Language_pair
stringclasses 6
values | X
stringlengths 26
2.77k
| y
stringlengths 26
2.58k
| X_lang
stringclasses 3
values | y_lang
stringclasses 3
values | Similarity
float64 0.8
1
|
---|---|---|---|---|---|
rus_to_kaz | О мировых вопросах, не иначе: есть ли бог, есть ли бессмертие? | Тек қана әлемдік мәселелер жайында ма: құдай бар ма, мәңгі өлмеу деген қалай? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.895 |
rus_to_kaz | А которые в бога не веруют, ну те о социализме и об анархизме заговорят, о переделке всего человечества по новому штату, так ведь это один же черт выйдет, всё те же вопросы, только с другого конца. | Құдайға сенбейтіндері социализм мен анархизм туралы, бүкіл адамзат баласын жаңа штат бойынша қайта жасау жайында сөз етеді, сонда бұл тек екінші жағынан қойылған бәз-баяғы бір мәселе болып шықпай ма. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.85 |
rus_to_kaz | - Да, настоящим русским вопросы о том: есть ли бог и есть ли бессмертие, или, как вот ты говоришь, вопросы с другого конца, - конечно, первые вопросы и прежде всего, да так и надо, - проговорил Алеша, всё с тою же тихою и испытующею улыбкой вглядываясь в брата. | - Иә, құдай бар ма, мәңгі өлмеу ақиқат па деген, яки өзің айтқандай, екінші жағынан қойылатын мәселелер, - шын орыстар үшін, әрине, ең алдымен ойға келетін бірінші сауалдар, мұның өзі осылай болуы да керек, - деді ағасына бұрынғысынша ақырын күлімсіреп қана сынай қараған Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.893 |
rus_to_kaz | - Вот что, Алеша, быть русским человеком иногда вовсе не умно, но все-таки глупее того, чем теперь занимаются русские мальчики, и представить нельзя себе. | - Міне, көремісің, Алеша, орыс адамы болу кейде әсте зерделілік емес, алайда, қалай десек те, орыс балақандарының қазіргі істеп жүргенінен асқан зердесіздікті көзіңе елестету мүмкін емес. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.879 |
rus_to_kaz | Но я одного русского мальчика, Алешку, ужасно люблю. | Бірақ мен бір орыс балақанын, Алешканы, керемет жақсы көремін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.92 |
rus_to_kaz | - Как ты это славно подвел, - засмеялся вдруг Алеша. | - Сен ақырын ғажап қиыстырдың ғой, - деп күлді кенеттен Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.855 |
rus_to_kaz | - Ну говори же, с чего начинать, приказывай сам, - с бога? | - Ал айтсаңшы, неден бастайын, өзің бұйыр, - құдайдан ба? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.891 |
rus_to_kaz | Ведь ты вчера у отца провозгласил, что нет бога, - пытливо поглядел на брата Алеша. | Сен кеше әкемнің үйінде құдай жоқ демедің бе, - деп Алеша ағасына сынай қарады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.842 |
rus_to_kaz | Я с тобой хочу сойтись, Алеша, потому что у меня нет друзей, попробовать хочу. | Сенімен түсініскім келеді, Алеша, өйткені менің достарым жоқ, ал болғанын тілер едім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.833 |
rus_to_kaz | Ну, представь же себе, может быть, и я принимаю бога, - засмеялся Иван, - для тебя это неожиданно, а? | Кәне, ойлап қарашы, бәлкім, мен де құдайды мойындармын, - деп күлді Иван, - сен үшін бұл күтпеген сөз ғой, а? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.926 |
rus_to_kaz | - Да, конечно, если ты только и теперь не шутишь. | - Егер қазір де әзілдеп тұрмасаң, әрине, солай. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.858 |
rus_to_kaz | Видишь, голубчик, был один старый грешник в восемнадцатом столетии, который изрек, что если бы не было бога, то следовало бы его выдумать, s'il n'existait pas Dieu il faudrait l'inventer. | Білесің бе, бауырым, он сегізінші ғасырда бір күнәкар қария болған, оның: егер құдай жоқ болса, оны ойлап шығару керек болар еді, s'il rfcxistait pas Dicu il faudrait Г inventor деген нақылы бар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.851 |
rus_to_kaz | И действительно, человек выдумал бога. | Шынында да, құдайды ойлап шығарған адамның өзі. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | И не то странно, не то было бы дивно, что бог в самом деле существует, но то дивно, что такая мысль - мысль о необходимости бога - могла залезть в голову такому дикому и злому животному, как человек, до того она свята, до того она трогательна, до того премудра и до того она делает честь человеку. | Құдайдың шын бар екеніне таң қалып, ғажаптанбайсың, қайта осындай ойдың - құдайдың қажеттігі туралы ойдың - адам секілді жабайы, қатал хайуанның басына қалай ғана келгендігіне қайран қаласың - бұл ойдың қасиеттілігі, әсерлілігі, даналылығы сондай, оның адам үшін абыройлылығы сондай. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.832 |
rus_to_kaz | Не стану я, разумеется, перебирать на этот счет все современные аксиомы русских мальчиков, все сплошь выведенные из европейских гипотез; потому что что там гипотеза, то у русского мальчика тотчас же аксиома, и не только у мальчиков, но, пожалуй, и у ихних профессоров, потому что и профессора русские весьма часто у нас теперь те же русские мальчики. | Әлбетте, мен орыс балақандарының бастан-аяқ еуропалық жорамалдардан туындатылған осы күнгі аксиомаларының бәрін талдап жатпаймын; өйткені ол жақтағы жай жорамалды орыс балақандары дереу аксиомаға айналдырады, балақандар ғана емес, тіпті олардың профессорлары да сөйтетін секілді, себебі бізде орыс профессорларының өздері де көп ретте сол орыс балақандары болып жатады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Задача в том, чтоб я как можно скорее мог объяснить тебе мою суть, то есть что я за человек, во что верую и на что надеюсь, ведь так, так? | Мен саған өзімнің мән-мағынамды, яки неғылған жан екенімді, неге сеніп, неге үміт артатынымды мүмкін-қадерінше тезірек түсіндіруім керек - мақсатымыз осы ғой? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | Но вот, однако, что надо отметить: если бог есть и если он действительно создал землю, то, как нам совершенно известно, создал он ее по эвклидовой геометрии, а ум человеческий с понятием лишь о трех измерениях пространства. | Әйтсе де, мынаны атап өту керек: егер құдай бар болса және жерді жаратқан шынымен сол болса, онда ол жерді эвклидтік геометрия бойынша жаратқан да, адамның ақыл-ойын кеңістіктің үш өлшемін ғана ұғатын еткен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.938 |
rus_to_kaz | Между тем находились и находятся даже и теперь геометры и философы, и даже из замечательнейших, которые сомневаются в том, чтобы вся вселенная или, еще обширнее - всё бытие было создано лишь по эвклидовой геометрии, осмеливаются даже мечтать, что две параллельные линии, которые, по Эвклиду, ни за что не могут сойтись на земле, может быть, и сошлись бы где-нибудь в бесконечности. | Солай бола тұрса да, барша әлемнің, немесе одан да кеңірек алғанда, бүкіл болмыстың тек эвклидтік геометрия бойынша жаратылғанына күмәнданатын, керек десең Эвклидтің пікірінше жер бетінде бір-бірімен ешқашан қосылмайтын екі параллель сызықтың, бәлкім, шексіздіктің бір тұсында қосылуын армандайтындар, тіпті ең тамаша геометрлер мен пәлсәпашылардың арасында да болған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.896 |
rus_to_kaz | Я смиренно сознаюсь, что у меня нет никаких способностей разрешать такие вопросы, у меня ум эвклидовский, земной, а потому где нам решать о том, что не от мира сего. | Мұндай сұрақтардың шешімін табуға мүлде қабілетсіздігімді, менің ақыл-ойым эвклидтік, фәнилік екенін, сол себепті біз бақи дүниелікті шеше алмайтынымызды тәубешілдікпен мойындаймын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.861 |
rus_to_kaz | Итак, принимаю бога, и не только с охотой, но, мало того, принимаю и премудрость его, и цель его, нам совершенно уж неизвестные, верую в порядок, в смысл жизни, верую в вечную гармонию, в которой мы будто бы все сольемся, верую в Слово, к которому стремится вселенная и которое само "бе к богу" и которое есть само бог, ну и прочее и прочее, и так далее в бесконечность. | Сөйтіп, мен құдайды мойындаймын және де ықыласпен мойындаймын, ол ол ма, мен оның даналығын да, оның бізге мүлде беймағлұм мақсатын да мойындаймын, тәртіпке, өмірдің мәніне сенемін, бәріміз бейне бір-бірімізбен біте қайнасатын мәңгілік үйлесімге сенемін, барша әлем талпынатын, "құдайға сену", құдайдың өзі болып табылатын сөзге сенемін және тағысын тағылар, шексіз кете беретін тағы сол сияқтылар дегендей. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.855 |
rus_to_kaz | - спросил Алеша, задумчиво смотря на него. | - деп сұрады оған мұңая қараған Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.858 |
rus_to_kaz | Ум подлец, а глупость пряма и честна. | Ақыл - залым, ал ақымақтық - тура, адал. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.867 |
rus_to_kaz | Я читал вот как-то и где-то про "Иоанна Милостивого" (одного святого), что он, когда к нему пришел голодный и обмерзший прохожий и попросил согреть его, лег с ним вместе в постель, обнял его и начал дышать ему в гноящийся и зловонный от какой-то ужасной болезни рот его. | Бірде "Мархабатты Иоанн" (бір әулие) туралы бір жерден оқығаным бар еді: ашығып, жаураған біреу оған келіп, тоңып барам деп шағынғанда, ол оны төсегіне өзімен бірге жатқызып, құшағына алып, оның бір сұмдық аурудан іріңдеген, сасық аузына жылы демін жіберіп жылыта бастапты. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | - Об этом не раз говорил старец Зосима, - заметил Алеша, - он тоже говорил, что лицо человека часто многим еще неопытным в любви людям мешает любить. | - Бұл жайында Зосим пірәдар талай айтқан, - деді Алеша, - оның да махаббатқа машықтанбағандардың көбі кісінің жүзін көргенде өзінің ынтыққан сезімін білдіре алмай қалады дегені бар еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.835 |
rus_to_kaz | Вопрос ведь в том, от дурных ли качеств людей это происходит, или уж оттого, что такова их натура. | Мұның өзі адамның бойындағы жаман қасиеттерінен бе, әлде олардың жаратылысы солай ма - гәп міне осында. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.838 |
rus_to_kaz | По-моему, Христова любовь к людям есть в своем роде невозможное на земле чудо. | Меніңше, Христостың адамға деген махаббаты бұл жалғанда жоқ бір ғажайып. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.879 |
rus_to_kaz | Положим, я, например, глубоко могу страдать, но другой никогда ведь не может узнать, до какой степени я страдаю, потому что он другой, а не я, и, сверх того, редко человек согласится признать другого за страдальца (точно будто это чин). | Айталық, менің ауыр қасірет шегуім мүмкін, бірақ менің қаншалықты қасірет шегетінімді басқа біреу еш уақытта біле алмайды, өйткені ол - мен емес, өзге кісі, оның үстіне, басы жұмыр пендеңіз басқаның қасіретін мойындауға (ол адамға берілетін шен бе екен) әмес келісе бермейді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Почему не согласится, как ты думаешь? | Сен қалай ойлайсың, неліктен келіспейді? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.879 |
rus_to_kaz | Я хотел заговорить о страдании человечества вообще, но лучше уж остановимся на страданиях одних детей. | Менің жалпы адамзаттың қасіреті хақында баяндағым келіп еді, әйтсе де онан да тек балалардың қайғы-қасіретіне тоқталып өтелік. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.87 |
rus_to_kaz | Но, во-первых, деток можно любить даже и вблизи, даже и грязных, даже дурных лицом (мне, однако же, кажется, что детки никогда не бывают дурны лицом). | Біріншіден, балаларды тіпті жақыннан да, тіпті кір-қожалақ күйі де, тіпті сұрықсыз болса да (алайда, меніңше, балалар ешқашан да сұрықсыз болмайды) жақсы көруге болады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Во-вторых, о больших я и потому еще говорить не буду, что, кроме того, что они отвратительны и любви не заслуживают, у них есть и возмездие: они съели яблоко и познали добро и зло и стали "яко бози". | Екіншіден, ересектер жайында сөз қозғамайтын тағы бір себебім, олардың жеккөрінішті, сүюге лайықсыз екенін былай қойғанда, олардың жазасы да бар: олар алма жеп қойып, жақсылық пен жамандықты танып біліп, "бадамша" болған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.882 |
rus_to_kaz | Но деточки ничего не съели и пока еще ни в чем не виновны. | Ал балалар ештеңе жеген жоқ, сондықтан олар әзірше кінәсіз. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | Если они на земле тоже ужасно страдают, то уж, конечно, за отцов своих, наказаны за отцов своих, съевших яблоко, - но ведь это рассуждение из другого мира, сердцу же человеческому здесь на земле непонятное. | Егер бұл дүниеде балалар да сұмдық қасірет шексе, онда олар, әрине, алманы жеп қойған әкелері үшін жазаланған, - бірақ бұл басқа дүниенің пайымдауы, фәни дүниеде адам жүрегі оны түсінбейді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Подивись на меня, Алеша, я тоже ужасно люблю деточек. | Алеша, байқасаң, балаларды мен де жақсы көремін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.841 |
rus_to_kaz | И заметь себе, жестокие люди, страстные, плотоядные, карамазовцы, иногда очень любят детей. | Есіңде болсын, қатал, құмарпаз, зымиян кісілер, карамазовшылар, кейде балаларды тым жақсы көреді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.886 |
rus_to_kaz | Кстати турки, говорят очень любят сладкое. | Айтқандайын, түріктер тәттіге тым құмар деседі. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.88 |
rus_to_kaz | - А ты удивительно как умеешь оборачивать словечки, как говорит Полоний в "Гамлете", - засмеялся Иван. | - "Гамлетте" Полонийдің айтқанындай, сен өзің сөздің өңін аудара қоюға керемет машықтанып алыпсың ғой, - деп күлді Иван. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.842 |
rus_to_kaz | Ты спросил сейчас, для чего я это всё: я, видишь ли, любитель и собиратель некоторых фактиков и, веришь ли, записываю и собираю из газет и рассказов, откуда попало, некоторого рода анекдотики, и у меня уже хорошая коллекция. | - деп сұрадың: көремісің, мен кейбір фактілерді жинай жүруге әуеспін, нанасың ба, газеттерден оқыған және біреуден естіген кез келген анекдот секілді нәрселерді көшіріп алып, жазып қоямын, қазір тәп-тәуір коллекциям да бар. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.858 |
rus_to_kaz | За границей теперь как будто и не бьют совсем, нравы, что ли, очистились, али уж законы такие устроились, что человек человека как будто уж и не смеет посечь, но зато они вознаградили себя другим и тоже чисто национальным, как и у нас, и до того национальным, что у нас оно как будто и невозможно, хотя, впрочем, кажется, и у нас прививается, особенно со времени религиозного движения в нашем высшем обществе. | Қазір шетелде ұрып-соқпайтын тәрізді, әлде сондай заңдар шығарылған ба, біреу біреуге қол көтере алмайтын болыпты, бірақ олар мұның есесіне, біздегі сияқты, басқа, таза ұлттық дағдыны шығарса керек; әсіресе біздің жоғарғы қауымдағы діни қозғалыс дәуірінен бастап бізде болуы мүмкін емес делінген осынау ұлттық дағды, өйтсе де, бізге де сіңе бастаған секілді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.836 |
rus_to_kaz | Есть у меня одна прелестная брошюрка, перевод с французского, о том, как в Женеве, очень недавно, всего лет пять тому, казнили одного злодея и убийцу, Ришара, двадцатитрехлетнего, кажется, малого, раскаявшегося и обратившегося к христианской вере пред самым эшафотом. | Менде французшадан аударылған бір ғажап кітапша бар, онда Женевада, таяуда, осыдан бес-ақ жыл бұрын Ришар деген кісі өлтіруші жауыздың дарға асылғаны баяндалған; жиырма үштегі жігіт дар алдында күнәсын мойындап, христиан дініне еніпті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.884 |
rus_to_kaz | Сам Ришар свидетельствует, что в те годы он, как блудный сын в Евангелии, желал ужасно поесть хоть того месива, которое давали откармливаемым на продажу свиньям, но ему не давали даже и этого и били когда он крал у свиней и так провел он всё детство свое и всю юность, до тех пор пока возрос и, укрепившись в силах пошел сам воровать. | Ришар ол жылдары, Інжілдегі адасқан балаша, өзінің тым болмаса сатуға бордақылаған шошқаларға берілетін былғамадан жеуге де зар болғанын, бірақ оған тіпті соны да қимағанын, шошқаның жемін ұрлап жегенінде оны ұрып-соққанын, бүкіл балалық және жастық шағын ол қашан есейіп, бойына күш жинап, өзі ұрлап тамақ асырағанша осылай өткізгенін баяндайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.839 |
rus_to_kaz | Его схватили, судили и присудили к смерти. | Оны ұстап алып, соттап, өлім жазасына кеседі. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.936 |
rus_to_kaz | Всё взволновалось в Женеве, вся благотворительная и благочестивая Женева. | Женевада барлығы толқып, бүкіл қайырымды, тақуа Женева абыржып қалады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.832 |
rus_to_kaz | А сам Ришар только плачет в умилении: "Да, на меня сошла благодать! | Ал Ришардың көңілі босап, көзіне жас келеді: "Иә, маған құдайдың рақымы түсті! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.839 |
rus_to_kaz | И вот наступает последний день. | Сөйтіп ақырғы күн де келеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.9 |
rus_to_kaz | Брошюрка эта переведена по-русски какими-то русскими лютеранствующими благотворителями высшего общества и разослана для просвещения народа русского при газетах и других изданиях даром. | Кітапша жоғары қауымдағы орыстың лютершілдікпен әуестенетін қайсыбір рақымшылдары орысшаға аударғаннан кейін орыс халқын ағарту мақсатымен газеттерге және басқа басылымдарға қосып тегін таратылады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.854 |
rus_to_kaz | Русский народ давно уже назвал у нас адвоката - "аблакат - нанятая совесть". | Біздің орыс халқы адвокатты - "аблакат - жалданған ар-ұждан" - деп әлдеқашан атап кеткен ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.905 |
rus_to_kaz | Э-эх, меня не было там, я бы рявкнул предложение учредить стипендию в честь имени истязателя! | Әттең, менің болмағаным, азаптаушының есімі құрметіне стипендия тағайындау керек деген ұсыныс енгізетін едім!.. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | Но о детках есть у меня и еще получше, у меня очень, очень много собрано о русских детках, Алеша. | Бірақ менде бұдан да тәуірі бар, Алеша, менің орыс балалары жайында жинағаным өте көп. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.918 |
rus_to_kaz | Девчоночку маленькую, пятилетнюю возненавидели отец и мать, "почтеннейшие и чиновные люди, образованные и воспитанные". | Әкесі мен шешесі, "білімді, тәрбиелі, құрметті, әжептәуір қызметкер адамдар", бес жасар, кішкентай қызын жек көріп кетеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.903 |
rus_to_kaz | Видишь, я еще раз положительно утверждаю, что есть особенное свойство у многих в человечестве - то любовь к истязанию детей, но одних детей. | Көремісің, тағы атап айтам, көптеген адамдардың бір ерекше қасиеті бар, ол - балаларды, тек қана балаларды азаптауға құмарлығы. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.859 |
rus_to_kaz | Ко всем другим субъектам человеческого рода эти же самые истязатели относятся даже благосклонно и кротко, как образованные и гуманные европейские люди, но очень любят мучить детей, любят даже самих детей в этом смысле. | Адамзат нәсілінің өзге пенделерінің бәріне осынау азаптаушылар, білімді, мархабатты еуропалықтар ретінде, тіпті игі ниетпен, монтия қарайды, бірақ балаларды азаптауға құштар-ақ, тіпті олардың өзін тек осы мағынада ғана сүйеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.862 |
rus_to_kaz | Без нее, говорят, и пробыть бы не мог человек на земле, ибо не познал бы добра и зла. | Онсыз адам жер басып жүре алмас еді, өйткені жақсылық пен жамандықтың не екенін білмес еді, деседі. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.859 |
rus_to_kaz | - Одну, только одну еще картинку, и то из любопытства, очень уж характерная, и главное, только что прочел в одном из сборников наших древностей, в "Архиве", в "Старине", что ли, надо справиться, забыл даже, где и прочел. | - Бір, тек қана бір суретті көз алдыңа елестетсем қайтеді, оның сипаттылығы сондай, айтпауға тіпті дәтің шыдамайды, ең бастысы, ескілікті жинақтардың бірінен таяуда ғана оқыған едім, "Архивтен" бе, әлде "Старинадан" ба, тіпті есімде жоқ, оны анықтау керек. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.832 |
rus_to_kaz | На нелепостях мир стоит, и без них, может быть, в нем совсем ничего бы и не произошло. | Әлем қисынсыз нәрселерге сүйенеді, қисынсыздық құрыса, онда, бәлкім, ештеңе болмас та еді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.829 |
rus_to_kaz | Если я захочу что-нибудь понимать, то тотчас же изменю факту, а я решил оставаться при факте... - Для чего ты меня испытуешь? | Егер бірдеңені түсінгім келсе, онда дереу фактіге опасыздық жасауым керек болар еді, ал менің фактіден айырылғым келмейді... | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.824 |
rus_to_kaz | - Конечно, скажу, к тому и вел, чтобы сказать. | - Әрине, айтам, өзім де соған икемдеп келе жатқан едім. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.821 |
rus_to_kaz | Ты мне дорог, я тебя упустить не хочу и не уступлю твоему Зосиме. | Сен маған қымбатсың, мен сенен айырылмаймын, сені тіпті Зосимаңа да қимаймын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.871 |
rus_to_kaz | Иван помолчал с минуту, лицо его стало вдруг очень грустно. | Иван бір сәтке үнсіз қалды, оның жүзі заматта өте мұңайып кетті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.893 |
rus_to_kaz | Люди сами, значит, виноваты: им дан был рай, они захотели свободы и похитили огонь с небеси, сами зная, что станут несчастны, значит, нечего их жалеть. | Демек, адамдардың өздері кінәлы: ұжмақты місе тұтпай, еркіндікті көксеп, бақытсыз болатынын біле тұра, аспаннан от ұрлаған өздері, ендеше, оларды аяудың қажеті жоқ. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.822 |
rus_to_kaz | О, по моему, по жалкому, земному эвклидовскому уму моему, я знаю лишь то, что страдание есть, что виновных нет, что всё одно из другого выходит прямо и просто, что всё течет и уравновешивается, - но ведь это лишь эвклидовская дичь, ведь я знаю же это, ведь жить по ней я не могу же согласиться! | О, мен өзімнің шолақ, тірліктегі эвклидтік ақылым бойынша қайғы-қасіреттің жететінін, бірақ кінәлілердің жоғын, барлығы бірінен бірі тікелей, өзінен-өзі туындайтынын, бәрі өзгеріп, теңесіп жататынын ғана білемін, - бірақ мұның не бары эвклидтік сандырақ екенін түсінемін, сондықтан бұл сандырақ бойынша өмір сүруге келісе алмаймын! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.888 |
rus_to_kaz | Я веровал, я хочу сам и видеть, а если к тому часу буду уже мертв, то пусть воскресят меня, ибо если всё без меня произойдет, то будет слишком обидно. | Өзім сенген нәрсені өз көзіммен көргім келеді, ал егер оған дейін өліп кетсем, мені қайта тірілтетін болсын, өйткені мұның бәрі менсіз істелсе, тым өкінішті ғой. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.864 |
rus_to_kaz | В сотый раз повторяю - вопросов множество, но я взял одних деток, потому что тут неотразимо ясно то, что мне надо сказать. | Жүзінші рет қайталаймын - сауал өте көп, бірақ мен тек балаларды ғана алдым, өйткені бұлай еткенде айтпақ ойым әлдеқайда айқын болмақ. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Слушай: если все должны страдать, чтобы страданием купить вечную гармонию, то при чем тут дети, скажи мне, пожалуйста? | Тыңдағын: мәңгілік үйлесімділікке жету үшін барлығы қасірет шегуге тиісті болса, бұл арада балалардың не жазығы бар, маған осыны айтшы, кәне? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | Понимаю же я, каково должно быть сотрясение вселенной, когда всё на небе и под землею сольется в один хвалебный глас и всё живое и жившее воскликнет: "Прав ты, господи, ибо открылись пути твои!" | Көктегі мен жер астындағының бәрі мадақтаған бір ғана үнге ұласып, өлі-тірілердің баршасы: "Жасаған ием, сенікі дұрыс, өйткені сенің жолың ашылды!" - деп жар салғанда әлемнің қалай дүр сілкінетінін мен білемін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.847 |
rus_to_kaz | И если страдания детей пошли на пополнение той суммы страданий, которая необходима была для покупки истины, то я утверждаю заранее, что вся истина не стоит такой цены. | Ал егер балалардың қасіреті ақиқаттың құнын өтеуге қажет қасіреттердің жиынтығын көбейтуге керек болса, онда бүкіл ақиқаттың мұндай бағаға татымайтынын мен күні бұрын ескертемін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Если хочет пусть простит за себя, пусть простит мучителю материнское безмерное страдание свое, но страдания своего растерзанного ребенка она не имеет права простить, не смеет простить мучителя, хотя бы сам ребенок простил их ему! | Кешіргісі келсе, ол тек өзі үшін кешірсін, ананың ауыр қайғысын ғана кешірсін; бірақ итксе таланған сәбидің қасіретін кешіруге оның хақы жоқ, азаптаушысын баланың өзі кешірсе де, бұл кешіре алмайды! | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.917 |
rus_to_kaz | А потому свой билет на вход спешу возвратить обратно. | Сондықтан мен кіретін билетімді тезірек қайтаруым керек. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.891 |
rus_to_kaz | И если только я честный человек, то обязан возвратить его как можно заранее. | Егер адал адам болсам, билетімді мүмкіндігінше ертерек қайтаруға тиістімін. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.832 |
rus_to_kaz | Я бы не хотел от тебя такого слова, - проникновенно сказал Иван. | Мен сенен мұндай сөзді күтіп пе ем, - деді ағынан жарылған Иван. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.823 |
rus_to_kaz | - Нет, не согласился бы, - тихо проговорил Алеша. | - Жоқ, келіспес едім, - деп күбір етті Алеша. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.92 |
rus_to_kaz | - О нет, не написал, - засмеялся Иван, - и никогда в жизни я не сочинил даже двух стихов. | - О, жоқ, - деп күлді Иван, - өмірінде екі жол өлең шығармаған кісі қалай жазбақ. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.888 |
rus_to_kaz | Но я поэму эту выдумал и запомнил. | Бірақ поэманы ойлап шығарып, жаттап алдым. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.906 |
rus_to_kaz | Ты будешь первый мой читатель, то есть слушатель. | Сен менің бірінші оқырманымсың, яки тыңдаушымсың. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.887 |
rus_to_kaz | Во Франции судейские клерки, а тоже и по монастырям монахи давали целые представления, в которых выводили на сцену Мадонну, ангелов, святых, Христа и самого бога. | Францияда сот қызметшілері, ал монастырларда монахтар өздерінше әжептәуір қойылымдар көрсеткен болып, құдайана, періштелерді, әулиелерді, Христосты, тіпті құдайдың өзін де сахнаға алып шығатын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.929 |
rus_to_kaz | Есть, например, одна монастырская поэмка (конечно, с греческого): "Хождение богородицы по мукам", с картинами и со смелостью не ниже дантовских. | Мысалы, "Құдайананың азап жолын аралап көруі" деген бір монастырлық дастансымақ бар (әрине, грекшеден аударылған), керемет батыл суреттелуі жағынан Дантеден кем түспейді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.845 |
rus_to_kaz | Пятнадцать веков уже минуло тому, как он дал обетование прийти во царствии своем, пятнадцать веков, как пророк его написал: "Се гряду скоро". | Оның өз патшалығына келемін деп уәде еткеніне міне он бес ғасыр өтті, оның пайғамбары: "Оның келуіне көп қалған жоқ" деп жазғанына да он бес ғасырдың жүзі болды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.863 |
rus_to_kaz | Как раз явилась тогда на севере, в Германии, страшная новая ересь. | Дәл осы кезде солтүстікте, Алманияда, сұмдық бір жаңа күпірлік басталады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.849 |
rus_to_kaz | У нас Тютчев, глубоко веровавший в правду слов своих, возвестил, что Удрученный ношей крестной Всю тебя, земля родная, В рабском виде царь небесный Исходил благословляя. | Бізде өз сөзінің шындығына кәміл сенген Тютчев былай деген болатын: Удрученный ношей крестной Всю тебя, земля родная, В рабском виде царь небесный Исходил благославляя. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.88 |
rus_to_kaz | Он останавливается на паперти Севильского собора в ту самую минуту, когда во храм вносят с плачем детский открытый белый гробик: в нем семилетняя девочка, единственная дочь одного знатного гражданина. | Ол Севилье шіркеуінің баспалдағында тұрған сәтте жылап-еңіреген бір тон адам беті ашық ақ табытты мінәжатханаға алып кіруге көтеріле береді: табытта жатқан бір ақсүйек азаматтың жеті жасар жалғыз қызы екен. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.828 |
rus_to_kaz | В народе смятение, крики, рыдания, и вот, в эту самую минуту, вдруг проходит мимо собора по площади сам кардинал великий инквизитор. | Халық әбігерленіп, улап-шулап, жылап-сықтап жатыр, міне дәл осы сәтте шіркеу алдындағы алаңнан кенет ұлы жендет, кардиналдың өзі өте береді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.854 |
rus_to_kaz | О, он не в великолепных кардинальских одеждах своих, в каких красовался вчера пред народом, когда сжигали врагов римской веры, - нет, в эту минуту он лишь в старой, грубой монашеской своей рясе. | О, ол кеше Рим дінінің дұшпандарын отқа салғанда халықтың алдына шыққан кардиналдың сән-салтанатты киімінде емес-ті, - жоқ, бұл жолы ол кәдімгі тақуаның шұбатылған көнетоз бешпентінде болатын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.854 |
rus_to_kaz | Проходит день, настает темная, горячая и "бездыханная" севильская ночь. | Күн батып, Севильенің "тынысыңды тарылтатын" қараңғы, қапырық түні келеді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.835 |
rus_to_kaz | Воздух "лавром и лимоном пахнет". | Ауладан "лавр мен лимон иісі аңқиды". | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.874 |
rus_to_kaz | Он останавливается при входе и долго, минуту или две, всматривается в лицо его. | Ол, бір минут пе, әлде екі минут пе, босағада аялдап тұрып, оның жүзіне көз салады. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.846 |
rus_to_kaz | Но знаешь ли, что будет завтра? | Бірақ, ертең не болатынын сезесің бе? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.947 |
rus_to_kaz | Да, ты, может быть, это знаешь", - прибавил он в проникновенном раздумье, ни на мгновение не отрываясь взглядом от своего пленника. | Иә, сен бәлкім, мұны білетін де шығарсың, - деді өзінің тұтқынынан бір сәтке де кез алмай, терең ойға батқан ол. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.882 |
rus_to_kaz | - Я не совсем понимаю, Иван, что это такое? | - Иван, мен онша түсінбедім, бұл айтып тұрғаның не? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.869 |
rus_to_kaz | - улыбнулся всё время молча слушавший Алеша, - прямо ли безбрежная фантазия или какая-нибудь ошибка старика, какое-нибудь невозможное qui pro quo?22 - Прими хоть последнее, - рассмеялся Иван, - если уж тебя так разбаловал современный реализм и ты не можешь вынести ничего фантастического - хочешь qui pro quo, то пусть так и будет. | - деп бағанадан бері оны үнсіз тыңдаған Алеша күлімсіреді, - тұп-тура шексіз қиял ма, әлде егде қарияңның қандай да бір қатесі ме, әлде басқа бір қисынсыз gui pro guo?1 16 - Соңғысы десең де мейлің, - деп күлді Иван, - егер осы заманғы өмір шындығы сені әбден еркінсітіп жіберіп, қиял дегенді әсте көтере алмайтын халге жетсең - gui pro guo болғанын тілесең - мейлі, солай-ақ болсын. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.848 |
rus_to_kaz | Но не всё ли равно нам с тобою, что qui pro quo, что безбрежная фантазия? | Бірақ екеумізге бәрібір емес пе, gui pro guo-сы не, шексіз қиялы не? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.837 |
rus_to_kaz | - Да так и должно быть во всех даже случаях, - опять засмеялся Иван. | - Тіпті, әмес осылай болуға тиіс қой, - деп Иван тағы да күлді. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.891 |
rus_to_kaz | Пятнадцать веков мучились мы с этою свободой, но теперь это кончено, и кончено крепко. | Біз осы еркіндікпен он бес ғасыр азапқа түстік, ал енді оның бәрі бітті, біржола бітті. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.904 |
rus_to_kaz | Ты не веришь, что кончено крепко? | Біржола біткеніне сенбеймісің? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.888 |
rus_to_kaz | Но знай, что теперь и именно ныне эти люди уверены более чем когда-нибудь, что свободны вполне, а между тем сами же они принесли нам свободу свою и покорно положили ее к ногам нашим. | Біле білсең, бұл адамдар өздерінің кәміл еріктілігіне қазір қай кездегіден болса да әлдеқайда сенімді, оның бер жағында өздерінің осы еркіндігін алып келіп, біздің аяғымызға өз ықтиярымен тастаған тағы да өздері. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.83 |
rus_to_kaz | Он именно ставит в заслугу себе и своим, что наконец-то они побороли свободу и сделали так для того, чтобы сделать людей счастливыми. | Олар, ақыр-соңында еркіндікті жеңуге қол жеткізгенде, мұның өзін адамдарды бақытты ету үшін істегенін ол өзі мен өз жақтастарының сіңірген еңбегі деп санайды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.843 |
rus_to_kaz | "Ибо теперь только (то есть он, конечно, говорит про инквизицию) стало возможным помыслить в первый раз о счастии людей. | "Өйткені адамның бақыты жайында алғаш рет ойлануға енді ғана (яки ол, әрине, инквизиция туралы айтып тұр) мүмкіндік туды. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.859 |
rus_to_kaz | Человек был устроен бунтовщиком; разве бунтовщики могут быть счастливыми? | Адам баласы бүлікші болып жаратылған ғой; ал бүлікшінің бақытты болуы мүмкін бе? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.914 |
rus_to_kaz | И можно ли было сказать хоть что-нибудь истиннее того, что он возвестил тебе в трех вопросах, и что ты отверг, и что в книгах названо "искушениями"? | Оның саған үш сауалда айтқанынан, бірақ сен қабылдамаған, ал кітаптарда "арбау" деп аталған нәрседен артық ақиқат бірдеңені тауып айту мүмкін бе еді? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.838 |
rus_to_kaz | А между тем если было когда-нибудь на земле совершено настоящее громовое чудо, то это в тот день, в день этих трех искушений. | Оның бер жағында, егер бір кезде жер бетінде нағыз керемет ғажайып болса, ол дәл сол күні, осы үш бірдей арбау күні болған. | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.841 |
rus_to_kaz | Если бы возможно было помыслить, лишь для пробы и для примера, что три эти вопроса страшного духа бесследно утрачены в книгах и что их надо восстановить вновь придумать и сочинить, чтоб внести опять в книги, и для этого собрать всех мудрецов земных - правителей, первосвященников, ученых, философов, поэтов - и задать им задачу: придумайте, сочините три вопроса, но такие, которые мало того, что соответствовали бы размеру события, но и выражали бы сверх того, в трех словах, в трех только фразах человеческих, всю будущую историю мира и человечества, - то думаешь ли ты, что вся премудрость земли, вместе соединившаяся, могла бы придумать хоть что-нибудь подобное по силе и по глубине тем трем вопросам которые действительно были предложены тебе тогда могучим и умным духом в пустыне? | Егер жай байқап көру мен мысал үшін ғана қорқынышты рухтың бұл үш сауалы кітаптардан із-түзсіз жоғалған, сондықтан оларды қалпына келтіру керек те, қайтадан кітапқа кіргізу үшін оларды қайта ойлап шығару қажет, осы мақсатпен жер жүзіндегі барлық данагөйлерді - әмірлерді, әулиелерді, ғұламаларды, пәлсапашыларды, ақындарды жинап алып, оларға: оқиғаның ауқымына сәйкес келіп қана қоймай, оған қоса, не бары үш сөзбен, кәдімгі үш сөзбен ғана бүкіл әлем мен адамзаттың күллі болашақ тарихын бейнелейтін үш сауал ойлап табыңдар деген міндет жүктеуге болады деп ойлау мүмкін болса, - онда сен жер жүзіндегі күллі даналық жиналғанда, күші мен тереңдігі жағынан жапан түзде құдіретті һәм зерделі рух саған қойған үш сауалға ұқсас өзге бірдеңені ойлап таба алар еді деп ойлайсың ба? | rus_Cyrl | kaz_Cyrl | 0.9 |