en
stringlengths 8
1.57k
| fr
stringlengths 8
2.09k
|
---|---|
But don't take my word for it, you've really got to read this one for yourself! | Mais ne vous contentez pas de cette présentation, il faut vraiment lire ce billet par vous même. |
The main fixed recurrent costs for a cyber were going to be rent and wages, while variable recurrent costs would be internet, electricity, and stationery. | « Quand j'ai ouvert le cybercafé, j'ai voulu m'assurer que je lançais une affaire viable, et non un éléphant blanc. |
It was imperative that the cyber comfortably break even from the first month. After doing the arithmetics with the proprietor we decided to initially price browsing at K.Shs. | Les charges fixes pour un cybercafé allaient être le loyer et les salaires, et les charges variables, la connection à internet, l'electricité et la papeterie. |
With the objective drawn out clearly, the business gained perspective. | Grâce à ce calcul, j'ai pu définir l'objectif à atteindre: vendre X minutes de connection par mois. |
The interesting part was how to sell the required number of minutes. | “Cet objectif clair permettait d'avoir une bonne perspective sur le développement de la société. |
One advantage of an entrepreneur is the ability to adapt quickly, and in order to fully maximize this advantage the entrepreneur must always listen to what her client's are saying. | Mais la question intéressante est : comment vendre ce nombre de minutes ? L' un des avantages du métier d' entrepreneur est de pouvoir s'adapter rapidement, et pour exploiter cet avantage, l'entrepreneur doit toujours écouter le client. |
When we opened the cyber cafe, it took the standard setup of other cyber cafes, but then we started listening… | Quand nous avons ouvert le cybercafé, c'etait un cybercafé comme les autres, mais nous avons commencé à écouter…” |
Let me give you a brief overview of African business blogs that I will be writing about: | Laissez-moi vous donner un aperçu des business blogs africains que je couvrirai. |
Timbuktu Chronicles is written by Nigerian-born entrepreneur Emeka Okafor, not to be confused with the NBA basketball player named Emeka Okafor. His posts are about entrepreneurship in Africa with a practical and self sustaining theme. | Timbuktu Chronicles [En] est écrit par l'entrepreneur nigérien Emeka Okafor, qui ne doit pas être confondu avec le joueur de basket de la NBA du même nom. Ses billets sont consacré au monde de l'entreprise en Afrique, avec des thèmes concrets et utiles au créateur d'entreprise. |
Money Talk is a blog by Tosin. | Money Talk [En] est le blog de Tosin. |
She is a Nigerian-born graduate student studying engineering at the California Institute of Technology. | Elle est née au Nigeria et fait actuellement ses études d'ingénieur au California Institute of Technology. |
It's a good place to share ideas and on matters such as money, career, business, and economic development. | C'est un bon blog pour partager des idées sur l'argent, la carrière, les affaires, et le développement économique. |
Besides that this blog also has some useful ideas about investing in African businesses. | De plus, il offre de bonnes idées en matière d'investissements dans les sociétés africaines. |
Kenyan Entrepreneur is a great blog which focuses on entrepreneurial pursuits, in general, as they pertain to Kenya. | Kenyan entrepreneur [En] est un excellent blog qui traite de l'entreprenariat, surtout au Kenya. |
Although the blogger here does not disclose his or her identity, I find myself addicted to the blogger's strong sense of humor. | Ce blogueur reste anonyme, j'ignore s'il s'agit de « il » ou de « elle », mais je ne peux plus me passer de son grand sens de l'humour. |
Annansi Chronicles is a blog written by Mr. Annan from Ghana. | Annansi Chronicles [En] est le blog de Mr. Annan, du Ghana. |
That would be Mr. J. | Très exactement de Mr J. |
Kofi Annan, who bears no relation to the former UN Secretary-General, Koffi Annan. | Kofi Annan, mais il n'a aucune relation avec l'ancien secrétaire général des Nations Unies. |
His blog focuses on business in Africa, but with a unique twist. He covers African business from the fashion, glamour, and entertainment angles. | Son blog sur les affaires en Afrique a une particularité : il couvre ce domaine sous l'angle de la mode, de l'industrie du divertissement, du glamour. |
Odegle Nyang Investments written by a Kenyan entrepreneur named Odegle, who is very knowledgeable about the Kenyan Stock Market. | Odegle Nyang Investments [En] est le blog de l'entrepreneur kenyan Odegle, un spécialiste de la bourse kenyane[En]. |
The bulk of his posts talk about Kenya's banking or stock market news, but sometimes he writes about more general business topics in Kenya, as well as other African countries. | La plupart de ses billets sont consacrés aux nouvelles du monde de la banque et de la bourse au Kenya, mais on peut y trouver aussi des informations plus générales sur les affaires au Kenya, et dans d'autres pays d'Afrique. |
Investing In Africa is maintained by two bloggers, Ryan Shen-Hoover and Coldtusker. | Investing in Africa [En]est un blog à quatre mains, celles de Ryan Shen-Hoover et de Coldtusker. |
I like this blog because of the contrasts between the two contributors. | J'apprécie dans ce blog le contraste entre le style des deux auteurs. |
Ryan Shen-Hoover's posts sound like an article that you might read in your everyday business newspaper across the globe, his stories span nearly all of Africa's stock markets. | Les billets de Ryan Shen-Hoover ressemblent aux articles que vous pouvez lire dans un quotidien économique, n'importe où dans le monde. Ses sujets englobent presque toutes les bourses africaines. |
Contrast that style and delivery with Coldtusker's who blogs about financial news in Kenya and writes with a more “take it or leave it” and “in your face” approach. | Ses thèmes et son style sont totalement à l'opposé de ceux de Coldtusker, qui blogue sur les nouvelles du monde de la finance au Kenya, avec une approche beaucoup plus directe et tranchée. |
The Entrepreneur is published by the Cameroonian newspaper called The Entrepreneur. Its mission is to inform and educate its readers and the public with truthful, credible, inspiring and motivating non-partisan information that equips and empowers them to a fulfilling destiny. | The entrepreneur [En]est publié sur Internet par le quotidien camerounais du même nom. Sa mission est d'informer et d'éduquer ses lecteurs avec des informations objectives, crédibles, pédagogiques, qui les encouragent à aller de l'avant et à tenter leur chance. |
Bankele is the leading business blogger from Kenya. | Bankelele [En]est le plus lu des business blogueurs du Kenya. |
He writes about financial and investment matters in Kenya and also posts local job vacancies. | Il écrit sur la finance et les investissement dans ce pays, et met aussi en ligne des offres d'emplois locales. |
Cherryflava is a South African blog, which covers business and marketing trends in South Africa and elsewhere. | Cherryflava [En] est un blog sud-africain, et chronique les tendances du marketing et des affaires, en Afrique du Sud, et ailleurs. |
Dave Duarte is also from South Africa. | Dave Duarte [En] est également d'Afrique du sud. |
Dave is one of the two bloggers behind Amplitude, a South African marketing podcast. | Dave est l‘un des deux blogueurs derrière Amplitude, un podcast sud-africain consacré au marketing. |
The list above is definitely incomplete. | Cette liste n'est absolument pas exhaustive. |
In the coming weeks you can expect to read more detailed roundups on some of these African business blogs. | Dans les semaines à venir, vous pouvez vous attendre à une revue plus détaillée de certains de ces business blogs africains. Bénin Mwangi |
Violence Returns to East Timor | Nouveaux incidents au Timor Est |
Violence broke out yet again in East Timor as international security forces tried to capture rebel leader Alfredo Reinado. | Le Timor-Est a connu un nouvel épisode de violences tandis que la force internationale de sécurité essayait de capturer le chef des rebelles Alfredo Reinada. |
Reinado, the former leader of military police was implicated in the violence last May and was detained but managed to escape from prison in August with some of his followers. | Renada, qui fut le chef de la police militaire impliquée dans les violences de mai dernier, était emprisonné, mais a réussi à s'évader en août avec certains de ses partisans. |
The fighting took place in mountainous region (to the south of East Timorese capital Dili) that the rebels were using as a base. | Les accrochages ont eu lieu dans une région montagneuse (au sud de la capitale du Timor Est, Dili) que les rebelles utilisent comme base. |
Dili was also rocked by violence when supporters of the rebel leader clashed with the international peacekeepers in Dili last night. | Dili a aussi été touchée par des violences quand les partisans de Reinada se sont affrontés avec la force internationale la nuit dernière. |
Tumbleweed in Asia, a long time East Timor resident currently out of the country writes about the latest round of violence in East Timor. | Tumbleweed In Asia [En], qui a résidé longtemps au Timor Est mais est actuellement à l'étranger, écrit sur les derniers événements au Timor Est. |
to watch Timor slide back once again into chaos has been like observing a piece of bean curd slide slowly down a slanted plate, inching downwards, slowed only by its wetness, and then suddenly last night, that piece of curd gained momentum and hit the bottom with impact, shattering into million pieces of useless fluffy curd. | « Regarder le Timor glisser une fois de plus vers le chaos est comme observer un morceau de pâte de soja en train de glisser doucement sur une surface inclinée, et qui soudain, comme la nuit dernière, accélère sa lente glissade et tombe au fond du chaudron en se brisant en millions de morceaux inutiles. » |
Dili-gence, a Dili resident writes about his experience | Dili-gence [En], un résident de Dili, écrit sur les événements de la nuit dernière: |
At about 3:45am, I woke … extremely tired … then heard the unmistakable sound of gunshots. | « Vers 3h45 du matin, je me suis réveillé…très fatigué…puis j'ai entendu des coups de feu. |
I heard about 5 to 10 over the next half hour, then it went quiet until the choppers fired up. | Il y en eu de 5 à 10 échanges pendant la demi-heure suivante, puis le calme est revenu, jusqu'à ce que les hélicoptères entrent en action. |
This morning, there was active trade of information by phone as a lot of expats heard gunfire and it certainly put the wind up the locals. | Ce matin, le téléphone a fonctionné à plein régime. Beaucoup d'expatriés ont entendu les coups de feu et les locaux étaient au quatre cents coups. |
The phone wires were probably running hot as many expats were trying to work out what was happening. | Les lignes de téléphone ont du chauffer, avec tous ces expatriés essayant de comprendre ce qui se passait ». |
Rumors and uncertainty have fueled violence in the past. | Les rumeurs et l'incertitude ont joué un grand rôle dans les violences par le passé. |
Tumbleweed is concerned about her contacts in East Timor | Tumbleweed est inquiète pour ses contacts à Timor. |
Dili was dead town apparently from what i hear… everyone's lying low, and of course the rumor circuit must be working overtime with so little access to good information. | “Dili est apparemment une ville morte, d'après ce qu'on me dit…Chacun fait profil bas et, naturellement, les rumeurs doivent faire des heures supplémentaires avec si peu d'nformations fiables disponibles. |
i just know that it's hard to be sitting in my comfortable first world room when my friends are in Timor. | Je sais simplement que c'est dur d'être assise dans ma confortable chambre du monde riche quand mes amis sont à Timor”. |
Australian forces have since then confirmed that four people were killed in the clashes with the rebels. | Les forces australiennes ont depuis confirmé que quatre personnes ont été tuées durant les affrontements avec les rebelles. |
Good time to stock up on food if you are allowed out. | “Si vous pouvez sortir, c'est une bonne idée de faire des stocks de provisions. |
It just might be a bit uncertain for a couple of days. | Il se pourrait que les prochains jours soient un peu incertains”. Preetam Rai |
Lebanon: Anxiety and Cautious Optimism | Liban : Anxiété et optimisme prudent |
Most of the posts in the Lebanese blogosphere reflect the atmosphere of anxiety, pessimism and mistrust that is the general mood of the Lebanese nowadays. | La majorité des billets de la blogosphère libanaise reflètent l'atmosphère d'anxiété, de pessimisme, et de méfiance qui plane sur l'humeur des libanais actuellement. |
Here is a summary of some of the posts. | Voici une revue de quelques uns de ces billets. |
An attempt has been made to include one or two light posts with brighter outlooks, but they did not drown the overall disposition mentioned above. | J'ai essayé d'y inclure un ou deux billets plus optimistes, mais ils ne représentent pas l'atmosphère générale. |
Anyway, here we go: Let's begin by mentioning Lebanon's loss of Joseph Samaha, a very prominent columnist and political analyst, last week. | Commençons par rappeler que le Liban a perdu la semaine dernière Joseph Samaha, un éditorialiste et analyste politique respecté. |
Many bloggers posted about the man and his works. | Beaucoup de blogueurs ont écrit sur cette personnalité et son œuvre. |
Jamal Ghosn wrote a post about Samaha which he began with: | Jamal Ghosn [En]lui a consacré un billet qui commence ainsi : |
Life Goes On, but it must not go on dumber, less informed, mentally poorer. | « La vie continue, mais elle ne doit pas devenir une vie plus bête, moins bien informée et plus pauvre mentalement. |
We were privileged to have our collective minds enriched on a daily basis by a ten minute read each morning that encapsuled decades of knowledge, a philosophical library, and a strategic eye that saw beyond all horizons. | Nous avons eu le privilège d'être collectivement enrichis, chaque jour, par une lecture de dix minutes qui contenait des décennies de culture, une bibliothèque de philosophie, et un œil stratégique qui voyait au-delà de tous les horizons. |
No single pen can replace these lines. | Aucune plume ne peut combler ce vide. |
We, each of us, must make up a little of this loss on our own. | Chacun d'entre nous doit compenser seul un petit peu de cette perte » . |
It may be difficult to imagine that the Lebanese could be in the mood for love songs after hearing the news coming out of Lebanon, but that is not the case according to this post at A Diamond's Eye View of the World, whose observation may lead us to imagine Beirut as a city enveloped in a cloud of music: | Il est peut être difficile de croire que Les Libanais sont d'humeur à écouter des chansons d'amour après les dernières nouvelles du pays, mais à lire le billet de A Diamond's Eye View of The World [En] on serait tenté d'imaginer Beyrouth comme une ville enveloppée d'un nuage de musique : |
Lebanon is musical in the sense that wherever one goes, one hears music - in cars driving past, restaurants, and wafting down from apartments. | « Le Liban est un pays de musique : où que l'on aille, on entend de la musique ,dans les voitures qui passent, les restaurants, derrière les fenêtres des appartements. |
My favorite musical moments come in the early mornings, as I pass soldiers stationed at various points around the city. | Mon moment musical favori arrive tôt le matin, quand je passe devant les soldats stationnés à différents endroits de la ville. |
They play music on their mobile phones - the latest Arabic love songs and the latest US hip-hop tracks. | Ils écoutent de la musique depuis leur téléphone mobile - les dernières chansons d'amour en arabe et les derniers tubes de hip hop américain. |
Each man I walk by is enveloped by his own little cloud of song. | Chaque homme que je croise est enveloppé par son petit nuage personnel de musique. |
Men break into song here - phrases of old ballads, choruses of old love songs - when women walk past on the street. | Quand une femme passe devant eux, ils se mettent soudain à chanter quelques paroles de vieilles ballades, le refrain de vieilles chansons d'amour. |
Much, much, much nicer than any catcall, or even than such memorable New York phrases as “God bless you and the mother who bore you”. | C'est tellement mieux que d'être sifflée dans la rue, ou même que ces mémorables apostrophes qu'on peut entendre à New-York, comme « Dieu te bénisse ainsi que la mère qui t'a fait naître »”. |
Moving on to politics, Sophia sees that the New US Foreign Policy ‘Turn' to stabilize Iraq, by convening a conference, is taking its closest allies in the ME by surprise. | Passons à la politique, avec Sophia [En] qui voit que le nouveau tournant de la politique étrangère des Etats Unis - organiser une conférence pour stabiliser l'Irak- prend par surprise ses alliés au Moyen Orient. |
After a lengthy analysis of the subject, she states that: | Après une longue analyse, elle conclut : |
There is no turn in the recent moves we are witnessing in US foreign policy. | « Il n'y a pas de tournant dans les derniers développements en date de la politique étrangère des Etats-Unis. |
What we are witnessing is an administration weakened abroad and at home, trying to pursue its belligerent policy by other means, even if it means doing so on the expense of the stability of the entire ME. | Ce que nous voyons est une administration américaine affaiblie, à l'étranger comme dans son pays, en train d'essayer de poursuivre sa politique guerrière par d'autres moyens, même si c'est au détriment de la stabilité de tout le Moyen Orient ». |
A new wave of optimism, albeit mixed with pessimism, is spreading in Lebanon because of the Iranian-Saudi summit as well as the forthcoming Arab summit. | Une nouvelle vague d'optimisme, très mêlée néanmoins de pessimisme , se manifeste au Liban à l'approche du sommet Iran-Arabie Saoudite et du prochain sommet arabe. |
Abu Kais elaborates on the apparent alternatives that the parties have in case the summits fail: | Abu Kais[En]réfléchit aux alternatives qui s'offrent aux différentes parties si le sommet échoue : |
A wave of cautious optimism struck the Lebanese political scene in the days preceding the Iranian-Saudi summit in Riyadh. | « Une vague d'optimisme prudent a saisi la scène politique libanaise dans les jours précédant le sommet Iran-Arabie Saoudite à Ryad. |
Reports of an impending settlement to the “Lebanese file” before the March 28th Arab summit have invaded the Lebanese media. | Des prédictions de règlement imminent du « dossier libanais » avant le sommet arabe du 28 mars ont envahi les médias libanais. |
However, both parties to the conflict are waving a “plan B” should the Saudis and Iranians fail to agree on the details. | Néanmoins, chaque bord fait allusion à un plan B, si les Saoudiens et les Iraniens ne parviennent pas à un accord sur les détails. [ |
[…] I think we're looking at a de-facto partitioning of the country and collapse of the army, and one or two governments claiming legitimacy. | …] Je pense que nous sommes de facto face à une partition du pays en deux états, à l'effondrement de l'armée, et à un ou deux gouvernements prétendant être le seul légitime. |
The Grateful Arab sheds light on the current state of affairs in Lebanon via a historical perspective, and in addition to suggesting solutions to the problems he describes Lebanon today as: | The Grateful Arab[En] analyse la situation actuelle au Liban à travers une perspective historique, et après avoir suggéré des solutions à ses problèmes, il décrit le Liban d'aujourd'hui comme : |
a huge Labyrinth, and all of us are lost in it, especially those who pretend they are not because of their strong convictions. | « Un immense labyrinthe, où nous sommes tous perdus , surtout ceux qui prétendent ne pas l'être grâce à leurs convictions. |
We are unable to reach the center, wandering aimlessly instead, trying to find our way. | Nous sommes incapables d'en atteindre le centre, nous errons sans but, essayant de retrouver notre chemin. |
Some of us become discouraged and head for the exit never to return. Others get tired after a while and decide to just stay in the dead end they have reached, either ignoring or fighting people stuck in different dead ends. | Certains d'entre nous se découragent et sortent définitivement, d'autre se lassent et décident de rester dans l'impasse où ils se trouvent, en ignorant ou en combattant ceux qui sont coincés dans d'autres impasses ». |
Some of the Lebanese leaders are visiting the U.S.A. and meeting with president Bush and other U.S. officials. | Certains leaders libanais se sont récemment rendus aux USA, où ils ont rencontré le Président Bush, ou des officiels américains. |
They have been promised help by these officials, but Leila comments on these promises and on other “CIA black ops” in Lebanon and in the region: | On leur a promis de l'aide. Leila commente ces promesses ainsi que des « coups fourrés de la CIA” au Liban et dans la région: |
America's current leaders are sick, deluded and foolish, and any Lebanese who believe that such people will protect them or help them are just delusional. | « Les dirigeants actuels de l'Amérique sont malades, irresponsables, idiots, et le Libanais qui croit que ces gens vont le protéger et l'aider se fait des illusions ». |
Finally, Angry Anarchist describes the city she loves in a hilarious, critical and why-do-I-love-to-hate-Beirut post. | Pour finir, Angry Anarchist [En]décrit la ville qu'elle aime dans un billet très drôle, dans un style ironique « Pourquoi-j'adore-détester-Beyrouth ». |
1- The Beirut of (the dead) Arabism whose inhabitants insist that Arabism is alive and kicking while chanting “Allah, Hariri, Tarik Jdide” or “Allah, Nasrallah, wl Dahiye kella” or “Aounak jeyi min Allah?” etc etc. Lest you think we are not diverse, we also are home to a sizeable population of clowns who insist Beirut is (not was) Phoenician, and that Lebanon is god's chosen country. | 1- Le Beyrouth de (feu) l'arabisme, où les habitant affirment que l'arabisme existe encore tout en psalmodiant “Allah, Hariri, Tarik Jdide” ou “Allah, Nasrallah, wl Dahiye kella” ou “Aounak jeyi min Allah?” etc. etc. Si vous pensez que nous ne sommes pas differents, nous sommes quand même la patrie d'une population importante de clowns qui affirment que Beyrouth est (et non pas était) phénicienne, et que le Liban est le pays élu de Dieu. |
Not only did these people prove that god exists, they also know that it is god's chosen country. | Non seulement ces gens ont prouvé l' existence de Dieu, ils savent aussi que c'est le pays élu par Lui. |
Tell me, how, how? can one not love this city? | Dites-moi, comment, mais comment, peut-on ne pas aimer cette ville ? |
2- The Beirut of racism. “I got me a Sri Lankan maid today”, “I retrieved my escaped maid today”, “dirty Syrians”, “dirty Palestinians”, and the latest trend but definitely not a new phenomenon, “dirty Shi'ite”. | 2- La Beyrouth du racisme : « Je me suis pris une bonne Sri lankaise aujourd'hui », « J'ai récupéré la bonne qui s'était échappée aujourd'hui» « Sales Syriens », « Sales Palestiniens », et la dernière mode, mais certainement pas un phénomène nouveau , « Sale Chiites ». |
Sierra Leone: refugee all stars | Sierra Leone: Refugiés “All Stars” |
Belgian Mission in Sierra Leone posts a YouTube video about Sierra Leone, “A movie to give you already a small impression about Sierra Leone and the influence of the war. | Belgian Mission in Sierra Leone publie sur Youtube un video sur la Sierra Leone, [En] “un film pour vous donner une petite impression de la Sierra Leone et de l'influence de la guerre. |
We will tell you more about this horrific war later.” | Nous vous reparlerons plus tard de cette guerre odieuse.” Ndesanjo Macha |
Russia: Another Journalist Dead | Russie: Mort mystérieuse d'un journaliste |
Vilhelm Konnander writes about yet another outspoken Russian journalist who died under mysterious circumstances. | Vilhelm Konnander publie un billlet sur un journaliste russe qui ne mâchait pas ses mots et qui est décédé -encore un- dans des circonstances mystérieuses. Veronica Khokhlova |
Sri Lanka: Why is Child Sexual Abuse not a problem? | Sri Lanka: le tourisme sexuel passé sous silence |
Manshark's Random Rants finds that Child Sexual Abuse Tourism is still not seen as a serious problem in Sri Lanka. | Manshark'Random Rants [En] estime que le tourisme sexuel impliquant les enfants n'est toujours pas considéré comme un problème sérieux au Sri Lanka.” |
A problem that continues to traumatize and destroy whole future generations is not an issue that is national enough?” | Un problème qui continue à traumatiser et à détruire une génération entière n'est pas assez national?” Neha Viswanathan |