Language_pair
stringclasses
6 values
X
stringlengths
26
2.77k
y
stringlengths
26
2.58k
X_lang
stringclasses
3 values
y_lang
stringclasses
3 values
Similarity
float64
0.8
1
rus_to_kaz
Припоминая потом долго спустя эту ночь, Иван Федорович с особенным отвращением вспоминал, как он вдруг, бывало, вставал с дивана и тихонько, как бы страшно боясь, чтобы не подглядели за ним, отворял двери, выходил на лестницу и слушал вниз, в нижние комнаты, как шевелился и похаживал там внизу Федор Павлович, - слушал подолгу, минут по пяти, со странным каким-то любопытством, затаив дух, и с биением сердца, а для чего он всё это проделывал, для чего слушал - конечно, и сам не знал.
Көп уақыт өткеннен кейін осы түн есіне түскенде, Иван Федорович өзінің диваннан кенет атып тұрып, біреу-міреу байқап қала ма деп жаман қорыққандай, есікті ептеп қана ашып баспалдаққа шыққан соң, төмендегі бөлмелерде Федор Павловичтің қыбыр-қыбыр жүргеніне қалай құлақ тіккенін, - таңғаларлық бір құмарлықпен, демін ішіне тартып, жүрегі алып ұшып ұзақ, шамасы бес минуттай тыңдап тұрғанын, әйтсе де осының бәрін не үшін істегенін, не үшін тың тыңдағанын - әрине, өзі де әсте білмегенін жаны түршіге есіне алған-ды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.906
rus_to_kaz
К самому же Федору Павловичу он не чувствовал в те минуты никакой даже ненависти, а лишь любопытствовал почему-то изо всех сил: как он там внизу ходит, что он примерно там у себя теперь должен делать, предугадывал и соображал, как он должен был там внизу заглядывать в темные окна и вдруг останавливаться среди комнаты и ждать, ждать - не стучит ли кто.
Бұл минуттарда ол, төменде әкесі неғып жүр екен, оның не істеп жатуы мүмкін, бөлмелерінің қараңғы терезелерінен сыртқа қалай үңіледі екен деп әлдеқалай құмартқаны болмаса, сосын ол бөлменің ортасында тұра қалып, біреу тықылдатпас па екен деп қалай елеңдейтінін болжап ойға батқаны болмаса, Федор Павловичтің өз басына тіпті ешқандай өшпенділікті сезген жоқ.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.834
rus_to_kaz
Хотя Иван Федорович и говорил вчера (Катерине Ивановна, Алеше и потом Смердякову), что завтра уедет, но, ложась вчера спать, он очень хорошо помнил, что в ту минуту и не думал об отъезде, по крайней мере совсем не мыслил, что, поутру проснувшись, первым движением бросится укладывать чемодан.
Иван Федорович кеше (Катерина Ивановнаға, Алешаға, содан кейін Смердяковқа) ертең жүріп кетемін десе де, дәл сол сәтте бұл қаперіне де кірмегені, қалай болғанда да, таңертең төсектен тұра сала жалма-жан киім-кешегін жинастырып шамаданына салуды ойламағаны кеше түнде төсекке жатарда есінде болатын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.873
rus_to_kaz
Иван Федорович сошел вниз, вид имел почти что веселый, хотя было в нем, в словах и в жестах его, нечто как бы раскидывающееся и торопливое.
Иван Федорович төмен түсті, сөзі мен қимылынан нендей бір абыржығандық пен асығыстық байқалғанмен, ол көңілді болатын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.871
rus_to_kaz
Приветливо поздоровавшись с отцом и даже особенно наведавшись о здоровье, он, не дождавшись, впрочем, окончания ответа родителя, разом объявил, что чрез час уезжает в Москву, совсем, и просит послать за лошадьми.
Әкесімен жылы шырайлы амандасып тіпті оның денсаулығын да ерекше ықыласпен сұрап білген соң, оның жауап беріп үлгеруін де күтпестен, тезірек өзінің бір сағаттан кейін Мәскеуге біржола жүріп кететінін айтып, жолға аттарды дайындатуды өтінді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.877
rus_to_kaz
- Помилуйте, не могу: до железной дороги восемьдесят верст, а машина уходит со станции в Москву в семь часов вечера - ровно только, чтоб поспеть.
- Кешіріңіз, соға алмаймын: темір жолға дейін сексен шақырым, ал отарба стансадан Мәскеуге кешкі сағат жетіде кетеді, соған жетіп үлгерсем де жарар.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.925
rus_to_kaz
А затем и не держу тебя, ступай в Венецию.
Сосын Венецияңа бара бер, ұстамаймын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.835
rus_to_kaz
Даже как бы и не находил, о чем говорить; и Иван Федорович это очень заметил: "Надоел же я ему, однако", - подумал он про себя.
Тіпті не дерге де білмейтіндей; мұны Иван Федорович те сезе қойды: "Алайда, мен оны мезі қылған шығармын", - деп ойлады ол ішінен.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.88
rus_to_kaz
Иван Федорович влез в тарантас.
Иван Федорович тарантасқа отырды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.871
rus_to_kaz
- Прощай, Иван, очень-то не брани!
- Қош бол, Иван, сөге жамандамассың!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.876
rus_to_kaz
- Значит, правду говорят люди, что с умным человеком и поговорить любопытно, - твердо ответил Смердяков, проникновенно глянув на Ивана Федоровича.
- Демек, ақылды адаммен әңгімелескен де қызық деп жұрт шын айтады ғой, - Иван Федоровичке сұқтана қараған Смердяковтың үні бекем шыққан еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.917
rus_to_kaz
В душе путешественника было смутно, но он жадно глядел кругом на поля, на холмы, на деревья, на стаю гусей, пролетавшую над ним высоко по ясному небу.
Саяхатшының жан дүниесі жабырқау еді, бірақ ол айналадағы жазық дала мен адыр-төбелерге, ағаштарға, зеңгір аспанда ұшып бара жатқан қаздарға құштарлана көз салып келеді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.874
rus_to_kaz
Иван Федорович вышел из тарантаса, и ямщики его обступили.
Иван Федорович тарантастан түскеннен кейін оны жәмшіктер қоршап алды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.835
rus_to_kaz
Не будет ли кто завтра из вас в городе?
Сендерден ертең шаһарға баратын ешкім жоқ па?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.914
rus_to_kaz
- Как не быть, вот Митрий будет.
- Неге болмасын, мына Митрий барады.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.86
rus_to_kaz
- Не можешь ли, Митрий, услугу оказать?
- Митрий, бір жақсылық істей аласың ба?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.844
rus_to_kaz
Зайди ты к отцу моему, Федору Павловичу Карамазову, и скажи ты ему, что я в Чермашню не поехал.
Менің әкем Федор Павлович Карамазовқа барып, мені Чермашняға соқпай, тура жүріп кетті деп айтсаң қайтеді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.872
rus_to_kaz
- А и впрямь не дадут, - засмеялся и Митрий.
- Шынында да, татыра қоймас, - деп күлді Митрий.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.835
rus_to_kaz
Он продумал всю ночь; вагон летел, и только на рассвете, уже въезжая в Москву, он вдруг как бы очнулся.
Ол түні бойы ойға батты: вагон зымырап келеді, тек таң алдында, Мәскеуге кіре бергенде ғана кенет есін жиғандай болды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.881
rus_to_kaz
Хорошо еще, что на дворе случилась в то время Марфа Игнатьевна и вовремя услышала.
Бір жақсысы, сол кезде аулада жүрген Марфа Игнатьевна әйтеуір дер кезінде естиді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.863
rus_to_kaz
Думали сначала, что он наверно сломал себе что-нибудь, руку или ногу, и расшибся, но, однако, "сберег господь", как выразилась Марфа Игнатьевна: ничего такого не случилось, а только трудно было достать его и вынести из погреба на свет божий.
Әуелі ол сорлағанда мертігіп қалған шығар, қолын немесе аяғын сындырған болар деп ойлаған еді, бірақ, Марфа Игнатьевна айтқандай, оны "құдай сақтапты", ондай ештеңе болмаған тек оны жерқоймадан жоғары көтеріп, жарыққа алып шығу машақат еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.918
rus_to_kaz
Ледок в погребе еще нашелся, и Марфа Игнатьевна распорядилась, а Федор Павлович под вечер послал за доктором Герценштубе, который и прибыл немедленно.
Жерқоймадан аз ғана мұз табылды, Марфа Игнатьевна оны алғызып аурудың төбесіне басты, Федор Павлович кешке қарай доктор Герценштубеге кісі жіберіп еді, ол дереу жетіп келді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.831
rus_to_kaz
Осмотрев больного тщательно (это был самый тщательный и внимательный доктор во всей губернии, пожилой и почтеннейший старичок), он заключил, что припадок чрезвычайный и "может грозить опасностью", что покамест он, Герценштубе, еще не понимает всего, но что завтра утром, если не помогут теперешние средства, он решится принять другие.
Ауруды ұқыптап көргеннен кейін ол (бұл осы губерниядағы ең ұқыпты, тиянақты дәрігер, егде тартқан, қадірменді қарт еді) аурудың халі өте нашар, ақыры өте нашар, ақыры "өте қатерлі болуы да мүмкін", әзірше ол, Герценштубе, бәрін түгел түсіне алып тұрған жоқ, бірақ, егер қазіргі ем-домның септігі тимесе, ертең ол өзге бір амалын ойластыратынын айтты.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.863
rus_to_kaz
Больного уложили во флигеле, в комнатке рядом с помещением Григория и Марфы Игнатьевны.
Ауруды ауладағы кішкене үйге, Григорий мен Марфа Игнатьевнаның жатын орнымен қатар қуысқа апарып жатқызды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.837
rus_to_kaz
Затем Федор Павлович уже весь день претерпевал лишь несчастие за несчастием: обед сготовила Марфа Игнатьевна, и суп сравнительно с приготовлением Смердякова вышел "словно помои", а курица оказалась до того пересушенною, что и прожевать ее не было никакой возможности.
Бұдан кейін Федор Павлович күні бойы бір қырсықтан екінші қырсыққа ұрына берді: түскі тамағын Марфа Игнатьевна әзірлеп беріп еді: сорпасы Смердяковтың пісіргенімен салыстырғанда "жуынды секілді", ал тауықтың еті тіс батпайтын қап-қатты бірдеңе болып шыққан.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.885
rus_to_kaz
Федор Павлович окончил свой чай как можно пораньше и заперся один в доме.
Федор Павлович кешкі шайын ертерек ішіп алып, дағанадай үйде жалғыз өзі бекініп алды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.858
rus_to_kaz
Надо было держать ухо востро: мог где-нибудь сторожить ее Дмитрий Федорович, а как она постучится в окно (Смердяков еще третьего дня уверил Федора Павловича, что передал ей где и куда постучаться), то надо было отпереть двери как можно скорее и отнюдь не задерживать ее ни секунды напрасно в сенях, чтобы чего, боже сохрани, не испугалась и не убежала.
Оның сыртқа қаттырақ құлақ тігуі керек еді: Грушеньканы бір тасада Дмитрий Федорович аңдып тұруы да мүмкін ғой, сондықтан ол терезені тықылдатқанда (Смердяков қай жерден қалай тықылдату керегін оған түсіндірдім деп Федор Павловичке алдыңғы күні айтқан) есікті тезірек аша қою керек, оны сенекте бір секунд та босқа күттіріп қоюға болмайды, әйтпесе, құдай сақтасын, ол қорыққанынан қашып кетуі мүмкін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.874
rus_to_kaz
Хлопотливо было Федору Павловичу, но никогда еще сердце его не купалось в более сладкой надежде: почти ведь наверно можно было сказать, что в этот раз она уже непременно придет!..
Федор Павлович әбден әбігер болды, бірақ дәл мұндай тәтті үмітке оның жүрегі бұрын еш уақытта бөленген жоқ-ты: оған Грушеньканың бүгін түнде келмей қалмайтынына ешбір күмәндануға болмайтындай көрінген!..
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.854
rus_to_kaz
Их было четверо: иеромонахи отец Иосиф и отец Паисий, иеромонах отец Михаил, настоятель скита, человек не весьма еще старый, далеко не столь ученый, из звания простого, но духом твердый, нерушимо и просто верующий, с виду суровый, но проникновенный глубоким умилением в сердце своем, хотя видимо скрывал свое умиление до какого-то даже стыда.
Олар төртеу еді: иеремонахтар Иосиф пірәдар мен Пансий пірәдар, сосын осы мінәжатхананың бастығы иеремонах Михаил пірәдар; ол қаусаған кәрі де емес, пәлендей білімі де жоқ, бірақ, қарадан шықса да діні берік, кәдімгі адал діндар, сырт көзге ызбарлы көрінсе де, жүрегі тым елжірек және де өзінің осы мейірімділігінен тіпті қысылып-қымтырылып жүретін адам еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.855
rus_to_kaz
Все, и хозяин и гости, расположились во второй комнате старца, в которой стояла постель его, комнате, как и было указано прежде, весьма тесной, так что все четверо (кроме Порфирия-послушника, пребывавшего стоя) едва разместились вокруг кресел старца на принесенных из первой комнаты стульях.
Қазір бәрі, үй иесі де, меймандар да, қарияның төсегі тұрған екінші бөлмеде отырған, осыған дейін айтылғанындай, өте тар болғандықтан онда төртеуі (түрегеп тұрған мүрит Перфирийден өзгесі) ауыз үйден әкеп қарияның креслосын қоршай қойылған орындықтарда сығылысып отыр.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.84
rus_to_kaz
- Того я вчера лишь видел, а сегодня никак не мог найти, - сказал Алеша.
- Оны кеше көргем, ал бүгін іздеп таба алмадым, - деді Алеша.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.958
rus_to_kaz
"Если пшеничное зерно, падши в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода".
"Егер бидайдың дәні жерге түскесін өлмесе бұл бір басқа; ал егер өлсе, мол өнімін бермек".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.907
rus_to_kaz
Много будешь иметь противников, но и самые враги твои будут любить тебя.
Дұшпандарың көп болады, бірақ тіпті ең қас жауларың да сені жақсы көрмей тұра алмайды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.834
rus_to_kaz
И потом, проходя жизнь мою, убедился я постепенно, что был этот брат мой в судьбе моей как бы указанием и предназначением свыше, ибо не явись он в жизни моей, не будь его вовсе, и никогда-то, может быть, я так мыслю, не принял бы я иноческого сана и не вступил на драгоценный путь сей.
Кейіннен, өмір кеше келе, сол ағамның маған құдай тағаланың жіберген тағлымы мен тағдырындай болғандығына біртіндеп көзім жеткен-ді, өйткені егер мен оны көрмесем, егер ол өмірде болмаса, мен, бәлкім, еш уақытта тақуа да болмас едім, демек, осынау аса қымбатты тақуалық жолға да түспеген болар едім деп ойлаймын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.828
rus_to_kaz
Чудно это, отцы и учители, что, не быв столь похож на него лицом, а лишь несколько, Алексей казался мне до того схожим с тем духовно, что много раз считал я его как бы прямо за того юношу, брата моего, пришедшего ко мне на конце пути моего таинственно, для некоего воспоминания и проникновения, так что даже удивлялся себе самому и таковой странной мечте моей.
Пірәдарлар мен ұстаздар-ау, бұл ғажап қой тіпті: Алексейдің бет пішіні менің ағама онша ұқсамағанмен, онымен рухани өте жақындығы соншалық, мен оны өмірімнің ақырында, өткен-кеткенді еске алып, ақтарыла сырласу үшін құпия келген сондағы балғын жігіт, менің ағам шығар деп талай рет ойлағаным да бар, сол себепті тіпті өзіме-өзім қайран болып, мұндай арманның басыма қайдан келгендігіне таңғалғанмын да.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.833
rus_to_kaz
- Много раз видел я на лице твоем как бы огорчение, что я Алексея больше люблю, чем тебя.
- Менің Алексейді сенен гөрі көбірек жақсы көретініме іштей ренжитініңді жүзіңнен талай байқаған едім.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.887
rus_to_kaz
Но была ли это вполне тогдашняя беседа, или он присовокупил к ней в записке своей и из прежних бесед с учителем своим, этого уже я не могу решить, к тому же вся речь старца в записке этой ведется как бы беспрерывно, словно как бы он излагал жизнь свою в виде повести, обращаясь к друзьям своим, тогда как, без сомнения, по последовавшим рассказам, на деле происходило несколько иначе, ибо велась беседа в тот вечер общая, и хотя гости хозяина своего мало перебивали, но всё же говорили и от себя, вмешиваясь в разговор, может быть, даже и от себя поведали и рассказали что-либо, к тому же и беспрерывности такой в повествовании сем быть не могло, ибо старец иногда задыхался, терял голос и даже ложился отдохнуть на постель свою, хотя и не засыпал, а гости не покидали мест своих.
Бірақ мен бұл бастан-аяқ сондағы әңгіме ме, әлде ол ұстазының бұрынғы әңгімелерінен де бірдеңелерді қосып баяндады ма, мұны кесіп айта алмаймын: өйткені жазбада пірәдардың әңгімесі, ол достарына өзінің ғұмырнамасын бейне тұтас бір хикая баяндағандай, ешбір үзіліссіз сабақтастырыла береді, ал шындығында, кейінгі пікірлерге қарағанда, бәрі біршама басқашалау болғаны күмәнсыз, неге десеңіз ол күнгі кешкі сұхбат бәріне ортақ әңгіме-ді, пірәдардың сөзін меймандары онша бөле бермегенмен, өздері де бірдеңе деп әңгімеге араласқан, тіпті өздерінің іштегі сырып атқаруы да ықтимал, сосын шалдың дамылсыз қақсай беруі де мүмкін емес, кейде ол тынысы тарылып, даусы қарлыққан, тіпті ұйықтамаса да төсегіне қисайып демалған, бұл кезде меймандары оны күтіп отырған ғой.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.865
rus_to_kaz
Теперь же хочу уведомить, что предпочел, не излагая всех подробностей беседы, ограничиться лишь рассказом старца по рукописи Алексея Федоровича Карамазова.
Енді әңгіменің бүге-шігесіне дейін ежіктеп жатпай-ақ, пірәдардың сұхбатын Алексей Федорович Карамазовтың қолжазбасы бойынша баяндағанды артық көргенімді айтпақпын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.846
rus_to_kaz
Будет оно короче, да и не столь утомительно, хотя, конечно, повторяю это, многое Алеша взял и из прежних бесед и совокупил вместе.
Бұлай еткенде ықшамдау болады және онша жалықтырмайды, алайда, тағы да қайталайын, көп жайттарды Алеша оның бұрынғы әңгімелерінен алып, қоса баяндаған.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.85
rus_to_kaz
А было нас всего у матушки двое: я, Зиновий, и старший брат мой, Маркел.
Шешемнің қолында екі ұл қалған едік: мен - Зиновий және ағам - Маркел.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.868
rus_to_kaz
Всю-то ночь он, я помню, кашляет, худо спит, а наутро всегда оденется и попробует сесть в мягкие кресла.
Әлі есімде, ол түні бойы жөтеліп, ұйықтамай шықса да, таңертең киініп алып, жұмсақ креслоға отыруға тырысатын еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.869
rus_to_kaz
Не знаю я, как истолковать тебе это, но чувствую, что это так до мучения.
Мұны саған қалай түсіндірерімді білмеймін, бірақ нақ осылай екенін іші-бауырыммен сеземін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.869
rus_to_kaz
"Не то что день, и много дней проживете, - ответит, бывало, доктор, - и месяцы, и годы еще проживете".
"Бір күнің не, әлі талай күн жарық көресің, - дейді оған дәрігер, - тіпті көп ай, көп жыл өмір сүресің әлі".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.85
rus_to_kaz
Милые мои, чего мы ссоримся, друг пред другом хвалимся, один на другом обиды помним: прямо в сад пойдем и станем гулять и резвиться, друг друга любить и восхвалять, и целовать, и жизнь нашу благословлять".
Достар-ау, не үшін кіржиісеміз, бір-бірімізге неліктен күйінеміз, несіне кек сақтаймыз: онан да тұп-тура баққа барып, серуендеп, асыр салайық, бірімізге біріміз ілтипатты болып, бір-бірімізді марапаттайық, сүйейік, жер басып жүргенімізге тәубе қылайық".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.836
rus_to_kaz
Выходили окна его комнаты в сад, а сад у нас был тенистый, с деревьями старыми, на деревьях завязались весенние почки, прилетели ранние птички, гогочут, поют ему в окна.
Ол жатқан бөлменің баққа қарайтын терезелеріне кәрі ағаштардың көлеңкесі түсіп тұратын, ағаштар көктемгі бүршік түйген кезді, ерте келетін құстар тура оның терезесі алдында сайрап отыратын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.841
rus_to_kaz
"Матушка, радость моя, я ведь от веселья, а не от горя это плачу; мне ведь самому хочется пред ними виноватым быть, растолковать только тебе не могу, ибо не знаю, как их и любить.
"Апатай-ау, апажаным-ау, мен қайғырғаннан емес, қуанғаннан жылаймын; мен өзімді сол құстардың алдында кінәлымын деп санағым келеді, тек мұны сізге түсіндіре алмаймын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.84
rus_to_kaz
Час был вечерний, ясный, солнце закатывалось и всю комнату осветило косым лучом.
Кешкі мезгіл болатын, аспан ашықты, батар күннің алтын шапағы бөлмеге көлбей мол түсіп тұрған.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.84
rus_to_kaz
Даже в городе много говорили о его кончине.
Оның өлімін тіпті шаһарда да көп сөз еткен еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.903
rus_to_kaz
Была у меня тогда книга, священная история, с прекрасными картинками, под названием "Сто четыре священные истории Ветхого и Нового завета", и по ней я и читать учился.
Онда менің "Көне және жаңа өсиеттің жүз төрт қасиетті хикаясы" деп аталатын әдемі суреттері бар бір қызықты кітабым болған еді, қара тануды содан үйренгем.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.875
rus_to_kaz
Вышел на средину храма отрок с большою книгой, такою большою, что, показалось мне тогда, с трудом даже и нес ее, и возложил на налой, отверз и начал читать, и вдруг я тогда в первый раз нечто понял, в первый раз в жизни понял, что во храме божием читают.
Сонан соң бір жасөспірім үп-үлкен кітапты көтеріп шіркеудің ортасына шықты, - маған ол тіпті зорға көтеріп келе жатқандай көрінген еді, - сонсоң бала кітапты кішкентай биік үстелге қойып, ашқаннан кейін оқи бастады, қасиетті шіркеуде бүйтетінін өмірімде бірінші рет сонда ұқтым.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.825
rus_to_kaz
И предал бог своего праведника, столь им любимого, диаволу, и поразил диавол детей его, и скот его, и разметал богатство его, всё вдруг, как божиим громом, и разодрал Иов одежды свои, и бросился на землю, и возопил: "Наг вышел из чрева матери, наг и возвращусь в землю, бог дал, бог и взял.
Құдай өзінің өте жақсы көретін тақуасын ібіліске беріп қоя береді, ібіліс оның балаларын өлтіреді, малын қырады, дүние-мүлкін шашады, құдайдың қаһары түскендей барлығы кенет жоқ болады, сонда Иов үстіндегі киімін дал-дұл ғып жыртып: "Анамның құрсағынан жалаңаш шыққан едім, қара жердің қойнына да жалаңаш кіремін, құдайдың өзі берді, өзі алды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.822
rus_to_kaz
Отцы и учители, пощадите теперешние слезы мои - ибо всё младенчество мое как бы вновь восстает предо мною, и дышу теперь, как дышал тогда детскою восьмилетнею грудкой моею, и чувствую, как тогда, удивление, и смятение, и радость.
Пірәдарлар мен ұстаздар, бүгін менің көзіме жас келгеніне кешірім жасаңдар - өйткені күллі балалық шағым қайтадан көз алдыма елестеп тұрған секілді, көкірегімнің қазіргі тынысы да сол сегіз жасымдағыдай сезіледі, дәл сондағыдай таңырқап, абыржып, қуанып тұрған секілдімін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.873
rus_to_kaz
Но в том и великое, что тут тайна, - что мимоидущий лик земной и вечная истина соприкоснулись тут вместе.
Бірақ бұл арадағы ұлылық та пәни дүниенің бейнесі мен мәңгілік ақиқат бір-бірімен тоғысатын құпияда жатыр.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.846
rus_to_kaz
Пред правдой земною совершается действие вечной правды.
Бұ жалғандағы шындық алдында мәңгілік шындық әрекет жасайды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.841
rus_to_kaz
И сколько тайн разрешенных и откровенных: восстановляет бог снова Иова, дает ему вновь богатство, проходят опять многие годы, и вот у него уже новые дети, другие, и любит он их - господи: "Да как мог бы он, казалось, возлюбить этих новых, когда тех прежних нет, когда тех лишился?
Шешімі табылып, ашық айтылған құпия қаншама: құдайдың Иовқа қайтадан рақымы түседі, ол қайтадан байлыққа кенеледі, тағы да талай жылдар өтеді, оның жаңадан, басқа балалары туады, ол бұл балаларын да жақсы көреді - алайда, тәңірім-ау: "Өзінің бел балаларынан бір рет айырылған әкеге кейінгі перзенттерін сондай жақсы көру оңай бола қояр ма екен?
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.887
rus_to_kaz
Прочти им об Аврааме и Сарре, об Исааке и Ревекке, о том, как Иаков вошел к Лавану и боролся во сне с господом и сказал: "Страшно место сие", - и поразишь благочестивый ум простолюдина.
Оларға Авраам мен Сарра туралы, Исаак пен Ревек жайында, Иаковтың Лаванға барып, түсінде тәңірімен жағаласып, "Бұл қорқынышты жер" - дегені жөнінде оқып берсең, - қара халықтың діндар ақылын таңғалдырасың.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.91
rus_to_kaz
Прочти им, а деткам особенно, о том, как братья продали в рабство родного брата своего, отрока милого, Иосифа, сновидца и пророка великого, а отцу сказали, что зверь растерзал его сына, показав окровавленную одежду его.
Оларға, әсіресе балаларға, ағалары өздерінің кенже інісі, керемет түс көргіш, ғажап сәуегей, сүйкімді жасөспірім Иосифті құлдыққа сатып жіберіп, әкесіне оның өтірік соққаны туралы да оқып бер.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.84
rus_to_kaz
Пусть прочтет он далее о том, как обрадовался старец Иаков, узнав, что жив еще его милый мальчик, и потянулся в Египет, бросив даже отчизну, и умер в чужой земле, изрекши на веки веков в завещании своем величайшее слово, вмещавшееся таинственно в кротком и боязливом сердце его во всю его жизнь, о том, что от рода его, от Иуды, выйдет великое чаяние мира, примиритель и спаситель его!
Бұдан кейін сүйікті ұлының тірі екенін естігенде Иаков қарияның қалай қуанғаны, оның тіпті ата мекенін тастап Мысырға жеткенше асыққаны жайында оқып берсін; жат жерде жан тәсілім етеріндегі өсиетінде оның тұқымынан, Иудадан, әлемнің ұлы үміт-арманы, оны жарастырушы мен құтқарушы шығатыны туралы өзінің момын, су жүрегінде өмір бойы құпия сақтаған асқан кемеңгерлік сөзін мәңгі бақиға айтып кеткен ғой ол жарықтық!
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.871
rus_to_kaz
Попробуйте прочтите ему далее повесть, трогательную и умилительную, о прекрасной Эсфири и надменной Вастии; или чудное сказание о пророке Ионе во чреве китове.
Содан кейін оған хас сұлу Эсфира мен тәкаппар Уостня туралы жан тебірентетін, өте қызық хикаяны оқып көріңіз; немесе киттің құрсағындағы Ион әулие жайындағы ғажайып аңызды оқып беріңіз.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.892
rus_to_kaz
В юности моей, давно уже, чуть не сорок лет тому, ходили мы с отцом Анфимом по всей Руси, собирая на монастырь подаяние, и заночевали раз на большой реке судоходной, на берегу, с рыбаками, а вместе с нами присел один благообразный юноша, крестьянин, лет уже восемнадцати на вид, поспешал он к своему месту назавтра купеческую барку бечевою тянуть.
Жасымда, осыдан қырық жылдай бұрын тіпті ертеректе, Анфим пірәдарға еріп күллі Русьті аралап, монастырьға қайыр-садақа жинап жүргенде, бір жолы кеме қатынайтын үлкен өзеннің жағасында, балықшылармен бірге түнеген едім; бізбен бірге он сегіздердегі жылы жүзді, өскелең шаруа жігіті де қонып жатты, ол ертең азанда көпестің баржасына жегілетін жерге асығып бара жатыр екен.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.863
rus_to_kaz
Всякая-то травка, всякая-то букашка, муравей, пчелка золотая, все-то до изумления знают путь свой, не имея ума, тайну божию свидетельствуют, беспрерывно совершают ее сами, и, вижу я, разгорелось сердце милого юноши.
Кез келген шөп, кез келген шіркей, құмырсқа, сарала бал арасының барлығы өзінің жолын ғажап біледі, ақылы болмаса да, тәңірімнің құпиясын дәлелдейді және оны өздері де үзіліссіз жасап жатады; байқаймын, сүйкімді жігітімнің жүрегі жалындап бара жатқандай.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.867
rus_to_kaz
Поведал он мне, что лес любит, птичек лесных; был он птицелов, каждый их свист понимал, каждую птичку приманить умел; лучше того как в лесу ничего я, говорит, не знаю, да и всё хорошо.
Маған ол орман-тоғайды, ондағы түрлі құстарды жақсы көретінін айтты; тұзақпен құс аулаған екен, құстардың шырылын ажырататын, әрбір құсқа қалай жақындаудың сырып жетік білетін болып шықты: мен, - дейді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.832
rus_to_kaz
"Истинно, - отвечаю ему, - всё хорошо и великолепно, потому что всё истина.
"Бәрі жақсы, бәрі ғажап екені рас, өйткені бәрі ақиқат қалпында, - деймін мен оған.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.911
rus_to_kaz
В Петербурге, в кадетском корпусе, пробыл я долго, почти восемь лет, и с новым воспитанием многое заглушил из впечатлений детских, хотя и не забыл ничего.
Петерборда, кадет корпусында, ұзақ уақыт, сегіз жылға жуық болдым; балалық шақтың әсерінен ештеңені ұмыта қоймасам да, жаңа тәрбие көп нәрсені жадымнан өшіріп тастаған-ды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.904
rus_to_kaz
Когда вышли мы офицерами, то готовы были проливать свою кровь за оскорбленную полковую честь нашу, о настоящей же чести почти никто из нас и не знал, что она такое есть, а узнал бы, так осмеял бы ее тотчас же сам первый.
Офицерлікке қолымыз жеткеннен кейін полкымыздың намысын қорлаушының қолында өлуге әзір едік, бірақ шынайы ар-намыстың не екенін ешқайсымыз білген жоқпыз деуге болады, білген күнде оны сол сәтте мен өзім бірінші болып мазақ еткен болар едім.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.829
rus_to_kaz
Но вот что дивно: читал я тогда и книги, и даже с большим удовольствием; Библию же одну никогда почти в то время не развертывал, но никогда и не расставался с нею, а возил ее повсюду с собой: воистину берег эту книгу, сам того не ведая, "на день и час, на месяц и год".
Әйтсе де, мынаған таңым бар: онда менің кітап оқитын, тіпті зейінмен оқитын кезім болатын; еш уақытта бетін ашпасам да, Інжілді қайда барсам үнемі өзіммен бірге алып жүрдім: неге өйткенімді өзім де сезбей, оны "бір күн, бір сағатқа, бір жыл, бір айға" шындап сақтаппын ғой.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.827
rus_to_kaz
Потом уж сам постиг и вполне догадался, что, может быть, вовсе я ее и не любил с такою силой, а только чтил ее ум и характер возвышенный, чего не могло не быть.
Кейін ғана түсініп, бәрін толық аңғардым: мен оны, бәлкім, соншалық беріле сүймеген шығармын, тек оның ақылы мен асқақ мінезіне тәнті болуым керек деп түйдім.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.853
rus_to_kaz
Потом, конечно, сообразил и припомнил, что нисколько она не смеялась, сама же, напротив, разговоры такие шутливо прерывала и зачинала на место их другие, - но тогда сообразить этого я не смог и запылал отомщением.
Әрине, оның мені ешбір күлкі қылмағандығы, қайта мұндай әңгімені әмсе әзілге айналдырып, өзге бірдемені сөз ете бастағандығы, кейін есіме түсіп, бәрін соңынан ұққан едім, - ал онда тұла бойымды кек алып тұрғанда мұны қайдан түсінейін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.822
rus_to_kaz
Затем вынудил у него объяснение и уже до того обошелся при объяснении грубо, что вызов мой он принял, несмотря на огромную разницу между нами, ибо был я и моложе его, незначителен и чина малого.
Содан кейін оның кінәласуға мәжбүр етіп, қасақана дөрекі сөйлестім, ол екеуміздің арамыздағы үлкен айырмашылыққа қарамастан, - өйткені мен одан жас едім және шенім де төмен-ді, - менің жекпе-жекке шақыруымды қабыл алды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.871
rus_to_kaz
Потом уж я твердо узнал, что принял он вызов мой как бы тоже из ревнивого ко мне чувства: ревновал он меня и прежде, немножко, к жене своей, еще тогда невесте; теперь же подумал, что если та узнает, что он оскорбление от меня перенес, а вызвать на поединок не решился, то чтобы не стала она невольно презирать его и не поколебалась любовь ее.
Анығын кейіннен білдім, ол да менің жекпе-жекке шақыруымды қызғаныш сезімінен қарсы алыпты: ол өзінің келіншегін, қыз кезінде, менен бұрын да аздап қызғанатын еді; енді ол, егер менің қорлағаныма шыдап, мені жекпе-жекке шақыруға қорыққанын естісе, әйелі жек көріп, махаббаты суып кетер деп ойласа керек.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.882
rus_to_kaz
Был в исходе июнь, и вот встреча наша назавтра, за городом, в семь часов утра - и воистину случилось тут со мной нечто как бы роковое.
Маусым айы бітуге айналған, ертең шаһар сыртында, азанғы сағат жетіде, кездесуіміз керек - онда маған шынында да бірдеңе көрінгелі тұрғандай сезілген еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.826
rus_to_kaz
Я вдруг поднялся, спать более не захотел, подошел к окну, отворил - отпиралось у меня в сад, - вижу, восходит солнышко, тепло, прекрасно, зазвенели птички.
Ұйықтағым келмегесін тез түрегеліп, терезеге бардым - ол бақ ішіне қарайтын, - терезені ашып едім, таң арайлап келеді, ауа жылы, ғажап, құстың шырылдағаны естіледі.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.828
rus_to_kaz
Нет, думаю, как будто и не оттого.
Жоқ, одан емес секілді, деп ойлаймын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.94
rus_to_kaz
Так и вонзился мне в ум в первый раз в жизни тогда этот вопрос.
Осы сұрақ сонда зейін-зердеме өмірімде бірінші рет дық еткен еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.867
rus_to_kaz
Лежал я так на постели ничком, лицом в подушку и не заметил вовсе как и время прошло.
Осылай төсекте бетімді жастыққа тығып жатып, уақыттың қалай өткенін де сезбеппін.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.83
rus_to_kaz
Так приехали мы на место, а они уже там, нас ожидают.
Сөйтіп, келіп те жеттік, олар бізді күтіп тұр екен.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.874
rus_to_kaz
Расставили нас, в двенадцати шагах друг от друга, ему первый выстрел - стою я пред ним веселый, прямо лицом к лицу, глазом не смигну, любя на него гляжу, знаю, что сделаю.
Екеумізді бір-бірімізден он екі қадам жерге қарама-қарсы тұрғызды, бірінші кезек оныкі, мен болсам оның қарсы алдында, кірпік қақпастан, көңілдене, сүйсіне қарап бетпе-бет тұрмын, не істейтінімді өзім білем.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.833
rus_to_kaz
Сам я хуже вас в десять крат, а пожалуй, еще и того больше.
Мен сізден он есе, бәлкім, тіпті одан бетер нашар шығармын.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.906
rus_to_kaz
- "Вчера, - говорю ему, - еще глуп был, а сегодня поумнел", - весело так ему отвечаю.
- "Кеше ақымақ едім, - деймін оған - бүгін ақылым кірді", - мен оған көңілдене жауап қаттым.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.902
rus_to_kaz
"Верю про вчерашнее, говорит, но про сегодняшнее трудно заключить по вашему мнению".
"Кешегіңе сенемін, - дейді ол, - бірақ мына пікіріңізге қарағанда бүгінгіңіз жайында бірдеңе деу қиын".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.909
rus_to_kaz
"То-то вот и есть, - отвечаю им, - это-то вот и удивительно, потому следовало бы мне повиниться, только что прибыли сюда, еще прежде ихнего выстрела, и не вводить их в великий и смертный грех, но до того безобразно, говорю, мы сами себя в свете устроили, что поступить так было почти и невозможно, ибо только после того, как я выдержал их выстрел в двенадцати шагах, слова мои могут что-нибудь теперь для них значить, а если бы до выстрела, как прибыли сюда, то сказали бы просто: трус, пистолета испугался и нечего его слушать.
"Солай ма, - деймін оларға - таңғаларлығы да міне нақ осында, себебі, мен осы араға келісімен, одан оқ атқызбай тұрып кешірім сұрап, оны кешіргісіз, масқара күнәға итермеуге тиіс едім, алайда бұл дүниеде біздің өзімізді сұмдық рабайсыз ұстайтындығымыз сондай, бұл тіпті мүлде дерлік мүмкін болмас еді, өйткені менің сөзімнің он екі қадамнан атылған оққа қасқайып қарсы тұра алғаннан кейін ғана олар үшін қандайда бір мәні болуы мүмкін, ал егер оған дейін, осында келе кешірім сұрасам онда: ол су жүректің тапаншадан құты қашып тұр, оны несін тыңдаймыз дер еді де қояр еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.859
rus_to_kaz
Господа, - воскликнул я вдруг от всего сердца, - посмотрите кругом на дары божий: небо ясное, воздух чистый, травка нежная, птички, природа прекрасная и безгрешная, а мы, только мы одни безбожные и глупые и не понимаем, что жизнь есть рай, ибо стоит только нам захотеть понять, и тотчас же он настанет во всей красоте своей, обнимемся мы и заплачем..." Хотел я и еще продолжать, да не смог, дух даже у меня захватило, сладостно, юно так, а в сердце такое счастье, какого и не ощущал никогда во всю жизнь.
"Мырзалар, - деп кенет айқайлап жібердім мен жүрегім елжіреп, - айналадағы тәңірім сыйлаған жарық дүниеге қараңдаршы: ашық аспан, кәусар ауа, балауса шөп, сайраған құс, ғажап сұлу, бейкүнә табиғат, құдайдан безіп, ақымақ боп жүрген жалғыз біздер ғана, біз өмірдің ұжмақ екенін ұқпаймыз, ал егер біз мұны түсінгіміз келсе, сол сәтте бар сұлулығымен ұжмақ орнай қалар еді де, біз құшақтаса кетіп, қуанғанымыздан жылап жіберер едік...".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.848
rus_to_kaz
- "Да я готов и теперь, говорит, похвалить, извольте, я протяну вам руку, потому, кажется, вы действительно искренний человек".
- "Мен, дейді, мақтауға қазір-ақ әзірмін, мархабат, міне сізге қолымды бердім, өйткені сіз шынында да ашық адам секілдісіз".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.867
rus_to_kaz
- "Нет, говорю, сейчас не надо, а потом, когда я лучше сделаюсь и уважение ваше заслужу, тогда протяните - хорошо сделаете".
- "Жоқ, деймін, қазір керегі жоқ, кейін мен түзеліп, сіздің құрметіңізге лайық болғасын қол берсеңіз - міне сонда жақсы істейсіз".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.92
rus_to_kaz
Воротились мы домой, секундант мой всю-то дорогу бранится, а я-то его целую.
Біз үйге қайттық, секундантым маған жол бойы ұрысты, ал мен оны бетінен сүйе бердім.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.865
rus_to_kaz
- "А кабы побоялся выстрелов, - возражают защитники, - так из своего бы пистолета сначала выстрелил, прежде чем прощения просить, а он в лес его еще заряженный бросил, нет, тут что-то другое вышло, оригинальное".
- "Оқтан қорықса, - дейді бұған қорғаушыларым, - кешірім сұрамастан бұрын өз кезегін бос жібермес еді ғой, ал ол оқтаулы тапаншасын орманға лақтырды, жоқ, бұл арада өзге, ерекше бірдеңе бар".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.836
rus_to_kaz
"Любезнейшие мои, - говорю я, - друзья и товарищи, не беспокойтесь, чтоб я в отставку подал, потому что это я уже и сделал, я уже подал, сегодня же в канцелярии, утром, и когда получу отставку, тогда тотчас же в монастырь пойду, для того и в отставку подаю".
Аса қымбатты достарым мен жолдастарым-ау, - деймін мен оларға содан кейін, - отставкаға шықсың деп босқа күйіп-піспеңдер, мен мұны істеп те қойдым, бүгін таңертең кеңсеге арызымды апарып бердім, отставкаға шыққасын монастырьға кетемін, сол үшін де арыз бердім".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.851
rus_to_kaz
Замечу тут, что хотя о поединке нашем все вслух тогда говорили, но начальство это дело закрыло, ибо противник мой был генералу нашему близким родственником, а так как дело обошлось без крови, а как бы в шутку, да и я, наконец, в отставку подал, то и повернули действительно в шутку.
Жасыратыны жоқ, біздің жекпе-жегімізді онда бәрі ашық сөз қылғанмен, бастықтар бұл істі жылы жауып қойды, өйткені қарсыласым генералдың жақын тумасы еді, сосын істің аяғы қан төгіссіз, әншейінгі қалжың секілді боп біткесін, ақырында, мен отставкаға шыққаннан кейін шынында да бәрі қалжыңға сайды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.841
rus_to_kaz
Вот я раз в жизни взял да и поступил искренно, и что же, стал для всех вас точно юродивый: хоть и полюбили меня, а всё же надо мной, говорю, смеетесь".
Міне, мен өмірімде бір рет адалдыққа бас тігіп едім, сіздердің бәріңізге диуана көріндім: мені жақсы көрсеңіздер де, бәрібір күлкі қыласыздар".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.846
rus_to_kaz
Подошел тут и муж ее, а затем вдруг и все ко мне потянулись, чуть меня не целуют.
Сосын оның күйеуі, одан кейін бәрі жапатармағай менің жаныма келіп, тіпті бетімнен сүйе жаздады.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.841
rus_to_kaz
г) Таинственный посетитель Был он в городе нашем на службе уже давно, место занимал видное, человек был уважаемый всеми, богатый, славился благотворительностью, пожертвовал значительный капитал на богадельню и на сиротский дом и много, кроме того, делал благодеяний тайно, без огласки, что всё потом по смерти его и обнаружилось.
г) Жұмбақ жан Ол біздің шаһарда көптен бері тұратын, көрнекті қызметте жүрген, бәрі құрмет тұтатын, дәулетті, қайырымдылығымен ауызға іліккен, құдайхана мен жетімдер үйінің мұқтажына едәуір ақша берген кісі еді; оның дабыраламай, жасырын түрде басқа да көптеген жақсылық істегені ол дүние салғаннан кейін ғана мәлім болды.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.899
rus_to_kaz
Вот я на другой вечер сижу у себя дома, как вдруг отворяется моя дверь и входит ко мне этот самый господин.
Ертеңіне кешқұрым үйде отыр едім, кенет бөлменің есігі ашылып, сол мырзаның өзі кіріп келді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.823
rus_to_kaz
А надо заметить, что жил я тогда уже не на прежней квартире, а как только подал в отставку, съехал на другую и нанял у одной старой женщины, вдовы чиновницы, и с ее прислугой, ибо и переезд-то мой на сию квартиру произошел лишь потому только, что я Афанасия в тот же день, как с поединка воротился, обратно в роту препроводил, ибо стыдно было в глаза ему глядеть после давешнего моего с ним поступка - до того наклонен стыдиться неприготовленный мирской человек даже иного справедливейшего своего дела.
Бұл кезде менің жаңа пәтерде тұрғанымды айта кеткенім жөн, отставкаға шығысымен бір шенеуніктің жесірі, жасамыс әйелдің үйінен барлық күтімімді өз міндетіне алатын пәтер жалдаған едім, басқа пәтерге көшуімнің бірден-бір себебі, жекпе-жектен оралған соң, сол күні Афанасийді ротаға кері қайтардым, өйткені бағанағы қылығымнан кейін оның бетіне қарауға дәтім бармады - тұрмысқа икемделмеген дүнияуи пенденің тіпті өзінің кейбір әділетті ісінен де ұялуға бейім тұратындығы міне осындай.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.842
rus_to_kaz
"Я, - говорит мне вошедший ко мне господин, - слушаю вас уже несколько дней в разных домах с большим любопытством и пожелал наконец познакомиться лично, чтобы поговорить с вами еще подробнее.
"Мен, - дейді маған келген мырза, - сіздің әңгімеңізді бірнеше күннен бері әр жерде зейін қоя тыңдаған едім, енді өзіңізбен жақынырақ әңгімелесу үшін, ақырында, жүзбе-жүз танысайын деп әдейі келдім.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.869
rus_to_kaz
- "Вы, может быть, очень меня преувеличенно хвалите", - говорю ему.
- "Сіз мені, бәлкім, тым асыра мақтайтын шығарсыз", - деймін оған.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.954
rus_to_kaz
"Нет, не преувеличенно, - отвечает мне, - поверьте, что совершить таковой поступок гораздо труднее, чем вы думаете.
"Жоқ, олай емес, - деп жауап қатады ол маған, - біле білсеңіз, мұндай іске бас тігу сіздің ойлағаныңыздан гөрі әлдеқайда қиынырақ.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.839
rus_to_kaz
Не сочтите вопрос мой за легкомыслие; напротив, имею, задавая таковой вопрос, свою тайную цель, которую, вероятно, и объясню вам впоследствии, если угодно будет богу сблизить нас еще короче".
Бұл сауалымды жеңілтектікке балай қоймассыз деймін; керісінше, мұндай сауал қойғанда бір құпия мақсатым да жоқ емес, егер екеумізге тәңірім бұдан да етене жақындасуға жазса, оны сізге кейін түсіндіріп беруім де мүмкін".
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.825
rus_to_kaz
Всё время, как он говорил это, глядел я ему прямо в лицо и вдруг ощутил к нему сильнейшую доверенность, а кроме того, и необычайное и с моей стороны любопытство, ибо почувствовал, что есть у него в душе какая-то своя особая тайна.
Ол маған осы сөздерді айтқан кезде мен оның жүзінен көз алмадым, сөйтіп мені кенет оған деген бір қалтқысыз сенім, сонан соң, өз тарапымнан бір ерекше құмарлық билеп кетті, өйткені маған оның жан дүниесінде өзіне тән ерекше бір құпия сыр бардай көрінген еді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.83
rus_to_kaz
"Вы спрашиваете, что я именно ощущал в ту минуту, когда у противника прощения просил, - отвечаю я ему, - но я вам лучше с самого начала расскажу, чего другим еще не рассказывал", - и рассказал ему всё, что произошло у меня с Афанасием и как поклонился ему до земли.
"Сіз менен қарсыласымнан кешірім сұраған сәтте өзімді нақ қандай сезім билегенін сұрадыңыз, - деп жауап қаттым оған, - бірақ сізге мен онан да бәрін басынан бастап баяндайын, мұны басқалар естіген жоқ әлі", - сонан соң оған Афанасийге көрсеткен озбырлығымды, оған басымды жерге тигізе қалай тағзым еткенімді, бәрін айтып бердім.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.866
rus_to_kaz
Выслушал он, смотрит так хорошо на меня: "Всё это, говорит, чрезвычайно как любопытно, я к вам еще и еще приду".
Ол тыңдап болғасын маған жайдарылана қарады: "Айтқаныңыздың бәрі өте қызық екен, мен сізге келіп жүремін", - дейді.
rus_Cyrl
kaz_Cyrl
0.857