en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
The Malagasy population feels completely helpless in the face of this wave of children kidnapping. | La population malgache a le sentiment d'être complètement désarmée face à cette vague de kidnapping d'enfants. |
To boot, it seems that the police does not think it is that important. | En effet, il semblerait que la police n'y accorde guère d'importance. |
Worse, according to some Malagasy sources, some law enforcement agencies ignore some of the complaints altogether. | Pire, selon certaine sources (en malgache), les autorités policières en viennent même à ignorer les plaintes déposées. |
The case of beheading of a 6-year-old occurred in Amabatolampy, a suburb of the capital Antananarivo in June. The child was seen going into a taxi with a strangers that lured her with candies. | C'est à Amabatolampy, une banlieue de la capitale Antananarivo qu'a eu lieu en juin la décapitation d'une enfant de 6 ans. La fillette a été vue montant dans un taxi avec des inconnus qui l'avaient attirée avec des bonbons. |
The motives of the crime are still unknown. | Le mobile du crime reste inconnu à ce jour. |
Some regions, like the Sava region in the northeast of Madagascar, seem to be less protected against such crimes. | Certaines régions, comme celle de Sava dans le nord-est du pays, semblent moins à l'abri de ce genre de crimes. |
The bandits often target the wealthy minorities of foreign origin. | Les malfaiteurs ciblent souvent les minorités prospères d'origine étrangère. |
The asking price goes from 40,000 euros to more than a million, depending on the victim's family. | La rançon demandée va de 40.000 euros à plus d'un million, selon la famille de la victime. |
What to Expect From Russia's State Censor in 2016 | Ce que la censure réserve aux Russes en 2016 |
Vladimir Putin meets with a roundtable at the first Internet Economy forum. | Vladimir Poutine lors d'une table ronde au premier Forum de l'économie d'internet. |
Photo: Kremlin Press Service. | Photo : Service de Presse du Kremlin. |
Edited by Kevin Rothrock. | Publiée par Kevin Rothrock. |
Alexander Zharov isn't often credited with being one of Russia's most powerful state officials, and yet he is the head of Roskomnadzor, the government agency tasked with regulating and censoring the media (including the Internet). | Alexander Zharov n'est généralement pas considéré comme faisant partie des plus influents représentants de l'Etat russe, mais il est à la tête de Roskomnadzor, l'agence gouvernementale chargée de réguler et de censurer les médias (internet y compris). |
In the past, Zharov's own deputy, Maxim Ksenzov, has outshined him publicly, making headlines for various controversial claims and threats, such as a remark in May 2014, when Ksenzov said regulators could block Twitter or Facebook “in a matter of minutes.” | Par le passé, Zharov était supplanté dans les médias par son propre représentant, Maxim Ksenzov, qui a fait les Unes des journaux après diverses plaintes et accusations controversées, comme une remarque faite en mai 2014, lorsque Ksenzov a affirmé que les régulateurs pouvaient bloquer Twitter ou Facebook “en quelques minutes”. |
On December 25, however, Ksenzov informally announced that he will be resigning from his post in early January. | Le 25 décembre, toutefois, Ksenzov a annoncé officieusement qu'il quitterait son poste au début du mois de janvier. |
Four days later, Zharov stepped into the spotlight, granting a long interview to the news website Gazeta.ru, giving Russians a taste of what they can expect from their Internet censor in 2016. | Quatre jours plus tard, Zharov s'est lancé sous les feux des projecteurs en accordant un long entretien au site d'information Gazeta.ru, donnant ainsi aux Russes un avant-goût de ce qui les attend en 2016 de la part de leur censeur national d'internet. |
The interview is extensive. | L'interview couvre tous les domaines. |
Zharov touches on Roskomnadzor's friction with Wikipedia (which has resisted the Russian government's efforts to censor articles about illegal drugs), Internet anonymizers, reporting the words “ISIL” and “Daesh,” and the appointment of German Klimenko, Vladimir Putin's new Internet advisor. | Zharov évoque les frictions entre Roskomnadzor et Wikipédia (qui a résisté aux efforts déployés par le gouvernement russe pour censurer des articles sur les drogues illégales), les proxys anonymiseurs, l'emploi des mots “ISIL” et “Daesh”, et la nomination de German Klimenko, nouveau conseiller internet de Vladimir Poutine. |
Below, RuNet Echo summarizes the three issues Zharov discussed with Gazeta.ru in the greatest depth: weighing the normalcy of Russia's media censorship, measuring the success of Russian censorship, and regulating Russia's mobile-messenger market. | Ci-dessous, nous vous fournissons un résumé détaillé des trois sujets abordés par Zharov avec Gazeta.ru : évaluer la normalité de la censure médiatique russe, mesurer le succès de la censure russe et réguler le marché russe des applications de messagerie pour téléphones. |
Asked why Russia finds it necessary to regulate its media so harshly, Zharov first deflected, saying that questions about the purpose of regulations should be addressed to Russian lawmakers, given that Roskomnadzor is only the enforcer. | Interrogé sur la raison pour laquelle la Russie considère qu'il est nécessaire de réguler ses médias de façon si stricte, Zharov a tout d'abord botté en touche, affirmant que les questions touchant aux objectifs des régulations devaient être addressées aux législateurs russes, Roskomnadzor n'étant qu'un exécutant. |
Zharov is clearly no opponent of these regulations, however, and he went on to justify the state's restrictions on the media, saying, “Our laws are fairly liberal, when compared to other countries and the powers they grant to their watchdog agencies, regarding the removal of materials from the media, for example, during broadcasts.” | Toutefois, il est clair que Zharov n'est pas opposé à ces régulations ; il justifie les restrictions imposées par l'Etat sur les médias de la façon suivante : “Nos lois sont assez libérales comparées aux autres pays et au pouvoir qu'ils accordent à leurs organismes de surveillance, concernant le retrait de certains contenus, par exemple durant les émissions.” |
When Gazeta.ru asked him for an example of “laws harsher” than Russia's in “at least one civilized country,” Zharov turned to the United States: | Lorsque Gazeta.ru lui a demandé de citer un exemple de “loi plus stricte” qu'en Russie dans “au moins un pays civilisé”, Zharov s'est tourné vers les Etats-Unis : |
When one of the cable channels in New York started showing the film “08-08-08” about Georgia's attack on South Ossetia and Abkhazia, about 30 minutes into the broadcast an FBI agent arrived at the studio, flashed his badge, confiscated the data storage device, and left. | Lorsqu'une chaîne cablée new-yorkaise a commencé à diffuser le film “08-08-08″ sur l'attaque de la Géorgie contre l'Ossétie du Sud et l'Abkhazie, un agent du FBI arriva dans le studio environ 30 minutes après le début du film, brandit son insigne et confisca le matériel d'enregistrement des données avant de ressortir. |
People watching at the time were suddenly left with a black screen. | Nous savons que les pouvoirs de police du FBI au Etats-Unis sont illimités. |
We know that the police powers of the FBI in the United States are limitless. | Pouvez-vous imaginer un inspecteur de Roskomnadzor entrer dans une station télé et arrêter la diffusion ? |
It's unclear what episode Zharov has in mind, though his description of an American telecast containing pro-Russian content vaguely recalls a Fox News broadcast on August 13, 2008, when a witness to the war in South Ossetia was cut off for commercials. | Il n'est pas facile de savoir exactement à quoi Zharov fait allusion, mais sa description d'un feuilleton américain avec un contenu pro-russe fait vaguement penser à une émission de Fox News du 13 août 2008, lorsqu'une femme témoin de la guerre en Ossétie du Sud avait été coupée au montage, remplacée par des publicités. |
(Russian TV networks highlighted the incident as an example of censorship, though Fox News did allow the woman back on the air to continue her criticism of then Georgian President Mikheil Saakashvili, after the commercial break.) | (Les chaînes de télévision russes ont mis en avant l'incident, disant qu'il s'agissait d'un cas de censure, bien que Fox News ait autorisé la femme à poursuivre sa critique du Président géorgien Mikhail Saakashvili après la coupure publicitaire.) |
The Russian film “WAR 08.08.08. | Le film russe “WAR 08.08.08. |
The Art of Betrayal” is available on YouTube, where it has more than 1.3 million views. | L'art de la trahison” est disponible sur YouTube, où il a été visionné plus de 1,3 millions de fois. |
Russian law bans the dissemination of information that assists or propagates the use of illegal drugs. | La loi russe prohibe la dissémination d'information qui encourage ou propage l'utilisation de drogues illégales. |
Spreading similar information about suicide is also prohibited. | Il est également interdit de répandre des informations concernant le suicide. |
When asked about Internet regulations' impact on drug use, Zharov refused to discuss the efficacy of Roskomnadzor's censorship efforts. | Interrogé sur l'impact des régulations d'internet sur la consommation de drogues, Zharov a refusé de parler de l'efficacité des efforts de censure de Roskomnadzor. |
“I'm not acquainted with the statistics on drug use. | “Je ne suis pas familier des statistiques sur la consommation de drogues. |
For that, you need to ask the Federal Drug Control Service,” he told Gazeta.ru. | Il faut que vous vous adressiez au Service fédéral de contrôle des drogues”, a-t-il répondu à Gazeta.ru. |
He explained that his job is merely to put up barriers to keep young people away from drugs, though he admitted that dedicated individuals will always find ways to circumvent restrictions. | Il a expliqué que son travail consistait simplement à mettre en place des barrières pour que les jeunes restent à distance des drogues, mais il a aussi admis que des individus obstinés trouveront toujours des moyens de contourner les restrictions. |
About other, less damning statistics, however, Zharov was ready to talk. | Zharov était disposé à parler d'autres statistiques, moins accablantes celles-ci. |
Clearly proud of this shift, he told Gazeta.ru, “The trend is stable. | Manifestement fier de son revirement, il a affirmé à Gazeta.ru : “La tendance est stable. |
These are lives saved.” | Ces vies sont sauvées.” |
In March 2015, Roskomnadzor forced the Russian Orthodox website Pravoslavie i Mir to redact an article about a cancer patient killing himself because he was tired of fighting his disease. | En mars 2015, la Roskomnadzor a forcé le site russe orthodoxe Pravoslavie i Mir à retirer un article sur un patient souffrant de cancer qui s'était suicidé parce qu'il était fatigué de combattre la maladie. |
Censors told the website that it is illegal to disclose the reasons behind a suicide in a news report. | Les censeurs ont expliqué au site internet qu'il est illégal de révéler dans un reportage les raisons d'un suicide. |
In his interview with Gazeta.ru, Zharov said that it is acceptable to write about terminally ill people killing themselves, but he still insists on restrictions: | Dans son interview avec Gazeta.ru, Zharov a affirmé qu'il était inacceptable d'écrire sur les patients en stade terminal commettant un suicide, mais il insiste tout de même sur les restrictions : |
We should write about everything. | Il faut écrire à propos de tout. |
The question is one of context. | La question est celle du contexte. |
I think it's unnecessary to describe in detail the method of suicide. | Je pense qu'il n'est pas du tout nécessaire de décrire en détail le moyen utilisé pour se suicider. |
Because hundreds of people-maybe thousands-might be in a similar situation. | Parce que des centaines - voire des milliers - de gens pourrraient être dans une situation similaire. |
For some of them, the article could push them over the edge. | Pour certains d'entre eux, l'article pourrait les faire basculer. |
You can't stop all kinds of pain, even with the proper care. | On ne peut pas soulager toutes les douleurs, même avec les soins appropriés. |
And a person in such conditions might say, ‘Yes. This is a way out.' | Et un individu qui, dans cette situation, lirait l'article, pourrait dire : ‘Oui, c'est une façon d'en sortir.' |
Zharov also took pains to emphasize that Roskomnadzor has never issued an official warning to a media outlet about a report concerning suicide, saying that the agency's communications with publications have been informal. | Zharov a également pris la peine de souligner que la Roskomnadzor n'a jamais diffusé d'avertissement officiel à un organe de presse sur un reportage concernant le suicide, les communications de l'agence avec ces journaux n'ayant été qu'informelles. |
“We're not pommeling anyone over the head,” he explained. | “Nous ne sanctionnons personne”, expliqua-t-il. |
(The incident with Pravoslavie i Mir was resolved before a formal warning was ever issued.) | (L'incident avec le site Pravoslavie i Mir fut résolu avant qu'un avertissement formel n'ait été adressé.) |
Earlier in December, Vladimir Putin's new Internet advisor, German Klimenko, said that the messenger app Telegram “will either cooperate [with Russian officials] or be shut down.” | Plus tôt en décembre, le nouveau conseiller de Poutine pour internet, German Klimenko, affirma que l'application de messagerie Telegram “coopérera [avec les agents de l'Etat russe] ou sera fermé.” |
Telegram is the brainchild of Pavel Durov, who also created Vkontakte, Russia's most popular social network. | Telegram est une application de messagerie cryptée pour mobile, invention de Pavel Durov, qui a aussi créé Vkontakte, le réseau social le plus populaire de Russie. |
He left Russia a year ago, after being forced out by business interests widely considered to be loyal to the Kremlin. | Pavel Durov a quitté la Russie il y a un an, après avoir été poussé à l'émigration par des sociétés considérées comme loyales au Kremlin. |
In the past, Durov has sparred publicly with Russian officials, often presenting himself as a lone warrior against the police. | Dans le passé, Durov s'était disputé publiquement avec les autorités russes, et se présente souvent comme un combattant solitaire face à la police russe. |
His attitude toward Russian censors seems to be much the same today. | Zharov a aussi exprimé son désarroi quant à la promesse de Durov de ne jamais se soumettre aux censeurs russes. |
Zharov also expressed dismay about Durov's promise never to bow to Russian censors. | Pavel Durov fait un doigt d'honneur aux investisseurs qu'il accusait de chercher à l'évincer de Vkontakte. |
Zharov then accused Vkontakte of being an “absolute pirate resource” until Durov left the company. | Son attitude envers les censeurs russes semble être à peu près la même aujourd'hui. |
Zharov also criticized messengers broadly, saying that they take revenue from telecoms and provide cover to terrorists and spammers. | Il a recommandé des “accords” avec les fournisseurs d'accès à internet afin de déterminer l'”identité” des messageries : |
No one is saying that we need to block messengers. | Une proposition a été faite de les placer dans un cadre plus légitime. |
There was a proposal to bring them into a more legitimate field, meaning that, if you, dear messenger apps, are working on the networks of our Internet providers, you need to reach an agreement with the provider, so you can at least be identified. | C'est-à-dire que si vous, chère application de messagerie, travaillez avec les réseaux de nos fournisseurs d'accès à internet, vous devez aboutir à un accord avec eux, pour que vous puissiez au moins être identifié. |
Let's say-God forbid-there's a terrorist attack and the terrorists are using a certain means of communication. | Envisageons par exemple que - Dieu nous garde - une attaque terroriste a lieu et que les terroristes utilisent un certain moyen de communication (nldr : une messagerie pour mobiles). |
According to Zharov, agreements between messenger apps and network providers are necessary in order to add the apps to the System for Operative Investigative Activities (SORM), which Russian police use to monitor the Internet, among other things. | Selon Zharov, les accords entre les applications de messagerie et les opérateurs réseau sont nécessaires pour ajouter celles-ci au Système des activités opérationnelles et d'investigation (SORM), que la police russe utilise pour contrôler internet, entre autres. |
Roskomnadzor's chief blamed a lack of proper regulations for false rumors circulating on social networks on November 10, 2015, claiming that 18 suicide bombers were attacking the city of Kazan. | Le chef de Roszkomnadzor a déploré un manque de véritables régulations contre les fausses rumeurs, comme celle qui a circulé sur les réseaux sociaux le 10 novembre 2015, affirmant que 18 kamikazes attaquaient la ville de Kazan. |
(According to the news agency RBC, the false reports were actually spread using SMS.) | (Selon l'agence d'information RBC, les fausses nouvelles étaient en fait diffusées par SMS.) |
This evaporation of commerce isn't necessarily good news for consumers, he argued, saying that all apps have to monetize eventually, putting users at risk of unregulated spam. | Il a fait valoir que cette disparition commerciale n'est pas forcément une bonne nouvelle pour les consommateurs, puisque toutes les applications doivent un moment où l'autre monétiser leur activité, ce qui expose les utilisateurs à un risque de spam non régulé. |
Zharov told Gazeta.ru that Russia keeps adding new media regulations because the country is catching up to the media revolution, which has produced an explosion of user-generated content that now competes against traditional journalism. | Zharov a déclaré à Gazeta.ru que la Russie continue de créer de nouvelles régulations sur les médias parce que le pays rattrape actuellement son retard dans la révolution médiatique ; celle-ci a entraîné une explosion de contenus générés par les utilisateurs qui sont maintenant en compétition avec le journalisme traditionnel. |
While Internet users are producing more news and entertainment now than ever before, formal news organizations still bear the brunt of Russian censorship. | Alors que les utilisateurs d'internet produisent plus d'informations et de divertissement qu'ils ne l'ont fait auparavant, les médias classiques font encore les frais de la censure russe. |
In its final question, Gazeta.ru asked Zharov how news outlets, saddled by these restrictions, are supposed to challenge the newcomers. | Dans sa question finale, Gazeta.ru a demandé à Zharov comment les organes de presse, touchés par ces restrictions, vont pouvoir faire face aux nouveaux venus. |
Zharov told journalists that they've nothing to fear, if only they follow the rules: Listen, guys. | Zharov a affirmé aux journalistes qu'ils n'avaient rien à craindre, pourvu qu'ils suivent les règles suivantes : |
I think that, if you don't propagate extremism, don't swear, don't write about how great drugs are or how beautiful suicide is, and don't stick child pornography in your stories, then Roskomnadzor won't punish you for anything more. | Ecoutez, je pense que si vous ne propagez pas l'extrémisme, si vous ne jurez pas, n'écrivez pas sur les bienfaits des drogues ou sur la beauté du suicide et ne mettez pas de la pédopornographie dans vos articles, Roskomnadzor n'aura aucune raison de vous punir. |
Bishnu Pande with her daughter Ayusha. | Bishnu Pande et sa fllle Ayusha. |
Credit: Laura Spero. | Crédit: Laura Spero. |
Used with PRI's permission | Reproduite avec la permission de PRI |
This article by Laura Spero for The World originally appeared on PRI.org on December 28, 2015, and is republished here as part of a content-sharing agreement. | Cet article écrit par Laura Spero pour The World est apparu dans sa version originale sur le site PRI.org le 28 décembre 2015, et est republié ici en vertu d'un accord de partage de contenus. |
Bishnu Pande is 21, with a soft, low voice like a cello. | Bishnu Pande a 21 ans et la voix douce et grave d'un violoncelle. |
As we talk in the garden near her house, her 18-month-old daughter Ayusha is playing nearby. | Tandis que nous parlons dans le jardin qui jouxte sa maison, sa fille de 18 mois, Ayusha, joue à proximité. |
Bishnu is telling me how she met Ayusha's father. | Bishnu me raconte sa rencontre avec le père d'Ayusha. |
Their story is emblematic of so many changes that are rippling through this traditional culture. | Leur histoire est emblématique des nombreux changements qui ébranlent actuellement la culture traditionnelle népalaise. |
His name was Dirgaraj. | Il s'appelait Dirgaraj. |
They started corresponding. | Ils commencèrent à correspondre. |
“I got more interested in love than school,” she giggles. | « J'ai commencé à m'intéresser davantage à l'amour qu'à l'école », explique-t-elle en souriant. |
One day, she says, he asked to call her his girlfriend. | Un jour, il lui a demandé d'être sa petite amie. |
She told him she had to think about it. | Elle lui a répondu qu'elle allait y penser. |
“But then,” she says, “I thought: once in your life, you have to fall for someone. | « Mais ensuite, dit-elle, je me suis dit : une fois dans ta vie, tu devras tomber amoureuse. |
So whatever it's about, I should do it.” | Donc peu importe ce dont il s'agit, il faut que je le fasse. » |
She lets out a sigh. | Elle laisse s'échapper un soupir. |
Just like that, I was in love.” | Tout à coup, voilà que j'étais amoureuse. » |
Bishnu's father had died when she was 11, and her mother was abroad by the time she was 16. So when her aunt began arranging her marriage, she called Dirgaraj. | Le père de Bishnu était mort lorsqu'elle avait 11 ans, et sa mère se trouvait à l'étranger l'année de ses 16 ans. Lorsque sa tante a commencé à arranger une union pour Bishnu, celle-ci a appelé Dirgaraj. |
“If he had hesitated, or said something else, I wouldn't have gone,” Bishnu says. | « S'il avait hésité, ou dit autre chose, je n'y serais pas allée, précise Bishnu. |
“But he just said, directly: ‘Come.' | Mais il a tout de suite dit ‘Viens. |
He said, “I have money. | J'ai de l'argent. |
We'll pay [for the bus ticket] when you get here.” | Je paierai [pour le billet de bus] quand tu seras là'. » |
Every astrologer she'd ever visited had advised her, “Don't marry until you're 30.” | Tous les astrologues qu'elle avait consultés l'avaient averti : « Ne te marie pas avant d'avoir 30 ans ». |
But she took a bus to meet him, and a few days later, they were married. | Malgré cela, elle prit un bus pour le retrouver, et, quelques jours plus tard, ils étaient mariés. |
After about a year though, Dirgaraj became restless to earn a better income, and, like hundreds of thousands of other young Nepali men, he made a decision. | Environ un an plus tard, Dirgaraj, tourmenté par leur niveau de vie, s'est montré désireux d'obtenir de meilleurs revenus. Comme des centaines de milliers de jeunes Népalais, il prit une décision. |
“One day while I was out of the house, he began making arrangements to go work overseas. | « Un jour, alors que j'étais sortie, il a commencé à prendre des dispositions pour aller travailler à l'étranger. |
I hid his passport and begged him not to go. | J'ai caché son passeport et l'ai supplié de ne pas partir. |
I told him I wouldn't call or talk to him. | Je lui ai dit que je ne l'appellerais pas et ne lui parlerais plus. |
But he just said, “If I go, you'll cry for a second and then you'll stop worrying. | Mais il s'est contenté de répondre, ‘Si je pars, tu pleureras une seconde, puis tu cesseras de t'inquiéter. |