content
stringlengths
44
834
explanation
stringlengths
1
1.33k
तत्सुतीक्ष्णस्य वचनं यथा सौम्य मया श्रुतम्।।3.11.54।।अगस्त्यस्याश्रमो भ्रातुर्नूनमेष भविष्यति।
O handsome one, surely this is the hermitage of Agastya's brother about which I heard from Sutikshna.
निगृह्य तपसा मृत्युं लोकानां हितकाम्यया।।3.11.55।।यस्य भ्रात्रा कृतेयं दिक्छरण्या पुण्यकर्मणा।
null
धारयन् ब्राह्मणं रूपमिल्वलस्संस्कृतं वदन्।।3.11.56।।आमन्त्रयति विप्रान्स्मश्राद्धमुद्दिश्य निर्घृणः।
Assuming the form of a brahmin and using Sanskrit language, Ilvala would invite brahmins for offering shraddha to the dead
भ्रातरं संस्कृतं कृत्वा ततस्तं मेषरूपिणम्।।3.11.57।।तान् द्विजान्भोजयामास श्राद्धदृष्टेन कर्मणा।
Ilvala would keep his brother sanctified, so that he is fit for offering, Then he would feed the brahmins with mutton according to the rituals.
ततो भुक्तवतां तेषां विप्राणामिल्वलोऽब्रवीत्।।3.11.59।।वातापे निष्क्रमन्वेति स्वरेण महता वदन्।
Then when the brahmins finished eating, Ilvala would call aloud, 'O Vatapi come out'.
ततो भ्रातुर्वचश्श्रुत्वा वातापिर्मेषवन्नदन्।।3.11.60।।भित्त्वा भित्त्वा शरीराणि ब्राह्मणानां विनिष्पतत्।
Then hearing his brother's voice, Vatapi would bleat like a sheep and jump out, tearing open the bodies of those brahmins.
ब्राह्माणानां सहस्राणि तैरेवं कामरूपिभिः।।3.11.61।।विनाशितानि संहत्य नित्यशः पिशिताशनैः।
In this manner, thousands of brahmins used to be killed daily by those carnivorous demons who assumed any form at their free will.
अगस्त्येन तदा देवैः प्रार्थितेन महर्षिणा।।3.11.62।।अनुभूय किल श्राद्धे भक्षितस्समहासुरः।
Urged by the gods, Agastya came for the shradda . The mighty demon played the same routine trick and Vatapi, for sure, was eaten by the great sage.
ततस्सम्पन्नमित्युक्त्वा दत्त्वा हस्तोदकं ततः।।3.11.63।।भ्रातरं निष्क्रमस्वेति चेल्वलस्सोऽभ्यभाषत।
Saying, the ritual is complete Ilvala offered water in the palm of Agastya and called his brother to come out.
स तं तथा भाषमाणं भ्रातरं विप्रघातिनम्।।3.11.64।।अब्रवीत्प्रहसन्धीमानगस्त्यो मुनिसत्तमः।
Wise Agastya, the best among the ascetics, laughing aloud, said to Ilvala, the destroyer of brahmins:
कुतो निष्क्रमितुं शक्तिर्मया जीर्णस्य रक्षसः।।3.11.65।।भ्रातुस्ते मेषरूपस्य गतस्य यमसादनम्।
I have digested the demon Vatapi your brother, who assumed the form of a sheep. He has reached the abode of Yama, Lord of death. Where does he have the power to come out?
अथ तस्य वचश्श्रुत्वा भ्रातुर्निधनसंश्रयम्।।3.11.66।।प्रधर्षयितुमारेभे मुनिं क्रोधान्निशाचरः।
On hearing the news of the death of his brother, the demon Ilvala, out of anger, started attacking the sage.
सोऽभिद्रवन्मुनिश्रेष्ठं मुनिना दीप्ततेजसा।।3.11.67।।चक्षुषानलकल्पेन निर्दग्धो निधनं गतः।
Ilvala who pounced upon Agastya, the best among the sages whose lustre lay consumed by the fire of his eyes which were in flames.
तस्यायमाश्रमो भ्रातुस्तटाकवनशोभितः।।3.11.68।।विप्रानुकम्पया येन कर्मेदं दुष्करं कृतम्।
This hermitage surrounded by beautiful lakes and forests belongs to his brother (Sudarsana). Out of sympathy for Agastya, he has accomplished this difficult task.
एवं कथयमानस्य तस्य सौमित्रिणा सह।रामस्यास्तं गतस्सूर्यस्सन्ध्याकालोऽभ्यवर्ततः।।3.11.69।।
While Rama was thus narrating to Lakshmana (the story of Agastya), the Sun set and evening closed in.
उपास्य पश्चिमां सन्ध्यां सह भ्रात्रा यथाविधि।प्रविवेशाऽश्रमपदं तमृषिं सोऽभ्यवादयत्।।3.11.70।।
Rama with his brother Lakshmana duly offered oblations at twilight, entered the hermitage and greeted the sage (Sudarsana) with folded palms.
सम्यक् प्रतिगृहीतश्च मुनिना तेन राघवः।न्यवसत्तां निशामेकां प्राश्य मूलफलानि च।।3.11.71।।
Warmly received by the sage, Rama shared the roots and fruits and slept the night there.
तस्यां रात्य्रां व्यतीतायां विमले सूर्यमण्डले।भ्रातरं तमगस्त्यस्य ह्यामन्त्रयत राघवः।।3.11.72।।
When the night passed and the Sun became bright, Rama took leave of the brother of Agastya.
अभिवादये त्वां भगवन् सुखमध्युषितो निशाम्।आमन्त्रये त्वां गच्छामि गुरुं ते द्रष्टुमग्रजम्।।3.11.73।।
O Lord, the night has been wellspent. Now we humbly seek leave of you to see your respectable elder brother.
गम्यतामिति तेनोक्तो जगाम रघुनन्दनः।यथोद्दिष्टेन मार्गेण वनं तच्चावलोकयन्।।3.11.74।।
With his permission, Rama, the delight of the Raghu race, proceeded along the path indicated, watching (the beauty of) the forest.
नीवारान्पनसांस्तालांस्तिमिशान्वञ्चुलान्धवान्।चिरिबिल्वान्मधूकांश्च बिल्वानपि च तिन्दुकान्।।3.11.75।।
They passed by wild rice fields, jackfruit trees, palmyra and various other trees like Ashoka, trees with white flowers, old trees that existed for a long time, mahva trees, bilva trees and tindukas.
पुष्पितान्पुष्पिताग्राभिर्लताभिरनुवेष्टितान्।ददर्श रामश्शतशस्तत्र कान्तारपादपान्।।3.11.76।।हस्तिहस्तैर्विमृदितान्वानरैरुपशोभितान्।मत्तैश्शकुनिसङ्घैश्च शतशश्च प्रणादितान्।।3.11.77।।
Rama saw hundreds of trees crushed by the trunks of elephants and by monkeys. He saw some trees echoing with notes of hundreds of intoxicated birds. He saw tree tops coiled with creepers in full bloom.
ततोऽब्रवीत्समीपस्थं रामो राजीवलोचनः।पृष्ठतोऽनुगतं वीरं लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्।।3.11.78।।
Then the lotuseyed Rama said to the chivalrous, graceful Lakshmana who stood behind him:
स्निग्धपत्रा यथा वृक्षा यथा क्षान्ता मृगद्विजाः।आश्रमो नातिदूरस्थो महर्षेर्भावितात्मनः।।3.11.79।।
The leaves of the trees here are glossy, the animals and birds are peaceful. It appears the hermitage of the selfrealized great sage Agastya is not very far from here.
अगस्त्य इति विख्यातो लोके स्वेनैव कर्मणा।आश्रमो दृश्यते तस्य परिश्रान्तश्रमापहः।।3.11.80।।
Here is the hermitage of Agastya, wellknown in the world for his deeds a place of rest for those tired with hard work.
प्राज्यधूमाकुलवनश्चीरमालापरिष्कृतः।प्रशान्तमृगयूथश्च नानाशकुनिनादितः।।3.11.81।।
This forest is enveloped with the smoke rising from the sacrificial altar. There are rows of bark robes hanging. Herds of quiet animals lying and different kind of birds chirping around.
तस्येदमाश्रमपदं प्रभावाद्यस्य राक्षसैः।दिगियं दक्षिणा त्रासाद्दृश्यते नोपभुज्यते।।3.11.82।।
This is his hermitage. On account of his (Agastya's) impact the demons look south but cannot eat the hermits out of fear (for the sage).
यदा प्रभृति चाक्रान्ता दिगियं पुण्यकर्मणा।तदा प्रभृति निर्वैराः प्रशान्ता रजनीचराः।।3.11.83।।
Since the time Agastya of sacred deeds occupied this direction the demons are quiet, leaving all enmity.
नाम्ना चेयं भगवतो दक्षिणा दिक्प्रदक्षिणा।प्रथिता त्रिषु लोकेषु दुर्धर्षा क्रूरकर्मभिः।।3.11.84।।
The southern side favourable to the people was famous by the name Agastya in the three worlds and stood unassailable to the demons.
मार्गं निरोद्धुं निरतो भास्करस्याचलोत्तमः।निदेशं पालयन्यस्य विन्ध्यशैला न वर्धते।।3.11.85।।अयं दीर्घायुषस्तस्य लोके विश्रुतकर्मणः।अगस्त्यस्याश्रम श्रीमान्विनीतजनसेवितः।।3.11.86।।
This is the hermitage of the longlived Agastya who is renowned for his deeds and is served by humble people. The great mountain Vindhya that was growing incessantly and obstructing the path of the Sun stopped growing any more in obedience to Agastya's words.
एष लोकार्चितस्साधुर्हिते नित्यरतस्सताम्।अस्मानभिगतानेष श्रेयसा योजयिष्यति।।3.11.87।।
We are going to join this sage honoured by the people of the world and ever engaged in the welfare of the virtuous. This augurs well for us.
आराधयिष्याम्यत्राहमगस्त्यं तं महामुनिम्। शेषं च वनवासस्य सौम्य वत्स्याम्यहं प्रभो।।3.11.88।।
O noble, handsome Lakshmana, I will spend the rest of the exile in this forest in the worship of the great sage Agastya.
अत्र देवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्च परमर्षयः।अगस्त्यं नियताहारं सततं पर्युपासते।।3.11.89।।
The gods along with gandharvas, siddhas and great sages always serve Agastya, observing discipine in their food habits.
नात्र जीवेन्मृषावादी क्रूरो वा यदि वा शठः।नृशंसः कामवृत्तो वा मुनिरेष तथाविधः।।3.11.90।।
This sage is such type that he (his spiritual power) will not allow a liar or a cruel man or a deceitful or lustful or wicked person to thrive here.
अत्र देवाश्च यक्षाश्च नागाश्च पतगैस्सह।वसन्ति नियताहारा धर्ममाराधयिष्णवः।।3.11.91।।
Here gods, yakshas, nagas and birds live, following the righteous path and observing discipline in food habits.
अत्र सिद्धा महात्मानो विमानैजस्सूर्यसन्निभैः।त्यक्तदेहा नवैर्देहैः स्वर्याताः परमर्षयः।।3.11.92।।
Here great souls like sages and siddhas gave up the ghost and with renewed bodies left for heaven on aerochariot resembling the Sun (in brightness).
यक्षत्वममरत्वं च राज्यानि विविधानि च।अत्र देवाः प्रयच्छन्ति भूतैराराधिताश्शुभैः।।3.11.93।।
Worshipped by benevolent beings, the gods here bestow on them the status of demigods or of the immortals or several kinds of kingdoms.
[ Agastya extends hospitality to Rama, Lakshmana and Sita -- Rama receives the divine bow, many other weapons and missiles from Agastya.] सप्रविश्याऽश्रमपदं लक्ष्मणो राघवानुजः। अगस्त्यशिष्यमासाद्य वाक्यमेतदुवाच ह।।3.12.1।।
Lakshmana, the younger brother of Rama, entered the hermitage of Agastya and met one of his disciples and said to him these words :
राजा दशरथो नाम ज्येष्ठस्तस्य सुतो बली। रामः प्राप्तो मुनिं द्रष्टुं भार्यया सह सीतया।।3.12.2।।
The valiant eldest son of king Dasaratha has come along with his wife Sita to see the sage.
लक्ष्मणो नाम तस्याहं भ्राता त्ववरजो हितः। अनुकूलश्च भक्तश्च यदि ते श्रोत्रमागतः।।3.12.3।।
I am his younger brother Lakshmana, his wellwisher and faithful devotee if you have at all heard about me.
ते वयं वनमत्युग्रं प्रविष्टाः पितृशासनात्। द्रष्टुमिच्छामहे सर्वे भगवन्तं निवेद्यताम्।।3.12.4।।
By the command of our father, we have entered this dense forest and desire to see the divine sire. Please report.
तस्य तद् वचनं श्रुत्वा लक्ष्मणस्य तपोधनः। तथेत्युक्त्वाऽग्निशरणं प्रविवेश निवेदितुम्।।3.12.5।।  
The ascetic heard Lakshmana, and saying, 'let it be so', entered the firesanctuary to report.
स प्रविश्य मुनिश्रेष्ठं तपसा दुष्प्रधर्षणम्। कृताञ्जलिरुवाचेदं रामागमनमञ्जसा।।3.12.6।। यथोक्तं लक्ष्मणेनैव शिष्योऽगस्त्यस्य सम्मतः।
Having promptly entered, Agastya's favourite disciple with folded hands reported as he was told by Lakshmana about Rama's arrival to the great sage who was armed with the inviolable powers of penance :
पुत्रौ दशरथस्येमौ रामो लक्ष्मण एव च।।3.12.7।।प्रविष्टावाश्रमपदं सीतया सह भार्यया।
Rama and Lakshmana, the two sons of Dasaratha along with Sita, wife of Rama, have arrived at the hermitage.
द्रष्टुं भवन्तमायातौ शुश्रूषार्थमरिन्दमौ।।3.12.8।। यदत्रानन्तरं तत्त्वमाज्ञापयितुमर्हसि।
Both the subduers of enemies have come here now to see and serve your Holiness. You may order what is to be done next.
ततश्शिष्यादुपश्रुत्य प्राप्तं रामं सलक्ष्मणम्।।3.12.9।। वैदेहीं च महाभागामिदं वचनमब्रवीत्।
Having heard from the disciple about the arrival of Rama, Lakshmana and great daughter of the king of Videha the sage said :
दिष्ट्या रामश्चिरस्याद्य द्रष्टुं मां समुपागतः।।3.12.10।। मनसा काङ्क्षितं ह्यस्य मयाप्यागमनं प्रति।
It is good fortune that Rama has come here after a long time to see me. I was longing for his arrival.
गम्यतां सत्कृतो रामस्सभार्यस्सहलक्ष्मणः।।3.12.11।। प्रवेश्यतां समीपं मे किं चासौ न प्रवेशितः।
Go quickly and with due hospitality conduct Rama, his wife Sita and brother Lakshmana into my presence. Why was he not ushered in so long?
एवमुक्तस्तु मुनिना धर्मज्ञेन महात्मना।। 3.12.12।। अभिवाद्याब्रवीच्छिष्यस्तथेति नियताञ्जलिः।
'So be it ' said the disciple respectfully with folded palms in response to what the great sage, knower of dharma, commanded.
ततो निष्क्रम्य सम्भ्रान्तश्शिष्यो लक्ष्मणमब्रवीत्।।3.12.13।। क्वासौ रामो मुनिं द्रष्टुमेतु प्रविशतु स्वयम्।
Then the disciple in a state of excitement came out of the hermitage and said to Lakshmana, 'Where is Rama? Let him come himself to see the sage'.
ततो गत्वाऽऽश्रमपदं शिष्येण सह लक्ष्मणः।। 3.12.14।। दर्शयामास काकुत्स्थं सीतां च जनकात्मजाम्।
Then Lakshmana reached the entrance of the hermitage with the disciple and showed Rama of the Kakutstha race and Sita, daughter of Janaka .
तं शिष्यः प्रश्रितो वाक्यमगस्त्यवचनं ब्रुवन्।।3.12.15।। प्रावेशयद्यथान्यायं सत्कारार्हं सुसत्कृतम्।
The disciple humbly reported Agastya's words and ushered him in with befitting hospitality.
प्रविवेश ततो रामस्सीतया सहलक्ष्मणः।।3.12.16।। प्रशान्तहरिणाकीर्णमाश्रमं ह्यवलोकयन्।
Then Rama, Sita and Lakshmana entered the hermitage, watching herds of quietly moving deer (undisturbed by their entry).
स तत्र ब्रह्मणः स्थानमग्नेः स्थानं तथैव च।।3.12.17।। विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः। सोमस्थानं भगस्थानं स्थानं कौबेरमेव च।।3.12.18।। दातुर्विधातुः स्थानेच वायोः स्थानं तथैव च। नागराजस्य च स्थानमनन्तस्य महात्मनः।।3.12.19।। स्थानं तथैव गायत्र्या वसूनां स्थानमेव च। स्थानं च पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः।।3.12.20।। कार्तिकेयस्य च स्थानं धर्मस्थानं च पश्यति।
Rama saw at the hermitage, the places (altars) of Brahma, Visnu, Agni (firegod), Indra, Sun, Moon, Bhaga, Kubera, Dhata (supreme spirit), Vidhata (creator Brahman), Vayu (Windgod), Ananta (great serpentking), Gayatri, Vasu Pasahasta, Varuna, Kartikeya and Dharma .
स तत्र ब्रह्मणः स्थानमग्नेः स्थानं तथैव च।।3.12.17।। विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः। सोमस्थानं भगस्थानं स्थानं कौबेरमेव च।।3.12.18।। धातुर्विधातुः स्थानं च वायोः स्थानं तथैव च। नागराजस्य च स्थानमनन्तस्य महात्मनः।।3.12.19।। स्थानं तथैव गायत्र्या वसूनां स्थानमेव च। स्थानं च पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः।।3.12.20।। कार्तिकेयस्य च स्थानं धर्मस्थानं च पश्यति।  
Rama saw at the hermitage, the places (altars) of Brahma, Visnu, Agni (firegod), Indra, Sun, Moon, Bhaga, Kubera, Dhata (supreme spirit), Vidhata (creator Brahman), Vayu (Windgod), Ananta (great serpentking), Gayatri, Vasu Pasahasta, Varuna, Kartikeya and Dharma .
स तत्र ब्रह्मणः स्थानमग्नेः स्थानं तथैव च।।3.12.17।। विष्णोः स्थानं महेन्द्रस्य स्थानं चैव विवस्वतः। सोमस्थानं भगस्थानं स्थानं कौबेरमेव च।।3.12.18।। दातुर्विधातुः स्थानेच वायोः स्थानं तथैव च। नागराजस्य च स्थानमनन्तस्य महात्मनः।।3.12.19।। स्थानं तथैव गायत्र्या वसूनां स्थानमेव च। स्थानं च पाशहस्तस्य वरुणस्य महात्मनः।।3.12.20।। कार्तिकेयस्य च स्थानं धर्मस्थानं च पश्यति।
Rama saw at the hermitage, the places (altars) of Brahma, Visnu, Agni (firegod), Indra, Sun, Moon, Bhaga, Kubera, Dhata (supreme spirit), Vidhata (creator Brahman), Vayu (Windgod), Ananta (great serpentking), Gayatri, Vasu Pasahasta, Varuna, Kartikeya and Dharma .
ततश्शिष्यैः परिवृतो मुनिरप्यभिनिष्पतत्।।3.12.21।। तं ददर्शाग्रतो रामो मुनीनां दीप्ततेजसाम्।
Thereafter surrounded by the disciples the sage came out. Rama saw him coming in front of the effulgent sages.
अब्रवीद्वचनं वीरो लक्ष्मणं लक्ष्मिवर्धनम्। 3.12.22।। एष लक्ष्मण निष्क्रामत्यगस्त्यो भगवानृषिः। औदार्येणावगच्छामि निधानं तपसामिमम्।। 3.12.23।।
The valiant Rama said to Lakshmana, the enhancer of prosperity, O Lakshmana, sage Agastya is coming out. By virtue of his noble appearance, I know this sage to be a great treasuretrove of penances.
एवमुक्त्वा महाबाहुरगस्त्यं सूर्यवर्चसम्।जग्राह परमप्रीतस्तस्य पादौ परन्तपः।।3.12.24।।
Having said so, the mightyarmed Rama, the scorcher of enemies, grasped the feet of Agastya who was shining like the Sun.
अभिवाद्य तु धर्मात्मा तस्थौ रामः कृताञ्जलिः। सीतया सह वैदेह्या तदा रामः सलक्ष्मणः।।3.12.25।।
Then righteous Rama with Sita, the princess of Videha, and Lakshmana offered respects with folded palmsstanding.
प्रतिजग्राह काकुत्स्थमर्चयित्वासनोदकैः। कुशलप्रश्नमुक्त्वा च आस्यतामिति चाब्रवीत्।। 3.12.26।।
Agastya received Rama by offering him seat and water, enquired about his wellbeing and said: Please be seated,
अग्निं हुत्वा प्रदायार्घ्यमतिथीन् प्रतिपूज्य च। वानप्रस्थ्येन धर्मेण स तेषां भोजनं ददौ।। 3.12.27।।
After giving oblations to the fire, and providing respectful offerings, the sage worshipped the guests according to the tradition of hermits and served them food.
प्रथमं चोपविश्याथ धर्मज्ञो मुनिपुङ्गवः। उवाच राममासीनं प्राञ्जलिं धर्मकोविदम्।।3.12.28।।
And then the great sage Agastya, knower of dharma first took his seat and addressed Rama, an export in the knowledge of dharma, seated with folded palms.
अग्निं हुत्वा प्रदायार्घ्यमतिथिं प्रतिपूजयेत्। अन्यथा खलु काकुत्स्थ तपस्वी समुदाचरन्।।3.12.29।। दुःसाक्षीव परे लोके स्वानि मांसानि भक्षयेत्।
O scion of the Kakutstha dynasty, only after offering oblations to the Firegod, a guest should be worshipped with water etc. Otherwise the host will have to eat his own flesh in the other world like a false witness.
राजा सर्वस्य लोकस्य धर्मचारी महारथः।।3.12.30।। पूजनीयश्च मान्यश्च भवान् प्राप्तः प्रियातिथिः।
You are king of all the worlds, a follower of dharma, a great warrior worthy of worship and an esteemed self. O Rama you are such a dear guest come to me.
एवमुक्त्वा फलैर्मूलैः पुष्पैरन्यैश्च राघवम्।। 3.12.31।। पूजयित्वा यथाकामं पुनरेव ततोऽब्रवीत्।
Having said this to Rama, (the sage) honoured him by offering fruits, roots, flowers and other things as desired. He then said to Rama once again:
इदं दिव्यं महच्चापं हेमरत्नविभूषितम्।।3.12.32।। वैष्णवं पुरुषव्याघ्र निर्मितं विश्वकर्मणा। अमोघस्सूर्यसङ्काशो ब्रह्मदत्तश्शरोत्तमः।।3.12.33।।
O best among men this divine bow studded with gold and gems belongs to Visnu and designed by Visvakarma. This excellent, unfailing arrow, bright like the Sun, was given to me by Brahma.
दत्तौ मम महेन्द्रेण तूणी चाक्षयसायकौ। सम्पूर्णौ निशितैर्बाणैर्ज्वलद्भिरिव पावकैः।।3.12.34।। महारजतकोशोऽयमसिर्हेमविभूषितः।
These two quivers filled fully with sharp inexhaustible arrows, shining like flames of fire and this sword adorned with gold and this big silver sheath were given to me by Indra.
अनेन धनुषा राम हत्वा संख्ये महासुरान्।।3.12.35।।आजहार श्रियं दीप्तां पुरा विष्णुर्दिवौकसाम्।
In ancient times Visnu killed the demons in a battle with this bow and brought back the glittering prosperity for the gods.
तद्धनुस्तौ च तूणीरौ शरं खङ्गं च मानद।। 3.12.36।। जयाय प्रतिगृह्णीष्व वज्रं वज्रधरो यथा।
O bestower of honour, receive this bow, the two quivers, the sword and the arrow for your victory just like Indra accepts the thunderbolt.
एवमुक्त्वा महातेजाः समस्तं तद्वरायुधम्। दत्वा रामाय भगवानगस्त्यः पुनरब्रवीत्।।3.12.37।।
The luminous lord Agastya, having said this, gave all the excellent weapons to Rama. And continued : इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे द्वादशस्सर्गः।।Thus ends the twelfth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
[ Agastya's advice to Sri Rama--directs Sri Rama to go to Panchavati to reside.]राम प्रीतोऽस्मि भद्रं ते परितुष्टोऽस्मि लक्ष्मण। अभिवादयितुं यन्मां प्राप्तौ स्थ स्सह सीतया।।3.13.1।।
O Rama ,I am pleased. I wish you well. I am glad that both of you have come here with Sita to pay respect to me.
अध्वश्रमेण वां खेदो बाधते प्रचुरश्रमः। व्यक्तमुत्कण्ठते वापि मैथिली जनकात्मजा।।3.13.2।।
Both of you are tired due to the journey. It is evident that Sita, daughter of Janaka, is anxious (to rest).
एषा हि सुकुमारी च दुःखैश्च न विमानिता। प्राज्यदोषं वनं प्राप्ता भर्तृस्नेहप्रचोदिता।।3.13.3।।
Even though delicate, Sita never feels discouraged by difficulties. She has come to the forest full of obstacles, since she is motivated by her love for her husband.
यथैषा रमते राम इह सीता तथा कुरु। दुष्करं कृतवत्येषा वने त्वामनुगच्छती।।3.13.4।।
O Rama, help Sita enjoy herself in whatever manner she likes. By following you into the forest, she has accomplished the most difficult task৷৷
एषा हि प्रकृतिः स्त्रीणामासृष्टे रघुनन्दन। समस्थमनुरज्यान्ति विषमस्थं त्यजन्ति च।।3.13.5।।
O Rama, the delight of the Raghu dynasty from the beginning of the creation women, by nature, keep the husband company when all goes well and give them up when hard times come.
शतह्रदानां लोलत्वं शस्त्राणां तीक्ष्णतां तथा। गरूडानिलयोश्शैघ्र्यमनुगच्छन्ति योषितः।।3.13.6।।
Women are fickle like lightning, sharp like weapons and fast like Garuda or the windgod.
इयं तु भवतो भार्या दोषैरेतैर्विवर्जिता। श्लाघ्या च व्यपदेश्या च यथा देवी ह्यरुन्धती।।3.13.7।।
Your wife is free from such blemishes. She is praiseworthy and worthy of mention as an example just like the revered Arundhati.
अलङ्कृतोऽयं देशश्च यत्र सौमित्रिणा सह। वैदेह्या चानया राम वत्स्यसि त्वमरिन्दम।।3.13.8।।
O Rama, subduer of enemies the place where you reside along with Lakshmana and Vaidehi will look adorned, indeed.
एवमुक्तस्समुनिना राघवस्संयताञ्जलिः। उवाच प्रश्रितं वाक्यमृषिं दीप्तमिवानलम्।।3.13.9।।
Thus addressed, Rama held his palms together and said politely to the sage shining like fire:
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यस्य मे मुनिपुङ्गवः। गुणैस्सभ्रातृभार्यस्य वरदः परितुष्यति।।3.13.10।।
I consider myself blessed and favoured by a great sage like you, bestower of boons as you have been pleased with me, my brother and my life.
किन्तु व्यादिश मे देशं सोदकं बहुकाननम्। यत्राश्रमपदं कृत्वा वसेयं निरतस्सुखम्।।3.13.11।।
Direct me to a place with water and dense forest where we can build an ashram and live happily.
ततोऽब्रवीन्मुनिश्रेष्ठश्श्रुत्वा रामस्य तद्वचः। ध्यात्वा मुहूर्तं धर्मात्मा धीरो धीरतरं वचः।।3.13.12।।
On hearing the words of Rama, Agastya, the best among the sages, coolheaded and righteous, thought a while and uttered these words coolly :
इतो द्वियोजने तात बहुमूलफलोदकः। देशो बहुमृगश्श्रीमान्पञ्चवट्यभिविश्रुतः।।3.13.13।।
O dear two yojanas away is a place wellknown as Panchavati, a beautiful resort with many roots, fruits, plenty of water and many animals.
तत्र गत्वाऽऽश्रमपदं कृत्वा सौमित्रिणा सह। रमस्व त्वं पितुर्वाक्यं तथोक्तमनुपालयन्।।3.13.14।।
Reaching there, you wikk build a hermitage with Lakshmana and enjoy your life given to the fulfilment of the pledge to the father.
कालोऽयं गतभूयिष्ठो यः काल स्तव राघव। समयो यो नरेन्द्रेण कृतो दशरथेन ते।।3.13.15।।तीर्णप्रतिज्ञः काकुत्स्थ सुखं राज्ये निवत्स्यसि।
O Rama, scion of the Kakutsthas much of the period of exile king Dasaratha had assigned has passed. You will fulfil your promise and live happily in the kingdom.
धन्यस्ते जनको राम स राजा रघुनन्दन।।3.13.16।।यस्त्वया ज्येष्ठपुत्रेण ययातिरिव तारितः।
O Rama, joy of the Raghu family with the eldest son like you, your father is blessed and liberated like king Yayati.
विदितो ह्येष वृत्तान्तो मम सर्वस्तवानघ।।3.13.17।।तपसश्च प्रभावेण स्नेहाद्दशरथस्य च।
O sinless one, I have kown all these facts about you by the power of penance and love for Dasaratha.
हृदयस्थश्च ते छन्दो विज्ञातस्तपसा मया।।3.13.18।।इहावासं प्रतिज्ञाय मया सह तपोवने। अतश्च त्वामहं ब्रूमि गच्छ पञ्चवटीमिति।।3.13.19।।
I know your heart by virtue of my penance. I, therefore, ask you to proceed to Panchavati, after ensuring your stay here with me in this penancegrove for the time being.
स हि रम्यो वनोद्देशो मैथिली तत्र रंस्यते। स देशश्श्लाघनीयश्च नातिदूरे च राघव।।3.13.20।।
O Raghava, that forest tract is delightful and beautiful. It is not far away(from here). Maithili (Sita) will enjoy her stay there.
गोदावर्यास्समीपे च मैथिली तत्र रंस्यते। प्राज्यमूलफलश्चैव नानाद्विजगणायुतः।।3.13.21।।विविक्तश्च महाबाहो पुण्योरम्यस्तथैव च।
O longarmed Rama,that place has plenty of roots and fruits. It is a solitary, holy and beautiful place teeming with various kinds of birds. Sita will enjoy her stay in the vicinity of river Godavari.
भवानपि सदारश्च शक्तश्च परिरक्षणे। अपि चात्र वसन्राम तापसान्पालयिष्यसि।।3.13.22।।
O Rama, while staying with your wife, you will look after the ascetics living there since you are capable of giving protection.
एतदालक्ष्यते वीर मधूकानां महद्वनम्। उत्तरेणास्य गन्तव्यं न्यग्रोधमभिगच्छता।।3.13.23।।
O valiant Rama look at the great forest of madhuka trees. Walk north to the forest till you see a great banyan tree.
ततः स्थलमुपारुह्य पर्वतस्याविदूरतः। ख्यातः पञ्चवटीत्येव नित्यपुष्पितकाननः।।3.13.24।।
Then climb the elevated ground not very far from the mountain. There is the wellknown Panchavati with forests, ever in full bloom.
अगस्त्येनैवमुक्तस्तु रामस्सौमित्रिणा सह। सत्कृत्यामन्त्रयामास तमृषिं सत्यवादिनम्।।3.13.25।।
Thus addressed by Agastya, Rama with Lakshmana paid respects to the sage wedded to truth and took leave of him.
तौ तु तेनाभ्यनुज्ञातौ कृतपादाभिवन्दनौ। तदाश्रमात्पञ्चवटीं जग्मतुस्सीतया सह।।3.13.26।।
Both of them worshipped the feet of sage Agastya, and proceeded to Panchavati with his permission.
गृहीतचापौ तु नराधिपात्मजौ विषक्ततूणौ समरेष्वकातरौ। यथोपदिष्टेन पथा महर्षिणा प्रजग्मतुः पञ्चवटीं समाहितौ।।3.13.27।।
Both the princes, unafraid of battles, held their bows, tied the quivers and carefully proceeded towards Panchavati along the path suggested by the sage.इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे वाल्मीकीय आदिकाव्ये अरण्यकाण्डे त्रयोदशस्सर्गः।।Thus ends the thirteenth sarga of Aranyakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.
[Meeting of Rama and Jatayu Jatayu tells the story of the birth of all beings, including his race.]अथ पञ्चवटीं गच्छन्नन्तरा रघुनन्दनः।आससाद महाकायं गृध्रं भीमपराक्रमम्।।3.14.1।।
On the way to Panchavati, Rama, the delight of the Raghu race, met a vulture with a huge body and fearful strength.
तं दृष्ट्वा तौ महाभागौ वटस्थं रामलक्ष्मणौ।मेनाते राक्षसं पक्षिं ब्रुवाणौ को भवानिति।।3.14.2।।
Seeing the bird on the banyan tree, venerable Rama and Lakshmana mistook him for a demon and enquired who he was.
स तौ मधुरया वाचा सौम्यया प्रीणयन्निव।उवाच वत्स मां विद्धि वयस्यं पितुरात्मनः।।3.14.3।।
With a sweet, pleasing, and gentle voice he said to both of them, O dear know me to be a friend of your father.