late payments, there is practically no way to enforce this and court action is impractical to recover small debts. We need to have some form of enforcement machinery. There is also the difficulty of different payment terms across the European Union - 30 days in some places, 90 in others. The compromise of 60 days seems to me a sensible arrangement. It is grand that the Commission has put its shoulder behind the wheel of speeding up commercial payments but it is far from the case that the Commission is beyond reproach itself. The Ombudsman' s report highlighted many instances of late payments to suppliers by the Commission. This point was addressed in the communication from Commissioner Liikanen and another concerning time limits. I am glad that the Commission is seeking to improve its own procedures to reduce late payments as I would like to see it put its house in order. I had a letter from a distinguished academic the other day pointing out that persons coming to give reports are often kept waiting for their expenses money for several months. This is unacceptable. We must make sure that the Commission does as well as it expects others to do. Mr President, when the common position arrived here, as the former shadow rapporteur of my group, I felt slightly abandoned by the rapporteur of first reading who had left this House. When it also transpired that the file of the Committee on Economic and Monetary Affairs had been passed on to the Industry Committee, then I felt completely orphaned, but the coordinator and the new EPP shadow rapporteur have adopted me in the Industry Committee for a short while, which made up for a lot of things and for which I would like to express my thanks to both.
Aunque esta noche somos muy pocos en esta Asamblea, se trata de un asunto de la mayor importancia. Nunca se repetirá bastante que las pequeñas empresas no tienen grandes bolsillos, por lo que encuentran mayores dificultades que las más grandes para sobrellevar las crisis de liquidez. Con frecuencia deben esperar a que les llegue dinero para poder pagar a sus propios proveedores. Si se retrasan los pagos, se produce un efecto dominó. A veces dependen de un cliente importante. Si dicho cliente retrasa los pagos o no paga, puede significar el equivalente de un mes de trabajo perdido, con efectos potencialmente catastróficos. Peor aún es que con frecuencia no haya una auténtica reparación. Aunque -por ejemplo, en el Reino Unido- existe el derecho legal a imponer intereses a los pagos retrasados, no hay prácticamente forma de conseguir su materialización y las acciones judiciales no son prácticas para recuperar pequeñas deudas. Necesitamos alguna forma de mecanismo de imposición del cumplimiento de la ley. Otra dificultad es la de que en la Unión Europea hay plazos de pago diferentes: 30 días en algunos lugares, 90 en otros. El de 60 días me parece un acuerdo de transacción razonable. Es magnífico que la Comisión haya arrimado el hombro para acelerar los pagos comerciales, pero la Comisión no está precisamente libre de culpa. El Defensor del Pueblo Europeo destacó en su informe muchos ejemplos de pagos retrasados a proveedores por parte de la Comisión. El Comisario Liikanen abordó en su comunicación ese aspecto y otro relativo a los límites temporales. Me alegro de que la Comisión esté intentando mejorar sus propios procedimientos para reducir el retraso de los pagos. Me gustaría que pusiera orden en su casa. El otro día recibí una carta de un académico distinguido en la que indicaba que con frecuencia se hace esperar varios meses a personas que acuden a presentar informes para pagarles sus gastos. Eso es inaceptable. Debemos velar por que la Comisión cumpla lo mismo que espera de otros. Señor Presidente, estimados colegas, cuando llegó hasta nosotros la posición común, como anterior ponente de mi Grupo, me sentí un poco abandonado por el ponente de la primera lectura que se marchó de esta Asamblea. Cuando el dossier se trasladó de la Comisión de Asuntos Económicos a la Comisión de Industria, me sentí verdaderamente aturdido. Pero el coordinador y el nuevo ponente del EVP me admitieron en la Comisión de Industria, compensando en mucho el desconcierto anterior, por lo que quiero expresar mi agradecimiento a los dos.
Mr President, the common position is better than the original proposal. The Industry Committee, however, has incorporated a few more amendments and I hope that they can be conciliated swiftly because the SMEs are desperate for the entry into effect of this directive, but quality should come before speed.
Presidente, la posición común es mejor que la propuesta original. La Comisión de Industria ha añadido algunas enmiendas y espero que se llegue a un acuerdo lo antes posible, ya que las PYMES desean la entrada en vigor de esta directiva, aunque la calidad deba prevalecer sobre la rapidez.
I still have questions but only with regard to the bill of exchange, Amendment No 18. I am aware that the bill of exchange is used in one of our Member States as a means to counter excessive payments. However, I do think that the bill of exchange is too strict an instrument. It is an unconditional order to pay a certain sum on a certain day and even if there are serious reasons for challenging the claim, one cannot refer to them as the debtor. If the bill also needs to be guaranteed and accepted by a bank, then this becomes an expensive business. Personally, I hold the opinion that we should confine ourselves to judicial review on account of unreasonable terms. I would like to know the Commissioner' s opinion regarding this Amendment No 18. Mr President, first of all I want to thank you. A few parliamentarians will know the file very well. The Commission's proposal for a directive on late payments contains a package of measures to combat late payment in commercial transactions in the European Community. The directive applies to late payment between all enterprises including the public sector. It provides the legal framework to deter late payers from paying late or from imposing unduly long payment periods on their partners. Moreover, it renders the procedures for recovering debts quicker and more efficient. The common position agreed by the Council in July of this year has cut six operational articles of our proposal down to two. I am conscious of the fact that it is not easy for Member States to agree to changes in their legislation. However, the Commission has indicated that it would like to see a more ambitious approach to late payment. Without ambitious provisions, the directive will not reach its objective. I therefore welcome the interest Parliament has taken in our proposal and I congratulate the rapporteur, Mr Murphy, and the coordinators of the other political groups, on their excellent work. Turning now to the proposed amendments, I welcome most of them as they revive many of the Commission's original proposals and try to correct deficiencies in the common position. In this respect the Commission can accept Amendments Nos 1, 3, 4, 5, 7 to 17, 19, 21, 22, 24 and 26.
Sólo en el punto en el que se trata la letra de cambio, en la enmienda 18, se me plantean una serie de cuestiones. Sé que la letra de cambio se utiliza en alguno de nuestros Estados miembros como medio para evitar pagos desmedidos. Pero, no obstante, considero que la letra de cambio sigue siendo un instrumento algo severo. La letra de cambio es una orden de pago ilimitada que consiste en pagar en un determinado día una suma determinada, e incluso cuando hay serias razones para impugnar el crédito, no se puede apelar siendo deudor de letra de cambio. Si además tiene que ser garantizado y aceptado por un banco, entonces se convierte en un asunto caro. En mi opinión sería mejor que nos limitáramos al control jurídico, dado que hay plazos injustos. Me habría gustado escuchar la opinión de los Comisarios sobre la enmienda 18. Señor Presidente, en primer lugar quiero darle las gracias. Unos pocos diputados conocerán el expediente muy bien. La propuesta de la Comisión de una directiva sobre el retraso de los pagos comprende un conjunto de medidas para luchar contra dicho retraso en las transacciones comerciales en la Comunidad Europea. La directiva es aplicable a los retrasos en los pagos entre todas las empresas, incluido el sector público. Proporciona el marco jurídico para disuadir a quienes retrasan los pagos o imponen períodos de pago indebidamente largos a sus interlocutores. Además, vuelve más rápidos y eficientes los procedimientos para cobrar las deudas. La posición común acordada por el Consejo en julio de este año ha reducido seis artículos de la parte dispositiva a dos. Comprendo que a los Estados miembros no les resulte fácil aceptar cambios en su legislación. Sin embargo, la Comisión ha indicado su deseo de que el planteamiento del problema de los retrasos de pagos sea más ambicioso. Sin disposiciones ambiciosas, la directiva no alcanzará su objetivo. Así, pues, acojo con satisfacción el interés que el Parlamento ha puesto en nuestra propuesta y felicito al ponente, Sr. Murphy, y a los coordinadores de los otros Grupos políticos por su excelente labor. Pasando ahora a las enmiendas propuestas, acepto la mayoría de ellas, pues restablecen muchas de las propuestas originales de la Comisión e intentan corregir deficiencias de la posición común. A ese respecto, la Comisión puede aceptar las enmiendas núms. 1, 3, 4, 5, 7 a 17, 19, 21, 22, 24 y 26.
This is the case with Amendments Nos 6, 20 and 25. In particular we would like to reduce the number of reports that the Commission is being asked to produce in Amendment No 25. It is better to use that time to pay bills more quickly, as was said by Mr MacCormick. Finally, there are a very few amendments which the Commission cannot accept for specific reasons, and these are Amendments Nos 2, 18 and 23. Mrs Thyssen has just spoken about Amendment No 18. We do not think that Amendment No 18, concerning a debtor' s obligation to furnish a bill of exchange in the case of a long contractual payment period has a chance of being accepted by the Council. In fact it seems that this amendment is inspired by the law of one Member State and that the proposed rule has not worked well so far in that state. As a result, 15 Member States have opposed the proposal. We would also prefer not to modify Article 4 on the duration of recovery procedures. The discussion in the Council was a difficult one. We believe that the result is satisfactory. Reducing the duration from 90 to 60 days, as proposed in Amendment No 23, would have the consequence of causing the Council to revert to the old version of the Commission proposal and exclude the period needed by the debtor for his defence. This would add some 30 days for most countries and the result would be similar to the one we now have. To summarise, the Commission expects that this proposal will bring significant benefits to businesses, in particular small and medium-sized enterprises. Reducing late payment will improve businesses' cash flow. It will also reduce financing costs caused by being paid late and the heavy administrative cost of pursuing debts. I hope that early next year we can come back to the broader issues of enterprise policy. We need a new enterprise policy atmosphere in Europe and an environment where creating small and medium-sized enterprises will be easier and cheaper, and will be encouraged. That is the only chance for Europe to guarantee that our unemployment figures, which are too high, will be reduced. We need a lively, growing SME sector. Let this proposal be one part of this new approach. Thank you very much, Commissioner. The debate is closed. The vote will take place tomorrow at 10.00 a.m. Bovine animals and beef: identification, registration and labelling The next item is the debate on the report (A5-0101/1999) by Mr Papayannakis, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, on the proposal for a European Parliament and Council regulation amending Council Regulation (EC) No 820/97 establishing a system for the identification and registration of bovine animals and regarding the labelling of beef and beef products [COM(1999) 487 - C5-0241/1999 - 1999/0205(COD)]. Mr Goodwill has the floor for a procedural motion. Mr President, on a point of order, although we are not joined by the Council representative tonight, could I ask whether the Commission or a representative of Parliament's secretariat are aware of press agency reports I have seen which state that the decision to extend the voluntary scheme for 12 months was actually made in the Council yesterday, circumventing the codecision procedure and making this debate and the vote tomorrow irrelevant?
Así ocurre con las enmiendas núms. 6, 20 y 25. En particular, nos gustaría reducir el número de informes cuya presentación se pide a la Comisión en la enmienda nº 25. Como ha dicho el Sr. MacCormick, es mejor utilizar ese tiempo para pagar las facturas más rápidamente. Por último, hay unas pocas enmiendas que la Comisión no puede aceptar por razones concretas: son las enmiendas núms. 2, 18 y 23. La Sra. Thyssen acaba de referirse a la enmienda nº 18. No creemos que la enmienda nº 18, relativa a la obligación de los deudores de entregar una letra de cambio en el caso de largos períodos de pago contractuales tenga posibilidad de ser aceptada por el Consejo. En realidad, parece que dicha enmienda está inspirada por la ley de un Estado miembro y que la norma propuesta no ha funcionado bien hasta ahora en dicho Estado. A consecuencia de ello, 15 Estados miembros se han opuesto a esa propuesta. También preferiríamos no modificar el artículo 4 sobre la duración de los procedimientos de cobro de deudas. El debate en el Consejo fue difícil. Creemos que el resultado es satisfactorio. Reducir la duración de 90 a 60 días, como se propone en la enmienda nº 23, haría que el Consejo volviera a la antigua versión de la propuesta de la Comisión y excluyese el período que necesita el deudor para su defensa, lo que en la mayoría de los países añadiría 30 días y el resultado sería similar a la versión que ahora tenemos. Resumiendo, la Comisión espera que esta propuesta redunde en importantes beneficios para las empresas, en particular las pequeñas y medianas. La reducción del retraso de los pagos mejorará la liquidez de las empresas. También reducirá los costos financieros causados por el retraso de los pagos y los importantes gastos administrativos de intentar cobrar a los deudores. Espero que a principios del próximo año podamos volver a abordar las amplias cuestiones de la política empresarial. Necesitamos una nueva política empresarial en Europa y un medio en el que la creación de pequeñas y medianas empresas sea más fácil y barato y se fomente. Ésa es la única posibilidad para que Europa logre una reducción de sus cifras de desempleo, que son demasiado elevadas. Necesitamos un sector de PYME vivaz y en aumento. Ojalá esta propuesta forme parte de ese nuevo planteamiento. Muchas gracias, señor Comisario. El debate queda cerrado. La votación tendrá lugar mañana a las 10.00 horas. Especie bovina y carne de vacuno: identificación, registro y etiquetado De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0101/1999) del Sr. Papayannakis, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento (CE) nº 820/97 del Consejo por el que se establece un sistema de identificación y registro de los animales de la especie bovina y relativo al etiquetado de la carne de vacuno y los productos a base de carne de vacuno (COM(1999) 487 - C5-0241/1999 - 1999/0205(COD)). Tiene la palabra el Sr. Goodwill para una cuestión de orden. Señor Presidente, sobre una cuestión de orden: aunque esta noche no nos acompaña el representante del Consejo, permítaseme preguntar si la Comisión o un representante de la secretaría del Parlamento conocen los informes de una agencia de prensa que he visto, según los cuales ayer se adoptó en el Consejo la decisión de prorrogar el plan voluntario durante 12 meses, con lo que se pasó por alto el procedimiento de codecisión y este debate y la votación de mañana resultan irrelevantes.
Mr President. I wish to speak on the same point. I do not take the view that the debate here and hence the vote tomorrow are irrelevant. Quite the contrary. What I would like clarified for the Committee on Agriculture and Rural Development, and because the Council is not here I would be happy to hear it from Commissioner Byrne before the debate, is this: how are we to interpret these announcements and the Council conclusions before us. Obviously the Council has decided that, if we react to the regulation presented by the Commission with proposed amendments, it may not agree to the simplified procedure, i.e. to accept this postponement under the codecision procedure. It would then approve another proposal from the Commission, drafted in accordance with the old Regulation 820, article 19 of which establishes implementing provisions which allow a postponement of one year.
Señor Presidente, voy a referirme a la misma cuestión. No pienso que el debate de hoy y la votación prevista para mañana se vuelvan superfluos, todo lo contrario. Pero en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural quisiera que se nos aclarara -como no está presente el Consejo agradecería que lo hiciera el Comisario Byrne antes de iniciarse el debate- cómo han de interpretarse las declaraciones y las conclusiones del Consejo que tenemos delante. Parece haberse acordado que si nosotros presentamos enmiendas a la propuesta de reglamento de la Comisión el Consejo no aprobará el procedimiento simplificado, a saber la aprobación del procedimiento de postergación en el marco de la codecisión. En tal caso, aprobaría otra propuesta de la Comisión elaborada de conformidad con el antiguo Reglamento 820 y provista de una disposición de aplicación que estipula que en el marco de dicha disposición de aplicación tendrá lugar un aplazamiento de un año.
So, obviously what we have here is a twin-track approach by the Commission and we are naturally curious to know, Commissioner Byrne, now that we are in the middle of a codecision procedure, if the Commission is using a twin-track approach to circumvent this codecision by announcing a different approach to the Council. I would be most obliged if you could tell me if you condone this approach by the Council, whereby a simplified codecision procedure can only be approved if Parliament does not exercise its right to amend the text presented by the Commission to the Council, in which case we must conclude that, if we exercise that right we are, to all intents and purposes, out of the codecision procedure! We would like this point cleared up by the Commissioner before the debate. I am sorry, Commissioner, but I must put this question to you; the Council is not here and we would like this cleared up before the debate and before tomorrow' s vote. I repeat that I consider that this debate and tomorrow' s vote, i.e. the postponement, are urgently needed. I disagree in this respect with the previous speaker, but I share his view that this needs to be clarified. Mr President, I am not quite sure what I am being asked to do at this stage. If it is agreeable to you and Members of Parliament I could address you on the issues I have come to address you on or alternatively answer the question that has been asked, in so far as I can, by the two previous speakers in relation to the issues raised in the Council yesterday. As Mr Graefe zu Baringdorf very rightly points out, I am not here to answer on behalf of the Council, but in so far as I can assist Parliament I would be very happy to do so. I have with me a copy of the conclusions which were suggested by the Presidency yesterday. Before I read that document I should point out that what I am about to read amounts to a political orientation taken by the Council yesterday. The Council recognised that this issue was being discussed today in Parliament.
En resumen, todos los indicios apuntan a que la Comisión está actuando por una doble vía. Señor Byrne, habida cuenta de que nos encontramos en pleno procedimiento de codecisión, obviamente nos interesa saber si la Comisión esquiva esa codecisión por medio de un doble procedimiento, anunciando una vía alternativa al Consejo. Quisiera saber si usted aprueba esta conducta del Consejo que supedita la aprobación del procedimiento simplificado en el marco de la codecisión a la condición de que el Parlamento no haga valer su derecho de modificar la propuesta que la Comisión presenta al Consejo, todo ello para concluir que si decidimos ejercer nuestro derecho nos excluimos del procedimiento de codecisión. Me gustaría que el Comisario aclarase este asunto antes de que se proceda al debate. Señor Comisario, lamento que sea usted quien tenga que responder a esta pregunta, pero el Consejo no está presente y nos gustaría recibir una respuesta antes de la discusión y la votación de mañana. Insisto, considero absolutamente necesario que procedamos al debate y que mañana votemos y aprobemos el informe. A ese respecto, me distancio del orador anterior, pero coincido con él en que el asunto ha de aclararse. Señor Presidente, no estoy del todo seguro de lo que se me pide que haga a estas alturas. Si lo desean usted y los diputados al Parlamento, podría referirme a las cuestiones para las que he venido; si no, podría responder, en la medida de mis posibilidades, a las preguntas que han formulado los dos oradores anteriores sobre las cuestiones planteadas ayer en el Consejo. Como ha señalado muy atinadamente el Sr. Graefe zu Baringdorf, no estoy aquí para responder en nombre del Consejo, pero, en la medida en que pueda ayudar al Parlamento, tendré mucho gusto en hacerlo. Tengo conmigo una copia de las conclusiones que ayer propuso la Presidencia. Antes de leer ese documento, quisiera señalar que lo que voy a leer representa una orientación política adoptada por el Consejo ayer. El Consejo reconoció que hoy se iba a examinar esa cuestión en el Parlamento.
The matter will then go back to the one of the Councils before the end of the year, taking into account the decision of Parliament today. However, if it is of assistance to Parliament I would be very happy to read this document which amounts to a political orientation rather than a conclusion or a decision of the Council yesterday. The Council, after having examined the Commission proposal aiming at postponing for one year (from 1 January 2000 to 31 December 2000) the introduction of a compulsory beef labelling system and maintaining during this period the voluntary labelling scheme provided for in Regulation (EC) No 820/97, has adopted the following conclusions: (1) The Council agrees on the following common orientation: the Commission proposal is acceptable without any other amendment than the addition of Article 37 to Article 152, paragraph 4(b) as a legal basis; (2) Should the opinion which will be delivered by the European Parliament within the first reading of the codecision procedure correspond to the above common orientation, the Council shall accept this outcome and therefore adopt the proposed act thus amended; (3) If this were not the case, the legislative act could not be adopted before 31 December 1999; (4) The Council notes that in this hypothesis the Commission intends to submit a proposal having the same objective, but based on Article 19, paragraph 1 of Regulation (EC) No 820/97; (5) The Council has considered a working document prepared by the Commission services in this perspective - 14015/99 - and noted a large majority in favour of the substance of the text; (6) Should the Commission submit a formal proposal for a Council regulation corresponding to the text of the working document which received the support of the Council, the Council shall adopt such proposed regulation before 31 December 1999; (7) The Council will do its utmost in order to have a decision on a labelling provision as soon as possible in consultation with the European Parliament. That is the orientation of the Agriculture Council yesterday. They have refrained from making a decision in deference to Parliament's discussions here today and the decision is open to Parliament to take tomorrow. Mr President, having heard the text read by Mr Byrne, of which I have a copy here before me, there is indeed little point in this debate. Mr Byrne, it is not true that the Council has not taken any decisions. The Council has decided on a year' s postponement. It says so. The Council has decided that it knows that the Commission - in other words you - will present another solution which we know nothing about. You know what it is, they know that you will present it to them, that it will be a good solution, that it will approve it by 31 December and that it will approve it without codecision. That too is a Council decision. Consequently, you are trying to fool us here. Despite all this, I still have to present my report to you. We approved Regulation No 820 in 1997. It makes provision for the identification and registration of bovine animals - this was during the "mad cow" crisis - and it was decided on and entered into force on 1 July 1997. It makes provision for labelling of beef and beef products: voluntary labelling until 31 December 1999 and compulsory labelling as of 1 January 2000. I should point out, just so that we are clear on this, that the voluntary scheme in each country or in certain countries will obviously not become the compulsory system throughout the Union. The transition from the voluntary to the compulsory scheme is effected by approving implementary regulations which should have been drafted by the Commission and which should be approved by 1 January 2000. As yet, nothing has been approved. Consequently, as of 1 January 2000 we must expect to have a sort of legal vacuum and chaos and confusion on the market. Why?
Después ese asunto pasará a uno de los Consejos antes del final del año, teniendo en cuenta la decisión que adopte el Parlamento hoy. Pero, si sirve de ayuda al Parlamento, tendría mucho gusto en leer ese documento que representa una orientación política más que una conclusión o una decisión del Consejo de ayer. El Consejo, después de haber examinado la propuesta de la Comisión encaminada a aplazar durante un año (del 1 de enero al 31 de diciembre de 2000) la introducción de un sistema obligatorio de etiquetado de la carne de bovino y mantener durante ese período el plan de etiquetado voluntario establecido en el Reglamento (CE) nº 820/97, ha adoptado las siguientes conclusiones: 1) El Consejo acuerda la siguiente orientación común: la propuesta de la Comisión es aceptable sin otra modificación que la adición del artículo 37 a la letra b) del apartado 4 del artículo 152 como fundamento jurídico; 2) En caso de que el dictamen que emita el Parlamento Europeo en la primera lectura del procedimiento de codecisión corresponda a la orientación común mencionada, el Consejo aceptará ese resultado y, por tanto, aprobará el acto propuesto así modificado; 3) De lo contrario, no se podría aprobar el acto legislativo antes del 31 de diciembre de 1999; 4) El Consejo toma nota de que, en ese hipotético caso, la Comisión se propone presentar una propuesta con el mismo objetivo, pero basada en el apartado 1 del artículo 19 del Reglamento (CE) nº 820/97; 5) El Consejo ha examinado un documento de trabajo preparado por los servicios de la Comisión al respecto -14015/99- y ha tomado nota de la existencia de una gran mayoría a favor del fondo del texto; 6) Si la Comisión presentara una propuesta oficial de Reglamento del Consejo correspondiente al texto del documento de trabajo que recibió el apoyo del Consejo, éste aprobará dicho reglamento propuesto antes del 31 de diciembre de 1999; 7) El Consejo hará todo lo posible para lograr lo antes posible, y en consulta con el Parlamento Europeo, la adopción de una decisión sobre la disposición relativa al etiquetado. Ésa es la orientación del Consejo de Agricultura de ayer. Se abstuvo de adoptar una decisión como deferencia para con el debate del Parlamento que hoy se celebra aquí y el Parlamento puede adoptar la decisión mañana. ponente. (EL) Señor Presidente, después del texto que acaba de leernos el Sr. Byrne, texto que tengo aquí conmigo, realmente, tendría mucho menos sentido el debate que mantenemos. Señor Byrne, no es verdad que no haya tomado decisiones el Consejo. El Consejo ha decidido una prórroga de un año. Y lo ha dicho. El Consejo ha decidido que sabe que la Comisión -es decir, ustedes- les harán llegar otra solución, que nosotros desconocemos. Ustedes la conocen, ellos saben que ustedes se la harán llegar, y que además será buena, y la aprobará antes del 31 de diciembre, y la aprobará sin codecisión. Y eso también es una decisión del Consejo. Por consiguiente, ustedes nos están tomando el pelo. Señorías, a pesar de todo, tengo que presentarles mi ponencia. En 1997, aprobamos el Reglamento 820. Prevé la ordenación y registro del vacuno -era la crisis de las «vacas locas»-, lo que se decidió y es obligatorio desde el 1 de julio de 1997. Prevé el etiquetado de la carne y sus derivados. Opcionalmente hasta el 31 de diciembre de 1999, obligatoriamente desde el 1 de enero del 2000. Les llamo la atención, para ser precisos, sobre el hecho de que el régimen opcional de cada país, o de ciertos países, no se convierte así sin más en el régimen general obligatorio de toda la Unión. El paso de uno a otro régimen requiere la aprobación de normas generales de aplicación que debería haber preparado la Comisión y que deberían haberse aprobado antes del 1 de enero del 2000. Hoy todavía no se ha aprobado nada. En consecuencia, a partir del 1 de enero del 2000, lógicamente, tendremos una especie de vacío legal, caos, confusión en el mercado. ¿Por qué?
This development puts Parliament in a very difficult position, Mr President. Either we accept exactly what the Commission tells us, i.e. we postpone for a year and then codecide on the implementary regulations, or we make amendments, in which case, the Council tells us, these amendments cannot be accepted. It has already told us. If they cannot be accepted, then again we have a problem. What did we do in the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy? We of course voiced the right criticism which, I believe, should be particularly forceful of the Commission and the Council. We do not accept a year' s postponement. We say it should be reduced to no more than eight months and, of course, with the amendments which the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy has approved, we have, Mr President, to all intents and purposes, agreed with the proposals to sideline codecision, in order to save time and ensure that a compulsory agreement is reached quickly. We have seen what the Council has decided, it has discounted all of this as impossible. It has already said that it is going to postpone for a year and that it is waiting for the famous proposals which the Commission is hiding up its sleeve and which will solve the problem of implementation. I think, Mr President, that things have come to a pretty pass. I do not think that any of the procedures being proposed guarantee that we will proceed more quickly towards compulsory labelling. I imagine that the Council will soon meet in extraordinary session, probably before Christmas, and will do something to ensure that there is no vacuum, chaos and confusion. However, codecision has been sidelined and perhaps we are partly to blame. I think, Mr President, that it is only logical after all this to envisage the possibility of going to Court, because these are clear infringements of the legislation. I personally think that there is no guarantee that we will proceed more quickly. However, I recommend the solution proposed by the Committee on Environment and I hope that we will proceed more quickly, albeit using dubious methods, towards compulsory labelling. We have seen today how important it is in resolving differences between Member States and, above all, and much more importantly, and this is what interests us, how important it is to consumer protection. If we see that even with this dubious method there is no progress towards an urgent solution, I think it is unavoidable that we shall end up taking recourse to Court, if, of course, there is a majority in the House which has the political courage and resolution to do so. Mr President, ladies and gentlemen, we discussed the question of beef labelling here in plenary as early as February 1997. At the time we, as the European Parliament, voted in favour of the immediate introduction of the compulsory labelling system. However, the Council decided on an initially optional labelling system and postponed the compulsory system until January 2000. We are now being asked to agree to a further postponement of one year, as there has been a delay in the implementation of the applicable regulation 820/97. The Member States and the Commission alone are to blame for these delays. The Commission justifies the delay by saying that the progress reports from the Member States, which form the basis for the general rules governing a compulsory system, were received too late. In our opinion, the Commission and the Member States did not make a conscientious effort to ensure that the compulsory beef labelling system would enter into force as planned. The Commission must therefore be prepared to answer the question of why it did not take the Member States to task earlier. After all, the Member States were obliged to ensure that the conditions needed for complete proof of origin for cattle were in place and that their electronic data bases were up and running by 31 December this year. The Commission' s contention, that the presentation of its proposal was delayed because the outcome of the case pending against the Council before the European Court of Justice on the legal basis for Regulation 820/97 has not yet been decided, is also unacceptable. Even if the judgement had been made, it would still have been extremely difficult to complete a codecision procedure on this matter. We cannot sanction a further postponement of one year without reservation; otherwise we may well be forced again this time next year to agree to a further postponement because some Member States have again failed to do their homework. We will give the Member States a further eight months to catch up but the compulsory system must be definitively introduced in all Member States and for everyone marketing beef on 1 September 2000. The Commission has time until then to submit implementing provisions for the compulsory system. At the same time, the European Parliament and the Council will decide on a new version of Regulation 820/97 under a codecision procedure. This approach will enable the compulsory system to be introduced earlier than envisaged by the Commission in its proposal and will give all those concerned sufficient time to find a lasting and satisfactory solution. In conclusion, I should like once again to thank my colleagues in the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy for taking account of the amendment proposed by the Committee on Agriculture and Rural Development; I think it is important, here and now, for the European Parliament to speak with one voice and to send out a clear signal on this matter of fundamental importance to consumers. I would also like, once again, to thank all those who have worked on this and the services for their fast work and self-sacrifice.
Todo esto pone al Parlamento en una posición muy difícil, señor Presidente. O aceptamos tal cual lo que nos dice la Comisión-prorroga un año y recurrimos más tarde a la codecisión para los reglamentos de aplicación-, o presentamos enmiendas, pero entonces, tal y como nos dice el Consejo, las enmiendas no pueden ser aceptadas. Ya nos lo ha dicho. Y si no pueden ser aceptadas, seguimos teniendo problemas. ¿Qué hemos hecho nosotros en la Comisión de Medio Ambiente? Hemos dirigido, por supuesto, la crítica correspondiente, creo que merecida, y que debe ser excepcionalmente fuerte, a la Comisión y al Consejo. No aceptamos la prórroga de un año. Proponemos un plazo máximo de ocho meses. Y con enmiendas, por supuesto, aprobadas por la Comisión de Medio Ambiente, señor Presidente, sustancialmente coincidimos también nosotros con las propuestas de dejar a un lado la codecisión, de manera que no perdamos tiempo y la obligatoriedad sea una realidad lo antes posible. El Consejo ya hemos visto lo que ha decidido: da por supuesto que nada de esto es posible. Desde ahora tiene claro lo de la prórroga de un año, y espera las famosas propuestas que la Comisión tiene en el bolsillo y que solucionarán el problema de la aplicación. Creo, señor Presidente, que la situación es fea y complicada. No creo que ninguno de los procedimientos propuestos garantice que nos dirigiremos con mayor rapidez hacia la aplicación obligatoria del etiquetado. Supongo que el Consejo celebrará próximamente alguna reunión extraordinaria -antes de las Navidades probablemente- y algo hará para evitar el vacío, el caos y la incertidumbre. En cualquier caso, la codecisión, tal vez con cierta responsabilidad también por nuestra parte, queda obviada. Creo, señor Presidente, que después de esto sería muy lógico pensar en que acudiéramos incluso al Tribunal, puesto que estamos ante violaciones claras de la legislación. Personalmente, pienso, que nada nos garantiza avanzar con más rapidez. Propongo, no obstante, la solución de la Comisión de Medio Ambiente y hago votos por que vayamos con la mayor prontitud, aun mediante un procedimiento dudoso, hacia el etiquetado obligatorio. Hemos visto hoy la importancia que reviste para la resolución de las diferencias entre los países miembros. Y, sobre todo -y esto es lo que más nos preocupa a nosotros-, la importancia que reviste para la protección de los consumidores. Si vemos que no avanzamos ni siquiera con estas dudosas soluciones de urgencia, considero inevitable que acabemos recurriendo al Tribunal, siempre, claro está, que en este Parlamento haya una mayoría con el coraje político y la determinación de hacerlo. Señor Presidente, estimados colegas, la cuestión del etiquetado de la carne de vacuno ya se debatió en el Pleno en febrero de 1997. En aquel entonces el Parlamento se pronunció a favor de la inmediata introducción de un sistema de etiquetado obligatorio. Sin embargo, el Consejo prefirió empezar por un etiquetado facultativo y decidió aplazar el sistema obligatorio hasta enero del año 2000. Ahora nos instan a que aprobemos un nuevo aplazamiento de un año puesto que se han producido retrasos en la aplicación del Reglamento 820/97, actualmente vigente. Los únicos responsables de estos retrasos son los Estados miembros y la Comisión. Según la Comisión, el retraso es debido a que los informes de trabajos en curso de los Estados miembros, que sientan las bases para la normativa general de un sistema obligatorio, se han presentado demasiado tarde. Pero en nuestra opinión, la Comisión y los Estados miembros no han trabajado consecuentemente para que el sistema obligatorio de etiquetado de la carne de vacuno pueda entrar en vigor en la fecha prevista. La Comisión ha de preguntarse por qué ha tardado tanto en llamar al orden a los Estados miembros. A fin de cuentas, éstos estaban obligados a crear las condiciones necesarias para un sistema fiable de identificación de la procedencia de los bovinos y garantizar el correcto funcionamiento de sus bases de datos electrónicas para el 31 de diciembre del año en curso. Tampoco podemos aceptar el argumento aducido por la Comisión de que el retraso en la presentación de su propuesta se debe a que el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas aún no se ha pronunciado sobre la demanda presentada contra el Consejo con respecto al fundamento jurídico del Reglamento 820/97. Incluso si ya hubiera dictado sentencia habría sido harto difícil llevar a buen término un procedimiento de codecisión en esta materia. No podemos aprobar sin reservas un nuevo aplazamiento de un año, puesto que nadie nos garantiza que el año próximo por esas mismas fechas no se nos vuelva a obligar a conceder otro aplazamiento porque determinados Estados miembros no hayan hecho sus deberes. Estamos dispuestos a otorgar una prórroga de ocho meses para que los Estados miembros puedan recuperar el tiempo perdido, pero el 1 de septiembre del año 2000 el sistema obligatorio debe introducirse definitivamente en todos los Estados miembros y para todos los comerciantes de carne de bovino. De este modo, la Comisión dispone del tiempo necesario para presentar disposiciones de aplicación respecto a este sistema obligatorio. Y al mismo tiempo el Parlamento Europeo y el Consejo pueden elaborar una nueva versión del Reglamento 820/97 a través de un procedimiento de codecisión. Gracias a este procedimiento, el sistema obligatorio podrá introducirse antes de la fecha prevista en la propuesta de la Comisión y todas las partes implicadas tendrán tiempo suficiente para alcanzar una solución duradera y satisfactoria. Para finalizar quisiera reiterar mi gratitud hacia todos los colegas de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política de los Consumidores por haber dado luz verde a las enmiendas presentadas por la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural. Considero fundamental que el Parlamento Europeo hable hoy con una sola voz y emita una señal unívoca con respecto a este tema crucial para los consumidores. Asimismo quiero volver a dar las gracias a todos los colaboradores y a la Secretaría por su buena disposición y la premura con la que han realizado su trabajo.
In many cases genuine concerns are blown out of proportion as the media indulge in a feeding frenzy, seldom letting the facts get in the way of a good story. Maybe we do not have enough journalists with a scientific background able to quantify issues like risk or possibly, as I suspect, a sensational front page headline which will sell a newspaper is more important than giving consumers information on which to judge their buying decisions. Product labelling is one important way in which this misinformation can be countered. It is, of course, possible to go too far and give technical data that confuses rather than informs. When the details of this and other directives are considered I hope we can have at the back of our minds the mother trailing two or three irritable children around the supermarket. She does not have time to read a detailed data sheet. She needs to see at a glance the information on the origin, production method and other details in a simple, unambiguous way. At present food labelling is at best vague, at worst deliberately misleading. For example, one could be forgiven for thinking that bacon labelled "packed in the UK" was produced in Britain under our most stringent welfare standards; not so. And shepherd's pie labelled "product of the UK" may contain beef from Botswana, Zimbabwe or anywhere else in the world. This is not good enough. Labelling rules should address these problems. I now come to the intolerable situation we find ourselves in today regarding the extension of the voluntary beef labelling scheme. What would be the attitude of the EU if it were a company, not a country, that chose to ignore legislation which other similar businesses were complying with? The full force of the law would be unleashed of course. We have the situation that 12 of the 15 Member States have not introduced a voluntary system of beef labelling and are therefore not in a position to move to a compulsory scheme in January. The Commission blames the Member States for not providing information about the lack of action in time for the proper democratic procedures to ensue. They should, however, have been aware of how the situation was developing and I am sure a few telephone calls would soon have put the Commission in the picture. Today, despite the fact that both the Committee on Agriculture and the Committee on the Environment of this Parliament were asked to consider this extension, the Council has decided to ignore this House and change the legal basis for this decision, despite the fact that the amendments proposed were both practical and reasonable and could have been adopted under codecision. This is an insult to the Members of the European Parliament. It is particularly important, finally, that consumers know where the beef they are consuming comes from. In the wake of the BSE crisis we must make it simple for people to identify the safest beef available, which is, of course, British. Could I also urge Commissioner Byrne to introduce a compensation scheme for British beef farmers who are being hit by the illegal action of the French Government? The cost of this scheme can be recouped from the French when, as surely as day follows night, they lose their court case. British farmers need help now, not the promise of compensation later when some of them will be bankrupt and beyond help. Mr President, we return for the second time today to the grave crisis over beef, its safety and circulation within this Union under the rule of law. All of us believe that we need the measures which were promised by the Commission back in 1997. We need them especially because of the crisis through which we are passing. The issue of the identification of beef products and the certainty that they can be relied upon is as much at the heart of the dispute between France and the European Union as it is at the heart of the concerns of safety which have preoccupied both the Committee on Agriculture and the Committee on the Environment over the last two years. I want to congratulate Mr Papayannakis on his patience over the last few weeks. We are all concerned about the apparent fait accompli in the statement by the Council. We are having this debate in a legislative vacuum if we have no flexibility of amendment. We see Regulation No 820/97 slipping away from us into a morass of half-observed voluntary practices with no immediate prospects of the compulsory scheme which every Member of this House knows is necessary. That is partly a result of Member State inertia, but I cannot exempt the Commission from its own responsibilities.
En muchos casos los motivos auténticos de preocupación resultan desorbitados, cuando los medios de comunicación se lanzan como fieras y raras veces dejan que los hechos les impidan presentar una historia espectacular. Tal vez no dispongamos de suficientes periodistas con formación científica y que puedan expresar en cifras cuestiones como la del riesgo o tal vez un titular sensacional en portada que aumente la venta de un periódico sea -como sospecho yo- más importante que dar información a los consumidores para que puedan adoptar sus decisiones a la hora de comprar. El etiquetado de los productos es una forma importante de contrarrestar esa mala información. Naturalmente, es posible ir demasiado lejos y ofrecer datos técnicos que, en lugar de informar, confundan. Cuando se examinan los detalles de esta y otras directivas, espero que tengamos presente el caso de una madre que tire de dos o tres niños irritables por el supermercado y no tenga tiempo para leer una detallada hoja de datos. Necesita ver de un vistazo la información sobre la procedencia, el método de producción y otros detalles de forma sencilla y no ambigua. Actualmente, el etiquetado de los alimentos es, en el mejor de los casos, ambiguo y, en los peores, deliberadamente engañoso. Por ejemplo, estaríamos justificados en pensar que una panceta con la etiqueta "empaquetada en el Reino Unido" ha sido producida en Gran Bretaña con arreglo a las más estrictas normas de seguridad, pero no es así. Y un pastel de carne que lleve la etiqueta "producto del Reino Unido" puede contener carne de bovino de Botswana, Zimbabwe o cualquier otra parte del mundo. Eso no basta. Las normas relativas al etiquetado deben resolver esos problemas. Ahora paso a la intolerable situación en que nos encontramos hoy respecto de la prórroga del plan voluntario de etiquetado de la carne de bovino. ¿Cuál sería la actitud de la UE, si fuera una empresa, y no un país, la que optara por pasar por alto la legislación que otras empresas similares cumplieran? Se desataría toda la fuerza de la ley, naturalmente. Estamos en una situación en la que 12 de los 15 Estados miembros no han introducido un sistema voluntario de etiquetado de la carne de bovino, por lo que no están en condiciones de pasar a un sistema obligatorio en enero. La Comisión acusa a los Estados miembros de no haber facilitado información sobre la falta de adopción de medidas a tiempo para que siguieran los procedimientos democráticos apropiados. Sin embargo, debería haber sido consciente de cómo estaba evolucionando la situación y estoy seguro de que unas pocas llamadas de teléfono habrían puesto al tanto en seguida a la Comisión. Hoy, pese a que se pidió a la Comisión de Agricultura y a la Comisión de Medio Ambiente de este Parlamento que examinaran la posibilidad de esa prórroga y a que las enmiendas propuestas eran prácticas y razonables y se podrían haber aprobado con arreglo a la codecisión, el Consejo ha decidido pasar por alto esta Asamblea y cambiar el fundamento jurídico para esa decisión. Se trata de un insulto a los diputados al Parlamento Europeo. Por último, es particularmente importante que los consumidores sepan de dónde procede la carne de bovino que consumen. Después de la crisis de la EEB, debemos hacer que a los ciudadanos les resulte fácil identificar la carne de bovino más segura disponible, que es, naturalmente, la británica. Permítaseme también instar al Comisario Byrne a que introduzca un plan de compensación para los ganaderos británicos que se están viendo afectados por la acción ilegal del Gobierno francés. Se podrá recuperar el costo de dicho plan cuando los franceses, con la misma seguridad con la que el día sigue a la noche, pierdan su litigio ante los tribunales. Los ganaderos británicos necesitan ayuda ahora, no la promesa de una indemnización más adelante, cuando algunos de ellos estén en la ruina y ya no se pueda ayudarlos. Señor Presidente, volvemos hoy por segunda vez a ocuparnos de la grave crisis de la carne de bovino, de su inocuidad y de su circulación por esta Unión en virtud de la legalidad vigente. Todos nosotros creemos que necesitamos las medidas prometidas ya por la Comisión en 1997. Las necesitamos en particular a causa de la crisis por la que atravesamos. La cuestión de la identificación de los productos de carne de bovino y la certeza de que son fiables es tan fundamental para la divergencia entre Francia y la Unión Europea como las preocupaciones por la inocuidad que han abrigado en los dos últimos años la Comisión de Agricultura y la Comisión de Medio Ambiente. Quiero felicitar al Sr. Papayannakis por su paciencia en las últimas semanas. A todos nos preocupa el aparente fait accompli en la declaración hecha por el Consejo. Si no tenemos flexibilidad en materia de enmiendas, estamos celebrando este debate en un vacío legislativo. Vemos que el Reglamento nº 820/97 se nos escapa de las manos para caer en una ciénaga de prácticas voluntarias observadas a medias y sin perspectivas inmediatas para el plan obligatorio, que, como saben todos los diputados a esta Asamblea, es necesario. Es en parte el resultado de la inercia de los Estados miembros. Pero no puedo eximir a la Comisión de sus responsabilidades.
But now, as he has to clear up this mess, we ought to hear from him how he will do so.
Pero ahora, como es él quien tiene que aclarar este embrollo, tiene que decirnos cómo va a hacerlo.
Some of our amendments clarified and strengthened Article 152 as the legal base. Today the Council is urging that Article 37 be added to the legal base. This is surely an issue of health and consumer protection. I want to hear from Commissioner Byrne that he will be the defender of everything that was implied in Article 152 once it is added to the Treaty. The whole point of this is that it gives us a right to intervene, a right to be consulted and to be participants in the process of codecision. That right, so recently granted to Parliament post-Amsterdam, is now being snatched away. That has been the cri de coeur of Mr Papayannakis throughout our discussions in the Environment Committee. It is an absolutely scandalous state of affairs that we are sitting here in a nine-tenths empty parliamentary Chamber, one week before Christmas, seeing a regulation which will come into effect no-one knows when or how, with a Council which is treating us with an aloof contempt. I do not believe it is good enough. I do not believe Mr Byrne thinks so either. Mr President, it is morally reprehensible and completely unacceptable that the EU Commission is to shelve consumers' justified demands to know about the origin of the foods we all eat. The EU Parliament ought to put the screws on and ensure that all EU countries label beef and register cattle. Back in 1997, the governments of the EU countries resolved in the Council to implement labelling and registration. This has unfortunately only happened in fairly few countries, and there is a tremendous amount of trouble getting the resolution implemented in a number of other countries where not even a start has been made on setting up a labelling system. For the Group of the European Liberal, Democrat and Reform Party, it is crucially important that consumers' confidence should not merely be preserved but also increased, that public health should be protected and that the quality of foodstuffs should be high. It is therefore completely unacceptable that the Commission should not have put this important area in order. Consumers should be able to rely upon the quality of the beef they buy, and they can only do that if it is possible to monitor the animal concerned from its birth until such time as the beef ends up on the dinner table. That is to say, the animal' s country of origin, the country in which it was slaughtered, the name of the abattoir and the identity of the butchers should be known. The Commission' s proposal to postpone compulsory labelling and registration is quite unacceptable. We can support Mr Heinz Kindermann' s opinion and we also expect at least EUR 15 million to be allocated for the purpose, for it is an urgent matter to get these arrangements in place. Mr President, Mr Byrne, you have presented the Council decision to us here today. I agree with you that this is really the task of the Council, but I would like to refer to the seventh point, which says that there must be a labelling provision as soon as possible in consultation with the European Parliament. I consider this passage to be cynical, given that this paper again excludes the European Parliament from codecision. It is the same approach as that taken in 1997 when the Commission proposed codecision to us and Parliament and the Commission tabled a proposal. We made a great deal of effort only to see the Council unanimously reject the proposal and decide without Parliament. That meant that the Council had taken over responsibility. The Council failed to fulfil its responsibility to implement what it itself had decided in Article 19, namely to issue implementing provisions on 1.1.2000. Then Parliament was again taken to task and again it fulfilled its obligation. We have not moaned and groaned, we have sat down and got on with the work - on the subject of which, Mr Papayannakis, heartfelt thanks to you as rapporteur and to Mr Kindermann, the rapporteur for the Committee on Agriculture, and to the administration and legal service. Everyone has made an effort! There was good coordination between the Committee on Agriculture and the Committee on the Environment. We negotiated with the Commission. We put our cards on the table and said, excuse me, but we have a contribution to make to this procedure. The result: do or die! If you want to be part of the procedure, then you must divorce yourself from it as far as the content is concerned, otherwise we will not accept your case! Mr Byrne, you said earlier that the decision now rests with Parliament. This means that if we adopt what you have submitted to us, then it will go through.
Algunas de nuestras enmiendas aclaraban y fortalecían el artículo 152 como fundamento jurídico. Hoy el Consejo insta a que se añada el artículo 37 al fundamento jurídico. No cabe duda de que se trata de una cuestión de salud y protección del consumidor. Quiero que el Comisario Byrne me diga que defenderá todo lo que entrañaba el artículo 152, una vez que se añadió al Tratado. Todo su sentido es el de concedernos el derecho a intervenir, el derecho a ser consultados y a participar en el proceso de codecisión. Ahora se nos está arrebatando dicho derecho tan recientemente concedido al Parlamento después de Amsterdam. Ése ha sido el cri de coeur del Sr. Papayannakis en todos nuestros debates en la Comisión de Medio Ambiente. Es un estado de cosas absolutamente escandaloso que estemos aquí sentados en una Asamblea parlamentaria con el noventa por ciento de sus escaños vacíos, una semana antes de Navidad, examinando un reglamento que nadie sabe cómo y cuándo entrará en vigor, con un Consejo que nos está tratando con desprecio. No creo que esto esté bien. Tampoco creo que el Sr. Byrne lo crea. Señor Presidente, resulta moralmente reprobable y absolutamente inaceptable que la Comisión Europea quiera dar carpetazo a la justificada exigencia de los consumidores de conocer el origen de los alimentos que todos comemos. El Parlamento Europeo debe apretar las clavijas en este asunto y garantizar que el etiquetado de la carne de vacuno y el registro del ganado se pongan en práctica en todos los países de la UE. Los gobiernos de los países de la UE ya decidieron en el Consejo en 1997 poner en práctica un etiquetado y un registro. Lamentable sólo se ha hecho en unos pocos países, mientras que en otros países está costando muchísimo poner en marcha esta decisión. En estos países ni siquiera se ha comenzado a construir el sistema de etiquetado. Al Grupo Liberal le parece fundamental que no sólo se conserve la confianza de los consumidores, sino que también se aumente, que se proteja la salud pública y que la calidad de los alimentos sea alta. De ahí que resulte absolutamente inaceptable que la Comisión no haya arreglado este importante ámbito. Los consumidores deben poder confiar en que la calidad de la carne de vacuno que compran esté en orden y esto sólo es posible siguiendo al animal desde su nacimiento hasta el momento en que la carne de vacuno acaba sobre la mesa. Lo cual quiere decir que tanto el país de origen, el país donde fue sacrificada, el matadero como la empresa cárnica deben ser conocidos. La propuesta de la Comisión por la que se aplaza el etiquetado y registro obligatorio es absolutamente inadmisible. Respaldamos el dictamen del Sr. Kindermann y además, esperamos que se destinen al menos 15 millones de a este fin, pues es urgente que pongamos las cosas en su sitio. Señor Presidente, señor Byrne, usted nos ha comunicado la decisión del Consejo. Y aunque, como usted ha dicho con razón, en principio corresponde al Consejo informarnos al respecto, quisiera referirme al punto siete. Estipula que conviene implantar cuanto antes un sistema de etiquetado en colaboración con el PE. Este fragmento me parece francamente cínico puesto que en este documento el Parlamento Europeo queda una vez más apartado del procedimiento de codeterminación y codecisión. Se repite la situación de 1997. En aquel entonces la Comisión nos propuso el procedimiento de codecisión. El Parlamento y la Comisión presentaron una propuesta. En aquella ocasión también nos esforzamos mucho y luego el Consejo rechazó nuestra propuesta por unanimidad y adoptó una decisión sin consultar al Parlamento. Esta vez se ha hecho responsable el Consejo y no ha cumplido. No ha aplicado el artículo 19 en el que el mismo Consejo establece que las disposiciones de aplicación deben estar disponibles el 1 de enero del año 2000. Y una vez más se ha llamado a la puerta del Parlamento. Y una vez más hemos cumplido con nuestro deber. No hemos protestado ni nos hemos negado, hemos puesto manos a la obra y hemos trabajado. En este contexto quisiera dar las gracias al ponente, el Sr. Papayannakis, al Sr. Kindermann, ponente de la Comisión de Agricultura, y también a la administración y al servicio jurídico. ¡Todos se han esmerado! La coordinación entre la Comisión de Agricultura y la Comisión de Medio Ambiente ha sido muy buena. Hemos deliberado con la Comisión. Siempre hemos puesto todas las cartas sobre la mesa y hemos dicho: aquí estamos, participaremos en este proceso. Y el resultado es: ¡lo tomáis o lo dejáis! Para entrar a formar parte del proceso tenéis que desvincularos del contenido del mismo, porque, de lo contrario, no podremos dar nuestro consentimiento. Señor Byrne, usted ha dicho que la decisión reside en el Parlamento. La decisión reside en el Parlamento quiere decir lo siguiente.
This is a snub to Parliament by the Council which we are not prepared to accept. Now to the role of the Commission. The Commission has told us that there is no longer any time for implementing provisions. Please, indulge us! We are indulgent and where does it get us? Since the way in which we have amended it obviously does not suit you, you go on to the next proposal by introducing the compulsory system under Article 19, saying at the same time that the voluntary system will be extended by one year, thereby excluding Parliament from the process. That too is a snub to Parliament which we cannot accept. We take the view that Article 19 does not legally allow this postponement. We have been involved in a procedure since the 1997 decision and we shall most probably find ourselves involved in a procedure again after this decision, which means, furthermore that it would be in the consumers' interest to draw up an urgently needed timetable with us in order to ensure the reasonable and timely application of this compulsory labelling system. Mr President, I welcome this opportunity to make a brief contribution to this debate and to open with the comment that an early and satisfactory resolution of the controversy surrounding food safety is of paramount importance to consumers, to our farmers and indeed to the food industry. Already the fall-out from BSE has cost farmers millions of pounds and left consumers both confused and bewildered. While not detracting from the seriousness of the situation, the impact on consumer confidence has been far greater in my view than the actual threat to public health. It is for this reason that we must quickly put beyond doubt the safety of all food, including beef, through a credible and totally transparent traceability programme. Delays at this stage are unacceptable and Parliament must keep up the pressure on the Council and on Member States to conform fully with our revised food laws. It has been agreed to accept the recommendations of the Scientific Committee as the basis for all decisions on the public health aspect of food production. To do otherwise in my view would be to politicise unnecessarily what is now a priority EU agenda and indeed would do nothing to restore consumer and farmer confidence. I sat through an earlier debate relating to this today and one might wonder whether Parliament is united in accepting the basic principle of the recommendations of the Scientific Committee. From a consumer perspective, labelling is, of course, part of the resolution of this problem. It must be clear, it must be understandable: a point that has been made here on many occasions, but it is not the answer to the public health aspect of food production. I believe our farmers - and, if I may say so, particularly Irish farmers - have no difficulty in producing a product of the highest quality and safety. In many respects they have been made the scapegoats in the present controversy and are certainly paying a high price for a crisis that was not of their direct making. I very much welcome the leadership provided by the new Commissioner, Mr Byrne, and his commitment to the establishment of an EU food safety agency. I know, Commissioner, that you are doing everything possible to bring this proposal to fruition as quickly as possible and it is very important that you do so. The European agricultural model, based on family farms, in my view provides the infrastructure necessary to give our consumers quality and choice. That particular concept of the agricultural model has been debated and agreed on by our Committee on Agriculture and indeed by Parliament too. It has been reflected in the Agenda 2000 proposals. I want to make the point that in our anxiety to protect consumers we must be equally careful not to over-regulate a sector which has the capacity to produce a diverse range of quality food. In my view there is no substitute for the quality of beef, lamb and pork produced by European farmers.
Es ésta una ofensa del Consejo al Parlamento que no estamos dispuestos a tolerar. Ahora me referiré al papel de la Comisión. La Comisión nos dijo: no nos queda tiempo para elaborar las disposiciones de aplicación. ¡Por favor, concédannos un margen mayor! Les damos más tiempo y ¿cuál es el resultado? Como aparentemente no les convienen nuestras modificaciones presentan otra propuesta en la que introducen el sistema obligatorio de conformidad con el artículo 19, al tiempo que proponen que el sistema facultativo se prorrogue un año más. De este modo, excluyen al Parlamento de este proceso. ¡Es otra ofensa para el Parlamento que no podemos tolerar! En nuestra opinión, este aplazamiento no es legal puesto que el artículo 19 no se presta a ello. Nos encontramos en un procedimiento posterior a la decisión de 1997 y lo más probable es que volvamos a encontrarnos en un procedimiento posterior a la decisión actual. Sin embargo, por el bien del consumidor debería haberse elaborado previa consulta al Parlamento un plan de trabajo para garantizar una correcta aplicación del sistema de identificación obligatorio dentro del plazo establecido. Señor Presidente, acojo con beneplácito esta oportunidad para hacer una breve contribución a este debate y comenzar con la observación de que una solución pronta y satisfactoria de la controversia sobre la inocuidad de los alimentos reviste importancia primordial para los consumidores, para nuestros ganaderos y, de hecho, para la industria alimentaria. Ya las secuelas de la EEB han costado a los ganaderos millones de libras y han dejado a los consumidores confusos y perplejos. Sin pretender minimizar la gravedad de la situación, las repercusiones en la confianza de los consumidores han sido mucho mayores, en mi opinión, que la amenaza real a la salud pública. Por esa razón debemos disipar rápidamente toda duda sobre la inocuidad de todos los alimentos, incluida la carne de bovino, mediante un programa creíble y totalmente transparente de rastreabilidad. Los retrasos a estas alturas son inaceptables, por lo que el Parlamento debe mantener la presión sobre el Consejo y los Estados miembros para que cumplan plenamente nuestras leyes alimentarias revisadas. Se ha acordado aceptar la recomendación del Comité Científico como base para todas las decisiones sobre el aspecto de la producción de alimentos relativo a la salud pública. No hacerlo sería, en mi opinión, politizar innecesariamente lo que ahora es una prioridad para el orden del día de la UE y, desde luego, no contribuiría precisamente a restablecer la confianza de los consumidores y los ganaderos. Yo ya asistí a todo un debate anterior sobre este asunto y podríamos preguntarnos si el Parlamento está unido a la hora de aceptar el principio básico de las recomendaciones del Comité Científico. Desde la perspectiva de los consumidores, el etiquetado forma parte, naturalmente, de la resolución de este problema. Debe ser claro y comprensible: observación que se ha formulado aquí en muchas ocasiones. Pero no es la respuesta para el aspecto de la producción de alimentos relativo a la salud pública. Creo que nuestros ganaderos -y, si se me permite decirlo así, en particular los irlandeses- no tienen dificultad para suministrar un producto de la mayor calidad e inocuidad. En muchos sentidos se los ha convertido en los chivos expiatorios en la presente controversia y, desde luego, están pagando un precio elevado por una crisis de la que no fueron responsables directos. Acojo con el mayor beneplácito la orientación adoptada por el nuevo Comisario, Sr. Byrne, y su compromiso con la creación de una agencia de seguridad alimentaria de la UE. Sé, señor Comisario, que está usted haciendo todo lo posible para llevar a buen término esa propuesta y es muy importante que lo haga. El modelo agrario europeo, basado en las explotaciones familiares, aporta, en mi opinión, la infraestructura necesaria para dar a nuestros consumidores calidad y selección. Nuestra Comisión de Agricultura y, de hecho, también el Parlamento han debatido esa concepción del modelo agrario y se han pronunciado a favor de ella, lo que se ha reflejado en las propuestas de la Agenda 2000. Quiero formular la observación de que, con nuestro deseo de proteger a los consumidores, debemos ser igualmente cuidadosos para no reglamentar excesivamente un sector que tiene la capacidad para producir muy diversos alimentos de calidad. En mi opinión, no hay un substituto para la carne de bovino, cordero y cerdo de calidad producida por los ganaderos europeos.
Mr President, Commissioner, as far as the labelling of beef is concerned, we are not debating the substance here today but the timetable, which needs to be laid down. We are also debating the highly topical issue of the Council' s approach and the Commission' s behaviour and position. The Commission has submitted two proposals to us on beef labelling, one which makes beef labelling compulsory in Member States as of 1 January 2001 and one which is drafted as a transitional regulation up to 31 December 2000, i.e. voluntary labelling. The timetable submitted by the Commission must be rejected in the interests of the consumer. Mr Kindermann has submitted what I consider to be a convincing timetable. The European Parliament should agree to voluntary labelling up to 31 August 2000, with compulsory labelling to be introduced as quickly as possible. Only in this way can we send out a clear signal to anxious consumers. There can be no question of continuing to allow the slowest link in the chain to set the pace. Nor can there be any question of the new Commission continuing to hide behind what to me look very like the old delaying tactics. The delay in the implementation of the regulation cannot be ascribed solely to the Commission and individual Member States. In other words, this approach would have been totally unnecessary if the Commission had acted promptly at the time. Then there is the point that the applicable Regulation 820/97 still contains the obligation to introduce the compulsory system by 1 January 2000. The Commission' s excuse for the delay is that the Member States were late sending in the necessary reports on the implementation of the labelling system. I really do wonder if the model pupils in the Member States are again being punished here. We must not tolerate this cat-and-mouse game by the Commission any longer! You should know, Mr Byrne, that none of us can afford to put on such airs and graces. You should bear in mind that we really want to decide on this proposal under the codecision procedure. Consumer interests must come first. Consequently, we should, in my opinion, support the timetable suggested by Mr Kindermann in tomorrow' s vote. With this timetable we really can send a signal to our anxious consumers and we should all bear in mind that we sit here as the representatives of the people, that we have been elected by the consumers and that it is we Members of Parliament who must lay ourselves open time and again to discussions with our citizens. I have the impression that the Council has already distanced itself from them by quite some way. Mr President, the European Parliament is in favour of these measures and has also shown that it is in favour of operating in a flexible way so that these measures are implemented effectively. But the European Parliament is against the use of deadlines as an excuse for this measure never being implemented. The manoeuvring of the Council and its secrecy with Parliament, Mr President, are increasing our suspicions in this respect to the point where we almost want to accuse them of having something to hide. Neither do I share the euphoria of those who think that, by means of labels, we are going to do away with food fraud, nor do I share the fears of those who think that this is a form of renationalisation. It is simply a measure which will offer the consumer more information, and that is significant, Mr President, at a time when, in the European Union, confidence in food safety has been eroded. Therefore, we believe that the Council has made a big mistake and must put it right as soon as possible. Mr President, Commissioner, only last week did the annual BAMST workshop take place at the University of Ghent. BAMST stands for Belgian Association for Meat Science and Technology. This year' s theme was traceability, a means to guarantee the quality of meat and meat products. Professor Jan Van Hoof gave a clear overview of the situation in Belgium in terms of traceability of meat and it should be said: there is finally some good news from the Belgian federation. Together with France and Finland, we are the only country which has completed the implementation of the present directive. However, what the Council and Commission are trying to dish up here today beggars belief. I support the observations made by all those who have intervened in the debate so far. This joint protest from our Committees on Agriculture and the Environment ensures that we want to put a stop to the Commission' s proposals and rightly so. A three-year delay for a compulsory regulation is unacceptable to us. Even a one year delay is.
Señor Presidente, señor Comisario, con respecto al etiquetado de la carne de vacuno no estamos debatiendo los contenidos sino el calendario que habría de adoptarse. Asimismo estamos discutiendo la conducta del Consejo y el comportamiento y la postura de la Comisión. Para el etiquetado de la carne de vacuno la Comisión nos ha presentado dos propuestas. La primera estipula que los Estados miembros deben implantar la identificación obligatoria de la carne de vacuno a partir del 1 de enero del año 2001. La segunda propuesta establece que se aplicará una normativa transitoria, es decir, un sistema de identificación facultativo, hasta el 31 de diciembre del año 2000. El calendario propuesto por la Comisión ha de rechazarse por el bien del consumidor. A mi modo de ver, el Sr. Kindermann ha presentado un plan de trabajo convincente. Propone que el Parlamento Europeo apruebe el etiquetado facultativo hasta el 31 de agosto del año 2000 y exige que el sistema obligatorio se introduzca lo antes posible. Es la única manera de que podamos emitir una señal unívoca en dirección al consumidor desconcertado. No podemos aceptar que una vez más el eslabón más lento de la cadena acabe imponiendo el ritmo del plan de trabajo. Tampoco podemos aceptar que la nueva Comisión se siga amparando en la vieja táctica del retraso. Porque desde mi punto de vista es lo que está haciendo. El retraso en la aplicación del presente reglamento no es únicamente atribuible a la Comisión y algunos Estados Miembros. En otras palabras, este procedimiento no habría sido necesario si la Comisión hubiera actuado a tiempo en su momento. Es más, de conformidad con el Reglamento 820/97 actualmente en vigor el sistema obligatorio ha de introducirse el 1 de enero del año 2000. A fin de justificar la demora la Comisión aduce a modo de pretexto el argumento de que los Estados miembros han entregado con retraso los informes imprescindibles sobre la aplicación de sistemas de etiquetado. Me pregunto realmente si los Estados miembros modélicos volverán a ser castigados. ¡No podemos tolerar que la Comisión continúe jugando al gato y al ratón! Señor Byrne, ha de saber que ninguno de nosotros se puede permitir modales de esta índole. Debe tener en cuenta que realmente deseamos decidir sobre este informe mediante el procedimiento de codecisión. Son absolutamente prioritarios los intereses del consumidor. Por todo ello opino que mañana en la votación debemos apoyar el calendario propuesto por el Sr. Kindermann. Con ese plan de trabajo realmente podremos emitir una señal dirigida a los consumidores desconcertados. Todos tenemos que ser conscientes de que estamos aquí sentados como representantes de la población y que, por tanto, hemos sido elegidos por los consumidores. Y somos nosotros, los diputados, quienes, fuera de las instituciones, tenemos que dar la cara en las discusiones con nuestros ciudadanos. Me da la impresión de que el Consejo se ha distanciado bastante de todo esto. Señor Presidente, el Parlamento Europeo está a favor de estas medidas y se ha demostrado también que está a favor de operar con flexibilidad para que estas medidas se apliquen de una manera eficaz. Pero el Parlamento Europeo está en contra de que se utilicen los plazos de tiempo como coartada para que esta medida no llegue a aplicarse nunca. El enrocamiento que está demostrando el Consejo y su clandestinidad con el Parlamento, señor Presidente, están haciendo crecer las sospechas en este sentido hasta delatarle. Ni comparto la euforia de quienes piensan que con las etiquetas se va a acabar el fraude alimentario ni tampoco los temores de quienes piensan que esto supone una renacionalización. Simplemente, es una medida que va a ofrecer más información a los consumidores. Y eso, señor Presidente, es mucho, en un momento en el que, en la Unión Europea, se ha erosionado la confianza en la seguridad alimentaria. Por eso, constatamos que el Consejo se ha equivocado de plano, y debe rectificar cuanto antes. Presidente, estimados colegas, estimado señor Comisario, la semana pasada se celebró en Gante la jornada anual de la BAMST. Estas siglas corresponden a la Belgian Association for Meat Science and Technology. El tema en esta ocasión estaba dedicado a un método utilizado para garantizar la calidad de la carne y la de los productos cárnicos en general. El docente Jan Van Hoof expuso cuál era la situación en Bélgica en cuanto a la aplicación de este método y la Federación belga puede dar, finalmente, una buena noticia. Junto con Francia y Finlandia somos los únicos países que estamos preparados para la ejecución de la presente directiva. Sin embargo, lo que la Comisión y el Consejo tratan de presentarnos hoy, excede toda imaginación. Respaldo las observaciones de todos aquéllos que se han pronunciado en el debate. Con razón las Comisiones de Agricultura y Medio Ambiente se resisten conjuntamente a que se suspendan las propuestas de la Comisión. Nos parece inaceptable que un reglamento obligatorio se aplace tres años. Ya ha pasado un año.
Let this be a warning to the Council. If necessary, we will call on the Court of Justice. This is a violation of Community Law; a gross insult. I therefore urge all those present to fully approve rapporteur Papayannakis' report. We will take a hard line on this. After all, we want to use compulsory labelling as a means to help those who want to restore consumer confidence in meat. This should happen sooner rather than later. Mr President, as I am the last to speak, I shall not repeat what everyone else has said. I would first like to answer the English Member this evening, as there are not many of us and we are all friends here, without stirring up any controversy. I have already said in this Chamber that British and Irish farmers are in a difficult situation and we must help them. We must work out who should pay and we must make the calculations together. If France has to pay - and perhaps the courts will decide that it must - French politicians will accept their responsibilities, but neither should we forget that those who have not respected the rules on the treatment of meal and who have placed us in this situation must also pay. We must certainly not forget them. Commissioner, my only concern is that the 1997 political commitment not be jeopardised. Why is the Council taking a step backwards? Who are the pressure groups? Knowing, as we do, what has happened throughout the European meat industry and what is still happening in other countries, I wonder. Are there pressure groups forcing it to move backwards, to go back on what has already been done in this industry in terms of labelling and also in terms of the consumer in order to clarify things? Can you tell us Commissioner, what proposals you have presented to the Council? Because normally, unless I am mistaken, the Commission makes several proposals to the Council when discussions are held, as was the case yesterday. How do you expect the citizen and consumer to understand this backwards step? Why is the Council rejecting Parliament' s proposal? These are certainly not budgetary measures. As far as abattoirs and traceability are concerned, I think that the Council is adopting a contrary attitude, and will have to accept sole responsibility. I agree with today' s speakers that Parliament must make the Council aware of this. I am therefore counting on you, Commissioner, to act rapidly - and this will be our New Year present for the end of 1999 and in that way Parliament will not be disappointed at the beginning of 2000. You can still intervene and you can still change the Council' s mind. The second point which I would like to draw to your attention before the start of 2000 is this: let us not wait until December, as we have waited this year until November, to put a definitive regulation on the table. This will enable us to apply it as rapidly as possible, for which, moreover, Mr Papayannakis' excellent report makes provision. Let me begin with a word of apology for my delayed arrival this afternoon. Unfortunately, weather conditions in Brussels led to the cancellation of this morning's flight and therefore I was unable to be present in person to update Parliament on the BSE dispute. This has led I know to a change in the schedule of Parliamentary business with this important debate now taking place late in the evening. I have been informed of all the work of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy and the Committee on Agriculture and Rural Development on this proposal.
El Consejo ya está advertido. Y si es necesario iremos al Tribunal de Justicia. Se ha producido una violación del derecho comunitario, una grave ofensa. Apelo a todos los colegas para que aprueben de forma integral el informe del ponente Papayannakis. Debemos abordar este asunto seriamente. Las etiquetas obligatorias deben servir como arma para aquéllos que quieran restaurar la confianza del consumidor en los productos cárnicos. Es preferible que entre en vigor el uso de esas etiquetas ahora y no más adelante. Señor Presidente, como soy el último en intervenir, no repetiré lo que todos los demás han dicho. Esta noche desearía ante todo, puesto que no somos muchos, puesto que estamos entre nosotros, responder a mi colega británico, sin querer iniciar una polémica. Ya he dicho en este recinto que los ganaderos británicos e irlandeses atraviesan una situación difícil: es preciso ayudarles. Habrá que identificar al país que debe pagar y han de hacerse las cuentas conjuntamente. Si Francia debe pagar - será el Tribunal el que quizá lo diga - los políticos asumirán sus responsabilidades. Pero tampoco debemos olvidar que aquellos que no han respetado las normas sobre el tratamiento de las harinas y que nos han conducido a esta situación también deben pagar. No habrá, ciertamente, que olvidarlos. Señor Comisario, desearía simplemente que no se cuestionara el compromiso político de 1997. ¿Por qué el Consejo da marcha atrás? ¿Cuáles son los grupos de presión? Desde el momento en que sabemos lo que ha ocurrido en el sector de la carne de toda Europa y lo que aún ocurre en otros países, me formulo interrogantes. ¿Existen grupos de presión que obligan a dar marcha atrás, a revisar lo que se ha realizado para clarificar las cosas, con respecto al sector, al etiquetado y también al consumidor? ¿Puede decirnos, señor Comisario, qué propuestas ha presentado al Consejo? Porque, normalmente, si no me equivoco, la Comisión presenta propuestas al Consejo cuando hay discusiones, como ocurrió ayer. ¿Cómo quiere usted que el ciudadano consumidor comprenda esta marcha atrás? ¿Por que el Consejo rechaza la propuesta del Parlamento? No se trata, ciertamente, de medidas presupuestarias. Pienso que el Consejo está en contra de la indicación del lugar del sacrificio y del código de trazabilidad, y asumirá solo sus responsabilidades. Hoy estoy de acuerdo con mis colegas en que el Parlamento debe hacerlo saber. Cuento, pues, con usted, a pesar de todo, señor Comisario: confío, y este será el regalo de fin de año, de finales de 1999, en que no decepcionará de esta manera al Parlamento -así lo espero-, en el momento de entrar en el año 2000. Aún está a tiempo de intervenir y todavía puede conseguir que el Consejo cambie de opinión. El segundo punto sobre el que deseaba llamar su atención, antes de empezar el año 2000, es el siguiente: no esperemos hasta noviembre, como hemos hecho este año, para poner sobre la mesa el reglamento definitivo, que debe permitir una aplicación inmediata, como lo establece, por otra parte, el excelente informe del Sr. Papayannakis. Permítaseme comenzar disculpándome por haber llegado con retraso esta tarde. Por desgracia, las condiciones atmosféricas en Bruselas ha obligado a la cancelación del vuelo de esta mañana y, por esa razón, no he podido estar presente en persona para informar al Parlamento sobre la controversia relativa a la EEB. Sé que eso ha obligado a cambiar el programa de trabajo del Parlamento, razón por la cual este importante debate se está celebrando a esta avanzada hora de la noche. Se me ha informado sobre toda la labor de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor y de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural sobre esta propuesta.
The business before us is the Commission proposal to extend the existing voluntary labelling requirements under Regulation (EC) No 820/97 for a further year. I am very aware that Parliament is deeply unhappy that a compulsory labelling regime is not in place as envisaged with effect from 1 January 2000. I note that there is a proposed amendment which criticises the Commission and certain Member States for this delay. However there were good and justifiable reasons for this delay. Firstly, Member States did not submit the required reports on existing arrangements in sufficient time. Secondly, not all Member States will be in a position to establish reliable registration and identification systems for all animals. Finally, the last Commission took a decision, following its resignation, not to present any major new political initiatives and I understand that Parliament agreed with that proposal. This Commission was therefore faced with a very difficult situation. There was a very tight deadline, 1 January 2000, within which to agree a proposal laying down general rules for a compulsory system to apply from that date. Quite simply, with the best will in the world, this deadline cannot be met. The proposal has been made under the codecision procedure but full agreement between the Community institutions cannot be expected for several months. This is the minimum time necessary to agree such important issues. In these circumstances, the Commission also presented a second proposal to prolong the existing voluntary arrangements provided for under Regulation (EC) No 820/97. This is also in accordance with the codecision procedure. It therefore is also confronted with the very pressing deadline of 1 January 2000. The challenge is to reach full agreement within the next week or so. Yesterday the Council discussed this second Commission proposal for a prolongation of the existing regime.
Lo que tenemos ante nosotros es la propuesta de la Comisión de prorrogar los requisitos vigentes para el etiquetado voluntario con arreglo al Reglamento (CE) nº 820/97 durante un año más. Sé perfectamente que el Parlamento está muy descontento porque no exista un régimen de etiquetado obligatorio, como estaba previsto, a partir del 1 de enero de 2000. Tomo nota de que se ha propuesto una enmienda en la que se critica a la Comisión y a algunos Estados miembros por este retraso. Sin embargo, ha habido razones válidas y justificadas para ello. En primer lugar, los Estados miembros no presentaron a tiempo los informes requeridos sobre las disposiciones vigentes. En segundo lugar, no todos los Estados miembros estarán en condiciones de establecer sistemas fiables de registro e identificación para todos los animales. Por último, la última Comisión, a raíz de su dimisión, adoptó la decisión de no presentar iniciativa política importante alguna y, según tengo entendido, el Parlamento aceptó esa propuesta. Así, pues, esta Comisión afrontó una situación muy difícil. El plazo -el 1 de enero de 2000- era demasiado justo para acordar una propuesta en la que se formularan normas generales para un sistema obligatorio que se aplicase a partir de esa fecha. Sencillamente, aun con la mejor voluntad del mundo, no se puede cumplir dicho plazo. Se ha hecho la propuesta conforme al procedimiento de codecisión, pero el acuerdo entre las instituciones comunitarias requerirá varios meses. Es el tiempo mínimo necesario para acordar cuestiones tan importantes. En esas circunstancias, la Comisión presentó también una segunda propuesta para prorrogar las disposiciones voluntarias vigentes establecidas en el Reglamento (CE) nº 820/97, también conforme al procedimiento de codecisión. Así, pues, afronta también el plazo, muy apremiante, del 1 de enero de 2000. El imperativo estriba en lograr un acuerdo total en la próxima semana, más o menos. Ayer el Consejo examinó esa segunda propuesta de la Comisión para prorrogar el régimen vigente.
This is, of course, a major amendment which, in my opinion, does not favour a quick conclusion to the codecision procedure. Any amendment by Parliament to the Commission's proposal, which is contrary to the orientation agreed by the Council yesterday is equally certain to block any progress towards agreement before the end of this year. This puts both the Parliament and the Commission in a very difficult situation. You will be very aware of the implications. In these circumstances, the Commission has a responsibility to act. As already signalled, the Commission would be obliged, in order to avoid a legal void, to present a third proposal. This third proposal would be based on Article 19 of the existing Regulation (EC) No 820/97 and would prolong the existing arrangements providing for voluntary labelling. My intention would be to examine carefully your amendments with a view to seeing in what measure they can be considered. On this point I must underline that certain amendments which aim to shorten delays go in the direction of improved consumer protection, which of course is an issue that is close to my heart. I can in this context accept amendments which aim to shorten the period during which the existing arrangements can continue for a period of eight months. However, I cannot accept your amendments concerning bringing forward the labelling of place of slaughter with effect from 1 January 2000. I have a lot of sympathy for this amendment and signal to the Council a strong wish to have it considered in their common position. Indeed, yesterday in Council I drew the Council's attention to the fact that there was an amendment put forward by the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy on Monday. However, there was virtually no support. It is also a provision which would perhaps be better addressed in the main proposal on the general rules. This proposal is also currently before the Council and Parliament. The Commission cannot accept the proposed amendment to drop the requirement for real debate between Parliament, the Council and the Commission on the main proposal based on Article 152 of the Treaty. This would be the consequence if this amendment is adopted: Parliament would give up its important obligation to participate in this debate. I should like to add that the debate is still open in relation to the Commission proposal on the general rules applying an obligatory regime. It is in this context that the main debate should take place. It is unfortunate that discussions of these very complex and important issues have had to take place in the context of an emergency decision with a near-impossible deadline. The Commission is of the view that Article 152 is the appropriate legal base. This is an extremely important and contested issue which is currently before the Court of Justice. On this question the Commission cannot agree to the addition of Article 37. There is little or no appetite in the Member States for a fully compulsory system from 1 January 2000. We cannot ignore this reality, nor can we assume that we have a better idea of the obligations involved than the Member States. Member States can choose to impose compulsory labelling for beef cattle born, raised and slaughtered on their own territory. Only three have chosen to do so. The Commission is in favour of full, compulsory labelling. It is therefore proposed that it should take place from 1 January 2001 for place of slaughter and, in addition, from 1 January 2003 for place of birth and fattening. I can assure you that I am committed to this particular proposal and to the question of compulsory labelling. It is my intention to pursue that in the period of time I am in office, and to do so quickly. Turning to some of the questions that were raised by some of you, I will try to give you some answers in relation to these issues. In relation to the question raised by Mr Papayannakis when he said: "You are trying to fool us here". I am not sure if the interpreters made some kind of mistake. I would like to place a benign interpretation on those words rather than a malign one, because they are open to the interpretation that I am attempting to mislead Parliament. That, as you know, Mr Papayannakis, is one of the most serious charges that can be laid against anybody. If that was your intention I reject it and resent it. I have always been open with Parliament. On the first day I came here, when I spoke at my hearings in September, I made it absolutely clear that it was my intention to be open and transparent with Parliament. I have appeared in Parliament in plenary session on many occasions in the short time that I have been Commissioner. I have appeared before committees of this House on a number of occasions also.
Se trata, desde luego, de una modificación importante que, en mi opinión, no propicia una conclusión rápida del procedimiento de codecisión. Cualquier enmienda del Parlamento a la propuesta de la Comisión que sea contraria a la orientación acordada ayer por el Consejo bloqueará con la misma seguridad los avances hacia la consecución de un acuerdo antes del final de este año. En vista de ello, el Parlamento y la Comisión se encuentran en una situación muy difícil. Sus Señorías han de conocer perfectamente las consecuencias. En estas circunstancias, la Comisión tiene la obligación de actuar. Como ya se ha señalado, la Comisión, para evitar un vacío legal, se vería obligada a presentar una tercera propuesta, que estaría basada en el artículo 19 del vigente Reglamento (CE) nº 820/97 y prorrogaría las disposiciones vigentes sobre el etiquetado voluntario. Mi intención sería la de examinar detenidamente las enmiendas de Sus Señorías con vistas a examinar en qué medida se pueden aceptar. A este respecto debo subrayar que ciertas enmiendas encaminadas a reducir los retrasos contribuyen a mejorar la protección del consumidor, cosa que me satisface profundamente. En este marco puedo aceptar las enmiendas encaminadas a reducir el período durante el que pueden continuar las disposiciones vigentes a ocho meses. Sin embargo, no puedo aceptar las enmiendas de Sus Señorías sobre la entrada en vigor a partir del 1 de enero de 2000 del etiquetado relativo al lugar del sacrificio. Me complace mucho esa enmienda y expresaré al Consejo el profundo deseo de que la examine en su posición común. De hecho, ayer en el Consejo señalé a su atención que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor había presentado una enmienda el lunes. Sin embargo, prácticamente no hubo apoyo. Además, tal vez se abordara mejor esa disposición en la propuesta principal sobre las normas generales, que actualmente tienen también ante sí el Consejo y el Parlamento. La Comisión no puede aceptar la enmienda propuesta de suprimir el requisito de un debate real entre el Parlamento, el Consejo y la Comisión sobre la propuesta principal basada en el artículo 152 del Tratado. Ésa sería la consecuencia, si se aprobara esa enmienda: el Parlamento haría dejación de su deber de participar en ese debate. Quisiera añadir que aún no ha concluido el debate respecto de la propuesta de la Comisión sobre las normas generales de aplicación de un régimen obligatorio. En ese marco es en el que debería celebrarse el debate principal. Es lamentable que los debates sobre esas cuestiones tan complejas e importantes hayan debido celebrarse en el marco de una decisión urgente con un plazo casi imposible de cumplir. La Comisión opina que el artículo 152 es el fundamento jurídico idóneo. Se trata de una cuestión extraordinariamente importante e impugnada y que actualmente tiene ante sí el Tribunal de Justicia. Sobre esa cuestión, la Comisión no puede aceptar la adición del artículo 37. Los Estados miembros tienen poco o ningún deseo de un sistema totalmente obligatorio que entre en vigor el 1 de enero de 2000. No podemos desconocer esa realidad, como tampoco podemos suponer que tenemos una idea mejor de las obligaciones que entraña que los Estados miembros. Éstos pueden optar por imponer un etiquetado obligatorio de la carne de bovino nacido, criado y sacrificado en su territorio. Sólo tres han seguido esa opción. La Comisión es partidaria de un etiquetado completo y obligatorio. Así, pues, se propone que entre en vigor el 1 de enero de 2001 respecto del lugar de sacrificio y, además, a partir del 1 de enero de 2003 respecto del lugar de nacimiento y de engorde. Puedo asegurar a Sus Señorías que estoy comprometido con esta propuesta y con la cuestión del etiquetado obligatorio. Me propongo ocuparme de ello en el período de tiempo en que ocupe mi cargo y hacerlo rápidamente. Pasando a algunas de las cuestiones planteadas por algunos de Sus Señorías, voy a intentar darles respuesta. En relación con la cuestión planteada por el Sr. Papayannakis, cuando ha dicho: "Está usted intentando engañarnos aquí", no sé si no habrán cometido algún error los intérpretes. Quisiera hacer una interpretación benévola de esas palabras, porque se prestan a la interpretación de que estoy intentando inducir a error al Parlamento. Ésa, como sabe Su Señoría, señor Papayannakis, es una de las acusaciones más graves que se pueden hacer contra cualquier persona. Si ésa era su intención, la rechazo y me contraría. Siempre he tenido una actitud transparente con el Parlamento. El primer día que acudí aquí, cuando hablé en mis audiciones en septiembre, dije con toda claridad que me proponía ser transparente con el Parlamento. En el breve período que llevo de Comisario, he comparecido en muchas ocasiones ante el Pleno del Parlamento. También he comparecido ante las comisiones de esta Asamblea en diversas ocasiones.
I do not accept it. Mr President, it would be the easiest thing in the world for me just to apologise. I think you misunderstood what I said. It is not in my nature to be insulting when discussing politics. I do not know what the interpreter said, but under no circumstances did I mean that I had a problem with you, not by any stretch of the imagination. However, Commissioner, the essence of my political question remains and, if you would care to, please reply to it. Did the Council decide yesterday to postpone for a year without waiting to see what we wanted, yes or no? Did the Council decide yesterday to circumvent Parliament' s opinion, yes or no? These are not insults, Commissioner. They are serious conclusions based on the Council' s action. Obviously, you have no reason in the final analysis to act as Council' s advocate. I therefore repeat that under no circumstances did I intend any slight on your honour or your reputation and if you think that I did or if you were given any cause to do so, I apologise. However, I repeat, the problem is how you interpret what the Council did yesterday. You have no reason to try and defend it. I am happy to say that I accept the explanation and apology offered by Mr Papayannakis and the gracious way in which he has done so. Let us put it down to interpretation difficulties.
No lo acepto. Señor Comisario, sería para mi la cosa más fácil del mundo pedirle perdón directamente. No creo que haya entendido usted bien lo que he dicho. No acostumbro a recurrir al insulto en los debates políticos. No sé qué es lo que le han traducido, pero, desde luego, no pretendía ofenderlo a usted, de ninguna de las maneras. En todo caso, señor Comisario, sigue en pie una cuestión que es el corazón político de mi pregunta y, si le parece bien, le ruego que vuelva sobre ello. ¿Decidió o no decidió ayer el Consejo una prórroga de un año? ¿Decidió o no decidió ayer el Consejo obviar la opinión del Parlamento? Estas preguntas, señor Comisario, no son insultos. Son constataciones muy serias de las prácticas del Consejo. Y está claro que usted no tiene, al fin y al cabo, ningún motivo para oficiar de abogado del Consejo. Repito, pues, de ninguna de las maneras deseo menoscabar su honor y su reputación y si usted lo ha entendido así o si yo le he dado por cualquier razón motivo para entenderlo así, le ruego que me perdone. En todo caso, repito, la cuestión es cómo interpretamos lo que hizo ayer el Consejo. No tiene usted ninguna necesidad de intentar defenderlo. Me complace decir que acepto la explicación y la disculpa ofrecidas por el Sr. Papayannakis y la elegancia con la que lo ha hecho. Achaquémoslo a problemas de interpretación.
I am not here to answer for Council and all I can say is that I read out the conclusions of the Council yesterday. I should say that the Council did not adopt this as its decision, but rather said that this was its view, its orientation, but made it clear that it would have to await the outcome of Parliament's decision tomorrow on this particular issue before finally voting on the issue and adopting a position. For that reason I understand that this issue is going back to one of the Councils before the end of this year for finalisation, having regard to what Parliament said today and what Parliament will vote on and decide tomorrow. Thank you very much, Commissioner.
No estoy aquí para responder por el Consejo y lo único que puedo decir es que he leído las conclusiones del Consejo de ayer. Debo decir que el Consejo no las adoptó como su decisión, sino que dijo que ésa era su opinión, su orientación, pero dijo claramente que tendría que esperar al resultado de la decisión del Parlamento mañana sobre esa cuestión antes de votar sobre ella y aprobar una posición. Por esa razón, tengo entendido que esa cuestión volverá a uno de los Consejos antes del final de este año para que se ultime, teniendo presente lo que el Parlamento haya dicho hoy y lo que vote y decida mañana. Muchas gracias, señor Comisario.
The vote will take place tomorrow at 10.00 a.m. BST The next item is the debate on the report (A5-0098/1999) by Mrs Keppelhoff-Wiechert, on behalf of the Committee on Agriculture and Rural Development, on the proposal for a Council decision concerning the placing on the market of bovine somatotrophin (BST) and repealing Council Decision 90/218/EEC [COM(1999) 544 - C5-0250/1999 - 1999/0219(CNS)]. Mr President, Commissioner, as the ban on placing BST on the market and administering it expires at the end of 1999, this matter has become a matter of urgency to us. This proposal is designed to definitively prohibit the marketing of BST and its administration to dairy cows. The Commission refers to scientific studies which confirm that the use of BST inflicts unnecessary pain on animals. Consequently, I reject the marketing and administration of BST in the European Union, as formulated in the report, on the grounds of animal welfare. May I remind you that all the Member States have approved and ratified an agreement on animal welfare on livestock holdings. BST use increases the incidence of mastitis and foot and leg disorders and adversely affects reproduction in cattle. There is also evidence of loss of profitability, premature culling and death. The numbers speak for themselves. BST increases the risk of mastitis by 25%, the risk of infertility by 18% and of paralysis by as much as 50%. However, there are not only animal welfare considerations; there are also health and economic considerations which justify the withdrawal of BST. BST is also rejected by consumers. It is reasonable to suppose that BST could lead to a change in consumption patterns and exacerbate the imbalance in the milk, milk products and beef and veal sectors. What is even more ridiculous is that surpluses are produced even under normal conditions. BST is not a treatment; its only purpose is to increase milk production. The milk quota system was introduced precisely in order to reduce milk production and now we are to take it ad absurdum with BST. That cannot be! Exports would also suffer. No major buyer or producer of milk and milk products anywhere in the world has permitted the use of this hormone, apart from the USA. We have been elected to represent our citizens and hence our consumers. We must therefore take our duty seriously and fight on behalf of the electorate. BST is a genetically engineered hormone.
La votación tendrá lugar mañana a las 10.00 horas. BST De conformidad con el orden del día, se procede al debate del informe (A5-0098/1999) de la Sra. Keppelhoff-Wiechert, en nombre de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, sobre la propuesta de decisión del Consejo sobre la puesta en el mercado y la administración de somatotropina bovina (BST) y por la que se deroga la Decisión 90/218/CEE del Consejo (COM(1999) 544 - C5-0250/1999 - 1999/0219(CNS)). Señor Presidente, señor Comisario, la prohibición de la puesta en el mercado y la administración de BST expira a finales del año 1999. Por eso, se ha convertido en una cuestión urgente para nosotros. De acuerdo con la propuesta de la Comisión que tenemos delante la puesta en el mercado y la administración de BST a vacas lecheras queda prohibida definitivamente. La Comisión se apoya en estudios científicos que demuestran que la administración de BST provoca en los animales trastornos dolorosos evitables. Por ello, rechazo, tal y como se formula en el informe, la puesta en el mercado y la administración de BST en la Unión Europea, en virtud de la protección de los animales. Quisiera recordarles que todos los Estados miembros han aprobado un convenio sobre la protección de los animales en las ganaderías. Todos ellos también lo han ratificado. La administración de BST favorece la aparición de infecciones de ubre y de lesiones en las patas y pezuñas y puede afectar negativamente a la reproducción. Asimismo se han documentado casos de pérdida de rentabilidad, eliminación prematura y fallecimiento. Las cifras hablan por sí mismas. La BST aumenta en un 25% el riesgo de mastitis, en un 18% el riesgo de infertilidad y hasta en un 50% el riesgo de parálisis. Pero la administración y la puesta en el mercado de la BST no solamente son desaconsejables por razones relacionadas con la protección de los animales, sino también por motivos derivados de la política sanitaria y la política económica. Los consumidores también rechazan la BST. Obviamente, el uso de BST podría provocar un cambio de las costumbres de los consumidores. De este modo, el desequilibrio existente en los sectores de la leche y los productos lácteos y la carne de vacuno acabaría agravándose aún más. Sería tanto más insensato cuanto que incluso en condiciones normales se producen excedentes. La BTS no es un recurso terapéutico, solamente sirve para aumentar la producción de leche. No olvidemos que hemos introducido el sistema de cuotas lecheras para reducir la producción de leche y ahora dejaríamos que vuelva a dispararse como consecuencia del uso de la BTS. ¡Eso es realmente inconcebible! También perjudicaría a la exportación. Con excepción de los EEUU, no existen en ninguna parte del mundo grandes compradores o productores de leche y productos lácteos que admitan la administración de hormonas. Hemos sido elegidos como representantes de los ciudadanos y, por tanto, de los consumidores. Por eso mismo, debemos tomarnos muy en serio nuestro cometido y hemos de luchar por el bien de nuestros electores. La BST es una hormona obtenida mediante un procedimiento de técnica genética.
It has not been established what changes could potentially occur in the composition of milk and the effects of genetic engineering on human health cannot yet be assessed. The fact that a small number of countries have allowed the hormone to be used must not lead to a watering down of international health standards. However, even more decisive is the fact that BST is rejected by consumers. It is not by chance that leading supermarket chains stated, following a consumer survey in 1994, that they would not sell milk from cows treated with BST, even if the EU moratorium were lifted. What we cannot, however, explain to consumers is that all the Member States of the European Union import a lot of BST milk products from the USA, together with products from the Czech Republic, Slovakia and Bulgaria, and that these products, for example, cheese from milk obtained this way, have been landing on our consumers' tables for a long time. As third countries in which this hormone is permitted are not obliged to notify this officially, the Commission does not have an exhaustive list of these countries. I think this is another challenge facing the Commission. The Commission should check, first, if BST is harmful to human health and, secondly, how imports of BST products can be made really transparent. The Commission proposal has no effect on the production of BST in the Member States or on imports of this substance, provided that it is to be exported to third countries. Allow me, as your rapporteur, to conclude by saying that we all naturally find it difficult to explain to our voters that BST is already being manufactured in some Member States but that it is not used here. I am not sure if we should go into this point too critically in public, given that jobs are at stake. I hope - and we are at one with the Commission on this - that we can agree on this urgency and wrap the whole thing up tomorrow.
Aún no están aclarados los cambios que puede ocasionar esta hormona en la composición de la leche y de momento no sabemos en absoluto cuál es el impacto de la técnica genética sobre la salud humana. El hecho de que un número limitado de países hayan permitido la utilización de la hormona no puede dar lugar a que se debiliten las normas sanitarias internacionales. Es mucho más significativo que los consumidores rechacen la BST. Por algo será que importantes cadenas de supermercados declarasen ya en 1994 con motivo de una encuesta realizada entre los consumidores que bajo ningún concepto venderían leche de vacas tratadas con BST, ni siquiera en caso de que se derogara la moratoria de la UE. Lo que no tiene explicación es que todos los Estados miembros de la Unión Europea importan productos lácteos con BST -la mayoría procedentes de los EEUU, la República Checa, Eslovaquia o Bulgaria- que llegan a la mesa de nuestros consumidores desde hace mucho tiempo, por ejemplo los quesos elaborados con leche obtenida mediante esta técnica. Como los terceros países en los que el uso de dicha hormona está permitido no tienen la obligación de comunicarlo oficialmente, la Comisión no dispone de una lista exhaustiva de estos países. En mi opinión, éste es otro ámbito en el que se requiere la intervención de la Comisión. En primer lugar ha de averiguar si la BST es perjudicial para la salud humana y en segundo término debe examinar cómo se puede garantizar que la importación de productos con BST sea realmente transparente. La presente propuesta de la Comisión no afecta ni a la producción de BST en los Estados miembros ni a la importación de esta sustancia con vistas a la exportación a terceros países. Con su permiso quisiera finalizar mi intervención como ponente con la siguiente observación. Evidentemente, todos tenemos dificultades para explicar a nuestros electores que a pesar de que unos pocos países miembros fabrican BST esta sustancia no se administra en la Unión Europea. Yo no sé si sólo desde el transfondo del mantenimiento de los puestos de trabajo habría que hacer públicamente, también en este punto, alguna pregunta crítica. Espero -nos enmarcamos en la misma línea que la Comisión- que se apruebe el carácter urgente de la presente decisión y que mañana podamos cerrar este capítulo.
Mr President, I am not speaking on behalf of my group. I will vote with the majority of my group as I always do when they decide in a democratic way, but I am afraid I do not hold the same view as Mrs Keppelhoff-Wiechert. She made her case very well and she "threw the book at it". There was no conceivable argument against use or about the possible dangers that might occur that she did not invoke. I find myself in the same position I found myself in many years ago when, on the initiative of Parliament, we banned natural hormones in the production of beef. We cost the European beef producers something like EUR 12 to 15 billion. In the meantime we did not enhance the safety of beef. We based our decision on political ideology rather than scientific investigation. The truth is that we ban American beef today because those hormones are there; but the truth is also that we know that, if we allowed the Americans to sell that beef into our market, at good value to our consumers, and if we were to put a label on it saying those hormones were there, they would still buy it. We know that. If we did not know that, why would we ban it? Let them come with their beef and if our consumers are so concerned they would not eat it anyway. But I do not believe they are so concerned. It is the same with this product we propose to ban today. It is motivated by ideology rather than science.
Señor Presidente, no hablo en nombre de mi Grupo. Votaré con la mayoría de mi Grupo, como hago siempre que decide de forma democrática, pero la verdad es que no profeso la misma opinión que la Sra. Keppelhoff-Wiechert, quien ha argumentado muy bien y muy firmemente. No ha habido argumento concebible contra el uso o contra los posibles peligros que no haya invocado. Me encuentro en la misma posición que hace muchos años, cuando, a iniciativa del Parlamento, prohibimos las hormonas naturales en la producción de carne de bovino, lo que costó a los productores europeos de carne de bovino de 12 a 15.000 millones de euros, más o menos. Entretanto, no aumentamos la inocuidad de la carne de bovino. Basamos nuestra decisión en la ideología política y no en la investigación científica. La verdad es que hoy prohibimos la carne de bovino americana, porque contiene esas hormonas, pero también sabemos que, si permitiéramos a los americanos vender esa carne de bovino en nuestro mercado, a un precio interesante para nuestros consumidores, y si indicáramos en una etiqueta que contenía esas hormonas, seguirían comprándola. Lo sabemos. Si no lo supiéramos, ¿por qué habríamos de prohibirla? Que traigan su carne de bovino y, si nuestros consumidores están tan preocupados, no la comerán, en cualquier caso. Pero no creo que estén tan preocupados. Lo mismo ocurre con este producto que nos proponemos prohibir hoy. La motivación es ideológica y no científica.
This committee for veterinary medical products which works within the European Medicines Evaluation Agency concluded that BST was safe, efficacious and of suitable quality. As such, they recommended that the product was suitable for release. They found that it did not affect the health of animals and that it was a natural product that did not affect the health of human beings. We had another committee which gave a different point of view. My understanding is that it is the committee that gave the all-clear which is the committee on which we are relying. The only thing I want to say to the Commissioner is, could he please tell us which advice he is taking? Does he regard the committee whose advice he rejects as incompetent, unable to judge what is good for animals or dangerous for human health?
Ese comité encargado de los productos veterinarios que trabaja en la Agencia Europea para la Evaluación de Medicamentos concluyó que la BST era inocua, eficaz y de calidad idónea. Como tal, recomendó que se pusiera a la venta. Concluyó que no afectaba a la salud de los animales y que era un producto natural que no afectaba a la salud de los seres humanos. Otro de nuestros comités emitió un punto de vista diferente. Según tengo entendido, el comité que dio luz verde es aquel en que confiamos. Lo único que quiero decir al Comisario es lo siguiente: ¿podría decirnos qué asesoramiento sigue? ¿Considera incompetente e incapaz de juzgar lo que es bueno para los animales o peligroso para la salud humana al comité cuyo asesoramiento rechaza?
Mr President, today we are at last discussing the definitive ban on the administration and marketing of BST in the European Union and, hopefully, this will mark an end to the ten-year process during which the final decision has been postponed time and time again on the grounds, of course, that there was no conclusive scientific evidence which justified a definitive ban. We are now in possession of this evidence and it confirms that the use of this hormone pushes cows to their physiological limits. The consequences are leg and foot injuries, stomach/intestinal malfunctions and impaired fertility, not to mention the increase in mastitis. Cows are therefore subjected to unnecessary pain. This is unacceptable for reasons of animal welfare, but have all the risks to human health been excluded? What about BST residues in the body which have not been broken down, what about the possible change in the composition of the milk, not to mention the increase in the antibiotics administered in order to treat the sick cows. I would therefore like to support the rapporteur' s request that we step up efforts to clear up the question of the effect of BST on human health once and for all. On behalf of the group of the Party of European Socialists, I would like to thank Mrs Keppelhoff-Wiechert as rapporteur for her rapid work and we, of course, emphatically support her report. Mr President, we are able to support the rapporteur' s opinion, but I should like to make a few comments. We agree that the investigations which have been made into animals' health are of decisive importance to our resolution and are also of decisive importance to the fact that BST ought not to be used here in the EU. That is to say, we support Article 1. When we talk about public health, however, I must however say that we still have a number of problems with the results of the seventeen scientific investigations which were not able to distinguish the naturally produced BST hormones from the artificially manufactured ones. We ought not to push these scenarios further than can be justified by the scientific evidence. Articles 2 and 3 deal with continued licence to produce the BST hormone here in the EU. In my opinion, we are coming close here to practising a double standard. When I think about everything that was said here this evening and in recent months about BST hormones, of the trade war with the United States and about American beef produced using hormones, I feel we are near to courting a double standard, when these hormone preparations are manufactured here in Europe and subsequently sold to the United States which then uses the BST hormone. I cannot therefore support the wordings of Articles 2 and 3. Mr President, I endorse the statements made by the rapporteur and Mr Kindermann and there is no need for me to repeat them. I would like to express my satisfaction at having reached the point where, after years of discussion, we can consider the matter closed. I should like to stress once again that we must be very careful when it comes to using genetically engineered drugs for preventative purposes. Unlike in the health sector, no side effects can be tolerated in agricultural applications. I should like to make another point as chairman of the Committee on Agriculture and Rural Development. We have agreed on Amendment No 3. There was also an oral proposal for an amendment which was agreed with the Commission. I will not go into the details, but it was not included in the report. I should like my request for this to be clarified, entered in the Minutes and for us to have the version that we have in fact agreed upon at tomorrow' s vote. As I have said, it was agreed with the Commission. Mr President, firstly I would like to congratulate Mrs Keppelhoff-Wiechert on the report and the urgency with which she has carried it out. I would like to stress to the Commission - which only now is delivering us a document which was drawn up at the end of October - that Parliament has had to work against the clock. In fact, we only have a few days before the expiry of the deadline for the most recent extension of the deferral of the Regulation whose derogation by the Commission we are going to vote on. This deadline expires on 1 January of the coming year.
Señor Presidente, hoy debatimos por fin la prohibición definitiva de la puesta en el mercado y la circulación de la BST en la Unión Europea. Es de esperar que con esto logremos poner fin a un proceso de diez años en el que la decisión definitiva quedaba aplazada una y otra vez con el argumento de que no se disponía de conocimientos científicos definitivos que legitimasen dicha prohibición definitiva. Ahora bien, en la actualidad sí existen estos conocimientos y confirman que la administración de esta hormona mantiene a las vacas permanentemente en el límite de su capacidad fisiológica. ¡Los resultados son lesiones en las extremidades, trastornos del estómago y del intestino, trastornos de la fertilidad, por no decir nada del aumento de las infecciones de ubre! La hormona provoca molestias dolorosas evitables en las vacas. Esta situación es insostenible desde el punto de vista de la protección de los animales. ¿Y quién nos asegura que no existe peligro para la salud humana? No sólo pienso en los residuos no desintegrados de BST que se almacenan en el organismo, sino también en la posible modificación de la composición de la leche, por no hablar del incremento de la dosis de antibióticos que se administra a las vacas enfermas. Por todo ello, me sumo al llamamiento de la ponente. Es fundamental que se redoblen los esfuerzos para delimitar de una vez por todas el verdadero impacto de la BST sobre la salud humana. En nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos doy las gracias a la ponente, la Sra. Keppelhoff-Wiechert, por la celeridad con la que ha llevado a cabo su trabajo y, como es natural, apoyamos expresamente su informe. Señor Presidente, respaldamos el dictamen de la Sra. ponente, sin embargo, me gustaría hacer unos cuantos comentarios. Estamos de acuerdo en que los estudios realizados sobre la salud de los animales son fundamentales de cara a nuestra decisión y con ello también de cara a que la BST no se emplee en la UE. Esto quiere decir que apoyamos el artículo 1. Sin embargo, al hablar de salud pública, debo decir que nos sigue planteando ciertos problemas el resultado de los diecisiete estudios científicos que no han podido distinguir las hormonas BST producidas naturalmente de las fabricadas artificialmente. No debemos llevar estos escenarios más allá de lo que las pruebas científicas lo apoyen. El artículo 2 y el artículo 3 giran en torno al mantenimiento de la autorización para producir la hormona BST en la UE. En mi opinión, en este punto nos acercamos a la doble moral. Al pensar en todo lo que se ha dicho aquí esta tarde y a lo largo de los últimos meses sobre las hormonas BST, sobre el conflicto comercial con los EE.UU., sobre la carne de vacuno americana tratada con hormonas, siento que nos estamos aproximando a una doble moral cuando estos preparados de hormonas se fabrican aquí en Europa y luego se venden a los EE.UU. que utilizan la hormona BST. Por ello no puedo aceptar las redacciones del artículo 2 y del artículo 3. Señor Presidente, me sumo a las palabras de la ponente y del Sr. Kindermann. No hace falta que las repita. Quisiera expresar mi satisfacción por el hecho de que después de muchos años de debate hayamos llegado a este punto y por fin podamos pasar página. Quisiera insistir en que tampoco podemos bajar la guardia ante los fármacos fabricados mediante técnicas genéticas que se administran con fines preventivos. A diferencia de lo que sucede en el ámbito de la salud, en la agricultura no se puede tolerar que estos usos causen efectos secundarios. Como presidente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural quisiera formular una última observación. Hemos votado la enmienda nº 3. En ese contexto se presentó una enmienda oral acordada con la Comisión. No quiero entrar en detalles, pero no ha sido incorporada al informe. Quisiera que el Acta recogiese mi deseo de que se rectifique esta situación y que mañana en la votación tengamos delante la versión que realmente hemos aprobado. Como ya he dicho, ha sucedido en la votación con la Comisión. Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar a la Sra. Keppelhoff por el informe realizado y por la premura con que lo ha hecho. Me gustaría insistir a la Comisión -que nos envía ahora un documento redactado a finales de octubre- que el Parlamento ha tenido que trabajar contra reloj. En efecto, sólo nos quedan unos días para que finalice el plazo de la última ampliación de moratoria del reglamento cuya derogación por la Comisión vamos a votar. Ese plazo finaliza el día 1 de enero del año que empieza.
I would like to stress once again that the consumers do not want BST. Consumers refuse to accept the idea of cows producing milk containing BST. This hormone is never used for medicinal reasons. It is only used to produce more milk, and this can cause us problems, since we have a surplus of dairy products. Furthermore, problems may arise with regard to our agriculture, as well as negative reactions to it and there may be contradictions in our new Community Agricultural Policy guidelines. I would also like to point out to the Commission that it must continue to investigate the possible effects of BST on consumers' health. At the moment they do not seem to be harmful, but nor do they seem to be entirely harmless. Therefore, Commissioner, Parliament, which is working rigorously and is taking its work ever more seriously, requests that you do not make us work against the clock and that, furthermore, you take account of the reactions and proposals which we make, which often end up in the waste paper bin. Mr President, the greatest problem I have with the text on which we are going to vote tomorrow - I have just acquired a copy - lies in article 3 of the Commission proposal, according to which we would ban these substances in the European Union. I ask the Commission to listen because I am going to ask for clarification; according to this article we would vote for a ban on these substances within the European Union, but this ban would not affect their manufacture or marketing within the European Union, since we could send them to another Member State with a view to their export to third countries. Mr President, this is not acceptable to me, since if we ban these substances and their marketing within the European Union, as the agreement says, it would not be legal to be able to send them, within the European Union, to another Member State. Nor would it be legal, as we are currently doing, to produce them in a Member State. Therefore, I would ask you to clarify whether this is the case because, according to this text and according to the Commission, this ban would not affect marketing or exporting to third countries. Mr President, I believe that this would be extremely hypocritical. What we do not want for ourselves, we allow for others when it is a question of earning money. I believe that everything has its limit, and if we have principles for ourselves, we must hold the same principles with regard to non-EU countries; and, of course, within the European Union, we cannot produce, manufacture or market these substances. I should like to thank Parliament for having admitted this proposal as an urgent point so it would be dealt with before the end of this year. As you know, the Council has already banned - in 1990 - the placing on the market and the use of BST on dairy cows under Council Decision 90/218/EEC. The moratorium was extended by the Council in 1994 until 31 December 1999 by Council Decision 94/936/EC. Article 2 of Council Decision 94/936/EC provided that the Commission had to entrust a working party of independent scientists with the task of assessing the effects of using BST. Before putting a new proposal on the table of the Council the Commission was waiting for the opinions of the two scientific committees which were delivered on 18 March 1999. The Scientific Committee on Veterinary Measures Relating to Public Health recognised that there could be possible links with prostate and breast cancer and, in view of the lack of evidence, indicated that further studies were necessary. Secondary risks are possible: allergic reactions and an increased use of anti-microbial substances. The lack of evidence will oblige the Commission to follow very closely all scientific research into the potential adverse affects on human health of dietary exposure to products derived from BST-treated cows and, if necessary, make recommendations for further preventative measures. The Scientific Committee on Animal Health and Animal Welfare adopted on 10 March 1999 its report on animal welfare aspects of the use of bovine somatotrophin and stated that BST increases the risk of clinical mastitis as well as the duration of treatment of mastitis, it increases the incidence of foot and leg disorders and it can affect adversely reproduction and induce several severe reactions at the injection site. Therefore it follows from that opinion of the SCAHAW that BST should not be used in dairy cows. The protocol on protection and welfare of animals annexed to the Treaty establishing the European Community calls on the Community and Member States when formulating and implementing the Community's agricultural policy to pay full regard to the health and welfare requirements of animals. By Decision 78/923/EEC the Community approved the European Convention for the protection of animals kept for farming purposes. All Member States have also ratified this convention. Council Directive 98/58/EC concerning the protection of animals kept for farming purposes states that no other substance, with the exception of those given for therapeutic or prophylactic purposes, shall be administered to an animal unless it has been demonstrated by scientific studies of animal welfare or of established experience that the effect of the substance is not detrimental to the health or welfare of the animal. BST is not used in cattle for therapeutic purposes but only to enhance milk production and has detrimental effects on the animals. In the light of this opinion of the Scientific Committee on Animal Health and Animal Welfare, the Commission - moved by me at its meeting of 28 October - adopted a decision proposing a permanent ban on the marketing and use of BST in the Community as from 1 January 2000 in accordance with the provisions laid down in Council Decision 98/58/EC on the protection of animals kept for farming purposes. For the purpose of clarification I should say that BST is not for sale in Europe, but it is manufactured here. There is one company manufacturing BST in the European Union. It is authorised for export to third countries only. It is not authorised for sale in the European Union. I should also say that any further steps to ban its manufacture for sale outside the European Union would not have a legal base and would be something outside the competence of the Commission. Mr President, I would like the Commissioner to clarify whether a piece of information that I have is correct. It appears that this substance is manufactured in Austria, from there it goes to Holland and from Holland it is exported to non-EU countries. Commissioner, is it true that it is manufactured in Austria, from there goes to Holland and from Holland is exported? The Commissioner' s words confirm that this is the case, that within the European Union we are manufacturing it and marketing it. Yes, for clarification purposes, I can say that it is manufactured in a factory in Austria; that it is, I am instructed, bottled in the Netherlands for export to third countries, but not for sale within the European Union. I should say that there is no legal base for preventing that particular manufacture or trans-shipment through the Netherlands for sale to third countries.
Quiero resaltar e insistir otra vez en que los consumidores no quieren la BST. Los consumidores se niegan a que las vacas produzcan más leche con BST. Esta hormona no se utiliza nunca con fines terapéuticos, solamente se utiliza para producir más leche, y esto nos puede complicar la vida, puesto que somos excedentarios en productos lácteos y además pueden surgir problemas y reacciones negativas para nuestra agricultura, ya que pueden suscitarse contradicciones en las nuevas orientaciones de nuestra política agraria comunitaria. También me gustaría señalar a la Comisión que debe seguir investigando para saber cuáles son las repercusiones que puede tener la BST sobre la salud de los consumidores. En este momento no está demostrado que sean lesivas pero tampoco está demostrado que sean inocuas. Por lo tanto, señor Comisario, el Parlamento, que trabaja con rigor y que cada vez se va tomando muchísimo más en serio sus trabajos, le ruega que no nos haga trabajar contra reloj y que, además, tengan en cuenta las reacciones y las propuestas que desde aquí se le hacen, que muchas veces van a parar a la papelera. Señor Presidente, para mí el mayor problema que presenta el texto que vamos a votar mañana -acabo de recogerlo en la distribución- reside en el artículo 3 de la propuesta de la Comisión, según el cual prohibiríamos estas sustancias dentro de la Unión Europea -ruego a la Comisión que me escuche, porque quiero pedir una aclaración-; según eso, lo que votaríamos es que prohibimos estas sustancias dentro de la Unión Europea, pero admitimos que esa prohibición no afecte a su fabricación y comercialización dentro de la Unión Europea, puesto que las enviaríamos a otro Estado miembro con vistas a la exportación a terceros países. Señor Presidente, esto para mí es inadmisible, puesto que si prohibimos estas sustancias y su comercialización dentro de la Unión Europea, como dice este Acuerdo, no sería lícito que podamos enviarlas, dentro de la Unión Europea, a otro Estado miembro. Tampoco sería lícito, como estamos haciendo, producirlas dentro de un Estado miembro. Por tanto, ruego que me aclaren si esto es así, porque, según este texto y según la Comisión, esta prohibición no afectaría a la comercialización o exportación a terceros países. Señor Presidente, yo creo que esto sería extremadamente hipócrita. Lo que no queremos para nosotros, lo permitimos para otros cuando se trata de ganar dinero. Yo creo que las cosas tienen un límite, y si tenemos principios para nosotros, tenemos que tenerlos solidariamente para los terceros países; y, desde luego, dentro del territorio de la Unión Europea, nosotros no podemos producir, fabricar y comercializar estas sustancias. Quisiera agradecer al Parlamento que haya admitido esta propuesta como asunto urgente para que se aborde antes del final de este año. Como saben Sus Señorías, el Consejo ya prohibió -en 1990- la colocación en el mercado y la utilización de BST para las vacas lecheras conforme a la Decisión 90/218/CEE del Consejo. En 1994 el Consejo prorrogó la moratoria hasta el 31 de diciembre de 1999 por la Decisión 94/936/CE del Consejo. El artículo 2 de la Decisión 94/936/CE del Consejo disponía que la Comisión encomendara a un grupo de trabajo de científicos independientes la tarea de evaluar los efectos de la utilización de la BST. Antes de poner otra propuesta sobre la mesa del Consejo, la Comisión esperó a que los dos comités científicos emitieran sus dictámenes, cosa que hicieron el 18 de marzo de 1999. El Comité Científico sobre Medidas Veterinarias relativas a la Salud Pública reconoció que podía haber conexiones con el cáncer de próstata y de mama y, en vista de la falta de pruebas, indicó que eran necesarios estudios suplementarios. Son posibles riesgos secundarios: reacciones alérgicas y un aumento de la utilización de substancias antimicrobianas. La falta de pruebas obligará a la Comisión a seguir muy de cerca todas las investigaciones científicas sobre los posibles efectos perjudiciales en la salud humana de la exposición mediante la dieta a productos derivados de vacas tratadas con BST y, en caso necesario, hacer recomendaciones con vistas a la adopción de otras medidas preventivas suplementarias. El Comité Científico sobre la Salud y el Bienestar Animales aprobó el 10 de marzo de 1999 su informe sobre los aspectos de la utilización de somatotropina bovina relativos al bienestar animal y declaró que la BST aumenta el riesgo de mastitis clínica y la duración de su tratamiento, aumenta la incidencia de trastornos en las patas, puede afectar negativamente a la reproducción e inducir varias reacciones severas en la zona de la inyección. Así, pues, de ese dictamen del Comité Científico sobre la Salud y el Bienestar Animales se desprende que no se debe administrar la BST a las vacas lecheras. El protocolo sobre la protección y el bienestar de los animales, anejo al Tratado por el que se crea la Comunidad Europea, pide a la Comunidad y a los Estados miembros que, al formular y aplicar su política agraria, tengan plenamente en cuenta los requisitos en materia de salud y bienestar de los animales. Por la Decisión 78/923/CEE, la Comunidad aprobó el Convenio europeo sobre la protección de los animales de cría. Todos los Estados miembros han ratificado también el Convenio. En la Directiva 98/58/CE del Consejo relativa a la protección de los animales de cría se declara que no se administrará a un animal ninguna otra substancia, con excepción de las administradas para fines terapéuticos o profilácticos, a no ser que estudios científicos del bienestar animal o de la experiencia establecida hayan demostrado que su efecto no es perjudicial para la salud o el bienestar del animal. La BST no se administra al ganado para fines terapéuticos, sino sólo para aumentar la producción de leche y tiene efectos perjudiciales en los animales. A la luz de ese dictamen del Comité Científico sobre la Salud y el Bienestar Animales, la Comisión - a iniciativa mía en su reunión del 28 de octubre- aprobó una decisión en la que proponía una prohibición permanente de la comercialización y la utilización de la BST en la Comunidad a partir del 1 de enero de 2000, de conformidad con las disposiciones establecidas en la Decisión 98/58/CE del Consejo sobre la protección de los animales de cría. Como aclaración, he de decir que la BST no está en venta en Europa, pero se fabrica aquí. Hay una empresa que fabrica BST en la Unión Europea. Está autorizada tan sólo para exportarla a terceros países. No está autorizada para venderla en la Unión Europea. He de decir también que cualesquiera otras medidas encaminadas a prohibir su fabricación para su venta fuera de la Unión Europea carecerían de fundamento jurídico y quedarían fuera de la competencia de la Comisión. Señor Presidente, quiero que el Comisario me aclare si es cierto el dato que yo tengo, y es que esta sustancia se fabrica en Austria y de allí pasa a Holanda, y de Holanda se exporta a terceros países. Señor Comisario, ¿es cierto que la fabricamos en Austria y de allí pasa a Holanda, y de Holanda se exporta? Las palabras del Comisario, además, confirman que esto es así, que dentro de la Unión Europea la estamos fabricando y la estamos comercializando. Sí, como aclaración, puedo decir que se fabrica en una fábrica de Austria y que, según se me ha informado, se embotella en los Países Bajos para su exportación a terceros países, pero no para la venta en la Unión Europea. He de decir que no existe un fundamento jurídico para impedir esa fabricación o el paso por los Países Bajos para su venta a terceros países.
Mr Gusmão, on behalf of the European Parliament and myself, I must say that it is an honour and a very great pleasure for us to welcome you to this House. We were overjoyed to hear of your release just three months ago on 7 September. You showed admirable and unyielding courage throughout your detention which began on 20 November 1992. You managed to retain your inner freedom despite the ill treatment which you endured, particularly in psychological terms, and which was intended to prevent you from making your defence. During your trial, you had the skill and found the strength to denounce before the world' s press the genocidal nature of the occupation of East Timor. Despite the extremely difficult conditions of your imprisonment, you found the courage to take advantage of these circumstances to develop strategies for resistance, to study languages and law and also to write wonderful poems and paint pictures which you very kindly gave to me just now. I trust you will permit me to give a brief resumé of your life for the benefit of the House. Originally from East Timor, the eldest child of teachers, you studied mainly at the Catholic mission of Nossa Senhora di Fatima. You started work at a very early age as a schoolteacher. Before the age of 30, you joined the team of the A vos de Timor newspaper. At the same time, you became actively involved in the central committee of the Fretilin resistance movement or the Revolutionary Front for the Independence of East Timor. During the invasion of your country by Indonesia, you went into hiding. After three years, you became the head of the guerrilla unit Falintin which was the armed wing of the resistance movement. According to the press, the repressive occupation claimed 200 000 victims, a third of the population. You worked tirelessly to find a peaceful solution. You proposed a peace plan to the Indonesian Government and talks under the auspices of the United Nations Organisation. You wanted to take the fight for a free East Timor beyond party politics and so you brought together the various forces within the National Council of Timorese Resistance. You can be sure that this House is proud of having helped, by participating in the pressure exerted by the international community, to prompt the Indonesian President, Mr Habibi, to release you on 7 September. This came just after the referendum of 30 August in which 70.5% of the population of East Timor voted in favour of independence. The European Parliament, in its work chaired by Vice-President Pacheco Pereira, has been delighted with the courage shown by the Timorese people to the whole world. Like Mr Mandela in South Africa, you are the spokesperson for peace, justice and freedom in your country. Your compatriots and people around the world know that it was with solid conviction that you declared on leaving prison that as a free man, you would undertake to do everything in your power to bring peace to East Timor and to your people. You said to me just now that everything must now be built or rebuilt, in terms of logistics and training, in the health, justice and public service sectors. The temporary administration which the UN is going to establish will form a basis for this. You have declared that you want a pluralist democracy with open institutions, a diversified economy and a role for the press and non-governmental organisations. We hope that the experience of 25 years of suffering will enable your people to realise this dream. I am particularly pleased to be able to highlight the favourable influence which the Sakharov Prize has had on the fate of its candidates. Among these I can think of Mr Ksila of Tunisia and Mr Birdal of Turkey who were released a few days after having been nominated, as well as Mr Mandela in South Africa and Mr Dubèek in the Czech Republic. With regard to Mrs Suu Kyi and Mrs Zana, I have again spoken to the authorities in their countries to protest about the draconian conditions imposed on their freedom. All these illustrious people have taken up the torch carried by Andrey Sakharov in making the defence of human rights and fundamental freedoms their life' s goal.
Señor Gusmão, permítame, en nombre del Parlamento Europeo y en el mío propio, decirle que es para nosotros un honor y una gran alegría recibirle en nuestro hemiciclo. Con profunda emoción nos hemos enterado de su liberación, el pasado 7 de septiembre, hace sólo tres meses. Desde el 20 de noviembre de 1992, fecha en la que fue encarcelado, usted ha manifestado un admirable coraje, erizado de dificultades, durante los años de prisión. Usted ha conservado su libertad interior, a pesar de los malos tratos que le han infligido, en particular en el plano psicológico, para tratar de impedirle llevar a cabo su defensa. Durante su juicio tuvo la habilidad y encontró la fuerza para denunciar frente a la prensa internacional el carácter genocida de la ocupación de Timor Oriental. A pesar de las condiciones tan difíciles de su encarcelamiento, usted ha encontrado el valor para aprovechar ese tiempo, a fin de elaborar estrategias de resistencia, estudiar idiomas y Derecho, así como de redactar maravillosos poemas y de pintar cuadros que ha tenido la gran delicadeza de entregarme hace un momento. Permítame mirar atrás nuevamente para que nuestra Asamblea pueda conocerle mejor. Originario de Timor Oriental, primogénito de una fratría e hijo de profesores, cursó la mayor parte de sus estudios en la misión católica Nuestra Señora de Fátima. Empezó a trabajar muy pronto como profesor. Antes de cumplir los 30 años, pasó a formar parte del equipo del diario A vos de Timor. En la misma época, participó activamente en el Comité Central del movimiento de resistencia FRETILIN, el Frente Revolucionario por la Independencia de Timor Oriental. Cuando se produjo la invasión de su país por Indonesia, pasó a la clandestinidad. Al cabo de tres años, asumió la dirección del movimiento de resistencia. Según la prensa, la represión durante la ocupación habría ocasionado 200.000 víctimas, un tercio de la población. Señor Gusmão, usted intentó por diversas vías una solución pacífica. Propuso al Gobierno indonesio un plan de paz y conversaciones bajo la supervisión de la Organización de las Naciones Unidas. Convencido de que la lucha por un Timor Oriental libre debía llevarse a cabo, por encima de los partidos, logró unificar a las distintas fuerzas en el Consejo Nacional de la Resistencia Timorense. Tenga la seguridad de que nuestro Parlamento Europeo está muy satisfecho por haber participado en las presiones de la comunidad internacional, que han contribuido a que el Presidente indonesio Habibie lo haya liberado el pasado 7 de septiembre, poco después del referendo del 30 de agosto, en el que el 70,5% de la población de Timor Oriental se pronunció a favor de la independencia. El Parlamento Europeo, a través de su misión presidida por el vicepresidente, el Sr. Pacheco Pereira, se felicitó por el valor demostrado por el pueblo timorense frente al mundo entero. Como el Sr. Mandela, en Sudáfrica, usted es portavoz de la paz, la justicia y la libertad en su país. Sus compatriotas, la opinión internacional, saben que su convicción era sólida, al declarar a su salida de la cárcel: "Como hombre libre, me comprometo a hacer todo lo que esté en mi poder para traer la paz a Timor Oriental y a mi pueblo". Actualmente, y usted me lo decía incluso hace un momento, todo está por construir, incluso por reconstruir, desde el punto de vista logístico y de la formación, en los sectores de la salud, de la justicia, de los servicios públicos. La administración transitoria que la ONU establecerá será una base. Señor Gusmão, usted defendió una democracia pluralista en la que hubiese cabida para instituciones abiertas, una economía diversificada y un papel tanto para la prensa como para las organizaciones no gubernamentales. Esperamos que la experiencia de 25 años de sufrimientos permita a su pueblo hacer realidad este sueño. Menciono con especial satisfacción la influencia positiva del Premio Sajarov en el destino de sus candidatos. Entre estos últimos, pienso en el Sr. Ksila, de Túnez, y en el Sr. Birdal, de Turquía, que obtuvieron su liberación pocos días después de haber sido nominados, así como el Sr. Mandela, en Sudáfrica, y el Sr. Dubcek, en la República Checa. En relación con la Sra. Suu Kyi y la Sra. Zana, he intervenido nuevamente ante las autoridades de su país para protestar contra las condiciones draconianas impuestas para su liberación. Todas estas personalidades han recogido la antorcha conducida por Andreï Sajarov, quien hizo de la defensa de los derechos humanos y de las libertades fundamentales la meta de su vida.
(Loud applause) Madam President of the European Parliament, Mrs Fontaine, honourable Members of the European Parliament, ladies and gentlemen, I am greatly honoured and moved to be here with you today, with you, the elected representatives of the citizens of Europe. I must confess that when I returned to East Timor, I was devastated by the havoc caused by the systematic destruction and I could scarcely have imagined that I would come to Strasbourg and that I would have the rare opportunity of seeing and walking through the corridors and halls of the seat of democratic power in Europe, a Europe that shared with us the pain and suffering of genocide, but also the courage and the strength to resist a campaign of destruction and murder. I would like to take this opportunity, on behalf of my people, to thank you for the attention and solidarity that you have shown by adopting numerous resolutions supporting my people in exercising their right to self-determination. By giving the name of Sakharov to this prize, you are paying tribute to a man who fought vigorously for the freedom of thought. Nothing characterises human beings as much as the ability to think. To deprive someone of being able to think freely and to express his or her ideas is to deprive that person of their dignity as a human being.
(Vivos aplausos) Excelentísima Presidenta del Parlamento Europeo señora Nicole Fontaine, ilustres diputados al Parlamento Europeo, señoras y señores, constituye un honor y una emoción enormes estar aquí ante Sus Señorías, los representantes elegidos de los ciudadanos europeos. Debo confesar que, cuando regresé de nuevo a Timor Oriental, quedé desolado ante las ruinas de la destrucción sistemática y no me imaginaba que vendría a Estrasburgo y tendría la rara oportunidad de conocer y recorrer los pasillos y los salones del centro del poder democrático de Europa, una Europa que compartió con nosotros el dolor y el sufrimiento del genocidio, pero también el coraje y la fuerza para resistir la acción destructora y asesina. Deseo aprovechar esta ocasión para agradecer, en nombre de mi pueblo, la atención y la solidaridad manifestadas por los diputados europeos al aprobar innumerables resoluciones de apoyo al ejercicio del derecho a la libre determinación de mi pueblo. Al atribuirse a este premio el nombre de Sajarov se está rindiendo homenaje a un hombre que luchó vigorosamente por la libertad de pensamiento. Nada hay que caracterice al ser humano como la capacidad de pensar. Privar a cualquier persona de la posibilidad de pensar libremente y exponer sus ideas es privarla de su dignidad humana.
In totalitarian regimes, the oppressors repress and suppress freedom of thought. In Indonesia, our experience showed that through the regime of the Orde Baru (New Order), led by Suharto and his generals, which occupied my homeland for more than two decades, a system of repression and suppression was implemented through the imposition of a doctrine, Pancasila, which regimented thought and consequently human behaviour, in an attempt to destroy the ability to think in an individual, collective and, above all, free way. This doctrine permeated the whole of Indonesian society, was transposed to East Timor and was carefully backed by a campaign of physical torture and mental conditioning. Ironically though, these acts caused the opposite effect: they strengthened the identity and the determination of our people. After the fall of Suharto in May 1998, ways opened up for the resolution of the conflict in East Timor and for the democratisation of Indonesia. I would like to take this opportunity to pay sincere tribute to all winners of the Sakharov Prize, particularly Aung Sang Suu Kyi, one of the greatest fighters for freedom and democracy in the whole world. (Loud applause)
En los regímenes totalitarios los opresores reprimen y suprimen la libertad de pensamiento. En Indonesia nuestra experiencia ha demostrado que en el régimen de la Orde Baru (Nuevo Orden), encabezado por Suharto y sus generales, que ocupó mi patria durante más de dos decenios, la metodología de represión y supresión fueron aplicados mediante la imposición de una doctrina, la Pancasila, que uniformizaba el pensamiento y, en consecuencia, la acción humana, en un intento de destruir la capacidad de pensar de forma individual, colectiva y sobre todo libre. Esa doctrina impregnaba toda la sociedad indonesia y fue transpuesta también en Timor Oriental, cuidadosamente acompañada de una acción de tortura física y condicionamiento mental. Pero, irónicamente, esas acciones provocaron el efecto contrario: fortalecieron la identidad y la determinación de nuestro pueblo. Después de la caída de Suharto, en mayo de 1998, se abrieron las vías para la resolución del conflicto de Timor Oriental y la democratización de Indonesia. Quiero aprovechar esta oportunidad para prestar mi sincero homenaje a todos los laureados con el premio Sajarov, principalmente a Aung Sang Suu Kyi, una de las grandes luchadoras por la libertad y la democracia en el mundo entero. (Vivos aplausos)
Now that the terrible months of pain and suffering are over, with the murders and the irrational destruction of our homeland having been inflicted in a particularly brutal way, the Maubere people are preparing for reconstruction. The tasks ahead are countless and the responsibilities that we all face are enormous. The period of transition will begin with the first phase of rebuilding infrastructures that have been completely destroyed, in a year which we are calling "the year of emergency" , the year 2000. Reconstruction will not be of a merely physical, material nature. Reconstruction will also target social aspects, the political sphere, the economic domain and, above all, human and psychological problems. Only the interaction of these various components will be able to guarantee a gradual recovery by Timorese society at all levels, in real and universal preparation for independence. It is also important that what independence means for us is not just having a President, a flag and a national anthem. Independence must guarantee the benefits of freedom for a people that has fought so hard and suffered so greatly. The massive participation of 30 August must continue if the Timorese people are to feel that they themselves are the agents for development. There will be no development without democracy. (Loud applause) Apart from the material reconstruction, we are committed to promoting civil society, education about human rights, education about democracy and the precise notion of justice, and we need your support. East Timor is not only going to need financial support. We are in a difficult, even crucial phase, because at the moment we are, or we feel that we are, very fragile and weak in terms of preparing ourselves for an independence that represents a new life for our people. In this sense we remain confident in Europe' s support, a support that has continued to aim to prepare the Timorese, with a precise notion of universal values, so that, at the last hurdle, we do not betray the suffering of our people. We are entering the phase of transition to independence with UNTAET. Since the arrival of the UN Secretary-General' s special representative, we have been consolidating the mechanisms for consultation so that the Timorese have a say in this transition process. I must say though that we still feel insecure. We still feel weak and it is in this sense that the European Parliament and all the other institutions can help us; with other kinds of support rather than that of a merely financial nature. We want to learn to be responsible towards the international community in the development of our country but, after a long period of political activism and of fighting, we feel today that we are carrying a huge burden on our shoulders because we are responsible for the happiness and the freedom that we have promised our people. This prize shows the European Parliament' s recognition of my people' s courage in fighting for a free homeland where freedom of thought is guaranteed as a right that is inherent to the human condition. My people deserve this recognition and it is on behalf of my people that I would like to thank you for the honour that has been conferred on me. (Sustained applause) Adoption of the Minutes of the previous sitting The Minutes of yesterday' s sitting have been distributed. Are there any comments? Madam President, I had asked the administration to ensure that the Members of the Charter Convention be officially notified to Parliament and I was assured that this would be done.
Pasados los terribles meses de dolor y sufrimiento, infligidos de forma particularmente brutal, los asesinatos y la destrucción irracional de nuestra patria, el pueblo maubere se prepara para la reconstrucción. Son innumerables las tareas y enormes las responsabilidades que todos afrontamos. El período de transición va a iniciarse, en una primera fase de rehabilitación de las infraestructuras totalmente destruidas, en un año que calificamos de "año de emergencia": el año 2000. La reconstrucción no será sólo física, no sólo material. La reconstrucción irá también encaminada al aspecto social, la esfera política, el sector económico y sobre todo el problema humano y psicológico. Sólo la interacción de esos diversos componentes podrá garantizar una gradual recuperación en todos los planos como preparación concreta y global de la sociedad timorense para la independencia. La independencia no debe significar tampoco para nosotros un presidente, una bandera y un himno. La independencia debe garantizar al pueblo que tanto ha luchado y tanto ha sufrido los beneficios de la libertad. La participación en masa el 30 de agosto debe continuar para que el pueblo timorense se siente él mismo el agente del desarrollo. No habrá desarrollo sin democracia. (Vivos aplausos) Aparte de la reconstrucción material, nuestro empeño es el de promover la sociedad civil, la educación sobre derechos humanos y sobre la democracia y la concepción exacta de la justicia. Y necesitamos el apoyo de Sus Señorías. Timor Oriental no va a necesitar sólo apoyo financiero. Estamos en una fase difícil, decisiva incluso, porque en este momento somos -o nos sentimos- muy frágiles y muy débiles con vistas a prepararnos para una independencia que representa una nueva vida para nuestra población. En ese sentido seguimos confiando en el apoyo de Europa, un apoyo que vaya encaminado a la preparación de los timorenses, con la comprensión exacta de los valores universales, para no traicionar, en última instancia, el sufrimiento de nuestro pueblo. Estamos iniciando una fase de transición a la independencia con la UNTAET. Desde la llegada del Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas estamos consolidando los mecanismos de consulta para que los timorenses tengan una voz en este proceso de transición. Pero debo decir que seguimos sintiéndonos inseguros. Seguimos sintiéndonos débiles y en ese sentido el Parlamento Europeo y todas las demás instituciones pueden ayudarnos, con apoyos de otro tipo y no sólo los de tipo financiero. Queremos aprender a ser responsables para con la comunidad internacional en el desarrollo de nuestro país, pero, después de un largo período de activismo político y de lucha, sentimos hoy que llevamos una gran carga sobre los hombros, porque somos responsables de la felicidad y la libertad que prometimos a nuestro pueblo. En este premio veo el reconocimiento del Parlamento Europeo al valor de mi pueblo al luchar por una patria libre en la que el de pensamiento esté garantizado como derecho inherente a la condición humana. Mi pueblo merece ese reconocimiento y en su nombre deseo agradecer el honor que se me ha conferido. (Aplausos prolongados) Aprobación del Acta de la sesión anterior El Acta de la sesión de ayer ha sido distribuida. ¿Hay alguna observación? Señora Presidenta, había pedido a la administración del Parlamento que garantizase la comunicación en forma pública al Parlamento de los miembros de la asamblea que van a participar en la Carta. Por vía administrativa se me respondió afirmativamente a tal petición.
I then asked the President in the Chair to rectify this, which he later did, and announced the ordinary Members of the Convention. However, I felt that it was important that both the ordinary Members and the deputy Members should be announced and entered in yesterday' s Minutes, so that the whole House and the public know who the Members and deputy Members are. The Minutes today only contain the names of the ordinary Members, as announced here yesterday. My request is that, as the names of the deputies can probably no longer be inserted, they should be notified to Parliament and to the public in the Minutes of today' s sitting which will be distributed tomorrow. Mr Poettering, I too have noticed that only the names of the full members appear in the Minutes. I propose that the names of the substitutes be announced at 3.00 p.m. These will then appear in the Minutes of the present sitting.
Por ello pedí al Presidente en funciones que rectificase. Así hizo posteriormente e hizo públicos aquí los miembros titulares de la Asamblea. No obstante, yo estaba particularmente interesado en que no sólo se hicieran públicos y se añadieran al acta de ayer los miembros titulares, sino también los miembros suplentes, de modo que toda la Cámara y el público en general estuvieran informados. Sin embargo, hoy sólo veo en el Acta el nombre de los miembros titulares, tal como se hicieron aquí públicos. Por ello ruego encarecidamente que en el Acta de la sesión de hoy ­aunque posiblemente ya no se pueda añadir­ se comuniquen al Parlamento y al público en general también los nombres de los suplentes. Señor Poettering, en efecto, puedo comprobar, como usted, que en el Acta sólo figura la lista de los miembros titulares. Le propongo que a las 15.00 horas se ponga en conocimiento de la Asamblea la lista de los miembros suplentes, y, por consiguiente, figurará en el Acta de mañana.
The plan that was distributed shows that my colleague Luís Queiró and I, Ribeiro e Castro, should be sitting here. Therefore, in the Minutes and in the verbatim report of proceedings, both concerning my intervention on Macao and also on the subject of the question to the Bureau at the time of the resolution on Chechnya, I was incorrectly identified as Luís Queiró, my colleague who sits in seat 571, and not by my own name, Ribeiro e Castro, and I sit in seat 662. I would be grateful if these corrections could be made and if the plan could also be corrected because it shows two Members sitting in the same seat, which is obviously not right. We will put this right, Mr Ribeiro e Castro. In any case, it is your card which is recorded when voting. Madam President, in point 38 of the Minutes, which is Questions to the Council, I have noticed that there is an error in the Spanish and German versions, at least, in that Question 9 is missing. Question 9 has been omitted in printing. However, it does mention the speakers on Question 9, but we must correct the fact that it passes from Question 8 to Question 10 without mention of Question 9, which I directed yesterday at the Council. The intervention which appears here by Mr Martínez Martínez is clearly not related to Question 8, but rather to Question 9, which has not been included. Mr Martínez Martínez, this mistake is in the French version as well as the Spanish version. We will, of course, correct this and reintroduce question 9. Madam President, I have noticed that in a number of reports, my name has been consistently mixed up with that of Frank Vanhecke. I would point out that this gentleman, like myself, is Flemish but that this is where the similarity ends.
El plano que fue distribuido da como sentado en este escaño a mi colega Luís Queiró y a mí, Ribeiro e Castro. Por tanto, en el Acta y en el Acta Literal de la sesión, tanto a propósito de la intervención sobre Macao como en el Acta Literal, a propósito de la interpelación a la Mesa con ocasión de la resolución sobre Chechenia, yo aparezco identificado como Luís Queiró, mi colega que se sienta en el escaño 571, y no con mi propio nombre, Ribeiro e Castro, que me siento en el escaño 662. Agradecería que se hicieran esas correcciones y que también se corrigiese el plano, porque menciona a dos diputados sentados en el mismo escaño, lo que, evidentemente, no corresponde a la verdad. Señoría, vamos a corregirlo. En cualquier caso, con respecto a las votaciones, es su carta lo que cuenta, naturalmente. Señora Presidenta, en el punto 38 del Acta, que es el turno de preguntas al Consejo, he comprobado que hay un error en la versión española y alemana, por lo menos, y es que falta la pregunta 9. La pregunta 9 se ha olvidado en la impresión. En cambio, sí figura quién intervino en la pregunta 9, pero hay que corregir el que no se pase de la pregunta 8 a la pregunta 10 sin mencionar la pregunta 9, que yo hice ayer al Consejo, y, efectivamente, lo que se explica aquí, que es la intervención del diputado Martínez Martínez no es, naturalmente, relativo a la pregunta 8, como aquí figura, sino a la pregunta 9, que no ha sido citada. Señor Martínez Martínez, no se trata sólo de un error de la versión española, sino que también aparece en la versión francesa. Lo rectificaremos, naturalmente, e introduciremos la pregunta 9. Señora Presidenta, he podido constatar como en varios informes, sistemáticamente se confunde mi nombre con el de mi colega Frank Vanhecke. Quisiera señalarle que mi colega es, al igual que yo, de Flandes, pero que por lo demás no tenemos nada en común.
We will be very careful about this. Are there any other comments on the Minutes? Madam President, yesterday myself and other Members drew your attention to the suspension of the computer service in the Members' offices, which is anticipated to last for thirteen days. Later yesterday, we received the communication that the Parliament in Brussels will actually be totally inaccessible from 27 December to 2 January. Such a long suspension of the computer service really does seem excessive. I would therefore like to ask you if it would be possible to get round this inconvenience by working on one sector at a time, thereby making it possible for the Members to access Parliament even during the Christmas holidays. Mr Cappato, I can only suggest for the moment that if, for specific reasons, Members wish to enter their offices over this period, they must say so and the necessary steps will be taken so that they can have access to the building and their offices. I will see if it is possible to go further. However, for the moment, you know that if you wish to come in individually and you have reason to do so, this can be arranged. (The Minutes were approved) Vote We shall now proceed to the vote. However, we will have to postpone the vote on the budget because, as you know, we are still awaiting confirmation of the agreement with the Council which is giving the matter some final consideration. We hope it will be inspired. We will only be able to vote on the budget once we have the Council' s response so that we can take this into account. Report (A5-0090/1999) by Mrs Theato, on behalf of the Committee on Budgetary Control, on the appointment of eight Members of the Court of Auditors (C5-0231/1999, C5-0232/1999, C5-0233/1999, C5-0234/1999, C5-0235/1999, C5-0236/1999, C5-0237/1999, C5-0238/1999 - 1999/0820(CNS)) Madam President, I simply want to say that I would like it to be recorded in the Minutes that, for obvious reasons, I am going to abstain from this vote, since it affects me directly. Furthermore, not only am I not going to vote, but I am actually going to leave the Chamber. Thank you, Mr Fabra Vallés. We wish you good luck. (Parliament adopted the eight resolutions in successive votes) Recommendation for second reading (A5-0099/1999) by Mr Murphy, on behalf of the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy, on the common position adopted by the Council with a view to adopting a European Parliament and Council directive on combating late payment in commercial transactions (8790/1999 - C5-0125/1999 - 1998/0099(COD)) Thank you, Mr Poettering. Your intervention is totally justified and I am very happy to enter this item on the agenda of the Conference of Presidents' meeting which is scheduled for this afternoon. Madam President, I have no comment to make. That was a procedural matter not actually related to the report itself. We should vote. I agree. Mr Poettering was not actually opposing the vote on this report but, as you wished to speak, I gave you the opportunity to do so.
Así se procederá. ¿Hay otras observaciones sobre el Acta? Señora Presidenta, ayer algunos colegas y yo llamamos su atención sobre la interrupción del acceso a los sistemas informáticos de los despachos de los diputados prevista durante trece días. Ayer también nos fue comunicado que el Parlamento permanecerá cerrado en Bruselas entre el 27 de diciembre y el 2 de enero. Me parece realmente excesiva una interrupción tan larga de los servicios informáticos. En consecuencia, quisiera pedir si sería posible solucionar el inconveniente mediante operaciones sectoriales para permitir a los diputados el acceso al Parlamento también durante las vacaciones de Navidad. Señoría, lo único que puedo responderle, de momento, es que si existen necesidades específicas, si algunos diputados desearan acudir al Parlamento durante ese período, podrán comunicarlo y se adoptarán las medidas necesarias para que tengan acceso al edificio y a su despacho. Trataré de que puedan ampliarse estas posibilidades. Pero, en cualquier caso, de momento, si desean acudir individualmente al edificio, por razones justificadas, ello será posible. (El Acta queda aprobada) VOTACIONES Procederemos a continuación a una serie de votaciones y retrasaremos la votación del presupuesto, puesto que, como Sus Señorías saben, estamos a la espera de la confirmación del acuerdo con el Consejo, el cual está efectuando una última reflexión. Esperamos que pueda inspirarse, y abordaremos la votación del presupuesto al cabo de esta reflexión, para poder situarnos en función de la respuesta del Consejo. Informe (A5-0090/1999) de la Sra. Theato, en nombre de la Comisión de Control Presupuestario, sobre el nombramiento de ocho miembros del Tribunal de Cuentas (C5-0231/1999, C5-0232/1999, C5-0233/1999, C5-0234/1999, C5-0235/1999, C5-0236/1999, C5-0237/1999, C5-0238/1999 - 1999/0820(CNS)) Señora Presidenta, solamente intervengo para pedirle que conste en acta que, por razones obvias, me voy a abstener en esta votación, ya que me atañe de una forma directa. Es más, quiero comentarle que no solamente no voy a votar, como he dicho, sino que incluso me ausentaré de la sala. Muy bien; gracias, señor Fabra Vallés. Le deseamos mucha suerte. (En sucesivas votaciones, el Parlamento aprueba las ocho resoluciones) Recomendación para la segunda lectura (A5-0099/1999) del Sr. Murphy, en nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, sobre la posición común del Consejo con vistas a la adopción de una directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales (8790/1999 - C5-0125/1999 - 1998/0099(COD)) Gracias, señor Poettering, considero que su intervención está plenamente justificada, e incluiré este punto en el orden del día de la Conferencia de Presidentes de esta tarde. Señora Presidenta, no tengo ningún comentario que hacer. Esa era una cuestión de orden procedimental no relacionada con el informe en sí. Deberíamos proceder a votar. Así se hará. Por otro lado, el Sr. Poettering no se opone a la votación de este informe, pero como usted me había solicitado la palabra, se la he concedido.
I regret that, at that moment, Mr Poettering was not as sensitive... (The President cut the speaker off) Mr Ribeiro e Castro, we will look at all these questions in the Conference of Presidents' meeting. Madam President, a brief comment on what Mr Poettering has said. In principle, we take exactly the same view. I should just like to point out that, if we adhere strictly to this principle, we shall have huge problems at the January plenary because a great deal has yet to be decided in the committees. I would ask Mr Poettering to use his influence in his group to ensure that the committees are able to vote on time. However, it is a perfectly tenable principle for the future. We will consider all these questions in this afternoon' s Conference of Presidents' meeting. Commissioner, pursuant to Rule 80(5) of our Rules of Procedure, please tell us the Commission' s position on the amendments proposed by the European Parliament to the Murphy report. Madam President, as my colleague Mr Liikanen explained during yesterday' s debate, the Commission is able to accept the following Amendments: Nos 1, 3, 4, 5, 7-17, 19, 21, 22, 24 and 26.
Lamento que entonces el Sr. Poettering no tuviera la misma sensibilidad... (La Presidenta interrumpe al orador) Señor Ribeiro e Castro, estas cuestiones se tratarán en la Conferencia de Presidentes. Señora Presidenta, quiero referirme brevemente a lo dicho por el Sr. Poettering. En lo fundamental mantenemos una posición muy similar. Quiero llamar la atención sobre el hecho de que nosotros, si nos atenemos estrictamente a este principio, tendremos graves problemas en el período de sesiones de enero, pues no se han decidido aún muchas cuestiones en las comisiones. Pido al colega Poettering que ejerza su influencia sobre su Grupo parlamentario para que pueda votarse en las comisiones a su debido tiempo. Pero en cuanto criterio de principio, es de todo punto defendible. Estas cuestiones se examinarán en la Conferencia de Presidentes, esta tarde. Señora Comisaria, en virtud del apartado 5 del artículo 80 de nuestro Reglamento, desearía conocer la posición de la Comisión sobre las enmiendas al informe del Sr. Murphy, propuestas por el Parlamento Europeo Señora Presidenta, señoras y señores, como ya expuso mi colega el Sr. Liikanen en el debate de ayer por la tarde, la Comisión puede aceptar las siguientes enmiendas: los números 1, 3, 4, 5, 7-17, 19, 21, 22, 24 y 26.
The Commission does not agree with Amendments Nos 2, 18 and 23. Thank you, Commissioner. We shall now proceed to the vote. (The President declared the common position approved as amended) Report (A5-0101/1999) by Mr Papayannakis, on behalf of the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Policy, on the proposal for a European Parliament and Council regulation amending Council Regulation (EC) No 820/97 establishing a system for the identification and registration of bovine animals and regarding the labelling of beef and beef products (COM(1999) 487 - C5-0241/1999 - 1999/0205(COD)) Madam President, I should like to take advantage of the fact that certain members of the Council of Ministers are present. The Council was not represented during the debate yesterday although its presence had been requested. Would they please clarify the contents of the decisions taken yesterday or indeed the day before yesterday? These were of course taken before the European Parliament could give an opinion on the report now before us on the labelling of beef. According to my sources, the Council has decided to postpone the application of compulsory labelling for one year, whereas we believe this postponement should only be for a matter of months.
La Comisión no comparte las enmiendas 2, 18 y 23. Gracias, señora Comisaria. Pasaremos, pues, a la votación. (La Presidenta declara aprobada la posición común así modificada) Informe (A5-0101/1999) del Sr. Papayannakis, en nombre de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor, sobre la propuesta de reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo que modifica el Reglamento del Consejo (CE) nº 820/97 por el que se establece un sistema de identificación y registro de los animales de la especie bovina y relativo al etiquetado de la carne de vacuno y de los productos a base de carne de vacuno (COM(1999) 487 - C5-0241/1999 - 1999/0205(COD)) . (FR) Señora Presidenta, ¿puedo aprovechar el hecho de que algunos miembros del Consejo de Ministros están presentes? Porque ayer el Consejo no estaba representado en el debate, a pesar de que se había solicitado su presencia. ¿Podría, pues, pedir al Consejo que precisara el contenido de las decisiones que adoptaron ayer, o incluso antes de ayer, es decir, antes que el Parlamento Europeo se pronunciara sobre el informe que ahora vamos a votar, relativo al etiquetado de la carne de bovino? Según mis informaciones, en efecto, el Consejo decidió en primer término aplazar un año la aplicación del etiquetado obligatorio, mientras que por nuestra parte, se trata más bien de un mes.
As the Council is now present, I should like an explanation because it is clear that this vote does not make much sense now. Absolutely, Mr Papayannakis. This is an excellent suggestion and I shall give the floor immediately to Mrs Siimes. Madam President, I can confirm that yesterday, the Council, for its part, formally and finally adopted the compromise package which was offered to COBU. Mrs Siimes, what you have just said is very encouraging but it relates to a later matter. Mr Papayannakis' s question concerned another issue, namely his report on the registration of bovine animals and the labelling of beef. Madam President, for the benefit of all our colleagues, I shall tell the Council and our Members about the two decisions which it took yesterday. Firstly, the Council decided by qualified majority to postpone the application of compulsory labelling for one year, before Parliament had a chance to give its opinion. Commissioner Byrne did not formally tell us this. Secondly, and this is absolutely extraordinary, the Council says in its text that it believes the Commission has a third proposal. This is in addition to the proposal which we are now discussing and concerns the application of this regulation without consulting the European Parliament. This proposal is based on another article allowing a Council decision to be taken directly with the Commission, with the European Parliament' s opinion being disregarded. These are the two decisions taken yesterday. Commissioner Byrne told us very clearly yesterday that these were merely guidelines. The text which I have read does not allow such an interpretation and is actually quite categorical. Does the Commission wish to give any further clarification? (The Commissioner present did not wish to speak) Madam President, if the Council and the Commission are not in a position to clarify this, then I shall endeavour to do so. The Council did not decide to postpone for a year, but a conclusion was accepted whereby if Parliament accepts a proposed amendment in this report on labelling and does not pass the Commission proposal without proposed amendments, then the Council will not accept any such amendments and will not proceed under the simplified procedure. If we dare to accept a proposed amendment, the Council will agree to the Commission' s tabling another text which has already been dealt with in the Council. If it is tabled as an official Commission proposal in accordance with our procedure, then the Council will vote in favour of it. This proposal will state, in accordance with the procedure in Regulation 820/97, that compulsory labelling is not in fact postponed but that it is allowed, for the purposes of implementation, to continue using voluntary labelling for a further year. This means that, to all intents and purposes, Parliament has been levered out, although the conclusion is such that we cannot say that they have already made a decision. A dirty trick has been used to keep us out of the codecision procedure. This is the second time because this was the case in 1997 when the Council bowled us out of the codecision procedure with a unanimous decision. We complained about this before the European Court of Justice. This time, where codecision applies quite clearly under Article 152 of the Amsterdam Treaty, it has used this procedure to bowl us out a second time. Most probably we shall again discuss renewed recourse to the European Court of Justice to protest against this illegal procedure by the Council. Thank you, Mr Graefe zu Baringdorf, for this very clear yet very worrying explanation. Mr Papayannakis, do you consider that we can vote on your report or do you wish to request its referral back to committee? Please indicate your position. Madam President, we cannot allow my report to be referred back to committee because a decision must be taken by 31 December. If nothing has been decided by 1 January, there will be a legal void which will cause chaos on the market. A decision must therefore be made. It will probably be taken without us but it is right and politically correct, if I may use this term, for Parliament to make a decision. The Council will likely do whatever it wants but at least we can vote. I completely agree. Madam President, on behalf of my group I would like to say that we should have recorded a protest vote. We have to vote on this, we have been put in an impossible position, but it should not be left as an ordinary vote of this Parliament. It is a vote under protest and of protest.
¿Podemos aprovechar la presencia del Consejo para solicitar estas informaciones? Ya que, como comprenderá, señora Presidenta, creo la votación que celebraremos ahora ya no tiene mucho sentido. Por supuesto, señor Papayannakis. Pienso que es una excelente sugerencia y concederé en seguida la palabra a la Sra. Siimes. Señora Presidenta, que el Consejo, por su parte, adoptó formal y finalmente ayer el paquete de compromisos ofrecido al COBU. Señora Siimes, es muy esperanzador lo que acaba de decir, pero se tratará más tarde. La pregunta del Sr. Papayannakis se refería a otra cosa, a su informe. Se trata del sistema de registro de los animales de la especie bovina y del etiquetado de la carne de vacuno. Señora Presidenta, permítame, en el interés de todos nuestros colegas, informar al propio Consejo y a los colegas sobre los dos puntos de sus decisiones de ayer. El Consejo, por mayoría cualificada, lo cual el Comisario Byrne no nos ha -digamos- comunicado formalmente, decidió aplazar un año la aplicación del etiquetado obligatorio, antes que el Parlamento se haya pronunciado. Segundo punto, señora Presidenta, que es absolutamente extraordinario. El Consejo dice en su texto: "Creemos que la Comisión tiene una tercera posición", tercera con respecto a la que discutimos aquí, y que se refiere a la aplicación de este reglamento, sin que se someta al Parlamento Europeo. Esta proposición se basa en otro artículo, que permite que el Consejo decida directamente con la Comisión, dejándose de lado al Parlamento Europeo. Estas son las dos decisiones adoptadas ayer. El Comisario Byrne nos dijo ayer claramente que se trataba simplemente -digamos- de orientaciones. El texto que he leído, señora, no permite estos matices, ya que es muy categórico. ¿La Comisión desea efectuar alguna aclaración? (La comisaria presente no desea tomar la palabra) Señora Presidenta, estimados colegas, si ni el Consejo ni la Comisión son capaces de aclarar la cuestión, yo voy a intentar hacerlo. El Consejo no ha acordado que se produzca un aplazamiento de un año, sino que se ha dado por buena una conclusión que es del siguiente tenor: si el Parlamento acepta una enmienda a este informe, que trata del etiquetado, y no deja pasar la propuesta de la Comisión sin presentar enmiendas, el Consejo, entonces, no aceptará esta modificación y no seguirá el procedimiento simplificado. Si nos atrevemos a aceptar una enmienda, el Consejo aprobará un informe de la Comisión que ya ha sido tratado en el Consejo. Si dicho informe, con arreglo a nuestro procedimiento, se presenta como propuesta oficial de la Comisión, el Consejo lo aprobará. En este informe se dice, en efecto, de conformidad con el procedimiento del Reglamento 820/97, que no se aplaza el etiquetado obligatorio, pero en su ejecución se permite aplicar durante un año más la identificación voluntaria. Es decir, el Parlamento ha quedado prácticamente excluido, si bien con arreglo a este argumentación no puede decirse que ya hayan adoptado el acuerdo. Se ha empleado un truco vergonzoso para apartarnos del procedimiento de codecisión. Esta es ya la segunda vez, pues en 1997 ya se dio el caso de que el Consejo nos dejó fuera del procedimiento de codecisión por acuerdo unánime. Entonces recurrimos tal acuerdo ante el Tribunal de Justicia de la Comunidad. En esta ocasión, en la que conforme al artículo 152 del Tratado de Amsterdam rige sin duda alguna la codecisión, el Consejo nos ha dejado fuera por segunda vez mediante este procedimiento. Con toda probabilidad discutiremos si acudimos de nuevo ante el Tribunal de Justicia de la Comunidad para protestar por este proceder contrario a Derecho. Le doy las gracias, señor Graefe zu Baringdorf, por esta explicación tan clara, aunque preocupante. Señor Papayannakis, ¿considera que, a pesar de todo, podemos votar, o solicita la devolución a comisión? ¿Cuál es su posición? Señora Presidenta, no podemos permitirnos una devolución porque hay que adoptar una decisión antes del 31 de diciembre. Si el 1 de enero no hay nada decidido, existiría un vacío jurídico y el mercado será un caos. Así pues, es necesario adoptar una decisión. Ésta se tomará, probablemente, sin contar con nosotros, pero pienso que es de buen tono y políticamente correcto -si me permite esta expresión- que el Parlamento adopte una decisión. El Consejo hará con ella lo que desee, pero nosotros votamos. Estoy totalmente de acuerdo. Señora Presidenta, en nombre de mi Grupo Parlamentario quiero decir que deberíamos haber consignado un voto de protesta. Tenemos que votar sobre este asunto, nos han puesto en una situación insostenible, pero no debe quedarse en una votación ordinaria de este Parlamento. Es una votación bajo protesta y de protesta.
I understand that the Fisheries Council will be meeting tomorrow and that our opinion on the Papayannakis resolution will go to the Fisheries Council. Now, it is possible for the Fisheries Council, with some goodwill on their part, to take into account our amendments and to adopt the legal text with our amendments. I suggest that we vote on the Papayannakis report and then you select the most poisonous pen that you have in your armoury and you write on behalf of the Parliament to the Council with the expectation that the Fisheries Council will not simply nod through what was agreed yesterday but will take our amendments into account. Once again, I can confirm that the Council, for its part, has formally and finally adopted yesterday the package compromise which was offered to COBU. (Loud applause) Thank you, Madam President-in-Office of the Council. I now give the floor to our rapporteur, Mr Bourlanges. I thank Mrs Siimes for this very clear statement. It should be noted that her early delivery of this statement represents the only time in the budgetary procedure when the Council has succeeded in being not only on time but actually in advance. I have rarely witnessed a budgetary procedure like this in which, until this positive statement allowing the agreement to be concluded, we were still faced with two lists of possible votes. One list would have been made in agreement with the Council and the other would have been established without agreement with the Council. As soon as we have voted on the Colom i Naval report implementing the flexibility instrument, we can vote on the list agreed with the Council. No one will be happier than me at this point. Thank you, Mr Bourlanges. Report (A5-0103/1999) by Mr Colom i Naval, on behalf of the Committee on Budgets, on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council concerning the revision of the financial perspective annexed to the Interinstitutional Agreement of 6 May 1999 on budgetary discipline and improvement of the budgetary procedure (SEC(1999)1647 - C5-0322/1999) and on the proposal for a decision of the European Parliament and of the Council concerning the mobilisation of the flexibility instrument (paragraph 24 of the Interinstitutional Agreement of 6 May 1999 on budgetary discipline and improvement of the budgetary procedure) (SEC(1999)1647 - C5-0314/1999) (Parliament adopted the resolution) 2000 General Budget, as modified by the Council Report (A5-0095/1999) by Mr Bourlanges and Mr Virrankoski, on behalf of the Committee on Budgets, on the draft general budget of the European Union for the financial year 2000, as modified by the Council (all sections) (C5-0600/1999) and on Letters of Amendment Nos 1/2000 (11568/1999 - C5-0313/1999) and 2/2000 (13482/1999 - C5-0311/1999) Madam President, since an agreement has now been reached with the Council, the Group of the Greens/European Free Alliance will withdraw its three amendments. They are Amendments Nos 7, 8 and 9. Thank you, we will note this. (Parliament adopted the resolution) I was not expecting to speak but, as you have asked me, I will do so. First of all, I am mightily relieved that we have got the vote through. It has been a tortuous process this particular year for everyone concerned, especially the rapporteurs, Mr Bourlanges, Mr Virrankoski and Mr Colom i Naval - because of the agreements with the Council. It has been, at times, as Mr Bourlanges said earlier, rather nerve-wracking. Now that we have got it through I want to thank the Council for the decision that they have taken and thank the Commission for their help. As a matter of information for Members, with the vote which has gone through now, the total payments will be 1.11% of Europe's GNP which is under the ceiling for the year 2000 of the financial perspective of 1.13% and under the ceiling for own resources of 1.27%.
Doy por sentado que el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca se reunirá mañana y que nuestro dictamen basado en el Informe Papayannakis se llevará al mismo. Entonces, el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca podrá tener en cuenta, con algo de buena voluntad por su parte nuestras enmiendas y adoptar el texto legal a la vista de las mismas, Propongo que votemos sobre el Informe Papayannakis y que usted elija la pluma más afilada que tenga en su arsenal y escriba al Consejo en nombre del Parlamento, con la esperanza de que el Consejo de Ministros de Agricultura y Pesca no pase sin más por alto lo que se acordó ayer, sino que tenga en cuenta nuestras enmiendas. Una vez más, puedo confirmar que el Consejo, por su parte, adoptó formal y finalmente ayer el paquete de compromisos que se ofreció al COBU. (Vivos aplausos) Le doy las gracias a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo y concedo de inmediato la palabra a nuestro ponente, el Sr. Bourlanges. Desearía dar las gracias a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo por esta declaración tan clara, y también querría señalar en este sentido que, al hacerla anticipadamente, este es el único momento, durante todo el procedimiento presupuestario, que el Consejo ha logrado no sólo llegar a tiempo, sino incluso antes. En efecto, debo decir que raramente he visto un procedimiento presupuestario de esta naturaleza, en que hasta ahora- y hasta esta declaración positiva, que permite cerrar el acuerdo -nos encontrábamos todavía frente a dos listas de votaciones posibles: una lista hecha de acuerdo con el Consejo y una lista establecida sobre la base de una falta de acuerdo con el Consejo. Ahora, Señorías, una vez aprobado el informe del Sr. Colom I Naval, que traducirá la aplicación del instrumento de flexibilidad, podremos votar la lista del acuerdo con el Consejo, y sepan que nadie se congratula de ello más que yo. Gracias señor Bourlanges. Informe (A5-0103/1999) del Sr. Colom I Naval, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la revisión de las perspectivas financieras anejas al Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario (SEC(1999)1647 - C5-0322/1999) y sobre la propuesta de decisión del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la movilización del instrumento de flexibilidad (punto 24 del Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999 sobre la disciplina presupuestaria y la mejora del procedimiento presupuestario) (SEC(1999)1647 - C5-0314/1999) (El Parlamento aprueba la resolución) Presupuesto general 2000, modificado por el Consejo Informe (A5-0095/1999) de los Sres. Bourlanges y Virrankoski, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2000, modificado por el Consejo (todas las secciones) (C5-0600/1999) y sobre las notas rectificativas nº 1/2000 (11568/1999 - C5-0313/1999) y 2/2000 (13482/1999 - C5-0311/1999) Señora Presidenta, puesto que ya se ha alcanzado un acuerdo con el Consejo, el Grupo de los Verts/ALE retirará sus tres enmiendas. Son las enmiendas 7, 8 y 9. Le doy las gracias, tomamos nota de ello. (El Parlamento aprueba la resolución) No esperaba intervenir, pero puesto que me lo han pedido, lo haré. En primer lugar, para mí supone un gran alivio el que hayamos superado la votación. El de este año tan particular ha sido un procedimiento tortuoso para todos los implicados en él, especialmente para los ponentes, el Sr. Bourlanges, el Sr. Virrankoski y el Sr. Colom i Naval -a causa de los acuerdos con el Consejo. A ratos, como dijo anteriormente el Sr. Bourlanges, llegaba a ser exasperante. Ahora que lo hemos aprobado, quiero dar las gracias al Consejo por la decisión que han adoptado y a la Comisión por su ayuda A título informativo para los diputados: con la votación que acaba de ganarse, los gastos totales ascenderán a un 1,11% del PNB de Europa, un porcentaje que se halla por debajo del tope máximo fijado para el año 2000 de las previsiones de financiación y por debajo del máximo de recursos propios, fijado en el 1,27%.
Firstly, you have conducted this vote extremely well. Thank you for having made the effort to preside when your state of health should have kept you in bed. You have seen this vote through and will sign the budget for which I thank you on behalf of the whole House. This vote illustrates once again that a difficult procedure can lead to an easy vote. The more difficult the procedure is, the better the solutions reached by the time we come to the vote. This has been true in this case and I must say that all those who participated in this procedure are experiencing some amazement at the ease of this vote given the conciliation difficulties. On the substance, I believe that Parliament has gained about 75% of what it wanted. As we represent 50% of the budgetary authority, this seems a reasonable percentage! I must say to the President-in-Office of the Council and the Commissioner that, given the difficulties and problems in the procedure, I am profoundly grateful for the efforts made by their institutions, and also by ourselves, to achieve this result. It is the result which counts and we can be satisfied at having reached an agreement. Finally, I would repeat what I said at the conclusion of the first reading. We all have deep respect for the services of the Committee on Budgets which expended all their energies in both the first reading and the second reading. This House owes them a great debt of gratitude. Thank you, Mr Bourlanges. Madam President, this budgetary procedure has shown throughout that the European Parliament, together with the Council, can work constructively and observe good budgetary discipline. The last few days and hours have shown, in particular, that we have a sense of responsibility when attending to the European issues we have in common. I would especially like to thank the chairman of the Committee on Budgets, Mr Wynn, and the main rapporteur, Mr Bourlanges, for their excellent, constructive and patient cooperation in achieving our common objective. Similarly, I wish to thank Mrs Siimes, President-in-Office of the Council, and Michaele Schreyer, Commissioner responsible for this area, for their excellent show of cooperation with Parliament. Finally, I would just like to express my thanks also to all the officials on the Committee on Budgets, who have had to work very long hours and, at the same time, I thank Parliament as a whole and my own group in particular for their steadfast and energetic support at every stage. Thank you, Mr Virrankoski. The Commissioner wishes to say a few words so I gladly give her the floor. Thank you, Madam President. I should like to thank the House for its extraordinary staying power. It still looked on Monday evening as if numerous wishes would not come true. It was touch and go with a very important declaration by Parliament, funding to reconstruct Kosovo had not been secured and the Council would have had to pay a great deal more. Now we have a situation where funding for the reconstruction of Kosovo has been secured, where Parliament has achieved a great number of important objectives and the cost to the Member States has been reduced. So we have a situation in which a no-win situation has quickly turned into a win-win situation and I think that is a wonderful position to be in for Christmas. Madam President, this is the first time in fourteen years that I have acted as rapporteur for a budgetary procedure. I shall be brief. I simply want to express my agreement with the words of previous rapporteurs and remind you of a political rule: prudence will never make us traitors, and therefore I very much appreciate the solidarity and resolution of the Committee on Budgets, which has allowed us to safeguard the interests of this Parliament as an institution. Madam President, you have just completed your second reading of the 2000 draft budget. There remain a few differences between our institutions on the classification of expenditure.
En primer lugar, que usted ha conducido magníficamente esta votación. Por otra parte, permítame darles las gracias, señora Presidenta, por haber querido presidir el Pleno, a pesar de que su estado de salud la tendría que haber obligado a guardar reposo. Y bien, sin embargo, ha venido a presidir esta votación y a firmar el presupuesto, y le doy las gracias en nombre -así lo creo- de toda la Asamblea. Nuestra votación ilustra una sentencia que a menudo se confirma: procedimiento difícil, votación fácil. Cuanto más difícil es el procedimiento, mejor se solucionan los problemas cuando llegamos a la votación. Así fue, y debo decir que todos aquellos que han participado en este procedimiento viven, con una especie de impresión milagrosa, la facilidad de esta votación, tras las dificultades de la conciliación. En cuanto al fondo, pienso que el Parlamento Europeo ha obtenido alrededor del 75% de lo que deseaba. ¡Puesto que representamos el 50% de la autoridad presupuestaria, me parece un porcentaje razonable! Desearía decir a la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo, así como a la Sra. Comisaria -más allá de las asperezas que hayan podido existir, de las dificultades del procedimiento-, que les agradezco profundamente los esfuerzos realizados por las dos instituciones que representan, y también, en parte, por nosotros mismos, para lograr este resultado. Es este resultado el que cuenta y podemos estar satisfechos de haber logrado un acuerdo. Finalmente, desearía repetir lo que había dicho tras la primera lectura, es decir, nuestra profunda consideración por los servicios prestados por la Comisión de Presupuestos, cuyos miembros se han desvivido -esa es la palabra- durante este doble procedimiento, en primera y segunda lectura, y a quienes creo que nuestra Asamblea les debe una profunda gratitud. Gracias, señor Bourlanges. Señora Presidenta, el procedimiento presupuestario ha demostrado en su conjunto que el Parlamento Europeo, junto con el Consejo, es capaz de trabajar de forma constructiva siguiendo la adecuada disciplina presupuestaria. Los últimos días y las últimas horas han puesto de manifiesto de manera especial la responsabilidad que tenemos al dirigir los asuntos europeos comunes, que nos son propios. Quiero dar las gracias especialmente al Presidente de la Comisión de Presupuestos, Sr. Wynn, así como al ponente Bourlanges por su excelente, constructiva y paciente cooperación en el logro de una cifra máxima común. Asimismo, deseo dar las gracias al Presidente del Consejo y al Comisario Schreyer, responsable del asunto, por su estupenda cooperación con el Parlamento. Para terminar, aún quisiera expresar, del mismo modo, mi agradecimiento a todos los encargados de la Comisión de presupuestos, que han tenido que actuar realmente durante jornadas seguidas, dando las gracias al mismo tiempo a todo el Parlamento y especialmente a mi propio Grupo por su firme y vigoroso apoyo en todas las etapas de este asunto. Gracias, señor Virrankoski. La Sra. Comisaria desea dirigirse a la Asamblea. Con mucho gusto le concedo la palabra. Gracias, Señora Presidenta, quiero agradecer sinceramente la extraordinaria capacidad de resistencia aquí demostrada. El lunes por la tarde parecía más bien que muchos deseos no se cumplirían. Peligraba una declaración muy importante del Parlamento, no existía garantía alguna de la financiación de las medidas de reconstrucción del Kosovo, y el Consejo habría debido pagar mucho más dinero. Ahora se da una situación en la que la financiación de los costes de reconstrucción del Kosovo está asegurada, el Parlamento ha logrado objetivos muy importantes y todo ha sido aún más barato para los Estados miembros. Estamos, entonces, en una situación en la que la posición de perdedor se ha transformado en una posición de ganador. Y yo creo que es una situación fantástica para Navidad. . Señora Presidenta, es la primera ocasión en catorce años que intervengo como ponente en un procedimiento presupuestario. No seré largo. Sólo quiero asociarme a las palabras de los ponentes anteriores y recordar una norma política: que la prudencia no nos va a hacer nunca traidores, y por eso aprecio enormemente la solidaridad y firmeza de la Comisión de Presupuestos, que nos ha permitido salvar los intereses del Parlamento como institución. Señora Presidenta, acaban de completar su segunda lectura del proyecto de presupuestos para el año 2000. Persisten algunas diferencias entre nuestras respectivas Instituciones acerca de la clasificación de los gastos.
Thank you, Madam President-in-Office of the Council. I too very warmly congratulate the Committee on Budgets and our rapporteurs for the excellent work which has been accomplished. For my part, this is the first budget which I will have signed as President of the European Parliament and I must say that I am overjoyed by the remarkable result which has been achieved. Once again, I heartily congratulate and thank those who have contributed to this. Madam President, I do not know if you are aware of it, but this is an historic moment in the budgetary procedure of the European Union. For the first time, each of the three institutions is represented here by a woman. I had not noticed that but it is true.
Gracias, señora Presidenta en ejercicio del Consejo. Permítanme a mí también felicitar muy expresivamente a la Comisión de Presupuestos y a nuestros ponentes por el excelente trabajo que han realizado. Desearía decirles, por lo que a mí respecta, que es el primer presupuesto que voy a firmar en calidad de Presidenta del Parlamento Europeo, y debo manifestar que estoy realmente satisfecha por el formidable resultado obtenido. Una vez más, felicito muy expresivamente y doy las gracias a todos cuantos han contribuido a ello. Señora Presidenta, queridos colegas, no sé si los colegas se han dado cuenta de que éste es un momento de gran importancia en el procedimiento presupuestario de la Unión Europea. Por primera vez las tres Instituciones están aquí representadas por mujeres. No lo había observado, pero así es.
(The 2000 General Budget was signed immediately after) (Applause) Mr President, I voted for the Colom i Naval report as well as the one on the budget. The Commission representative said in conclusion: "this is a wonderful position to be in for Christmas" . Well, I hope that next year too we will vote on the 2001 budget a few days before Christmas, with at least an equivalent increase with regard to this year' s budget. Let us therefore hope that this type of Christmas present will become a tradition. 2000 Budget Mr President, the signature of the budget was a scene of satisfaction, adulation, peace and joy. However, because of a small cutback in funds, about which I wish to protest, I am not totally happy with this budget. I voted against the budget repeatedly during the last parliamentary term because, despite unanimously approved reports on the worrying situation of beekeepers in Europe, the Commission was simply not prepared to provide the appropriations for the measures which we demanded in order to preserve beekeeping. Since 1998 we have had a mini-heading of EUR 15 million in the budget to finance 50% of the national programme to improve the production and marketing of honey, based on a regulation which we have criticised as inadequate. Now we have seen this mini-heading of EUR 15 million for 15 countries reduced by a third to 10 million. I fail to understand how this could happen, given that the Commission itself quoted a funding requirement of 15 million per annum in its justification of the regulation. I am grateful to the rapporteur for the Committee on Agriculture and Rural Development, Mr Görlach, who also protested about this reduction in his letter to the chairman of the Committee on Budgets. I should like here to register my protest that the Committee on Budgets has failed to take account of this. I hope that a way can be found in the Council of Ministers of increasing this budget line to EUR 15 million, as in 1998 and 1999. I shall, of course, continue to lobby steadfastly until the Commission finally proposes the various measures demanded unanimously by this Parliament to preserve beekeeping in Europe - pollination premiums, inclusion of beekeeping in the structural programmes ... (Interruption by the President) ... cost EUR 65 million. That is peanuts in a budget of 90 billion, a mere 0.072%. (The President cut the speaker off) Mr President, I am staying here because I have been told that, if one is to hand in explanations of vote, one should be present in the Chamber. I therefore demand that explanations of vote from those who are not present should not be valid. Strictly speaking, that is true. We generally ensure that Members who ask for an explanation of vote are in attendance at the vote. Normally, provided they have attended the vote we are liberal in the interpretation of the Rule. Strictly speaking, however, they should be here for their name to be read out. Mr President, I am presenting a written explanation of vote on behalf of seven Swedish and Danish Members.
(Inmediatamente después, se procede a la firma del presupuesto general 2000) (Aplausos) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor del informe del Sr. Colom i Naval, así como del informe sobre el presupuesto. La representante de la Comisión dijo al final: "Éste es un regalo de Navidad" . Espero y confío en que también el año próximo se apruebe el presupuesto del 2001 algunos días antes de Navidad con un incremento por lo menos equivalente al del presupuesto de este año. Esperamos, por lo tanto, que recibir un regalo de Navidad de este tipo se convierta en una costumbre. Presupuestos para el año 2000 Señor Presidente, durante la firma de los presupuestos se han producido escenas de satisfacción, alabanzas desmedidas, paz, alegría y pasteles. Yo no me siento muy contento de estos presupuestos por un pequeño recorte en los gastos que quiero censurar públicamente. En la última legislatura he votado repetidas veces contra los presupuestos porque, a pesar de los informes sobre la preocupante situación de la apicultura en Europa, aprobados por unanimidad la Comisión se ha negado a poner a disposición los créditos para las medidas de conservación de la apicultura que habíamos reclamado. Desde 1998 los presupuestos recogen una minipartida de 15 millones de euros, un 50% de la cuantía de los programa nacionales para la mejora de la producción y la comercialización de la miel. Y esto es así en virtud de un reglamento que hemos criticado por insuficiente. Y ahora comprobamos que esta minipartida presupuestaria de 15 millones de euros para 15 países se ha reducido en un tercio hasta los 10 millones. No me explico cómo ha podido ocurrir, cuando la propia Comisión, en los considerandos del reglamento, fija en 15 millones de euros al año los recursos financieros que se precisan. Agradezco al ponente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Agrario, el Sr. Görlach, que en su carta dirigida al presidente de la Comisión de Presupuestos haya censurado igualmente este recorte. Quiero expresar aquí mi protesta por que la Comisión de Presupuestos no la haya tenido en cuenta. Espero que en el Consejo de Ministros pueda encontrarse un modo de elevar estos objetivos presupuestarios, como en 1998 y 1999, a 15 millones de euros. Seguiré, por supuesto, luchando con mi habitual testarudez por que la Comisión proponga finalmente la adopción de estas medidas exigidas por este Parlamento repetidas veces por unanimidad para la preservación de la apicultura en Europa ­primas por fecundación, inclusión de la apicultura en los programas estructurales­... (Interrupción por el Presidente) ... cuestan 65 millones de euros. Esto es una nimiedad en un presupuesto de 90.000 millones. Supondrían un 0,072%. (El Presidente retira la palabra a la oradora.) Señor Presidente, yo me quedo, puesto que se me ha dicho que si se va entregar explicación de voto hay que estar presente en la sala. En consecuencia, exijo que se anulen las explicaciones de voto de quienes no están presentes. Estrictamente hablando, es cierto. Por regla general nos aseguramos de que los diputados que solicitan una explicación de voto estén presentes en la votación. Normalmente, siempre que hayan asistido a la votación, somos laxos en la interpretación del Reglamento. Pero, estrictamente hablando, deben estar presentes para que se lea en voz alta su nombre. Señor Presidente, presento una explicación de voto por escrito en nombre de siete diputados suecos y daneses.
On this occasion, I am happy to accept that, although I should remind Members that technically they should be in the Chamber to hear their name read out. We have this procedure at the end of votes where I read out the names of those who have asked for written explanations. Members do not have to stay through the whole process but they should be here until their name is read out. Mr President, the President of the European Parliament has just signed this budget for over EUR 90 billion. It would be good if she could also sign the rather more modest payment orders for the taxi drivers who bring Members here to this House. I would remind you that these taxi drivers earn about FF 10 000 per sitting or roughly EUR 1 500. However, they do not receive this payment until three or four months later! During this time they have to pay VAT at 20.6% and so are effectively giving Parliament a cash advance. Over three or four months this amounts to about EUR 5 000. By not being able to invest this money, given the free movement of capital which we have authorised, they are losing in the order of FF 1 500 per month. I am delighted that everyone is rejoicing, including Mr Colom I Naval and Mrs Fontaine, but our taxi drivers and chauffeurs cannot rejoice. I would remind those who were driven here by these taxi drivers in November that they will not be paid until March. Mr President, I believe this affects you as much as the rest of us. It would be good if the taxi drivers, like the beekeepers, could also participate in the joy of Mrs Fontaine and the European Parliament which has achieved what we could call a victory over the Council. - (SV) We are supporting the Budget adopted by Parliament for the year 2000, the interinstitutional agreement and the Berlin Agreement concerning the long-term Budget. Following today' s decision in the European Parliament, the EU' s Budget for the year 2000 is an important step in the right direction, that is to say in the direction of the EU taking ever greater responsibility for its citizens. The Budget provides for significant investments in what are, for us, important areas. We are delighted to note that our proposal for establishing a separate Budget item for local and regional measures for the areas of the Baltic and the Barents Sea have been voted through by Parliament. We support the efforts made by Parliament' s Committee on Women' s Rights and Equal Opportunities during the Budget debate when it comes to financing the EU' s equality programme. Among other things, it is important that non-governmental organisations such as the European Women´s Lobby should not see a deterioration in their opportunities to operate at European level. We are pleased about the increased resources for dialogue between the two sides of industry, especially with a view to the importance of beginning to construct a well-functioning labour market in the applicant countries, with strong trade-union organisations and good social conditions. The efforts made in the Budget to reform the common agricultural policy and reduce its costs are a step in the right direction.
En esta ocasión tengo el gusto de aceptarlo. Pero debo recordar a los diputados que, desde un punto de técnico, deben hallarse en la Cámara para oír la lectura en voz alta de su nombre. Recurrimos a este procedimiento al final de las votaciones, momento en el cual leo en voz alta el nombre de los que han solicitado presentar por escrito la explicación de voto. Los diputados no tienen que permanecer aquí durante todo el procedimiento, pero sí deben hacerlo hasta que se haya leído en voz alta su nombre. Señor Presidente, hace un momento nuestra Presidenta ha firmado este presupuesto que sobrepasa los 90 millardos de euros. Me gustaría que también firmara, aunque sea una suma modesta, las órdenes de pago para los taxistas que han conducido a los diputados hasta aquí. Les recuerdo que un taxista que nos conduce hasta este edificio gana alrededor de 10.000 francos franceses por sesión, es decir, unos 1.500 euros. ¡Pero no cobrará hasta tres o cuatro meses después! Y mientras tanto, paga el 20,6% del IVA, es decir, que hace un adelanto económico a este Parlamento. Un adelanto de tres a cuatro meses, por valor de unos 5.000 euros; eso significa que si hubiese colocado ese dinero en un banco, y habida cuenta de la libre circulación de capitales, que nosotros hemos autorizado, para él representa una pérdida del orden de 1.500 francos franceses mensuales. Yo me he congratulado de que todos se saludaran con abrazos, el Sr. Colom I Naval, la Sra. Fontaine, pero nuestros taxistas no pueden hacerlo. Recuerdo a aquellos diputados que los taxistas condujeron hasta aquí en el mes de noviembre, que éstos no cobrarán hasta el mes de marzo. Eso es todo, señor Presidente, pienso que esto le concierne tanto a usted como a todos nosotros. Me gustaría que, además de los apicultores, los taxistas pudiesen también compartir la alegría de la Sra. Fontaine y del Parlamento, que ha ganado -se dice- una batalla al Consejo. . (SV) Damos nuestro apoyo a los presupuestos para el año 2000 aprobados por el Parlamento, al acuerdo interinstitucional y al Acuerdo de Berlín sobre presupuestos a largo plazo. Los presupuestos comunitarios para el año 2000 aprobados hoy en el Parlamento Europeo son un importante paso en la dirección correcta, es decir, para que la UE asuma una responsabilidad cada vez mayor por sus ciudadanos. Los presupuestos contienen importantes apuestas en sectores relevantes para nosotros. Comprobamos con satisfacción que nuestra proposición sobre la creación de una partida presupuestaria especial para medidas locales y regionales en el mar Báltico y en la región de Barents ha sido aprobada por el Parlamento. Respaldamos los esfuerzos hechos por la Comisión de Derechos de la Mujer del Parlamento durante la tramitación de los presupuestos para el financiamiento del programa comunitario de igualdad de oportunidades para hombres y mujeres. Entre otras cosas, es importante que no empeoren las posibilidades de organizaciones no estatales como European Women´s Lobby para actuar en el plano europeo. Nos satisface la asignación de mayores recursos para el diálogo social, pensando en la importancia de comenzar en los países candidatos la construcción de un mercado laboral eficiente, con organizaciones sindicales fuertes y en buenas condiciones sociales. Los esfuerzos presupuestarios para reformar la política agrícola común y disminuir sus costes constituyen un paso en la dirección adecuada.
We call for far-reaching reform, not least with a view to the forthcoming enlargement. The EU' s agricultural and consumer policies must accord better with one another, especially when it comes to measures in the veterinary area and to measures for the protection of plants. It must be possible to guarantee food safety throughout Europe. We are also definitely against the support being given to tobacco cultivation. Support for tobacco cultivation must be phased out and replaced by support for the cultivation of alternative crops. When it comes to refunding the travel expenses of Members of the European Parliament, we maintain our view that only actual expenses which have arisen in connection with journeys on official business should be refunded. We look especially positively upon the resources which have now been allocated to the reconstruction in Kosovo, Turkey and East Timor. We have worked hard to ensure that it might be possible to procure these resources for the whole of next year. With a view to financing these initiatives, which are so important, we have in the first place endeavoured to revise the Budget plan, especially in view of the fact that the reconstruction of Kosovo in the course of the next few years will require a lot of aid from the EU over a period of several years.
Recomendamos reformas profundas, pensando en la futura ampliación de la Unión. La política agrícola y la de consumidores tienen que coordinarse mejor, especialmente en el campo de la veterinaria y de las medidas para la protección de vegetales. Debe garantizarse la sanidad de los alimentos en toda Europa. Estamos en desacuerdo con las ayudas a las plantaciones de tabaco. Hay que eliminarlas y reemplazarlas por subvenciones a otros cultivos alternativos. En relación con el reembolso de los gastos de viaje de los parlamentarios europeos, mantenemos nuestro criterio de que tales reembolsos sólo deberán comprender los gastos realizados en viajes relacionados con el cargo. Vemos los recursos asignados a la reconstrucción de Kosovo, Turquía y Timor Oriental como algo especialmente provechoso. Hemos trabajado intensamente para que esos recursos estén disponibles todo el próximo año. Para financiar esas importantes tareas hemos tratado, en primer lugar, de revisar el plan presupuestario, en consideración, especialmente, a que la reconstrucción de Kosovo necesitará la ayuda de la UE durante los próximos años.
In the run-up to next year' s Budget negotiations, it is important that cooperation between Parliament and the Council should be strengthened for the negotiation process. Better cooperation in the Budget negotiations is a prerequisite of the European Union' s activities being as effective as possible. With today' s decision, the European Parliament is adopting the EU' s Budget for the year 2000. This is happening within the Budget framework established at the Berlin Summit in May of this year. This has been our moderate objective throughout the Budget process. Had a decision of a different kind been made, there would have been a risk of negative consequences for the EU which would have damaged the EU' s reputation. If it had been decided to introduce a new financial framework, there would have been a danger of this too proving expensive for the Member States. With this Budget, the reconstruction of Kosovo will be successfully financed during the year 2000 within the Budget framework. Before the end of April, the Commission is to come back with proposals to finance the long-term reconstruction work in Kosovo and the western Balkans. In the first reading of the Budget for the year 2000, the Council of Ministers proposed a 10 per cent linear reduction in category four. This made it possible to finance the unforeseen expenditure on Kosovo, Turkey and East Timor. In certain cases, however, there were less than welcome consequences for those Budget items affected by reductions.
Es importante que se fortalezca la colaboración entre el Parlamento y el Consejo en las futuras negociaciones presupuestarias; es una condición para que las actividades comunitarias tengan los mejores resultados posibles. . (SV) Hoy han sido aprobados los presupuestos comunitarios para el año 2000. El marco para estos presupuestos se fijó en la Cumbre de Berlín, en mayo de este año. Ésta ha sido la meta de nuestro partido durante todo el proceso. Cualquier otra decisión habría tenido consecuencias nefastas para la UE. Habría dañado la imagen de la UE. Una decisión sobre marcos financieros podría haber resultado demasiado cara para los Estados miembros. Con estos presupuestos se podrá financiar la reconstrucción de Kosovo durante el año 2000, sin salirse del marco presupuestario. La Comisión presentará, a más tardar en abril, una propuesta para financiar el trabajo de reconstrucción a largo plazo de Kosovo y de la parte occidental de los Balcanes. En la primera tramitación de los presupuestos para el año 2000, el Consejo de Ministros propuso recortes generales de entre un cuatro y un diez por ciento. Esto posibilitó la financiación de gastos imprevistos en Kosovo, Turquía y Timor Oriental. Sin embargo, en algunos casos se produjeron consecuencias negativas para las partidas presupuestarias que sufrieron esos recortes.
We view this as something positive. We are afraid that, at the same time as the needs in Kosovo demand sacrifices and purposefulness, many will want to expand the EU' s Budget and introduce new Budget items. - (SV) The Budget compromise for the EU' s expenditure for the year 2000 which has been reached between the institutions of the Union is relatively well balanced and therefore welcome. What constitutes a success, above all, is the fact that a solution has been found to the question of financing the reconstruction in Kosovo. The previously agreed Budget framework is being maintained, and the same applies to the interinstitutional agreement. Reductions in Category IV - External Measures (principally Aid) - are now significantly smaller than in the Council' s original proposal. It is, however, unfortunate that there is an inbuilt rigidity in the Budget negotiations which makes it impossible at this stage to redistribute resources between different Budget categories. This also applies in the case of unforeseen and exceptional occurrences in the world around us. It would, of course, have been more reasonable to have financed the reconstruction in Kosovo by means of reductions in categories of expenditure other than that of External Measures. We must ask ourselves what kind of solidarity we have with the world around us when aid to a neighbour is increased by reducing aid to other countries in need. It would have been possible to achieve significant savings within both the areas of agriculture and of structural and regional policy, as well as within other areas affecting the domestic market, if the preliminary Budget proposal had been complied with to a greater extent. In spite of this, we see the compromise as a solution which all parties can live with. We accept that a review of the long-term Budget framework may become necessary during the spring of the year 2000 when a more thorough and stable calculation of the costs of reconstruction in Kosovo and the Balkans will be available. It is important to combine Budget discipline with a flexibility which allows the European Union to act with solidarity in the case of unforeseen events in the world around us. Bourlanges/Virrankoski report (A5-0095/1999) - (FR) For the second time this year, the EU' s credibility is at stake in the Balkans. The budget for the reconstruction of Kosovo has emerged as the main difficulty at second reading. The conflict has been extensively discussed in recent weeks by Parliament and the Council but there are certain essential aspects which we must not forget. With regard to the aid granted to Kosovo, it is surprising that this is not conditional on the definitive restoration of peace which has unfortunately not yet been achieved, as indicated by a recent OSCE report. As for the sums allocated, the members of the Committee on Budgets have participated through the committees in some real bargaining. The institutions have juggled with millions of euros without anyone really taking the trouble to assess the region' s needs, yet everyone agrees that Kosovo could not actually absorb such sums which are equivalent to half its GNP. In this respect, we must deplore the lack of rigour shown by the Commissioner responsible for the budget. When questioned by the Committee on Budgets, he was incapable of estimating the amounts needed in euros and could only give these in dollars. This is not particularly serious and would even raise a smile if, at the same time, the EU' s budget policy and the risk of a review of the financial perspective did not seem to be so contrary to national interests. The same is true of the rigorous budgetary discipline imposed on the Member States even though the EU is not so strict on itself. This budget 2000 will cost the Member States very dear and the agricultural line is once again the main reason for the increase in external actions. You can understand the anxiety of European farmers faced with the new priorities set by all the institutions. Who can they turn to? Certainly not the Commission, as it clearly showed in Seattle, nor the Council, which at second reading trimmed EUR 450 million off compulsory expenditure. Yet, unfortunately, nor can they rely on Parliament which, through its rapporteur, intends to challenge the existence of compulsory expenditure. The budget is a fundamental act which makes political choices. We reject these choices and so will vote against the 2000 budget. I think it would be sensible if next year the financial needs of the crisis in Kosovo are addressed by demonstrating flexibility now, and we should not yet start to amend the financial perspective in Category 4. The maximum figure for Category 4 does not have to be amended permanently other than by using a flexibility clause to the full. On the other hand, the position of Parliament that was adopted here today will mean enormous challenges for Portugal, as the final decisions on the financing of external actions are being left until next spring. Theato report (A5-0090/1999) - (SV) In connection with the account of the Court of Auditors' annual report, it emerged that the Court of Auditors' current President, Jan O. Karlsson, had taken steps against the person who had supplied the mass media with information about the content of the annual report. We Swedes have a lot to learn within the European partnership. The EU in turn has something to learn from the way we handle some things in Sweden. Openness and public access to official records are one such area. It is therefore unfortunate that, instead of upholding our traditions, Jan O. Karlsson should have chosen to adapt to what unfortunately applies in Brussels. There may be different views as to how far it was right or wrong of an official in the EU' s Court of Auditors to reveal in advance the contents of the annual report. What is really important, however, is that we should together fight for the right to do this.
Esto lo consideramos como algo provechoso. Nos espanta el hecho de que al mismo tiempo que las necesidades en Kosovo exigen sacrificios y claridad en los objetivos, haya quienes quieren ampliar los presupuestos comunitarios e incorporar nuevas partidas presupuestarias. . (SV) Los acuerdos alcanzados por las instituciones de la Unión sobre gastos comunitarios para el año 2000 son relativamente equilibrados y, por tanto, bienvenidos. Un logro especialmente relevante es que se haya resuelto la financiación de la reconstrucción de Kosovo. Se mantienen los marcos presupuestarios prefijados, lo mismo vale para los acuerdos interinstitucionales. Los recortes en el Capítulo IV, Medidas Externas (especialmente ayudas al desarrollo), son ahora notablemente menores que los propuestos inicialmente por el Consejo. Sin embargo, lamentamos que exista tan poca flexibilidad en las negociaciones presupuestarias y que no sea posible redistribuir recursos entre las distintas categorías presupuestarias, incluso tratándose de sucesos extraordinarios e imprevistos que ocurren en el mundo. Habría sido más lógico financiar la reconstrucción de Kosovo mediante recortes en otras categorías diferentes a las Medidas Externas. Cabe preguntarse qué pasa con nuestra solidaridad cuando para ayudar a un vecino disminuimos las ayudas a otros países que también la necesitan. Si se hubieran aprobado los presupuestos contenidos en la propuesta originaria, habría sido posible conseguir grandes ahorros en materia agrícola, en política de estructuras y regional y en otros campos relacionados con el mercado interno. A pesar de todo, vemos esta transacción como una buena solución para todas las partes. Aceptamos la necesidad de revisar los marcos presupuestarios durante la primavera del 2000, cuando existan cálculos más estables y completos de los costes de la reconstrucción de Kosovo y de los Balcanes. Se necesitará una combinación de flexibilidad y disciplina presupuestaria para que la Unión pueda actuar solidariamente cuando se produzcan hechos imprevistos en el mundo. Informe Bourlanges/Virrankoski (A5-0095/1999) . (FR) Por segunda vez este año, la confianza de la UE se juega en los Balcanes. El presupuesto inherente a la reconstrucción de Kosovo ha sido la principal dificultad de la segunda lectura presupuestaria. El conflicto, ampliamente alimentado estas dos semanas, entre el Parlamento y el Consejo, no debe hacernos olvidar algunas cuestiones esenciales: en cuanto a la ayuda concedida a la región de Kosovo, puede sorprendernos el hecho de que esta ayuda no esté condicionada por el retorno definitivo a la paz, lo que, desgraciadamente, no ocurre, como lo recuerda un reciente informe de la OSCE; en cuanto a los importes asignados, los miembros de la Comisión de Presupuestos han asistido en las distintas comisiones a un verdadero regateo, puesto que las instituciones hacían malabarismos con los millones de euros, sin que nadie se haya tomado realmente el trabajo de calcular las necesidades de la región, ya que todos decían que Kosovo no podía actualmente absorber tales importes, equivalentes a la mitad de su PNB. En este sentido, debemos deplorar la falta de rigor del comisario encargado del presupuesto, quien, a solicitud de la Comisión de Presupuestos, resultó incapaz de dar una estimación en cifras de los importes necesarios en euros, ya que lo hizo solamente en dólares. Todo esto no es muy serio, y se prestaría incluso a broma si, al mismo tiempo, la política presupuestaria de la Unión y el peligro de una revisión de las perspectivas financieras no fuesen tan contrarios a los intereses nacionales. Esto es lo que ocurre con una disciplina presupuestaria rigurosa dictada a los Estados miembros, mientras que la Unión no se impone a sí misma el mismo rigor; en efecto, este presupuesto 2000 costará muy caro a los Estados, ya que la línea agrícola, una vez más, paga el alza de las acciones exteriores. Se entiende entonces la preocupación de los agricultores europeos frente a las nuevas prioridades presentadas por el conjunto de las instituciones. ¿A quién debemos encomendarnos, en efecto? No a la Comisión, indudablemente, tal como lo demostró en Seattle, tampoco al Consejo, que en segunda lectura hace un recorte funesto de 450 millones de euros en los gastos obligatorios, tampoco -desgraciadamente- a este Parlamento, que, por medio de su ponente, pretende cuestionar la existencia de los gastos obligatorios. El presupuesto es un acto básico que traduce unas opciones políticas. Puesto que rechazamos estas opciones, votaremos en contra del presupuesto 2000. . (FI) Considero razonable que se atienda el próximo año a las necesidades financieras relativas a la crisis de Kosovo mediante el uso de la flexibilidad en general. En cuanto al Capítulo 4, no se ha procedido aún a la revisión de las perspectivas financieras. No se necesita revisar el máximo legal de la Capítulo 4 constantemente, sino que basta con la ayuda de una declaración suficientemente flexible. Por otra parte, la confirmación del apoyo del Parlamento supone grandes desafíos para Portugal, puesto que las decisiones finales sobre la financiación de las actividades externas se quedan para la próxima Primavera. Informe Theato (A5-0090/1999) . (SV) En relación con la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas, se señaló que su actual Presidente, el Sr. Jan O. Karlsson, había adoptado medidas contra la persona que había proveído a los medios de información datos sobre el contenido del informe. Los suecos tenemos mucho que aprender de la colaboración europea. También la UE tendría que aprender mucho sobre la manera en que hacemos algunas cosas en Suecia. La apertura y la transparencia son algunas de ellas. Por eso es lamentable que Jan O. Karlsson opte por adaptarse a lo que desgraciadamente rige en Bruselas, en lugar de mantener nuestras tradiciones. Se pueden tener variadas opiniones sobre si fue correcto o no que un funcionario del Tribunal de Cuentas de la UE desvelase anticipadamente el contenido de un informe anual. Lo que sí importa realmente es que todos estamos luchando por el derecho a actuar de ese modo.
It is, to say the least, worrying that the Swedish head of the EU' s Court of Auditors should choose to adapt to the worst aspects of the EU administration' s culture, namely secrecy and the desire for revenge upon employees who choose to speak out. In the Swedish constitution and in Swedish debate, the freedom to supply information is acknowledged as an indispensable part of any effective supervision of the democratic and public system. We believe that this is important for democracy. We think there is a need for more EU employees who dare to reveal cheating and irregularities. For each time an EU official is reprimanded because of his openness, we lose ground in our work for an open EU. Against the background of the above, we have not been able to support the re-election of those Members who are at present Members of the Court of Auditors and who obviously consider that it is perfectly correct to act in this way. We have therefore chosen to abstain from voting when it comes to appointing Giorgio Clemente, Jørgen Mohr, Aunus Salmi and Jan O. Karlsson.
Resulta algo embarazoso que el jefe sueco del Tribunal de Cuentas opte por asimilar lo peor de la cultura administrativa comunitaria, es decir, oscuridad y venganza contra los empleados que han decidido hablar. En la constitución sueca y en el debate político se considera este derecho de los funcionarios como una parte imprescindible del control del sistema democrático. Creemos que esto es importante para la democracia. Pensamos que se necesitan más funcionarios comunitarios que se atrevan a denunciar fraudes e irregularidades. Cada vez que un funcionario comunitario es despedido a causa de su actitud en favor de la apertura, perdemos un poco de terreno en la tarea de abrir la UE. Por todo lo anterior, no hemos dado nuestro apoyo a la reelección de los diputados que actualmente forman parte del Tribunal de Cuentas y que, al parecer, están de acuerdo en que se puede proceder de esta manera. Por estos motivos, nos abstenemos respecto a los nombramientos de Giorgio Clemente, Jørgen Mohr, Aunus Salmi y Jan O. Karlsson.
Mr President, I voted for the Murphy report. It is right and proper that the European Parliament is trying to avoid delays in the payment of commercial transactions. As the representative of the Pensioners' Party, I nevertheless hope that one day, Parliament will also address public administrations which must pay pensions to eligible people in the fifteen Member States. In Italy, for example, 10, 15 or even 20 years go by before an elderly person, even a 90 year-old, receives their due. It would not be amiss if public administrations in the fifteen Member States were subject to the same attention as private administrations. . (ES) Strengthening small and medium-sized enterprises and favouring measures which will contribute to improving their competitiveness has been one of the objectives of this Parliament, because of the fundamental role they play in the creation of jobs and because any actions aimed at small and medium-sized economic operators promote European economic growth in general and provide a safe path towards achieving economic and social cohesion in the Community. The proposal for a directive combating late payments in commercial transactions is, in this sense, an effective instrument in terms of ending the excessive and often abusive time limits for payment which are used in certain fundamental sectors and which are the main cause of bankruptcy and financial and investment difficulties which SMEs have to face. This is why I have a very positive view of the Murphy report and have voted in favour of it, since it reintroduces aspects which the Council had eliminated in drawing up the common position, but which are of unquestionable benefit to SMEs, in particular the obligation to legislate for the establishment of standardised payment terms in commercial transactions and for this obligation to also be incumbent upon public entities. Let us hope that the Council listens to Parliament and that we can at last lay down harmonised contract rules at a European level, which will put an end to late payment and the dominant position of some creditors with regard to payment terms, and thereby improve the competitiveness of SMEs. - Mr President, I strongly support this excellent report by my Labour colleague, Simon Murphy. It offers yet further proof of Labour's commitment to create an environment across Europe where entrepreneurs and businesses can flourish. Late payment regularly throttles many viable businesses, especially small businesses. Many, through no fault of their own, are tragically forced into receivership as a result. Entrepreneurs are needlessly ruined, jobs are lost, needlessly lost, economic vibrancy is needlessly deadened. This measure, however, will help allow small businesses to fight back. Creditors will be entitled to charge a statutory interest rate on their debts, encouraging debtors to pay early. Furthermore, if debts are not repaid, creditors will also be able to recoup their costs for collecting bad debts. By introducing greater certainty in business transactions Europe-wide, small businesses will feel more confident to trade not just across Britain but also right across the European Single Market. Membership of the Single Market, the largest trading bloc in the world, is crucial for jobs in the north-west. Nearly 40% of small and medium sized enterprises in the region have trading links with other EU Member States. As a part of the EU Single Market, they have access to over 370m potential customers - over 6 times more than in Britain alone. In a few years time, following the enlargement of the European Union, they will have access to a potential 500m customers - as big as the American and Japanese markets put together. The Labour Government is determined to make the Single Market work for British business. By giving UK businesses the confidence to reach into these markets, this measure will help in this task and increase trade, growth and employment across both the north-west and all of Britain. Papayannakis report (A5-0101/1999) Mr President, the Commission could not have produced anything better than this text on labelling as evidence that France is right to keep its ban on British beef. We have at times been told that this ban is not really necessary and that beef only needs to be labelled properly to ensure that the reasonable consumer does not buy British beef. Yet this is strange reasoning given that it is tantamount to accepting the deaths of those consumers who misread the labels and is clearly an unacceptable abdication of the State' s responsibilities. However, this reasoning is now invalidated by today' s text as we are being told that the beef labelling obligation is to be postponed. What is going on?
Señor Presidente, he votado a favor del Informe Murphy. Considero muy acertado que el Parlamento Europeo trate di evitar la morosidad en las transacciones comerciales. Sin embargo, en mi calidad de representante del Partido de los Pensionistas, espero que un día el Parlamento se interese también por las administraciones públicas que deben pagar las pensiones a los beneficiarios de los quince Estados miembros. En Italia, por ejemplo, pasan diez, quince o veinte años antes de que una persona mayor, incluso de noventa años, cobre lo que se le debe. Me gustaría que la administración publica de los quince Estados miembros fuera objeto de la misma consideración que se depara a los particulares. por escrito. Potenciar las pequeñas y medianas empresas y favorecer medidas que contribuyan a mejorar su competitividad ha sido uno de los objetivos de este Parlamento por el papel fundamental que desempeñan en la creación de empleo y por considerar que cualesquiera acciones orientadas a los pequeños y medianos operadores económicos fomentan el crecimiento económico europeo en general y señalan un camino seguro para alcanzar la cohesión económica y social de la Comunidad. La propuesta de directiva por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad de las transacciones comerciales constituye, en este sentido, un buen instrumento para acabar con los excesivos y muchas veces abusivos plazos de pago que se aplican a determinados sectores básicos y que son la principal causa de quiebra y de las dificultades financieras y de inversión a las que deben hacer frente las PYME. De ahí que valore muy positivamente el Informe Murphy y que haya votado a favor del mismo por cuanto dicho informe introduce de nuevo aspectos que el Consejo había eliminado al elaborar su posición común, pero que representan un beneficio incuestionable para las PYME, en particular la obligación de fijar por ley el establecimiento de unos mismos plazos de cobro en las transacciones comerciales y el que esta obligación incumba también a los poderes públicos. Esperemos que la voz del Parlamento sea escuchada por el Consejo y que finalmente puedan establecerse una reglas de juego contractuales armonizadas en el ámbito europeo gracias a las cuales acabar con la morosidad y las posiciones dominantes de algunos acreedores en materia de plazos de pago y mejorar así la competitividad de las PYME. : - (EN) Señor Presidente, apoyo sin reservas este excelente informe elaborado por mi colega laborista, Simon Murphy. Es una nueva prueba del compromiso de los laboristas para crear las condiciones en Europa en las que los empresarios y operaciones comerciales puedan prosperar. El retraso en los pagos desbarata muchas empresas viables, en particular las pequeñas empresas. Esto trae como consecuencia que muchas, sin incurrir en culpa alguna, se vean trágicamente empujadas a la quiebra. Los empresarios se arruinan innecesariamente, se pierden puestos de trabajo, y se pierden de forma innecesaria, y el impulso económico pierde fuerza innecesariamente. Esta medida, sin embargo, contribuirá a que las empresas puedan defenderse. Los acreedores tendrán derecho a cargar el tipo de interés legal a sus créditos, lo cual animará a los deudores a pagar antes. Además, si no se pagan las deudas, los acreedores podrán también recuperar los costes del cobro de los créditos morosos Al introducir una mayor seguridad en las transacciones comerciales a nivel europeo, las pequeñas empresas se sentirán asimismo más seguras para operar no sólo en Gran Bretaña sino también en todo el mercado único europeo. Formar parte del mercado único, el bloque comercial más grande del mundo, es de vital importancia para el empleo en el Noroeste. Casi un 40% de las PYME de la región mantienen relaciones comerciales con otros Estados miembros de la UE. En cuanto parte integrante del mercado único de la UE, tienen acceso a más de 370 millones de potenciales clientes, seis veces más que sólo en Gran Bretaña. En un período de pocos años, a medida que se amplíe la Unión Europea, tendrán acceso a 500 millones de clientes comerciales ­un mercado tan grande como el norteamericano y el japonés juntos. El Gobierno laborista está decidido a hacer que el Mercado Único sea beneficioso para las empresas británicas. Dar a las empresas del Reino Unido la seguridad de introducirse en estos mercados contribuirá a alcanzar dicho objetivo, impulsará las relaciones comerciales, el crecimiento y el empleo tanto en el Noroeste como en toda Gran Bretaña. Informe Papayannakis (A5-0101/1999) Señor Presidente, si la Comisión hubiese querido demostrar que Francia tiene razón al mantener su embargo sobre la carne de bovino británica, no hubiera podido hacerlo mejor que presentándonos hoy el expediente sobre el etiquetado. En efecto, se nos ha dicho a menudo que el embargo no sería realmente necesario y que bastaría con que la carne de bovino estuviese bien etiquetada para que el consumidor razonable no comprara la carne procedente del Reino Unido. Se trata de un razonamiento algo curioso porque supondría aceptar que murieran aquellos consumidores que leyeran mal las etiquetas. Sería, evidentemente, una renuncia inaceptable del Estado. Pero, de todas maneras, esta excusa no es válida debido al expediente de hoy, ya que nos enteramos de que la exigencia de etiquetado de la carne de vacuno se aplazará otra vez. ¿Cuál es el problema?
With this fateful date now approaching, the Commission confesses that nothing is ready and the obligation cannot be applied for another year. This means that, after years of negligence, we are still incapable in the European Union of ensuring the effective traceability of beef. A French consumer who buys ravioli from Italy cannot be absolutely sure that this does not contain meat from mad British cows. In view of such negligence, we are stunned that the Commission is daring to bring France before the Court of Justice for having kept its ban. We have never before realised to what extent the free movement of goods predominates over any other consideration in the single market.
Ahora bien, al aproximarse la fecha fatídica, la Comisión nos confiesa que no hay nada preparado y que la exigencia no puede aplicarse antes de un plazo suplementario de un año. Eso significa que hoy, después de años de negligencia, seguimos siendo incapaces en la Unión Europea de efectuar una trazabilidad efectiva de la carne de bovino. Un consumidor francés que importa ravioles de Italia, en ningún caso puede saber si no contienen carne de vaca loca británica. Estamos atónitos, frente a tanta incuria, al ver que la Comisión se atreve a llevar a Francia ante el Tribunal de Justicia por haber mantenido su embargo. Nunca habíamos visto, como hoy, hasta qué punto, en el mercado único, la libertad de circulación de mercancías está por encima de cualquier otra consideración.
Yet this right is sacred. It is not too late for us to pull ourselves together and win back this right from the Commission. Mr President, I am very pleased that this measure on the labelling and identification of beef has been approved, but I hope that the citizens, those poor souls, are labelled too, particularly the pensioners. I would like it to be known when they were born and what they are like, given that - and this is something I often notice - they are considered as numbers. Yes, bureaucracy views elderly citizens who want their pensions as numbers - I would remind you that I am the representative of the Pensioners' Party and I have seen this many times - which is why I hope that the photographs of these citizens will be put onto documents and that our citizens will be labelled and considered to be at least equal to livestock. - (FR) The beef labelling proposal is now before us as the labelling of GMOs was previously. Labelling has become the wonder tool. Through it, food safety will reign, the consumer will be protected and our Green colleagues will be satisfied at having ensured the survival of humanity, at least in terms of food ... In reality, labelling is one of those tricks so well loved by the leaders of Europe for calming people' s anxieties without actually solving any problems. The labelling of GMOs should already be ringing alarm bells. We have no idea what to put on the labels. For example, do we put 'product of biotechnologies' ? If we put both 'bio' and 'techno' on a product' s label, consumers will fall over themselves to buy it. This beef labelling proposal is therefore revealing the length of the Commission' s nose like a Community Pinocchio. This is the Brussels institution which, in 1997, decided on labelling for beef. Yet it is only now telling us that it is not technically capable of identifying the origin of bovine animals. If the origin of bovine animals cannot be identified, how can we be sure that British beef presents no risk? We have to go one way or the other. If we know the provenance of bovine animals, then the lifting of the ban on British beef can be guaranteed and these animals can also be labelled. Yet, if we cannot label these animals because we do not know the origin of the meat, how can we then lift the ban? In other words, in the same week, France cannot be forced to lift its ban because the meat is traceable to a certain extent, while the request for labelling has been turned down on account of the technical impossibility of tracing the animals. Who can actually believe that in the three years since 1997 we have not managed to label meat by indicating the origin of the animal? Despite the fact that we can already indicate the location of the slaughterhouse, we cannot give the provenance of the slaughtered animal. The European Commission really does not care about consumers or the people. Brussels wants one thing only which is to ensure the free movement of products, capital, people and now contaminated British beef, at any price and without any obstacles. It is clear that labelling would result in the de facto boycott of British beef by consumers who do not want to compromise what remains of their brains after being fried by television news. In essence, the slogan of the European Commission and of the whole concept of European construction is 'profit before life' and has been so since 'the Europe of our brainless forefathers' . This is so obvious that the only label which might ensure safety would be one which read 'official from Brussels' . - (DE) The regulation to be amended at the Commission' s proposal was described two years ago in the wake of the BSE crisis as a central issue and an important decision within the context of European consumer protection. The stated purpose of the regulation is to protect animal and human health and to increase or restore consumer confidence in the quality of beef and meat products. What was it that persuaded the Council to adopt this regulation when it did? Was it perhaps a way of saying to the public, look here, we are doing all we can to end the BSE crisis, while never really having any serious intention, either then or now, of implementing the regulation. Unfortunately, it was just that. The public has been cheated and, on top of everything, a disservice has been done to European consumer protection. To be sure, some speakers voiced their concern during the first and second readings that the text of the law was perhaps too strict and that there would be problems with its transposition. So there were signs. If that was the problem, we had the chance to rectify it but, unfortunately, we did not make use of that chance. The errors on the part of individual Member States, and I would be most interested to know which Member States, is only one side of the coin; the irresponsible conduct on the part of the Commission is the other. Allow me in this context to remind the Commission of a few agreed dates: the Commission should be managing an electronic data base on 31 December 1999, i.e. in 16 days' time. Is this data base up and running? The same question arises in relation to the Member States' reports on the implementation of the beef labelling system; these reports were supposed to have been sent to the Commission by 1 May 1999. Are they available? Obviously the delay with all the stages of transposition has not come about overnight.
Pero este derecho es sagrado. Nunca es demasiado tarde para ser enérgicos y recuperarlo frente a la Comisión. Señor Presidente, estoy muy contento de que se haya aprobado esta medida respecto al etiquetado y la identificación de los bovinos, pero desearía que también los ciudadanos, los cristianos fueran etiquetados, especialmente los pensionistas. Quisiera que se supiese cuándo nacieron y cómo están hechos, dado que -lo noto con frecuencia- se les considera unos números. Sí, la burocracia considera a los ciudadanos mayores que piden las pensiones unos números -les recuerdo que soy el representante del Partido de los Pensionistas y lo he visto muchas veces- por esto desearía que en los expedientes se pusieran las fotos de estos ciudadanos y que nuestros ciudadanos fueran etiquetados y considerados por lo menos como los bueyes. . (FR) Se nos somete el etiquetado de la carne de bovino, como se nos había sometido el etiquetado de los OMG. De hecho, el etiquetado se ha convertido en un instrumento para todo. Gracias a la etiqueta, reinará la seguridad alimentaria, los consumidores estarán protegidos y nuestros colegas Verdes estarán satisfechos de haber asegurado la supervivencia de la humanidad alimentaria... En realidad, el etiquetado es una de esas imposturas que tanto les gusta a los dirigentes europeos para calmar las preocupaciones de nuestros conciudadanos, sin resolver en el fondo ningún problema. Ya el etiquetado de los OMG tendría que habernos alertado. No se sabe muy bien lo que hay que poner en la etiqueta. Por ejemplo, ¿se debe escribir "producto fabricado a partir de las biotecnologías" ? En ese caso, si es "bio" y, además, "tecno" , el consumidor corre a comprarlo. Pero es en el etiquetado de la carne de bovino donde la Comisión Europea muestra la punta de su nariz larga, como un Pinocho comunitario. En efecto, la institución de Bruselas, que en 1997 había creado un etiquetado de la carne de bovino, hoy viene a decirnos que no está técnicamente en condiciones de identificar el origen de los animales bovinos. Ahora bien, si no se puede identificar el origen de los animales bovinos, ¿cómo se nos puede entonces garantizar que la carne británica no presenta ningún riesgo? Una de dos: o se conoce la procedencia de los animales bovinos y se puede levantar el embargo sobre la carne británica, o no se puede etiquetar a estos animales bovinos, por no conocerse el origen de la carne, pero entonces, en tal caso, ¿se puede levantar el embargo? Dicho de otra manera, esta misma semana no se puede a la vez forzar a Francia a levantar el embargo, basándose en una trazabilidad segura de la carne, y rechazar el etiquetado, basándose en la imposibilidad técnica de seguir el rastro de los animales bovinos. En realidad, ¿quién puede creer que desde 1997, al cabo de tres años, no se ha sido capaz de etiquetar la carne, indicando el origen del animal bovino? Por cuanto si se es capaz de indicar la localización del matadero, lo cual ya se hace, no se puede ser incapaz de indicar la procedencia del bovino sacrificado. La verdad es que la Comisión Europea se burla tanto de los consumidores como de los ciudadanos. Bruselas sólo quiere una cosa: garantizar la libre circulación de productos, de capitales, de la inmigración y, hoy, de la carne británica contaminada. A cualquier precio y sin ningún obstáculo. Ahora bien, el etiquetado conduciría, evidentemente, al resultado que todos conocemos: el boicot de hecho de los animales bovinos británicos por los consumidores, que no desean perder lo que les queda de cerebro, después de haber engullido los telediarios. En el fondo, el eslogan de la Comisión Europea y de toda la construcción en marcha, desde "la Europa de los padres descerebradores" , se basa en "la rentabilidad antes que en la vida" . De tal suerte que el único etiquetado que nos traería seguridad sería indicar: "funcionario procedente de Bruselas" . - (DE) El reglamento que ha de modificarse, a propuesta de la Comisión, constituyó hace dos años, a la luz de la crisis de la EEB, un tema de gran importancia y una importante decisión en el marco de la protección al consumidor a nivel europeo El objetivo de dicho reglamento debía ser garantizar la protección de la salud de animales y personas, así como fortalecer o recuperar la confianza de los consumidores en la calidad de la carne de vacuno y de los productos cárnicos. ¿Qué impulsó entonces al Consejo a dictar este reglamento? Fue, quizá, el deseo de transmitir a los ciudadanos: vean, hacemos todo lo posible por poner fin a la crisis de la EEB. Pero ni entonces ni ahora nadie se había planteado en serio ­así consta, por desgracia­ aplicar realmente el reglamento. Y esto, señoras y señores, es un engaño a los ciudadanos y un mal servicio a la protección del consumidor en Europa. En algún momento de los debates en el marco de las primera y segunda lecturas se expresó seguramente la preocupación porque el texto legislativo era demasiado estricto y su aplicación ofrecería problemas. Indicios de ello había, por tanto. Si esa es la razón, entonces se tuvo la oportunidad de modificarlo. Desgraciadamente, dicha oportunidad no se aprovechó. La negativa de algunos Estados miembros ­entre otras cosas, me interesaría mucho saber qué Estados miembros son­ es una cara de la moneda, la irresponsable actitud de la Comisión, la otra. Permítanme que, en este orden de cosas, recuerde a la Comisión algunas fechas que se habían acordado: el 31.12.1999 ­es decir, dentro de 16 días­ la Comisión debería comenzar a administrar un banco electrónico de datos. ¿está ese banco de datos en condiciones de servicio? La misma pregunta se plantea con respecto a los informes de los Estados miembros relativos a la aplicación del sistema de etiquetado de la carne de vacuno. Estos informes deben haberse remitido a la Comisión antes del 1 de mayo de 1999: ¿se han presentado estos informes? Parece claro que el retraso que se ha producido en la aplicación del Reglamento en los trámites señalados no ha sobrevenido de forma inesperada.
Why then was Parliament not informed of these developments earlier, as it could have been in July. Today we are discussing postponing the entry into force of the regulation without really knowing how transposition is progressing in the individual Member States, without knowing how long implementation will still take and, more importantly, what action has yet to be taken. The original intention of the regulation, which was to generate confidence in European consumer protection, would be reversed by this sort of measure. The Commission' s present proposal is, in my eyes, confusing and lacking in background information and I am therefore unable to support it. - Mr President, I am all in favour of the labelling of beef. Reforms in beef production introduced in Britain following the beef crisis now make British beef among the highest quality and safest in the world. In time, I am confident that consumers not just in Britain but throughout the EU will recognise this fact and actively search out British beef. Full labelling will therefore work to British beef farmers' advantage. If such a confidence-building measure also speeds the end of the illegal French ban on British beef, then so much the better. EU citizens will recognise good beef when they see it. They will also recognise law-breaking and hypocrisy when they see it. The French beef ban, as everyone but the French Government agrees, is illegal and totally unjustified. The French beef ban is also hypocritical and unworthy of a French Government that claims to be at the heart of Europe. Hence Labour MEPs dignified walkout during the official opening of the new Parliament building on Tuesday. MEPs should not make EU laws in a country that breaks EU laws. In contrast, I can only praise the restraint and respect for the law shown by farmers in the north-west and Britain as a whole throughout this crisis. I urge them to continue to show such responsibility. I also urge the Commission to institute fast-track proceedings against the French Government as soon as possible. Furthermore, I urge the Commission to investigate the possibility of compensation for hard-pressed British beef farmers, many of them driven almost to the wall by the beef ban. In this connection, I welcome new proposals by my Socialist Group colleagues for a European Small Claims Court to help people facing ruin due to EU disputes in future. We should never forget, however, where ultimate responsibility for this crisis lies. It was the Tories who, through lax regulation, caused the crisis. It was the Tories, who, through their ludicrous beef war, escalated the crisis. And it is the Tories now, who, through irresponsible calls for illegal retaliatory boycotts, are trying to extend the crisis for their own party political gain. While the Tories continue to play politics, however, Labour continues to work, with the support of the NFU, to get the ban lifted. Helsinki European Council
Por ello me pregunto también por qué no se puso dicha situación en conocimiento del Parlamento con anterioridad ­en julio ya habría sido posible. Hoy estamos hablamos sobre un aplazamiento de la entrada en vigor del reglamento sin estar realmente informados de cómo se está aplicando en cada uno de los Estados miembros; sin saber cuánto tiempo se requiere aún para su aplicación ni, sobre todo, qué pasos faltan aún por dar. El objetivo original de la Comisión, restablecer la confianza en la protección al consumidor a nivel europeo, se convertiría en su contrario mediante la adopción de una medida de ese tipo. La propuesta presentada ahora por la Comisión es, en mi opinión, confusa y no informa acerca de sus verdaderos. Por estas razones no puedo aprobar las propuestas de la Comisión. : - (EN) Señor Presidente, estoy completamente a favor del etiquetado de la carne de vacuno. Las reformas en la producción de vacuno introducidas en Bretaña con motivo de la crisis de la EEB han convertido en la carne de vacuno británica en una de las de mayor calidad y más seguras del mundo. Con el tiempo, estoy convencido de que los consumidores, no sólo en Gran Bretaña, sino en toda la UE reconocerán esta realidad y buscarán activamente carne de vacuno británica. El pleno etiquetado redundará, por tanto en beneficio de los ganaderos de vacuno británicos Si tal medida, dirigida a fomentar la confianza, también anticipa el final de la prohibición ilegal francesa a la carne de vacuno británica, tanto mejor. Los ciudadanos reconocerán la buena carne de vacuno en cuanto la vean. También reconocerán la violación de la ley y la hipocresía en cuanto la vean. La prohibición francesa a la carne de vacuno, como todo el mundo reconoce excepto el Gobierno francés, es ilegal y absolutamente injustificada. La prohibición francesa a la carne de vacuno es engañosa e indigna de un Gobierno francés que pretende estar en el corazón de Europa. Por tanto, los diputados laboristas dignificaron su abandono huelga durante la inauguración oficial del edificio del Parlamento, el pasado martes. Los diputados al Parlamento no deben elaborar leyes de la UE en un país que infringe las leyes de la UE. Por contra, sólo puedo alabar la moderación y el respeto a las leyes mostrados por los ganaderos del Noroeste de Gran Bretaña en su totalidad a lo largo de la crisis. Les invito a seguir mostrando tanta responsabilidad. Asimismo, invito a la Comisión a que inicie procedimientos urgentes contra el Gobierno francés lo más pronto posible. Además, invito a la Comisión a que examine la posibilidad de compensar a los ganaderos de vacuno británicos, sometidos a una dura presión, y muchos de ellos puestos casi entre la espada y la pared por la prohibición del vacuno. En este contexto, acojo con satisfacción las nuevas propuestas presentadas por mis colegas del Grupo Socialista para la creación de un tribunal europeo para pequeñas reclamaciones, con el fin de ayudar a la gente a hacer frente a los perjuicios causados debidos por enfrentamientos en el seno de la UE. No debemos olvidar, sin embargo, quién es responsable en última instancia de crisis. Fueron los tories los que, mediante una normativa laxa, causaron esta crisis. Fueron los tories los que, con su absurda guerra del vacuno, agravaron la crisis. Y son los tories los que ahora, con sus irresponsables llamadas al boicot de represalia e ilegal, intentan extender la crisis en su propio beneficio político. Mientras los tories siguen jugando a la política, el partido laborista sigue trabajando, con el apoyo de la NFU, para levantar la prohibición. Consejo Europeo de Helsinki
Nevertheless, by way of an explanation of vote, I would like to make a few observations. Parliament has taken note of the fact that Turkey has been included as a candidate country. This turn of phrase clearly hints at the wave of criticism this has met within this Parliament. On behalf of the European Free Alliance, I would like to explicitly subscribe to this criticism. We thought it was far too soon, given that the Kurdish issue is nowhere near a stage where it could be resolved in the light of the right to self-determination of the Kurds and human rights are still being violated with no end in sight. The fact that the winner of the Sakharov prize, Leyla Zana, is still in prison herself, clearly indicates that the right to freedom of speech in Turkey and human rights are still being neglected. This is why it was not the right time. We do wonder if there is ever going to be a right time. My second observation concerns our disappointment regarding institutional reform. As far as we are concerned, regions which have sovereign power, based on their own constitution, should also be able to execute it within Europe. Europe is not just a sum of Member States. Democracy within Europe must gain more depth. Mr President, in our opinion the most striking feature of the Helsinki European Council was the absence of any long-term political vision among the Heads of State and Government. They decided to enlarge the Union to a previously unimagined extent, possibly adding thirteen new members, without giving any consideration to the conceptual tools which would make it possible to envisage the institutional structures capable of coping with this enlargement. The contradiction has now reached its limit with the inclusion of Turkey on the list of official candidates. The Turkish Prime Minister declared the day after the Summit that membership of the European Union was, and I quote, a "birthright" for Turkey. This gives us an idea of the restraint which he is ready to show in pushing open the door to the European Union. Yet it is clear to all freethinking observers that the arrival of Turkey will profoundly alter the nature of the Union. Can you, for example, imagine the free movement of persons between Turkey and the countries of western Europe, virtually without any controls as is now happening within the EU?
Sin embargo, a modo de explicación de voto quiero hacer unas observaciones. El Parlamento toma nota de la inclusión de Turquía como país candidato. La fórmula expresa muy bien que sobre ese hecho en este Parlamento existen muchas voces críticas. En nombre de la Alianza Libre Europea, quiero unirme expresamente a dichas voces críticas. Nosotros opinábamos que no era ni mucho menos el momento adecuado, a la vista de que la cuestión kurda está muy lejos de acercarse a una solución en cuanto al derecho de autodeterminación del pueblo kurdo y que no se está acabando en absoluto con las violaciones de los derechos humanos. El hecho de que la propia ganadora del premio Sajarov, Leyla Zana, aún se encuentre en la cárcel indica claramente que en Turquía se está dando un trato infame al derecho de libertad de expresión y a los derechos humanos. Por eso, no era el momento adecuado. Y está por ver si ese momento adecuado se alcanzará nunca. Mi segunda observación está relacionada con nuestra decepción respecto a la reforma institucional. Opinamos que las regiones que constitucionalmente tienen poder de soberanía deberán poder ejercerlo también dentro del marco europeo. Europa no se conforma sólo de los Estados miembros. Debe profundizarse la democracia europea. Señor Presidente, el carácter más palpable, en nuestra opinión, del Consejo Europeo que acaba de celebrarse en Helsinki es la ausencia de toda visión política a largo plazo de los jefes de Estado y de gobierno, que han decidido una ampliación de una importancia inédita con la posible adición de trece nuevos miembros, sin dar en ningún momento las herramientas conceptuales que permitieran imaginar las estructuras institucionales capaces de asumirla. Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales. Aunque el Primer Ministro turco haya declarado al día siguiente de la Cumbre que la pertenencia a la Unión Europea era para Turquía, cito: "un derecho de nacimiento" -lo que da, por lo demás, una idea de la modestia con la cual está decidido a abrir la puerta de la Unión Europea-, es evidente para todos los observadores que conservan la mente libre que su entrada cambiaría profundamente la naturaleza de la Unión. ¿Se puede, por ejemplo, imaginar una libre circulación de personas entre Turquía y los países de la Europa del oeste, prácticamente sin control, como se practica hoy dentro de la Unión?
Yet they continue to advocate an almost unique solution with the extension of qualified majority voting, as reiterated the day before yesterday by the French President, Jacques Chirac, before this House. The federalists are simply reeling off the same old recipes by rote, without thinking about what they are saying. We have the impression of an institutional system that is going downhill and which has no concept of its future, unless the Council has one without daring to tell us. It seems to be a prisoner of the consequences of an enlargement decision which it cannot control. The Turkish Prime Minister has boasted of having been supported by Washington in his attempt to accede to the European Union, and it is true that this intervention was effective. He has even added that less time will be needed than was thought for Turkey to become a full member of the Union. At this rate, it will also take less time than we thought for the Union to self-destruct. (Some applause) Mr President, it is with great regret that the CDU/CSU group acknowledges the decision to grant Turkey candidate status. We consider this Council decision to be a fatal error because it will permanently encumber rather than foster relations with this important and reliable ally. Even the Council knows that the criteria for integration have not been met and will not be met in the foreseeable future because Turkey is not even prepared to amend fundamental clauses in its constitution, such as the influence of the military. The expectations raised in Helsinki are therefore bound to end in disappointment. This is why we want relations with this important partner to be based on a partnership within as close an economic framework as possible, i.e. by meeting the obligations of customs union, rather than on illusionary prospects of membership. Relations with Turkey are too important to be founded on the hypocritical act of Helsinki! - (DA) The Danish Social Democrats have today voted for the resolution concerning the results of the European Council' s meeting of 10-11 December in Helsinki. The most important result of the Summit was that the EU has confirmed the ambitious plans for the enlargement of the EU, meaning, among other things, that an Intergovernmental Conference is now to be called to facilitate the accession of new Member States. Throughout the preparations for the Summit, as well as with a view to the forthcoming Intergovernmental Conference, we have attached importance to a realistic agenda being established which will make it possible to achieve a result before the end of the year 2000. We are therefore very satisfied with the conclusions which were reached in Helsinki in this area. It is important that, in the course of the Intergovernmental Conference, a lot of new matters should not be brought up which make it impossible to comply with the very tight timetable. The best example of the difficulties that can be caused by introducing new subjects is probably the issue of the so-called tax package. It is annoying that a result in this area should not already have been achieved in Helsinki, but it will hopefully be possible to solve the matter no later than at the forthcoming Summit in Lisbon in the summer. In the period leading up to the Summit, we warned against the EU turning itself into a fully-fledged defence alliance on a number of occasions. We therefore noted with satisfaction that the European Council resolved that no European army should be established but that the focus should be upon conflict prevention and civil crisis management. . (PT) We wish to highlight four decisions taken at the Helsinki European Council meeting of 10 and 11 December, regardless of latter considerations, which merit the following comments: We are concerned to note the definition of the outlines of the next Intergovernmental Conference, which may clear the way for the reality of "boards of management" and for the deepening of the EU' s federalist tendency. Whilst we regret the fact that the Council decided to accept Turkey as a candidate for accession, we hope that at least no new steps are taken until its government takes the necessary measures in the area of human rights, international law on the fixing of borders, the application of the UN resolutions on Cyprus and a political solution to the Kurdish question.
Sin embargo, siguen pregonando una solución casi única, la extensión de las votaciones por mayoría cualificada, como, por otro lado, el Presidente de la República francesa, Jacques Chirac, acaba de repetirlo antes de ayer frente nuestra Asamblea. Todo el confederalismo repite sus recetas tradicionales, de manera mágica y sin ninguna imaginación. Tenemos la impresión de ver un sistema institucional que va a la deriva, incapaz de imaginar su futuro, a menos que el Consejo lo sepa sin atreverse a decirlo, y que parece estar prisionero de las consecuencias de una decisión de ampliación que no logra dominar. El Primer Ministro turco se vanaglorió de haber sido apoyado por Washington en su gestión de la candidatura a la Unión Europea, y es cierto que esta intervención ha sido eficaz. Añadió incluso que sería necesario, cito: "menos tiempo de lo que se piensa para que Turquía sea miembro, de pleno derecho, de la Unión". A este ritmo, será necesario menos tiempo de lo que pensamos para que la Unión se autodestruya. (Aplausos en algunos escaños) Señor Presidente, señoras y señores, al Grupo Parlamentario CDU/CSU toma nota con gran pesar de la decisión relativa al estatus de candidato de Turquía. En nuestra opinión, esta decisión del Consejo constituye un error fatal, pues a largo plazo perjudicará más que fomentará las relaciones con este importante y serio Estado asociado. El Consejo también sabe que no se cumplen los criterios para su ingreso y que tampoco hay expectativas de que se vayan a cumplir, habida cuenta de que Turquía ni siquiera está dispuesta a modificar disposiciones fundamentales de su Constitución, como por ejemplo las relativas a la influencia del Ejército. Por ello, las expectativas despertadas en Helsinki se ven necesariamente abocadas a un final decepcionante. En consecuencia, queremos que las relaciones con este importante socio no se basen en la ilusoria perspectiva de obtener la condición de miembro, sino en la más estrecha colaboración en un marco económico mediante el cumplimiento de las obligaciones derivadas del Acuerdo de Unión Aduanera. ¡Las relaciones con Turquía son demasiado importantes como para que puedan fundamentarse en la hipócrita Acta de Helsinki! . (DA) Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy a favor de la decisión sobre el resultado de la reunión del Consejo Europeo celebrada los días 10 y 11 de diciembre en Helsinki. El resultado más importante de la cumbre fue la ratificación por parte de la UE de los ambiciosos planes sobre la ampliación de la UE, lo que implica, entre otras cosas, la convocatoria ahora de una conferencia gubernamental que haga posible esta admisión de nuevos Estados miembros. Durante todos los preparativos de la cumbre tanto como de cara a la próxima conferencia gubernamental, hemos hecho hincapié en que se establezca un orden del día realista que haga posible alcanzar un resultado antes del final del año 2000. Por ello estamos muy satisfechos con las conclusiones alcanzadas en Helsinki en este terreno. Es importante que a lo largo de la conferencia gubernamental no surjan nuevos temas que imposibiliten el cumplimiento del muy ajustado calendario. El mejor ejemplo de las dificultades que pueden surgir al incorporar nuevos temas es quizá el asunto del llamado paquete fiscal. Resulta enojoso que en Helsinki no se alcanzara ya un resultado en este terreno, no obstante, es de esperar que este asunto quede solucionado como muy tarde en la próxima cumbre de Lisboa que se celebrará en verano. Antes de la cumbre, advertimos en varias ocasiones en contra de la evolución de la UE hacia una auténtica alianza defensiva. Por ello hemos observado con satisfacción cómo el Consejo Europeo ha dejado claro que no se va a crear un ejército europeo, sino que los esfuerzos van a centrarse en la prevención de conflictos y en el control de crisis. Del Consejo Europeo de Helsinki de los días 10 y 11 de diciembre, e independientemente de las consideraciones posteriores, destacamos cuatro decisiones que nos inspiran los siguientes comentarios: con aprensión observamos la determinación de los contornos de la próxima Conferencia Intergubernamental que pueden abrir puertas a la materialización de "directorios" y a la profundización de la orientación federalista de la UE; lamentando que el Consejo haya decidido aceptar a Turquía como candidata a la adhesión, esperamos que, por lo menos, no se den nuevos pasos mientras su Gobierno no haya adoptado las medidas necesarias en el ámbito de los derechos humanos, del derecho internacional en cuanto a la delimitación de fronteras, de la aplicación de las resoluciones de las Naciones Unidas sobre Chipre y de una solución política para la cuestión kurda;
What was necessary was to have created initiatives for disarmament and the banning of nuclear testing. Finally, we feel that it is crucial to pay greater attention to the quality of employment, to reducing working hours and to giving dignity to workers and that we do not continue to insist on flexibility at work and on moderation in wages. We voted against the motion for a common resolution on the Helsinki European Council because it rejected amendments - particularly those proposed by the UEN Group - which would have improved, it in the chapters "Enlargement" , "Intergovernmental Conference" and "External Relations" . We agree specifically however with paragraph nos 19 to 27 (competitive economy and employment) and nos 29 to 34 (environment, public health and combating organised crime and drugs). For our part, we take pleasure in the fact that the European Council has maintained and seems to want to maintain the intergovernmental method at the centre of the Union' s international system; and we reject the blindness that has led many to claim all the glory for the European Parliament, scorning the role of national governments and cutting them out of the European process, which is an unacceptable mistake. We also disagree with the urgency where Turkey is concerned. In terms of external policy as well, we particularly regret the lack of any mention of the very grave situation in Angola as well as the fact that no reservations have been expressed about the agreement reached with Mexico, which could give a worldwide advantage to NAFTA countries, exacerbate the disequilibrium in reciprocal access to the markets and seriously damage the interests of European industries. We also regret the fact that nothing has been said about Russia to correct the tone of some obvious exaggerations in the resolution on Chechnya. That concludes the explanations of vote. Book prices in Germany and Austria The next item is the Oral Question (B5-0038/99) by Mr Rothley and others on fixed book prices in Austria and Germany. Mr President, Commissioner, you were somewhat indignant that Parliament is addressing this question, but is it really just an administrative act? Is it really only a question of applying current law?
Sí que sería necesario que se adoptaran nuevas iniciativas para el desarme y la prohibición de los ensayos nucleares; por último, consideramos fundamental que se preste mayor atención a la calidad del empleo, a la reducción del horario de trabajo y a la dignificación de quien trabaja y que no se siga insistiendo en la flexibilidad del trabajo y en la moderación salarial. Hemos votado contra la propuesta de resolución común sobre el Consejo Europeo de Helsinki porque se han rechazado enmiendas -en particular, las presentadas por el Grupo UEN- que la mejorarían en los capítulos relativos a "ampliación" , "Conferencia Intergubernamental" y "Relaciones Exteriores" . Pero hemos expresado nuestra conformidad, en particular, con los párrafos núms. 19 a 27 (economía competitiva y empleo) y núms. 29 a 34 (medio ambiente, salud pública y lucha contra la delincuencia organizada y la droga). Por nuestra parte, nos alegramos de que el Consejo Europeo mantuviera y parezca querer mantener el método intergubernamental en el centro del sistema institucional de la Unión y nos apartamos de la ceguera que lleva a muchos a reivindicarlo todo para el Parlamento Europeo, despreciando y anulando el papel de los parlamentos nacionales del proceso europeo: error inaceptable. Discrepamos también de la precipitación respecto de Turquía. Y, en el plano exterior, lamentamos en particular la falta de mención alguna a la gravísima situación angolana y de reservas al acuerdo concertado con México, que puede favorecer globalmente a los países del TLC, agravar la desigualdad en el acceso recíproco a los mercados y perjudicar gravemente los intereses de industrias europeas. Lamentamos también la falta de una mención a Rusia, que corrigiera el tono de algunas manifestaciones exageradas en la resolución sobre Chechenia. Así concluyen las explicaciones de voto. Precio de los libros en Alemania y en Austria El próximo asunto es la pregunta oral (B5-0038/99) planteada por el Sr. Rothley y otros sobre el precio fijo de los libros en Austria y Alemania. Señor Presidente, señor Comisario, estaba usted un poco enfadado porque el Parlamento tratase este tema. ¿Es realmente sólo un acto administrativo? ¿Es realmente sólo un tema de aplicación del Derecho vigente?
You had the opportunity to grant an exemption. You failed to do so. That was a political decision. In France, for example, the legislator has decided in the light of bitter experience to set book prices by law. That is a political decision. When we talk of cultural diversity and the promotion of literary and scientific production, then we are talking politics. When we sense that some people - I do not mean you, but others in the Commission - have replaced Our Father with Our shareholder value, then we are talking politics. We have since gone into the question in greater detail. I have said that there is a case for the decision not to grant an exemption. But then we need national fixed book prices which work.
Usted tuvo la posibilidad de conceder una exención, ¡pero no lo hizo! Eso es una decisión política. El legislador francés, por ejemplo, tras algunas experiencias negativas, optó por establecer por ley el precio fijo del libro. Esa es una decisión política. Si hablamos de diversidad cultural y de que debemos fomentar la producción literaria y científica, entonces estamos hablando de política. Si tenemos la sensación ­no me refiero a usted, sino a otros miembros de la Comisión­ de que algunos han sustituido el Padre Nuestro por el "Shareholder value Nuestro", entonces estamos hablando de política. Entretanto nos hemos ido acercando al fondo de la cuestión. He dicho que la decisión de no conceder exenciones es defendible. Pero lo que entonces necesitamos es un precio fijo del libro a nivel nacional que también se respete.
In the final analysis, that is a general legal principle that a legal situation cannot be circumvented. What we need, however, are import rules. That is the decisive point which we still need to discuss. How should import rules be worded so that national fixed book prices are not circumvented? If we can reach agreement on this point, then I think we will have solved the problem. My proposal is that we seek a solution on the basis of French legislation. There is no point in having a patchwork quilt of different legal regulations in the European Union. My request to the Commission is this: we have a legal regulation in France which works. Please allow the others, including Germany and Austria, to find a regulation on a legal or contractual basis which works in a similar manner. I would like to thank Mr Rothley for his question and intervention, and I would like to mention that I have already discussed this subject with him at some length. First of all, I would like to point out that the Commission started to address the cross-border system of fixed book prices in force in Germany and Austria a long time before the protest made by the Austrian company Libro in 1996. In fact, the proceedings in question began in 1993, with the Commission being notified of the cross-border agreements between German and Austrian publishers. This was followed in 1994, 1995 and 1996 respectively, by the protests of two sellers of German books and the Austrian federal workers' association, an organisation which also has the task of defending consumer interests. The Commission has not yet completed its consideration of the cases in question and therefore cannot bring forward the decision that will be taken on the proceedings currently underway. It is the Commission' s duty not to discuss, apart from with those involved, an individual case on competition law where proceedings are open, but it can talk about the general points raised in an oral question, which is something I am very happy to do in your presence in this House. National systems of fixed book prices may be based on national regulations or an agreement between companies, and in the case in point, between publishers and booksellers. It is impossible to make an exact comparison of such regulations and an agreement between companies: indeed, different provisions of the Treaty are applied. Systems based on regulations must be considered on the basis of Article 28 of the Treaty, whereas agreements between companies must comply with Article 81 of the Treaty. In both cases, the case-law of the Court of Justice must obviously be respected. The Commission believes that national systems of fixed book prices, based on agreements between companies, are compatible with Community competition rules if they do not significantly affect trade between Member States. In these cases where trade is affected, Article 81 is not applied. As for systems based on regulations, each Member State is free to adopt regulations as long as they are compatible with the principle, sanctioned by the Treaty, of the free movement of goods. This choice is left to the national authorities. More particularly, as far as French legislation is concerned - which Mr Rothley has mentioned - and as it was drafted at the time, in the judgement of 10 January 1995 on the Leclerc case, no. 229/83 "Au blé vert" , the Court of Justice decreed that, in the sphere of national legislation establishing a fixed book price system, rules which establish that the publisher' s fixed price must be observed, as regards the sale of books published in the Member State itself, and which are reimported prior to export to another Member State, constitute measures with an effect equivalent to import restrictions, which are prohibited under Article 28 (ex Article 30) of the Treaty, unless there are well-grounded reasons to believe that the aforementioned books have been exported with the sole aim of reimporting them with the intention of evading the aforementioned law. Finally, I would like to point out that such legislation, in Germany and Austria, would not contribute to the harmonisation of European law. Indeed, there are various Member States that have never had a system of fixed book prices and there are other Member States that had such a system and put an end to it, for example Belgium, Ireland and the United Kingdom which, as we know, have the same language as another Member State. Mr President, Commissioner, the question of fixed book prices is primarily a question of cultural policy. The fact, Mr President, Commissioner, that I am addressing you here and now in German demonstrates that fixed book prices are not just a national problem; they are a cross-border issue which also affects a series of linguistic enclaves outside Germany and Austria. Books are cultural assets, writing is the first recorded form of the language, of linguistic identity, and I think that, however important it is to comply with competition standards, the cultural aspect must be considered equally important and given equal status. Even if current legislation within the framework of the European Union does not yet allow for cross-border regulations in this area, I hope that we shall arrive at this form of regulation in the future, especially since the German and Austrian Ministers for Culture defined and documented this issue as such for cross-border action in February last year. I think that a regulation needs to be found to protect authors and to protect publishers, if not in the form of current cross-border measures, then in the form of national regulations. The problem of imports, be they of a contractual or legislative nature, is a crucial element in this respect. I hope that the rapprochement to date between the Commission and the European Parliament, which has already taken up this matter several times during the last parliamentary term, be it in the Committee on Culture or in plenary, will continue. And as Mr Rothley has already said: it will not do to have a patchwork quilt in Europe in the future; on the contrary, we need a sensible regulation, which may not be optimal but which meets the demands of the professional organisations in question.
Esto es básicamente un principio general del Derecho, conforme al cual no puede eludirse la existencia de una legislación. Pero lo que también necesitamos son normas que regulen la importación. Este es un punto decisivo sobre el que debemos aún debatir. ¿Cómo debe configurarse la normativa aplicable a la importación para que no se eluda el precio fijo de los libros establecido a nivel nacional? Si podemos llegar a un acuerdo sobre este punto, entonces, creo, hemos resuelto el problema. Mi propuesta es la siguiente: debemos buscar una solución a partir del ejemplo del Derecho francés. ¡No tiene ningún sentido que en la Unión Europea contemos con normativas tan dispares! Por ello, pido a la Comisión lo siguiente: en Francia tenemos un régimen legal que funciona. ¡Permitan a los demás, a los alemanes, a los austríacos, darse un régimen, de base legal o contractual, que funcione de modo similar! . (IT) Agradezco al Sr. Rothley su pregunta y su intervención y recuerdo que tuve ocasión de examinar con él este asunto en profundidad. Antes que nada quisiera subrayar que la Comisión comenzó a ocuparse del régimen transfronterizo de precios impuestos a los libros, vigente en Alemania y en Austria, mucho antes de la denuncia de la empresa austríaca Libro, denuncia que se remonta al año 1996. Los procedimientos en cuestión se instaron en 1993 a través de la notificación a la Comisión de los acuerdos transfronterizos por parte de los editores alemanes y austríacos. Les siguieron en 1996, 1995 y 1996, respectivamente, las denuncias de dos libreros alemanes y de la Cámara Federal de Trabajo austríaca, una organización que realiza también labores de defensa de los intereses de los consumidores. La Comisión no ha completado todavía el examen de dichos casos y, por lo tanto, no puede anticipar la posible resolución que recaerá en los procedimientos actualmente en curso. La Comisión está obligada a no comentar, excepto con los interesados, un caso individual de derecho de competencia mientras se esté tramitando, sin embargo, puede responder a los aspectos generales planteados por la pregunta oral, lo que me es muy grato hacer ante ustedes en este Pleno. Los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros pueden basarse en una normativa nacional o en un acuerdo entre empresas, en el caso específico entre editores y libreros. Es imposible comparar con exactitud dicha normativa con un acuerdo entre empresas, ya que se aplican disposiciones del Tratado diferentes. Los regímenes basados en una normativa deben examinarse sobre la base del artículo 28 del Tratado, mientras que los acuerdos entre empresas deben ser compatibles con el artículo 81 del mismo. En ambos casos, como es obvio, debe tenerse en cuenta la jurisprudencia del Tribunal de Justicia. La Comisión considera que los regímenes nacionales de precios impuestos a los libros, basados en acuerdos entre empresas, son compatibles con las normas comunitarias de la competencia si no alteran de manera significativa los intercambios entre los Estados miembros. En estos casos no se aplica el artículo 81. En cuanto a los regímenes que se basan en una normativa, cada Estado miembro es libre de adoptar una normativa, con tal que sea compatible con el principio, reconocido por los Tratados, de libre circulación de mercancías. Dicha decisión corresponde a las autoridades nacionales. Más específicamente, en lo que se refiere a la legislación francesa -a la que el Sr. Rothley ha hecho referencia- tal como estaba redactada en el momento de la sentencia de 10 de enero de 1995 dictada en el procedimiento nº 229/93 Leclerc "Au blé vert" , el Tribunal de Justicia declaró que, en el ámbito de una legislación nacional que establece un régimen de precio fijo del libro, son medidas de efecto equivalente a las restricciones a la importación, prohibidas por el artículo 28 (antiguo artículo 30) del Tratado, las normas "que, respecto a la venta de libros publicados en el mismo Estado miembro afectado y reimportados, previa exportación a otro Estado miembro, obliguen a observar el precio de venta impuesto por el editor, a menos que no existan fundados motivos para considerar que dichos libros fueron exportados con la única finalidad de su reimportación destinada a eludir dicha ley" . Por último, quisiera resaltar que este tipo de legislaciones en Alemania y en Austria no va a contribuir a la armonización del Derecho europeo. Existen, en efecto, varios Estados miembros que nunca han tenido un régimen de precios impuestos a los libros y hay otros Estados miembros que se regían por dicho régimen y que han puesto fin al mismo, a saber, Bélgica, Irlanda y Reino Unido que, como es sabido, comparten el uso de la misma lengua con otro Estado miembro. Señor Presidente, estimado señor Comisario, queridos colegas, la cuestión del precio fijo del libro es una cuestión fundamentalmente de política cultural. El simple hecho, señor Presidente, señor Comisario, de que me dirija a ustedes en lengua alemana demuestra que el precio fijo del libro no constituye un problema de ámbito exclusivamente nacional, sino un asunto de índole transfronteriza que afecta también a diversas islas lingüísticas, además de a Alemania y a Austria. El libro es un bien cultural, la escritura es la primera forma de fijación del idioma, de identificación del lenguaje. Y creo, aun siendo importante el cumplimiento de las normas de la competencia, que el aspecto cultural del tema debe considerarse de igual importancia y rango. Si bien la capacidad normativa actual en el marco de la Unión Europea no permite aún la adopción de un régimen legal transfronterizo en este ámbito, espero que en un futuro esto llegue a ser posible, sobre todo después de que los Ministros de Cultura de Austria y Alemania, en febrero del año pasado, considerasen que esta cuestión, en cuanto tal, reviste un carácter transfronterizo y así lo hayan manifestado por escrito. En mi opinión, debe dictarse una normativa que proteja a los autores, que proteja a las editoriales, y si ya no cabe hacerlo en la forma actual de medidas transfronterizas, que sea en forma de disposiciones nacionales. La problemática de las importaciones, sean de carácter contractual o legal, constituye a este respecto una parte esencial. Espero que encuentre continuación el acercamiento que se ha producido hasta ahora entre la Comisión y el Parlamento Europeo, el cual ya ha abordado varias veces esta problemática en las legislaturas anteriores, tanto en la Comisión de Cultura como en Pleno. Y como ya dicho el colega Rothley: es inadmisible que en Europa coexistan normativas tan diferentes; lo que necesitamos es un régimen apropiado que posiblemente no sea el mejor de todos, pero que cumpla con lo que las organizaciones profesionales afectadas desean.
In this sense we hope, Commissioner, that you and the Commission will be able to grant Parliament' s wish, the wish which it has expressed here and in the documents of this legislation. Mr President, Commissioner, I should like to confine myself to three points.
En este sentido, estimado señor Comisario, esperamos que usted y la Comisión puedan cumplir este deseo del Parlamento que ha puesto de manifiesto aquí y en los documentos de esta legislatura. Señor Presidente, señor Comisario, quiero limitarme a tres puntos.
As far as I am concerned, the first point is that we need to stress the importance of the specialist book trade, we need to build on quality, not quantity, we are in immediate need of a specialist trade, a supply of specialist literature, as far as the sciences and technical books are concerned, and of personal service and advice. I also believe that it is in the interests of the promotion of SMEs, the preservation of which is an important factor in the European Union, and which is practised in the case of the specialist book trade in a very positive and demonstrative manner. Secondly, I think it is very important to refer to the cross-border language area. We are always talking about the diversity of European culture and about the diversity of languages, which are growing together but which still need to retain their own identity. It is therefore imperative to be able to sell these books easily across borders. The most important point for me is the cultural aspect of books and society' s obligation towards literature and art; it is precisely now, in an era of new media, that books need to be specially promoted and supported. Art and culture are, as we know, a very important economic factor and so therefore are books. When we look at printers, publishers, translators, the trade and much more besides, then we know how important the book trade is, how important art is, including for employment. That should not mean, however, that we regard art and culture as purely economic factors. Art and culture need social support. They are a necessity, we have a responsibility towards them and we cannot deal with them in that respect under the normal rules of competition. I should therefore like to urge you, Commissioner, to put the interests of large undertakings after culture, cultural diversity and the specialist trade. Make your decision in the case of books in accordance with the principles of French law and allow the German and Austrian book trade sufficient time to adapt fixed book prices to these principles. I believe that this will fulfil a very important cultural brief, whereby the economy is perhaps only left standing temporarily. I think that this, too, is a gain. Mr President, Commissioner, I very much appreciate the fact that you have joined us here in Parliament to discuss the matter with us. In my opinion, and I think I can speak on behalf of everyone here present, the availability of information is essential to our democracy and, as has been stated before, to maintain our level of cultural development. I think that I would especially like to highlight this cultural aspect i.e. the cultural significance of books. This is exactly the reason why books should have an exemption position in cultural policy. In most countries, books are not subsidised, unlike other forms of culture, but this is not necessary. In my opinion, the government should mainly play a stimulating role. This is why in a large number of countries, including the Netherlands, which I represent, a decision has been made in favour of fixed book prices. In this way, we can avoid a scenario where mutual competition is so unfair that the wide and varied supply would diminish and that the easy access to information would be lost. You too have just noted yourself that Member States need to indicate themselves what measures they will take, whether they will conclude agreements or adopt legislation, but, Commissioner, language transcends boundaries. This is why I would also like to ask you three questions concerning the cross-border fixed book price. For various countries in Europe, this is an urgent matter. Some things have just come to light regarding Germany and Austria, but also in the Netherlands, activities in this sphere are closely monitored. This is important for the Dutch linguistic region but also, of course, for other linguistic regions. The first question concerns the large-scale mobility of people and new developments via e-commerce, which lead to a gradual fading of the borders. Do you not share my view that the lack of cross-border price fixing or, for example, its abolition, especially for small businesses - and with this I am back on the subject of employment - entails the risk that national regulations will be cancelled out by extensive importing? There is a risk that small bookshops will disappear, especially in the countryside and in smaller towns, and that with it, accessibility will decrease. My second question to you concerns the key significance of cultural integration, as is also included in the preamble to the oral questions. I actually feel that this aspect is given too little consideration.
En mi opinión el primer punto es que se subraye la importancia del comercio del libro especializado, que apostemos por la calidad y no por la cantidad, que necesitamos el asesoramiento especializado y una oferta especial de la bibliografía científica y especializada, así como un servicio y atención individualizados. Creo también que esto también contribuye al fomento de la PYME, cuya conservación supone un aspecto muy importante dentro de la Unión Europea, y esto es lo que se está haciendo aquí con un acierto ejemplar con el comercio del libro especializado. En segundo lugar, me parece particularmente importante llamar la atención sobre el espacio lingüístico transfronterizo. Hablamos siempre de la diversidad de la cultura europea, de la diversidad de idiomas que se acercan unos a otros, si bien conservando al mismo tiempo su identidad propia. Por ello, es imprescindible que puedan distribuirse estos libros más allá de las fronteras nacionales sin ninguna dificultad. El punto más importante es, en mi opinión, la misión cultural del libro y la obligación de la sociedad frente a la literatura y el arte; especialmente en una época de nuevos medios de comunicación el libro debe disfrutar de una ayuda y protección particulares. El arte y la cultura representan, como ustedes saben, un factor económico de gran peso, como también el libro. Si tenemos más en cuenta a las imprentas, a los editoriales, a los traductores, a los comerciantes y a otros muchos, entonces sabremos cuán importante es el comercio del libro, cuán importante es el arte también para el empleo. Esto no debe entenderse, sin embargo, en el sentido de que consideramos el arte y la cultura como simples factores económicos. El arte y la cultura necesitan el apoyo de la sociedad. Son un bien necesario, asumimos una responsabilidad con respecto a ellos, y no podemos tratarlos en todos los casos con arreglo a las normativa general sobre la competencia. En consecuencia, quiero invitarle, señor Comisario, a relegar a un segundo plano los intereses de las grandes empresas en beneficio de la cultura, de la diversidad cultural, pero también del comercio especializado; a que adopte sus decisiones en el asunto Libro con arreglo a los principios del Derecho francés, y a que conceda al sector del comercio del libro de Alemania y Austria el suficiente tiempo para adaptar su normativa sobre el precio único del libro a dichos principios. Creo que así se dará cumplimiento a una tarea cultural muy importante, en la que la economía, quizá solo aparentemente, poco le toca hacer. En mi opinión esto ya es un logro. Señor Presidente, señor Comisario, me complace enormemente que haya acudido usted al Parlamento para debatir este asunto con nosotros. En mi opinión, y creo que en la de todos los aquí presentes, la disponibilidad de la información es esencial para nuestra democracia y, ya se ha dicho antes, también para la conservación de nuestro patrimonio cultural. Quiero, creo, sobre todo subrayar ese aspecto cultural, es decir, el valor cultural del libro. Y esa es, precisamente, la razón por la que los libros deben ocupar una posición excepcional en nuestra política cultural. En la gran mayoría de los países, los libros, al contrario que otras manifestaciones culturales, no se subvencionan, pero tampoco es necesario. En mi opinión, la Administración debe desempeñar, principalmente, un papel de creador de las condiciones adecuadas. Por eso, en muchos países de Europa -y entre ellos está también Holanda, de la que yo soy una representante- se ha establecido un precio único del libro. De esta forma se evita que la competencia pudiera deslizarse hacia una deslealtad tal que se empobreciera la amplia y diferenciada oferta y que se perdiera el bajo umbral de acceso a la información. Acaba de decir usted también que son los propios Estados miembros los que han de indicar cuáles son las medidas que van a tomar, si van a establecer acuerdos o adoptar una legislación, pero, señor Comisario, los idiomas no respetan las fronteras. Por ello quiero formularle tres preguntas sobre ese precio único y transfronterizo del libro. Para más de un país europeo esto es un asunto urgente. Se acaban de plantear una serie de cosas respecto a Alemania y Austria, pero también en Holanda se siguen detenidamente los acontecimientos en este terreno. Es importante para el territorio lingüístico del neerlandés, y naturalmente también para los de otros idiomas. La primera pregunta afecta a la gran movilidad de las personas y los nuevos desarrollos en el comercio electrónico, por los que se van desdibujando las fronteras. ¿No está usted de acuerdo conmigo en que la ausencia de un precio transfronterizo vinculante, o bien su supresión, conlleva, sobre todo para las pequeñas empresas -y con ello vuelvo al tema del empleo-, el riesgo de que los sistemas nacionales queden sin efecto a causa del gran volumen de las importaciones; el riesgo de desaparición de las pequeñas librerías, sobre todo en el medio rural y en las pequeñas ciudades, y que con ello se reduzca la accesibilidad? La segunda pregunta que quería hacerle afecta a la gran transcendencia, y así figura también en la introducción de las preguntas orales, de la integración cultural. De hecho, opino que ese aspecto no está siendo sopesado en la medida suficiente.
I think that fixed book prices are exactly the right instrument in this case. I fully agree with the ladies and gentlemen. The rules which are being drafted now should not be a hotchpotch. Each country is coming up with something but it would be preferable to find better solutions for this. I would like to urge you too to take swift action. This is a very long-winded affair. In my own profession, I have experienced exactly that for years and years. I think the time is right to take some decisions. Thirdly, I would like to express my concern regarding these detours because do you not think that because of these detours, it is easy to undermine the fixed book price from other Member States in the same linguistic region and that it is not a very effective means of safeguarding the special value of the book as a cultural object and the special significance of the book market for culture? These are three points which I would like to highlight. I believe that the consumer is not at all interested in lower prices. The consumer wants quality which should be sound and widely available. Mr President, Commissioner, for a member of the Greens, seven and a half minutes speaking time is a real shock to the system - I do not think we have ever had so much time. You understand the importance of the subject. I shall not repeat everything that has already been said and I may therefore not need the full seven and a half minutes.
Creo que precisamente el precio único de los libros constituye un buen instrumento para ello. Estoy totalmente de acuerdo con mis colegas. Las normas que adoptemos no deberán formar un revoltijo de medidas. Cada país hace lo que le parece, pero sería preferible que encontrásemos unas soluciones mejores. Quiero insistirle que es urgente que hagamos algo por fin. Llevamos mucho tiempo arrastrando este asunto. Desde mi profesión lo he tratado durante años y años. Creo que ya es hora de tomar algunas decisiones. La tercera pregunta trata de mi preocupación por esos rodeos, porque ¿no cree usted que debido a los rodeos a través de otros Estados miembros de un mismo territorio lingüístico es muy fácil torpedear el precio único de los libros y que resulta poco efectivo proteger el valor especial del libro como objeto cultural y el especial significado del mercado del libro para la cultura? Esos son los tres puntos por los que solicito una vez más una especial atención. Creo que al consumidor no le interesa en absoluto ese precio más bajo. Al consumidor le interesa la calidad. Debe ser buena y de amplio acceso. Señor Presidente, estimado señor Comisario, estimados colegas, para una Verde, un tiempo de intervención de siete minutos y medio es todo un acontecimiento ­nunca, creo, habíamos dispuesto de tanto tiempo. Ustedes ya saben de la importancia del tema. No voy a repetir todas las cosas que ya se han puesto de manifiesto, y por ello posiblemente no emplee por completo los siete minutos y medio.
For me personally, cross-border fixed book prices would represent a possible answer to the possible question: "What exactly is a European cultural policy? What does it mean and what could it do?" Apart from the market and competition, we also have Article 151. This article, as we know, contradicts Article 81. As Mr Rothley has already mentioned, an exemption would have been possible. There was a transition period, but there was no exemption. My question is, was that a political or was that a purely legal decision? Is this Europe of the regions, are the slogans "cultural diversity" and "the Europe of common language areas" no more than election promises? Is no serious work being carried out on them? From a purely legal point of view, Commissioner, you must intervene in this case, in the case of cross-border fixed book prices. I do not understand, however, why Article 81 is valid for culture, but Article 151 is not valid for competition. The paragraphs have different weights, legal texts are interpreted and the side which has more weight also has more merit. Such is life. But I see politics as an attempt to even things out, as an effort to strike a balance. I am against neither the market nor competition, even if it may appear so. As an artist I was exposed to competition day in, day out, I still am and sometimes it is a matter of keeping one' s head above water. Perhaps that is precisely why I am in favour of competition, but I am also in favour of a European cultural policy. However, I now have a problem Commissioner. Sometimes we are not talking about the same things because we are using different studies. You have just reminded us that the United Kingdom, like Ireland, has no book price fixing, despite the fact that they are the same language area. You are forgetting that the huge American market also dominates these two countries to a large extent. You are also forgetting the culturally different approach to books and that there is now a different approach to books in each Member State. I am countering with arguments from a French study, which the Commission has only accepted in part, if at all. You have been so kind as to promise to let me have a list of your studies, the studies on which you base your information and make your decisions, because as long as we are using different studies, we will be talking about different things and will not arrive at any conclusions. In my view, neither the Council nor the Commission has taken over the cultural brief in this European Union in toto. This is not meant as a slight on the promotion programmes, God forbid. They are wonderful, they are a huge step in the right direction. That is a hackneyed phrase, but I really mean it. It is not enough, however; a European cultural policy is missing. The European dimension of the promotional culture programme is embodied in books to the highest degree and it does not cost the Union a penny extra, it only costs the consumer or rather the 'dear reader' . Books are not therefore just goods; they also have a cultural value, on that we are all agreed. But what is the Commission doing about this? I too am unable to absolve you, Commissioner for Competition, from responsibility for cultural policy. We must not all decide strictly in a single direction without looking first to the left or right for ways of bringing things together. I understand that a book is not a car and I thought that we had a legal basis for that. However, that appears not to be the case.
En mi opinión, el precio fijo del libro a nivel transfronterizo habría sido una posible respuesta a la posible pregunta: "¿Qué es realmente una política cultural europea? ¿Qué significa y qué podría hacer? Además del mercado y la competencia, también existe el artículo 151. Como es sabido, este artículo, claro está, se contradice con el artículo 81. Como el señor Rothley ha indicado anteriormente, habría sido posible conceder una exención. Se había fijado un plazo de transición, pero no llegó a concederse la exención. ¿Fue ésta una decisión política o puramente jurídica? ¿Es esta Europa de las Regiones, son las expresiones "diversidad de la cultura" y "Europa de los espacios lingüísticos comunes" nada más que promesas electorales? Considerado desde un punto de vista estrictamente jurídico, señor Comisario, usted debe intervenir en este asunto del precio fijo del libro a nivel transfronterizo. Pero no comprendo por qué el artículo 81 es aplicable a la cultura y el artículo 151 no es aplicable a la competencia. La fuerza de los artículos en cuestión es de una intensidad distinta, los textos jurídicos han de ser interpretados, y, como es natural, la parte que tiene más fuerza es la que tiene más razón. Así es la vida. Para mí la política representa el intento de equilibrar las situaciones, el esfuerzo por producir situaciones de equilibrio. No estoy en contra ni del mercado ni de la competencia, aunque quizá pueda parecerlo. Justamente en mi condición de artista estaba siempre sujeta a la competencia y sigo estándolo; y a veces en ello va la existencia de cada uno. Quizá justamente por ello estoy a favor de la competencia. Pero estoy igualmente a favor de una política cultural europea. Sin embargo, ahora tengo un problema, señor Comisario. A veces no hablamos de lo mismo, pues contamos con informes distintos. Acaba usted de decir que Inglaterra no tiene un precio fijo del libro, como sí ocurre en Irlanda, si bien este país se encuentra en el mismo espacio lingüístico. Pero se olvida de la existencia del gran mercado estadounidense, que ejerce un intenso dominio sobre los dos países. Pasa también por alto las distintas formas de acceso al libro por razones culturales; en cada país se da una forma distinta de acceder al libro. Le estoy respondiendo con argumentos extraídos de un estudio francés, que la Comisión ha aceptado sólo en parte o ha desestimado por completo. Ayer tuvo usted la amabilidad de hacerme llegar una lista de los estudios en virtud de los cuales elabora usted sus informaciones y adopta decisiones, pues en tanto no dispongamos los dos de los mismos estudios, hablaremos de cuestiones diferentes y no llegaremos a ninguna conclusión. En mi opinión, ni el Consejo ni la Comisión han asumido en su totalidad las tareas de orden cultural en esta Unión Europea. A este respecto, no querría en ningún caso reducir la cuantía de los programas de ayuda. Son estupendos, un paso muy importante en la dirección adecuada. Esta es una muletilla retórica que se emplea muy a menudo, pero yo lo siento así. Sin embargo, es demasiado poco: echo de menos una política cultural europea. La dimensión europea de los programas culturales que merecen apoyo económico se halla sin duda alguna contenida en el libro en toda su potencialidad, y a la Unión no le supone ningún gasto extra, sólo al consumidor. Permítanme que llame al consumidor "querido lector" . El libro no es, entonces, sólo una mercancía, sino que reviste un valor cultural. En ello estamos todos de acuerdo. Pero, ¿qué se ha hecho en la Comisión a este respecto? Tampoco puedo excluirle a usted, señor Comisario de la Competencia, de la responsabilidad por la política cultural. ¡No es admisible que todos nosotros miremos estrictamente en una sola dirección a la hora de adoptar decisiones y que no lo hagamos a derecha e izquierda, para así poder tomar en consideración todos los aspectos! Yo he comprendido que el libro no es un coche y creía que teníamos una base legal para entenderlo así. Pero parece que eso no es cierto.
We are all agreed that this could be a sign that competition does not behave as culture' s adversary, but as culture' s partner and that it can behave in support of cultural policy. It can also be a sign that what we might call, on the basis of the French law, 'European' fixed book prices also give the Nation States a clear hint that they should assume responsibility rather than giving the standard response: 'that is being decided in Brussels' . Then you could also take a huge step in the right direction! Mr President, in 1998 the European Commission started a procedure intended to conclude a cross-border book price agreement between Germany and Austria.
Todos coincidimos en que ello puede ser el punto de partida para que la competencia no aparezca siempre como un adversario de la cultura, sino como su aliado, para que la competencia intervenga en favor de la política cultural. También puede ser el punto de partida para que el precio fijo del libro ­llamémoslo, con arreglo a la ley francesa, "europeo" ­ suponga una clara señal de los Estados nacionales de que asumen la responsabilidad a este respecto y que no responden con la habitual muletilla: "eso se decide en Bruselas" . ¡De este modo podría dar usted un gran paso en la dirección correcta! Señor Presidente, durante el año 1998 la Comisión Europea inició un procedimiento encaminado a celebrar un acuerdo transfronterizo sobre el precio de los libros entre Alemania y Austria.
The European Parliament reacted strongly by adopting virtually unanimously, on 20 November 1998, a resolution which defended fixed book prices and which called on the Commission to bring its Community policy on book price agreements into line with cultural requirements. Under pressure from the French and German Governments, the Council used Parliament' s position to adopt a resolution on 8 February 1999 demanding, in particular, the continuation of the existing fixed book price systems. The steadfastness shown by the Council and Parliament led the Commission to acknowledge that competition rules could not be systematically applied in the book sector. It therefore confirmed that it had no intention of challenging the contractual agreements concluded in certain Member States or national laws such as the Lange Act in France. Nevertheless, some months later, and after the installation of the new Commission, the Directorate-General for Competition is once again pushing the Commission to act against cross-border agreements and fixed book prices. Faced with this new offensive by the Commission, which is bent on deregulation, it was important to react very quickly. I am therefore delighted about this debate and the new position being taken by the European Parliament on this issue. In its motion for a resolution, my group stresses that books are primarily cultural assets and must not therefore be subject to the competition rules in the same way as all other goods. Their unique nature must be fully recognised in the context of the EU' s cultural policy which we are trying to develop. This is why we hope that Parliament will confirm its position of November 1998 in order to defend cross-border agreements and fixed book prices. Why will the Commission not take up our proposal to extend the fixed book price system to all Member States?
El Parlamento Europeo había entonces reaccionado enérgicamente adoptando, casi por unanimidad, el 20 de noviembre de 1998, una resolución que defendía el precio único del libro, y pedía a la Comisión que adaptara a las exigencias culturales su política comunitaria sobre el acuerdo en materia de precio de libros. A impulsos de los Gobiernos francés y alemán, el Consejo se apoyó en la posición del Parlamento Europeo para aprobar, el 8 de febrero de 1999, una resolución por la que se pedía concretamente la continuidad de los sistemas existentes de precio del libro. La firmeza del Consejo y del Parlamento llevó a la Comisión a reconocer que las normas de competencia no podían aplicarse mecánicamente en el ámbito del libro. La Comisión confirmaba, pues, que no tenía la intención de cuestionar ni los acuerdos contractuales concluidos en algunos Estados miembros ni las disposiciones legislativas nacionales, como la Ley Lange en Francia. No obstante, algunos meses más tarde, tras la creación de la nueva Comisión, la Dirección general de competencia empuja otra vez a la Comisión a actuar contra los acuerdos transfronterizos y el precio único del libro. Frente a esta nueva ofensiva de la Comisión, que no puede dejar de expresar su voluntad desreguladora, era importante reaccionar de inmediato. Me felicito, pues, de este debate y de la nueva toma de posición del Parlamento Europeo sobre esta cuestión. En su propuesta de resolución, mi Grupo subraya que los libros son ante todo bienes culturales, y no deben, pues, someterse a las normas de competencia de la misma forma que el resto de las mercancías. Su especificidad debe ser plenamente reconocida en el marco de la política cultural de la Unión Europea, que deseamos se desarrolle. Por eso esperamos que el Parlamento Europeo confirme su posición de noviembre de 1998, a fin de defender los acuerdos transfronterizos y el precio único del libro. ¿Por qué la Comisión no recogería nuestra propuesta de extender la posibilidad de aplicar el sistema del precio único del libro al conjunto de los Estados miembros?
To conclude, I hope that the Council will show the same steadfastness as this House in protecting and promoting the fixed book price system. This system, as noted by our motion for a resolution, is better than any other at improving the production and distribution of literary works without eliminating competition. Mr President, Commissioner, the Dutch poet Lucebert wrote "Everything of value is defenceless." These words are of great value in the debate on fixed book prices. In fixed book pricing, there is certainly no 'sacred cow' for book lovers. With words to the same effect, former Commissioner Van Miert once lashed out against those advocating the maintenance of fixed book pricing. He very conveniently overlooked the fact that those against fixed book pricing very probably selected the market mechanism as if it were their "golden calf" . The instrument of fixed book pricing and the corresponding restriction in exploiting the opportunities afforded by parallel importing reduce competition. Cross-subsidisation will occur between good and bad expenditure. The abolition of fixed book pricing results in increased competition and lower prices. This would be in the interests of the consumer. This line of reasoning seems to be sound, but it falls short on two important counts. In the first place, the government is responsible for running society as a whole. In carrying out this responsibility, it is completely unacceptable to society as a whole if it honours certain specific interests unilaterally and neglects others. In this discussion, the government cannot just have the consumer' s partial interests at heart. Secondly, the reasoning is based on the implied assumption that price is the only thing that matters to the consumer. This is a rather one-sided view.
En conclusión, espero que el Consejo manifieste la misma firmeza que el Parlamento Europeo para salvaguardar y promover el sistema del precio único del libro, que, como señala nuestra resolución, se trata del mejor sistema para mejorar la producción y la distribución de obras literarias, sin eliminar la competencia. Señor Presidente, señor Comisario, "Todo lo valioso es indefenso" , escribió el poeta holandés Lucebert. Para el debate sobre el precio único de los libros, estas palabras son de gran valor. Cuando hablamos del precio único de los libros, de ningún modo se trata de la "vaca sagrada" de los bibliófilos. Palabras de este estilo utilizó el entonces Comisario Van Miert para expresarse en unos términos muy críticos acerca de aquellas personas que se erigieron en defensa del mantenimiento del precio único de los libros. Para mayor comodidad prefería obviar el hecho de que los enemigos del precio único muy probablemente hubiesen erigido en "vaca sagrada" el mecanismo del mercado. El instrumento del precio único y la limitación correspondiente al aprovechamiento de las posibilidades de las importaciones paralelas vienen a reducir la competencia. Se produce una financiación cruzada entre las ediciones de mucho y las de poco éxito. La abolición del precio único de los libros resultará en una mayor competencia y unos precios más bajos. Supuestamente en interés del consumidor. El razonamiento parece correcto. Sin embargo, falla en dos puntos importantes. En primer lugar, es responsabilidad de la Administración guiar la sociedad en su conjunto. Al dar contenido a esa responsabilidad, para el conjunto de la sociedad es inaceptable si se reconocen unilateralmente ciertos intereses específicos mientras se ignoran otros. En esta discusión, la Administración no puede limitarse a atender el interés parcial del consumidor. En segundo lugar, el razonamiento se fundamenta en la tácita suposición de que para el consumidor lo único que cuenta es el precio. Eso es extremadamente simplista.
He only exists in theory. Indeed, the real consumer also takes into account quality, diversity, accessibility and adequate distribution of the total supply of books. That fixed book pricing only benefits publishers and bookshops is thus a fable and anyone who has read a story in a children' s book will know that fables are not entirely true. People in favour of the abolition of fixed book pricing should also be aware of the consequences. It is highly likely that diversity in the supply of bookshops will suffer. Mass culture will be promoted. This is, in the long run, fatal for the cultural education of citizens. In my country, the Netherlands, there is also the consideration that fixed book pricing protects our relatively small linguistic region. You could, in defence, bring up the argument that it is not up to the government to tutor or stimulate its citizens into cultural education and it therefore has no responsibility in terms of the richness in the variety of books supplied. The government should abstain from exercising any influence and the market mechanism will balance out supply and demand. This sounds neutral but it is not. Implicitly, this point of view sees the effect of market forces as being the only right outcome. In our society, the introduction of market forces seems to be the highest goal in virtually all areas of policy. This viewpoint is a direct result of reversing ends and means. The outcome of a liberal, strictly market-conforming policy is, by definition, not free from value judgement.
Sólo existe en teoría. Y esto es así porque para el consumidor real también cuenta la calidad, la diversidad, el acceso y una apropiada distribución de toda la oferta de libros. Decir que el precio único de los libros constituye una ventaja únicamente para editores y libreros, por tanto, no es más que un cuento. Y cualquiera que haya leído algún libro infantil sabe que los cuentos no son del todo verdad. El que defienda la abolición del precio único de los libros deberá hacerse cargo de las consecuencias. Es muy probable que se reduzca la diversidad de la oferta de las librerías. Se fomentará una cultura de masas. Y a largo plazo, será funesto para la formación cultural de los ciudadanos. Para mi país, Holanda, es importante, además, la consideración de que el precio único constituye una protección para nuestro relativamente pequeño territorio lingüístico. Ahora bien, podría argumentarse que la Administración no deba tutelar a sus ciudadanos ni estimularlos para que se eduquen culturalmente, y que por tanto no tiene ninguna responsabilidad respecto a la riqueza y diversidad de la oferta del comercio de libros. La Administración debe abstenerse de influir y el mecanismo del mercado se ocupará del equilibrio entre la demanda y la oferta. Suena imparcial, pero no lo es. Implícitamente, esta postura erige el resultado del mecanismo de mercado en el único correcto. En nuestra sociedad, la introducción del mecanismo del mercado parece ser el fin último en casi todos los terrenos de la política. Esa forma de ver es una consecuencia directa de la inversión del fin y los medios. Los resultados de una política liberal, estrictamente conforme al mecanismo de mercado, por definición no están libres de juicios de valor.
It is especially important in the cultural sector that factors other than financial ones are part of the equation because things of great value also happen to be very vulnerable. If the free market forces take over, we will soon have to switch Lucebert' s words around to "Everything is once more without value" . We need to avoid this situation at all costs. Mr President, in my own country, the United Kingdom, we had a long political debate over the value of resale price maintenance applied to books. That debate ended with the abolition of the book price-fixing agreement. There is no evidence from the United Kingdom of less choice, higher prices or of any reduction in specialist bookshops. Indeed, the number of books sold and the number of publishing houses producing them appears to be increasing. This is surely a good thing. At least it seems so to me since I think that books exist to be read, or certainly that was the conclusion I reached when I studied English literature at university. Certainly, under the principles of subsidiarity, if a Member State wishes to impose resale price maintenance on books, so be it. Moreover, if two or more Member States wish to create an internal area of joint resale price maintenance in respect of books, good luck to them. But this has to be compatible with the single market. Any such statutory system must have no effect as regards books sold outside the limits of the Member States' jurisdiction. Nor should it affect books brought in or brought back into it, an increasingly widespread and popular means of book-selling developing in conjunction with e-commerce, which is entirely in accordance with the principles of the single market, and provides enormous opportunities for small niche businesses. Any suggestion that this should take place is illiberal. It is contrary to the principles of the single market and, in my view, is de facto a form of censorship, and artificially rationing the supply of books in favour of the better-off. Furthermore, I believe that it prejudices a proper and legitimate aspect of intra-European trade, threatening to reduce the movement of literature across Europe to the level of pornography sent through the post, so I am reliably informed, in unmarked brown manilla envelopes, and in the free world reducing the legitimate trade in books to the level of smuggling in and out of eastern Europe of so-called subversive literature. I, for one at least, am not in favour of that because I believe it is old-fashioned, illiberal, reactionary and, in its longer-term effect, philistine. Mr President, please believe that I know what I am talking about because my father owned a book shop.
Precisamente en el sector cultural es importante que sean otros factores que los financieros los que sean decisivos, porque es cierto que las cosas de gran valor son muy vulnerables. Una vez que sean las fuerzas del libre mercado las que decidan, dentro de algún tiempo tendremos que reescribir las palabras del poeta Lucebert y decir "Nada de lo valioso se defendió". A toda costa hemos de evitar esa situación. Señor Presidente, en mi propio país, el Reino Unido, hemos mantenido un largo debate político sobre la trascendencia del precio fijo de venta al detalle aplicado a los libros. Este debate finalizó con la eliminación del acuerdo del precio fijo del libro. No hay indicios en el Reino Unido de una menor oferta, subida de los precios o de disminución del número de tiendas especializadas. De hecho, el número de libros vendidos y el número de editoriales parece estar creciendo. Este es indudablemente un buen dato. Al menos así me lo parece, ya que creo que los libros son para ser leídos, o esa fue la conclusión a la que llegué cuando estudié literatura inglesa en la universidad. Ciertamente, con arreglo al principio de subsidiariedad, si un Estado miembro quiere imponer el precio fijo de venta al detalle de los libros, que así sea. Aún más, si dos Estados miembros quieren crear un área interna de precio fijo de venta al detalle de los libros, que tengan suerte. Pero tal medida debe ser compatible con el Mercado Único. Todo régimen legal de tal tipo no debe producir ningún efecto sobre la venta de libros más allá de los límites de la jurisdicción de los Estados miembros. Ni debe afectar a los libros importados o reimportados a dicha zona, una forma de vender libros que se hace popular y en continua expansión que se desarrolla conjuntamente con el comercio electrónico, lo cual se cohonesta plenamente con los principios del mercado único y abre enormes oportunidades a las pequeñas empresas especializadas. Toda propuesta en el sentido de imponer un régimen así es retrógrada. Es contraria a los principios del mercado único y en mi opinión supone de facto una forma de censura y racionaliza artificialmente la oferta de libros en favor del más rico. Además, creo que perjudica un aspecto característico y genuino del comercio intraeuropeo, amenazando reducir la circulación de la literatura por Europa al nivel de la pornografía enviada por correo, según me aseguran fuentes fidedignas, en sobres de papel de manila marrón sin remitente, y en el mundo libre reduciendo el comercio legítimo de libros al nivel de la importación y exportación de contrabando a la Europa del Este de la llamada literatura subversiva. Yo, por esta vez al menos, no estoy a favor de esto porque creo que está pasado de moda, es retrógrado, reaccionario y a largo plazo culturalmente embrutecedor. Señor Presidente, señoras y señores, pueden creerme cuando afirmo saber de qué estoy hablando, pues soy hija de libreros.
There was not much to do there, but anyway. I can assure you that, without book price fixing, we could not have survived, which is why, Commissioner, your statements can only be felt as a disappointment and your presentation has made it clear that the question of cross-border book price fixing threatens to turn into an endless saga.
No daba para más que ir tirando, pero ya era algo. Puedo asegurarles que sin precio fijo del libro no habríamos podido subsistir. Por ello sus argumentos sólo me causan decepción, y su exposición ha dejado bien claro que la cuestión del precio fijo transfronterizo del libro amenaza con convertirse en una historia interminable.
That does not alter the fact that there is printed matter which does not meet this claim. However, the exception should not be seen here as the rule, nor should we take as a yardstick the fact that there are books which earn a great deal of money. Best-sellers are, indeed, the exception to the rule. It is not right to see books merely as an economic asset. Luckily, your predecessor, who represented this view, was clearly unable to make it stick. So we still have reason to hope, but the danger has clearly not been averted, far from it. Hence our urgent request, to which we expect a clear answer, Commissioner, that books should be seen as cultural products. Obviously, national book price fixing systems are, thankfully, not disputed; consequently, the possibility must be granted for regulations such as those which now exist, for single cross-border language areas. What has been preserved over a hundred years in the German-speaking area between Austria, Germany and Switzerland, what has permitted a large diversity of titles and has ensured that competition is not excluded and that there is a comprehensive supply of large and small bookshops in both town and country, should not be sacrificed to the unbridled and extortionate pressure of the market leaders, not in book shops, not in the mail order business and not in e-commerce. As a cultural asset, books have the right to equal status in the various channels, including sales channels, to the reader. The French regulation which, in addition to the national price fixing system, also includes regulations on imports, exports and re-imports, offers a way forward which is compatible with the EU and which has proven its worth in practice, which is why, Commissioner, the European Parliament is waiting, across the group divide as you will no doubt have seen, for the go-ahead for a similar legal or contractual regulation for Germany and Austria, in order to bring this endless saga to a happy ending at last. Or do you prefer to expose yourself to the reproach that the Commission is a committee of philistines? You should spare yourself this sad reputation. You have to decide between culture and commerce. Please opt for culture. Commissioner, we have often discussed this matter in the past in the Committee on Economic and Monetary Affairs. Listening to the debate here today, I can see that what was agreed between the Austrian and Germany book trade and the Commission has still found no place in this debate. I can see, including from the speeches this week, that there is obviously a rapprochement here, on the basis of the recognition of the national book price fixing system and a regulation based on French law, which demonstrates, Commissioner Monti, that you are prepared to weigh the cultural aspect, which has formed part of the EC Treaty since Maastricht, against Article 85 of the EC Treaty, which requires you, as Commissioner for competition, to ensure that there are equal conditions of competition, thereby helping to ensure that consumers do not lose out in this respect. The question is, how can it be done? I am convinced that we are on the right track here. We do not need to accuse the Commissioner of philistinism, because he is just doing his job as keeper of the treaties. I think that if we can find an economically reasonable solution which the publishing houses agree with, if we can find a solution which recognises cultural language areas, if we can find a solution which does not incorporate the maximum limitation on competition within the level playing field required under Article 85, then we are on the right track towards a reasonable regulation. In principle, therefore, I support the motion for a resolution as tabled here by Mr Rothley. However, reference to the Commission' s obligation to comply with competition regulations is missing. This should be added, otherwise we shall lose credibility and we shall put Mr Monti in an awkward position which he certainly does not deserve, because I have confidence in your informed judgement. Mr President, Commissioner, we have discussed this issue on many occasions in the past and views have been exchanged. Account has even been taken of recent developments. I should therefore like to stress just a few points once again. First, politics means shaping; politics means shaping the habitat and coexistence of people. Secondly, the book trade is more to us than simply a sales network for books. It creates identities and books create identities. Thirdly, the question at issue for me is not merely cross-border trade between Austria and Germany, although that is the starting point; it is the question of the role of language areas and the role of cultural areas. For us the relevant market is the market to which the book relates and it cannot be reduced to national borders. For us it is, in this respect, the language and cultural area, hence the importance of cross-border fixed book prices.
No cambia en nada el sentido de esta afirmación el hecho de que haya productos de imprenta que no cumplen estos requisitos. Tal excepción no puede alcanzar en este caso el rango de norma. Del mismo modo, tampoco puede emplearse como parámetro el hecho de que haya libros con los que puede hacerse una buena cantidad de dinero, puesto que los bestsellers son también la excepción de la regla. No es legítimo considerar los libros exclusivamente como bienes económicos. Por fortuna, su predecesor en el cargo no pudo imponer este criterio, que él también defendía. Aún hay lugar para la esperanza. Pero el peligro no está de ningún modo conjurado por completo. De ahí nuestra urgente demanda, en la esperanza de escuchar una clara respuesta, señor Comisario, en favor de la consideración del libro como bien cultural. Dado que, afortunadamente, no se discute la existencia de regímenes de precio fijo a nivel nacional, procede, en consecuencia, reconocer la posibilidad de que se dicten normas para espacios lingüísticos unitarios transfronterizos. Lo que se ha logrado en cien años en el espacio germanófono entre Austria, Alemania y Suiza; lo que ha hecho posible y garantizado una gran diversidad; lo que no elimina en ningún caso la competencia, sino que tiene por consecuencia asegurar el abastecimiento a escala general mediante grandes y pequeñas librerías en las ciudades y en el campo, no puede abandonarse a la desenfrenada presión chantajista de los más fuertes operadores en el mercado, ni en el negocio de las librerías, ni en el de la venta por catálogo, ni en el comercio electrónico. El libro, como bien cultural, tiene derecho a la igualdad de oportunidades en las más diversas formas, y en particular en sus formas de distribución hasta las lectoras y lectores. Como solución se ofrece la normativa francesa, la cual, como complemento del régimen nacional de precio fijo, contiene asimismo disposiciones relativas a la importación, exportación y reimportación, es compatible con el Derecho de la Unión Europea y ha demostrado su eficacia en la práctica. Por ello, señor Comisario, el Parlamento Europeo, por encima de su división en Grupos políticos, como podrá comprobar fácilmente, espera la luz verde para una normativa de carácter legal o contractual en Alemania y Austria para poner buen fin de una vez por todas a esta interminable historia. ¿O quiere exponerse a la acusación de que la Comisión es una asociación de asesinos de la cultura? Debe usted evitarse tan triste reputación. Tiene que decidir entre la cultura y el comercio. ¡Dé prioridad a la cultura! Señor Comisario, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios hemos conversado a menudo sobre este tema. Tras seguir el debate de hoy aquí, debo consignar el hecho de que aún no se abordado en el mismo lo que se había acordado entre los libreros austríacos y alemanes y la Comisión. Asimismo, constato, también por noticias de esta semana, que se está produciendo a este respecto un claro acercamiento, que se manifiesta en el reconocimiento de los sistemas nacionales de precio fijo y en una normativa inspirada en el Derecho francés; constato también, señor Comisario Monti, que usted está dispuesto a sopesar los aspectos culturales de la cuestión, que desde el Tratado de Maastricht forman parte del Tratado CE, con el artículo 85 del Tratado CE, el cual le impone a usted, en su calidad de Comisario de la Competencia, velar por la igualdad de condiciones competitivas y contribuir a que los consumidores no queden relegados en estas cuestiones relativas a la competencia. La pregunta es la siguiente: ¿cómo se conseguirá esto? Tengo el convencimiento de que nos hallamos en el buen camino. No necesitamos acusar al Comisario de cortedad de miras en lo cultural, pues él cumple simplemente con sus obligaciones de guardián de los Tratados. Creo que si hay una solución razonable desde un punto de vista económico, con la que las editoriales estén de acuerdo; si hay una solución que tiene en cuenta los diversos ámbitos lingüísticos y culturales; si hay una solución que tampoco entrañe la más grande restricción de la competencia en aplicación de la prohibición de sopesar contenida en el artículo 85, entonces estamos en el camino correcto para dar con una normativa adecuada. Por ello quiero apoyar, en principio, la propuesta de resolución aquí presentada por el colega Rothley. No obstante, echo de manos alguna alusión a la obligación de la Comisión de cumplir con las disposiciones relativas a la competencia. Esto debe añadirse a la propuesta, pues de otro modo no nos haremos dignos de confianza y pondremos al señor Monti en una situación que con toda seguridad no es la que le corresponde, ¡pues yo confío en su autorizada opinión! Señor Presidente, señor Comisario: hemos hablado a menudo sobre este tema, y se ha producido así un intercambio de opiniones. También tuvimos en cuenta el nuevo curso de los acontecimientos en este contexto. Por ello, sólo quiero resaltar de nuevo brevemente algunos aspectos: En primer lugar, la política significa organización; la política significa organización de los espacios vitales y de la convivencia de los hombres. En segundo lugar, el comercio del libro representa para nosotros más que una simple red de distribución de libros. Crea identidades, y el libro crea identidad. En tercer lugar, aquí no se trata simplemente, si bien es ése el punto de partida, de la cuestión del comercio transfronterizo entre Austria y Alemania, sino de la cuestión del papel que desempeñan los espacios lingüísticos, los ámbitos culturales. El mercado relevante no puede reducirse, en nuestra opinión, en lo que respecta al libro, a las fronteras nacionales. Estimamos que en este contexto el mercado relevante es el espacio lingüístico y cultural, y por ello también el significado del precio fijo del libro con carácter transfronterizo.
Commissioner, you said that you had never seen the need for conflict between culture and the market. I share this view, provided that we state clearly what we mean by market and what we mean by the purpose of competition policy. You said at your hearing that you were striving for competition policy and the market to further develop into a social market economy. A social and ecological market economy includes protection for cultural assets and signals market definition. This is precisely our debate, which is why I appeal to you to define clearly the relevant market in this context as a language and cultural area, to clarify import clauses together with the possibility for national regulation and to apply the French law to your judgement and considerations. Mr President, I would like to thank all those who took part in this debate, which I found worthwhile both from a political and a cultural point of view. I would like to assure the participants in the debate that the Commission, and myself personally, attach a lot of importance, as you do, to culture and books, and we recognise the cultural importance of books and are ready to take into account these specific features. Mr Karas mentioned that I have already stated that I wish competition policy to be an element of the social market economy: I confirm this and ask you all not to consider competition as an abstract concept and the citizens' enemy. Competition is the main ally of individual citizens. Competition' s main aim is to safeguard consumer interests from the point of view both of prices and quality, as well as to safeguard small and medium-sized businesses against the excesses of large businesses, in many cases. For this reason, just as I am prepared to give full recognition to the importance of culture, I am asking you not to become intellectual victims of an approach whereby competition is not a major ally of citizens. The task of competition is to combat cartels, the abuse of dominant positions and mergers, and to create more possibilities for economic freedom, and we know that economic freedom is often accompanied by civil freedom too, as shown by the past experience of countries which did not have economic freedom.
Señor Comisario, usted ha afirmado que nunca ha visto razón alguna para un conflicto entre la cultura y el mercado. Comparto esta opinión, siempre y cuando aclaremos a qué aludimos con la expresión "mercado" y a qué aludimos con la expresión "objetivos de la política de la competencia" . Durante la audiencia ha señalado que pretende que la política de la competencia y el mercado evolucionen hacia una economía social de mercado. El concepto de la economía social y ecológica de mercado comprende la protección del patrimonio cultural, marca los límites del mercado. Y nos hallemos justamente en ese debate. Por ello le invito a definir con claridad el mercado relevante en este contexto como un espacio lingüístico y cultural; a que aclare la existencia de la cláusula de importación junto a la posibilidad de dictar una normativa a nivel nacional, y a que recurra al Derecho francés en su decisión y en sus consideraciones. Señor Presidente, quiero dar las gracias a todos los que han participado en este debate que he encontrado política y culturalmente interesante. Quiero asimismo asegurar a todos los participantes en el debate que, al igual que ustedes, la Comisión y yo atribuimos mucha importancia a la cultura, al libro, reconocemos la importancia cultural del libro y estamos dispuestos a tener en cuenta estas especificidades. El Sr. Karas recordaba que ya declaré que quería inscribir la política de competencia en la soziale Marktwirtschaft: lo ratifico y pido a sus Señorías que no consideren la competencia como una cosa abstracta y enemiga del ciudadano. La competencia es el aliado principal de cada ciudadano. La finalidad fundamental de la competencia es proteger los intereses del consumidor tanto desde el punto de vista de los precios como de la calidad, así como proteger las pequeñas y medianas empresas contra, en muchos casos, los excesos de las grandes. Por esto, del mismo modo que estoy dispuesto a otorgar el máximo reconocimiento a la importancia de la cultura, les ruego que intelectualmente no sucumban víctimas de una visión según la cual la competencia no sería una gran aliada del ciudadano. El cometido de la competencia consiste en combatir los carteles, los abusos de posiciones dominantes y las concentraciones, así como en ofrecer mayores espacios de libertad económica, sin embargo, sabemos que con frecuencia la libertad económica va unida a la libertad civil, como lo demuestra la pasada experiencia de los países que carecían de libertades económicas.