Language_pair
stringclasses
6 values
X
stringlengths
26
2.77k
y
stringlengths
26
2.58k
X_lang
stringclasses
3 values
y_lang
stringclasses
3 values
Similarity
float64
0.8
1
kaz_to_rus
- Онсыз біз жаңа өмірге аттап аяқ баса алмаймыз!
Без этого мы и шагу вперед, к новой жизни, не сделаем!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.825
kaz_to_rus
Арша мерген 1916 жылы солдатқа алынады да, содан хабар-ошарсыз кетеді.
В 1916 году взяли его в солдаты, а потом он пропал без вести.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.837
kaz_to_rus
Бұл хикая, батыр мінезді Дәу апаның көп ерлігінің бірі ретінде ел ішінде аңызға айналып кеткен.
Эта история как свидетельство одного из многих подвигов отважной Дау-апы переросла в легенду.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.81
kaz_to_rus
Бірақ "Хантөрткіл" ауыл советі бойынша өкіметке қару-жарағын тапсырудан бас тартқан азаматтардың тізімінің дәл ортан белінде бадырайып "Бұлыш Аршаұлы" есімі де кеткен еді.
Но в самом центре списка граждан, уклонившихся от сдачи оружия государству, согласно решению Ханторткилского аулсовета, крупными буквами значилась теперь фамилия Булыша - Аршаулы.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.815
kaz_to_rus
Бай мүлкін көмпескелеу жайлы Каз.ЦИК-тің декретін оқыды.
Он зачитал декрет КазЦИКа о конфискации байского имущества.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.805
kaz_to_rus
Каз.ЦИК-тің декретіне қалай қарайсың?!
Как ты смотришь на декрет КазЦИКа?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.858
kaz_to_rus
- деп құптап қойды Асан Айтжанов.
- кивнул Асан Айтжанов, подбадривая.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.866
kaz_to_rus
Мажан мен бәйбішесі арба алдында көрнектеу жерде отыр еді.
Мажан с байбише сидели на видном месте, перед арбой.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.815
kaz_to_rus
Кәмпеске жөніндегі кәмиссия мүшесі.
Член комиссии по конфис- кации.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.811
kaz_to_rus
Кімді, нені күтеді, оны өзі де білмейді.
Кого, чего ждет - не знает, но ждет.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.852
kaz_to_rus
Бірақ ол қуанышы ұзаққа созылмады.
Но эта радость длилась недолго.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.892
kaz_to_rus
- деді Бұлыш Әзбергеннің түнерген қабағын жақтырмай.
- сказал Булыш, недовольный пове- дением Азбергена.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.801
kaz_to_rus
- деп Бүлыш сұсын қадады Мажан балаларына қарап.
- велел Булыш, грозно подымая глаза на сыновей Мажана.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.835
kaz_to_rus
- Бұл сіздердің алғашқы жауынгерлік тапсырмаларың!
- Это ваше первое боевое задание, ребятки.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.875
kaz_to_rus
Шеге өлгелі жатқан Рысбектің көзіне түскісі келмеді.
Шеге не хотелось попадаться на глаза умирающему Рысбеку.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.801
kaz_to_rus
Екі жаққа екі пулемет қойылды!
По обе стороны от вас - пулеметы!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.807
kaz_to_rus
5 Көшті алып келе жатқан отряд ұшы-қиырсыз құм мұхитынан екінші күні де шыға алмады.
5 Отряд, сопровождавший кочевье, и на второй день не сумел выбраться из песков.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.834
kaz_to_rus
- деді дауысын әдейі саңқылдатып.
- произнес он срывающимся голосом.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.85
kaz_to_rus
"Неге шақырдың?" десе, не деп жауап катпақ?
Что ответит, если спросит: "Зачем звал?"
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.861
kaz_to_rus
- Айлы түн астыңда құм аралап көрдің бе?
- Ты бродила когда-нибудь по пескам под луной?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.848
kaz_to_rus
- ...Кеңес өкіметі үшін күрескендердің бәрі революционер!
- Все, кто за Советски бласты борется, ребелсенеры!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.801
kaz_to_rus
- Қаншама қатынжанды болсаң да қайт кейін!
- Какой бы женолюб ни был - назад!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.806
kaz_to_rus
Үйдің сол жағында әке-шешесі жатыр.
Родители - на левой половине дома.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.861
kaz_to_rus
- деп ышқынып жіберді Хансұлу.
- возбужденно сообщила Хансулу.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.811
kaz_to_rus
Афанасий Васильевич құлшынып түрегелді орнынан.
Афанасий Васильевич оказался на месте.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.837
kaz_to_rus
Есік алдында Хансұлу көрінбейді.
Хансулу перед порогом он не увидел.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.806
kaz_to_rus
Калашников тұрып: "Қулақтарды тап ретінде жоямыз!" деді.
Калашников встал и заявил: - Кулаков как класс уничтожим!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.84
kaz_to_rus
- Несіне үш жыл күте тұрамыз!
- Что ее на три года размазывать?!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.803
kaz_to_rus
- Сәбетски бласт бар ма осы елде, әлде жок па?
- Сабетски бласты в этом ауле есть или нет?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.823
kaz_to_rus
Олар жаңа өмірдің іргесін қалауға мешайт жасайды.
Они-то и мешают нам строить новую жизнь.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.807
kaz_to_rus
Бұл жолдастар, үлкен төңкеріс!
Это, табарыши, большой переворот!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.825
kaz_to_rus
Қалғаны бесеу, - деп безектеді Жұмаш.
Пять осталось, - защищался Жумаш.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.817
kaz_to_rus
Әкесіне бір, шешесіне бір қарайды.
То на мать смотрит, то на отца.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.834
kaz_to_rus
Әлде, шындықтың емес, әкесінің жағына шығып алған Хансұлу ма кінәлі?
Или Хансулу, потому что не за правду встала, а за отца?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.834
kaz_to_rus
Бір сәтке жым-жырт тыныштық орнады.
На миг установилась великая тишина.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.845
kaz_to_rus
Айтқаны мынау болды: - Е, достым Пахраддин...
- Э-э, друг мой Пахраддин, - сказал он.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.813
kaz_to_rus
Кулактан сатып алуға мемлекетте ақша жоқ.
Купить - денег у государства нет.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.836
kaz_to_rus
Ешкімнің де аштан өлгісі келмейді...
Никто с голоду помирать не хочет.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.883
kaz_to_rus
Бүл ситуация шамалы уақытта өзгереді деп айта алмаймын.
Не могу сказать, что ситуация в скором времени изменится.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.908
kaz_to_rus
- Ащы да болса ақиқат осы...
- Дело в том... Факт такой есть.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.819
kaz_to_rus
- деп қалды Хансұлу, бетін басып.
- вскрикнула Хансулу, закрывая лицо.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.804
kaz_to_rus
Әлдеқашан жоғарыда көрсетілгендей, тап жауларымызбен ауыз жаласып партия жолынан ауытқып, Тротскі жолына түсіп алған Қаспақов сынды оңшылдардың таптық бет-пердесін ашатын мезгіл жетті" депті.
Наступило время, когда вот таких леваков типа Каспакова, которые, как было указано выше, лизались с нашими классовыми врагами и свернули с пути партии на путь Тротского'!, следует изобличать!"
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.836
kaz_to_rus
Шеге хатты оқып болып басын көтерді.
Шеге, прочитав письмо, поднял голову.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.851
kaz_to_rus
- Бірақ жазуы онікі емес, Афанасий Васильиевич!
- Но почерк не его, Афанасий Васильевич!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.943
kaz_to_rus
Одан да сен қазір бюрода қалай жауап беретінінді ойлан.
Ты лучше подумай, какой ответ будешь держать на бюро.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.817
kaz_to_rus
Бүгін қаралатын мәселенің бірі - сенің мәселең.
Один из рассматриваемых вопросов - твой.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.837
kaz_to_rus
- Мына арызға байланысты не айтасың деп отыр сенен Семен Харитонович!
- Семен Харитонович спрашивает, что ты думаешь по поводу этого заявления?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.86
kaz_to_rus
- деді өңкиген Калашников, орындығын сықырлатып серпіле түсіп.
- Вот-вот, - подхватил Калашников, заскрипев стулом.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.86
kaz_to_rus
Это - факты, товарищ Қаспақов!
Это уже факт, товарищ Каспаков!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.909
kaz_to_rus
Это вы дали ему рекомендацию в партию.
Это вы дали ему рекомендацию в партию.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
1
kaz_to_rus
- Хорошо, что он у нас пока кандидат.
- Хорошо, что он у нас пока кандидат.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
1
kaz_to_rus
Ауыр киіз есікті серпіп ашып шығып кетті.
Широко раскрылась тяжеленная дверь.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.806
kaz_to_rus
Ұлы Үстіртті басып өтіп, сонау итарқасы қияндағы Бесқалаға, қарақалпақ, түрікпен елдеріне алып баратын ұзақ жол.
Долгая дорога через великий Устюрт, которая потом выведет ее в Бескалу, к землям каракалпаков и туркмен.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.84
kaz_to_rus
"Иранға көшейік" деп Әзберген, "Түркияға көшейік" деп Ермағамбет үгіттегенде былқ етпеген Пахраддин енді Ауғанға өзі тартты-ау.
Азберген Ираном соблазнял, Ермагамбет - Турцией, но Пахраддин не двинулся с места, а теперь сам в Афганистан задумал.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.813
kaz_to_rus
Ай батыс аспанға қарай жантайып, сәулесі солғын тартыпты.
Луна перекатилась на западную часть неба, светила меньше.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.814
kaz_to_rus
- деп, әрең іркілді Пахраддин.
- коротко распорядился Пахраддин.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.854
kaz_to_rus
- деген Балқияның ышқынған дауысы жетті құлағына.
- послышался пронзительный вопль Балкии.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.801
kaz_to_rus
Хансұлу өз көзіне өзі сенбеді.
Хансулу не поверила своим глазам.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.911
kaz_to_rus
Лабақ ахун Шәріпті Дәу апаның үйіне алып кірді.
Лабак-ахун привел Шарипа в дом Дау-апы.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.803
kaz_to_rus
Үстінде жыртық иық ескі көйлек.
Старое платье на ней с рваным плечом.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.867
kaz_to_rus
- деді Пахраддин, дастарқан үстінен бір уыс қуырылған жүгеріні ұсына беріп.
- сказал Пахраддин, протягивая ему с дастархана горсть жареных кукурузных зерен.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.892
kaz_to_rus
Пахраддин әр баланың жайған алақанына бір-бір шөкім бидай салып жатты.
В каждую протянутую ладонь отсыпал Пахраддин по горсточке зерна.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.814
kaz_to_rus
- деді есегінен түсе берген Пахраддин.
- проговорил Пахраддин, слезая с ишака.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.891
kaz_to_rus
- деп танауынан сөйлеп, бидайды алдымен төрт, одан кейін сегіз, одан кейін он екіге бөлді.
Пшеницу она сначала на четыре, потом на восемь, а потом на двенадцать частей поделила.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.828
kaz_to_rus
Той ма, мереке ме, әйтеуір бір қуанышты күн.
Празднество какое-то, радостный день.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.81
kaz_to_rus
- деп, ышқынып жастықтан басын жұлып алды Пахраддин.
- заворочался тяжело Пахраддин, оторвал голову от подушки.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.851
kaz_to_rus
Жүрегі зу етті Хансұлудың.
Затрепетало сердечко у Хансулу.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.834
kaz_to_rus
- деді Дәу апа таң астында жатқан қаладан көз алмай.
- сказала Дау-апа, не отрывая глаз от предутреннего города.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.845
kaz_to_rus
- деп, балалар жамырап қоя берді.
- расшумелись наперебой ребятишки.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.85
kaz_to_rus
- деді Дәу апа, келіншектің қолына мыж-мыж болған қағаз ақшаны ұстата беріп.
- сказала Дау-апа и сунула ей в руки мятую, измусоленную вконец денежную бумажку.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.847
kaz_to_rus
- Қанша самсаңызды жеді бала?
- Сколько он у вас съел пирожков?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.811
kaz_to_rus
Хансұлу екі баланы ертіп, өзен жаққа барды.
Хансулу с ребятишками пошла к реке.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.857
kaz_to_rus
Су төменде шылпытъш жағаны ұрып жатыр.
Вода внизу звучно шлепается об обрыв.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.811
kaz_to_rus
- Ал, балам, осыдан ыңғайлы сәт тумас!
- Детка, удобнее момента не будет!
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.857
kaz_to_rus
Су ені он бес қадамдай-ақ жер.
Ширина потока - пятнадцать шагов.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.805
kaz_to_rus
Дәу апа әлгі мамырмен Хансұлудың аяғын тізесіне дейін сылады.
Дау-апа этим салом ноги Хансулу растерла до колен.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.838
kaz_to_rus
Пахраддин бұрылып кейін қарады.
Обернулся Пахраддин, поглядел назад.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.887
kaz_to_rus
Пахраддиннің алпыс жыл жанын отқа қақтағаны аз болып па еді?
А того, что Пахраддин шестьдесят лет на адовом огне жарится, мало?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.824
kaz_to_rus
- деп күрсініп бас шайқады.
- с досадой покачал он головой.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.81
kaz_to_rus
Шеге Хансұлудың қолынан ұстады.
- Суржекей схватил Хансулу за руку.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.801
kaz_to_rus
Күн еңкейіп көкжиекке құлапты.
Солнце поднялось над горизонтом.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.852
kaz_to_rus
Хансұлудың жүрегі лүпілдеп кетті.
- у Хансулу сильно забилось сердце.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.805
kaz_to_rus
- Білмейсің бе, не болғанын?
- Ты хочешь знать, что случилось?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.82
kaz_to_rus
Осы сәт қараңғы бөлме іші тар қапастай көрінді.
Комната казалась тесной, темной расщелиной.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.809
kaz_to_rus
Менің әжем - Нарбота, осы Жәутіктің әйелі, төркіні Орынбор маңының атақты байы және биі - Дербесалы.
Жена Жаутика Нарбота, моя бабушка, была дочерью известного бая и бия Оренбургского уезда Дербесалы.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.865
kaz_to_rus
Мен ол жазда төрт жаста екем.
В то лето мне было четыре года.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.856
kaz_to_rus
- Торғайға барып неге оқытпайсың?
- А почему бы ему не учиться в Тургае?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.818
kaz_to_rus
Біздің бесінші атамыз - Саудабайдың бес қатыны болған екен, Қайрақбайдың атасы - Тұяқбай, сол Саудабайдың ең кіші тоқалынан туыпты.
Наш прадед в пятом колене Саудабай имел пять жен. Отец Кайракбая Туякбай родился от самой младшей жены - токал.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.875
kaz_to_rus
- Сөз түсінікті болу үшін, "Коммуна" демей, "үй" деп қана алайық, яғни, - "Жетім балалар үйі" деп атайық.
- Чтобы тебе было понятнее, заменим слово "коммуна" простым словом "дом" - "Дом для сирот".
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.869
kaz_to_rus
Бірақ, сен қой терісін жамылған қасқырсың!..
Но ты волк, прикрывающийся овечьей шкурой!..
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.925
kaz_to_rus
Әкемнің айтуынша, мен осы құдықтың жағасында, ауыл жайлауға жаңа ғана шыққан шақта туған екем.
Как рассказал отец, я родился у этого колодца весной, когда наш аул только приехал на джайляу.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.823
kaz_to_rus
Бұнда: Батыс Қазақстан алашордасының бастығы - Жиһанша Досмұхамедов те, Шығыс Қазақстан алашордасының бастығы - Халил Ғаббасов та, Орта Қазақстанның алашордасының бастығы - Айдархан Тұрлыбаев та бар екен.
Здесь был главарь алашордынцев Западного Казахстана Жиханша Досмухамметов, восточно- казахстанский главарь Халил Габбасов и центрально- казахстанский - Айдархан Турлыбаев.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.908
kaz_to_rus
Қарақұмға он шақты түйеге артқан жүкпен аттандық.
Караваном в десять верблюдов мы тронулись в путь.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.826
kaz_to_rus
Біз аттан түсіп, есік алдындағы бағанаға байлағанша, сыртына көнетоздау қоңыр желеңін жамылған әйел үйден шыға келді.
Пока мы привязывали коней к столбу у ворот, из дома вышла женщина в стареньком коричневом халате.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.817
kaz_to_rus
- Былтыр Торғайда Жампы әулиенің тұқымы - Мәмбет қожаны көріп пе едің?
- Ты видел в прошлом году в Тургае Мамбета-хожу, потомка святого Жампы?
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.916
kaz_to_rus
Бұл сияқты шақырулар бұған дейін де болған.
Подобные приглашения бывали и прежде.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.947
kaz_to_rus
Бұл - байлар мен кедейлердің шаруашылық майданындағы күресі.
Это - борьба богатых и бедноты на хозяйственном фронте.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.958
kaz_to_rus
Совет өкіметі солардың өкіметі емес пе?..
Разве Советская власть не ее власть?..
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.923
kaz_to_rus
Амангелдімен соғысқан патша әскері, одан кейін қызылдармен соғысқан ақтар, школа үйін казармаға айналдырып, іске жарамастық түрде бүлдіреді.
Царские войска, сражавшиеся с повстанцами Амангельды, белые войска в годы Гражданской войны превратили школьное здание в казарму и испакостили его вконец.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.802
kaz_to_rus
Сіздің қай жасыңыздан бастап жар сүйгеніңізді мен білмеймін.
Я не знаю, сколько вам было лет, когда вы полюбили свою невесту.
kaz_Cyrl
rus_Cyrl
0.826