en
stringlengths 1
19.8k
| pt
stringlengths 77
23k
|
---|---|
Having regard to Council Directive 74/61/EEC of 17 December 1973 on the approximation of the laws of the Member States relating to devices to prevent the unauthorized use of motor vehicles (3), and in particular Article 5 thereof, | Tendo em conta a Directiva 74/61/CEE do Conselho, de 17 de Dezembro de 1973, relativa à aproximação das legislações dos Estados-membros respeitantes aos dispositivos de protecção contra a utilização não autorizada dos veículos a motor (3), e, nomeadamente o seu artigo 5º, |
Anyway, this is an organizing song, and I was happy to find out that after David had been in jail for two and a half weeks, he already had a very, very good hunger strike going with 42 federal prisoners, none of whom were draft people, so... | Esta é uma canção de protesto. Gostei de saber que... após duas semanas e meia de prisão... ele já iniciou uma greve de fome... com 42 prisioneiros federais... nenhum deles desertor. |
Unfortunately, in this instance, the Automobile Association seems to be pointed out as the loser, but I would say that, with automobile demand likely to grow over the next 20 or 30 years fourfold at least, there may be an opportunity there. | Infelizmente, neste caso, tudo parece indicar que a Associação Automóvel será a perdedora, mas eu diria que, com a probabilidade de a procura no sector automóvel vir pelo menos a quadruplicar nos próximos 20 ou 30 anos, pode haver aí uma oportunidade. |
In conclusion, I would request that the Commission not only informs our committee of the results of the business impact assessment but also answers satisfactorily the two additional points I have raised on overflying and insurance cover before the second reading. | A terminar, solicito que a Comissão não só informe a nossa comissão do resultado da avaliação do impacto económico como também responda satisfatoriamente aos outros dois pontos que referi, a saber, a questão do direito de sobrevoar e a cobertura do seguro, antes da segunda leitura. |
Member States shall not enter into new commitments for grants, financial assistance or concessional loans to the Government of Syria, including through their participation in international financial institutions, except for humanitarian and developmental purposes. | Os Estados-Membros não assumirão novos compromissos relativos à concessão de subvenções, assistência financeira ou empréstimos em condições preferenciais ao Governo da Síria, designadamente através da sua participação em instituições financeiras internacionais, exceto para efeitos humanitários e de desenvolvimento. |
In addition, it stresses that drivers of heavy goods vehicles exceeding 16 tonnes must have specific training, that the tunnel safety officer must be independent | Além disso, insiste na formação específica dos motoristas de veículos pesados com peso superior a 16 toneladas, na independência do inspector encarregado de controlar a segurança dos túneis, assim como na criação de um fundo especial para o financiamento de infra-estruturas do tráfego europeu. |
where there is reliance on external sources of expertise, funding the preparation of sufficient written guidance and oversight to maintain consistency of approach and to ensure the legally appointed competent authority retains full responsibility under this Directive; | Caso recorram a fontes externas de competências especializadas, financiar a elaboração de orientações escritas e supervisão suficientes para manter uma abordagem coerente e garantir que a autoridade competente legalmente designada conserva a plena responsabilidade nos termos da presente diretiva; |
Programmes are in place to improve waste water treatment in these non-complying areas. | Em um caso, a autorização de descarga será sujeita a condições mais rigorosas e, em três casos, relacionados com estações de tratamento de águas residuais, têm de ser realizadas obras de melhoramento. |
In such cases they are often appointed as ordinary teachers of the subject concerned, though recognised specialists in the field, or because of their membership of a professional subject association or an inspectorate responsible for determining curricular content. | Nesses casos são muitas vezes nomeados como professores ordinários do assunto em causa, apesar de especialistas reconhecidos na área, ou por estarem ligados a uma associação de disciplinas profissionais ou a uma inspecção responsável pela determinação do conteúdo curricular. |
I come from a country where membership of the European Union – a Union which we have helped to shape – has enabled us to develop and to flourish to our fullest potential. | Venho de um país onde a adesão à União Europeia - uma União a que ajudámos a dar forma - nos permitiu desenvolver e fazer desabrochar plenamente o nosso potencial. |
Consolidated report on "Systems for Monitoring Working Conditions related to Health and Safety in the European Community". EF/WP/91/15/EN. | Foram celebrados contratos para a redacção de um relatório de síntese, uma brochura e um relatório que analisa as políticas de saúde das empresas multinacionais e para a produção de outros materiais para o Ano Europeu. |
From a practical point of view, pilot projects and other similar actions are necessary to get started, try this out in practice and demonstrate how such activities can be carried out. | (EN) De um ponto de vista prático, os projectos piloto e outras acções semelhantes são necessárias para se poder avançar, para testar as coisas na prática e demonstrar como podem ser levadas a cabo essas actividades. |
This is also the case with a series of amendments which I mentioned earlier, which we believe to be legally or technically incomplete and which we cannot therefore support, as well as those amendments which call for the rejection of our proposal in its entirety. | O mesmo aplica-se a uma série de alterações que já enumerei e que se nos afiguram jurídica ou tecnicamente incompletas e às quais não podemos dar o nosso apoio, bem como àquelas nas quais se apela a que se rejeite a nossa proposta no seu conjunto. |
Mircea Eliade, the most prominent historian in matters of religion said, “I am sure that the future forms of religious experience will be completely different from the ones we already know in Christianity, Judaism and Islam, which are fossilized, impaired and empty of meaning. | Mircea Eliade, o mais importante historiador das religiões, escreve: “Estou certo de que as formas futuras da experiência religiosa serão completamente distintas das que já conhecemos no cristianismo, no judaísmo, no Islã, que já estão fossilizadas, desvirtuadas, vazias de sentido. |
Will the Council clarify the legal position resulting from the European Parliament vote of 15 June allowing embryonic stem cell research in the EU? | O Conselho poderá clarificar a situação legal resultante da votação do Parlamento Europeu de 15 de Junho, mediante a qual é permitida a investigação em células estaminais do embrião na UE? |
Nevertheless, I would stress that organ transplantation programmes must comply with the principle of voluntary and free donation that is already enshrined in previous legislation on substances of human origin, and that they may not be sold in any way. | Contudo, gostaria de realçar que os programas de transplantação de órgãos devem assentar no princípio da dádiva voluntária e gratuita, princípio esse já consignado em legislação anterior sobre substâncias de origem humana, acautelando qualquer tipo de comercialização. |
The Fantuzzi report, on which I should like to say a few words, has indeed received a great deal of attention - at any rate, 93 amendments have been tabled by the groups, all of which are, of course, justified to a greater or lesser extent. | O relatório Fantuzzi, sobre o qual gostaria de dizer algumas palavras, foi alvo de um grande interesse - não é por acaso que os grupos políticos apresentaram 93 alterações e todas, naturalmente, mais ou menos justificadas. |
OBJECTIVES: To avoid short-term distortions of trade which would be caused in certain Member States by the difference between the market rate and the agricultural conversion rate or 'green' rate in ECU. | OBJECTIVOS : Evitar, a curto prazo, as distorções das correntes comerciais que uma diferença entre o nível de produção das empresas e a taxa de conversão agrícola ou «taxa verde» expressa em ECUs poderia produzir em certos Estadosmembros. |
When a Member State subdivides its base area or areas in sub-base areas, the reduction provided for in paragraph 1 shall apply only to the farmers in sub-base areas where their limit have been exceeded. | Sempre que um Estado-Membro subdivida a sua superfície ou as suas superfícies de base em subsuperfícies de base, a redução prevista no n.o 1 aplicar-se-á apenas aos agricultores das subsuperfícies de base onde o limite tenha sido excedido. |
For example, the proposal to raise the volume in tonnes of freight to 1.5 million in respect of seaports and to change the classification of ports will not, in the opinion of our group, serve the development of the trans-European networks. | A proposta de aumentar o volume de tráfego de mercadorias dos portos marítimos para 1,5 milhões de toneladas e proceder à alteração das categorias dos portos não serve, na nossa opinião, o desenvolvimento das redes transeuropeias. |
Of these 5419 were treated with 150 mg or 220 mg daily of Pradaxa, while 389 received doses less than 150 mg daily and 1168 received doses in excess of 220 mg daily. | Destes, 5419 foram tratados com 150 mg ou 220 mg diários de Pradaxa, enquanto 389 receberam doses diárias inferiores a 150 mg e, 1168 receberam doses superiores a 220 mg por dia. |
All we can say is that it is pre-Acheulean..." This uncertainty was clarified by the subsequent excavations at Olduvai; nevertheless, the term is still in use for pre-Acheulean contexts, mainly across Eurasia, that are yet unspecified or uncertain but with the understanding that they are or will turn out to be pebble-tool. | Essa incerteza foi esclarecida por escavações posteriores em Olduvai; no entanto, o termo continua em uso para contextos pré-achelenses, principalmente pela Eurásia, que são ainda indeterminados ou incertos mas sabendo-se que eles são ou passarão a ser ferramentas de pedra. |
The number climbs higher if you include surviving but dysfunctional projects: those which are producing running code, but which are not pleasant places to be, or are not making progress as quickly or as dependably as they could. | O número aumenta ainda mais se você incluir os que sobrevivem mas não são funcionais: aqueles que estão produzindo códigos executáveis, mas não estão nos melhores locais em que poderiam estar, ou não estão fazendo progressos tão rápido quanto eles realmente poderiam. |
We have also seen that every moral agent, by a law of his own reason, necessarily affirms that God is infinite, and that the endless happiness and well-being of God and of the universe, is of infinite value. | Também vimos que todo agente moral, por uma lei da própria razão, afirma necessariamente que Deus é infinito e que a felicidade e o bem-estar infinito de Deus e do universo têm valor infinito. |
derogating from Regulation (EEC) No 2454/93 in respect of the definition of the concept of originating products used for the purposes of the scheme of generalised preferences to take account of the special situation of Laos regarding certain exports of textiles to the Community | que derroga o Regulamento (CEE) n.o 2454/93 no que se refere à definição da noção de "produtos originários" estabelecida no âmbito do sistema de preferências pautais generalizadas, a fim de ter em conta a situação específica do Laos no que respeita a determinados produtos têxteis exportados deste país para a Comunidade |
The thorough grooming proposed today allows European farmers to keep the positive aspects of multifunctionality by strengthening rural development, the system of modulation allowing them to pass from the first to the second pillar. | A reforma superficial mas séria proposta hoje permite aos agricultores europeus manterem os aspectos positivos da multifuncionalidade, reforçando simultaneamente o desenvolvimento rural, permitindo o sistema de modulação passar do primeiro para o segundo pilares. |
Lastly, for those who, like us, have belief and hope in a political Europe as a political, economic and moral force, it is clearly a surprise that we ourselves are not delighted at the success that our gentle European influence is having in Turkey. | Finalmente, para aqueles que, como nós, acreditam e têm esperança numa Europa política, numa Europa que seja uma força política, económica e moral, é francamente surpreendente que nós próprios não fiquemos satisfeitos com o sucesso que a nossa serena influência europeia está a ter na Turquia. |
The policy of convergence and cohesion, this key policy without which European integration would be impossible, must be pursued in order to consolidate what has been gained and to ensure steady progress towards growth, competitiveness and convergence throughout the coming years. | A política de convergência e de coesão, essa política eminente sem a qual a integração europeia se torna impossível, deverá prosseguir de modo a consolidar tudo o que foi conquistado e garantir uma caminhada firme rumo ao desenvolvimento, à competitividade e à convergência durante os próximos anos. |
L 352/73 Deposits with agreed maturity : the instrument category consisting mainly of time deposits with a given maturity which , depending on national practices , may be either unconvertible prior to maturity or convertible only subject to a penalty . | Depósitos com prazo fixo ( deposits with agreed maturity ) : esta categoria de instrumento compreende principalmente os depósitos a prazo com vencimento numa data determinada , cuja mobilização antecipada , dependendo das práticas nacionais , pode ser proibida ou permitida sendo , neste caso , sujeita a uma penalização . |
Applications may be submitted during the 13 weeks following the publication of this invitation in the Official Journal of the European Union and must be sent to the Minister for Economic Affairs, for the attention of the Director of Energy Production, Prinses Beatrixlaan 5, The Hague, Netherlands, and marked "personal". | Os pedidos devem ser apresentados no prazo de 13 semanas a contar da data de publicação do presente anúncio no Jornal Oficial da União Europeia e enviados a: Minister van Economische Zaken, ter attentie van de directeur Energieproductie, com a menção "persoonlijk in handen", Prinses Beatrixlaan 5, Den Haag, Nederland. |
By establishing a simple XRI dictionary of book types, it can now programmatically construct XRIs that include this metadata,== Other examples of XRI 2.0 syntax ==(Note that none of these show the prefix "xri://", which is optional in XRIs when they are not in URI normal form, i.e., they have not undergone the specified transformation between XRI format and URI format. | Estabelecendo um simples dicionário XRI de tipos de livro, ela agora pode periodicamente construir XRIs que incluam esse metadado,== Aplicações ==Exemplos de aplicações sendo desenvolvidos usando a infrsestrutura XRI incluem:* os serviços de endereçamento I-name e I-number. |
The farm is only 4 km away from the city center and, to get there, you can choose between two trails: the Trilha de Loquinhas and the Trilha das Violetas. | Ela fica a apenas 4 km de distância do centro da cidade e, para chegar até lá, você pode optar entre duas trilhas: a que tem o mesmo nome da fazenda e a trilha das violetas. |
To Germany and Italy, Austria is nothing but an inconvenient barrier to their doing business with each other, to which the impact on the quality of life in the alpine valleys is being completely subordinated. | Para a Alemanha e a Itália, a Áustria é apenas um obstáculo às trocas comerciais entre ambos, às quais o impacto sobre a qualidade de vida nos vales alpinos está completamente subordinado. |
==Victory in North China==In 1251, Kublai's eldest brother Möngke became Khan of the Mongol Empire, and Khwarizmian Mahmud Yalavach and Kublai were sent to China. | == Vice-rei do "khagan" no norte da China ==Em 1251, seu irmão mais velho, Möngke, tornou-se "khan" do Império Mongol, e Kublai, juntamente com o corásmio Mahmud Yalavach, foi enviado à China. |
Indeed, no one – not Russia, the US, Iran, Saudi Arabia, or other external patrons of either the regime or the opposition – can guarantee that Geneva II will succeed. But all of them could improve conditions for negotiations by sending the same message to their respective Syrian clients, namely that they henceforth exclude a military victory by one side over the other. | Na verdade, ninguém - nem sequer a Rússia, os EUA, o Irão, a Arábia Saudita, ou outros defensores externos do regime ou da oposição - consegue garantir o sucesso da Conferência de Genebra II. Mas todos estes países poderiam melhorar as condições de negociação, enviando a mesma mensagem aos respectivos “clientes” sírios, nomeadamente que a partir de agora excluem o apoio a uma vitória militar por um ou por outro. |
Following President Bush’s visit to Brussels and the 2005 summit, the tensions we experienced in 2003 and 2004 have been replaced by a new spirit of constructive engagement. | Na sequência da visita do Presidente George Bush a Bruxelas e da Cimeira realizada em 2005, as tensões vividas de parte a parte em 2003 e 2004 deram lugar a um novo espírito de diálogo construtivo. |
The Customs authorities of the country of departure shall take such measures as are necessary for satisfying themselves as to the accuracy of the goods manifest and either for affixing the Customs seals or for checking Customs seals affixed under the responsibility of the said Customs authorities by duly authorised persons. | As autoridades aduaneiras do país de partida tomarão as medidas necessárias para se assegurarem da exactidão do manifesto das mercadorias e para a aposição dos selos aduaneiros ou para o controlo dos selos aduaneiros apostos sob a responsabilidade dessas autoridades por pessoas devidamente autorizadas. |
Then the second major strand will be ‘ European Voluntary Service’. | Outro aspecto que não pode ser negligenciado é o da acção de animadores socioeducadores e respectivo sistema de apoio, a fim de formar os animadores de jovens, e o apoio à cooperação política. |
Concerns with large producers exploiting market power initiated the literature on non-convex sets, when Piero Sraffa wrote about firms with increasing returns to scale in 1926, after which Hotelling wrote about marginal cost pricing in 1938. | Preocupações quanto aos grandes produtores que exploram o poder de mercado iniciaram a literatura sobre conjuntos não-convexos, quando Piero Sraffa escreveu sobre firmas com retornos crescentes de escala em 1926, sendo que depois Hotelling escreveu sobre custo marginal em 1938. |
===Jehovah's Witnesses===Among Jehovah's Witnesses the Star of Bethlehem is seen as a product of Satan, rather than a sign from God, since the star led the astrologers to Jerusalem where they met King Herod's plan to kill Jesus. | === Testemunhas de Jeová ===Entre as testemunhas de Jeová, a Estrela de Belém é vista como uma obra de Satã ao invés de um sinal de Deus, uma vez que ela levou astrólogos até Jerusalém, onde eles se encontraram com Herodes e seu plano para matar Jesus. |
By accessing this website, you are deemed to be confirming that under the laws and regulations of your local jurisdiction you are permitted to access the materials displayed on this website and to trade through youtradeFX Group. | Seu acesso a este site será entendido como a sua confirmação de que, pelas leis e regulamentos de sua jurisdição local, você tem permissão para acessar os materiais expostos neste site e para negociar por meio da YouTradeFX. |
He may have refrained from killing you, but that doesn't change the fact that he sent slavers and murderers to the Underworld to join the Keeper's army of souls. | Ele pode ter resistido ao impulso de te matar, mas não muda o facto de ter enviado traficantes e assassinos para o Submundo, cuja finalidade será engrossar o exército de almas do Guardião. |
(123) In the absence of any substantiated comments submitted with respect to the interests of producers of smolt and feed, suppliers and producers in the EC related to Norwegian producers/importers, the findings as set out in recitals (117) to (121) of the provisional Regulation are hereby confirmed. | (123) Na ausência de outras observações devidamente fundamentadas sobre o interesse dos criadores de salmão jovem e dos produtores de alimentos, dos abastecedores e dos produtores da CE coligados com produtores/importadores noruegueses, confirmam-se as conclusões apresentadas nos considerandos (117) a (121) do regulamento provisório. |
I therefore endorse the report. | Lamenta que, não obstante os repetidos pedidos do PE, o plano de acção não contenha propostas legislativas e, nomeadamente, uma directiva contra a discriminação com base na deficiência, aplicável em todos os sectores de competência da UE, a fim de eliminar todas as barreiras que impedem a participação das pessoas com deficiência na vida da Comunidade. |
In accordance with Article 395(2) of Directive 2006/112/EC, the Commission informed the other Member States by letter dated 25 February 2010 of the requests made by the Federal Republic of Germany and the Grand Duchy of Luxembourg. | Nos termos do n.o 2 do artigo 395.o da Directiva 2006/112/CE, a Comissão, por ofício de 25 Fevereiro de 2010, informou os demais Estados-Membros do pedido apresentado pela República Federal da Alemanha e pelo Grão-Ducado do Luxemburgo. |
The shift towards greater independence, which began in 1998, when PI was converted into a public limited company, was marked by the launch of the BancoPosta retail postal current account in 2001, and taken further in 2005 and 2006, when the fixed rate of interest on the funds deposited with the Treasury was abandoned and replaced by the market-oriented mechanism provided for in the Agreement, and again in 2007, when the Obligation was removed, at least in respect of funds from private customers. | Esta transição com vista a uma maior independência, iniciada em 1998 com a transformação da PI em sociedade anónima, foi marcada pelo lançamento da conta postal à ordem do mercado a retalho, BancoPosta, em 2001, e desenvolvida em 2005 e 2006, quando a taxa de juro fixa aplicada aos fundos depositados junto do Tesouro foi substituída pelo mecanismo orientado para o mercado previsto na Convenção, e novamente em 2007, quando a Obrigação foi suprimida, pelo menos em relação aos fundos de clientes privados. |
The purpose of this Regulation is to establish a common legal framework for the systematic production of Community statistics on livestock and meat production in Member States, in particular: | O presente regulamento tem por objectivo a criação de um quadro legal comum para a elaboração sistemática de estatísticas comunitárias sobre o efectivo pecuário e a produção de carne, em particular: |
Finally, following a proposal by the Portuguese Securities Commission (CMVM), it was decided to set up a national derivatives exchange in Porto (as the spot markets will be concentrated on the Lisbon floor). | Finalmente, e na sequência de uma proposta da Comissão do Mercado dos Valores Mobiliários (CMVM), decidiu-se instituir uma bolsa nacional de derivados no Porto (uma vez que os mercados à vista se concentrarão na Bolsa de Lisboa). |
If. within 15 days of the draft budget being placed before it. the Council has not modified any of the amendments adopted by the European Parliament and if the modifications proposed by the latter have been accepted, the budget shall be deemed to be finally adopted. | Se, no prazo de quinze dias após comunicação do projecto de orçamento. o Conselho não tiver modificado nenhuma das alterações adoptadas pelo Parlamento Europeu e tiver aceite as propostas de modificação por ele apresentadas, o orçamento considerar-se-á definitivamente aprovado. |
The main aims of the NRO are to:* Protect the unallocated IP number resource pool,* Promote and protect the bottom-up policy development process of the Internet, and* Act as a focal point for Internet community input into the RIf system. | Os principais objetivos do NRO são:* Proteger o conjunto de recursos referentes aos números IP não alocados,* Promover e proteger a política "bottom-up" do processo de desenvolvimento da Internet e* Agir como um ponto focal para a entrada da comunidade da Internetno sistema dos RIRs. |
Only seven months ago, the Commission failed to obtain a qualified majority to ban brain and spinal cord from food for human consumption and from animal feed. | Há apenas sete meses, a Comissão não logrou obter a maioria qualificada que permitiria proibir a utilização de miolos e de espinal medula nos produtos alimentares destinados ao consumo humano e nos alimentos para animais. |
Raising and addressing the issues I have just mentioned will, I am sure, improve the quality and efficiency of the regulation that is eventually agreed in order to achieve the objective of improving the profitability of the fishery and the state of the stocks of plaice and sole, as well as reducing discarding. | Suscitar e abordar as questões que mencionei contribuirá, estou certo, para melhorar a qualidade e a eficiência do regulamento, que é finalmente acordado, para alcançar o objectivo de melhorar a rentabilidade das pescarias e o estado das unidades populacionais de solha e de linguado, bem como reduzir as devoluções. |
In determining what is an extended period the ITC will have regard to precedents for this and similar events, including the periods for which rights are granted to non-United Kingdom broadcasters for overseas transmissions. | Para determinar se um período é ou não alargado, a ITC terá em conta os antecedentes do evento em causa e de outros similares, incluindo os períodos para os quais são atribuídos direitos de transmissão para o estrangeiro a organismos de radiodifusão que não são do Reino Unido. |
Mr President, representatives of the Council, Commissioner, ladies and gentlemen, I would like to join previous speakers in expressing my concern over the physical and moral siege that the leader of the Palestinian Authority, Yasser Arafat, is currently experiencing. | Senhor Presidente, Senhores Membros do Conselho, Senhor Comissário, Senhoras e Senhores Deputados, gostaria de associar a minha voz à dos anteriores oradores que manifestaram a sua preocupação pelo cerco físico e moral a que se encontra presentemente submetido o líder da Autoridade Palestiniana, Yasser Arafat. |
Unfortunately, however, over and beyond this clear position, there are additional phrases in paragraphs 12 and 13 which undermine efforts to resolve the problem and encourage intransigence, which is why they are absolutely unacceptable, while Amendments 1 and 2 restore the correct wording to paragraphs 12 and 13. | Infelizmente, porém, para além desta posição clara, há três frases adicionais nos números 12 e 13 que comprometem os esforços de resolução do problema e encorajam a intransigência, facto que as torna absolutamente inaceitáveis, ao passo que as alterações 1 e 2 restabelecem a redacção correcta dos números 12 e 13. |
For 2004, the increase in the volume of the existing tariff quota for imports of untreated olive oil shall be calculated as a pro rata of the basic volumes, taking into account the part of the period elapsed before the date referred to in Article 12(2). | Relativamente ao ano de 2004, o aumento do volume do contingente pautal existente para as importações de azeite não tratado será calculado proporcionalmente aos volumes de base, tendo em conta o período decorrido antes da data fixada no n.o 2 do artigo 12.o |
From 1 December 2013, the import duties in the cereals sector referred to in Article 136(1) of Regulation (EC) No 1234/2007 shall be those fixed in Annex I to this Regulation on the basis of the information contained in Annex II. | A partir de 1 de dezembro de 2013, os direitos de importação no setor dos cereais a que se refere o artigo 136.º, n.º 1, do Regulamento (CE) n.º 1234/2007 são fixados no anexo I do presente regulamento com base nos elementos constantes do anexo II. |
The verifying authorities should act independently of the designated authorities and should be responsible for ensuring, in an independent manner, strict compliance with the conditions for access as established in this Regulation. | As autoridades de controlo deverão agir com independência relativamente às autoridades designadas e ser responsáveis por assegurar, de forma independente, o respeito estrito das condições de acesso, tal como estabelecido no presente regulamento. |
One possibility would be service contracts which facilitate work in private households, where the employee would automatically have social insurance as a result of the contract, even where a low number of hours are worked. | Uma hipótese seria um chamado cheque de prestação de serviços que facilitaria o trabalho doméstico em residências, ficando inserido na segurança social, uma vez que o trabalhador estaria automaticamente integrado com o referido cheque na segurança social, mesmo em caso de prestação de serviços pouco significativos. |
Born in 1975 in Havana, Cuba, Roberto Fonseca has established himself over the last decade and a half as one of the most gifted — and most popular — pianists of his generation. | Roberto Fonseca nasceu em 1975 em Havana, Cuba, tendo-se consagrado, ao longo dos últimos 15 anos, como um dos pianistas mais prendados – e mais apreciados – da sua geração. |
All appeal applications attract the fixed charge K shown in the table, multiplied by the coefficient indicated for the corresponding charge category for the person or organisation in question. | A todos os pedidos de recurso é cobrado o honorário fixo K constante da tabela, multiplicado pelo coeficiente indicado para a categoria de honorários correspondente para a pessoa ou entidade em causa. |
Now, this law does not come from outside; instead, it is born within, and it is not something that can be attained through some overwhelming effort, but through the supreme effort-of-letting-go, which is translated into Total Trustfulness in the Grace of God. | Ora, tal Lei não vem de fora, mas nasce dentro, e não é algo que se alcance por esforçado-esforço, mas sim com o supremo esforço-da-entrega que se traduz em Confiança Total na Graça de Deus. |
This entails greater solidarity and more effective coordination; to encourage widespread dumping is incompatible with the requirements of sustainable development. | Da mesma maneira, se queremos fazer avançar o desenvolvimento sustentável, não podemos continuar a aceitar que a base jurídica para os projectos-lei sobre o ambiente ou a saúde sejam a “ sagrada ” livre circulação de mercadorias. |
Look, I know that you're nervous, Smallville, but you got to remember I grew up around green berets and navy seals, not cornstalks and jersey cows. | Olha, eu sei que estás nervoso, Smallville, mas tens de te lembrar que eu cresci à volta das forças especiais e dos Seals, não campos de trigo e vacas de Jersey. |
For example, the Süddeutsche Zeitung today has "Over DM 8 billion misspent - Court of Auditors refuses to give Commission discharge - Accusations of sloppy budget management". | Por exemplo, no jornal Süddeutsche Zeitung, encontrase hoje o título: "Mais de 8 mil milhões de marcos alemães desviados na UE - Tribunal de Contas recusa à Comissão a certificação das contas - Acusação de gestão financeira negligente" . |
377 L 0249 Council Directive 77/249/EEC of 22 March 1977 to facilitate the effective exercise by lawyers of freedom to provide services (OJ L 78, 26.3.1977, p. 17), as amended by: | 377 L 0249 Directiva 77/249/CEE do Conselho, de 22 de Março de 1977, tendente a facilitar o exercício efectivo da livre prestação de serviços pelos advogados (JO L 78 de 26.3.1977, p. 17), alterada por: |
These are important issues and, Commissioner, we say that the moment has come to be firm and set an end date so that we can successfully migrate to SEPA and make this project - which is very important for the single market - truly take off. | Todas estas são questões importantes, Senhor Comissário, e, em nossa opinião, é chegado o momento de ser firme e de fixar uma data-limite, de modo a sermos bem sucedidos no processo de migração para o SEPA e conseguirmos que este projecto - tão importante para o mercado interno - descole verdadeiramente. |
The first was dedicated to tasks involved in coordinating the work, the second acted as a communication tool for coordinators, authors and translators, and finally the third was created just for the translators so that they could resolve difficulties with the languages. | Uma lista era dedicada exclusivamente ao trabalho de coordenação, outra serviu de meio de comunicação entre os coordenadores, os autores e as tradutoras, e uma terceira foi posta à disposição das tradutoras para resolução de dúvidas relativas aos idiomas. |
Breakthroughs can be obtained through understanding ourselves and our own actions, through understanding others, by communicating freely and by coming to terms with various difficulties. | Podem ser obtidos avanços através da compreensão de nós mesmos e das nossas próprias ações, por meio de compreender os outros, comunicando livremente e por chegar a um acordo nas várias diversidades. |
Clearly, this is contrary to its prior declarations and incompatible with one of the main criteria for granting MET that inter alia decisions regarding prices, output and sales are made in response to market signals. | Obviamente, tal é contrário às declarações anteriores da empresa e incompatível com um dos principais critérios para a concessão do tratamento de economia de mercado, designadamente que as decisões relativas inter alia aos preços, à produção e às vendas devem ser tomadas em resposta aos sinais do mercado. |
The other great challenge for your presidency, Mr President-in-Office, is the enlargement of the Union. And I would warn your presidency of the disastrous consequences for the unity of our continent of any sense of frustration on the part of those peoples which are not included in the first wave of enlargement. | Senhor Presidente do Conselho, o outro grande desafio que a sua Presidência enfrenta é o do alargamento da União Europeia, e gostaria por isso de alertá-la para as consequências desastrosas para a unidade do nosso continente do sentimento de frustração dos povos que não vierem a integrar a primeira onda do alargamento. |
One newly sampled exporting producer claimed that its export prices should be corrected upward in order to bring them in line with its domestic prices because the domestic sales were made under an own brand name, attracting higher prices. | Um novo produtor-exportador incluído na amostra alegou que os seus preços de exportação deveriam ser corrigidos em alta para que ficassem em conformidade com os seus preços no mercado interno, uma vez que as vendas no mercado interno eram efetuadas com um nome de marca própria, atraindo preços mais elevados. |
It will also be doing justice to the visionary work of Jacques Delors in his White Paper a few years ago, which showed us exactly how greater cohesion and reliance on partnership should form the basis for the Europe of tomorrow. | Desse modo, seria possível fazer justiça ao trabalho previdente de Jacques Delors no Livro Branco de há alguns anos atrás, que, por excelência, apontava o caminho para maior coesão, mais confiança na parceria, como base da Europa de amanhã. |
Secondly, Mr Juncker hoped that it would be possible to quantify the proposals for guidelines adopted by the Commission (» point 1.2.222) and to monitor their application. | Em segundo lugar, J.C. Juncker defendeu que as propostas de linhas directrizes adoptadas pela Comissão (—» ponto 1.2.222) possam ser quantificadas concretamente e verificadas do ponto de vista da sua aplicação. |
On 15 December 2003 the Hungarian Parliament passed a government bill that restricts the ability of the Hungarian Financial Supervisory Authority (PSZÁF) to act freely when carrying out its statutory tasks. | Gostaria de lhe recordar, antes de mais, que a lei aprovada pelo Parlamento húngaro no dia 15 de Dezembro de 2003 regulamenta as relações entre a Autoridade Húngara de Supervisão Financeira (PSZÁF), o Parlamento húngaro e o Ministério das Finanças. |
They extend into the cantons of Obwalden, Valais, Bern, Uri and Nidwalden and are bordered by the Bernese Alps to the west (Grimsel Pass), the Emmental Alps to the north (Brünig Pass), the Lepontine Alps to the south (Furka Pass) and the Glarus Alps to the east (Reuss). | Os Alpes Uraneses (, , e ) é um maciço montanhoso que faz parte dos Alpes Ocidentais na sua secção dos Alpes Berneses (Suíça) e encontra-se no Cantão do Valais, Cantão de Berna, no Cantão de Nidwald, no Cantão de Lucerna e principalmente no no Cantão de Uri, donde o nome. |
The outrageous on-going lack of social service provision, the discriminatory treatment of pensioners, the poverty zones which are becoming increasingly common throughout Europe, require clear, courageous choices to be made. | A escandalosa e persistente carência de serviços sociais, o tratamento discriminatório das pensões de reforma, as bolsas de pobreza cada vez mais generalizadas na Europa impõem decisões concretas e corajosas. |
I would like to discuss all 35 paragraphs from the report with you in detail, and I know that you enjoy this subject matter just as much as I do, but I need to restrain myself, not only from a human point of view, because my fellow MEPs have heard the same tale a few times now, but also from a budgetary point of view. | Gostaria de discutir aqui, em pormenor, com os senhores, a totalidade dos 35 números do relatório, sabendo que os senhores também consideram que se trata de um assunto de interesse. Todavia, tenho de me restringir, não só do ponto de vista humanitário, porque sei que os colegas já ouviram esta história repetidas vezes, mas também do ponto de vista orçamental. |
In order to verify that an adequate working coefficient has been attained, the manufacturer or his authorised representative must, for each type of chain and rope used directly for lifting the load and for the rope ends, perform the appropriate tests or have such tests performed. | A fim de verificar se é atingido o coeficiente de utilização adequado, o fabricante ou o seu mandatário deve efectuar ou mandar efectuar os ensaios apropriados para cada tipo de corrente e de cabo utilizado directamente para a elevação da carga e para cada tipo de terminação de cabo. |
However, the chairman of the committee cannot withdraw his or her name, so I am presenting it on behalf of the committee, but I am in fact in the same position as Mrs Lucas in that I am convinced of the need for the social and environmental report to be compulsory. | O presidente da comissão, contudo, não pode fazer o mesmo, de modo que apresento o parecer em nome da comissão, mas a verdade é que a minha situação é semelhante à da senhora deputada Lucas, a saber, entendo que o relatório em matéria social e ambiental devia ter carácter obrigatório. |
Normal & imap; mode does not support filtering, but the new disconnected & imap; account type does. You could try to use server-side filtering (ask your admin for how to install filters on the server and in which format), since & imap; is all about managing your email on the server. Unfortunately, although there exists a mail filter language (Sieve, defined in RFC3028), there is no standardized access protocol for installing or editing server-side Sieve scripts. If such a protocol becomes available in the future, & kmail; will most probably include support for it. | O modo normal do & imap; não suporta a filtragem, mas o novo tipo de conta de & imap; desligada permite. Você poderá tentar usar a filtragem do lado do servidor (pergunte ao seu administrador para saber como instalar os filtros no servidor e em que formato), dado que o & imap; baseia- se apenas na gestão do correio no servidor. Infelizmente, ainda que exista uma linguagem de filtragem de correio (o Sieve, definido no RFC3028), não existe um protocolo de acesso para instalar ou editar os programas de Sieve do lado do servidor. Se se tornar um protocolo disponível no futuro, o & kmail; irá quase de certeza incluir o suporte para o mesmo. |
The ten new Member States, Romania and Bulgaria established national anti-fraud coordination services (AFCOS) to take responsibility for all of the legislative, administrative and operational aspects of protecting the Communities’ financial interests, which have proved very useful. | Os dez novos Estados-Membros, bem como a Roménia e a Bulgária, criaram serviços nacionais de coordenação de luta contra a fraude (AFCOS), responsáveis por todas as vertentes legislativa, administrativa e operacional da protecção dos interesses financeiros das Comunidades, que se revelaram muito úteis. |
When that time comes, when we have used up all our resources, I shall not hesitate to come here before you to request further resources, but what I am saying now is that if we are not given these necessary resources, we shall have to refuse to take on any new duties because the available resources will not be commensurate with the new tasks that we will be taking on. | Nesse dia, quando tivermos utilizado ao máximo todos os nossos recursos, não hesitarei em apresentar-me diante de vós para pedir novos recursos, mas quero dizer desde já que, se não tivermos os recursos necessários, devemos recusar-nos a assumir quaisquer novas tarefas, dado não haver correspondência entre as novas tarefas que assumimos e os recursos de que dispomos. |
The most visible part of this small palace, located beside Porta de Moura, is an elegant, dual-purpose structure, being both practical by protecting the entrance to the main storey of the building from the sun and rain, and decorative with its panorama of the square. | A parte mais visível deste palacete, situado junto às Portas de Moura, é constituída por uma elegante estrutura de dupla função: por um lado, utilitária, a de proteger do sol e da chuva a entrada do piso nobre do edifício; por outro, de aparato, como mirante sobre a praça. |
In response, piece-meal steps have been taken to address this over the years and many defined services are in fact at present taxed on the basis of the destination principle. | Para atender a estas novas circunstâncias, têm vindo a ser adoptadas ao longo dos anos medidas pontuais e muitos serviços específicos são actualmente tributados com base no princípio do destino. |
Whereas Member States should take the measures necessary to ensure that asbestos emissions into the air, asbestos discharges into the aquatic environment, and solid asbestos waste are, as far as possible, reduced at source or prevented; | Considerando que os Estados-membros devem tomar as medidas necessárias para garantir que as emissões de amianto para a atmosfera, as descargas de amianto no meio aquático e os resíduos sólidos de amianto sejam, tanto quanto possível, reduzidos na origem e evitados; |
In order to promote the movement of young people within the EEA, the Contracting Parties agree to strengthen their cooperation in the field of vocational training and to endeavour to improve conditions for students wishing to study in an EEA State other than their own. | A fim de promover a mobilidade dos jovens no interior do EEE, as Partes Contratantes acordam em reforçar a sua cooperação no campo da formação profissional e em envidar esforços no sentido de melhorar as condições dos estudantes que desejem estudar num Estado do EEE que não seja o seu. |
It is appropriate to strengthen the supervisory role for medicinal products for human use authorised through the centralised procedure by providing that the supervisory authority for pharmacovigilance should be the competent authority of the Member State in which the pharmacovigilance system master file of the marketing authorisation holder is located. | É conveniente reforçar a tarefa de fiscalização dos medicamentos para uso humano autorizados através do procedimento centralizado instituindo, para o efeito, como autoridade responsável pela fiscalização em matéria de farmacovigilância, a autoridade competente do Estado-Membro em cujo território se encontra o dossiê principal do sistema de farmacovigilância do titular da autorização de introdução no mercado. |
In July 2001 Parliament and the Council adopted the legal instrument and its financial envelope. | Esta situação causa, frequentemente e por longos períodos de tempo, graves problemas sociais e económicos nos países afectados, muitos dos quais são dos mais pobres do mundo e sofrem a devastação provocada pela guerra prolongada e pelas doenças que a acompanham. |
==Language==Only a few personal names in the Cimmerian language have survived in Assyrian inscriptions:*"Te-ush-pa-a"; according to the Hungarian linguist János Harmatta, it goes back to Old Iranian "Tavis-paya" "swelling with strength". | == Língua ==Apenas alguns poucos nomes pessoais da língua cimércia sobreviveram, em inscrições assírias:*"Te-ush-pa-a"; de acordo com o linguista húngaro János Harmatta, o nome remontaria ao antigo iraniano "Tavis-paya", "inchado de força". |
The conditions provided for in paragraph 1 shall not apply to single consignments of less than 20 units of poultry other than, ratites, hatching eggs or day-old chicks thereof. | As condições previstas no n.o 1 não são aplicáveis a remessas únicas com menos de 20 unidades de aves de capoeira, que não ratites, ovos para incubação ou respectivos pintos do dia. |
This cradle-to-grave analysis of moulded fibre includes all significant processes: from raw material use to transports, from product use use to recycling and energy recovery. | Esta análise desde o início até ao final do ciclo de vida da fibra moldada inclui todos os processos relevantes: da utilização de matérias-primas aos transportes, da utilização do produto à reciclagem e à recuperação de energia. |
Unfortunately, from the institutional point of view, the Brok report falls in completely with the standard Brussels ready-made way of thinking: it takes the view that enlargement consists of bringing Greater Europe into the institutions of Little Europe. | Infelizmente, do ponto de vista institucional, o relatório Brok alinha completamente com o pronto-a-pensar de Bruxelas: para ele, o alargamento consiste em fazer caber a Grande Europa nas instituições da Pequena Europa. |
Member States shall take the necessary measures to ensure that a legal person held liable pursuant to Article 11 is punishable by effective, proportionate and dissuasive penalties, which may include measures such as those referred to in Article 7. | Os Estados-Membros tomam as medidas necessárias para assegurar que as pessoas colectivas condenadas nos termos do artigo 11.o sejam puníveis com sanções eficazes, proporcionais e dissuasivas, que podem incluir medidas como as referidas no artigo 7.o |
They have taken far greater pains – with profound consequences for their peoples – than we in the European Union have done in preparation for enlargement, as the foregoing debate has demonstrated. | Esforçaram-se muito mais - com consequências profundas para as suas populações - do que nós, na União Europeia, nos esforçámos para preparar o alargamento, tal como demonstrou o debate anterior. |
Lastly, I wish to pay tribute to Mr Adam, who has been an excellent rapporteur, who has put in a great deal of hard work and whom I thank for his generous support. | E, por fim, gostaria de prestar homenagem ao trabalho do senhor deputado Gordon Adam, que foi um excelente relator, que trabalhou muito, e a quem agradeço pelo seu apoio ideal. |
Screening is therefore vital, in particular for people exposed to mutagenic or carcinogenic substances. | O relatório propõe, igualmente, a criação de registos dos cancros para, em primeiro lugar, identificar os grupos populacionais que apresentam uma grande incidência devida a factores ambientais ou ligados aos hábitos alimentares. |
To ensure that the marketing of preservation mixtures takes place in the context of the conservation of genetic resources, restrictions should be provided for, in particular, regarding the region of origin and the source area. | Devem ser previstas restrições, sobretudo no que diz respeito à região de origem e à área-fonte, a fim de garantir que a comercialização de misturas de preservação se efectua no contexto da preservação de recursos genéticos. |
Christ makes known to her the persecution, injustice, defamation and slander which she will face from those who do not accept these Divine Calls and who will not tire of persecuting her so as to end this Work, but she accepts, knowing that as an instrument of Christ she must follow the same path Christ walked on Earth. | Cristo antecipa a perseguição, a injustiça, a difamação e a calúnia com que será confrontada por aqueles que não aceitam estes Apelos Divinos e que não se cansarão de persegui-la para tentar acabar com esta Obra, mas ela aceita, sabendo que, como instrumento de Cristo, deve seguir o mesmo caminho que Cristo seguiu na Terra. |
<onlyinclude>The timeline of chemistry lists important works, discoveries, ideas, inventions, and experiments that significantly changed humanity's understanding of the modern science known as chemistry, defined as the scientific study of the composition of matter and of its interactions. | A linha do tempo da química lista os mais importantes trabalhos, descobertas, ideias, invenções, e experimentos que mudaram significativamente o entendimento da humanidade sobre a ciência moderna conhecida como química, definida como o estudo científico da composição da matéria e as suas interações. |