en
stringlengths 1
19.8k
| pt
stringlengths 77
23k
|
---|---|
With the elections imminent, the Council has, however, blocked reform of the constitution, and the European Parliament has been obliged to accept that the reform of allowances could indeed be carried out separately. | Ontem, fui um dos signatários do apelo lançado aos candidatos ao PE para o período de 2004-2009 para que ponham termo às despesas excessivas e ao desperdício de dinheiro que resultam do facto de o Parlamento reunir em duas cidades diferentes. |
We have asked the Commission to provide the necessary assistance in a rapid and nonbureaucratic manner, and thus help the Bulgarian people to emerge quickly from a serious economic crisis and come closer to joining the European Union. | Apelamos à Comissão para que conceda, quanto antes e sem entraves burocráticos, o auxílio necessário para ajudar o povo búlgaro a sair rapidamente de uma grave crise económica e a poder aproximar-se da União Europeia. |
Now we need to see to it that we can restructure and recover the global economy, and I think that the European Union has an important and crucial role to play in that. | Agora temos de nos assegurar que podemos reestruturar e recuperar a economia mundial, e eu penso que a União Europeia tem um papel importante e crucial a desempenhar nessa área. |
Political aspects between shareholders must be dealt with at board of director level and not at executive board level, thereby protecting company business from their effects. | Aspectos políticos entre acionistas devem ser acomodados ao nível do conselho de administração e não ao nível da diretoria executiva, resguardando desta forma, as operações da empresa de seus efeitos. |
This framework should contribute to coherence between different policies and foster the integration of environmental concerns into other policies, such as the Common Fisheries Policy, the Common Agricultural Policy and other relevant Community policies. | Esse quadro deverá contribuir para a coerência entre as diferentes políticas e fomentar a integração das preocupações ambientais noutras políticas, tais como a Política Comum das Pescas, a Política Agrícola Comum e outras políticas comunitárias relevantes. |
That is why a decision to extend an incumbent director’s term of office must be based on a prior assessment of their performance and of the agency’s needs, conducted by the authority proposing candidates to the appointing authority, and extension may be authorised only once and for a limited period not exceeding that stipulated for the initial term of office. | Por esse motivo, a decisão de prorrogar o mandato do director em funções deve ser tomada com base numa avaliação prévia do desempenho do director e das necessidades da agência, efectuada pela autoridade que propõe os candidatos à autoridade competente para proceder a nomeações, devendo a prorrogação ser autorizada uma só vez por um período limitado, que não pode exceder a duração prevista para o primeiro mandato. |
& kappname; has built-in support for all foreign currency types. & kappname; also requires that the user specify a base currency, this being the default currency for new accounts. The importer will attempt to determine the most likely base currency, though this choice may be rejected in favour of an alternative. | O & kappname; tem o suporte incorporado para todos os tipos de moedas estrangeiras. O & kappname; também necessita que o utilizador defina uma moeda de base, sendo esta a moeda por omissão para as contas novas. O módulo de importação irá tentar determinar a moeda de base mais provável, ainda que esta escolha possa ser rejeitada em detrimento de uma alternativa. |
It decided to offer these states a new kind of much further-reaching agreement intended to integrate them into a network of extensive economic, political and cultural relations and thus help bolster stabilization in eastern Europe. | Decidiu celebrar com estes Estados um novo tipo de acordos, muito mais ambiciosos, a fim de os integrar numa rede de amplas relações económicas, políticas e culturais e contribuir, desse modo, para a estabilização na Europa Oriental. |
To enable the Cohesion Fund provided for in the Treaty on European Union to be put in place early in 1993 as agreed by the European Council in Lisbon on 26 and 27 June, the Commission has adopted a draft proposal for a Regulation to serve as a blueprint for its eventual form and modus operandi. | Para permitir, em conformidade com as conclusões do Conselho Europeu reunido em Lisboa, em 26 e 27 de Junho, a criação, a partir do início de 1993, do Fundo de Coesão aprovado no âmbito do Tratado da União Europeia, a Comissão adoptou um projecto de proposta de regulamento, que constitui uma referência de base para a forma que o fundo deve tomar, bem como para o modo como ele deve ser constituído. |
European External Action Service – the EU's foreign & security policy service, headed by the High Representative. | o Serviço Europeu para a Ação Externa, o serviço competente no quadro da política de segurança externa da UE, dirigido pela Alta Representante para os Negócios Estrangeiros e a Política de Segurança |
This Wiki was created to serve as a repository of information for members of the House of Netjer and Kemetic Orthodoxy, as well as a resource for those seeking knowledge about Kemetic practices and ancient Egypt. | Esta wiki foi criada para servir como repositório de informação para membros da House of Netjer e Kemetismo Ortodoxo, bem como um recurso para aqueles que buscam informações sobre práticas Keméticas e Antigo Egito. |
For example, the change in public policy favouring partial rather than full early retirement influenced the French insurance and chemical companies in their decision to alter their exit policies. | Por exemplo, a mudança verificada na política nacional, em defesa da reforma parcial em vez da reforma antecipada total, influenciou as empresas de seguros e de produtos químicos franceses na sua decisão de alteração das suas políticas de reforma. |
The information on economic activity from various confidence surveys and indicator-based estimates supports the assessment that robust economic growth has continued in the fourth quarter of this year . | A informação sobre a actividade económica fornecida por diversos inquéritos à confiança e estimativas baseadas em indicadores corrobora a avaliação de que o crescimento económico se manteve robusto no quarto trimestre do presente ano . |
They are able to profit from tax and regulatory dislocations that such a position makes possible, while their complexity and size limits the chances that the resulting risks can be successfully resolved without disrupting vital banking activities in the event of a collapse. | Elas conseguem lucrar com desarticulações regulatórias e fiscais que tal posição torna possível, enquanto sua complexidade e tamanho limitam as chances de que os riscos resultantes possam ser exitosamente diluídos sem interromper as atividades bancárias vitais no caso de um colapso. |
Where the type approval authority is not satisfied with the results of the tests in accordance with the criteria defined in Appendix 4, the remedial measures referred to in Appendix 2 of the 1958 Agreement (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) are extended to vehicles in service belonging to the same vehicle type which are likely to be affected with the same defects in accordance with paragraph 6. of Appendix 3. | Caso a entidade homologadora não fique satisfeita com os resultados dos ensaios em conformidade com os critérios definidos no apêndice 4, as medidas correctoras referidas no apêndice 2 do Acordo de 1958 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) serão extensivas aos veículos em circulação pertencentes ao mesmo modelo de veículo que sejam susceptíveis de padecer dos mesmos defeitos, em conformidade com o ponto 6 do apêndice 3. |
(3) Following outbreaks of foot-and-mouth disease in Botswana, Decisions 1999/283/EC and 2000/585/EC were amended by Commission Decision 2003/74/EC(10) to suspend exports to the Community from the whole of the country of boned and matured fresh meat of bovine, ovine and caprine species and farmed and wild ungulates produced after the presumed date of first infection, pending further information required to support regionalisation. | (3) Na sequência de focos de febre aftosa no Botsuana, a Decisão 2003/74/CE(10) alterou as Decisões 1999/283/CE e 2000/585/CE para suspender as exportações para a Comunidade de carne fresca, desossada e submetida a maturação, de bovino, ovino e caprino, bem como de ungulados de criação e selvagens, proveniente de todo o país, produzida após a data presumida da primeira infecção, na pendência de informações complementares necessárias para apoiar a regionalização. |
Bangko Kabayan is a rural financial institution established over 50 years ago (1957) in a small town in Batangas, a region that lies about 120 kms. south of Metro Manila in the Philippines. It remained a small, one-unit affair till it began branching in 1991 when the second generation of the family that owned it, pursued the Economy of Communion paradigm and decided in favour of growing the enterprise to be of service to a larger community as well as generate more profits to share with those in need. | O Banco Kabayan (BK) é um banco rural fundado em 1957 numa pequena cidade de Batangas, uma região a cerca de 120 km a sul de Manila, Filipinas: até 1991 permaneceu uma pequena instituição com uma única filial; depois, a segunda geração da família proprietária, seguindo o paradigma da Economia de Comunhão decidiu fazer crescer a empresa, para estar ao serviço de uma comunidade mais ampla e para gerar maiores lucros destinados a ajudar os mais necessitados. |
ALBUQUERQUE & FREITAS, SA, trade name VOLTER, guarantees the confidentiality of all data supplied by its users. Data collection and treatment operations are secure, preventing their loss or handling. | ALBUQUERQUE & FREITAS, SA, com o nome comercial VOLTER, garante a confidencialidade de todos os dados fornecidos pelos seus Utilizadores. A recolha e tratamento de dados realiza-se de forma segura o que impede a sua perda ou manipulação. |
Neither repression by the police and Mubarak’s fascist bands, who left hundreds of dead and tens of thousands of wounded, nor the empty promises of an opening-up and democratization, from the dictator, were enough to placate the people’s hatred and deactivate the protests driven by profound democratic and structural demands, among them, the downfall of the autocratic and pro-imperialist regime of Mubarak and his closest collaborators, like Omar Suleiman, the end of poverty, unemployment and the scandalous social inequality. | Nem a repressão policial e dos bandos fascistas de Mubarak que deixaram centenas de mortos e dezenas de milhares de feridos, nem as vãs promessas de abertura e democratização do ditador, foram suficientes para aplacar o ódio popular e desativar os protestos, motorizados por demandas democráticas e estruturais profundas, entre elas, a queda do regime autocrático e pró-imperialista de Mubarak e de seus colaboradores mais próximos como Omar Suleiman, o fim da pobreza, do desemprego e da escandalosa desigualdade social. |
Having regard to Council Regulation (EC) No 1493/1999 of 17 May 1999 on the common organisation of the market in wine(1), as last amended by Regulation (EC) No 806/2003(2), and in particular Articles 10 and 15 thereof, | Tendo em conta o Regulamento n.o 1493/1999 do Conselho, de 17 de Maio de 1999, que estabelece a organização comum do mercado vitivinícola(1), com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 806/2003(2), e, nomeadamente, os seus artigos 10.o e 15.o, |
Law enforcement sources have stated that Salvatore Montagna was tabbed as "acting boss" with Vincent Basciano's consent to maintain the Bonanno Family's base of power within the Bronx faction of the Bonanno crime family. | Fontes das autoridades federais declararam que Salvatore Montagna havia sido escolhido como chefe interino por Vincent Basciano para manter a base de poder da Família Bonanno pela facção do Bronx. |
A strong and impassioned invitation that of the encyclical, to choose life against a culture of death, so as to offer once again to a humanity perturbed by uncertainties and fears the voice of Him who said: «I am the way, the truth and the life», and to propose therefore that the fundamental liberation that the Church can give us is to be in the sphere of the Eternal. | Este é um convite firme e apaixonado da encíclica, para escolher a vida em contraposição a uma cultura da morte, para repropor a uma humanidade perturbada por incertezas e temores a voz dAquele que disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida”, e assim mostrar que a fundamental libertação que a Igreja pode nos dar é o estar no horizonte do Eterno. |
Now is the time for courageous actions and strategies, aimed at implementing a “culture of care” (ibid., 231) and “an integrated approach to combating poverty, restoring dignity to the excluded, and at the same time protecting nature” (ibid., 139). (APPLAUSE) | Agora é o momento de empreender acções corajosas e estratégias tendentes a implementar uma «cultura do cuidado» (ibid., 231) e «uma abordagem integral para combater a pobreza, devolver a dignidade aos excluídos e, simultaneamente, cuidar da natureza» (ibid., 139). |
I know I took some time with it, but it was in the hope that I would give a general overview of what we thought of the three programmes and also of Mrs Flemming's report and the question about Alzheimer's. | Sei que foi uma intervenção relativamente longa, mas esperava conseguir dar uma ideia geral daquilo que pensávamos sobre os três programas e, também, sobre o relatório da senhora deputada Flemming e a questão da doença de Alzheimer. |
== Support for OpenType features ==Pango 1.17 and newer support the locl script tag that allows alternate glyphs to be used for the same Unicode code point. | ==Suporte a recursos OpenType==Pango 1.17 é dos mais recentes suportarem o script locl tag que permite que os glifos alternativos a serem utilizados para o mesmo ponto de código Unicode. |
We also propose that, in all cases of aircraft operated under a leasing system, with or without crews, for whatever time period, it should always be the companies or operators carrying out flights who should fulfil the minimum insurance requirements. | Propomos ainda que, em todos os casos de aeronaves exploradas ao abrigo de contratos de locação, com ou sem tripulação, independentemente do prazo, cumpra sempre às transportadoras ou operadores que efectuem os voos a obrigação de preencher os requisitos mínimos de seguro. |
A brand new hostel located just 5 minutes on foot from The Kremlin and Red Square in the historical city center close to all the sights that catch your eye in a city guidebook. | Uma nova pousada localizado a apenas 5 minutos a pé do Kremlin e Praça Vermelha, no centro histórico da cidade perto de todos os locais que travam seu olho em um guia da cidade. |
Ignorance, in that all too often, girls and women are still prevented from gaining a basic education, which would simply enable them to read and understand simple health and hygiene recommendations. | Ignorância: as raparigas e as mulheres são, ainda demasiado frequentemente, impedidas de ter acesso a uma educação de base, que muito simplesmente lhes permitiria ler e compreender recomendações simples de cuidados de saúde e de higiene. |
For Community and national food aid operations under international agreements or other supplementary programmes, and other Community free supply measures, the refunds applicable to cereals and rice sector products shall be as set out in the Annex. | Para as acções de ajuda alimentar comunitárias e nacionais, efectuadas no âmbito de convenções internacionais ou outros programas complementares bem como de outras acções comunitárias de fornecimento gratuito, as restituições aplicáveis aos produtos dos sectores dos cereais e do arroz, são fixadas em conformidade com o anexo. |
Where a global budgetary commitment is made, any authorising officer — not only the authorising officer by delegation — may be responsible for the legal commitments implementing the global commitment. | No caso de ser concedida uma autorização orçamental global, qualquer gestor orçamental — e não apenas o gestor orçamental delegado — pode ser responsável pelos compromissos jurídicos que executam a autorização global. |
(6) No period of grace for disposal, storage, placing on the market and use of existing stocks of plant protection products containing fluazolat is necessary as no Member State has granted a provisional authorisation for this active substance. | (6) Uma vez que nenhum Estado-Membro concedeu qualquer autorização provisória respeitante ao fluazolato, não é necessário prever um período derrogatório para a eliminação, armazenagem, colocação no mercado e utilização das existências de produtos fitofarmacêuticos que contenham a substância activa em causa. |
[A complex combination of hydrocarbons obtained from the catalytic dewaxing of a petroleum fraction. It consists predominantly of hydrocarbons having carbon numbers predominantly in the range of C5 through C12 and boiling in the range of approximately 35 °C to 230 °C (95 °F to 446 °F).] | [Combinação complexa de hidrocarbonetos obtida por um processo de desparafinação catalítica de uma fração petrolífera. É constituída predominantemente por hidrocarbonetos com número de átomos de carbono predominantemente na gama C5 a C12 e destilação no intervalo aproximado de 35 °C a 230 °C (95 °F a 446 °F).] |
(a) maximum permissible doses compatible with adequate safety; | Entende-se por «normas de base»: a) As doses máximas permitidas, que sejam compatíveis com uma margem de segurança suficiente; b) Os níveis máximos permitidos de exposição e contaminação; c) Os princípios fundamentais de vigilância médica dos trabalhadores. |
It should also be emphasized that the agreement with the European Union covers fields such as competitive tenders in publicsector buying, intellectual property and respect for democratic principles, that are not taken into account in NAFTA, which has a strictly commercial philosophy. | É de sublinhar, aliás, que o acordo com a União Europeia abrange domínios - das compras públicas à concorrência, à propriedade intelectual e ao respeito pelos princípios democráticos - que não são considerados no quadro da NAFTA, que apenas encerra uma visão fundamentalmente comercial. |
While the Commission recognizes that the support of such institutions is an important contribution to the pro motion of R & D it is also possible that the public financing of such institutions may represent aid in the form of transfer of R & D results without payment or against payment which is less than the real cost price. | Se a Comissão reconhecer que o apoio a essas instituições contribui para promover a I & D, é igualmente possível que o seu financiamento através de fundos públicos se processe por meio de auxílios, sob a forma de transferência de resultados de I & D sem remuneração ou mediante uma remuneração inferior ao custo real da operação. |
It also noted that the Commission's request, in its preliminary draft amending budget No 1/2003, for additional appropriations for a supplementary Community measure for scrapping fishing vessels had been rejected by the Council. | Verifica ainda que a solicitação da Co missão, formulada no seu anteprojecto de orçamento rectificativo n.° 1/2003, de dotações suplementares destinadas a uma medida comunitária suplementar para a demolição de navios de pesca, foi rejeitada pelo Conselho, e convida este último a precisar como se financiará a reforma do sector da pesca. |
information allowing identification of the semen, the date of its collection and the names and addresses of the semen collection centre or semen storage centre and of the consignee; | Informações que permitam a identificação do sémen, a data de colheita e os nomes e endereços do centro de colheita de sémen ou do centro de armazenamento de sémen e do destinatário; |
If the Community rules had been clearer, they could have chosen to produce through the use of production assets other than those with which they had enlarged their holdings and therefore opted for another form of production on their respective initial SLOM holdings. | Se a regulamentação comunitária tivesse sido mais clara, teriam podido optar por produzir com meios de produção diferentes daqueles com que aumentaram a sua exploração e, portanto, optar por outro modo de produção a partir da sua exploração SLOM inicial. |
As for the free circulation of persons, we reiterate that all matters discussed in the Trevi Group and the Schengen Accords should come under the Community's remit, with this Parliament taking part. | No que respeita à livre circula ção das pessoas, reiteramos que todas as matérias discutidas no Grupo de Trevi e os acordos de Schengen devem ser da competência da Comunidade, com a participação deste Parlamento. |
He was promoted to the rank of major general in January 1917, and took command of the 2nd Brigade of the Ussuri Cavalry Division, which was merged with other cavalry units to become the Consolidated Cavalry Corps in July of the same year. | Ele foi promovido a Major General em Janeiro de 1917, e tomou o comando da 2ª Brigada da Divisão de Cavalaria de Ussuri, que havia-se fundido com outras unidades de cavalaria para formar o Corpo Consolidado de Cavalaria, em Julho do mesmo ano. |
For the energy sector the following aggregates apply for all fuels, except for refinery feedstocks, additives/oxygenates, biofuels and other hydrocarbons, but including fuels used for non-energy purposes (petroleum cokes and others, to be declared separately): | Para o sector da energia, os agregados seguintes aplicam-se a todos os combustíveis, excepto matérias-primas para refinarias, aditivos/oxigenatos, biocombustíveis e outros hidrocarbonetos, mas incluindo os combustíveis utilizados para fins não energéticos (coques de petróleo e outros, a declarar separadamente): |
We must support the efforts that have been made, both by the Algerian authorities - notably those put into action by President Zéroual, whose electoral legitimacy is beyond question - and by the different political groups who participated in the last elections in order to re-establish a normal functioning of the democratic institutions. | Temos o dever de apoiar os esforços envidados, quer pelas autoridades argelinas - nomeadamente pelo presidente Zéroual, cuja legitimidade eleitoral é incontestável -, quer pelas diversas formações políticas que participaram nas últimas eleições, com vista ao restabelecimento do normal funcionamento das instituições democráticas. |
Whilst they are grateful for the negotiations, they are anxious that you do not let the positive energy that is now flowing in these negotiations negate the very real human rights considerations the Kurdish community still has. | Apesar de se congratularem com as negociações, estão ansiosos, pois receiam que a energia positiva que flui agora nessas negociações faça esquecer os problemas muito reais de direitos humanos que a comunidade curda continua a ter. |
Eltis aims to support a practical transfer of knowledge and exchange of experience in the field of urban and regional transport in Europe and so help create a more sustainable living environment, one which provides greater accessibility and mobility to its inhabitants. | O projecto Eltis pretende apoiar a transferência de conhecimento e experiências de forma prática na área do transporte regional e urbano na Europa e assim ajudar a criar condições de vida mais sustentáveis, proporcionando melhor acessibilidade e mobilidade aos cidadãos. |
please excuse us for a poor-decorated place because we are still building our tower however we hope everyone to let our generous sponsors to see our exhibition first after the WW2 there were many generous people in Europe just like all of us here | Por favor desculpem por este sítio tão pobre em decoração porque ainda estamos a construir a torre Entretanto esperamos todos para os nossos patrocinadores verem primeiro a exibição depois da WW2 houve pessoas muito generosas na europa como todos nós aqui todos tão determinados em começar 1 organização para prevenir a violação dos direitos humanos de milhares de pessoas |
At the moment of the second semi-final of the World Cup, which has so far taken place without any major incident, we must support this text in the hope that that remains the case as often as possible. | Neste momento em que se desenrolou a segunda meia-final do Mundial sem qualquer incidente de monta até agora, não podemos deixar de apoiar este texto na esperança de que seja sempre assim. |
Bearing in mind that 70% of counterfeit products seized at EU borders are of Chinese origin, the Commission has been focusing on China in the fight against counterfeiting. | Tendo em conta que 70% dos produtos contrafeitos apreendidos nas fronteiras da UE são de origem chinesa, a Comissão tem estado, em matéria de luta contra a contrafacção, a concentrar-se na China. |
However, as a discussion point, I would like to mention the fact that, today in Europe, tens of millions of citizens - very many of whom are young - are without work as a result of structural deficiencies in the European productive system and as a result of a crisis which does not seem to have an end in sight. | No entanto, como ponto de reflexão, gostaria de mencionar que hoje, na Europa, dezenas de milhões de cidadãos - muitos dos quais são jovens - estão sem trabalho devido a deficiências estruturais do sistema de produção europeu e em consequência de uma crise que não parece ter fim à vista. |
Where reference is made to this paragraph, Article 5a(1) to (4) and Article 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof. | Sempre que se faça referência ao presente número, são aplicáveis os n.os 1 a 4 do artigo 5.o-A e o artigo 7.o da Decisão 1999/468/CE, tendo-se em conta o disposto no seu artigo 8.o. |
. As I said in my reply, one of the reasons for the inclusion of health services in the scope of the Services Directive was to deal with some of the issues raised by the honourable Member. | Como afirmei na minha resposta, um dos motivos subjacentes à inclusão da prestação de cuidados de saúde no âmbito da directiva relativa aos serviços é a intenção de abordar algumas das questões suscitadas pela senhora deputada. |
If the security identifiers are not found in the CSDB or compatible national securities databases , or the information necessary for the compilation of the assets and liabilities in line with Table 1 of Part 14 of Annex III to this Guideline is not available from the CSDB or compatible national securities databases , the NCBs shall estimate the missing data . | Se os códigos de identificação dos títulos não forem encontrados na CSDB ou nas bases de dados de valores mobiliários nacionais compatíveis , ou se a informação necessária para a compilação dos activos e passivos de acordo com o quadro 1 da parte 14 do anexo III da presente orientação não estiver disponível na CSDB ou nas bases de dados de valores mobiliários nacionais compatíveis , os BCN devem proceder a uma estimativa dos dados em falta . |
The current proposal contains four chapters: introductory provisions (subject matter, definitions and confidentiality), participation (minimum conditions to participate, procedural aspects, including minimum numbers of participants, their place of establishment, proposal submission and evaluation, implementation and grant agreements, monitoring of projects and programmes, Community financial contribution: eligibility for funding and forms of grants, reimbursement rates, payment, distribution, recovery and guarantees), the rules for dissemination and use and access rights (ownership, protection, publication, dissemination and use, and access rights to background and foreground) and the specific rules for participation in activities under the thematic area “fusion energy research” . | A presente proposta está dividida em quatro capítulos: disposições introdutórias (objecto, definições e confidencialidade), participação (condições mínimas de participação, aspectos processuais, incluindo o número mínimo de participantes, o seu local de estabelecimento, apresentação de propostas e avaliação, execução e convenções de subvenção, acompanhamento dos projectos e programas, contribuição financeira da Comunidade, nomeadamente elegibilidade para financiamento e formas de subvenção, taxas de reembolso, pagamento, distribuição, recuperação de montantes e garantias), regras de difusão e utilização e de direitos de acesso (propriedade, protecção, publicação, difusão e utilização e direitos de acesso a conhecimentos novos e preexistentes) e regras específicas para a participação em actividades no âmbito da área temática "Investigação sobre energia de fusão” . |
Nevertheless, I would also like to say that the Erika I and Erika II packages are already having practical effects within the International Maritime Organisation, where we have managed to make progress on making double-hulled or similar ships compulsory for the transportation of oil, and also with regard to the current discussion on increasing the figures in order to cover liabilities, which will very possibly exceed USD 300 million - they are currently 180 million - and also in relation to countries such as Cyprus and Malta which - and I address this to Mr Rack - are making an enormous effort to improve the characteristics of their fleets within the framework of their incorporation into the European Union, accepting the requirements of the Erika I and Erika II packages before they enter into force. | Gostaria também de dizer, porém, que os pacotes Erika I e II estão já a ter efeitos concretos na Organização Marítima Internacional, no âmbito da qual conseguimos que se registassem progressos em relação à obrigatoriedade do casco duplo ou equivalente no transporte de crude, em relação também ao debate que se trava presentemente em torno do aumento dos valores para cobrir responsabilidades, prevendose a possibilidade de superar os 300 milhões de dólares actualmente estão previstos 180 milhões , e em relação ainda a países como Chipre e Malta que estão a desenvolver, e dirijome ao senhor deputado Rack, um enorme esforço para melhorar as características da sua própria frota na perspectiva da sua adesão à União Europeia, cumprindo as exigências estipuladas nos pacotes Erika I e Erika II antes da sua entrada em vigor. |
The representative prices and additional duties applicable to imports of the products referred to in Article 36 of Regulation (EC) No 951/2006, as fixed by Regulation (EC) No 945/2008 for the 2008/2009, marketing year, are hereby amended as set out in the Annex hereto. | São alterados como indicado no anexo os preços representativos e os direitos de importação adicionais dos produtos referidos no artigo 36.o do Regulamento (CE) n.o 951/2006, fixados pelo Regulamento (CE) n.o 945/2008 para a campanha de 2008/2009. |
The Commission has indicated on a number of occasions that it will support us in this, and so has the Council, albeit somewhat reluctantly, except that this point in the treaty was not corrected in the course of the debate that was held on the subject. | A Comissão indicou em várias ocasiões que nos apoiará neste âmbito, e o Conselho fê-lo também, pese embora com alguma relutância, mas acontece que este ponto do Tratado não foi corrigido durante o debate que travámos sobre esta matéria. |
Beyond this, there are many parishes in tourist destinations that host visitors, offering liturgical, educational and cultural events, with the hope that the holidays “are of benefit to their human and spiritual growth, in the firm conviction that even in this time we cannot forget God who never forgets us.” [9] To do this, parishes seek to develop a “friendly pastoral care” which allows them to welcome people with a spirit of openness and fraternity, and project the image of a lively and welcoming community. | E são numerosas as paróquias das regiões turísticas que recebem o visitante oferecendo propostas litúrgicas, formativas e culturais, com o desejo de que as férias “ sejam proveitosas para o seu crescimento humano e espiritual , persuadidos de que nem sequer neste período podemos esquecer-nos de Deus, que jamais se esquece de nós ” [9] . Por conseguinte, elas procuram desenvolver uma “pastoral da amabilidade” que permite acolher com espírito de abertura e de fraternidade, mostrando o rosto de uma comunidade viva e hospitaleira. |
Neither “Beltov’s sense”—for it is a question of one of the fundamental philosophical problems and not of Beltov—nor the criterion of truth—which must be treated separately, without confounding it with the question of whether objective truth exists—has anything to do with the case here. Bogdanov’s negative answer to the latter question is clear: if truth is only an ideological form, then there can be no truth independent of the subject, of humanity, for neither Bogdanov nor we know any other ideology but human ideology. | O "sentido em que Beltov o entende" não vem ao caso, uma vez que se trata, na ocorrência, de um dos problemas fundamentais da filosofia, e não de Beltov, o mesmo se verificando com o critério da verdade, que cumpre tratar em separado, sem se confundir essa questão com a da existência da verdade objetiva. A resposta negativa de Bogdanov a essa última questão é bem clara: se a verdade é tão somente uma forma ideológica, não pode haver verdade independente do sujeito ou da humanidade, porque, não mais do que Bogdanov, não conhecemos outra ideologia senão a ideologia humana. |
The executing judicial authority may, after deciding to execute the European arrest warrant, postpone the surrender of the requested person so that he or she may be prosecuted in the executing Member State or, if he or she has already been sentenced, so that he or she may serve, in its territory, a sentence passed for an act other than that referred to in the European arrest warrant. | A autoridade judiciária de execução pode, após ter decidido a execução do mandado de detenção europeu, diferir a entrega da pessoa procurada, para que contra esta possa ser movido procedimento penal no Estado-Membro de execução ou, no caso de já ter sido condenada, para que possa cumprir, no seu território, uma pena em virtude de um facto diverso daquele que determina o mandado de detenção europeu. |
The majority report also notes that for the years 2002 and 2003, when analytical accounting was available, the actual operating loss was largely the same as the losses arrived at on the basis of the methodology used for previous years according to which costs were allocated to inter-regional scheduled bus services on the basis of the percentage of revenue generated by those same services (the figures differed by just 2,6 %). | O relatório maioritário observa também que, para 2002 e 2003, quando se dispunha de contabilidade analítica, as perdas de exploração efetivas eram basicamente idênticas às que tinham sido apuradas com base na metodologia utilizada para os anos anteriores, segundo a qual os custos do serviço regular tinham sido repartidos para o transporte inter-regional com base na percentagem de receitas geradas pelos mesmos serviços (os valores divergiam de apenas 2,6 %). |
Finally, I highlight that the 53-year history of Eletrobras are the conviction that the Company will be strengthened, increasingly, enhancing its management capacity and leadership in the electricity market, and always seeking to be reference in its sector. | Por fim, destaco que os 53 anos de história da Eletrobras são a convicção de que a Companhia fortalecer-se-á, cada vez mais, reforçando sua capacidade de gestão e de liderança no mercado de energia elétrica, e buscando, sempre, ser referência em sua área de atuação. |
Madam President, my group is totally supportive of the interinstitutional agreement of 25 May 1999 on the internal investigations which the anti-fraud office must be able to carry out within the institutions, bodies or agencies of the Communities, including the European Parliament. | Senhora Presidente, o meu grupo aprova totalmente o Acordo Interinstitucional de 25 de Maio de 1999 relativo aos inquéritos internos que o Organismo Europeu de Luta Antifraude deve poder conduzir nas instituições, órgãos e organismos das Comunidades, incluindo o Parlamento Europeu. |
In the light of their potential impact on the security of the system established under the Galileo programme, the Union and its Member States, both individually and collectively, it is essential that common rules concerning access to the PRS and manufacturing PRS receivers and security modules be applied uniformly in each Member State. | É essencial que as normas comuns relativas ao acesso ao PRS e ao fabrico de receptores PRS e de módulos de segurança sejam aplicadas uniformemente em todos os Estados-Membros, tendo em conta o seu potencial impacto na segurança do sistema criado ao abrigo do programa Galileo, da União e dos seus Estados-Membros, tanto individual como colectivamente. |
Should a Member State establish on the basis of detailed evidence that the application of the principles of good laboratory practice and the verification of their application for tests on chemical substances show that, although a chemical substance has been examined in accordance with the requirements of this Directive, it presents a danger to man and the environment, the Member State may provisionally prohibit or make subject to special conditions the marketing of that substance on its territory. | Se um Estadomembro verificar, com base em circunstâncias devidamente fundamentadas, que unia substância química ainda que analisada de acordo com o prescrito na presente directiva, constitui, devido a aplicação dos princípios de boas práticas de laboratório e ao controlo da sua aplicação aos ensaios sobre as substâncias químicas, um perigo para o homem ou para o ambiente, pode, provisoriamente, proibir ou submeter a condições especiais no seu território a colocação no mercado dessas substâncias. |
Such reflections are particularly important as some Member States are planning to introduce warning labels (e. g. on alcohol and pregnancy), and as more generally there is an ongoing discussion about best practice in consumer education. (aims 1, 3, 4, 6, 7, 9) | Estas reflexões são particularmente importantes, atendendo a que alguns Estados-Membros planeiam introduzir avisos (p.ex., sobre álcool e gravidez) e, em termos gerais, ao debate em curso sobre as melhores práticas em matéria de educação dos consumidores. (objectivos 1, 3, 4, 6, 7, 9) |
The Committee on Transport would therefore have been well advised to devote rather more attention to that committee's proposals, which were adopted with the strong backing of the PPE Group and the support of the socialist Members. | Seria bom, portanto, que a Comissão dos Transportes e do Turismo se debruçasse com maior pormenor sobre as propostas aí apresentadas, na altura aprovadas por grande número de votos favoráveis do grupo PPE e com o apoio dos membros socialistas. |
This Chapter deals exclusively with aid measures that are notified individually to the Authority. | O presente capítulo diz unicamente respeito aos auxílios notificados individualmente ao Órgão de Fiscalização. O Órgão de Fiscalização pode, mediante certas condições, autorizar regimes de auxílio de emergência e à reestruturação. |
Our group will vote against the proposed resolution of the liberal group, which is a provocation on the very day of the municipal elections in Algeria. | O nosso grupo irá votar contra a proposta de resolução do Grupo do Partido Europeu dos Liberais, Democratas e Reformistas, que constitui uma provocação neste dia de eleições municipais na Argélia. |
on the issuing of import licences for applications lodged during the first seven days of March 2008 under the tariff quota opened by Regulation (EC) No 1399/2007 for meat products originating in Switzerland | relativo à emissão de certificados de importação para os pedidos apresentados durante os primeiros sete dias do mês de Março de 2008, no âmbito do contingente pautal aberto pelo Regulamento (CE) n.o 1399/2007 para determinados produtos de carne originários da Suíça |