celex_id
stringlengths
11
15
lang
stringclasses
23 values
input_text
stringlengths
10
1.13M
keyphrases
sequencelengths
2
45
62005TJ0411
lv
Lūgums atcelt iespējamo lēmumu, kas ietverts Komisijas 2005. gada 5. septembra vēstulē lietā COMP/39.225 saistībā ar sūdzību, ko Komisijai atbilstoši 7. pantam Padomes 2002. gada 16. decembra Regulā (EK) Nr. 1/2003 par to konkurences noteikumu īstenošanu, kas noteikti [EKL] 81. un 82. pantā (OV 2003, L 1, 1. lpp.), iesniedza Gerolfs Annemans [ Gerolf Annemans ] Rezolutīvā daļa: prasību noraidīt kā nepieņemamu; Gerolfs Annemans atlīdzina tiesāšanās izdevumus.
[ "Prasība atcelt tiesību aktu", "Konkurence", "Sūdzību izskatīšana", "Regula (EK) Nr. 773/2004", "Komisijas vēstule sūdzības iesniedzējam", "Iebilde par nepieņemamību", "Sagatavojošs akts", "Akts, kas nav pārsūdzams", "Nepieņemamība" ]
62000CJ0457
en
By application lodged at the Court Registry on 18 December 2000, the Kingdom of Belgium brought an action under the first paragraph of Article 230 EC for the annulment of Commission Decision 2001/856/EC of 4 October 2000 concerning State aid to Verlipack, Belgium (OJ 2001 L 320, p. 28; the contested decision). Legal background Article 87(1) EC provides: Save as otherwise provided in this Treaty, any aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Member States, be incompatible with the common market. Article 88 EC states: 1. The Commission shall, in cooperation with Member States, keep under constant review all systems of aid existing in those States. It shall propose to the latter any appropriate measures required by the progressive development or by the functioning of the common market. 2. If, after giving notice to the parties concerned to submit their comments, the Commission finds that aid granted by a State or through State resources is not compatible with the common market having regard to Article 87, or that such aid is being misused, it shall decide that the State concerned shall abolish or alter such aid within a period of time to be determined by the Commission. If the State concerned does not comply with this decision within the prescribed time, the Commission or any other interested State may, in derogation from the provisions of Articles 226 and 227, refer the matter to the Court of Justice direct.On application by a Member State, the Council may, acting unanimously, decide that aid which that State is granting or intends to grant shall be considered to be compatible with the common market, in derogation from the provisions of Article 87 or from the regulations provided for in Article 89, if such a decision is justified by exceptional circumstances. If, as regards the aid in question, the Commission has already initiated the procedure provided for in the first subparagraph of this paragraph, the fact that the State concerned has made its application to the Council shall have the effect of suspending that procedure until the Council has made its attitude known.If, however, the Council has not made its attitude known within three months of the said application being made, the Commission shall give its decision on the case. 3. The Commission shall be informed, in sufficient time to enable it to submit its comments, of any plans to grant or alter aid. If it considers that any such plan is not compatible with the common market having regard to Article 87, it shall without delay initiate the procedure provided for in paragraph 2. The Member State concerned shall not put its proposed measures into effect until this procedure has resulted in a final decision. Article 295 EC provides: This Treaty shall in no way prejudice the rules in Member States governing the system of property ownership. Article 9, entitled Revocation of a decision, of Council Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article [88] of the EC Treaty (OJ 1999 L 83, p. 1) provides: The Commission may revoke a decision taken pursuant to Article 4(2) or (3), or Article 7(2), (3), (4), after having given the Member State concerned the opportunity to submit its comments, where the decision was based on incorrect information provided during the procedure which was a determining factor for the decision. ... The Commission expressed its general position with regard to public authorities' holdings in company capital in the Bulletin of the European Communities (9/84, p. 93; the guidelines). According to section 3.1 of the Commission's guidelines, the straightforward partial or total acquisition of a holding in the capital of an existing company without any injection of fresh capital does not constitute aid to the company. According to section 3.2 of those guidelines, State aid is not involved where fresh capital is contributed in circumstances that would be acceptable to a private investor operating under normal market economy conditions. On the other hand, according to section 3.3 of the guidelines, there is State aid where fresh capital is contributed in circumstances that would not be acceptable to a private investor operating under normal market economy conditions. Furthermore, section 3.4 of the guidelines states that some acquisitions may not fall within the categories indicated in sections 3.2 and 3.3 of those guidelines. There are nevertheless cases in which there is a presumption of State aid. That is especially so where the authority's financial intervention takes the form of acquisition of a holding combined with other types of intervention which need to be notified under Article 88(3) EC. The Commission Communication to the Member States of 13 November 1993 on the application of Articles [87] and [88] of the [EC] Treaty and of Article 5 of Commission Directive 80/723/EEC to public undertakings in the manufacturing sector (OJ 1993 C 307, p. 3; the Communication of 13 November 1993) sets down, in paragraph 12, the principle of using an investor operating under normal market conditions as a benchmark to determine ... whether aid is involved and if so to quantify it .... Paragraph 25 of the Communication of 13 November 1993 states that no distinction can be drawn between aid granted in the form of loans and aid granted in the form of a subscription of capital of an undertaking ... An appropriate way of establishing whether such a measure is State aid is to apply the criterion ... of determining to what extent the undertaking would be able to obtain the sums in question on the private capital markets. Paragraph 39 of the Communication of 13 November 1993 states that [t]he potential loss extends to the full amount advanced (the capital) and any interest due but unpaid at the time of default. According to that paragraph, the risk attached to a loan is usually reflected in two distinct parameters, namely the interest rate charged and the security sought to cover the loan. According to paragraph 40 of that communication, where the perceived risk attached to the loan is high, then, all other things being equal, those two parameters can be expected to reflect that fact. The Commission adds that where that is not the case in practice, it will consider that the undertaking in question has had an advantage conferred on it, that is to say, that it has received an aid. Under paragraph 41 of the Communication of 13 November 1993 [t]he aid element amounts to the difference between the rate which the firm should pay (which itself is dependent on its financial position and the security which it can offer on foot of the loan) and that actually paid. In the same paragraph, the Commission states that [i]n the extreme case, i.e., where an unsecured loan is given to a company which under normal circumstances would be unable to obtain finance (for example because its prospects of repaying the loan are poor) then the loan effectively equates [to] a grant payment and the Commission would evaluate it as such. According to paragraph 42 of that communication, the situation will be viewed from the point of view of the lender at the moment the loan is approved. The Commission Notice of 10 August 1996 on the method for setting the reference and discount rates (OJ 1996 C 232, p. 10; the Notice of 10 August 1996) states, in its third paragraph, that the reference rate allows the Commission to calculate in advance the aid element resulting from interest subsidy schemes relating to investment loans and is supposed to reflect the average level of interest rates in force for medium and long-term loans (five to ten years) backed by normal guarantees. Pursuant to the fourth paragraph of that notice, from 1 August 1996 the reference rate was to be calculated on the basis of the average yield on state bonds on the secondary market, harmonised by the European Monetary Institute, multiplied by a premium specific to each Member State. The Notice of 10 August 1996 was replaced by the Commission Notice of 9 September 1997 on the method for setting the reference and discount rates (OJ 1997 C 273, p. 3) which provides that from 1 August 1997 the reference rates are to be determined on the basis of the five-year interbank swap rate, in the relevant currency, plus a premium of 75 basis points. Factual background to the dispute Prior to being declared insolvent in 1999, the Verlipack group ( Verlipack) was the largest Belgian producer of hollow container glass, with a market share of 20% in Belgium and 2% in the European Union. It employed 735 people in its factories at Ghlin, Jumet and Mol (Belgium), each of which was owned by a separate company. In 1985, the Belgian public authorities acquired a holding in Verlipack, bringing their stake in the group to 49% of the capital. The remainder of the capital was held by a private undertaking, the Beaulieu group. As a result of capital increases by the Beaulieu group, the public shareholding was gradually reduced. In 1996, the Walloon Region transferred its shareholdings in Verlipack Ghlin and Verlipack Jumet to the Beaulieu group. At that time Verlipack was experiencing financial difficulties. In September 1996 it entered into a technical assistance agreement with one of the most important European producers of hollow container glass ─ the German group Heye-Glas ( Heye). In April 1997 that agreement was extended to include management and financial assistance. The Beaulieu and Heye groups set up a holding company, Verlipack I, controlled by Heye. A second holding company, Verlipack II, was set up by the shareholders of Verlipack I and the Walloon Region, which contributed capital of BEF 350 million. On 16 September 1998, following an examination of the measures concerned under Article 87 EC and Article 88 EC, the Commission decided not to raise objections to that capital contribution ( the decision of 16 September 1998). That decision found that those measures were compatible with the Commission's guidelines on public authorities' holdings in company capital. It stated, in particular, that the contribution made by the Walloon Region was consistent with the actions of a provider of risk capital operating under normal market economy conditions. Moreover, the simultaneous acquisition of a majority, paid-up shareholding of BEF 500 million in Verlipack I by a private investor, Heye, indicated that there were prospects of future profitability and viability for Verlipack. According to the press and several complainants, the Verlipack production sites suffered fresh losses in the course of 1998. In addition, according to one of the complainants, Heye's private contribution to the capital of Verlipack I in April 1997 had in reality originated from funds provided by the Walloon Region in the form of two loans of BEF 250 million. The Kingdom of Belgium subsequently supplied details regarding development at Verlipack and the allegations relating to the grant of the two loans to Heye. In particular, it explained that Heye's capital contribution of BEF 500 million to Verlipack I originated from two loans from the Société régionale d'investissement de Wallonie ( SRIW). The first loan, granted on 27 March 1997, was for BEF 250 million with a duration of five years at a fixed rate of 5.1% plus a 1% risk premium. It was to be used as necessary to finance the recapitalisation of the Ghlin and Jumet plants and investment in the three Verlipack operating plants, including the Mol plant in Flanders. A conditional loan write-off clause stipulated that if, by the date on which payment of a tranche of the loan became due, Verlipack II and the three operating companies were declared insolvent, the amounts owed by Heye as from that due date inclusive need no longer be repaid to SRIW, which undertook in the circumstances to write off the corresponding loan, provided that Heye had until then regularly honoured the due dates of both the principal and the interest. That clause did not however apply if the insolvency was due to a deliberate policy decision by the majority shareholder Heye resulting in the relocation of production to another country. SRIW's second loan to Heye, granted on 28 March 1997, was for a duration of ten years at the six-month BIBOR rate (the base reference rate on the Belgian banking market) in force on the first working day of each half-year for which it was due, plus 1.5%. However, the borrower could, at any time from the sixth year onwards, decide to opt for a fixed interest rate of 7% per annum, which would remain fixed for the outstanding duration of the loan. The financial allocation clause in the loan agreement provided that the full amount of the loan was, like the amount under the first loan, to be used as necessary to finance the recapitalisation of the Ghlin and Jumet plants and investment in the three Verlipack operating plants. An immediate collectability clause in the loan agreement enabled SRIW to demand the immediate repayment of its loan in certain circumstances, in particular in the event of a failure to satisfy the allocation clause. By letter of 1 July 1999, the Commission informed the Kingdom of Belgium of its decision to initiate the procedure under Article 88(2) EC in respect of the interventions by the Walloon Region. After initiating that procedure, the Commission received observations from three complainants, from Heye and from the Kingdom of Belgium. In January 1999, that is to say, well before that letter had been sent, the companies belonging to the Verlipack group were declared insolvent. In May 1999, Verlipack II was put into liquidation. The contested decision In paragraph 98 of the grounds of the contested decision the Commission found that the capital injected into Verlipack by the Walloon Region in April 1997 and the two loans granted by SRIW in March 1997 to Heye to finance Heye's capital contribution to Verlipack ( the loans at issue) stemmed from public resources. The Commission stated, in paragraph 99 of the grounds of the contested decision, that under the guidelines there is a presumption that there is State aid where the acquisition of a holding is combined with other types of intervention which need to be notified pursuant to Article 88(3) EC. The Commission considered that it could be assumed that the grant of the loans at issue to finance Heye's capital contribution to Verlipack constituted aid and, together with the capital injected by the Walloon Region into Verlipack, those loans should have been notified. In paragraphs 101 to 114 of the grounds of the contested decision, the Commission examined the compatibility of the interventions in question with the private investor principle. In paragraph 102 the Commission stated that any aid granted by a Member State that does not correspond to the actions of a private investor favours the recipient firm and may affect trade between Member States and distort or threaten to distort competition within the meaning of Article 87(1) EC. In paragraph 103 it held that, under the guidelines, that is the case where the injection of capital into companies whose capital is divided between private and public shareholders makes the public holding reach a level significantly higher than its original level and where the relative disengagement of private shareholders is largely due to the company's poor profit outlook. The Commission noted, in paragraph 106, the relative disengagement on the part of Heye at the time of its acquisitions in Verlipack II in April 1997. In view of the allocation clauses, the aim of which was to finance the recapitalisation of Verlipack through the funds lent to Heye, the Commission considered, in paragraph 111, that those funds merely passed through Heye and Verlipack II to Verlipack. Consequently, Verlipack had to be regarded as the recipient of the loans from which it alone benefited. In the light of those considerations, the Commission found, in paragraph 112, that a lender of funds would not on the one hand have acquired a shareholding of BEF 350 million and, on the other, lent risk capital of BEF 500 million, covering 50% of the risk in the event of Verlipack's profit outlook proving unfavourable. It concluded, in paragraph 114, that the Kingdom of Belgium did not act like a private investor operating under normal market economy conditions. As regards the first loan at issue, for the sum of BEF 250 million, the Commission found, in paragraph 115 of the grounds of the contested decision, that the loan agreement contained a loan write-off clause in the event of Verlipack being declared insolvent. In its view, no lender of funds would have agreed to write off BEF 250 million to refinance the recapitalisation of a group such as Verlipack, whose difficulties were visible in its operating results. Consequently, in paragraph 116 of those grounds, the Commission concluded that that loan, granted to Heye to finance its capital injection into Verlipack, constituted aid to that group within the meaning of Article 87(1) EC. As regards the second loan at issue, also for BEF 250 million, the Commission noted that that loan was granted in March 1997 at 4.92% for the period from 28 March to 31 September 1997 and at 5.30% for the period from 1 October 1997 to 30 September 1998. However, in its view, the comparison between the market conditions and those attached to the loans in question had to be carried out by reference to the dates on which the loans were granted, namely 27 and 28 March 1997. The reference rate applicable in Belgium at that time was 7.21%. The Commission concluded that on the basis of a ten-year duration and a three-year grace period, and to the extent that the interest subsidy was variable, the loan contained an element of aid of 2.85% gross, equal to BEF 7.125 million. In addition, it observed that the loan agreement did not require Heye to provide SRIW with any collateral to cover the amount borrowed. Thus, whilst bearing in mind the letter from Heye's bankers confirming its solvency, the Commission expressed its doubts as to whether a private financial institution would have taken such a risk without any security. After finding that the aid did not fall within the scope of the derogations set out in Article 87(2) and (3) EC, the Commission held, first, in paragraph 141 of the grounds of the contested decision, that the capital of BEF 350 million injected into Verlipack by the Walloon Region together with the two loans at issue had to be regarded as aid under Article 87(1) EC because the capital was not contributed by the Walloon Region on terms that would have been acceptable to a private investor operating under normal market economy conditions. The Commission then took the view, in paragraph 142 of those grounds, that the grant of the first loan at issue, whose real recipient was Verlipack, constituted aid within the meaning of Article 87(1) EC because the acceptance of a loan write-off clause in the event of Verlipack's winding up could not be regarded as the normal behaviour of a private investor. Finally, in paragraph 143 of the grounds of the contested decision, the Commission considered that the grant of the second loan at issue, for an identical amount, whose real recipient was also Verlipack, included an aid element of BEF 7.125 million. As no collateral was pledged, that behaviour of SRIW did not conform to the private investor principle either. In those circumstances, the Commission adopted the contested decision, Articles 1 to 5(1) of which are worded as follows: Article 1 The Commission decision of 16 September 1998 not to raise objections in respect of the capital contributed to Verlipack is hereby revoked under Article 9 of Regulation (EC) No 659/1999 of 22 March 1999 laying down detailed rules for the application of Article [88] of the EC Treaty. Article 2 The State aid totalling EUR 8 676 273 (BEF 350 million) granted by Belgium to Verlipack is incompatible with the common market. Article 3 The State aid totalling EUR 6 197 338 (BEF 250 million) granted by Belgium to Verlipack is incompatible with the common market. Article 4 The State aid totalling EUR 6 197 338 (BEF 250 million) granted by Belgium to Verlipack contains an element of State aid amounting to [EUR] 176 624 (BEF 7.125 million) that is incompatible with the common market. Article 5 1. Belgium shall take the necessary steps to recover from the recipient the aid referred to in Articles 2 to 4, which was granted to it unlawfully. Forms of order sought The Kingdom of Belgium claims that the Court should annul the contested decision and order the Commission to pay the costs. In support of its action it submits that the Commission infringed Articles 87 EC and 295 EC by finding that the relevant interventions by the Walloon Region constituted State aid. In particular, the Kingdom of Belgium argues that the Commission was wrong to find that SRIW had not acted as a private investor when granting the loans at issue and that the Commission incorrectly identified Verlipack as the recipient of the amounts referred to in Articles 2 to 4 of the operative part of the contested decision. It also alleges that the Commission failed to comply with its obligation to state reasons on a number of counts. The Commission contends that the Court should reject the action as unfounded and order the Kingdom of Belgium to pay the costs. First plea: infringement of Articles 87 EC and 295 EC First part of the first plea: the presumption that the loans at issue constituted State aid The Kingdom of Belgium claims that, by presuming, in paragraph 99 of the grounds of the contested decision, that the two loans at issue constituted State aid because the Walloon Region had made a capital contribution to Verlipack II, the Commission misapplied the concept of State aid and prejudged the substance of the case, in breach of Articles 87 EC and 295 EC. In that regard, it must be noted that in paragraph 99 of the grounds of the contested decision, the Commission recalled the content of section 3.4 of the guidelines, which it found to be applicable to the interventions in question, as it was fully entitled to do. The relevant paragraph in the grounds of the contested decision forms the introduction to the part of that decision which deals with the assessment of the aid. In that part of the decision, the Commission examined the terms on which the two loans at issue were granted and, after a detailed analysis, concluded that those terms were incompatible with the private investor principle. There is thus no evidence to support a finding that the Commission prejudged the substance of the case in breach of Articles 87 EC and 295 EC. In those circumstances, the first part of the first plea must be rejected as unfounded. Second part of the first plea: incorrect application of the private investor test The Kingdom of Belgium submits that the Commission incorrectly applied the private investor test. In its view, SRIW carried out a detailed examination of the file on Heye's financing of Verlipack on the basis of the business plan and the documents provided by Verlipack. At the date on which the two loans at issue were granted, there were numerous factors establishing the credibility of those documents, and these had been explained in detail to the Commission. In that regard, it must be observed that in order to determine whether the Commission correctly applied the private investor test it is necessary to ascertain whether a private investor, in possession of the same information on Verlipack's financial situation as that available to the Walloon authorities, would have granted the two loans at issue on the same terms as those agreed to by the Walloon authorities. As regards Verlipack's economic situation, it is clear from, inter alia , an internal note for SRIW's board of management of 7 January 1997 that the grant of the two loans at issue, which were intended to finance the restructuring of Verlipack, bore very substantial risks. According to that note, despite significant investments, the Beaulieu group had not managed to achieve better product quality, normal productivity or financial results which would allow for some hope for the future of Verlipack. The note stated that the takeover of Verlipack by Heye was the only and last chance to prevent insolvency. It is in the light of those circumstances that the Walloon authorities agreed to grant the first loan at issue, containing a loan write-off clause in the event of insolvency, and the second loan at issue, without requiring any security from Heye. In those circumstances, the Kingdom of Belgium has not established that the Commission incorrectly applied the private investor test by taking the view that the Walloon authorities granted the two loans at issue in circumstances that would not have been acceptable to a private investor operating under normal market economy conditions. The second part of the first plea must therefore be rejected. Third part of the first plea: incorrect identification of Verlipack as the recipient of the two loans at issue The Kingdom of Belgium submits that the finding, in paragraph 109 of the grounds of the contested decision, that Verlipack was the actual recipient of the public funds made available to Heye is based on a manifestly incorrect assessment of the facts. In the alternative, it claims that that finding is based on a misunderstanding of the concept of a recipient. According to the Kingdom of Belgium, an allocation clause is not in itself questionable, since such clauses appear in most loan agreements. Heye is in fact the true borrower of the funds lent by SRIW and must moreover make early repayment of the funds notwithstanding the loan write-off clause in the first loan at issue. Consequently, before ascertaining the recipient of aid, it is first necessary to confirm the existence of aid and, in order to do that, to evaluate the intervention with regard to the characteristics of the transaction. The Kingdom of Belgium also argues that the identification of Verlipack as the recipient of the loans at issue makes compliance with the contested decision impossible. In that regard, in order to determine the recipient of State aid, it is necessary to identify the undertakings which have actually benefited from it. While the use of clauses allocating the amounts loaned is completely legitimate, the Commission is not precluded from taking their wording into account in order to determine the recipient of the aid. It is possible that such an analysis could lead to the conclusion that the recipient of the State aid is a different entity from the borrower. Given that Article 87(1) EC prohibits aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever, it is not necessary when reaching such a conclusion to first make a finding that the intervention constitutes State aid to the borrower. In the present case, the Commission essentially held, in paragraphs 109 to 111 of the grounds of the contested decision, that, given the allocation clauses, Heye was obliged to pass the funds loaned to it by SRIW on to Verlipack, to permit the restructuring of that group. The Kingdom of Belgium does not deny that those funds were in actual fact allocated to Verlipack. It must therefore be held that the Commission was entitled to reach the conclusion that it was Verlipack which actually benefited from the public funds in question. Finally, it must be observed that the problems of recovering the aid which derive from the fact that Verlipack is considered to be the recipient of the interventions in question cannot affect the validity of that conclusion. In those circumstances, the third part of the first plea must be rejected. Fourth part of the first plea: contradiction between the contested decision and the decision of 16 September 1998 The Kingdom of Belgium submits that the Commission could not, without contradicting itself, consider, in its decision of 16 September 1998, that in April 1997 it was reasonable to assume that Verlipack was profitable and also take the view, in paragraph 115 of the grounds of the contested decision, that that group's operating results were such that, in March 1997, no lender of funds would have agreed to the first loan at issue. The economic circumstances were no different at that time, that is to say, the group had reasonable prospects of viability. The Commission thus made a manifest error of assessment of the facts and an error of reasoning, misapplied the concept of State aid and also infringed the principle of legal certainty. In any event, the Commission misapplied the concept of State aid by considering that the whole of the first loan constituted State aid. Given that Heye's financial situation was sound, the element of aid included in the loan could only have consisted of the difference between the interest rate calculated on the basis of the reference rate and the rate which would have been obtained on the market given the arrangements for repayment. Moreover, the loan write-off clause presented less of a risk than the Commission supposed, inasmuch as that clause could not prevent repayment of the loan sum as a result of SRIW's early termination of its agreement with Heye. In that regard, it should be observed, first, that the decision of 16 September 1998 was revoked pursuant to Article 9 of Regulation No 659/1999, since it was based on incorrect information provided during the procedure. Therefore the fact that that decision and the contested decision contain different assessments with regard to Verlipack's economic situation, as a result of the information subsequently provided, does not constitute a contradiction between the grounds for the decisions. Second, it should be noted that, under the loan write-off clause set out in the first loan at issue, Heye was relieved of the obligation to repay the sums it owed to SRIW in the event of Verlipack's insolvency. The risk attached to that loan therefore depended not so much on the financial situation of Heye, but on the financial situation of Verlipack. As is clear from the contested decision, which the applicant does not contest in this respect, Verlipack's financial situation was very poor and SRIW was aware of that at the date on which the loan in question was granted. In those circumstances, the Commission was entitled to consider that the grant of the first loan at issue bore a significant risk for SRIW and that no lender of funds would have been prepared to assume such a risk. The fourth part of the first plea must therefore be rejected. Fifth part of the first plea: application of an incorrect reference rate The Kingdom of Belgium challenges the Commission's use of the reference rate applicable in the first half of 1997, namely 7.21%, in respect of the loan of 28 March 1997. The Commission applied that reference rate without examining the conditions in which the two loans at issue were granted in the light of the documents and the arguments submitted by the Belgian authorities in the course of the procedure under Article 88 EC and, in particular, without expressing a view on the letters from various banks relating to that matter or on a study carried out by KPMG concerning the method of establishing the reference rates in the context of aid schemes to undertakings within the European Union. Hence, the Commission failed to comply with the obligation to state reasons. By automatically applying the reference rate, the Commission also declined to exercise the discretion conferred on it by Article 87 EC and misapplied the private investor test. According to the study by KPMG, the reference rate, which was particularly high, did not at that time reflect the rates applied on the market. The Kingdom of Belgium adds that, following that study, the Commission decided to modify its method of calculating the reference rate from 1 August 1997. In addition, it states that the Belgian authorities had forwarded two letters to the Commission, one from the Artesia Bank and the other from Crédit à l'Industrie, establishing that the interest rates were in line with market rates and with the reference rate set by the Commission from 1 August 1997. It points out that the Belgian authorities had provided the Commission with a letter from Dresdner Bank stating that it was granting credit facilities of between DEM 10 million and 99 million without requiring a guarantee. The Commission's argument based on the lack of collateral provided to SRIW cannot therefore be accepted. In that regard, it should be pointed out that the reference rate is used to calculate the portion of aid included in interest subsidy schemes for investment loans. In the contested decision the Commission applied the reference rate calculated on the basis of the criteria laid down in the Notice of 10 August 1996, which was applicable to the loan granted on 28 March 1997. For reasons of legal certainty and equal treatment, the Commission considers as a general rule that it is legitimate to apply the reference rate in force during a given period to all the loans granted during that period. Moreover, it is clear from paragraph 117 of the grounds of the contested decision that the Commission applied the reference rate in the light of the specific features of the loan agreement, namely the fact that it was granted for a ten-year term with a three-year grace period and a variable interest subsidy and that Heye was not required to provide any guarantee. In the light of those specific features, the applicant has not established that the Commission erred in law by considering that, even though the rate of interest due on the loan at issue was completely normal, that loan included an element of State aid. It must therefore be held that the application of the reference rate in force at the date on which the loan of 28 March 1997 was granted seems completely justified. None of the bank letters relied on by the Kingdom of Belgium can cast any doubt on that conclusion. In those circumstances, the fifth part of the first plea must be rejected. Sixth part of the first plea: lack of any individual assessment of the interventions in question The Kingdom of Belgium submits that the Commission treated the interventions as a single whole although their respective legal natures differed substantially and they ought to have been assessed separately. In its view, when examining the Walloon Region's capital contribution the Commission considered the two loans at issue as if they had been reclassified as direct capital contributions to Verlipack. The Commission thereby misapplied the concept of State aid. In that regard, it should be observed that all the interventions in question, namely the two loans at issue and the capital contribution, were carried out more or less simultaneously by two institutions which were closely linked to each other and which were pursuing the same objective, namely to permit the restructuring of Verlipack, which was in serious financial difficulty. As is clear from section 3.4 of the guidelines, there is a presumption of State aid where the authority's financial intervention takes the form of acquisition of a holding combined with other types of intervention which need to be notified under Article 88(3) EC. In those circumstances, the Commission was entitled to take account of the existence of the two loans at issue in its examination of the compatibility of the capital contribution with Article 87 EC. It follows that the sixth part of the first plea must be rejected. Seventh part of the first plea: clear misassessment of the nature of the interventions from public funds The Kingdom of Belgium submits that, by finding that Heye did not contribute risk capital but instead funds from public resources, the Commission redefined the legal and economic nature of the interventions in question for no good reason. In that regard, it suffices to observe that the Commission correctly found, in paragraphs 101 and 106 of the grounds of the contested decision, that the funds for the two loans at issue did not stem from a private lender but from a public body, SRIW in the present case, which cannot be equated to a private investor. That finding does not constitute an unjustified redefinition of the interventions in question. In those circumstances, the seventh part of the first plea must be rejected. Eighth part of the first plea: clear misassessment of the actual participation of private partners The Kingdom of Belgium submits, first of all, that it is not possible to consider, as the Commission did in paragraph 106 of the grounds of the contested decision, that by having recourse to financing from SRIW, Heye disengaged itself at the time of its acquisitions in Verlipack, since those loans had to be repaid under normal market conditions. Moreover, Heye was under an obligation to realise a significant investment programme and, consequently, it had to make substantial increases to its capital. Second, the Kingdom of Belgium argues that it is legal and economically incorrect to consider, as does the Commission in paragraphs 108 to 110 of the grounds of the contested decision, that Heye intervened only as an intermediary and that it did not contribute risk capital to Verlipack. It was therefore not possible for the Commission to take the view, without making an error of assessment, that private partners of the Walloon Region had already disengaged themselves in March 1997. Third, the Commission's position is contradictory. Although apparently regarding the two loans at issue as capital contributions by the Walloon Region, the Commission treats them as loans in its examination of the terms on which they were granted in order to ascertain whether there was any element of State aid. The Commission ought therefore to concede that while Heye could potentially be regarded as having received aid, contained in those loans, the capital contribution of BEF 515 250 000 was a distinct and independent transaction carried out by a private company as an investment liable to yield profits in due course. Fourth, the Commission's position is also contradictory inasmuch as it found that a private investor would not have made a capital contribution of BEF 350 000 000 or lent risk capital of BEF 500 000 000, whereas, in respect of the latter sum, it found that only the amount of BEF 257 125 000 (BEF 250 000 000 + BEF 7 125 000) was in fact State aid. As regards the first argument, the Court finds it clear from paragraph 106 of the grounds of the contested decision that the Commission found a relative disengagement on the part of Heye on the ground that Heye had covered only 50% of the risk of its investment in Verlipack. Even having regard to the circumstances referred to by the Kingdom of Belgium, that finding cannot constitute a manifest error of assessment. As regards the second and third arguments, reference should be made to paragraphs 55 to 62 and 80 to 81 of this judgment, which set out, respectively, the reasons why the Commission was entitled to take the loans at issue into account for the purpose of determining the compatibility of the capital contribution with Article 87 EC and the grounds on which it was entitled to conclude that the recipient of the State aid was not Heye but Verlipack. As regards the fourth argument, the Court sees no contradiction in the contested decision between the Commission's observation that no private investor would have lent capital equivalent to the sum of the two loans at issue and its finding that not all of that sum was State aid. The eighth part of the first plea, and thus the plea in its entirety, must therefore be dismissed. The second plea: failure to comply with the obligation to state reasons The Kingdom of Belgium submits that the contested decision does not comply with the obligation to state reasons laid down in Article 253 EC in four respects. First, in the operative part of the contested decision, the Commission identified Verlipack, without any additional clarification, as being the recipient of the two loans at issue. That decision therefore does not make it possible to identify the company from which the Commission has ordered that the State aid in question be recovered. Second, the Kingdom of Belgium submits that Article 4 of the contested decision contains a flagrant contradiction inasmuch as it states that the State aid totalling EUR 6 197 338 (BEF 250 million) granted by Belgium to Verlipack contains an element of State aid amounting to EUR 176 624 (BEF 7.125 million) that is incompatible with the common market. Third, the contested decision is an exact replica of the position expressed by the Commission when it initiated the formal examination procedure, and it thus follows that the Commission does not seem to have taken into account the documents, explanations or arguments submitted by the Belgian authorities in the course of that procedure. Fourth, in the contested decision the Commission did not carry out an examination of the impact of the measures in question on competition and trade between Member States in respect of each of the interventions complained of. That decision merely refers in theoretical and general terms, in paragraphs 102 and 103 of its grounds, to the criteria set out in the guidelines. The Kingdom of Belgium claims that the contested decision does not even contain a description of the relevant market. That examination was all the more necessary since, in 1998, the Commission had decided not to raise objections to the Walloon Region's contribution of capital to Verlipack II. As regards the first allegation, it should be noted that it is apparent from the contested decision that the illegal aid must be recovered from Verlipack, composed of the holding companies Verlipack I and II and their subsidiaries. In any event, if the Kingdom of Belgium had had serious doubts in that regard it could, like any Member State which encounters unforeseen difficulties in implementing an order for recovery, have submitted those problems for consideration by the Commission. In such a case the Commission and the Member State concerned must, in accordance with the duty of genuine cooperation stated in particular in Article 10 EC, work together in good faith with a view to overcoming the difficulties whilst fully observing the Treaty provisions, in particular the provisions on aid (Case C-303/88 Italy v Commission [1991] ECR I-1433, paragraph 58). As regards the second allegation, it relates, as the Commission acknowledges, to a drafting error. That error is not however liable to lead to confusion on the part of the reader of the contested decision. It is clear from the grounds of that decision, and in particular from paragraph 143 thereof, that it was the loan of BEF 250 million granted to Heye by SRIW which contained an aid element of BEF 7.125 million. As regards the third allegation, suffice it to state that, as the Advocate General observed in paragraph 117 of his Opinion, many elements in the grounds of the contested decision, concerning the assessment of the interventions in question, are intended to respond to the arguments submitted to the Commission by the Belgian authorities and the other parties in the course of the administrative procedure. As regards the fourth and final allegation, it is common ground that it was not raised by the Kingdom of Belgium until the reply stage. However, the lack or inadequacy of a statement of reasons such as to impede judicial review by the Community judicature constitutes a matter of public interest which may, and even must, be raised by that judicature of its own motion (Case C-166/95 P Commission v Daffix [1997] ECR I-983, paragraph 24). It is therefore also appropriate to examine that last allegation. In that respect, whilst in certain cases the very circumstances in which the aid has been granted may show that it is liable to affect trade between Member States and to distort or threaten to distort competition, the Commission must at least set out those circumstances in the statement of the reasons for its decision (Joined Cases C-329/93, C-62/95 and C-63/95 Germany and Others v Commission [1996] ECR I-5151, paragraph 52). As the Advocate General pointed out in paragraph 123 of his Opinion, the Commission mentioned, in paragraph 130 of the grounds of the contested decision, the circumstances which actually shaped the market in question, the role played by Verlipack in that market and the reasons why the aid granted was liable to affect trade between the Member States and to distort competition on that market. It follows that the second plea, alleging a failure to comply with the obligation to state reasons laid down by Article 253 EC, must be dismissed. In those circumstances, the action must be dismissed in its entirety. Costs Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings. Since the Commission has applied for costs and the Kingdom of Belgium has been unsuccessful, the latter must be ordered to pay the costs. On those grounds, THE COURT (Fifth Chamber) hereby: 1. Dismisses the appeal; 2. Orders the Kingdom of Belgium to pay the costs. Timmermans Edward La Pergola Jann von Bahr Delivered in open court in Luxembourg on 3 July 2003. R. Grass M. Wathelet Registrar President of the Fifth Chamber – Language of the case: French.
[ "State aid", "Aid to the Belgian group Verlipack", "Hollow container glass sector" ]
61985CJ0429
it
Motivazione della sentenza 1 CON ATTO DEPOSITATO NELLA CANCELLERIA DELLA CORTE IL 23 DICEMBRE 1985, LA COMMISSIONE DELLE COMUNITA EUROPEE HA PROPOSTO, IN FORZA DELL' ART . 169 DEL TRATTATO CEE, UN RICORSO INTESO A FAR DICHIARARE CHE LA REPUBBLICA ITALIANA, NON ADOTTANDO NEL TERMINE PRESCRITTO TUTTI I PROVVEDIMENTI NECESSARI PER CONFORMARSI INTEGRALMENTE ALLA DIRETTIVA 79/831/CEE, DEL CONSIGLIO, DEL 18 SETTEMBRE 1979, RECANTE SESTA MODIFICA DELLA DIRETTIVA 67/548/CEE, CONCERNENTE IL RAVVICINAMENTO DELLE DISPOSIZIONI DI LEGGE, DI REGOLAMENTO ED AMMINISTRATIVE RELATIVE ALLA CLASSIFICAZIONE, ALL' IMBALLAGGIO E ALL' ETICHETTATURA DELLE SOSTANZE PERICOLOSE ( GU L 259, PAG . 10 ), E VENUTA MENO AGLI OBBLIGHI IMPOSTILE DAL TRATTATO CEE . 2 PER UNA PIU AMPIA ESPOSIZIONE DEGLI ANTEFATTI DELLA CAUSA, DELLO SVOLGIMENTO DEL PROCEDIMENTO E DEI MEZZI ED ARGOMENTI DELLE PARTI SI FA RINVIO ALLA RELAZIONE D' UDIENZA . DETTI ELEMENTI DEL FASCICOLO VERRANNO MENZIONATI IN PROSIEGUO SOLO SE NECESSARI AL RAGIONAMENTO DELLA CORTE . 3 LA COMMISSIONE RITIENE CHE IL DECRETO DEL PRESIDENTE DELLA REPUBBLICA 24 NOVEMBRE 1981, N . 927 ( GURI N . 50 DEL 20.2.1981 ), EMANATO PER IL RECEPIMENTO DELLA SUCCITATA DIRETTIVA 79/831/CEE, NON GARANTISCA LA CORRETTA ATTUAZIONE DELLA STESSA NELL' ORDINAMENTO GIURIDICO ITALIANO . 4 LA COMMISSIONE FA VALERE CHE L' ART . 8, TERZO E QUARTO COMMA, DI DETTO DECRETO, ACCORDANDO L' ESENZIONE DALL' OBBLIGO DI NOTIFICA TANTO AL FABBRICANTE QUANTO ALL' IMPORTATORE, E IN CONTRASTO CON L' ART . 8, N . 1, QUARTO TRATTINO, DELLA DIRETTIVA 67/548/CEE, COME MODIFICATA DALLA DIRETTIVA 79/831/CEE ( IN PROSIEGUO : LA DIRETTIVA ), CHE CONTEMPLA DETTA ESENZIONE UNICAMENTE PER IL FABBRICANTE . TALE ESTENSIONE A FAVORE DEGLI IMPORTATORI CONSENTIREBBE DI ELUDERE IL LIMITE DI UNA TONNELLATA ALL' ANNO E PER FABBRICANTE FISSATO DALLA DIRETTIVA, SICCHE, AVVALENDOSI DELL' ART . 8 DEL DECRETO, UN FABBRICANTE STRANIERO POTREBBE SERVIRSI DI PIU IMPORTATORI, CIASCUNO DEI QUALI POTREBBE INVOCARE IL DIRITTO DI IMMETTERE SUL MERCATO, SENZA NOTIFICA, FINO AD UNA TONNELLATA L' ANNO DELLA STESSA SOSTANZA . 5 SI DEVE RICORDARE CHE LA DIRETTIVA 79/831/CEE MODIFICA PER LA SESTA VOLTA LA DIRETTIVA 27 GIUGNO 1967, 67/548/CEE ( GU L 196, PAG . 1 ), CHE HA DETTATO LE NORME BASE IN TEMA DI CLASSIFICAZIONE, IMBALLAGGIO ED ETICHETTATURA DELLE SOSTANZE E DEI PREPARATI PERICOLOSI . 6 UNO DEGLI ELEMENTI FONDAMENTALI DELLA DIRETTIVA E COSTITUITO DALL' OBBLIGO DI NOTIFICA CHE ESSA IMPONE A QUALSIASI FABBRICANTE OD IMPORTATORE NELLA COMUNITA DI TALI SOSTANZE, ALLO SCOPO DI CONTROLLARE GLI EFFETTI DELLE STESSE SULL' UOMO E SULL' AMBIENTE, GIUSTA IL TERZO CONSIDERANDO DELLA DIRETTIVA STESSA . A TAL FINE GLI ARTT . 6 E 7 DELLA DIRETTIVA HANNO PRECISATO LE MODALITA DEL PROCEDIMENTO DI NOTIFICA . A NORMA DEI SUDDETTI ARTICOLI, DI REGOLA, OGNI SOSTANZA AI SENSI DELLA DIRETTIVA DEV' ESSERE NOTIFICATA ALLE AUTORITA COMPETENTI PRIMA DELLA SUA MESSA SUL MERCATO DA PARTE DEL FABBRICANTE O DELL' IMPORTATORE . 7 QUESTA REGOLA E SOGGETTA A TALUNE ECCEZIONI CONTEMPLATE DALL' ART . 8, N . 1, DELLA DIRETTIVA, CHE SONO GIUSTIFICATE DALLA CONSIDERAZIONE CHE, IN RAGIONE DELLA QUANTITA LIMITATA DI DETTE SOSTANZE O DELLO SCOPO SCIENTIFICO O DI RICERCA PER IL QUALE ESSE SONO MESSE SUL MERCATO, NE E POSSIBILE IL CONTROLLO ED I RISCHI SONO LIMITATI . PER QUESTO MOTIVO, L' ART . 8, N . 1, QUARTO TRATTINO, ESCLUDE DALL' OBBLIGO DI NOTIFICA LE "SOSTANZE IMMESSE SUL MERCATO IN QUANTITATIVI INFERIORI AD UNA TONNELLATA ALL' ANNO PER FABBRICANTE (...)". A TENORE DELL' ART . 2, N . 1, LETT . E ), DELLA DIRETTIVA, L' IMPORTAZIONE E CONSIDERATA IMMISSIONE SUL MERCATO AI SENSI DELLA DIRETTIVA STESSA . 8 IL GOVERNO ITALIANO, PUR AMMETTENDO CHE DAL PUNTO DI VISTA FORMALE LA NORMA INTERNA NON E CONFORME ALLA DIRETTIVA, SOSTIENE CHE L' ESTENSIONE AGLI IMPORTATORI E STATA DISPOSTA IN CONSEGUENZA DELLA DICHIARAZIONE DEL CONSIGLIO, ISCRITTA AL VERBALE DELLA RIUNIONE DURANTE LA QUALE LA DIRETTIVA E STATA APPROVATA, CHE FA RIFERIMENTO AL FABBRICANTE O ALL' IMPORTATORE ONDE EVITARE QUALSIASI DISCRIMINAZIONE FRA LORO . 9 A QUESTO PROPOSITO SI DEVE OSSERVARE CHE UN ARGOMENTO BASATO SU UNA DICHIARAZIONE DEL CONSIGLIO NON PUO GIUSTIFICARE UN' INTERPRETAZIONE DIVERSA DA QUELLA CHE SI EVINCE DALLA LETTERA STESSA DELL' ART . 8, N . 1, QUARTO TRATTINO, DELLA DIRETTIVA . 10 TENUTO CONTO DI QUESTA DISPOSIZIONE, L' ART . 8 DEL DECRETO N . 927 COSTITUISCE UN' ESTENSIONE DELL' ECCEZIONE CONTEMPLATA DALLA DIRETTIVA CHE NON RISPONDE ALLE INTENZIONI DEL LEGISLATORE COMUNITARIO . DETTO ARTICOLO CONSENTE INFATTI LA MESSA SUL MERCATO, AD OPERA DI PIU IMPORTATORI, DI QUANTITATIVI INFERIORI AD UNA TONNELLATA DI UNA SOSTANZA PROVENIENTE DALLO STESSO FABBRICANTE . VIENE COSI VANIFICATO L' OBIETTIVO DELLA DIRETTIVA DI LIMITARE A PICCOLI QUANTITATIVI E PER SCOPI PRECISI LA MESSA SUL MERCATO SENZA NOTIFICA DELLE NUOVE SOSTANZE . 11 SECONDO IL GOVERNO ITALIANO, LA NORMA NAZIONALE PRESCRIVE CHE IL NOTIFICANTE INDICHI GLI ALTRI PAESI DELLA COMUNITA NEI QUALI EGLI INTENDE METTERE SUL MERCATO LA SOSTANZA, DI GUISA CHE SIA POSSIBILE CONTROLLARE ED IMPEDIRE CHE UN FABBRICANTE SI AVVALGA DI PIU IMPORTATORI PER METTERE SUL MERCATO, A PIU RIPRESE, DIVERSI QUANTITATIVI DELLA STESSA SOSTANZA; D' ALTRA PARTE, IN CASO DI IMPORTAZIONE, SI CHIEDEREBBE IL NOME DEL FABBRICANTE SICCHE L' IMPORTATORE SAREBBE CONSIDERATO AGIRE IN NOME E PER CONTO DEL FABBRICANTE; IN PRATICA QUINDI LA NORMA NAZIONALE VERREBBE APPLICATA IN MODO DEL TUTTO CONFORME ALLE ESIGENZE DELLA COMMISSIONE . 12 SI DEVE RILEVARE CHE TRATTASI, A QUESTO RIGUARDO, DI SEMPLICI PRASSI AMMINISTRATIVE E CHE SECONDO LA COSTANTE GIURISPRUDENZA DELLA CORTE TALI PRASSI, PER NATURA MODIFICABILI A PIACIMENTO DELL' AMMINISTRAZIONE, NON POSSONO ESSERE CONSIDERATE VALIDO ADEMPIMENTO DELL' OBBLIGO IMPOSTO DALL' ART . 189 DEL TRATTATO AGLI STATI MEMBRI DESTINATARI DI UNA DIRETTIVA . 13 DA TUTTE LE CONSIDERAZIONI CHE PRECEDONO CONSEGUE CHE LA REPUBBLICA ITALIANA E VENUTA MENO AGLI OBBLIGHI IMPOSTILE DAL TRATTATO ACCORDANDO AGLI IMPORTATORI, IN CONTRASTO CON L' ART . 8, N . 1, PRIMO COMMA, DELLA DIRETTIVA 67/548/CEE, DEL CONSIGLIO, CONCERNENTE IL RAVVICINAMENTO DELLE DISPOSIZIONI DI LEGGE, DI REGOLAMENTO ED AMMINISTRATIVE RELATIVE ALLA CLASSIFICAZIONE, ALL' IMBALLAGGIO ED ALL' ETICHETTATURA DELLE SOSTANZE PERICOLOSE, COME MODIFICATA DALLA DIRETTIVA 79/831/CEE, DEL CONSIGLIO, L' ESENZIONE DALL' OBBLIGO DI NOTIFICA CONTEMPLATO DALL' ART . 6 DELLA STESSA DIRETTIVA . Decisione relativa alle spese SULLE SPESE 14 A NORMA DELL' ART . 69, N . 2, DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA LA PARTE SOCCOMBENTE E CONDANNATA ALLE SPESE . LA REPUBBLICA ITALIANA E RIMASTA SOCCOMBENTE E PERTANTO DEV' ESSERE CONDANNATA ALLE SPESE . Dispositivo PER QUESTI MOTIVI, LA CORTE DICHIARA E STATUISCE : 1 ) LA REPUBBLICA ITALIANA E VENUTA MENO AGLI OBBLIGHI IMPOSTILE DAL TRATTATO ACCORDANDO AGLI IMPORTATORI, IN CONTRASTO CON L' ART . 8, N . 1, PRIMO COMMA, DELLA DIRETTIVA 67/548/CEE, DEL CONSIGLIO, CONCERNENTE IL RAVVICINAMENTO DELLE DISPOSIZIONI DI LEGGE, DI REGOLAMENTO ED AMMINISTRATIVE RELATIVE ALLA CLASSIFICAZIONE, ALL' IMBALLAGGIO ED ALL' ETICHETTATURA DELLE SOSTANZE PERICOLOSE, COME MODIFICATA DALLA DIRETTIVA 79/831/CEE, DEL CONSIGLIO, L' ESENZIONE DALL' OBBLIGO DI NOTIFICA CONTEMPLATO DALL' ART . 6 DELLA STESSA DIRETTIVA . 2 ) LA REPUBBLICA ITALIANA E CONDANNATA ALLE SPESE .
[ "Inadempimento", "Sostanze pericolose" ]
62008CJ0477
lt
Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas – Nuostatų, būtinų įgyvendinti 2005 m. rugsėjo 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvą 2005/36/EB dėl profesinių kvalifikacijų pripažinimo (OL L 255, p. 22), nepriėmimas per nustatytą terminą. Rezoliucinė dalis 1. Per nustatytą terminą nepriėmusi 2005 m. rugsėjo 7 d. Europos Parlamento ir Tarybos direktyvai 2005/36/EB dėl profesinių kvalifikacijų pripažinimo perkelti būtinų įstatymų ir kitų teisės aktų, Austrijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal šios direktyvos 63 straipsnį. 2. Priteisti iš Austrijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas.
[ "Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas", "Direktyva 2005/36/EB", "Profesinių kvalifikacijų pripažinimas", "Neperkėlimas per nustatytą terminą" ]
62006CJ0078
et
Liikmesriigi kohustuste rikkumine – Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. juuni 2002. aasta direktiivi 2002/49/EÜ, mis on seotud keskkonnamüra hindamise ja kontrollimisega (EÜT L 189, lk 12; ELT eriväljaanne 15/07, lk 101), täitmiseks vajalike õigus- ja haldusnormide ettenähtud tähtaja jooksul vastu võtmata jätmine. Resolutiivosa 1. Kuna Luksemburgi Suurhertsogiriik ei ole ettenähtud tähtaja jooksul vastu võtnud vajalikke õigus- ja haldusnorme, et täita Euroopa Parlamendi ja nõukogu 25. juuni 2002. aasta direktiivi 2002/49/EÜ, mis on seotud keskkonnamüra hindamise ja kontrollimisega, siis on Luksemburgi Suurhertsogiriik rikkunud sellest direktiivist tulenevaid kohustusi. 2. Mõista kohtukulud välja Luksemburgi Suurhertsogiriigilt.
[ "Liikmesriigi kohustuste rikkumine", "Direktiiv 2002/49/EÜ", "Keskkonnamüra hindamine ja kontrollimine", "Ettenähtud tähtaja jooksul üle võtmata jätmine" ]
62001CJ0236
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par ordonnance du 18 avril 2001, parvenue à la Cour le 19 juin suivant, le Tribunale amministrativo regionale del Lazio a posé, en application de l'article 234 CE, quatre questions préjudicielles sur l'interprétation et la validité des articles 3, paragraphe 4, premier alinéa, et 5, premier alinéa, du règlement (CE) nº 258/97 du Parlement européen et du Conseil, du 27 janvier 1997, relatif aux nouveaux aliments et aux nouveaux ingrédients alimentaires (JO L 43, p. 1), ainsi que sur l'interprétation de l'article 12 de ce règlement. 2 Ces questions ont été soulevées dans le cadre d'un litige opposant Monsanto Agricoltura Italia SpA, établie à Lodi (Italie), Monsanto Europe SA, établie à Bruxelles (Belgique), Syngenta Seeds SpA, anciennement Novartis Seeds SpA, établie à Origgio (Italie), Syngenta Seeds AG, anciennement Novartis Seeds AG, établie à Bâle (Suisse), Pioneer Hi Bred Italia SpA, établie à Malagnino (Italie), Pioneer Overseas Corporation, établie à Des Moines (États-Unis), qui sont des sociétés actives dans le domaine de la biotechnologie agroalimentaire, ainsi que l'Associazione Nazionale per lo Sviluppo delle Biotecnologie (Assobiotec) (Association nationale pour le développement des biotechnologies), à la Presidenza del Consiglio dei Ministri, au Ministero della sanità, au Consiglio dei Ministri, au Presidente del Consiglio dei Ministri, au Ministero per le Politiche comunitarie, à l'Istituto superiore di sanità et au Consiglio superiore di sanità au sujet d'une mesure de suspension préventive de la commercialisation et de l'utilisation de certains produits transgéniques en Italie. Le cadre juridique La réglementation communautaire La directive 90/220/CEE 3 Aux termes de l'article 2, points 1 et 2, de la directive 90/220/CEE du Conseil, du 23 avril 1990, relative à la dissémination volontaire d'organismes génétiquement modifiés dans l'environnement (JO L 117, p. 15), on entend par «organisme» toute entité biologique capable de se reproduire ou de transférer du matériel génétique et par «organisme génétiquement modifié (OGM)» un organisme dont le matériel génétique a été modifié d'une manière qui ne s'effectue pas naturellement par multiplication et/ou par recombinaison naturelle. 4 Selon l'article 11, paragraphe 5, de cette directive, lu en combinaison avec son paragraphe 1, aucun produit contenant des OGM ne peut être disséminé dans l'environnement avant que l'autorité compétente de l'État membre dans lequel le produit sera mis sur le marché pour la première fois ait donné son consentement écrit à la suite de la notification qui lui aura été faite par le fabricant ou l'importateur dans la Communauté. Le règlement n° 258/97 5 Le deuxième considérant du règlement n° 258/97 énonce: «considérant que, afin de protéger la santé publique, il est nécessaire de s'assurer que les nouveaux aliments et les nouveaux ingrédients alimentaires font l'objet d'une évaluation d'innocuité unique suivant une procédure communautaire avant d'être mis sur le marché dans la Communauté; que, dans le cas de nouveaux aliments ou de nouveaux ingrédients alimentaires substantiellement équivalents à des aliments ou à des ingrédients alimentaires existants, il convient de prévoir une procédure simplifiée». 6 L'article 1er, paragraphes 1 et 2, du règlement n° 258/97 dispose: «1. Le présent règlement a pour objet la mise sur le marché dans la Communauté de nouveaux aliments et de nouveaux ingrédients alimentaires. 2. Le présent règlement s'applique à la mise sur le marché dans la Communauté d'aliments et d'ingrédients alimentaires pour lesquels la consommation humaine est jusqu'ici restée négligeable dans la Communauté et qui relèvent des catégories suivantes: a) les aliments et ingrédients alimentaires contenant des organismes génétiquement modifiés au sens de la directive 90/220/CEE ou consistant en de tels organismes; b) les aliments et ingrédients alimentaires produits à partir d'organismes génétiquement modifiés, mais n'en contenant pas; [...]» 7 L'article 3 du règlement n° 258/97 prévoit: «1. Les aliments ou ingrédients alimentaires qui relèvent du présent règlement ne doivent pas: - présenter de danger pour le consommateur, - induire le consommateur en erreur, - différer des aliments et ingrédients alimentaires qu'ils sont destinés à remplacer à un point tel que leur consommation normale impliquerait des inconvénients nutritionnels pour le consommateur. 2. En vue de la mise sur le marché dans la Communauté des aliments et ingrédients alimentaires qui relèvent du présent règlement, les procédures prévues aux articles 4, 6, 7 et 8 s'appliquent [...] [...] 4. Par dérogation au paragraphe 2, la procédure prévue à l'article 5 s'applique aux aliments ou ingrédients alimentaires visés à l'article 1er paragraphe 2 points b), d) et e) qui, sur la base des données scientifiques disponibles et généralement reconnues ou sur la base d'un avis rendu par l'un des organismes compétents visés à l'article 4 paragraphe 3, sont substantiellement équivalents à des aliments ou ingrédients alimentaires existants en ce qui concerne leur composition, leur valeur nutritive, leur métabolisme, l'usage auquel ils sont destinés et leur teneur en substances indésirables. Le cas échéant, il peut être déterminé, selon la procédure prévue à l'article 13, si un type d'aliment ou d'ingrédient alimentaire relève du présent paragraphe.» 8 Aux termes de l'article 5 du règlement n° 258/97: «Dans le cas des aliments ou ingrédients alimentaires visés à l'article 3 paragraphe 4, le demandeur notifie la mise sur le marché à la Commission. Cette notification est accompagnée des éléments pertinents visés à l'article 3 paragraphe 4. La Commission transmet aux États membres une copie de cette notification dans un délai de soixante jours ainsi que, sur demande d'un État membre, une copie desdits éléments pertinents. La Commission publie chaque année un résumé de ces notifications au Journal officiel des Communautés européennes, série C. L'étiquetage est soumis aux dispositions de l'article 8.» 9 L'article 8, paragraphe 1, du règlement nº 258/97 prévoit: «Sans préjudice des autres exigences de la législation communautaire sur l'étiquetage des denrées alimentaires, les exigences spécifiques supplémentaires suivantes en matière d'étiquetage s'appliquent aux denrées alimentaires pour informer le consommateur final de: a) toute caractéristique ou propriété alimentaire, telle que: - la composition, - la valeur nutritive ou les effets nutritionnels, - l'usage auquel l'aliment est destiné, en raison de laquelle un nouvel aliment ou ingrédient alimentaire n'est plus équivalent à un aliment ou ingrédient alimentaire existant. Un nouvel aliment ou ingrédient alimentaire est réputé ne plus être équivalent au sens du présent article si une évaluation scientifique fondée sur une analyse appropriée des données existantes peut démontrer que les caractéristiques évaluées diffèrent de celles d'un aliment ou ingrédient alimentaire classique, compte tenu des limites admises des variations naturelles de ces caractéristiques. Dans ce cas, l'étiquetage doit porter la mention de ces caractéristiques ou propriétés modifiées accompagnées de l'indication de la méthode selon laquelle cette caractéristique ou propriété a été obtenue; b) la présence dans le nouvel aliment ou ingrédient alimentaire de matières qui ne sont pas présentes dans une denrée alimentaire équivalente existante et qui peuvent avoir des incidences sur la santé de certaines catégories de la population; [¼ ]» 10 L'article 11 du règlement n° 258/97 dispose: «Le comité scientifique de l'alimentation humaine est consulté sur toute question relevant du présent règlement et susceptible d'avoir un effet sur la santé publique.» 11 L'article 12 du règlement n° 258/97 est libellé comme suit: «1. Si un État membre a, à la suite de nouvelles informations ou d'une réévaluation des informations existantes, des raisons précises d'estimer que l'usage d'un aliment ou d'un ingrédient alimentaire conforme au présent règlement présente des risques pour la santé humaine ou pour l'environnement, cet État membre peut restreindre provisoirement ou suspendre la commercialisation et l'utilisation sur son territoire de l'aliment ou de l'ingrédient alimentaire en cause. Il en informe immédiatement les autres États membres et la Commission en précisant les motifs de sa décision. 2. La Commission examine dès que possible, au sein du comité permanent des denrées alimentaires, les motifs visés au paragraphe 1; elle prend les mesures qui s'imposent selon la procédure prévue à l'article 13. L'État membre qui a adopté la décision visée au paragraphe 1 peut la maintenir jusqu'à l'entrée en vigueur de ces mesures.» 12 L'article 13 du règlement n° 258/97 prévoit: «1. En cas de mise en oeuvre de la procédure définie au présent article, la Commission est assistée par le comité permanent des denrées alimentaires, ci-après dénommé comité'. 2. Le comité est saisi par son président, soit à l'initiative de celui-ci, soit à la demande du représentant d'un État membre. 3. Le représentant de la Commission soumet au comité un projet des mesures à prendre. Le comité émet son avis sur ce projet dans un délai que le président peut fixer en fonction de l'urgence de la question en cause. L'avis est émis à la majorité prévue à l'article 148 paragraphe 2 du traité pour l'adoption des décisions que le Conseil est appelé à prendre sur proposition de la Commission. Lors des votes au sein du comité, les voix des représentants des États membres sont affectées de la pondération définie à l'article précité. Le président ne prend pas part au vote. 4. a) La Commission arrête les mesures envisagées lorsqu'elles sont conformes à l'avis du comité. b) Lorsque les mesures envisagées ne sont pas conformes à l'avis du comité, ou en l'absence d'avis, la Commission soumet sans tarder au Conseil une proposition relative aux mesures à prendre. Le Conseil statue à la majorité qualifiée. Si, à l'expiration d'un délai de trois mois à compter de la saisine du Conseil, celui-ci n'a pas statué, les mesures proposées sont arrêtées par la Commission.» La recommandation 97/618/CE 13 La Commission a adopté, le 29 juillet 1997, en vertu de l'article 4, paragraphe 4, du règlement n° 258/97, la recommandation 97/618/CE concernant les aspects scientifiques relatifs à la présentation des informations requises pour étayer des demandes d'autorisation de mise sur le marché de nouveaux aliments et de nouveaux ingrédients alimentaires et l'établissement des rapports d'évaluation initiale au titre du règlement n° 258/97 (JO L 253, p. 1). L'annexe de cette recommandation énonce, dans sa partie I, relative aux recommandations concernant les aspects scientifiques des informations requises pour étayer les demandes de mise sur le marché de nouveaux aliments et de nouveaux ingrédients alimentaires, chapitre 3, point 3.3, intitulé «Équivalence substantielle»: «La notion d''équivalence substantielle' a été introduite par l'[Organisation mondiale de la santé (OMS)] et l'[Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE)] en relation avec les aliments produits par la biotechnologie moderne. Dans la terminologie de l'OCDE, la notion d'équivalence substantielle exprime l'idée que les organismes existants qui sont utilisés en tant qu'aliments ou source d'aliments peuvent servir de base à une comparaison lors de l'évaluation de l'innocuité d'un aliment ou ingrédient alimentaire nouveau ou modifié. Si un aliment ou ingrédient alimentaire nouveau s'avère substantiellement équivalent à un aliment ou ingrédient alimentaire existant, il peut être traité de la même manière du point de vue de la sécurité, étant entendu que l'établissement d'une équivalence substantielle n'est pas une évaluation de la sécurité ou de la valeur nutritive en soi, mais une approche visant à comparer un nouvel aliment potentiel avec son équivalent traditionnel. L'application du principe d'équivalence substantielle peut être étendue à l'évaluation des aliments issus de nouvelles sources ou de nouveaux procédés. Les [nouveaux aliments et les nouveaux ingrédients alimentaires] présentant une équivalence substantielle sont par conséquent comparables, sur le plan de la sécurité, aux aliments classiques correspondants. Une équivalence concluante peut être établie soit pour l'aliment ou ingrédient alimentaire global, y compris la nouveauté' introduite, soit pour l'aliment ou ingrédient alimentaire à l'exception de la nouveauté' introduite. Le fait qu'un [nouvel aliment ou un nouvel ingrédient alimentaire] ne présente pas d'équivalence substantielle avec un aliment ou ingrédient alimentaire existant ne signifie pas nécessairement qu'il est dangereux, mais simplement qu'il doit être évalué sur la base de sa composition et de ses propriétés spécifiques. [...]» 14 Dans le même chapitre 3 de ladite annexe, point 3.7, intitulé «Exigences toxicologiques», il est précisé: «En principe, les exigences toxicologiques applicables aux [nouveaux aliments et aux nouveaux ingrédients alimentaires] doivent être établies au cas par cas. Trois scénarios peuvent être envisagés pour déterminer les données toxicologiques requises: 1) une équivalence substantielle peut être établie avec un aliment ou ingrédient alimentaire traditionnel accepté, auquel cas il est inutile d'effectuer d'autres contrôles; 2) une équivalence substantielle peut être établie, sauf en ce qui concerne une ou quelques rares caractéristiques spécifiques du [nouvel aliment ou du nouvel ingrédient alimentaire], auquel cas toutes les autres investigations menées dans le cadre de l'évaluation de la sécurité doivent être axées sur ces caractéristiques; [...]» 15 L'annexe de la recommandation 97/618 comporte, dans sa partie I, un chapitre 5 qui a pour objet de proposer des protocoles, donnés à titre indicatif, destinés à identifier les types d'informations qui seront probablement requises pour établir l'innocuité de classes particulières de nouveaux aliments et de nouveaux ingrédients alimentaires. Le point IV de ce chapitre, intitulé «Effets de la modification génétique sur les propriétés de l'organisme hôte», dispose: «Les informations rassemblées grâce à ce protocole sont axées sur les effets de la modification génétique sur les propriétés de l'OGM par rapport à celles de l'organisme hôte. Elles établissent une distinction entre les effets recherchés et les effets imprévus. En ce qui concerne ces derniers, une attention particulière doit être portée à tout impact d'ordre nutritionnel, toxicologique et microbiologique sur les aliments. Végétaux GM Les principes d'évaluation des végétaux génétiquement modifiés et de leurs produits sont similaires à ceux qui s'appliquent aux végétaux qui n'ont pas subi de modification génétique et à leurs produits. Il peut s'avérer plus simple d'évaluer l'innocuité d'une plante génétiquement modifiée que celle d'un nouveau végétal non génétiquement modifié si l'organisme non modifié est une plante comestible classique et si la modification a été apportée au moyen d'un procédé d'ingénierie génétique précisément défini. Dans ce cas, l'évaluation de l'innocuité peut être axée sur les résultats de la modification génétique. Si la modification génétique aboutit à un phénotype nouveau, les conséquences de cette modification sur la composition doivent être définies et analysées. Par exemple, si une plante est génétiquement modifiée afin d'exprimer un insecticide naturel codé par un gène provenant d'un autre organisme, et qu'elle est de ce fait devenue résistante à certains insectes, il y a lieu de déterminer le profil toxicologique du composant insecticide introduit. L'innocuité de cette modification de la composition chimique peut être évaluée à l'aide des procédures d'évaluation toxicologique classiques; elle doit comprendre une évaluation du potentiel allergisant. Les effets secondaires (effets positionnels) doivent en outre être pris en considération. Les effets de l'insertion, par exemple, une mutation ou un réarrangement génomique, influenceront le résultat global de la modification génétique. Il est essentiel de disposer d'informations sur la production normale de toxines dans la plante et sur l'impact que peuvent avoir à ce niveau les diverses conditions de croissance et de culture auxquelles est soumise la plante génétiquement modifiée. Il faut également savoir si le produit du nouveau gène est présent dans le produit alimentaire final. Le même raisonnement s'applique aux composants importants sur le plan nutritionnel, en particulier dans les plantes comestibles. [...]» La réglementation nationale 16 Le décret du président du Conseil des ministres, du 4 août 2000, portant suspension préventive de la commercialisation et de l'utilisation de certains produits transgéniques sur le territoire national, en vertu de l'article 12 du règlement n° 258/97 (GURI n° 184, du 8 août 2000, p. 9, ci-après le «décret du 4 août 2000»), dispose: «1. La commercialisation et l'utilisation des produits transgéniques Maïs Bt-11, Maïs MON 810, Maïs MON 809 [...] sont suspendues au sens indiqué dans le préambule. 2. Le présent décret sera publié à la Gazetta Ufficiale dellaRepubblica italiana et sera immédiatement communiqué à la Commission européenne et aux autres États membres.» Le litige au principal et les questions préjudicielles 17 À la suite des décisions 98/292/CE de la Commission, du 22 avril 1998, concernant la mise sur le marché de maïs génétiquement modifié (Zea mays L. lignée Bt-11), conformément à la directive 90/220 (JO L 131, p. 28), et 98/294/CE de la Commission, du 22 avril 1998, concernant la mise sur le marché de maïs génétiquement modifié (Zea mays L. lignée MON 810), conformément à la directive 90/220 (JO L 131, p. 32), prises en vertu de cette directive, les autorités françaises et du Royaume-Uni ont donné leur consentement pour la mise sur le marché, par certaines des sociétés demanderesses au principal ou par des sociétés liées à celles-ci, de graines de maïs génétiquement modifié, respectivement de lignée Bt-11 - modification génétique conférant au maïs une résistance aux insectes - et MON 810 - modification génétique conférant au maïs une tolérance accrue à un herbicide. Les décisions 98/292 et 98/294 mentionnaient expressément que ces deux États membres donnaient leur consentement sans préjudice d'autres dispositions de droit communautaire, notamment celles du règlement n° 258/97. 18 Les 10 décembre 1997, 30 janvier et 14 octobre 1998, des notifications, effectuées en application de la procédure simplifiée de mise sur le marché de nouveaux aliments ou de nouveaux ingrédients alimentaires, prévue à l'article 5 du règlement n° 258/97 (ci-après la «procédure simplifiée»), ont été adressées à la Commission par ou pour le compte de certaines des sociétés demanderesses au principal. Ces notifications avaient trait à la mise sur le marché de nouveaux aliments ou de nouveaux ingrédients alimentaires dérivés des lignées de maïs Bt-11, MON 810 et MON 809 (ci-après les «nouveaux aliments»), tels que des farines de maïs. 19 Lesdites notifications étaient accompagnées d'avis émis en septembre 1996 par l'Advisory Committee on Novel Foods and Processes (comité consultatif sur les nouveaux aliments et procédés alimentaires, ci-après l'«ACNFP»), un organisme compétent au sens des articles 3, paragraphe 4, et 4, paragraphe 3, du règlement nº 258/97, établi au Royaume-Uni, et transmis aux entreprises concernées par les autorités britanniques par lettre du 14 février 1997. Dans ces avis, l'ACNFP parvenait en substance à la conclusion que les produits dérivés en cause étaient substantiellement équivalents à des produits dérivés de maïs provenant de récoltes traditionnelles et pouvaient être utilisés sans danger dans des aliments («safe for use in food»). 20 Ces notifications ont ensuite été transmises aux États membres, respectivement les 5 février, 6 février et 23 octobre 1998. Elles ont également été publiées en résumé au Journal officiel des Communautés européennes (JO 1998, C 200, p. 16, et JO 1999, C 181, p. 22). 21 Depuis janvier 1998, la Commission et les États membres sont convenus, dans le cadre du comité, de ne pas continuer à utiliser la procédure simplifiée pour les nouveaux aliments, dérivés d'OGM, qui contiennent des protéines transgéniques. 22 Par lettres des 23 novembre 1998, 4 février et 2 avril 1999, adressées à la Commission, le ministre de la Santé italien (ci-après le «ministre») a invoqué l'irrégularité du recours à la procédure simplifiée pour la mise sur le marché de nouveaux aliments ou de nouveaux ingrédients alimentaires dérivés des lignées de maïs Bt-11, MON 809 et MON 810. Le ministre a demandé à consulter la documentation afférente à cette procédure ainsi que les évaluations toxicologiques et du potentiel allergisant effectuées. La Commission a transmis ces lettres aux entreprises concernées afin qu'elles puissent répondre directement aux autorités italiennes. 23 Par lettre du 23 décembre 1999, adressée au membre de la Commission chargé de la santé et de la protection des consommateurs (ci-après le «commissaire compétent»), le ministre, se référant à un rapport de l'association Verde Ambiente e Società et s'appuyant en outre sur un avis du Consiglio superiore di sanità (Conseil supérieur de la santé italien) du 16 décembre 1999, s'est de nouveau opposé à l'utilisation en l'espèce de la procédure simplifiée, au motif notamment que les nouveaux aliments n'étaient pas «substantiellement équivalents» aux aliments existants. 24 Selon cette lettre, des mesures préventives devaient en outre être prises pour assurer la sécurité des nouveaux aliments et afin que les risques qu'ils pourraient entraîner pour la santé soient évalués rigoureusement avant leur mise sur le marché. Le ministre a en outre demandé à la Commission de reconsidérer la mise en libre circulation desdits aliments et, plus généralement, l'adéquation de la procédure simplifiée pour exclure tout risque pour la santé des consommateurs. 25 Par lettre du 10 mars 2000, le président de la Commission a répondu que, en l'espèce, il avait été suffisamment démontré que la condition d'équivalence substantielle était remplie et que, partant, le recours à la procédure simplifiée était justifié. Il a en outre ajouté que la Commission était décidée à proposer une révision de la réglementation en cause pour la clarifier et la rendre plus transparente. 26 Par lettre du 5 juin 2000, adressée au président de la Commission et au commissaire compétent, le ministre a réitéré son opposition au recours à la procédure simplifiée en l'espèce et a, en outre, exprimé le souhait que cette procédure ne soit plus utilisée pour des aliments d'origine transgénique, en raison de l'ambiguïté de la notion d'équivalence substantielle. 27 Dans un premier avis, en date du 4 juillet 2000, l'Istituto superiore di sanità (Institut supérieur de la santé italien), relevant du ministère de la Santé italien, est parvenu aux mêmes conclusions que celles du Consiglio superiore di sanità, figurant dans son avis du 16 décembre 1999, sur lequel s'était fondé le ministre. 28 Par lettre du 10 juillet 2000, le commissaire compétent a répondu à la lettre du 5 juin 2000 qu'il convenait en effet de procéder à un réexamen complet du cadre réglementaire relatif aux nouveaux aliments. Il a en outre déclaré qu'il avait transmis les éléments appropriés au comité scientifique de l'alimentation humaine aux fins d'une évaluation complète. 29 Dans un second avis, en date du 28 juillet 2000, l'Istituto superiore di sanità a constaté la présence dans les aliments concernés de protéines dérivant de modifications génétiques à des niveaux compris entre 0,04 et 30 parts par million et a estimé que, en général, les nouveaux aliments présentaient une identité substantielle avec leurs homologues traditionnels en ce qui concerne leur valeur micronutritive et macronutritive, tout en ajoutant que, pour certains (micro)composants, la documentation présentée ne contenait pas de données comparant ces nouveaux aliments à leur homologues traditionnels. 30 Il a conclu que, «à la lumière des connaissances scientifiques actuelles, la consommation des dérivés des OGM figurant dans le tableau ne semble pas présenter de risques pour la santé humaine et animale». 31 Se référant à sa correspondance avec la Commission et auxdits avis scientifiques, le gouvernement italien a adopté le décret du 4 août 2000, qui a pour fondement explicite l'article 12 du règlement n° 258/97. 32 Dans le préambule de ce décret, le gouvernement italien relève plus particulièrement que l'absence des éléments d'information sollicités à plusieurs reprises par lui et la saisine du comité scientifique de l'alimentation humaine en vue d'un réexamen des effets des OGM sur la santé des consommateurs et sur l'environnement constituent des éléments suffisants pour exiger la suspension de la commercialisation et de l'utilisation des OGM de maïs pour lesquels avait été constatée une persistance des éléments modifiés dans l'aliment, dans l'attente des vérifications nécessaires concernant la composition des éléments précités. 33 En application de l'article 12, paragraphe 1, du règlement n° 258/97, le gouvernement italien a, le 7 août 2000, communiqué une copie dudit décret à la Commission et aux autres États membres. 34 Ainsi qu'elle l'avait annoncé dans sa lettre du 10 juillet 2000, la Commission a consulté le comité scientifique de l'alimentation humaine, conformément à l'article 11 du règlement n° 258/97, en lui soumettant la question de savoir si les avis précités du 16 décembre 1999 du Consiglio superiore di sanità et du 28 juillet 2000 de l'Istituto superiore di sanità fournissent des motifs, spécifiques ou autres, pour considérer que l'usage des nouveaux aliments en cause constitue un danger pour la santé humaine. 35 Dans son avis du 7 septembre 2000, ledit comité scientifique exprime l'opinion que l'information présentée par les autorités italiennes ne fournit pas de motifs scientifiques spécifiques pour considérer que l'usage des nouveaux aliments en cause constitue un danger pour la santé humaine. 36 Au vu de cet avis, la Commission a, le 18 octobre 2000, saisi le comité d'un projet de décision à l'encontre du décret du 4 août 2000, conformément à l'article 12, paragraphe 2, du règlement n° 258/97. 37 Selon le compte rendu de la réunion du comité qui s'est tenue les 18 et 19 octobre 2000: «[...] un certain nombre d'États membres ont exprimé leurs inquiétudes relatives à l'application de la procédure simplifiée à des produits dérivés d'OGM et ils ont insisté sur le fait que ce problème devrait être examiné avant qu'une décision relative au décret italien [du 4 août 2000] puisse être prise. Des précisions sur l'application de l'équivalence substantielle à des produits dérivés génétiquement modifiés tels que des produits dérivés du maïs génétiquement modifié étaient nécessaires et il a été relevé que cela pouvait être fait en vertu de l'article 3, paragraphe 4, du règlement [n° 258/97].» 38 La Commission a estimé qu'il n'était pas nécessaire d'inviter ledit comité à formuler officiellement son avis. 39 À ce jour, le décret du 4 août 2000 n'a fait l'objet d'aucune mesure de la Commission prise en application de l'article 12, paragraphe 2, du règlement nº 258/97. 40 Le 13 novembre 2000, les demanderesses au principal ont introduit un recours devant le Tribunale amministrativo regionale del Lazio contre les défendeurs au principal tendant en substance: - à l'annulation du décret du 4 août 2000 - en tant qu'il suspend provisoirement la commercialisation et l'utilisation sur le territoire italien des nouveaux aliments - et de tous actes ou comportements préalables, connexes ou dérivés, visés expressément par ce décret, et - à la réparation intégrale du préjudice qu'elles auraient subi, sous la forme d'une autorisation judiciaire qui leur serait accordée pour commercialiser lesdits aliments. 41 Au vu des arguments invoqués devant elle, la juridiction de renvoi considère que, en l'espèce, le recours à la procédure simplifiée ne lui semble pas justifié dès lors que les nouveaux aliments ne sont pas substantiellement équivalents à des aliments existants. 42 En effet, selon cette juridiction, il résulte notamment de la recommandation 97/618, et plus particulièrement de la partie I, chapitres 3, points 3.3 et 3.7, et 5, point IV, de son annexe, que l'ensemble des éléments de l'équivalence doit être pris en compte. Or, elle estime que, en l'espèce, les demanderesses au principal n'ont pas sérieusement mis en doute le fait que les nouveaux aliments contiennent des protéines transgéniques exprimant les gènes introduits. Il en découlerait que l'équivalence substantielle de ces aliments ne pourrait pas être établie puisqu'ils diffèrent par leur composition des aliments existants. 43 La juridiction de renvoi estime qu'il convient d'examiner les conséquences qui pourraient découler de cette irrégularité de procédure, notamment quant aux pouvoirs dont disposent les États membres pour prendre des mesures à l'égard d'aliments introduits sur leur territoire à l'issue d'une telle procédure irrégulière. 44 En ce qui concerne le recours par la République italienne à l'article 12 du règlement n° 258/97, la juridiction de renvoi considère que cette disposition comporte une clause de sécurité qui constitue une application particulière du principe de précaution (voir, à propos de l'article 11 de la directive 90/220, arrêt du 21 mars 2000, Greenpeace France e.a., C-6/99, Rec. p. I-1651, point 44). 45 Ladite juridiction relève que, puisqu'il semble ressortir du libellé de l'article 5 du règlement n° 258/97 que le recours à la procédure simplifiée n'implique pas que la Commission a autorisé la mise sur le marché des aliments concernés, l'État membre peut, en conformité avec le principe de précaution, exercer le pouvoir qu'il tient de l'article 12 de ce règlement, même lorsqu'il ne dispose pas ou pas encore d'éléments susceptibles de démontrer que ces aliments présentent un danger pour la santé humaine et pour l'environnement. 46 La juridiction de renvoi estime que, si la procédure simplifiée impliquait un consentement tacite de la Commission à la mise sur le marché des aliments qui ont fait l'objet d'une notification, se poserait alors la question de la légalité du consentement de la Commission. 47 Au surplus, la juridiction de renvoi relève que, si le règlement n° 258/97 devait être interprété en ce sens que le recours à la procédure simplifiée était justifié en l'espèce, se poserait en outre la question de la compatibilité dudit règlement avec les articles 153 CE et 174 CE, ainsi qu'avec les principes de proportionnalité et du «caractère raisonnable». 48 Dans ces conditions, le Tribunale amministrativo regionale del Lazio a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour plusieurs questions préjudicielles. Ces questions n'ont pas été formulées de manière séparée. Il peut néanmoins être inféré des motifs de l'ordonnance de renvoi que la demande préjudicielle porte sur les questions suivantes: 1) L'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement n° 258/97 doit-il être interprété en ce sens que les aliments et les ingrédients alimentaires visés à l'article 1er, paragraphe 2, sous b), du même règlement peuvent être considérés comme substantiellement équivalents à des aliments ou à des ingrédients alimentaires existants et, partant, peuvent faire l'objet de la procédure simplifiée de mise sur le marché par voie de «notification», quand bien même des résidus de protéines transgéniques sont présents dans ces aliments et ces ingrédients alimentaires? 2) Si la première question appelle une réponse négative et, partant, si le recours à la procédure simplifiée n'est pas justifié en l'espèce, quelles en sont les conséquences, notamment quant au pouvoir des États membres de prendre, en vertu du principe de précaution, dont l'article 12 du règlement n° 258/97 constitue une application particulière, des mesures telles que le décret du 4 août 2000, et quant à l'attribution de la charge de la preuve des risques pour la santé humaine ou pour l'environnement que le nouveau produit comporte? 3) Une réponse affirmative à la question de savoir si la nature de la procédure simplifiée implique un consentement tacite de la Commission à la mise sur le marché des produits en faisant l'objet a-t-elle une incidence sur la réponse à apporter à la deuxième question en ce sens que l'État membre concerné doit préalablement mettre en cause la légalité dudit consentement tacite? 4) Si la première question appelle une réponse affirmative, l'article 5 du règlement n° 258/97 est-il compatible avec les articles 153 CE et 174 CE ainsi qu'avec les principes de précaution, de proportionnalité et du «caractère raisonnable», dans la mesure où: - il n'exige pas une évaluation complète de l'innocuité des aliments et des ingrédients alimentaires au regard des risques qu'ils comportent pour la santé humaine et pour l'environnement et il ne garantit pas une participation éclairée des États membres et de leurs organismes scientifiques, intervention pourtant indispensable, comme le démontre la procédure normale prévue aux articles 6 et suivants dudit règlement, au regard de l'exigence de protection de ces valeurs, et - une telle procédure simplifiée peut être appliquée, pour de simples exigences de célérité et de simplification de l'action administrative, à la mise sur le marché d'aliments ou d'ingrédients alimentaires pour lesquels on ne dispose pas, compte tenu du fait qu'ils contiennent des protéines transgéniques, d'éléments d'information couvrant l'ensemble des implications de leur mise sur le marché pour la santé des consommateurs, la consommation humaine et l'environnement, ainsi qu'il ressort, de manière générale, de la recommandation 97/618? Sur la première question 49 Par sa première question, la juridiction de renvoi demande en substance si l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement nº 258/97 doit être interprété en ce sens que la présence dans de nouveaux aliments de résidus de protéines transgéniques à certains niveaux s'oppose à ce que ces aliments soient considérés comme substantiellement équivalents à des aliments existants et, partant, au recours à la procédure simplifiée pour la mise sur le marché desdits nouveaux aliments. Observations soumises à la Cour 50 Les demanderesses au principal font valoir que le règlement n° 258/97 permet que de nouveaux aliments soient mis sur le marché en vertu de la procédure simplifiée si ces aliments ne contiennent pas des OGM et sont substantiellement équivalents à des aliments existants. 51 Or, les aliments en cause au principal ne contiendraient pas d'OGM. En effet, il serait constant que ces aliments, bien qu'ils contiennent des protéines transgéniques, ne sauraient être qualifiés d'OGM. 52 Le règlement n° 258/97 aurait en outre délégué entièrement l'appréciation de l'équivalence substantielle à la communauté scientifique. Cette question n'aurait pas trait à une question d'interprétation du droit communautaire, mais se rapporterait exclusivement à la portée d'un concept scientifique. Il en découlerait que la Cour ne saurait se prononcer sur cette question en tant que telle dans le cadre d'une demande de décision préjudicielle. 53 Le gouvernement italien fait valoir que le règlement n° 258/97 exige que la procédure normale, à laquelle se réfère l'article 3, paragraphe 2, de ce règlement (ci-après la «procédure normale»), soit respectée dans la mesure où l'évaluation du risque est nécessaire. En l'absence d'une telle évaluation, le principe essentiel du règlement n° 258/97, à savoir la protection de la santé publique, serait violé et les aliments en cause ne se trouveraient pas légalement sur le marché. 54 Ledit gouvernement se réfère à la partie I, chapitre 3, point 3.3, de l'annexe de la recommandation 97/618, qui confirmerait que la notion d'«équivalence substantielle» a une valeur instrumentale et relative. Cette notion et, partant, la procédure simplifiée ne s'appliqueraient que si l'équivalence concerne tous les aspects identifiés par le règlement n° 258/97 (composition, valeur nutritive, etc.). 55 Dans l'affaire au principal, l'Istituto superiore di sanità a constaté, selon ce gouvernement, la présence de protéines transgéniques résultant des gènes insérés et cette présence n'est d'ailleurs pas contestée. Or, la simple constatation que, en l'occurrence, il n'y a pas eu d'évaluation de l'innocuité de cette présence dans le cadre de la procédure normale instaurée par le règlement n° 258/97, laquelle prévoit la participation éclairée de l'ensemble des États membres, entraînerait l'inapplicabilité de la procédure simplifiée. 56 Le gouvernement norvégien soutient que la présence dans de nouveaux aliments de protéines étrangères exprimées par des gènes souvent dérivés d'organismes d'un autre règne constitue en soi une modification substantielle de la composition de la plante concernée. 57 Selon ce gouvernement, l'examen visant à établir si des aliments peuvent être qualifiés de substantiellement équivalents à d'autres aliments doit en outre prendre en compte les conséquences qui peuvent résulter de la modification génétique. 58 En particulier, l'insertion de gènes étrangers pourrait avoir des effets imprévisibles sur la composition de la plante qui doivent faire l'objet d'un examen plus détaillé dans le cadre d'une évaluation globale des risques. Ceux-ci pourraient être causés par les effets de l'insertion génétique elle-même sur des gènes déjà présents dans la plante ou pourraient résulter de l'interaction des produits comportant un gène étranger avec les composants/procédés de la lignée parente. 59 Le gouvernement norvégien fait valoir qu'il découle de cette constatation que la présence dans de nouveaux aliments de protéines étrangères, comme c'est le cas dans les produits en cause au principal, fait obstacle à ce que ces aliments puissent être considérés comme étant substantiellement équivalents, au sens de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement n° 258/97, aux aliments existants. En outre, reconnaître dans ces conditions l'équivalence substantielle aurait comme conséquence que, contrairement à l'article 3, paragraphe 1, du règlement nº 258/97, les aliments concernés pourraient être mis sur le marché sans que des évaluations de sécurité soient effectuées. Il devrait dès lors être répondu à la première question par la négative. 60 Le Parlement fait valoir qu'il appartient au juge national de déterminer, en tant que question de fait, si de nouveaux aliments relèvent de l'une des catégories d'aliments pour lesquelles le recours à la procédure simplifiée est autorisé et s'ils sont substantiellement équivalents à des aliments existants. Il ajoute qu'il lui paraît douteux que ces deux conditions soient réunies dans l'affaire au principal. 61 La Commission fait valoir que, sur le plan formel, il n'existe pas d'obstacles juridiques à l'utilisation de la procédure simplifiée pour la mise sur le marché des nouveaux aliments en cause au principal. 62 Il découlerait tant de l'article 3, paragraphe 4, du règlement n° 258/97 que de la recommandation 97/618 que, lors d'un examen concret destiné à vérifier, sur la base des connaissances scientifiques actuelles, si de nouveaux aliments contenant des protéines transgéniques peuvent être considérés comme substantiellement équivalents à des aliments traditionnels n'en contenant pas, il convient de faire preuve de prudence, la notion d'équivalence substantielle n'étant pas univoque et un tel examen impliquant une comparaison difficile entre différents paramètres. 63 La Commission fait valoir que, à l'époque des faits au principal - plus précisément au moment où les sociétés demanderesses au principal ont engagé des démarches techniques et scientifiques en vue de la mise sur le marché des nouveaux aliments selon la procédure simplifiée -, la situation normative et l'état des connaissances scientifiques permettaient l'utilisation de la notion d'équivalence substantielle et, partant, de la procédure simplifiée pour la mise sur le marché de ces aliments, nonobstant la présence de résidus de protéines transgéniques dans ces derniers. 64 Toutefois, à la suite de débats au sein d'institutions scientifiques internationales, l'importance de la notion d'équivalence substantielle aurait évolué de façon significative. 65 À la suite de ce réexamen critique, la Commission serait parvenue à la conclusion que, en l'état actuel de la recherche scientifique, il semble que des aliments contenant des protéines transgéniques ne sont plus susceptibles, en principe, d'être considérés comme étant substantiellement équivalents, au sens de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement n° 258/97, à des aliments existants, à moins qu'une évaluation complète de leurs caractéristiques ne permette, au-delà de tout doute raisonnable, d'assurer que toutes les conditions prévues par cette dernière disposition sont réunies. 66 Compte tenu de cette nouvelle approche, fondée sur des considérations tenant à la prudence et au développement des connaissances scientifiques, la Commission et les États membres seraient convenus, depuis janvier 1998, de ne plus utiliser la procédure simplifiée pour de tels aliments. 67 Cette nouvelle politique expliquerait la raison pour laquelle, à l'article 38 de sa proposition de règlement 2001/C 304 E/15 du Parlement européen et du Conseil, concernant les denrées alimentaires et les aliments pour animaux génétiquement modifiés (JO 2001, C 304, p. 221), présentée le 30 juillet 2001, la Commission a prévu la suppression du recours à la procédure simplifiée pour les aliments visés à l'article 1er, paragraphe 2, sous b), du règlement n° 258/97. 68 Toutefois, selon la Commission, le recours à la notion d'équivalence substantielle et, partant, à la procédure simplifiée était justifié dans l'affaire au principal puisque, à l'époque des faits de celle-ci, la Commission et les États membres n'avaient pas encore adopté une attitude plus stricte à la suite du réexamen critique en la matière. 69 Une telle approche serait en outre conforme à une interprétation littérale du règlement n° 258/97 et protégerait la confiance liée à une lecture objective de ce dernier. En outre, la Commission rappelle que tant l'Istituto superiore di sanità, dans son avis du 28 juillet 2000, que le comité scientifique de l'alimentation humaine, dans son avis du 7 septembre 2000, ont confirmé que les nouveaux aliments ne présentaient pas de risques pour la santé ou pour l'environnement. Réponse de la Cour 70 Aux fins de la procédure simplifiée, la condition d'équivalence substantielle visée à l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement nº 258/97 est appréciée soit sur la base des données scientifiques disponibles et généralement reconnues, soit, comme ce fut le cas dans l'affaire au principal, par des organismes scientifiques spécialisés dans l'évaluation des risques générés par les nouveaux aliments, à savoir les organismes compétents des États membres visés à l'article 4, paragraphe 3, du même règlement, lesquels interviennent ex ante, c'est-à-dire avant la mise sur le marché des nouveaux aliments. 71 Il s'agit d'une condition d'application de cette procédure qui, si elle est remplie et pour autant que le nouvel aliment concerné appartient à l'une des catégories d'aliments pouvant faire l'objet de ladite procédure, ce dont il incombe à la juridiction de renvoi de s'assurer en ce qui concerne les aliments en cause au principal, implique que l'évaluation des risques prévue dans le cadre de la procédure normale n'est pas requise. 72 Il découle des exigences tant de l'application uniforme du droit communautaire que du principe d'égalité que les termes d'une disposition du droit communautaire qui, tel l'article 3, paragraphe 4, du règlement nº 258/97, ainsi que la notion d'équivalence substantielle y figurant, ne comporte aucun renvoi exprès au droit des États membres pour déterminer son sens et sa portée, doivent normalement trouver, dans toute la Communauté, une interprétation autonome et uniforme qui doit être recherchée en tenant compte du contexte de cette disposition et de l'objectif poursuivi par la réglementation en cause (voir en ce sens, notamment, arrêt du 19 septembre 2000, Linster, C-287/98, Rec. p. I-6917, point 43). 73 Puisque l'équivalence substantielle constitue une notion de droit communautaire non définie dans le règlement nº 258/97, il convient donc d'examiner le contexte de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement nº 258/97 ainsi que les objectifs poursuivis par celui-ci, afin de donner à cette notion une interprétation autonome et uniforme. 74 La double finalité du règlement n° 258/97, consistant à assurer le fonctionnement du marché intérieur des nouveaux aliments (premier considérant de ce règlement) et à protéger la santé publique contre les risques que ceux-ci peuvent générer (deuxième considérant et article 3, paragraphe 1, premier tiret, dudit règlement), constitue à cet égard un élément important militant en faveur d'une interprétation selon laquelle la notion d'équivalence substantielle n'exclut pas que de nouveaux aliments présentant des différences de composition qui n'ont pas d'impact sur la santé publique soient considérés comme substantiellement équivalents à des aliments existants. 75 Pour ce qui concerne le contexte de la notion d'équivalence substantielle, il convient de replacer celle-ci dans le cadre des travaux des institutions scientifiques internationales dans lesquelles elle a été élaborée, tels qu'énoncés notamment dans la recommandation 97/618. 76 Certes, il découle de la base juridique de cette recommandation, à savoir l'article 4, paragraphe 4, du règlement nº 258/97, que celle-ci a été adoptée afin de clarifier la procédure normale. Ceci explique au demeurant la raison pour laquelle l'exigence d'une évaluation toxicologique classique visée dans la partie I, chapitre 5, point IV, de l'annexe de la recommandation 97/618 (lu en combinaison avec les points 3.3 et 3.7 du chapitre 3 de celle-ci), à laquelle se réfère la juridiction de renvoi, n'est pas pertinente en l'espèce. Il s'agit là de l'utilisation de la notion d'équivalence substantielle dans le cadre spécifique d'une analyse des risques, telle que celle prévue dans le cadre de la procédure normale. 77 Ladite recommandation est néanmoins utile pour la définition de la notion d'équivalence substantielle telle que figurant à l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement nº 258/97. Il ressort en effet de la partie I, chapitre 3, point 3.3, premier et deuxième alinéas, de ladite annexe que cette notion ne comporte pas en soi une évaluation des risques, mais constitue une approche visant à comparer le nouvel aliment avec son équivalent traditionnel afin de vérifier s'il doit faire l'objet d'une évaluation des risques pour ce qui concerne en particulier sa composition et ses propriétés spécifiques. Il en découle également que l'absence d'équivalence substantielle n'implique pas nécessairement que l'aliment en cause est dangereux, mais simplement qu'il doit faire l'objet d'une évaluation des risques qu'il pourrait comporter. 78 Afin de circonscrire davantage la notion d'équivalence substantielle, celle-ci doit en outre être replacée dans le contexte du processus de l'analyse des risques tel qu'il est communément défini au niveau international et communautaire. Il s'agit en effet d'une notion appliquée, comme en l'espèce, par des organismes scientifiques spécialisés et chargés de l'évaluation des risques que comportent les nouveaux aliments. 79 Cette notion doit, plus précisément, être comprise comme une méthode spécifique en matière de nouveaux aliments, portant sur l'identification des dangers qui constitue la première étape du volet de l'évaluation scientifique des risques, à savoir l'identification des agents biologiques, chimiques et physiques susceptibles de provoquer des effets néfastes pour la santé qui peuvent être présents dans un aliment donné ou un groupe d'aliments et qui nécessitent une évaluation scientifique pour en avoir une meilleure appréciation [voir en ce sens, notamment, manuel de procédure de la commission du Codex alimentarius de la FAO (Organisation des Nations unies pour l'alimentation et l'agriculture), 12e édition, pages 51 et 52, ainsi que annexe III de la communication provisoire de la commission du Codex alimentarius de la FAO et de l'OMS, CX 4/10, CL 2000/12 - GP, avril 2000; article 3, points 9 à 14, du règlement (CE) n° 178/2002 du Parlement européen et du Conseil, du 28 janvier 2002, établissant les principes généraux et les prescriptions générales de la législation alimentaire, instituant l'Autorité européenne de sécurité des aliments et fixant des procédures relatives à la sécurité des denrées alimentaires (JO L 31, p. 1), ainsi que points 5.1.1, 5.1.2 et annexe III de la communication COM/2000/1 de la Commission, du 2 février 2000, sur le recours au principe de précaution; voir également arrêts du Tribunal du 11 septembre 2002, Pfizer Animal Health/Conseil, T-13/99, Rec. p. II-3305, point 156, et Alpharma/Conseil, T-70/99, Rec. p. II-3495, point 169]. 80 Puisque la protection de la santé publique est un objectif essentiel du règlement nº 258/97, la notion d'équivalence substantielle ne saurait être interprétée de manière telle que la procédure simplifiée, qui, aux termes mêmes de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, dudit règlement, revêt un caractère dérogatoire, se traduise par un assouplissement des normes de sécurité auxquelles doivent satisfaire de nouveaux aliments [voir en ce sens, dans le domaine des spécialités pharmaceutiques, arrêt du 3 décembre 1998, Generics (UK) e.a., C-368/96, Rec. p. I-7967, point 22]. 81 Quant aux effets imprévisibles pour la santé humaine que l'insertion de gènes étrangers pourrait engendrer, relevés en particulier par le gouvernement norvégien, il importe de constater que, s'ils étaient identifiables en tant que danger pour la santé humaine selon les connaissances scientifiques disponibles lors de l'examen initial par l'organisme compétent, de tels effets devraient faire l'objet d'une évaluation des risques et, dès lors, ils s'opposeraient à ce que l'équivalence substantielle soit admise en l'espèce. 82 Un autre élément relevant du contexte réglementaire de la notion d'équivalence substantielle figurant à l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement nº 258/97, confortant l'interprétation selon laquelle cette notion ne fait pas obstacle à des différences de composition qui ne sont pas pertinentes au regard de la santé publique, ressort de la lecture combinée des articles 5, second alinéa, et 8 de ce règlement. 83 Il en découle, en effet, que certaines différences, notamment en ce qui concerne la composition des nouveaux aliments, ne font pas obstacle à ce que ces aliments soient considérés comme substantiellement équivalents au sens de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement nº 258/97, l'article 8 dudit règlement envisageant au contraire que de telles différences doivent faire l'objet de mentions spécifiques dans l'étiquetage. 84 Il y a lieu, dès lors, de répondre à la première question que l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement nº 258/97 doit être interprété en ce sens que la simple présence dans de nouveaux aliments de résidus de protéines transgéniques à certains niveaux n'empêche pas que ces aliments soient considérés comme substantiellement équivalents à des aliments existants et, partant, le recours à la procédure simplifiée pour la mise sur le marché desdits nouveaux aliments. Il en est toutefois autrement si les connaissances scientifiques disponibles lors de l'examen initial permettent d'identifier l'existence d'un risque d'effets potentiellement dangereux pour la santé humaine. Il incombe à la juridiction de renvoi de vérifier si cette condition est remplie. Sur les deuxième et troisième questions 85 Par ses deuxième et troisième questions, qu'il convient d'examiner ensemble, la juridiction de renvoi demande en substance quelle est l'incidence de la régularité du recours à la procédure simplifiée sur le pouvoir des États membres de prendre, en vertu du principe de précaution, et en particulier de l'article 12 du règlement nº 258/97, des mesures telles que le décret du 4 août 2000, notamment pour ce qui concerne la charge de la preuve de l'innocuité des nouveaux aliments et quant à l'existence d'une éventuelle condition de mise en cause du consentement tacite de la Commission qu'impliquerait la mise en oeuvre de la procédure simplifiée. Observations soumises à la Cour 86 Selon les demanderesses au principal, il est clair que les conditions d'application de l'article 12 du règlement n° 258/97, explicitement prévues par cette disposition, n'étaient pas remplies dans l'affaire au principal puisque le décret du 4 août 2000 n'a pu se fonder sur aucune raison précise pour considérer que les nouveaux aliments étaient, sur la base des informations scientifiques disponibles, dangereux pour la santé humaine ou pour l'environnement. 87 Dès lors, par sa deuxième question, la juridiction de renvoi demanderait en substance si, en cas d'illégalité de la disposition prévoyant le recours à la procédure simplifiée pour de nouveaux aliments contenant des protéines transgéniques, le droit communautaire, notamment le principe de précaution, permet à un État membre d'adopter une mesure préventive suspendant la commercialisation de ces aliments, même si les conditions prévues à l'article 12 du règlement n° 258/97 ne sont pas remplies. 88 À cet égard, les demanderesses au principal font valoir qu'il découle de la jurisprudence de la Cour que, lorsque, comme dans l'affaire au principal, les conditions prévues à l'article 12 du règlement n° 258/97 ne sont pas réunies, ni le principe de précaution ni un quelconque autre principe de droit communautaire ne sauraient justifier qu'un État membre adopte des mesures préventives tendant à suspendre la commercialisation de produits mis sur le marché, en invoquant l'invalidité de la disposition de ce règlement établissant la procédure en vertu de laquelle cette mise sur le marché a été effectuée, tant que ladite invalidité n'a pas été constatée conformément au traité CE. Il en découlerait qu'il convient de répondre par la négative à la deuxième question. 89 Le gouvernement italien soutient que l'article 12 du règlement n° 258/97 confirme la valeur instrumentale et relative de la notion d'équivalence substantielle telle que reconnue par la Commission dans la recommandation 97/618. 90 Ce gouvernement fait valoir que l'État membre qui procède à la suspension de l'autorisation de mise sur le marché d'un nouvel aliment doit produire une évaluation motivée de celui-ci pour contester l'évaluation antérieure, émise par une autorité technique autre que celle sur laquelle cet État se fonde, et que la Commission, en concertation avec les États membres et conformément à l'article 13 du règlement n° 258/97, évalue à son tour les conclusions techniques de l'autorité compétente de l'État membre qui a suspendu la commercialisation et l'utilisation dudit aliment. 91 La procédure simplifiée n'imposerait pas à la Commission l'obligation de vérifier la notification du nouvel aliment ou du nouvel ingrédient alimentaire. Un tel contrôle ne constituerait donc pas une condition de validité de la notification, de sorte qu'il semble impossible de considérer qu'une telle procédure puisse s'analyser comme un acte complexe ou comme un acte unilatéral soumis à des conditions d'applicabilité. 92 Le gouvernement italien en conclut que la qualification de la notification de la mise sur le marché d'un nouvel aliment est sans pertinence pour reconnaître ou non le pouvoir des États membres de procéder à la suspension de l'autorisation dans l'attente de l'examen de l'innocuité de cet aliment, avec la participation éclairée de l'ensemble des États membres, dans le cadre de l'article 13 du règlement n° 258/97. 93 Le gouvernement norvégien fait tout d'abord valoir que, lorsqu'un État membre, tel que la République italienne dans l'affaire au principal, s'oppose à ce que de nouveaux aliments soient considérés comme substantiellement équivalents, au sens de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement n° 258/97, à des aliments existants, il est nécessaire que, conformément au second alinéa de cette disposition, la question soit déterminée selon la procédure prévue à l'article 13 du même règlement. Dans de telles circonstances, chaque État membre aurait la possibilité d'invoquer cette procédure. 94 Un État membre qui contesterait une décision relative à l'équivalence substantielle, prise à l'issue de cette procédure, aurait la possibilité d'invoquer l'article 12 du règlement n° 258/97, pour autant que les conditions exigées par cet article sont remplies. 95 Le gouvernement norvégien soutient, ensuite, qu'un État membre peut légitimement avoir recours à l'article 12 du règlement n° 258/97 s'il dispose d'indications scientifiques préliminaires lui donnant des motifs raisonnables de craindre qu'un nouvel aliment est potentiellement dangereux pour la santé humaine ou pour l'environnement. Selon ce gouvernement, cette approche prudente s'impose d'autant plus s'agissant d'un domaine scientifique relativement nouveau, dans lequel la connaissance des effets potentiels des OGM demeure encore limitée. 96 Compte tenu de la nature des conditions et de la procédure spécifique prévues à l'article 12 du règlement n° 258/97, il n'appartiendrait pas à un juge national de décider si l'utilisation de cette disposition par un État membre est justifiée ou non. 97 Le gouvernement norvégien fait valoir, enfin, que l'absence de réaction de la Commission dans le cadre de la procédure simplifiée ne saurait être interprétée comme constituant un consentement tacite à la commercialisation des nouveaux aliments puisque le rôle de cette institution dans ladite procédure est limité à la réception, à la transmission et à la publication des notifications de la mise sur le marché de ces nouveaux aliments. 98 Le Conseil fait valoir que la nature juridique de la procédure simplifiée est sans importance aux fins de l'application de la clause de sauvegarde prévue à l'article 12 du règlement n° 258/97 puisque les États membres, se fondant sur cette dernière disposition, peuvent, à tout moment et indépendamment de la procédure en vertu de laquelle la mise sur le marché des nouveaux aliments a été autorisée, suspendre la commercialisation de ceux-ci en se fondant sur des raisons précises. Réponse de la Cour 99 Il convient d'examiner ces questions en prenant en considération le fait qu'il appartient à la juridiction de renvoi et non à la Cour de trancher le point de savoir si, dans l'affaire au principal, les nouveaux aliments sont substantiellement équivalents à des aliments existants, eu égard notamment aux éléments d'interprétation fournis par le présent arrêt dans sa réponse à la première question. 100 Pour ce qui concerne la nature juridique de la procédure simplifiée, l'absence de réaction de la Commission lors de la mise en oeuvre de cette procédure ne saurait être qualifiée de consentement tacite de cette institution à la commercialisation des nouveaux aliments puisque le rôle de cette dernière dans une telle procédure est limité à la réception, à la transmission et à la publication des notifications relatives à la commercialisation de ces nouveaux aliments. Dans l'hypothèse d'un recours injustifié à la procédure simplifiée en raison de l'absence d'équivalence substantielle entre ceux-ci et des aliments existants, un État membre peut recourir à la clause de sauvegarde que constitue l'article 12, paragraphe 1, du règlement nº 258/97, pour autant que ses conditions d'application sont réunies, sans qu'il soit tenu de mettre en cause au préalable la légalité d'un quelconque consentement, même tacite, de la Commission. 101 En ce qui concerne la détermination de l'équivalence substantielle dans le cadre de la procédure simplifiée, l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement nº 258/97 exige qu'elle soit effectuée ex ante, à savoir avant la mise sur le marché du nouvel aliment, mais le second alinéa de cette disposition et l'article 13 dudit règlement prévoient une possibilité de vérification au niveau communautaire de l'existence d'une telle équivalence substantielle. 102 Il est constant que, dans l'affaire au principal, la République italienne a eu recours à la clause de sauvegarde sans que, au préalable, la procédure communautaire spécifiquement conçue pour vérifier la détermination ex ante de l'équivalence substantielle, visée aux articles 3, paragraphe 4, second alinéa, et 13 du règlement nº 258/97, ait été mise en oeuvre. 103 Toutefois, cette circonstance ne saurait à elle seule affecter la régularité du recours à la clause de sauvegarde. Conformément aux articles 12, paragraphe 2, et 13 du règlement n° 258/97, les motifs de la mesure prise par l'État membre sur le fondement de la clause de sauvegarde, y compris ceux relatifs à la règle de l'équivalence substantielle, peuvent en effet être vérifiés au niveau communautaire, et ce en application de la même procédure que celle à laquelle renvoie l'article 3, paragraphe 4, second alinéa, de ce règlement, à savoir celle prévue à l'article 13 de celui-ci. 104 L'applicabilité dudit article 12 n'est conditionnée ni par le type de procédure suivi préalablement à la mise sur le marché de nouveaux aliments - à savoir la procédure simplifiée ou la procédure normale - ni, en principe, par la régularité de la procédure suivie. 105 Toutefois, il ne saurait être exclu que, dans un cas dans lequel la procédure simplifiée a été appliquée à tort, en raison du fait que les différences entre la composition d'un nouvel aliment et celle de l'aliment existant n'ont pas permis de conclure à une équivalence substantielle de ces produits au vu des risques pour la santé publique que ces différences comportent, la démonstration de l'existence de tels risques puisse, le cas échéant, justifier l'adoption d'une mesure de sauvegarde sur le fondement de l'article 12, paragraphe 1, du règlement nº 258/97. 106 Sauf à porter atteinte à la double finalité du règlement nº 258/97 consistant à assurer, d'une part, le fonctionnement du marché intérieur des nouveaux aliments et, d'autre part, la protection de la santé publique contre les risques que peuvent générer ces aliments, des mesures de protection prises en vertu de la clause de sauvegarde ne sauraient être valablement motivées par une approche purement hypothétique du risque, fondée sur de simples suppositions scientifiquement non encore vérifiées (voir en ce sens, dans un domaine non harmonisé, arrêt de la Cour de l'AELE du 5 avril 2001, EFTA Surveillance Authority/Norvège, E-3/00, EFTA Court Reports 2000-2001, p. 73, points 36 à 38). 107 De telles mesures de protection, nonobstant leur caractère provisoire et même si elles revêtent un caractère préventif, ne peuvent être prises que si elles sont fondées sur une évaluation des risques aussi complète que possible compte tenu des circonstances particulières du cas d'espèce, qui révèlent que ces mesures s'imposent afin d'assurer, conformément à l'article 3, paragraphe 1, premier tiret, du règlement nº 258/97, que les nouveaux aliments ne présentent pas de danger pour le consommateur. 108 Quant à la charge de la preuve incombant à l'État membre concerné au titre de l'article 12, paragraphe 1, du règlement nº 258/97, il y a lieu de relever que cette disposition requiert que cet État ait des «raisons précises» d'estimer que l'usage d'un nouvel aliment présente des risques pour la santé humaine ou pour l'environnement. 109 Il en résulte, certes, que les raisons invoquées par l'État membre concerné, telles qu'elles découlent d'une analyse des risques, ne peuvent revêtir un caractère général. Toutefois, eu égard au caractère limité de l'examen initial de l'innocuité des nouveaux aliments dans le cadre de la procédure simplifiée (voir point 79 du présent arrêt) et à la nature essentiellement provisoire des mesures fondées sur la clause de sauvegarde, il doit être considéré que l'État membre remplit la charge de la preuve qui lui incombe s'il s'appuie sur des indices de nature à révéler l'existence d'un risque spécifique que ces nouveaux aliments pourraient comporter. 110 En outre, étant donné que, comme l'a relevé à juste titre la juridiction de renvoi, la clause de sauvegarde doit être comprise comme constituant une expression particulière du principe de précaution (voir, par analogie avec l'article 11 de la directive 90/220, arrêt Greenpeace France e.a., précité, point 44), les conditions d'application de cette clause doivent être interprétées en tenant dûment compte de ce principe. 111 Selon la jurisprudence de la Cour, il découle du principe de précaution que, lorsque des incertitudes subsistent quant à l'existence ou à la portée de risques pour la santé des personnes, des mesures de protection peuvent être prises sans avoir à attendre que la réalité et la gravité de ces risques soient pleinement démontrées (voir arrêts du 5 mai 1998, National Farmers' Union e.a., C-157/96, Rec. p. I-2211, point 63, et Royaume Uni/Commission, C-180/96, Rec. p. I-2265, point 99). 112 Dès lors, des mesures de protection peuvent être prises conformément à l'article 12 du règlement nº 258/97, interprété à la lumière du principe de précaution, même si la réalisation d'une évaluation scientifique des risques aussi complète que possible compte tenu des circonstances particulières du cas d'espèce s'avère impossible en raison de l'insuffisance des données scientifiques disponibles (voir, en ce sens, arrêts précités Pfizer Animal Health/Conseil, points 160 et 162, ainsi que Alpharma/Conseil, points 173 et 175). 113 De telles mesures supposent en particulier que l'évaluation des risques dont disposent les autorités nationales révèle des indices spécifiques qui, sans écarter l'incertitude scientifique, permettent raisonnablement de conclure, sur la base des données scientifiques disponibles les plus fiables et des résultats les plus récents de la recherche internationale, que la mise en oeuvre de ces mesures s'impose afin d'éviter que de nouveaux aliments présentant des risques potentiels pour la santé humaine ne soient offerts sur le marché. 114 Au vu de ce qui précède il y a lieu de répondre aux deuxième et troisième questions que, en principe, la question de la régularité du recours à la procédure simplifiée de mise sur le marché de nouveaux aliments, prévue à l'article 5 du règlement n° 258/97, n'a pas d'incidence sur le pouvoir des États membres de prendre des mesures relevant de l'article 12 dudit règlement, tel le décret du 4 août 2000 en cause dans l'affaire au principal. Puisque la procédure simplifiée n'implique pas un quelconque consentement, même tacite, de la Commission, un État membre n'est pas tenu, pour prendre de telles mesures, de mettre en cause, au préalable, la légalité d'un tel consentement. Toutefois, ces mesures ne sauraient être prises que si l'État membre a procédé au préalable à une évaluation des risques aussi complète que possible compte tenu des circonstances particulières du cas d'espèce, évaluation dont il résulte que, eu égard au principe de précaution, la mise en oeuvre de telles mesures s'impose afin d'assurer, conformément à l'article 3, paragraphe 1, premier tiret, du règlement nº 258/97, que les nouveaux aliments ne présentent pas de danger pour le consommateur. Sur la quatrième question 115 Par sa quatrième question, la juridiction de renvoi demande en substance si, au cas où le recours à la procédure simplifiée serait justifié nonobstant la présence de résidus de protéines transgéniques dans les nouveaux aliments, l'article 5 du règlement nº 258/97 est valide, eu égard en particulier aux articles 153 CE et 174 CE ainsi qu'aux principes de précaution et de proportionnalité. Observations soumises à la Cour 116 À titre liminaire, les demanderesses au principal, le gouvernement norvégien, le Conseil ainsi que la Commission soulignent que les dispositions relatives à la procédure simplifiée pertinentes dans l'affaire au principal impliquent des appréciations complexes d'ordre technique et scientifique. Il en découlerait que, dans le domaine dont relèvent ces dispositions, le législateur communautaire dispose d'un pouvoir discrétionnaire quant à l'établissement des bases actuelles d'une action et à la définition des objectifs poursuivis. Par conséquent, le contrôle par la Cour de l'exercice de ce pouvoir discrétionnaire devrait se borner à vérifier si celui-ci est entaché d'une erreur manifeste ou d'un détournement de pouvoir ou si ledit législateur a manifestement dépassé les limites de ce pouvoir discrétionnaire. 117 Les demanderesses au principal font valoir que la procédure simplifiée est compatible avec les articles 153 CE et 174 CE, ainsi qu'avec les principes de proportionnalité et «de raison», et que le législateur communautaire n'a nullement excédé le pouvoir discrétionnaire dont il dispose en la matière. Bien que motivée par des exigences de célérité et de simplification administrative, la procédure simplifiée permettrait de maintenir efficacement les impératifs de protection de la santé humaine et de l'environnement. 118 Les demanderesses au principal soutiennent que, contrairement à ce que suggère la juridiction de renvoi, la procédure simplifiée assure la participation éclairée des États membres et de leurs organismes scientifiques tant avant qu'après la mise sur le marché des nouveaux aliments. 119 Le gouvernement norvégien fait valoir que l'application de la procédure simplifiée à de nouveaux aliments contenant des protéines transgéniques, tels que ceux en cause au principal, implique que ceux-ci peuvent être commercialisés dans toute la Communauté sans que soient effectuées des évaluations de leur innocuité, et ce nonobstant les effets imprévisibles que peuvent avoir ces aliments du fait de l'insertion d'un gène étranger. 120 Dans ces conditions, le gouvernement norvégien soutient que l'application de la procédure simplifiée pour des aliments contenant des protéines transgéniques est contraire aux articles 95, paragraphe 3, CE, 152, paragraphe 1, CE, 153, paragraphe 1, CE et 174, paragraphe 2, CE et que, dès lors, la référence à l'article 1er, paragraphe 2, sous b), du règlement n° 258/97, qui figure dans l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du même règlement, est invalide. 121 Le Parlement, le Conseil et la Commission font valoir qu'une interprétation de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement n° 258/97 selon laquelle cette disposition permet le recours à la procédure simplifiée pour autoriser la mise sur le marché de nouveaux aliments contenant des protéines transgéniques ne conduit pas à une violation des articles 153 CE et 174 CE, et notamment du principe de précaution. Une telle interprétation n'implique donc nullement l'invalidité de cette disposition en tant qu'elle autorise le recours à la procédure simplifiée pour de tels aliments. 122 Le régime de la procédure simplifiée devrait, en effet, être considéré comme valide, eu égard tant aux conditions strictes auxquelles son application est soumise qu'à d'autres dispositions du règlement nº 258/97 encadrant ladite procédure, à savoir: - le principe général prévu à l'article 3, paragraphe 1, du règlement n° 258/97, selon lequel les nouveaux aliments doivent notamment ne pas présenter de danger pour le consommateur (voir également le deuxième considérant de ce règlement); - la double condition à laquelle l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du même règlement subordonne l'application de la procédure simplifiée, à savoir que lesdits aliments doivent relever de certaines catégories, ne comprenant pas les aliments contenant des OGM, et être substantiellement équivalents à des aliments existants; - l'exigence selon laquelle l'équivalence substantielle doit s'appuyer sur une analyse scientifique ex ante par un organisme spécialisé; - la possibilité pour chaque État membre, conformément à l'article 3, paragraphe 4, second alinéa, du règlement n° 258/97, de solliciter la vérification, selon la procédure prévue à l'article 13 du même règlement, de l'existence d'une équivalence substantielle entre les nouveaux aliments et les aliments existants; - la clause de sauvegarde prévue à l'article 12 du règlement n° 258/97 dont disposent les États membres pour prendre des mesures à l'encontre de nouveaux aliments dont la mise sur le marché a été autorisée, mais dont il s'avère qu'ils présentent des risques pour la santé publique. 123 Le Conseil fait valoir en particulier que l'autorisation de mise sur le marché d'un aliment à la suite d'une notification dans le cadre de la procédure simplifiée ne crée juridiquement aucune présomption quant à l'innocuité de cet aliment. Il découlerait de cette constatation essentielle que les États membres disposent du pouvoir de retirer à tout moment du marché les produits pour lesquels il existe des raisons précises de considérer qu'ils sont préjudiciables à la santé, même si leur mise en circulation a été autorisée conformément au règlement n° 258/97. 124 Il soutient en outre que la clause de sauvegarde prévue à l'article 12 dudit règlement s'applique tant aux décisions de la Commission autorisant la mise sur le marché dans le cadre de la procédure normale qu'aux notifications de mise sur le marché adressées à la Commission dans le cadre de la procédure simplifiée, et ce même dans les cas où il apparaît que les conditions d'utilisation de cette dernière procédure n'étaient pas remplies. 125 La Commission fait valoir en particulier que les dispositions pertinentes du règlement n° 258/97 ne sont pas contraires au principe de proportionnalité. Elle estime que la procédure simplifiée, choisie par le législateur communautaire parmi les différentes possibilités qui se présentaient à lui, offre à la fois des modalités aisées de mise sur le marché des nouveaux aliments et des garanties adéquates de sécurité pour la santé humaine et pour l'environnement, tout en étant conforme à l'état des connaissances scientifiques qui étaient disponibles à l'époque de l'adoption des dispositions relatives à cette procédure. Réponse de la Cour 126 Il convient également d'examiner cette question en prenant en considération le fait qu'il appartient à la juridiction de renvoi et non à la Cour de trancher le point de savoir si, dans l'affaire au principal, les nouveaux aliments sont substantiellement équivalents à des aliments existants eu égard notamment aux éléments d'interprétation fournis par le présent arrêt dans sa réponse à la première question. 127 La quatrième question concerne la validité de la procédure simplifiée pour ce qui concerne l'une des conditions d'application prévue à l'article 5 du règlement nº 258/97, à savoir celle relative à l'équivalence substantielle au sens de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, de ce règlement, dans l'hypothèse où cette condition devrait être considérée comme remplie en l'espèce, et porte, dans cette mesure, sur ces deux dispositions. 128 Dans une telle hypothèse se pose, en particulier, la question de savoir si la procédure simplifiée, en ce qu'elle n'exige pas une évaluation intégrale des risques, est assortie de modalités suffisantes pour assurer un niveau élevé de protection de la santé humaine et de l'environnement au sens, respectivement, des articles 152, paragraphe 1, CE ainsi que 174, paragraphe 2, CE et pour garantir le respect des principes de précaution et de proportionnalité. 129 Pour ce qui concerne, d'abord, l'argumentation selon laquelle la procédure simplifiée n'exigerait pas une évaluation complète des risques des nouveaux aliments pour de simples exigences de célérité et de simplification de l'action administrative, il convient de rappeler la fonction essentielle de la notion d'équivalence substantielle. Celle-ci constitue une méthode spécifique relative aux nouveaux aliments, devant permettre d'identifier des dangers pour la santé humaine ou pour l'environnement que les différences constatées entre ces aliments et des aliments existants peuvent comporter. Si de tels dangers sont identifiables, la procédure simplifiée ne peut être utilisée, une analyse plus complète des risques étant alors requise, laquelle doit être effectuée selon la procédure normale. 130 Concernant, ensuite, la thèse selon laquelle la procédure simplifiée ne garantirait pas la participation éclairée des États membres et de leurs organismes scientifiques, il est constant que, dans l'affaire au principal, l'examen initial de l'équivalence substantielle a été effectué par un organisme scientifique d'un État membre. 131 En outre, cet examen constitue la première phase d'un enchaînement possible de procédures au cours desquelles la reconnaissance de l'équivalence substantielle peut être réexaminée, procédures qui comportent, outre un mécanisme de contrôle spécifique au niveau communautaire de la détermination de l'équivalence substantielle (articles 3, paragraphe 4, second alinéa, et 13 du règlement nº 258/97), l'adoption éventuelle au niveau national de mesures de protection en application de la clause de sauvegarde, fondées sur une évaluation aussi complète que possible des risques notamment par les organismes scientifiques des États membres (article 12, paragraphe 1, dudit règlement) et, finalement, la vérification au niveau communautaire du bien-fondé de telles mesures (articles 12, paragraphe 2, et 13 du même règlement). 132 Par ces différentes procédures le législateur communautaire a instauré une coopération étroite entre la Commission et les États membres, devant offrir suffisamment de possibilités à ces derniers, y compris à leurs organismes scientifiques, de participer aux examens et aux éventuels réexamens de l'innocuité des nouveaux aliments. 133 Pour ce qui concerne le principe de précaution, il convient de rappeler (voir point 110 du présent arrêt) que la clause de sauvegarde prévue à l'article 12 du règlement nº 258/97 constitue une expression particulière de ce principe et que, dès lors, celui-ci doit, le cas échéant, faire partie intégrante du processus de décision conduisant à l'adoption de toute mesure de protection de la santé humaine fondée sur les articles 12 et 13 de ce règlement. Au demeurant, ledit principe doit également être pris en considération, le cas échéant, dans le cadre de la procédure normale, notamment afin de décider si, au regard des conclusions relatives à l'évaluation des risques, la mise sur le marché peut être autorisée sans danger pour le consommateur. 134 Enfin, selon la jurisprudence de la Cour, afin d'établir si une disposition de droit communautaire est conforme au principe de proportionnalité, il importe de vérifier si les moyens qu'elle met en oeuvre sont aptes à réaliser l'objectif visé et s'ils ne vont pas au-delà de ce qui est nécessaire pour l'atteindre [voir, notamment, dans le domaine des spécialités pharmaceutiques, arrêt Generics (UK) e.a., précité, point 66]. 135 S'agissant d'un domaine où le législateur communautaire est appelé à effectuer des appréciations complexes, le contrôle juridictionnel de l'exercice de sa compétence doit se limiter à examiner s'il n'est pas entaché d'une erreur manifeste d'appréciation ou d'un détournement de pouvoir ou si le législateur n'a pas manifestement dépassé les limites de son pouvoir d'appréciation [arrêt Generics (UK) e.a., précité, point 67]. 136 Or, il n'apparaît pas que la procédure simplifiée, fondée notamment sur la condition d'équivalence substantielle, soit inappropriée pour atteindre à la fois l'objectif d'assurer le fonctionnement du marché intérieur des nouveaux aliments et celui de la protection de la santé humaine ainsi que de l'environnement qui sous-tendent le règlement nº 258/97. 137 En effet, il s'agit d'une procédure dérogatoire à la procédure normale qui n'est applicable que pour certains types de nouveaux aliments et lorsque la condition d'équivalence substantielle est remplie, cette dernière n'excluant pas des différences de composition entre les nouveaux aliments et les aliments existants, pour autant que celles-ci ne peuvent donner lieu à des effets potentiellement néfastes pour la santé humaine. 138 Dans de telles conditions et eu égard à la circonstance que la reconnaissance ex ante de l'équivalence substantielle peut être réexaminée au moyen de différentes procédures subséquentes tant au niveau national que communautaire (voir point 131 du présent arrêt), la procédure simplifiée doit être considérée comme compatible avec le principe de proportionnalité. 139 Au vu de ce qui précède, il y a lieu de répondre à la quatrième question que l'examen de celle-ci n'a révélé aucun élément de nature à affecter la validité de l'article 5 du règlement nº 258/97, pour ce qui concerne en particulier la condition d'application de cette disposition relative à l'équivalence substantielle au sens de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, dudit règlement. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 140 Les frais exposés par les gouvernements italien et norvégien, ainsi que par le Parlement, le Conseil et la Commission, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l'objet d'un remboursement. La procédure revêtant, à l'égard des parties au principal, le caractère d'un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR, statuant sur les questions à elle soumise par le Tribunale amministrativo regionale del Lazio, par ordonnance du 18 avril 2001, dit pour droit: 1) L'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, du règlement (CE) nº 258/97 du Parlement européen et du Conseil, du 27 janvier 1997, relatif aux nouveaux aliments et aux nouveaux ingrédients alimentaires, doit être interprété en ce sens que la simple présence dans de nouveaux aliments de résidus de protéines transgéniques à certains niveaux n'empêche pas que ces aliments soient considérés comme substantiellement équivalents à des aliments existants et, partant, le recours à la procédure simplifiée pour la mise sur le marché desdits nouveaux aliments. Il en est toutefois autrement si les connaissances scientifiques disponibles lors de l'examen initial permettent d'identifier 0l'existence d'un risque d'effets potentiellement dangereux pour la santé humaine. Il incombe à la juridiction de renvoi de vérifier si cette condition est remplie. 2) En principe, la question de la régularité du recours à la procédure simplifiée de mise sur le marché de nouveaux aliments, prévue à l'article 5 du règlement n° 258/97, n'a pas d'incidence sur le pouvoir des États membres de prendre des mesures relevant de l'article 12 dudit règlement, tel le décret du 4 août 2000 en cause dans l'affaire au principal. Puisque la procédure simplifiée n'implique pas un quelconque consentement, même tacite, de la Commission, un État membre n'est pas tenu, pour prendre de telles mesures, de mettre en cause, au préalable, la légalité d'un tel consentement. Toutefois, ces mesures ne sauraient être prises que si l'État membre a procédé au préalable à une évaluation des risques aussi complète que possible compte tenu des circonstances particulières du cas d'espèce, évaluation dont il résulte que, eu égard au principe de précaution, la mise en oeuvre de telles mesures s'impose afin d'assurer, conformément à l'article 3, paragraphe 1, premier tiret, du règlement nº 258/97, que les nouveaux aliments ne présentent pas de danger pour le consommateur. 3) L'examen de la quatrième question n'a révélé aucun élément de nature à affecter la validité de l'article 5 du règlement nº 258/97, pour ce qui concerne en particulier la condition d'application de cette disposition relative à l'équivalence substantielle au sens de l'article 3, paragraphe 4, premier alinéa, dudit règlement.
[ "Règlement (CE) nº 258/97", "Nouveaux aliments", "Mise sur le marché", "Évaluation de l'innocuité", "Procédure simplifiée", "Equivalence substantielle avec des aliments existants", "Aliments produits à partir de lignées de maïs génétiquement modifié", "Présence de résidus de protéines transgéniques", "Mesure d'un État membre restreignant provisoirement ou suspendant sur son territoire la commercialisation ou l'utilisation d'un nouvel aliment" ]
62004TJ0220
fi
Vaatimus Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston (EMOTR) tukiosastosta maksettavien jäsenvaltioiden tiettyjen menojen jättämisestä yhteisörahoituksen ulkopuolelle 4.2.2004 tehdyn komission päätöksen 2004/136/EY (EUVL L 40, s. 31) osittaiseksi kumoamiseksi Ratkaisu 1) Euroopan maatalouden ohjaus- ja tukirahaston tukiosastosta maksettavien jäsenvaltioiden tiettyjen menojen jättämisestä yhteisörahoituksen ulkopuolelle 4.2.2004 tehty komission päätös 2004/136/EY kumotaan sikäli kuin siinä jätetään yhteisörahoituksen ulkopuolelle 979 554,48 euron suuruinen summa, joka vastaa korjausta tukeen, joka on tarkoitettu andalusialaisille tiettyjen sitrushedelmien tuottajille, varainhoitovuosina 1998–2001. 2) Kanne hylätään muilta osin. 3) Asianosaiset vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan.
[ "EMOTR", "Tukiosasto", "Yhteisörahoituksen ulkopuolelle jätetyt menot", "Tomaatit ja sitrushedelmät", "Valvonta näyttein", "Ylivoimainen este" ]
61999CJ0159
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 56 Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα. Σύμφωνα όμως με το άρθρο 69, παράγραφος 3, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού αυτού, το Δικαστήριο μπορεί να αποφασίσει ότι κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα σε περίπτωση μερικής ήττας των διαδίκων. Δεδομένου ότι η Επιτροπή και η Ιταλική Δημοκρατία ηττήθηκαν εν μέρει, κάθε διάδικος πρέπει να φέρει τα δικά του έξοδα. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Η Ιταλική Δημοκρατία, θεσπίζοντας ένα κανονιστικό σύστημα το οποίο επιτρέπει τη σύλληψη και την αιχμαλωσία των ειδών Passer italiae, Passer montanus και Sturnus vulgaris, κατά παράβαση των συνδυασμένων διατάξεων των άρθρων 5 και 7 και του παραρτήματος ΙΙ της οδηγίας 79/409/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 2ας Απριλίου 1979, περί της διατηρήσεως των αγρίων πτηνών, παρέβη τις υποχρεώσεις που υπέχει από την οδηγία αυτή. 2) Απορρίπτει την προσφυγή κατά τα λοιπά. 3) Κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα.
[ "Παράβαση κράτους μέλους", "Οδηγία 79/409/ΕΟΚ", "Διατήρηση των αγρίων πτηνών", "Παραδεκτό" ]
61997CJ0346
sv
Domskäl 1 Länsrätten i Dalarnas län har genom beslut av den 3 september 1997, som inkom till domstolens kansli den 6 oktober 1997, i enlighet med artikel 177 i EG-fördraget (nu artikel 234 EG) ställt tre frågor om tolkningen av artikel 8.1 i rådets direktiv 92/81/EEG av den 19 oktober 1992 om harmonisering av strukturerna för punktskatter på mineraloljor (EGT L 316, s. 12; svensk specialutgåva, område 9, volym 2, s. 91). 2 Frågorna har uppkommit i samband med en tvist mellan Braathens Sverige AB (tidigare Transwede Airways AB, nedan kallat Braathens) och svenska skattemyndigheten om betalning av en nationell miljöskatt på kommersiell inrikes flygtrafik för perioder mellan janauri 1995 och juni 1996. Gemenskapsrättsliga bestämmelser 3 Artikel 1 i rådets direktiv 92/12/EEG av den 25 februari 1992 om allmänna regler för punktskattepliktiga varor och om innehav, flyttning och övervakning av sådana varor (EGT L 76, s. 1; svensk specialutgåva, område 9, volym 2, s. 57) har följande lydelse: "1. Detta direktiv fastställer regler för varor som är belagda med punktskatt och andra indirekta skatter, utom mervärdesskatt och skatter som fastställs av gemenskapen, och som direkt eller indirekt påförs konsumtionen av sådana varor. 2. De särskilda bestämmelser som hänför sig till skattestrukturerna och skattesatserna för punktskattebelagda varor skall anges i särskilda direktiv." 4 I artikel 3.1 och 3.2 i samma direktiv föreskrivs följande: "1. Detta direktiv skall på gemenskapsnivå tillämpas på följande varor, såsom de definieras i relevanta direktiv: - mineraloljor, - alkohol och alkoholdrycker, - tobaksvaror. 2. De varor som är förtecknade i punkt 1 kan vara föremål för andra indirekta skatter för särskilda ändamål, förutsatt att dessa skatter är förenliga med de regler som är tillämpliga på punktskatt och mervärdesskatt vad gäller bestämning av skattebas, skatteberäkning, skattskyldighet och övervakning." 5 Enligt artikel 1.1 och 1.2 i direktiv 92/81 skall medlemsstaterna ta ut en harmoniserad punktskatt på mineraloljor i enlighet med detta direktiv, och de skall bestämma sina skattesatser i enlighet med rådets direktiv 92/82/EEG av den 19 oktober 1992 om tillnärmning av punktskattesatser på mineraloljor (EGT L 316, s. 19; svensk specialutgåva, område 9, volym 2, s. 98). 6 När det gäller andra mineraloljor än sådana för vilka en skattenivå specificeras i direktiv 92/82/EEG, föreskrivs i artikel 2.2 i direktiv 92/81 att de "skall vara föremål för punktskatt om de är avsedda att användas som, utbjuds till försäljning som eller används som brännolja eller motorbränsle. Den skattesats som uttas skall vara samma som den som gäller för motsvarande brännolja eller motorbränsle, beroende på användningen". 7 I artikel 8.1 i direktiv 92/81 föreskrivs följande: "1. Förutom de allmänna bestämmelser som anges i direktiv 92/12/EEG om skattebefriade användningsområden för skattepliktiga produkter, och utan att det påverkar tillämpningen av andra av gemenskapens bestämmelser, skall medlemsstaterna undanta följande från den harmoniserade punktskatten, på villkor som de skall fastställa i syfte att säkerställa en riktig och okomplicerad tillämpning av dessa undantag samt förebygga skattefusk, skatteundandragande eller missbruk: ... b) mineraloljor som tillhandahålls för användning som flygbränsle med undantag för privat nöjesflygning. I detta direktiv avses med privat nöjesflygning de fall då luftfartyg används av sin ägare eller av annan fysisk eller juridisk person som fått nyttjanderätt till det genom hyresavtal eller på något annat sätt, för annat än kommersiella ändamål och särskilt för annat ändamål än passagerar- eller godsbefordran eller för att tillhandahålla tjänster mot ersättning eller i offentlig myndighets verksamhet. Medlemsstaterna får begränsa räckvidden av detta undantag till tillhandahållande av jetbränsle (KN-nr 2710 00 51). ..." Den nationella lagstiftningen 8 Det framgår av beslutet om hänskjutande att fram till den 1 januari 1997 föreskrevs i lag (1988:1567) om miljöskatt på inrikes flygtrafik (nedan kallad lagen 1988:1567) att en på bränsleförbrukning och utsläpp av kolväten och kväveoxid beräknad miljöskatt skulle betalas till staten för inrikes flygtrafik i förvärvssyfte. 9 För åren 1995 och 1996 beräknades skatten enligt 6 § 1 st lagen 1988:1567, i den lydelse som är tillämplig på sakomständigheterna i målet vid länsrätten, med ledning av Luftfartsverkets uppgifter om bränsleförbrukning och utsläpp av kolväten och kväveoxider från den aktuella flygplanstypen under en genomsnittligt beräknad flygsträcka. Enligt 6 § 2 st lagen 1988:1567 togs skatten ut för varje flygning med 1 SKR per kilogram förbrukat flygbränsle och med 12 SKR per kilogram utsläppta kolväten och kväveoxider. I avsaknad av tillförlitliga uppgifter om utsläpp av kolväten och kväveoxider enligt 6 § 1 st lagen 1988:1567 beräknades skatten med ledning av det ifrågavarande flygplanets högsta tillåtna startvikt. 10 Lagen 1988:1567 upphävdes genom lagen 1996:1407, med verkan från och med den 1 januari 1997. Efter detta datum undantas flygbensin och flygfotogen från energiskatt och koldioxidskatt enligt lag (1994:1776) om skatt på energi. Målet vid den nationella domstolen 11 Skattemyndigheten i Kopparbergs län (namnändrat till Skattemyndigheten i Dalarnas län sedan den 1 januari 1997, nedan kallad skattemyndigheten) krävde genom ett flertal beskattningsbeslut att Braathens skulle betala skatt enligt 6 § lagen 1988:1567, i dess ändrade lydelse, för perioder mellan januari 1995 och juni 1996. Braathens överklagade beskattningsbesluten men skattemyndigheten fann i omprövningsbeslut av den 15 augusti 1996 inte skäl för ändring. Överklagandet överlämnades därför till Länsrätten i Dalarnas län för prövning. 12 Braathens beviljades anstånd med inbetalning av skatten, av länsrätten för vissa perioder och av skattemyndigheten för andra, med motiveringen att utgången i målet var oviss. Genom beslut av den 12 juni 1997 övertog Riksskatteverket Skattemyndighetens i Dalarnas län talan i målet vid länsrätten. Tolkningsfrågorna 13 Parterna har i länsrätten redovisat skilda uppfattningar beträffande frågorna huruvida den omtvistade skatten omfattas av tillämpningsområdet för direktiv 92/81, huruvida detta direktiv har direkt effekt och om det är möjligt att dela upp skatten i en gemenskapskonform del och en del som inte är förenlig med gemenskapsrätten. Länsrätten anser att det inte är helt klart hur dessa frågor skall besvaras och har därför förklarat målet vilande och beslutat att ställa följande frågor till domstolen: "1) Strider de i målet beskrivna beskattningsåtgärderna - vidtagna enligt lagen (1988:1567) om miljöskatt på inrikes flygtrafik - mot rådets direktiv 92/81/EEG (mineraloljedirektivet), i vars artikel 8.1 b stadgas att medlemsstaterna från den harmoniserade punktskatten skall undanta mineraloljor som tillhandahållits för användning som flygbränsle med undantag för privat nöjesflygning? 2) Om fråga 1 besvaras jakande, kan då artikel 8.1 b i mineraloljedirektivet anses ha direkt effekt så att bestämmelsen kan åberopas vid nationell domstol av en enskild mot en statlig myndighet? 3) Om mineraloljedirektivet skall tillämpas i förevarande fall, kan då de aktuella beskattningsåtgärderna delas upp i en gemenskapskonform del och en icke gemenskapskonform del beroende på att den svenska miljöskatten beräknas till del på bränsleförbrukning och till del på utsläpp av kolväten och kväveoxider?" Den första och den tredje frågan 14 Inledningsvis bör erinras om att det enligt fast rättspraxis inte tillkommer domstolen att inom ramen för artikel 177 i fördraget uttala sig om nationella bestämmelsers förenlighet med gemenskapsrätten. Den är emellertid behörig att ge den nationella domstolen alla upplysningar om hur gemenskapsrätten skall tolkas som kan göra det möjligt för den att bedöma de nationella bestämmelsernas förenlighet med denna rätt för att avgöra det mål som anhängiggjorts vid den (se särskilt dom av den 15 juli 1964 i mål 6/64, Costa, REG 1964, s. 1141, s. 1158; svensk specialutgåva, volym 1, s. 211). 15 Den första och den tredje frågan skall därför förstås på så sätt, att den nationella domstolen vill få klarhet i huruvida artikel 8.1 i direktiv 92/81 utgör hinder för uttag av en skatt - som den som tas ut på svensk kommersiell inrikes flygtrafik - som beräknas med utgångspunkt i uppgifter om den aktuella flygplanstypens bränsleförbrukning och utsläpp av kolväten och kväveoxider under en genomsnittligt beräknad flygsträcka. 16 Riksskatteverket har gjort gällande att den skatt som är föremål för tvist i länsrätten i själva verket är en skatt som införts i miljöskyddssyfte och som, i motsats till vad Braathens och kommissionen har påstått, inte direkt tas ut på bränsleförbrukningen utan på de utsläpp som motsvarar den kommersiella inrikes flygtrafikens bidrag till föroreningar genom koldioxid och kolväten. Direktiven 92/12 och 92/81 saknar därför relevans i detta fall. 17 Riksskatteverket har i detta avseende anfört att det av förarbetena till lagen 1988:1567 framgår att lagstiftarens syfte har varit att begränsa de föroreningar som förorsakas av flygtrafiken, att kompensera för den del av inrikesflygets samhällsekonomiska kostnader som är att hänföra till avgasutsläpp från denna trafik samt att stimulera utvecklingen av mer miljövänliga flygmotorer. 18 Riksskatteverket anser att den mest tillfredsställande metoden för att fastställa dessa föroreningar är att beräkna mängden förorenande ämnen som flygplanet släpper ut, vilket kan göras med utgångspunkt antingen i antalet liter förbrukat bränsle eller i hur mycket föroreningar som släpps ut. 19 Riksskatteverket har gjort gällande att bränsleförbrukningen inte beaktas vid beräkningen av föroreningar på grund av utsläpp av kolväten och kvävedioxid, som en del av den i länsrätten omtvistade skatten baseras på. Beräkningen sker med utgångspunkt i de uppgifter som tillhandahålls av Luftfartsverket beträffande sådana utsläpp från en viss flygplanstyp under en genomsnittlig flygsträcka, vilket gör det möjligt att avgöra den genomsnittliga föroreningen. 20 Beträffande den del av skatten som hänför sig till utsläpp av koldioxid, som uppkommer vid förbränningen av innehållet i flygplanets bränsletank, är den mest exakta beräkningsmetoden, och den som använts, den som utgår från uppgifterna beträffande bränsleförbrukning. Det rör sig i själva verket om en schablonmässig beräkning av den genomsnittliga mängd bränsle som ett flygplan förbrukar under en viss flygsträcka. Således uppbärs skatten vid varje flygtillfälle och tas inte ut på den mängd flygfotogen som faktiskt förbränns, vilket visar att det inte rör sig om en skatt på bränsleförbrukning. 21 Riksskatteverket har dragit slutsatsen att direktiven 92/12 och 92/81 inte är tillämpliga, eftersom den skatt som är i fråga inte utgör en skatt på det flygbränsle som används utan en miljöskatt som tas ut på de förorenande utsläpp som förorsakas av den kommersiella inrikes flygtrafiken. Riksskatteverket har alternativt gjort gällande att den del av skatten som avser utsläppen av kolväten och kväveoxider under alla omständigheter är förenlig med gemenskapsrätten, eftersom det saknas ett direkt samband mellan bränsleförbrukningen och dessa utsläpp. 22 Domstolen konstaterar att den i länsrätten omtvistade skatten beräknas med utgångspunkt i uppgifter som Luftfartsverket tillhandahåller beträffande bränsleförbrukning och utsläpp av kolväten och kväveoxider från den aktuella flygplanstypen under en genomsnittligt beräknad flygsträcka. 23 Artikel 1.1 i direktiv 92/12 avser emellertid sådana produkter som är belagda med punktskatt och andra indirekta skatter som, även om det endast sker indirekt, påförs konsumtionen av dessa varor. För övrigt föreligger det, såsom Braathens och kommissionen med rätta har anfört, ett direkt och oskiljaktigt samband mellan bränsleförbrukningen och de förorenande ämnen som åsyftas i lagen 1988:1567 och som släpps ut vid denna förbrukning. Detta innebär att den omtvistade skatten såväl i den del som beräknas på utsläppen av kolväten och kväveoxid som den del som fastställs med hänsyn till bränsleförbrukningen och som avser utsläppen av koldioxid, skall anses påföras konsumtionen av bränslet i sig vid tillämpningen av 92/12 och 92/81. 24 Det framgår i detta avseende av artikel 8.1 b i direktiv 92/81 att en sådan skatt som den som är föremål för prövning i länsrätten är oförenlig med det system med harmoniserad punktskatt som införts genom de ovannämnda direktiven. Om medlemsstaterna hade rätt att påföra de produkter som, såsom i det aktuella fallet, skall undantas från harmoniserad punktskatt i enlighet med artikel 8.1 b i direktiv 92/81 en annan indirekt skatt, skulle denna bestämmelse fråntas all ändamålsenlig verkan. 25 En medlemsstat som har infört en sådan skatt kan därför inte åberopa möjligheten enligt artikel 3.2 i direktiv 92/12 att för särskilda ändamål bibehålla eller införa nationella skatter vad gäller produkter som är föremål för harmoniserad punktskatt. 26 Under dessa omständigheter skall den första och den tredje frågan besvaras på så sätt, att artikel 8.1 i direktiv 92/81 utgör hinder för uttag av en sådan skatt som är föremål för prövning i länsrätten, som tas ut på kommersiell inrikes flygtrafik och som beräknas med utgångspunkt i uppgifter om den aktuella flygplanstypens bränsleförbrukning och utsläpp av kolväten och kväveoxider under en genomsnittligt beräknad flygsträcka. Den andra frågan 27 Enligt Riksskatteverket har direktiv 92/81 inte direkt effekt. För det första har nämligen detta direktiv till syfte att harmonisera medlemsstaternas lagstiftningar och skapar således inte rättigheter för enskilda och, för det andra, är det inte tillräckligt klart och precist, och dess tillämpning är beroende av att ytterligare förfaranderegler antas. 28 Denna argumentation kan inte godtas. 29 Det framgår av domstolens rättspraxis att enskilda, i brist på inom fristerna vidtagna genomförandeåtgärder, gentemot alla nationella föreskrifter som är oförenliga med ett direktiv kan åberopa sådana bestämmelser i direktivet som vad innehållet beträffar framstår som ovillkorliga och tillräckligt precisa. Enskilda kan också åberopa dessa bestämmelser i den mån som bestämmelserna fastställer rättigheter som de kan göra gällande gentemot staten (se, beträffande artikel 13 i rådets sjätte direktiv 77/388/EEG av den 17 maj 1977 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning rörande omsättningsskatter - Gemensamt system för mervärdesskatt: enhetlig beräkningsgrund (EGT L 145, s. 1; svensk specialutgåva, område 9, volym 1, s. 28), dom av den 19 januari 1982 i mål 8/81, Becker, REG 1982, s. 53, punkt 25; svensk specialutgåva, volym 6, s. 285). 30 Direktiv 92/81 lämnar visserligen medlemsstaterna ett mer eller mindre stort handlingsutrymme för genomförandet av vissa av direktivets bestämmelser, men man kan inte för den skull förvägra enskilda rätten att åberopa de bestämmelser som med hänsyn till sitt särskilda innehåll kan frigöras från sitt sammanhang och tillämpas separat (se, i tillämpliga delar, domen i det ovannämnda målet Becker, punkt 29). 31 Så är emellertid fallet här. För det första föreskriver artikel 8.1 b i direktiv 92/81 en klar och precis skyldighet för medlemsstaterna att från den harmoniserade punktskatten undanta flygbränsle för annat bruk än för privat nöjesflygning. För det andra kan inte det handlingsutrymme som medlemsstaterna ges enligt den inledande formuleringen i artikel 8.1, enligt vilken de undantag som medlemsstaterna medger skall ske "på villkor som de skall fastställa i syfte att säkerställa en riktig och okomplicerad tillämpning av dessa undantag samt förebygga skattefusk, skatteundandragande eller missbruk", påverka den ovillkorliga karaktären av den skyldighet att undanta som föreskrivs i denna bestämmelse (se, i tillämpliga delar, domen i det ovannämnda målet Becker, punkterna 32-35). 32 Skyldigheten att från harmoniserad punktskatt undanta flygbränsle för annat bruk än för privat nöjesflygning är under dessa omständigheter tillräckligt klar, precis och ovillkorlig för att enskilda skall kunna åberopa den vid en nationell domstol för att motsätta sig en nationell lagstiftning som är oförenlig med denna skyldighet. 33 Den andra frågan skall således besvaras på så sätt, att den skyldighet som föreskrivs i artikel 8.1 b i direktiv 92/81, att från den harmoniserade punktskatten undanta mineraloljor som tillhandahålls för användning som flygbränsle, med undantag för privat nöjesflygning, kan åberopas av enskilda vid en nationell domstol för att motsätta sig en nationell lagstiftning som är oförenlig med denna skyldighet. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 34 De kostnader som har förorsakats kommissionen, vilken har inkommit med yttrande till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (femte avdelningen) - angående de frågor som genom beslut av den 3 september 1997 har ställts av Länsrätten i Dalarnas län - följande dom: 1) Artikel 8.1 i rådets direktiv 92/81/EEG av den 19 oktober 1992 om harmonisering av strukturerna för punktskatter på mineraloljor utgör hinder för uttag av en skatt, som den som är föremål för prövning i länsrätten, som tas ut på kommersiell inrikes flygtrafik och som beräknas med utgångspunkt i uppgifter om den aktuella flygplanstypens bränsleförbrukning och utsläpp av kolväten och kväveoxider under en genomsnittligt beräknad flygsträcka. 2) Den skyldighet som föreskrivs i artikel 8.1 b i direktiv 92/81 att från den harmoniserade punktskatten undanta mineraloljor som tillhandahålls för användning som flygbränsle, med undantag för privat nöjesflygning, kan åberopas av enskilda vid en nationell domstol för att motsätta sig en nationell lagstiftning som är oförenlig med denna skyldighet.
[ "Direktiv 92/81/EEG", "Harmonisering av strukturerna för punktskatter på mineraloljor", "Mineraloljor som tillhandahålls för användning som flygbränsle med undantag för privat nöjesflygning", "Undantag från den harmoniserade punktskatten" ]
61986CJ0098
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por decisão de 6 de Março de 1986, que deu entrada no Tribunal de Justiça a 14 de Abril seguinte, o tribunal de première instance de Dinant colocou, ao abrigo do artigo 177.° do Tratado CEE, uma questão prejudicial relativa à interpretação do artigo 30.° do Tratado CEE, com vista a poder apreciar a compatibilidade com o direito comunitário da regulamentação belga sobre a rotulagem da manteiga. 2 Esta questão foi suscitada no âmbito de um processo penal movido contra Arthur Mathot, acusado de ter comercializado, na Bélgica, manteiga por ele preparada, numa embalagem que não tinha o nome e endereço do preparador, em infracção à lei de 8 de Julho de 1935 e ao arrêté royal de 27 de Fevereiro de 1963. 3 O tribunal nacional verificou que, em conformidade com a legislação belga, no que respeita à manteiga produzida na Bélgica, há a obrigação de indicar na embalagem o nome e endereço do produtor, do fabricante, do preparador ou do vendedor no país, quando esta obrigação não existe no que respeita à manteiga importada dos outros Estados-membros, o que poderia prejudicar os produtores, fabricantes ou preparadores belgas relativamente aos seus concorrentes estrangeiros e criar assim um "efeito restritivo ou equivalente contrário ao artigo 30.° do Tratado CEE"; além disso, parece que, na Bélgica, os grandes supermercados concedem preferência à manteiga cuja embalagem não tenha o nome nem o endereço do preparador. 4 Foi neste contexto que o órgão jurisdicional nacional colocou ao Tribunal a seguinte questão: "A obrigação, imposta apenas aos preparadores belgas e não aos seus concorrentes de outros Estados-membros, de indicar o seu nome e endereço nas embalagens de manteiga, é compatível com o artigo 30.° (do Tratado CEE)?" 5 No que respeita à regulamentação comunitária e à regulamentação belga aplicável nesta matéria, bem como às observações apresentadas pelo arguido no processo principal, pelo substitut du procureur du roi, pelo Governo belga e pela Comissão, remete-se para o relatório para audiência. Estes elementos do processo só serão adiante retomados na medida do necessário para a fundamentação da decisão do Tribunal. 6 Convém lembrar, em primeiro lugar,que, no âmbito do artigo 177.° do Tratado CEE, o Tribunal não pode pronunciar-se sobre a interpretação de disposições legislativas ou regulamentares nacionais, nem sobre a conformidade de tais disposições com o direito comunitário. Pode, no entanto, fornecer ao órgão jurisdicional nacional os elementos de interpretação relacionados com o direito comunitário que lhe permitirão resolver o problema jurídico com que se defronta. Resulta do processo que, pela questão colocada, o tribunal nacional quer saber se, e em que condições, o artigo 30.° do Tratado CEE, outras disposições deste Tratado ou um princípio geral de direito comunitário se opõem a que certas disposições de uma regulamentação nacional relativa à rotulagem da manteiga, conformes com uma directiva comunitária, se apliquem apenas aos produtos de origem nacional, com exclusão dos produtos provenientes de outros Estados-membros. 7 No que respeita ao artigo 30.° do Tratado CEE, há que sublinhar que esta disposição tem o objectivo de eliminar os entraves à importação de mercadorias e não o de assegurar que as mercadorias de origem nacional beneficiem, em todos os casos, do mesmo tratamento que as mercadorias importadas; uma diferença de tratamento entre mercadorias que não seja susceptível de entravar a importação ou de desfavorecer a comercialização das mercadorias importadas não é relevante para efeitos de proibição estabelecida por este artigo (acórdão de 23 de Outubro de 1986, Cognet, 355/85, Colectânea, p. 3231). 8 Ora, num caso como o descrito pela decisão de reenvio, e admitindo que exista uma discriminação em detrimento da manteiga nacional, tal diferença de tratamento não pode, em nenhum caso, entravar a importação de manteiga nem desfavorecer a comercialização da manteiga importada. O artigo 30.° do Tratado CEE não se opõe, assim, a tal regulamentação. 9 No que respeita à questão de saber se a diferença de tratamento acima referida seria susceptível de infringir o princípio geral da não discriminação, convém lembrar a jurisprudência do Tribunal segundo a qual um tratamento desfavorável dos produtos de fabrico nacional relativamente aos produtos importados, por parte de um Estado-membro, num sector não abrangido por uma regulamentação comunitária ou por uma harmonização das legislações nacionais, não se insere no âmbito de aplicação do direito comunitário (acórdão de 23 de Outubro de 1986, já citado). 10 No caso concreto, houve harmonização das legislações nacionais em matéria de rotulagem da manteiga, por efeito da Directiva 79/112,do Conselho, de 18 de Dezembro de 1978, relativa à aproximação das legislações dos Estados-membros respeitantes à rotulagem, apresentação e publicidade dos géneros alimentícios destinados ao consumidor final (JO L 33, p. 1). Em conformidade com o n.° 1 do artigo 3.° desta directiva, "a rotulagem dos géneros alimentícios incluirá... unicamente as seguintes indicações obrigatórias: ... 6) O nome ou a firma e morada do fabricante ou do acondicionador, ou de um vendedor estabelecido na Comunidade". E o n.° 2 estabelece: "Em derrogação do n.° 1, podem os Estados-membros manter as disposições nacionais que impõem a indicação do estabelecimento de fabrico ou de acondicionamento, no que respeita à sua produção nacional". 11 É exacto que a citada Directiva 79/112 criou obrigações relativas à rotulagem e à apresentação dos géneros alimentícios comercializados no conjunto da Comunidade, sem que se possa operar qualquer distinção segundo a origem destes géneros, ressalvado apenas o n.° 2 do artigo 3.°. Por isso, uma regulamentação nacional que faz impender estas obrigações apenas sobre os produtos nacionais,com exclusão dos produtos importados de outros Estados-membros, cria, em detrimento de certos operadores económicos, uma discriminação contrária ao direito comunitário, que resulta do facto de as exigências da directiva não serem ainda aplicadas aos produtos importados. Tal situação não pode, todavia, autorizar estes operadores a pedir para serem exonerados de tais obrigações, conformes com a directiva. Compete à Comissão diligenciar para que as autoridades nacionais ponham fim a esta situação, pela extensão do âmbito de aplicação da regulamentação nacional ao conjunto dos produtos abrangidos pela directiva. 12 Há, pois, que responder à questão posta que nem o artigo 30.° do Tratado CEE, nem qualquer outra disposição deste Tratado, nem um princípio geral de direito comunitário se opõem a que certas disposições de uma regulamentação nacional, conformes com uma directiva comunitária, se apliquem apenas aos produtos de origem nacional, com exclusão dos produtos provenientes de outros Estados-membros. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 13 As despesas efectuadas pelo Governo belga e pela Comissão, que apresentaram observações ao Tribunal, não são reembolsáveis; revestindo o processo, relativamente ao arguido no processo principal, o carácter de um incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir sobre as despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL (Terceira Secção), pronunciando-se sobre a questão que lhe foi submetida pelo tribunal de première instance de Dinant, por despacho de 6 de Março de 1986, declara que: Nem o artigo 30.° do Tratado CEE,nem qualquer outra disposição deste Tratado, nem um princípio geral de direito comunitário se opõem a que certas disposições de uma regulamentação nacional, disposições de uma regulamentação nacional, conformes com uma directiva comunitária, se apliquem apenas aos produtos de origem nacional, com exclusão dos produtos provenientes de outros Estados-membros.
[ "Questão prejudicial", "Rotulagem da manteiga" ]
62007CJ0370
pl
Komisja Wspólnot Europejskich wnosi w skardze o stwierdzenie nieważności decyzji Rady Unii Europejskiej z dnia 24 maja 2007 r. w sprawie określenia stanowiska Wspólnoty w przedmiocie niektórych wniosków przedłożonych na XIV sesję Konferencji Stron Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES) w Hadze (Niderlandy) w dniach – (dalej zwanej „zaskarżoną decyzją”). Ramy prawne Artykuł 253 WE stanowi: „Rozporządzenia, dyrektywy i decyzje przyjęte wspólnie przez Parlament Europejski i Radę, jak również takie akty przyjęte przez Radę albo Komisję, są uzasadniane i odnoszą się do wniosków lub opinii, które były wymagane zgodnie z niniejszym traktatem”. Zgodnie z art. 300 ust. 2 WE w brzmieniu zmienionym traktatem z Nicei: „Z zastrzeżeniem uprawnień przyznanych Komisji w tej dziedzinie o podpisaniu, któremu może towarzyszyć decyzja o tymczasowym stosowaniu przed wejściem w życie, jak również o zawarciu umów decyduje Rada, stanowiąca większością kwalifikowaną na wniosek Komisji. Rada stanowi jednomyślnie, gdy umowa dotyczy dziedziny, w której do przyjęcia przepisów wewnętrznych wymagana jest jednomyślność, jak również gdy chodzi o umowy określone w artykule 310. Na zasadzie odstępstwa od reguł ustępu 3 te same procedury mają zastosowanie do decyzji o zawieszeniu stosowania umowy, jak również do ustalenia stanowisk, które mają być zajęte w imieniu Wspólnoty w organie utworzonym przez umowę, gdy organ ten ma przyjąć decyzje mające skutki prawne, z wyjątkiem decyzji uzupełniających lub zmieniających ramy instytucjonalne umowy. Parlament Europejski jest natychmiast i w pełni informowany o każdej decyzji podjętej na mocy niniejszego ustępu, dotyczącej tymczasowego stosowania lub zawieszenia umów lub ustalenia stanowiska wspólnotowego w organie utworzonym przez umowę”. Okoliczności powstania sporu Konwencja o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem, podpisana w dniu 3 marca 1973 r. w Waszyngtonie (dalej zwana „CITES”), weszła w życie w dniu Celem tej konwencji jest ochrona dzikich zwierząt i roślin gatunków zagrożonych wyginięciem, polegająca głównie na ograniczaniu lub reglamentacji handlu nimi. Wspólnota nie jest stroną CITES. Przysługuje jej status obserwatora przy Konferencji Stron konwencji CITES. Wspólnota od 1982 r. podejmuje jednak samodzielnie środki zmierzające do wykonywania wynikających z konwencji CITES zobowiązań państw członkowskich we Wspólnocie. Ostatnimi przepisami przyjętymi w celu wprowadzenia w życie konwencji CITES jest rozporządzenie Rady (WE) nr 338/97 z dnia 9 grudnia 1996 r. w sprawie ochrony gatunków dzikiej fauny i flory w drodze regulacji handlu nimi ( Dz.U. 1997, L 61, s. 1 ). Rozporządzenie to zostało przyjęte na podstawie art. 130s ust. 1 traktatu WE (obecnie, po zmianach, art. 175 ust. 1 WE). W dniu 4 kwietnia 2007 r. Komisja przekazała Radzie wniosek dotyczący przyjęcia zaskarżonej decyzji, który przywoływał w odniesieniu do podstawy prawnej tej decyzji z jednej strony art. 175 ust. 1 WE i art. 133 WE, a z drugiej strony art. 300 ust. 2 akapit drugi WE. W dniu 24 maja 2007 r. Rada przyjęła zaskarżoną decyzję, która nie wymienia podstawy prawnej, na której jest oparta. Rada przekazała wspomnianą decyzję Parlamentowi pismem z dnia 14 czerwca 2007 r. Zaskarżona decyzja ma następujące brzmienie: „Artykuł 1 W odniesieniu do kwestii należących do kompetencji Wspólnoty stanowisko Wspólnoty, które ma być przedstawione przez państwa członkowskie, występujące wspólnie w interesie Wspólnoty na XIV sesję Konferencji Konferencji Stron konwencji CITES jest zgodne ze stanowiskami zawartymi w załącznikach do niniejszej decyzji. Artykuł 2 Jeżeli nowe informacje naukowe lub techniczne, przedstawione po przyjęciu niniejszej decyzji, a przed XIV sesją Konferencji Stron lub w jej trakcie, mogą mieć wpływ na stanowisko, o którym mowa w art. 1, lub jeśli na posiedzeniu tym przedstawione będą nowe wnioski dotyczące kwestii nieobjętych jeszcze stanowiskiem Wspólnoty, stanowisko Wspólnoty w odniesieniu do kwestii należących do kompetencji Wspólnoty zostanie ustalone drogą koordynacji na miejscu przed przegłosowaniem tych wniosków na Konferencji Stron”. Żądania stron i przebieg postępowania Komisja wnosi do Trybunału o: — stwierdzenie nieważności zaskarżonej decyzji oraz — obciążenie Rady kosztami postępowania. Rada wnosi do Trybunału o: — oddalenie skargi; — posiłkowo, w przypadku stwierdzenia przez Trybunał nieważności zaskarżonej decyzji — utrzymanie w mocy jej skutków; a także — obciążenie Komisji kosztami postępowania. Postanowieniem Trybunału z dnia 20 listopada 2007 r. Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej zostało dopuszczone do sprawy jako interwenient popierający żądania Rady. W przedmiocie skargi W przedmiocie dopuszczalności Rada twierdzi w ramach uwag wstępnych o charakterze proceduralnym, że skarga jest bezprzedmiotowa, ponieważ zaskarżona decyzja odniosła już wszelkie swoje skutki prawne, gdyż stanowisko Komisji w niej zawarte zostało przedstawione na Konferencji Stron konwencji CITES, która odbyła się w Hadze w dniach 3– Komisja, która precyzuje, że wniesienie niniejszej skargi zmierza do tego, aby Trybunał wydał wyrok pozwalający na zapobieżenie w przyszłości wydawaniu przez Radę w ramach Konferencji Stron konwencji CITES decyzji pozbawionych odniesienia do ich podstawy prawnej, utrzymuje, że skarga jest dopuszczalna. W tym zakresie należy przypomnieć, że Komisja nie musi wykazywać interesu prawnego w celu wniesienia skargi o stwierdzenie nieważności takich decyzji (zob. podobnie wyrok z dnia 26 marca 1987 r. w sprawie 45/86 Komisja przeciwko Radzie, Rec. s. 1493 , pkt 3). Ponadto należy przypomnieć, że Trybunał orzekł już w przedmiocie dopuszczalności skargi zmierzającej do stwierdzenia nieważności aktu, który został uprzednio wykonany lub nie obowiązywał w chwili wniesienia skargi (zob. wyroki: z dnia 24 czerwca 1986 r. w sprawie 53/85 AKZO Chemie i AKZO Chemie UK przeciwko Komisji, Rec. s. 1965 , pkt 21; z dnia w sprawie 207/86 Apesco przeciwko Komisji, Rec. s. 2151 , pkt 16). W konsekwencji skarga jest dopuszczalna. Co do istoty Argumentacja stron W uzasadnieniu skargi Komisja podnosi jedynie zarzut naruszenia obowiązku uzasadnienia przewidzianego w art. 253 WE, ponieważ zaskarżona decyzja nie podała podstawy prawnej, na jakiej została przyjęta. Komisja wskazuje, że zaproponowała uprzednio, aby uwzględnić jako materialną podstawę prawną zaskarżonej decyzji przepisy art. 133 WE w związku z art. 175 WE, ponieważ w ramach konwencji CITES regulacja handlu gatunkami i ich ochrona miały takie samo znaczenie. Brak wskazania tej podwójnej podstawy prawnej rzekomo pozbawił zainteresowane instytucje wspólnotowe i państwa członkowskie wskazówek dotyczących ich odpowiednich kompetencji, a zatem ich odpowiedniej roli w ramach Konferencji Stron konwencji CITES. Fakt, że rozporządzenie nr 338/97 zostało oparte na art. 175 WE, a nie na przepisach art. 133 WE w związku z art. 175 WE jest nieistotny, ponieważ podstawę prawną aktu prawnego należy ustalać z uwzględnieniem jego własnego celu i treści, a nie tego, jaką podstawę prawną przyjęto, wydając inne podobne wspólnotowe akty prawne. Jeżeli chodzi o formalną podstawę prawną, Komisja twierdzi, że wyłącznie decyzja Rady oparta na art. 300 ust. 2 akapit drugi WE może stanowić odpowiedni instrument prawny do ustalenia stanowiska Wspólnoty, jeżeli należy przyjąć decyzję Konferencji Stron konwencji CITES odnoszącą skutek prawny i jeżeli przyjęcie tej decyzji może mieć wpływ na acquis communautaire. Niepodanie tej podstawy było źródłem dużej niepewności w odniesieniu do procedury rzeczywiście zastosowanej przez Radę i miało wpływ na uprawnienia Parlamentu. Powołując się na ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Radzie, Komisja twierdzi również, że podstawy prawnej zaskarżonej decyzji nie można wywnioskować z innych jej elementów. Rada zresztą unikała w zaskarżonej decyzji jakichkolwiek odesłań do traktatu. Komisja kwestionuje argument Rady, że zaskarżona decyzja nie jest decyzją w rozumieniu art. 249 WE. Wskazuje ona w tym względzie, że dokonane przez Radę rozróżnienie pomiędzy tymi dwoma typami decyzji na podstawie użycia w wersji niemieckiej traktatu dwóch odmiennych pojęć („Entscheidung” i „Beschluß”), które pojawia się tylko w dwóch innych wersjach językowych, a mianowicie w wersji niderlandzkiej („beschikking i”„besluit”) i słoweńskiej („odločba” i „sklep”), nie ma podstawy w traktacie. Traktat bowiem nie wprowadza rozróżnienia pomiędzy decyzjami, o których mowa w art. 253 WE, a innymi decyzjami. Komisja podkreśla, że akty wymienione w art. 300 ust. 2 akapit drugi WE oznaczone są terminem „decyzje” i że szczególnie wersje angielska i francuska traktatu rozważane w ich kontekście są zgodne z tą terminologią. Brak wskazania podstawy prawnej w zaskarżonej decyzji nie jest zdaniem Komisji uzasadniony przez okoliczność, że ta decyzja adresowana jest tylko do stron, które uczestniczyły w jej przyjęciu, ponieważ należy chronić uprawnienia instytucji i nie utrudniać kontroli sądowej sprawowanej przez Trybunał. Komisja podważa w niniejszym przypadku znaczenie odesłania do wyroku z dnia 31 marca 1971 r. w sprawie 22/70 Komisja przeciwko Radzie, zwanego „wyrokiem w sprawie AETR”, Rec. s. 263 , który dotyczył niektórych „negocjacji w Radzie”, ponieważ przedmiotem niniejszej sprawy jest decyzja Rady przyjęta na podstawie art. 300 ust. 2 akapit drugi WE i wyraźnie wspomniana w art. 235 WE. Komisja wyjaśnia natomiast, że sprawa będąca podstawą ww. wyroku w sprawie AETR dotyczyła aktu przyjętego w świetle szczególnych okoliczności niniejszego przypadku, uznanego za ważny przez Trybunał wyłącznie w tych okolicznościach i na który Komisja wyraziła zgodę. Komisja utrzymuje, że brak wskazania podstawy prawnej zaskarżonej decyzji nie stanowi czysto formalnej wady, z uwagi na to, że zdaniem Trybunału wybór właściwej podstawy prawnej ma znaczenie konstytucyjne (opinia 2/00 z dnia 6 grudnia 2001 r., Rec. s. I-9713, pkt 5), wobec czego taki brak stanowi uchybienie naruszające równowagę ustanowioną przez traktat pomiędzy instytucjami i pomiędzy Wspólnotą a państwami członkowskimi. Ponadto Rada świadomie usunęła wzmiankę dotyczącą przedmiotowej podstawy prawnej, dając w ten sposób do zrozumienia, że nie uważa, by jej wyraźne wskazanie było konieczne. Ponadto procedura określona w art. 300 ust. 2 drugi akapit WE nie została zachowana, gdyż zaskarżona decyzja została przekazana do Parlamentu dopiero trzy tygodnie po jej przyjęciu, to znaczy w dniu 14 czerwca 2007 r., wobec czego to opóźnione przekazanie ograniczyło uprawnienia Parlamentu. Wreszcie Komisja podważa znaczenie dodatkowych uwag Rady dotyczących praktyki w zakresie ustalania stanowisk Wspólnoty i przypomina, że zgodnie z orzecznictwem sama praktyka Rady nie może uzasadniać odstępstwa od postanowień traktatu (wyrok z dnia 23 lutego 1988 r. w sprawie 68/86 Zjednoczone Królestwo przeciwko Radzie, Rec. s. 855 , pkt 24). Rada podnosi jako argument główny, że w niniejszym przypadku nie była zobowiązana do przytoczenia podstawy prawnej zaskarżonej decyzji z uwagi na to, że ta decyzja jest decyzją sui generis określoną w języku niemieckim za pomocą pojęcia „Beschluß”, przyjętą przez Radę w ramach stosunków zewnętrznych Wspólnoty zgodnie z art. 300 ust. 2 akapit drugi WE. Decyzję tę należy odróżnić od decyzji określonej niemieckim pojęciem „Entscheidung”, o której mowa w art. 249 WE i 253 WE. Rada twierdzi, że ze względu na to, iż zaskarżona decyzja ma wpływ tylko na stosunki pomiędzy Wspólnotą a państwami członkowskimi, jak również na stosunki pomiędzy instytucjami, a zatem nie wywiera żadnego wpływu na prawa i obowiązki prawne osób trzecich takich jak osoby fizyczne lub spółki, obowiązek uzasadnienia jest pozbawiony podstaw, ponieważ ta decyzja adresowana jest tylko do stron, które uczestniczyły w jej przyjęciu. Podobnie jak orzekł to Trybunał w ww. wyroku w sprawie AETR dotyczącym „negocjacji w Radzie” mających na celu zawarcie umowy międzynarodowej, zaskarżona decyzja to „Beschluß” i jako taka nie figuruje w wyczerpującym wykazie aktów podlegających obowiązkowi uzasadnienia. Jako argument posiłkowy Rada podnosi, odwołując się do wyroku z dnia 14 grudnia 2004 r. w sprawie C-210/03 Swedish Match, Zb.Orz. s. I-11893 , pkt 44, że brak odniesienia w akcie do jego podstawy prawnej stanowi czysto formalną wadę. Brak takiego odniesienia w zaskarżonej decyzji nie ma bowiem żadnego wpływu na procedurę uchwalenia tego aktu, ponieważ w danym przypadku procedura określona w art. 300 ust. 2 akapit drugi WE została zachowana. Rada wyjaśnia w tym względzie, że ten przepis wymaga tylko przekazania rzeczonej decyzji Parlamentowi do celów informacyjnych, ale nie przewiduje żadnego terminu i nie zobowiązuje jej w żaden sposób do poddania tej decyzji kontroli parlamentarnej. Jeśli chodzi o podwójną materialną podstawę prawną zasugerowaną przez Komisję, Rada podnosi, że ponieważ rozporządzenie nr 338/97 zostało przyjęte wyłącznie na podstawie art. 130s traktatu, nie byłoby możliwe uzyskanie w Radzie większości kwalifikowanej pozwalającej na przyjęcie zaproponowanej w ten sposób podstawy prawnej. Zdaniem Rady należało przyjąć stanowisko Wspólnoty zgodnie z procedurami przewidzianymi w traktacie, zanim rozpoczęła się XIV sesja Konferencji Stron konwencji CITES. Brak wzmianki dotyczącej podstawy prawnej zaskarżonej decyzji nie miał żadnego wpływu na procedurę prowadzącą do przyjęcia tej decyzji, na jej wiążący charakter, na same negocjacje, które zostały przeprowadzone w ramach tej konferencji, ani na rolę odgrywaną przez Komisję i państwa członkowskie podczas tych negocjacji. Rada wyjaśnia, że rola Komisji w tych negocjacjach była określona — i ograniczona — przez okoliczność, że Wspólnota nie jest stroną konwencji, a nie poprzez brak wzmianki dotyczącej podstawy prawnej zaskarżonej decyzji. Rada podkreśla, że brak wzmianki dotyczącej podstawy prawnej zaskarżonej decyzji nie miał także wpływu na przyjęcie odpowiedniego wewnętrznego aktu wspólnotowego z uwagi na to, że art. 19 rozporządzenia nr 338/97 przewiduje, że przyjęcie w szczególności zmian załączników do tego rozporządzenia w następstwie decyzji podjętych przez Konferencję Stron konwencji i przez Stały Komitet konwencji CITES podlega procedurze komitologii. Rada zwraca jeszcze uwagę, że praktyka w zakresie procedury określania stanowisk Wspólnoty jest dość zróżnicowana i taka pozostaje od momentu wejścia w życie traktatu z Nicei. Z jednej strony istnieją decyzje Rady, które wskazują bądź wyłącznie materialną podstawę prawną, bądź wyłącznie art. 300 ust. 2 akapit drugi WE; z drugiej strony nie jest niczym niezwykłym, że stanowiska Wspólnoty są ustalane przez bezpośrednie zatwierdzenie przez Radę tekstu, w odniesieniu do którego należy przyjąć stanowisko, bez przyjmowania decyzji sui generis, która towarzyszyłaby temu zatwierdzeniu. W tych ostatnich przypadkach Rada stanowiła zawsze na wniosek Komisji, uwzględniając zaproponowaną przez Komisję formę. Zjednoczone Królestwo, popierając w całości argumenty Rady, dodaje, że art. 300 ust. 2 akapit drugi WE nie zawiera żadnego przepisu, który skutkowałby zastąpieniem w omawianej dziedzinie aktów sui generis decyzjami określonymi w art. 249 WE. Ponadto udział Komisji w procedurze zmierzającej do uchwalenia zaskarżonej decyzji, jak również w negocjacjach dotyczących konwencji CITES, dał wspomnianej instytucji wszystkie gwarancje prawne, jakie art. 253 WE ma zapewnić osobom trzecim. Akty sui generis dają Wspólnocie elastyczność niezbędną do skutecznego uczestnictwa w organach utworzonych na mocy umów międzynarodowych i byłoby sprzeczne z interesem Wspólnoty nakazanie Radzie sprecyzowania podstawy prawnej każdej decyzji takiego typu jak decyzja sporna w niniejszej sprawie. Zjednoczone Królestwo wyjaśnia, że okoliczność, iż Rada nie podlega ścisłemu obowiązkowi wymieniania podstawy prawnej aktu sui generis zgodnie z art. 253 WE, nie oznacza, że powinna się ona od niego powstrzymywać. Ocena Trybunału Na wstępie należy przypomnieć, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem obowiązek uzasadnienia ustanowiony w art. 253 WE wymaga, aby wszystkie wymienione w nim akty zawierały przedstawienie motywów, które skłoniły instytucję do ich wydania, tak aby Trybunał mógł wykonywać przysługującą mu kontrolę i aby zarówno państwa członkowskie, jak i zainteresowane osoby trzecie znały warunki, na jakich instytucje wspólnotowe zastosowały traktat (zob. podobnie wyrok z dnia 17 maja 1994 r. w sprawie C-41/93 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. I-1829 , pkt 34). Z orzecznictwa Trybunału wynika, że obowiązek wskazania podstawy prawnej aktu wchodzi w zakres obowiązku uzasadnienia (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Radzie, pkt 9; wyrok z dnia 20 września 1988 r. w sprawie 203/86 Hiszpania przeciwko Radzie, Rec. s. 4563 , pkt 36–38). Trybunał orzekł także, że pewność prawa wymaga, aby wiążący charakter każdego aktu rodzącego skutki prawne wywodził się z przepisu prawa wspólnotowego, który określa formę prawną, jaką ma przyjąć ten akt, i który musi być wyraźnie w nim wskazany jako jego podstawa prawna (wyrok z dnia 16 czerwca 1993 r. w sprawie C-325/91 Francja przeciwko Komisji, Rec. s. I-3283 , pkt 26). W świetle tych rozważań należy ustalić, czy zaskarżona decyzja mogła zostać zgodnie z prawem wydana bez umieszczenia w niej wzmianki o podstawie prawnej. W tym celu należy zbadać, czy ta decyzja podlega obowiązkowi uzasadnienia i czy należy w konsekwencji wskazać podstawę prawną. Na poparcie swych twierdzeń strony wysunęły głównie argumenty o charakterze terminologicznym, opierając się na różnych wersjach językowych art. 300 ust. 2 WE. Komisja podnosi, że zaskarżona decyzja jest decyzją w rozumieniu art. 249 WE, określoną w języku niemieckim terminem „Entscheidung”, i że w związku z tym musi być uzasadniona. Rada natomiast, popierana przez Zjednoczone Królestwo, uważa, że chodzi o decyzję sui generis, określoną w języku niemieckim terminem „Beschluß”, która nie jest wymieniona w art. 253 WE. W tym względzie należy stwierdzić, że uznanie zaskarżonej decyzji za decyzję w rozumieniu art. 249 WE lub decyzję sui generis nie jest rozstrzygające w niniejszej sprawie dla kwestii, czy decyzja ta podlega obowiązkowi uzasadnienia. Ten obowiązek, który jest bowiem w szczególności uzasadniony kontrolą sądową, która powinna móc być wykonywana przez Trybunał, należy stosować do każdego aktu, który może być przedmiotem skargi o stwierdzenie nieważności. Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem aktami zaskarżalnymi w rozumieniu art. 230 WE są wszystkie przepisy przyjęte przez instytucje, bez względu na ich formę, które zmierzają do wywołania wiążących skutków prawnych (zob. w szczególności ww. wyrok w sprawie AETR, pkt 42; wyroki: z dnia 11 listopada 1981 r. w sprawie 60/81 IBM przeciwko Komisji, Rec. s. 2639 , pkt 9; z dnia w sprawie C-521/06 P Athinaïki Techniki przeciwko Komisji, Zb.Orz. S. I-5829 , pkt 42). Co do zasady wynika z tego, że każdy akt wywołujący skutki prawne podlega obowiązkowi uzasadnienia. W niniejszym przypadku, zgodnie z art. 1, zaskarżona decyzja określa w odniesieniu do kwestii należących do kompetencji Wspólnoty stanowisko Wspólnoty, które ma być przedstawione przez państwa członkowskie, występujące wspólnie w interesie Wspólnoty na XIV sesji Konferencji Stron konwencji CITES. Zaskarżona decyzja jest więc aktem, który wywołuje wiążące skutki prawne, w zakresie w jakim ustala ona stanowisko Wspólnoty w ramach wspomnianej XIV sesji Konferencji Stron, i który ma wiążący charakter, z jednej strony dla Rady i Komisji, a z drugiej strony dla państw członkowskich, w zakresie w jakim nakłada na nie obowiązek obrony tego stanowiska. W konsekwencji zaskarżona decyzja musi być uzasadniona, a zatem musi wskazywać podstawę prawną, na której została oparta, w szczególności w celu umożliwienia Trybunałowi wykonywania kontroli sądowej. Wskazanie tej podstawy prawnej jest również niezbędne w świetle ustanowionej w art. 5 akapit pierwszy WE zasady kompetencji powierzonych, zgodnie z którą Wspólnota działa wyłącznie w granicach powierzonych jej kompetencji i celów wyznaczonych przez traktat zarówno w jej działaniach wewnętrznych, jak i międzynarodowych (zob. opinia 2/94 z dnia 28 marca 1996 r., Rec. s. I-1759, pkt 24). Należy podnieść w tym względzie, że Trybunał stwierdził już, iż wybór właściwej podstawy prawnej ma znaczenie konstytucyjne, ponieważ posiadając tylko kompetencje powierzone, Wspólnota musi powiązać zaskarżoną decyzję z postanowieniem traktatu, które ją upoważnia do zatwierdzenia takiego aktu (zob. podobnie ww. opinia 2/00, pkt 5). Wskazanie podstawy prawnej ma znaczenie dla zachowania uprawnień instytucji wspólnotowych, których dotyczy procedura przyjęcia aktu. Zatem w niniejszej sprawie takie wskazanie może mieć wpływ na kompetencje Parlamentu z uwagi na to, iż art. 133 WE, 175 WE i art. 300 ust. 2 WE nie przewidują takiego samego stopnia jego uczestnictwa w przyjmowaniu aktu. Podobnie wskazanie podstawy prawnej jest konieczne dla określenia sposobu głosowania w Radzie. Artykuł 300 ust. 2 akapit pierwszy WE natomiast przewiduje w tym względzie, że Rada stanowi większością kwalifikowaną, z wyjątkiem sytuacji, z jednej strony, gdy umowa dotyczy dziedziny, w której do przyjęcia przepisów wewnętrznych wymagana jest jednomyślność, jak również z drugiej strony, gdy chodzi o umowy określone w artykule 310 WE. Ponadto wskazanie podstawy prawnej ustala podział kompetencji pomiędzy Wspólnotę i państwa członkowskie. W niniejszej sprawie bowiem wyłączne zastosowanie art. 175 WE albo art. 133 WE nie miałoby takich samych konsekwencji dla podziału kompetencji pomiędzy Wspólnotę i państwa członkowskie jak potencjalne łączne zastosowanie tych dwóch postanowień, z uwagi na to, iż art. 133 WE ustanawia wyłączną kompetencję Wspólnoty, podczas gdy art. 175 WE przewiduje kompetencje dzielone pomiędzy Wspólnotę i państwa członkowskie. Pominięcie wskazania podstawy prawnej może zatem spowodować niejasność w zakresie charakteru kompetencji Wspólnoty oraz osłabić jej obronę stanowiska wspólnotowego podczas międzynarodowych negocjacji. Stwierdzenie, zgodnie z którym zaskarżona decyzja powinna wymieniać podstawę prawną, na której została oparta, nie może zostać podważone przez argumenty przywołane przez Radę i Zjednoczone Królestwo. Jeśli chodzi, po pierwsze, o zarzut Rady oparty na ww. wyroku w sprawie AETR, należy podnieść, że zaskarżona decyzja i uchwała, której dotyczył tamten wyrok, nie zostały przyjęte w porównywalnych sytuacjach. Wspomniana uchwała dotyczyła bowiem właściwych form współpracy w celu zapewnienia możliwie skutecznej obrony interesów Wspólnoty podczas negocjacji i zawierania europejskiej Konwencji dotyczącej pracy załóg pojazdów wykonujących międzynarodowe przewozy drogowe, w chwili gdy wprowadzenie nowego podziału kompetencji we Wspólnocie mogło przeszkodzić w owocnym zakończeniu negocjacji. Chodziło więc o akt przyjęty w okolicznościach właściwych dla postępowania, w którym zapadł ww. wyrok w sprawie AETR. Nic takiego nie zachodzi się w niniejszej sprawie, z uwagi na to, że Rada wydała decyzję zgodnie art. 300 ust. 2 akapit drugi WE. Po drugie, co się tyczy zarzutu Zjednoczonego Królestwa, iż nadmierny formalizm poważnie ogranicza skuteczność udziału Wspólnoty na forum organów utworzonych na mocy umów międzynarodowych, należy zauważyć, z jednej strony, że o ile konieczność elastyczności w zakresie możliwości działania może z pewnością posiadać pewne znaczenie w ramach negocjacji międzynarodowych, o tyle Wspólnocie przysługują tylko kompetencje powierzone i może ona działać jedynie w ich granicach. Z drugiej strony, zgodnie z utrwalonym orzecznictwem wymóg uzasadnienia jest oceniany poprzez pryzmat charakteru danego aktu i jego kontekstu (zob. podobnie wyrok z dnia 22 grudnia 2008 r. w sprawie C-333/07 Régie Networks, Zb.Orz. s. I-10807 , pkt 63 i przytoczone tam orzecznictwo). W konsekwencji chociaż uzasadnienie tego aktu, mniej lub bardziej szczegółowe w zależności od przypadku, może oczywiście odpowiadać trudnościom, jakie ewentualnie mogą pojawić się w czasie międzynarodowych negocjacji, to wskazanie podstawy prawnej nie stanowi jednak nadmiernego wysiłku przy uzasadnieniu. Wskazanie podstawy prawnej powinno zatem być uważane, co do zasady, za minimalną przesłankę pozwalającą na spełnienie wymogu uzasadnienia, z uwagi na to, że Wspólnota musi powiązać przyjęty akt z postanowieniem traktatu, które ją do jego przyjęcia upoważnia. Po trzecie, nie można także przychylić się do zarzutu dotyczącego ograniczeń czasowych przywołanego również przez Zjednoczone Królestwo. Jako że Wspólnocie przysługują jedynie kompetencje powierzone, należy bowiem określić przed podjęciem działania, który artykuł traktatu przyznaje jej te kompetencje. Ponadto fakt wskazania podstawy prawnej w późniejszym akcie, zmierzającym do wdrożenia na płaszczyźnie wewnątrzwspólnotowej zmian do konwencji CITES, nie wystarczyłby wbrew temu, co podnosi Rada, dla dotrzymania obowiązku uzasadnienia, z uwagi na to, że uzasadnienie aktu musi być zawarte właśnie w tym akcie (zob. wyroki: z dnia 16 listopada 2000 r. w sprawie C-291/98 P Sarrió przeciwko Komisji, pkt 73, 75; z dnia w sprawie C-378/00 Komisja przeciwko Parlamentowi i Radzie, Rec. s. I-937 , pkt 66). Wreszcie nie można uwzględnić argumentu podniesionego przez Radę, zgodnie z którym w przeszłości porównywalne decyzje nie wskazywały również podstawy prawnej, na której były oparte. Wystarczy bowiem podnieść w tym względzie, że sama praktyka Rady nie może prowadzić do odchodzenia od zasad traktatu, a w konsekwencji nie może stanowić precedensu wiążącego instytucje wspólnotowe w odniesieniu do właściwej podstawy prawnej (ww. wyrok w sprawie Zjednoczone Królestwo przeciwko Radzie, pkt 24; wyrok z dnia 26 marca 1996 r. w sprawie C-271/94 Parlament przeciwko Radzie, Rec. s. I-1689 , pkt 24). Z powyższych rozważań wynika, że zaskarżona decyzja powinna w celu spełnienia obowiązku uzasadnienia co najmniej wskazywać podstawę prawną, na której została oparta. Jednakże należy przypomnieć, że brak przywołania konkretnej podstawy prawnej aktu nie może stanowić naruszenia istotnych wymogów proceduralnych, kiedy podstawa prawna aktu może zostać określona na podstawie innych jego elementów. Takie wyraźne odniesienie jest jednak niezbędne, gdy w przypadku jego braku zainteresowani i Trybunał nie mają pewności co do konkretnej podstawy prawnej (zob. ww. wyrok w sprawie Komisja przeciwko Radzie, pkt 9). W niniejszej sprawie podstawa prawna nie może zostać określona w oparciu o żaden element zaskarżonej decyzji. Decyzja ta bowiem ogranicza się do odniesienia do wniosku dotyczącego decyzji Rady przedstawionego jej przez Komisję. Punkt 1 uzasadnienia zaskarżonej decyzji wskazuje, że konwencja CITES została wdrożona we Wspólnocie rozporządzeniem nr 338/97. Co się tyczy pkt 2–4 tego uzasadnienia, ograniczają się one do stwierdzenia, że niektóre rezolucje Konferencji Stron konwencji CITES mogą mieć wpływ na ustawodawstwo wspólnotowe, że Wspólnota nie jest jeszcze stroną konwencji CITES i że w przypadkach gdy przyjęto przepisy wspólnotowe służące realizacji celów traktatu, państwa członkowskie nie mogą poza ramami wspólnotowymi przyjmować zobowiązań, które mogłyby wpłynąć na te przepisy lub zmienić ich zakres. Z pism przedstawionych przed Trybunałem wynika, że wybór właściwej podstawy prawnej był przedmiotem kontrowersji w Radzie. W ten sam sposób Komisja podniosła w tym względzie — co nie jest kwestionowane — że niektóre państwa członkowskie wniosły zastrzeżenia w odniesieniu do podwójnej podstawy prawnej zaproponowanej przez Komisję, przy czym wiele z nich wolało utrzymać jedynie art. 175 WE, podczas gdy inne państwa członkowskie demonstrowały swój sprzeciw w odniesieniu do zastosowania jako formalnej podstawy prawnej art. 300 ust. 2 akapit drugi WE. Ponadto Rada wskazuje, że przyjmując zaskarżoną decyzję, działała zgodnie z procedurą określoną w art. 300 ust. 2 akapit drugi WE, lecz uznała, że nie było niezbędne wskazanie formalnej podstawy prawnej. Rada wyjaśnia, że nie było możliwe znalezienie kompromisu w zakresie podwójnej materialnej podstawy prawnej zaproponowanej przez Komisję. W konsekwencji podstawa prawna zaskarżonej decyzji nie może zostać wyraźnie wyprowadzona z tej decyzji, a brak wskazania podstawy prawnej można wyjaśnić istnieniem różnicy zdań w Radzie co najmniej w odniesieniu do materialnej podstawy prawnej. W tych okolicznościach wbrew temu, co utrzymują Rada i Zjednoczone Królestwo, brak w zaskarżonej decyzji wzmianki o jakiejkolwiek podstawie prawnej nie może zostać uznany za czystą formalną wadę. Z tego powodu należy stwierdzić nieważność zaskarżonej decyzji ze względu na brak wzmianki w tej decyzji o podstawie prawnej, na której została ona oparta. W przedmiocie wniosku o utrzymanie skutków zaskarżonej decyzji Rada, popierana w tym zakresie przez Zjednoczone Królestwo, wnosi do Trybunału, na wypadek stwierdzenia przez niego nieważności zaskarżonej decyzji, o utrzymanie jej skutków. Komisja nie sprzeciwiła się temu żądaniu. Zgodnie z art. 231 akapit drugi WE Trybunał może — jeśli uzna to za niezbędne — wskazać, jakie skutki rozporządzenia, o którego nieważności orzekł, powinny być uważane za ostateczne. Przepis taki może zostać zastosowany analogicznie również do decyzji, jeżeli występują istotne względy pewności prawa, porównywalne do tych, które zachodzą w przypadku stwierdzenia nieważności niektórych rozporządzeń, uzasadniające skorzystanie przez Trybunał z uprawnienia, które przyznaje mu w tym kontekście art. 231 akapit drugi WE (wyrok z dnia 6 listopada 2008 r. w sprawie C-155/07 Parlament przeciwko Radzie, Zb.Orz. s. I-8103 , pkt 87 i przytoczone tam orzecznictwo). Należy stwierdzić, że zaskarżona decyzja zmierzała do określenia stanowiska Wspólnoty w sprawie niektórych wniosków rozpatrzonych na XIV sesji Konferencji Stron konwencji CITES, która odbyła się w Hadze w dniach 3– Nie podważono w tym zakresie, że to stanowisko Wspólnoty zostało faktycznie zaprezentowane przez państwa członkowskie zgodnie z zaskarżoną decyzją. W tych okolicznościach ze względu na pewność prawa należy utrzymać skutki zaskarżonej decyzji, której nieważność stwierdzono niniejszym wyrokiem. W przedmiocie kosztów Zgodnie z art. 69 § 2 regulaminu kosztami zostaje obciążona, na żądanie strony przeciwnej, strona przegrywająca sprawę. Ponieważ Komisja wniosła o obciążenie Rady kosztami postępowania, a ta ostatnie przegrała sprawę, należy obciążyć Radę kosztami postępowania. Zgodnie z § 4 akapit pierwszy regulaminu Zjednoczone Królestwo, interwenient w niniejszej sprawie, pokrywa własne koszty. Z powyższych względów Trybunał (druga izba) orzeka, co następuje: 1) Stwierdza się nieważność decyzji Rady Unii Europejskiej z dnia 24 maja 2007 r. w sprawie określenia stanowiska Wspólnoty w przedmiocie niektórych wniosków przedłożonych na XIV sesji Konferencji Stron Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES), Haga (Niderlandy), –. 2) Skutki zaskarżonej decyzji zostają utrzymane w mocy. 3) Rada Unii Europejskiej zostaje obciążona kosztami postępowania. 4) Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej pokrywa własne koszty. Podpisy ( *1 ) Język postępowania: angielski.
[ "Skarga o stwierdzenie nieważności", "Ustalenie stanowisk, które mają być zajęte w imieniu Wspólnoty w organie utworzonym przez umowę", "Obowiązek uzasadnienia", "Wskazanie podstawy prawnej", "XIV Konferencja Stron Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES)" ]
62008CJ0012
sl
Predlog za sprejetje predhodne odločbe se nanaša na razlago členov 2 in 6 Direktive Sveta 98/59/ES z dne 20. julija 1998 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s kolektivnimi odpusti ( UL L 225, str. 16 ). Ta predlog je bil vložen v okviru spora med Mono Car Styling SA (v nadaljevanju: Mono Car), družbo v postopku likvidacije, in nekaterimi nekdanjimi delavci v zvezi z njihovim kolektivnim odpustom. Pravni okvir Evropska konvencija o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin Člen 6(1) z naslovom „Pravica do poštenega sojenja“ Evropske konvencije o varstvu človekovih pravic in temeljnih svoboščin, podpisane 4. novembra 1950 v Rimu (v nadaljevanju: EKČP), določa: „Vsakdo ima pravico, da o njegovih civilnih pravicah in obveznostih ali o kakršnihkoli kazenskih obtožbah zoper njega pravično in javno ter v razumnem roku odloča neodvisno in nepristransko z zakonom ustanovljeno sodišče. […]“ Pravo Skupnosti Z Direktivo 98/59 je bila kodificirana Direktiva Sveta 75/129/EGS z dne 17. februarja 1975 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s kolektivnimi odpusti ( UL L 48, str. 29 ). V uvodnih izjavah 2, 6, 10 in 12 Direktive 98/59 je navedeno: „(2) ker je pomembno delavcem v primeru kolektivnih odpustov zagotoviti boljše varstvo ter pri tem upoštevati potrebe po uravnoteženem ekonomskem in socialnem razvoju v Skupnosti; […] (6) ker Listina Skupnosti o temeljnih pravicah delavcev, ki so jo sprejeli voditelji držav ali vlad na zasedanju Evropskega sveta v Strasbourgu 9. decembra 1989, med drugim, v prvem stavku prvega odstavka in v drugem odstavku točke 7 in v prvem odstavku točke 17 ter v tretji alinei točke 18 določa: ‚7. Dokončno oblikovanje notranjega trga mora voditi k izboljšanju življenjskih in delovnih razmer delavcev v Evropski skupnosti […] Izboljšanje mora, če je treba, vključevati razvijanje nekaterih vidikov zakonskega urejanja zaposlovanja, kakršni so postopki ob kolektivnih odpustih in ob stečajih. […] 17. Informiranje, posvetovanje in sodelovanje delavcev je treba razviti v ustreznih smereh, upoštevaje uveljavljene prakse v različnih državah članicah. […] 18. Tako informiranje, posvetovanje in sodelovanje je treba opraviti v primernem roku, predvsem v naslednjih primerih: […] […] — v primerih postopkov kolektivnih odpustov, […]‘; […] (10) ker je treba državam članicam omogočiti zakonsko opredelitev, da se predstavniki delavcev zaradi tehnične zapletenosti zadev, o katerih se lahko informirajo in posvetujejo, obrnejo na strokovnjake; […] (12) ker morajo države članice predstavnikom delavcev in/ali delavcem zagotoviti dostop do upravnih in/ali sodnih postopkov, ki zagotavljajo izpolnjevanje obveznosti iz te direktive“. Člen 2 Direktive 98/59 določa: „1.   Kadar delodajalec predvideva kolektivno odpuščanje delavcev, mora pravočasno začeti posvetovanja s predstavniki delavcev, zato da doseže sporazum. 2.   Posvetovanja morajo zajeti vsaj možnosti in načine, kako se izogniti kolektivnim odpustom ali zmanjšati število prizadetih delavcev in kako ublažiti posledice, tako da se uporabijo spremljajoči socialni ukrepi, usmerjeni med drugim na prezaposlitev ali preusposabljanje odpuščenih delavcev. Države članice lahko določijo, da imajo predstavniki delavcev pravico do strokovnih storitev, skladno z nacionalno zakonodajo in/ali prakso. 3.   Da delodajalec predstavnikom delavcev omogoči dajanje konstruktivnih predlogov, jim mora med pogajanji pravočasno: a) zagotoviti vse relevantne podatke in b) jih v vsakem primeru pisno obvestiti o: i) razlogih za načrtovano odpuščanje; ii) številu kategorij delavcev, ki jih bo odpustil; iii) številu in kategorijah običajno zaposlenih delavcev; iv) obdobju, v katerem bo izvedel načrtovane odpuste; v) predlaganih merilih za izbor delavcev, ki jih bo odpustil, če ima po nacionalni zakonodaji in/ali praksi to pristojnost; vi) načinu izračunavanja odpravnin, ki niso določene v nacionalni zakonodaji in/ali praksi. Delodajalec predloži pristojnim organom javne oblasti kopijo pisnega obvestila, ki vsebuje vsaj podatke iz prvega pododstavka, točke (b)[,] podtočke (i) do (v). 4.   Obveznosti iz odstavkov 1, 2 in 3 se uporabljajo ne glede na to, ali je sklep o kolektivnih odpustih sprejel delodajalec ali obvladujoče podjetje. Pri obravnavanju domnevnih kršitev zahtev glede informiranja, posvetovanja in obveščanja iz te direktive se ne upošteva obramba delodajalca, če se sklicuje na to, da mu podjetje, ki je sprejelo sklep, katerega posledica so kolektivni odpusti, ni dalo potrebnih informacij.“ Člen 3 Direktive 98/59 določa: „1.   Delodajalci morajo uradno pisno obvestiti pristojni organ javne oblasti o načrtovanih kolektivnih odpustih. […] To obvestilo mora vsebovati vse pomembne podatke o načrtovanih kolektivnih odpustih in o posvetovanju s predstavniki delavcev, kakor je določeno v členu 2, predvsem pa razloge za odpuščanje, število delavcev, ki bodo odpuščeni, število običajno zaposlenih in obdobje, v katerem bodo odpusti izvedeni. 2.   Delodajalec vroči kopijo uradnega obvestila iz odstavka 1 predstavnikom delavcev. Predstavniki delavcev lahko pristojnemu organu javne oblasti pošljejo morebitne pripombe.“ Člen 5 Direktive 98/59 določa: „Ta direktiva ne vpliva na pravico držav članic, da uporabijo ali sprejmejo zakone in druge predpise, ki so za delavce ugodnejše, ali da spodbujajo ali omogočajo uporabo kolektivnih pogodb, ki so za delavca ugodnejše.“ Člen 6 Direktive 98/59 določa: „Države članice zagotovijo, da so sodni in/ali upravni postopki za uveljavljanje obveznosti iz te direktive dostopni predstavnikom delavcev in/ali delavcem.“ Nacionalno pravo Direktiva 75/129 je bila v belgijski pravni red prenesena s kolektivno pogodbo št. 24 z dne 2. oktobra 1975 o postopku za obveščanje predstavnikov delavcev in posvetovanje z njimi glede kolektivnih odpustov, ki je postala zavezujoča s kraljevim odlokom z dne ( Moniteur belge z dne , str. 1716), kakor je bila spremenjena s kolektivno pogodbo št. 24c z dne , ki je postala zavezujoča s kraljevim odlokom z dne ( Moniteur belge z dne , str. 6345, v nadaljevanju: kolektivna pogodba št. 24). Člen 6 kolektivne pogodbe št. 24 določa: „Kadar delodajalec načrtuje kolektivni odpust, mora o tem predhodno obvestiti predstavnike delavcev in se z njimi posvetovati; ti podatki se posredujejo svetu delavcev, če pa tega ni, predstavnikom sindikatov […] Kadar sveta delavcev ali sindikata ni, se ti podatki posredujejo zaposlenim ali njihovim predstavnikom. Posvetovanja se nanašajo na možnosti, kako se izogniti kolektivnim odpustom ali zmanjšati število odpuščenih delavcev in kako ublažiti posledice z uporabo spremljajočih socialnih ukrepov, usmerjenih predvsem na prezaposlitev ali preusposabljanje odpuščenih delavcev. Delodajalec mora zato predstavnikom delavcev zagotoviti vse ustrezne podatke in jih v vsakem primeru pisno obvestiti o razlogih za načrtovano odpuščanje, predlaganih merilih za izbor delavcev, ki jih bo odpustil, številu in kategorijah delavcev, ki jih bo odpustil, številu in kategorijah običajno zaposlenih delavcev ter načinu izračunavanja morebitnih odpravnin, ki niso določene v zakonodaji ali kolektivni pogodbi ter o obdobju, v katerem bo izvršil načrtovane odpuste, da predstavnikom delavcev omogoči, da pripravijo stališča in predloge, tako da so ti lahko upoštevani.“ Belgijski zakon z dne 13. februarja 1998 o ukrepih v korist zaposlovanja ( Moniteur belge z dne , str. 4643, v nadaljevanju: zakon iz leta 1998) zajema poglavje VII z naslovom „kolektivni odpusti“. Člen 66 tega zakona določa: „1.   Delodajalec, ki načrtuje kolektivni odpust, mora spoštovati postopek obveščanja in posvetovanja, ki velja za področje kolektivnih odpustov in je določen v kolektivni pogodbi, sklenjeni v okviru nacionalnega sveta delavcev. Delodajalec mora v zvezi s tem izpolniti naslednje pogoje: (1) svetu delavcev podjetja ali, če tega ni, predstavnikom sindikata ali, če tega ni, delavcem mora predložiti pisno poročilo, s katerim jih obvesti o nameravanem kolektivnem odpustu; (2) dokazati mora, da je v zvezi z nameravanim kolektivnim odpustom sklical svet delavcev ali, če tega ni, da se je sestal s predstavniki sindikata ali, če tega ni, z delavci; (3) predstavnikom zaposlenih v svetu delavcev ali, če tega ni, članom predstavnikov sindikata ali, če tega ni, delavcem mora omogočiti, da postavijo vprašanja v zvezi z načrtovanim kolektivnim odpustom in da glede tega navajajo trditve ali predložijo nasprotne predloge; (4) preučiti mora vprašanja, trditve in nasprotne predloge iz pododstavka 3 in nanje odgovoriti. Delodajalec mora dokazati, da je izpolnil zahteve iz prejšnjega pododstavka. 2.   Delodajalec mora o načrtovanem kolektivnem odpustu obvestiti uradnika, ki ga imenuje kralj. V tem obvestilu mora biti potrjeno, da so izpolnjeni pogoji iz odstavka 1, drugi pododstavek. Kopija obvestila se še istega dne, ko je to poslano uradniku iz prvega pododstavka, predloži svetu delavcev ali, če tega ni, predstavnikom sindikata in objavi v podjetju. Poleg tega se ena kopija na dan objave s priporočeno pošiljko pošlje delavcem, ki naj bi bili kolektivno odpuščeni in katerih pogodba o zaposlitvi je prenehala z dnevom objave.“ Člen 67 zakona iz leta 1998 določa: „Odpuščeni delavec lahko nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja uveljavlja le zato, ker delodajalec ni izpolnil pogojev iz člena 66(1), drugi pododstavek. Odpuščeni delavec ne more več uveljavljati nespoštovanja postopka obveščanja in posvetovanja, če predstavniki zaposlenih v svetu delavcev ali, če tega ni, predstavniki sindikata ali, če tega ni, delavci, ki morajo biti obveščeni in s katerimi se je treba posvetovati, delodajalcu v 30 dneh od datuma objave iz člena 66(2), drugi pododstavek, niso predložili ugovorov glede spoštovanja enega ali več pogojev iz člena 66(1), drugi pododstavek. Odpuščeni delavec mora v roku 30 dni od dneva odpovedi njegovega delovnega razmerja ali od dneva, na katerega so odpovedi delovnih razmerij pridobile lastnosti kolektivnega odpusta, delodajalca s priporočeno pošiljko obvestiti, da uveljavlja nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja.“ Če odpuščeni delavci posamično uveljavljajo nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja in če je ta ugovor utemeljen, je v členih 68 in 69 zakona iz leta 1998 določena prekinitev odpovednega roka ter vrnitev delavca na delovno mesto. Spor o glavni stvari in vprašanja za predhodno odločanje Predložitveno sodišče obravnava pritožbo družbe Mono Car zoper sodbo Tribunal du travail de Liège z dne 3. februarja 2006 v sporu med strankami v postopku v glavni stvari, D. Odemis in drugi pa so zoper to sodbo vložili tudi nasprotno pritožbo. Družba Mono Car, hčerinska družba skupine Mono International, je izdelovala okrasne dele in dodatke ter notranjo opremo za različne proizvajalce avtomobilov. Po velikih izgubah se je upravni odbor družbe Mono Car leta 2004 odločil preučiti možnosti bodisi za prostovoljno likvidacijo bodisi za bistveno zmanjšanje zaposlenih. Družba je o finančnem položaju in možnosti kolektivnega odpusta obvestila svet delavcev. Nato je z vsemi predstavniki sindikatov podpisala predlog pisnega sporazuma o socialnem načrtu, ki je bil pozneje potrjen s kolektivno pogodbo in v katerem so bili določeni načini prestrukturiranja podjetja in pogoji kolektivnega odpusta, med katerimi je tudi neobstoj predhodnega obvestila, ter podatke za izračun odpravnine in znesek nadomestila za povrnitev nepremoženjske škode. Navedena kolektivna pogodba pojasnjuje, da je družba Mono Car ravnala v skladu s postopkom obveščanja in posvetovanja o kolektivnem odpustu. Zbor delavcev družbe Mono Car je sprejel zgoraj navedeni socialni načrt in svet delavcev je potrdil glasovanje zbora delavcev. Družba Mono Car je 14. junija 2004 pristojnemu organu javne oblasti predložila seznam 30 delavcev, na katere se je nanašal kolektivni odpust, ter merila, ki jih je uporabila za njihovo izbiro, ter te delavce odpustila z učinkom od . Predstavniki delavcev v svetu delavcev v zvezi s spoštovanjem enega ali več pogojev, določenih v členu 66 zakona iz leta 1998, niso vložili nobenega ugovora. Pristojni organ javne oblasti je 15. junija 2004 dovolil skrajšanje čakalne dobe pred odpustitvijo na en dan in ugotovil, da je bil spoštovan postopek obveščanja in posvetovanja. Vendar pa je po sestanku z družbo Mono Car in njenimi odpuščenimi delavci 21 od teh delavcev pri Tribunal du travail de Liège na podlagi člena 67, tretji odstavek, zakona iz leta 1998 izpodbijalo pravilnost tega postopka in zahtevalo, prvič, njihovo vrnitev na delovno mesto v podjetje in plačilo izgubljene plače od dneva prenehanja pogodbe ter, drugič, odškodnino zaradi premoženjske in nepremoženjske škode, ki so jo utrpeli. Tribunal du travail de Liège je s sodbo z dne 3. februarja 2006 vloženo tožbo razglasilo za dopustno ter deloma ugodilo zahtevkom, tako da je družbi Mono Car naložilo plačilo odškodnine zaradi premoženjske škode, nastale zaradi nespoštovanja postopka obveščanja in posvetovanja. To sodišče je kot kršitve ugotovilo neobstoj pisnega poročila in razprave v okviru sveta delavcev, neupoštevanje čakalne dobe pred odpustitvijo ter iskanje socialnega dialoga zunaj sveta delavcev. Družba Mono Car je pri Cour du travail de Liège zoper to sodbo vložila pritožbo in zahtevala, naj se v celoti spremeni. Toženi delavci pa so vložili nasprotno pritožbo, v kateri so zahtevali povišanje zneskov dosojene odškodnine zaradi premoženjske škode in priznanje nepremoženjske škode. V teh okoliščinah je Cour du travail de Liège, potem ko je razglasilo za dopustni pritožbo in nasprotno pritožbo, prekinilo odločanje in Sodišču v predhodno odločanje predložilo ta vprašanja: „1. […] Ali je treba člen 6 Direktive […] 98/59 […] razlagati tako, da nasprotuje nacionalni določbi, kot je člen 67 zakona [iz leta 1998], ker določa, da delavec ne more več uveljavljati nespoštovanja postopka obveščanja in posvetovanja, razen z utemeljitvijo, da delodajalec ni spoštoval pogojev iz člena 66(1), drugi pododstavek, istega zakona, in če so predstavniki zaposlenih v svetu delavcev, ali, če tega ni, predstavniki sindikata, ali, če tega ni, delavci, ki bi morali biti obveščeni in bi se moralo z njimi posvetovati, delodajalca obvestili o ugovorih glede nespoštovanja enega ali več pogojev iz [navedenega] člena 66(1), drugi pododstavek, v tridesetih dneh od dneva objave iz člena 66(2), drugi pododstavek, navedenega zakona, in če je odpuščeni delavec delodajalca [v tridesetdnevnem roku od dneva odpovedi njegovega delovnega razmerja] ali od dneva, ko so odpovedi delovnih razmerij pridobile značilnosti kolektivnega odpusta, s priporočeno pisemsko pošiljko obvestil, da uveljavlja nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja in da zahteva vrnitev na delo? 2. […] V primeru, da se člen 6 Direktive […] 98/59 […] lahko razlaga tako, da državi članici dopušča sprejetje nacionalne določbe, kot je člen 67 zakona [iz leta 1998], ali je taka ureditev skladna s temeljnimi pravicami posameznikov, ki so sestavni del splošnih pravnih načel, katerih spoštovanje zagotavlja sodišče Skupnosti, in še posebej s členom 6 [EKČP]? 3. […] Ali se lahko nacionalno sodišče, ki odloča o sporu med posameznikoma, v obravnavani zadevi med delavcem in njegovim nekdanjim delodajalcem odloči, da ne bo upoštevalo določbe nacionalnega prava, ki je v nasprotju z direktivo Skupnosti, kot je člen 67 zakona [iz leta 1998], da bi lahko uporabilo druge določbe nacionalnega prava, v katere je domnevno pravilno prenesena direktiva Skupnosti, kot so določbe kolektivne pogodbe [št. 24], vendar pa njeno dejansko uporabo preprečuje določba nacionalnega prava, ki je v nasprotju z določbami direktive Skupnosti, v obravnavani zadevi člen 67 zakona [iz leta 1998]? 4. […] a) Ali je treba člen 2 Direktive […] 98/59 […], zlasti njegove odstavke 1, 2 in 3, razlagati tako, da nasprotuje nacionalni določbi, kot je člen 66(1) zakona [iz leta 1998], ker [zadnji] določa, da mora delodajalec, ki namerava izpolniti obveznosti, ki so mu naložene v okviru kolektivnega odpusta, dokazati samo, da je izpolnil naslednje pogoje […]: (1) svetu delavcev, ali, če tega ni, predstavnikom sindikata, ali, če tega ni, delavcem je moral predložiti pisno poročilo, v katerem jih je obvestil o nameravanem kolektivnem odpustu; (2) […] dokazati mora, da je v zvezi z nameravanim kolektivnim odpustom sklical svet delavcev, ali, če tega ni, da se je sestal s predstavniki sindikata, ali, če tega ni, z delavci; (3) […] članom, ki predstavljajo zaposlene v svetu delavcev, ali, če tega ni, predstavnikom sindikata, ali, če tega ni, delavcem je moral omogočiti, da postavijo vprašanja glede nameravanega kolektivnega odpusta in da v zvezi s tem navajajo trditve oziroma nasprotne predloge; (4) […] preučiti je moral vprašanja, trditve in nasprotne predloge iz točke 3 in nanje odgovoriti? b) Ali je treba isto določbo [Direktive št. 98/59] razumeti tako, da nasprotuje nacionalni določbi, kot je člen 67(2) zakona [iz leta 1998], ker [zadnji] določa, da lahko odpuščeni delavec nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja uveljavlja le z utemeljitvijo, da delodajalec ni izpolnil pogojev iz člena 66(1), drugi pododstavek, ki je predmet vprašanja v točki a zgoraj?“ Vprašanja za predhodno odločanje Dopustnost Belgijska vlada je zoper vprašanja, ki jih je zastavilo predložitveno sodišče, vložila ugovor nedopustnosti. Trdi, prvič, da se določbe zakona iz leta 1998 ne uporabljajo v postopku v glavni stvari, saj se ta zakon nanaša le na vprašanja vrnitve delavca na delovno mesto ali prekinitve odpovednega roka delavcev, določena v členih 68 in 69, medtem ko naj v okviru pritožbenega postopka ta vprašanja ne bi bila zastavljena. Drugič, Direktiva 98/59 naj ne bi uskladila pravnih sredstev zoper kolektivne odpuste. Navedena vlada prav tako meni, da je predlog za sprejetje predhodne odločbe nedopusten, ker naj bi se nanašal na razlago nacionalnega prava in ker naj predložitveno sodišče ne bi pravilno pojasnilo obsega upoštevnega belgijskega prava. V zvezi s tem je treba opozoriti, da v okviru postopka, določenega v členu 234 ES, le nacionalni sodnik, ki odloča o sporu in ki mora prevzeti odgovornost za sodno odločitev, presodi, ob upoštevanju posebnosti zadeve, tako potrebo po izdaji predhodne odločbe, da bi lahko izdal sodbo, ter ustreznost vprašanj, ki jih predlaga Sodišču. Kadar se predložena vprašanja nanašajo na razlago prava Skupnosti, je Sodišče načeloma dolžno odločati (glej zlasti sodbi z dne 18. julija 2007 v zadevi Lucchini, C-119/05, ZOdl., str. I-6199, točka 43, in z dne v zadevi Magoora, C-414/07, ZOdl., str. I-10921, točka 22). Tako lahko Sodišče predlog za sprejetje predhodne odločbe, ki ga je vložilo nacionalno sodišče, zavrne le, če je očitno, da zahtevana razlaga prava Skupnosti nima nobene zveze z dejanskim stanjem ali predmetom spora v postopku v glavni stvari, če je problem hipotetičen ali če Sodišče nima na voljo pravnih in dejanskih elementov, potrebnih za to, da bi lahko ustrezno odgovorilo na zastavljena vprašanja (glej zlasti sodbi z dne 13. marca 2001 v zadevi PreussenElektra, C-379/98, Recueil, str. I-2099, točka 39; in z dne v združenih zadevah Cipolla in drugi, C-94/04 in C-202/04, ZOdl., str. I-11421 , točka 25, ter zgoraj navedeno sodbo Magoora, točka 23). V zvezi s tem postopkom za sprejetje predhodne odločbe je treba ugotoviti, prvič, da predložitvena odločba vsebuje podrobno predstavitev pravnega in dejanskega okvira spora o glavni stvari ter razlogov, zaradi katerih je predložitveno sodišče menilo, da je treba za sprejetje odločitve odgovoriti na zastavljena vprašanja. Drugič, čeprav je res, da so v predložitveni odločbi ugotovljena razhajanja v nacionalni sodni praksi, kar zadeva obseg upoštevnega nacionalnega prava, pa ni dvoma, da se zastavljena vprašanja nanašajo na razlago prava Skupnosti in da se taka razlaga izkaže za potrebno za rešitev spora o glavni stvari. Zato je treba predlog za sprejetje predhodne odločbe razglasiti za dopustnega. Prvo vprašanje in drugi del četrtega vprašanja S tema vprašanjema, ki ju je treba preučiti skupaj, predložitveno sodišče v bistvu sprašuje, ali člen 6 v povezavi s členom 2, od (1) do (3), Direktive 98/59 nasprotuje nacionalni določbi, kot je člen 67 zakona iz leta 1998, ki v primeru, ko delavci posamično vložijo ugovor v zvezi s spoštovanjem postopka obveščanja in posvetovanja, določenega v tej direktivi, prvič, omejuje očitke, ki jih je mogoče podati zaradi kršitve obveznosti, določene v določbi, kot je člen 66(1), drugi pododstavek, tega zakona, in drugič, določa kot pogoj za dopustnost takega ugovora predhodno obvestitev delodajalca – prek predstavnikov delavcev v svetu delavcev – o ugovorih v zvezi s spoštovanjem teh obveznosti ter predhodno obvestitev delodajalca s strani zadevnega delavca o tem, da uveljavlja nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja. V skladu s členom 6 Direktive 98/59 države članice zagotovijo, da so sodni in/ali upravni postopki za uveljavljanje obveznosti iz te direktive dostopni predstavnikom delavcev in/ali delavcem. Iz besedila te določbe je torej razvidno, da so države članice dolžne uvesti postopke, ki omogočajo spoštovanje obveznosti, določenih v Direktivi 98/59. Nasprotno, in če ta direktiva podrobneje ne razdela te obveznosti, je naloga držav članic, da določijo podrobna pravila v zvezi s temi postopki. Vendar pa je treba poudariti, da čeprav je res, da Direktiva 98/59 zagotavlja zgolj delno uskladitev pravil varstva delavcev v primeru kolektivnih odpustov, ni dvoma, da omejenost te uskladitve določbam navedene direktive ne more odvzeti polnega učinka (glej v tem smislu, v zvezi z Direktivo 75/129, sodbo z dne 8. junija 1994 v zadevi Komisija proti Združenemu kraljestvu, C-383/92, Recueil, str. I-2479, točka 25). Zato, čeprav je naloga držav članic, da uredijo postopke, ki bi omogočili zagotovitev spoštovanja obveznosti, določenih v Direktivi 98/59, pa se s to ureditvijo določbam Direktive ne more odvzeti polnega učinka. V obravnavanem primeru ni sporno, da je v belgijski zakonodaji za predstavnike delavcev določena pravica ugovora, ki, prvič, ni omejena, kar zadeva očitke, ki jih je mogoče uveljavljati, in ki, drugič, ni podrejena posebnim pogojem, razen pogojem, ki se nanašajo na splošne pogoje notranjega prava v zvezi z dopustnostjo vložitve tožbe. Prav tako ni sporno, da je s členom 67 zakona iz leta 1998 delavcem podeljena pravica do posamičnega ugovora, čeprav omejena, kar zadeva očitke, ki jih lahko navajajo, in pogojena s predhodno navedbo ugovorov s strani predstavnikov delavcev in s predhodno obvestitvijo delodajalca s strani zadevnega delavca o tem, da uveljavlja nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja. Postavlja se torej vprašanje, ali lahko taka omejitev pravice do posamičnega ugovora delavcev oziroma določitev takega pogoja za uresničevanje te pravice odvzameta polni učinek določbam Direktive 98/59 ali, kot trdijo D. Odemis in drugi, omejita varstvo delavcev, določeno v tej direktivi. V zvezi s tem je v prvi vrsti iz besedila in sistematike Direktive 98/59 razvidno, da je v njej določena pravica do obveščenosti in posvetovanja namenjena predstavnikom delavcev, in ne posameznim delavcem. Tako so v uvodni izjavi 10 in členu 2(2), drugi pododstavek, Direktive 98/59 navedeni strokovnjaki, na katere se lahko obrnejo predstavniki delavcev zaradi tehnične zapletenosti zadev, o katerih se lahko informirajo in posvetujejo. V členu 1(1) te direktive, ki vsebuje opredelitve, ki so potrebne za njeno uporabo, je opredeljen pojem „predstavniki delavcev“, ni pa opredelitve delavcev. Prav tako so v členu 2 navedene direktive opisane obveznosti delodajalca in pravica do obveščenosti in posvetovanja, ki se nanašajo le na predstavnike delavcev. Na enak način člen 3 te direktive določa obveznost uradne pisne obvestitve pristojnega organa javne oblasti o načrtovanih kolektivnih odpustih z vsemi pomembnimi podatki o načrtovanih kolektivnih odpustih in o posvetovanju s predstavniki delavcev, ki morajo od delodajalca prejeti kopijo uradnega obvestila in lahko pristojnemu organu javne oblasti pošljejo morebitne pripombe, medtem ko delavci teh možnosti nimajo. Drugič, kolektivnost pravice do obveščenosti in posvetovanja prav tako izvira iz teleološke razlage Direktive 98/59. Ker je namen obveščenosti in posvetovanja to, da se omogoči, na eni strani, oblikovanje konstruktivnih predlogov, ki zajemajo vsaj možnosti in načine, kako se izogniti kolektivnim odpustom ali zmanjšati število prizadetih delavcev in kako ublažiti posledice, ter, na drugi strani, predstavitev morebitnih pripomb pristojnemu organu javne oblasti, so predstavniki delavcev v najboljšem položaju, da dosežejo cilj, ki mu sledi navedena direktiva. Nazadnje, Sodišče je že imelo možnost ugotoviti, da se pravica do obveščanja in posvetovanja, ki je bila predhodno na enak način določena v Direktivi 75/129, izvršuje prek predstavnikov delavcev (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo Komisija proti Združenemu kraljestvu, točki 17 in 23, in sodbo z dne 18. januarja 2007 v zadevi Confédération générale du travail in drugi, C-385/05, ZOdl., str. I-611, točka 48). Zato je treba ugotoviti, da je pravica do obveščanja in posvetovanja, določena v Direktivi 98/59, zlasti v njenem členu 2, uvedena v korist delavcev kot skupnosti in ima torej kolektivno naravo. Vendar pa je v okoliščinah, kot so te v postopku v glavni stvari – glede na to, da je z upoštevno nacionalno ureditvijo predstavnikom delavcev podeljeno procesno upravičenje, za katero, kot je bilo pojasnjeno v točki 37 te sodbe, niso določene omejitve ali posebni pogoji – dosežena raven zaščite te kolektivne pravice, ki se zahteva s členom 6 te direktive. Zato, in brez poseganja v pravna sredstva notranjega prava, določena za zagotovitev varstva posameznih pravic delavcev v primeru protipravnega odpusta, ni mogoče veljavno trditi, da je varstvo delavcev omejeno ali da je prizadet polni učinek Direktive 98/59 zato, ker so v okviru postopkov, ki delavcem, ki posamično zahtevajo nadzor spoštovanja obveznosti obveščanja in posvetovanja, določene v tej direktivi, očitki, ki jih lahko navajajo, omejeni ali ker je njihovo procesno upravičenje pogojeno s predhodno navedbo ugovorov s strani predstavnikov delavcev in s predhodno obvestitvijo delodajalca s strani zadevnega delavca o tem, da uveljavlja nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja. Glede na zgoraj navedeno je treba na prvo vprašanje in na drugi del četrtega vprašanja odgovoriti, da je treba člen 6 Direktive 98/59 v povezavi s členom 2 te direktive razlagati tako, da ne nasprotuje nacionalni ureditvi, s katero so urejeni postopki, katerih namen je omogočiti predstavnikom delavcev in delavcem kot posameznikom, da zahtevajo nadzor spoštovanja obveznosti, določenih v tej direktivi, omejuje pa procesno upravičenje posameznih delavcev v zvezi z očitki, ki jih lahko navajajo, in ga pogojuje z zahtevo, da mora svet delavcev ugovore predhodno predložiti delodajalcu, zadevni delavec pa mora delodajalca predhodno obvestiti, da uveljavlja nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja. Drugo vprašanje Z drugim vprašanjem želi predložitveno sodišče izvedeti, ali je, glede na odgovor na prvo vprašanje in na drugi del četrtega vprašanja, sistem, kakršen je ta, ki je bil obravnavan v okviru preizkusa teh vprašanj, v katerem je pravica posameznega delavca, da zahteva nadzor spoštovanja obveznosti obveščanja in posvetovanja, določene v tej direktivi, glede očitkov, ki jih je mogoče uveljavljati, omejena in pogojena s predhodno navedbo ugovorov s strani predstavnikov delavcev in s predhodno obvestitvijo delodajalca s strani zadevnega delavca o tem, da uveljavlja nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja, v skladu s temeljnimi pravicami, zlasti s pravico do učinkovitega sodnega varstva, urejeno v členu 6 EKČP. V zvezi s tem je treba najprej opozoriti, da je na podlagi ustaljene sodne prakse načelo učinkovitega sodnega varstva splošno načelo prava Skupnosti, ki izhaja iz skupnih ustavnih tradicij držav članic in je potrjeno v členih 6 in 13 EKČP ter prav tako v členu 47 Listine Unije o temeljnih pravicah, razglašene 7. decembra 2000 v Nici ( UL C 364, str. 1 ) (glej zlasti sodbi z dne v zadevi Unibet, C-432/05, ZOdl., str. I-2271, točka 37, in z dne v združenih zadevah Kadi in Al Barakaat International Foundation proti Svetu in Komisiji, C-402/05 P in C-415/05 P, ZOdl., str. I-6351, točka 335). Poleg tega, če na področju ni ureditve Skupnosti, se v skladu z ustaljeno sodno prakso v nacionalnem pravnem redu vsake države članice določijo pristojna sodišča in postopkovna pravila za pravna sredstva, ki zagotavljajo varstvo pravic, ki jih posameznikom daje pravo Skupnosti, vendar so države članice odgovorne za to, da v vsakem primeru zagotovijo učinkovito varstvo teh pravic (glej sodbo z dne 15. aprila 2008 v zadevi Impact, C-268/06, ZOdl., str. I-2483, točki 44 in 45, ter navedena sodna praksa). Čeprav morata biti procesno upravičenje in pravni interes posameznika načeloma opredeljena v nacionalnem pravu, pravo Skupnosti vendarle zahteva, da nacionalna zakonodaja poleg spoštovanja načel enakovrednosti in učinkovitosti ne krši pravice do učinkovitega sodnega varstva (glej v tem smislu zlasti sodbi z dne 11. julija 1991 v združenih zadevah Verholen in drugi, od C-87/90 do C-89/90, Recueil, str. I-3757 , točka 24, in z dne v zadevi Safalero, C-13/01, Recueil, str. I-8679, točka 50, ter zgoraj navedeno sodbo Unibet, točka 42). Glede pravice obveščanja in posvetovanja, določene v Direktivi 98/59, je treba poudariti, da je, tako kot izhaja iz točk od 38 do 42 te sodbe, zasnovana v korist delavcev kot skupnosti in je torej kolektivna. Dejstvo, da je s členom 6 Direktive 98/59 državam članicam omogočena uvedba postopkov v korist posameznih delavcev, ne more spremeniti kolektivnosti te pravice. V teh okoliščinah je nacionalni sistem, kakršen je ta v postopku v glavni stvari, ki v korist predstavnikov delavcev določa postopek, ki omogoča nadzor spoštovanja s strani delodajalca obveznosti obveščanja in posvetovanja, določenih v Direktivi 98/59, in ki poleg tega posameznemu delavcu priznava procesno upravičenje, ki je vezano na upoštevanje posebnih omejitev in pogojev, primeren za zagotovitev učinkovitega sodnega varstva kolektivnih pravic, določenih z navedeno direktivo na področju obveščanja in posvetovanja. Glede na zgornje ugotovitve je treba na drugo vprašanje odgovoriti, da okoliščina, da nacionalna ureditev, ki določa postopke, v skladu s katerimi lahko predstavniki delavcev nadzirajo, ali delodajalec spoštuje vse obveznosti obveščanja in posvetovanja, določene v Direktivi 98/59, procesno upravičenje posameznih delavcev, ki je sicer priznano vsakemu delavcu, odpuščenemu v okviru kolektivnega odpusta, podreja posebnim omejitvam in pogojem, ne more pomeniti kršitve načela učinkovitega sodnega varstva. Tretje vprašanje Glede na odgovor na prvo in drugo vprašanje, na tretje vprašanje ni treba odgovoriti, saj ga je predložitveno sodišče zastavilo ob predpostavki, da Direktiva 98/59 nasprotuje nacionalni določbi, kakršna je člen 67 zakona iz leta 1998. Prvi del četrtega vprašanja S tem vprašanjem želi predložitveno sodišče izvedeti, ali člen 2 Direktive 98/59 nasprotuje določbi, kot je člen 66(1), drugi pododstavek, zakona iz leta 1998, ker naj bi ta zmanjšal obveznosti delodajalca, ki načrtuje kolektivni odpust. V zvezi s tem je treba poudariti, kot je to storil generalni pravobranilec v točki 73 sklepnih predlogov, da ni nobenega dvoma, da obveznosti, ki so s členom 66(1), drugi pododstavek, zakona iz leta 1998 naložene delodajalcu, ki načrtuje kolektivne odpuste, ne zajemajo vseh obveznosti, določenih v členu 2 Direktive 98/59. Zato je treba člen 2 Direktive 98/59 razlagati tako, da nasprotuje nacionalni določbi, ki, kot člen 66(1), drugi pododstavek, zakona iz leta 1998, upoštevan samostojno, lahko zmanjša obveznosti obveščanja in posvetovanja delodajalca, ki načrtuje kolektivne odpuste, glede na obveznosti, določene v navedenem členu 2. Poudariti pa je treba, da iz člena 66(1), prvi pododstavek, zakona iz leta 1998 izhaja, da mora delodajalec, ki načrtuje take odpuste, spoštovati postopek obveščanja in posvetovanja, ki velja za področje kolektivnih odpustov v skladu z veljavnimi kolektivnimi pogodbami. Kolektivna pogodba št. 24 pa, glede na podatke, ki jih je predložilo predložitveno sodišče, v celoti povzema obveznosti, za katere člen 2 Direktive 98/59 zahteva, naj se naložijo takemu delodajalcu. V teh okoliščinah je naloga predložitvenega sodišča, da preveri, ali je določbo člena 66(1), drugi pododstavek, zakona iz leta 1998, glede na njen odstavek 1, mogoče razlagati tako, da ta določba, ker se sklicuje na kolektivno pogodbo št. 24, ne odpravlja obveznosti tega delodajalca, da spoštuje vse obveznosti, določene v členu 2 Direktive 98/59. V zvezi s tem iz ustaljene sodne prakse res izhaja, da direktiva sama za posameznika ne more ustvarjati obveznosti in da se torej nanjo kot tako proti njemu ni mogoče sklicevati, tako da celo jasne, natančne in nepogojne določbe direktive, ki posameznikom daje pravice ali jim nalaga obveznosti, kot take ni mogoče uporabiti v okviru spora, ki poteka izključno med posamezniki (glej v tem smislu sodbo z dne 5. oktobra 2004 v združenih zadevah Pfeiffer in drugi, od C-397/01 do C-403/01, ZOdl., str. I-8835 , točki 108 in 109). Vendar je nacionalno sodišče pri uporabi nacionalnega prava to dolžno razlagati, kolikor je mogoče, ob upoštevanju besedila in namena zadevne direktive, da bi se dosegla v njej določen rezultat in skladnost s členom 249, tretji odstavek, ES (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo Pfeiffer in drugi, točka 113). Ta obveznost skladne razlage se nanaša na vse določbe nacionalnega prava in je omejena s splošnimi pravnimi načeli, zlasti z načelom pravne varnosti, v smislu, da ne more biti podlaga za razlago nacionalnega prava contra legem (glej v tem smislu sodbo z dne 8. oktobra 1987 v zadevi Kolpinghuis Nijmegen, 80/86, Recueil, str. 3969, točka 13; sodbo z dne v zadevi Adeneler in drugi, C-212/04, ZOdl., str. I-6057, točka 110; ter zgoraj navedeno sodbo Impact, točka 100, in sodbo z dne v zadevi Angelidaki in drugi, C-378/07, ZOdl., str. I-3071, točka 199). Tako načelo skladne razlage nacionalne zakonodaje, ki ga nalaga pravo Skupnosti, zahteva, naj nacionalno sodišče upošteva celotno nacionalno zakonodajo pri presoji, koliko se ta lahko uporablja tako, da ne pripelje do rezultata, ki bi bil v nasprotju s tistim, ki ga zasleduje zadevna direktiva (glej v tem smislu zgoraj navedeno sodbo Pfeiffer in drugi, točka 115). Če nacionalno pravo z uporabo svojih metod razlage omogoči, da se nacionalna določba pod določenimi pogoji razloži tako, da se izogne koliziji z drugo nacionalno normo, oziroma se obseg te določbe v ta namen omeji in uporabi le toliko, da je s to normo združljiva, je nacionalno sodišče dolžno uporabiti iste metode, da se dosežejo cilji, ki jim sledi zadevna direktiva (glej zgoraj navedeno sodbo Pfeiffer in drugi, točka 116). V obravnavanem primeru torej navedeno načelo zahteva, naj predložitveno sodišče v okviru svoje pristojnosti ob upoštevanju vseh predpisov nacionalnega prava zagotovi polni učinek Direktive 98/59, da bi se preprečilo zmanjšanje obveznosti, ki so naložene delodajalcu, ki načrtuje kolektivne odpuste, glede na obveznosti, ki so določene v členu 2 navedene direktive. Glede na zgornje ugotovitve je treba na prvi del četrtega vprašanja odgovoriti, da je treba člen 2 Direktive 98/59 razlagati tako, da nasprotuje nacionalni ureditvi, ki zmanjšuje obveznosti delodajalca, ki načrtuje kolektivne odpuste, glede na obveznosti, določene v navedenem členu 2. Nacionalno sodišče mora pri uporabi nacionalnega prava na podlagi načela skladne razlage nacionalnega prava upoštevati vse predpise nacionalnega prava in ga razlagati čim bolj ob upoštevanju besedila in cilja Direktive 98/59, da bi se dosegel rezultat, ki je v skladu s ciljem, ki mu sledi Direktiva. Zato je naloga predložitvenega sodišča, da v okviru svoje pristojnosti zagotovi, da ne pride do zmanjšanja obveznosti, naloženih takemu delodajalcu, glede na obveznosti, ki so določene v členu 2 navedene direktive. Stroški Ker je ta postopek za stranke v postopku v glavni stvari ena od stopenj v postopku pred predložitvenim sodiščem, to odloči o stroških. Stroški, priglašeni za predložitev stališč Sodišču, ki niso stroški omenjenih strank, se ne povrnejo. Iz teh razlogov je Sodišče (četrti senat) razsodilo: 1. Člen 6 Direktive Sveta 98/59/ES z dne 20. julija 1998 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi s kolektivnimi odpusti v povezavi s členom 2 te direktive je treba razlagati tako, da ne nasprotuje nacionalni ureditvi, s katero so urejeni postopki, katerih namen je omogočiti predstavnikom delavcev in delavcem kot posameznikom, da zahtevajo nadzor spoštovanja obveznosti, določenih v tej direktivi, omejuje pa procesno upravičenje posameznih delavcev v zvezi z očitki, ki jih lahko navajajo, in ga pogojuje z zahtevo, da mora svet delavcev ugovore predhodno predložiti delodajalcu, zadevni delavec pa mora delodajalca predhodno obvestiti, da uveljavlja nespoštovanje postopka obveščanja in posvetovanja. 2. Okoliščina, da nacionalna ureditev, ki določa postopke, v skladu s katerimi lahko predstavniki delavcev nadzirajo spoštovanje vseh obveznosti obveščanja in posvetovanja, določenih v Direktivi 98/59, s strani delodajalca, procesno upravičenje posameznih delavcev, ki je sicer priznano vsakemu delavcu, odpuščenemu v okviru kolektivnega odpusta, podreja posebnim omejitvam in pogojem, ne more pomeniti kršitve načela učinkovitega sodnega varstva. 3. Člen 2 Direktive 98/59 je treba razlagati tako, da nasprotuje nacionalni ureditvi, ki zmanjšuje obveznosti delodajalca, ki načrtuje kolektivne odpuste, glede na obveznosti, določene v navedenem členu 2. Nacionalno sodišče mora pri uporabi nacionalnega prava na podlagi načela skladne razlage nacionalnega prava upoštevati vse predpise nacionalnega prava in ga razlagati kar se da ob upoštevanju besedila in cilja Direktive 98/59, da bi se dosegel rezultat, ki je v skladu s ciljem, ki mu sledi Direktiva. Zato je naloga predložitvenega sodišča, da v okviru svoje pristojnosti zagotovi, da ne pride do zmanjšanja obveznosti, naloženih takemu delodajalcu, glede na obveznosti, ki so določene v členu 2 navedene direktive. Podpisi ( *1 ) Jezik postopka: francoščina.
[ "Predlog za sprejetje predhodne odločbe", "Direktiva 98/59/ES", "Člena 2 in 6", "Postopek obveščanja in posvetovanja z delavci v primeru kolektivnih odpustov", "Obveznosti delodajalca", "Pravica delavcev do ugovora", "Zahteva po skladni razlagi" ]
61991CJ0228
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por petição que deu entrada na Secretaria do Tribunal de Justiça em 11 de Setembro de 1991, a Comissão das Comunidades Europeias intentou, por força do artigo 169. do Tratado CEE, uma acção que tem por objecto declarar que a República Italiana, ao proibir de facto, com base numa regulamentação nacional indistintamente aplicável e nos actos administrativos específicos com ela relacionados que permitiram a respectiva aplicação, a importação de lotes de peixes provenientes dos outros Estados-membros e do Reino da Noruega, com o único fundamento de que continham larvas de nemátodos, e ao impor controlos sistemáticos em relação a esses mesmos lotes, não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos 30. e 36. do Tratado CEE, enquanto parte integrante do Regulamento (CEE) n. 3796/81 do Conselho, de 29 de Dezembro de 1981, que adopta a organização comum de mercado no sector dos produtos da pesca (JO L 379, p. 1; EE 04 F1 p. 185), com as alterações que lhe foram introduzidas, da Directiva 83/643/CEE do Conselho, de 1 de Dezembro de 1983, relativa à facilitação dos controlos físicos e das formalidades administrativas aquando do transporte de mercadorias entre Estados-membros (JO L 359, p. 8; EE 07 F3 p. 187), com as alterações que lhe foram introduzidas, e do Regulamento (CEE) n. 1691/73 do Conselho, de 25 de Junho de 1973, relativo à conclusão de um acordo entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega e que adopta disposições para a sua aplicação (JO L 171, p. 1; EE 11 F4 p. 18). 2 A Lei italiana n. 283 de 30 de Abril de 1962 (GURI n. 139, p. 2194), com as alterações que lhe foram posteriormente introduzidas, determina que é proibido, sob pena de sanções penais, utilizar para a preparação de alimentos, vender, deter com vista à venda, fornecer, distribuir para o consumo ou introduzir no território da República Italiana produtos destinados à alimentação, que sejam "desprovidos, mesmo parcialmente, dos seus elementos nutritivos, misturados com substâncias de menor qualidade, sujos, infestados de parasitas, alterados ou nocivos ou que tenham sido sujeitos a um tratamento destinado a disfarçar um estado de alteração anterior". Nos termos desta lei, as autoridades sanitárias podem efectuar, em qualquer momento, inspecções e colheitas de amostras de géneros alimentícios e ordenar a apreensão, bem como a destruição das mercadorias, sempre que as verificações efectuadas revelarem a sua necessidade para a protecção da saúde pública. 3 O Despacho ministerial n. 454 de 8 de Outubro de 1988 (GURI n. 253, p. 7), com as alterações introduzidas pelo Despacho ministerial n. 47 de 15 de Fevereiro de 1990 (GURI n. 61, p. 3), determina que, para os produtos comestíveis de origem animal, a percentagem dos lotes a submeter ao controlo sanitário não deve ser inferior a 10% dos lotes apresentados ou cuja chegada se prevê durante a semana. Estas percentagens "serão aumentadas quando houver dúvidas ou quando for conveniente tomar precauções para fins de protecção da saúde pública ou animal, no parecer do veterinário das fronteiras ou do Ministério da Saúde". 4 Com base na Lei n. 283 de 1962, já referida, o Ministério da Saúde italiano enviou, a partir do mês de Julho de 1987, aos serviços veterinários das fronteiras vários telegramas que instituíam um controlo sistemático à importação de certas espécies de peixes, com o fundamento de que tinha sido verificado um número crescente de lotes de peixes infestados de larvas de nemátodos. Um telegrama posterior estendeu esse controlo aos produtos da pesca italiana. 5 Na sequência de queixas por parte da Dinamarca e da Noruega, bem como de operadores económicos que exportam peixe para a Itália, a Comissão verificou que, a partir de Julho de 1987, as autoridades italianas tinham aplicado novas medidas de controlo nas fronteiras que atingiam essencialmente as importações de sardas e cavalas, de arenques, de salmões e de bacalhaus provenientes dos outros Estados-membros e de países terceiros. Assim, esses peixes eram objecto de controlos sanitários sistemáticos, ainda que os lotes já tivessem sido controlados no Estado de expedição e viessem acompanhados de um certificado sanitário em ordem e eram recusados na fronteira, ou até destruídos, logo que as autoridades italianas tivessem verificado a presença de uma só larva, mesmo desvitalizada. 6 Em apoio da sua acção, a Comissão defendeu, em suma, que as restrições italianas à importação de peixes ultrapassavam as exigências de uma protecção eficaz da saúde pública. 7 Assim, a presença de larvas de nemátodos nos produtos da pesca constituía um fenómeno natural que incide sobre os peixes capturados em todas as águas comunitárias e só o consumo de peixes infestados de larvas vivas era perigoso para a saúde das pessoas, ao passo que os resultados da investigação científica internacional tinham confirmado que a absorção de peixes que contenham nemátodos mortos ou desvitalizados, mesmo em percentagens elevadas, não constitui nenhum factor de risco para a saúde. 8 Como só os peixes consumidos crus são susceptíveis de conter larvas vivas e esses parasitas podem ser desvitalizados por meio de diferentes processos simples, baratos e amplamente divulgados, tais como a cozedura ou a congelação, as autoridades italianas poderiam ter protegido eficazmente a saúde pública através de medidas menos restritivas das trocas comerciais, proibindo o consumo do peixe cru, hábito alimentar que é, aliás, totalmente marginal na Itália, impondo um tratamento adequado destinado a desvitalizar as larvas e informando o consumidor por intermédio de uma etiquetagem apropriada, que classifique o peixe infestado de nemátodos desactivados numa categoria de frescura inferior à normal. 9 O Governo italiano, em contrapartida, alega que a simples presença de larvas de nemátodos, mesmo desvitalizadas, no peixe faz com que este se torne impróprio para o consumo humano. Além disso, as medidas alternativas, propostas pela Comissão, são ineficazes. Nestas circunstâncias, as medidas controvertidas são indispensáveis à protecção eficaz da saúde humana. 10 Para mais ampla exposição dos factos da causa, do enquadramento jurídico, da tramitação processual, bem como dos fundamentos e argumentos das partes, remete-se para o relatório para audiência. Estes elementos apenas serão adiante retomados na medida do necessário para a fundamentação da decisão do Tribunal de Justiça. Quanto aos artigos 30. e 36. do Tratado 11 A fim de apreciar a pertinência desta acusação, convém salientar, antes de mais, que, ainda que as disposições do Regulamento n. 3796/81, já referido, não enunciem expressamente a proibição das restrições quantitativas à importação, bem como a das medidas de efeito equivalente no que toca às trocas comerciais intracomunitárias, resulta, no entanto, das disposições conjugadas dos artigos 38. a 46. e 8. , n. 7, do Tratado, que esta proibição decorre, o mais tardar desde o termo do período de transição, de pleno direito das disposições do Tratado, como foi, aliás, salientado no trigésimo considerando do Regulamento n. 3796/81 (v., neste sentido, o acórdão de 14 de Julho de 1976, Kramer, 3/76, 4/76 e 6/76, Recueil, p. 1279, n.os 53 e 54). 12 Há que declarar seguidamente que as medidas controvertidas cabem no âmbito da proibição do artigo 30. do Tratado. Com efeito, segundo jurisprudência constante do Tribunal de Justiça (v., em primeiro lugar, acórdão de 11 de Julho de 1974, Dassonville, Recueil, p. 837, n. 5), a proibição das medidas de efeito equivalente a restrições quantitativas, na acepção do artigo 30. do Tratado, abrange qualquer regulamentação comercial dos Estados-membros susceptível de entravar directa ou indirectamente, actual ou potencialmente, o comércio intracomunitário. 13 Convém, todavia, verificar se, como defende o Governo italiano, as restrições em causa são susceptíveis de ser justificadas, ao abrigo do artigo 36. do Tratado, por razões de protecção da saúde e da vida das pessoas. 14 A este respeito, importa salientar, em primeiro lugar, que a Directiva 91/493/CEE do Conselho, de 22 de Julho de 1991, que adopta as normas sanitárias relativas à produção e à colocação no mercado dos produtos da pesca (JO L 268, p. 15), foi adoptada posteriormente ao parecer fundamentado, formulado pela Comissão no presente processo, e que o seu prazo de transposição para o direito dos Estados-membros só chegou ao seu termo em 31 de Dezembro de 1992. 15 Assim, a Comunidade não dispunha ainda de regras comuns nem de regras harmonizadas em matéria de controlo sanitário do peixe no momento em que o objecto do presente litígio foi definido no processo pré-contencioso. 16 Nestas circunstâncias, cabia aos Estados-membros decidir do nível a que pretendiam garantir a protecção da saúde e da vida das pessoas, tendo em conta as exigências da livre circulação de mercadorias no interior da Comunidade (v., nomeadamente, acórdão de 19 de Março de 1991, Comissão/Grécia, 205/89, Colect., p. I-1361, n. 8). 17 Ora, não é contestado que as medidas nacionais em causa têm por objectivo proteger a saúde pública, de modo que cabem, em princípio, no âmbito da excepção prevista pelo artigo 36. do Tratado. 18 Convém, todavia, recordar, em segundo lugar, que uma regulamentação restritiva das trocas comerciais intracomunitárias só é compatível com o Tratado na medida em que for necessária para efeito de uma protecção eficaz da saúde e da vida das pessoas e não beneficia portanto da derrogação do artigo 36. sempre que a saúde e a vida das pessoas possam ser protegidas de maneira tão eficaz através de medidas menos restritivas das trocas comerciais intracomunitárias (v., nomeadamente, acórdão de 20 de Maio de 1976, de Peijper, 104/75, Recueil, p. 613, n.os 16 e 17). 19 Convém, portanto, examinar se as restrições italianas controvertidas correspondem ao princípio de proporcionalidade assim expresso. 20 A este respeito, o Tribunal de Justiça já decidiu, por várias vezes, que um duplo controlo à importação de produtos, que consista, por um lado, na exigência de um certificado da autoridade competente do Estado de expedição que ateste que a mercadoria foi sujeita a um tratamento destinado a eliminar certos parasitas e, por outro, num controlo sistemático na fronteira em virtude do qual a importação só é autorizada depois de as autoridades sanitárias do Estado de destino terem verificado que a mercadoria está isenta desses mesmos parasitas, ultrapassa o que o artigo 36. do Tratado permite (v. acórdãos de 8 de Novembro de 1979, Denkavit, 251/78, Recueil, p. 3369, de 7 de Abril de 1981, United Foods, 132/80, Recueil, p. 995, de 17 de Dezembro de 1981, Biologische Producten, 272/80, Recueil, p. 3277, e de 8 de Fevereiro de 1983, Comissão/Reino Unido, 124/81, Recueil, p. 203). 21 Constitui assim jurisprudência assente que, no caso de o produto em causa já ter sido sujeito, no Estado de expedição, a um controlo sanitário que dê garantias equivalentes às que resultam do controlo à importação, este não pode constituir uma duplicação do controlo efectuado no Estado-membro de expedição e deve, por conseguinte, em todo o caso, limitar-se às medidas destinadas a enfrentar os riscos do transporte ou resultantes de eventuais manipulações posteriores ao controlo efectuado à partida (v. acórdão United Foods, já referido, n. 29). 22 Do mesmo modo, o Tribunal de Justiça decidiu que, sempre que uma colaboração entre as autoridades dos Estados-membros permita facilitar e simplificar os controlos nas fronteiras, as autoridades encarregadas dos controlos sanitários devem examinar se os documentos de prova, emitidos no âmbito dessa colaboração, não criam uma presunção de conformidade das mercadorias importadas com as exigências da legislação sanitária nacional, que permita uma simplificação dos controlos efectuados por ocasião das importações (v., entre outros, o acórdão Denkavit, já referido, n. 23, e o acórdão Comissão/Reino Unido, já referido, n. 30). 23 Assim, a exigência, pelo Estado de destino, de um controlo sanitário de mercadorias que já foram sujeitas a tal controlo no Estado de expedição e que vão acompanhadas de um certificado sanitário, passado pelas autoridades competentes deste último Estado, que ateste que os produtos em causa não são perigosos para a saúde, ultrapassa as exigências de uma protecção eficaz da saúde pública, de modo que as autoridades do Estado de destino desses produtos não têm o direito de efectuar outros controlos a não ser por amostragem, a fim de se certificarem da conformidade dos documentos emitidos pelas autoridades do Estado de expedição, de prevenirem as fraudes e de se oporem à entrada de lotes declarados não conformes. 24 Daqui resulta que as autoridades de um Estado-membro não podem, sem desrespeitar o princípio de proporcionalidade que está na base do artigo 36. do Tratado, submeter a controlos sanitários sistemáticos os produtos, provenientes dos outros Estados-membros, que vão devidamente acompanhados de um certificado sanitário passado pelas autoridades competentes do Estado-membro de expedição e que ateste que o produto em causa não apresenta qualquer risco para a saúde pública. 25 A este respeito, o Governo italiano alegou que, por um lado, os controlos controvertidos não tinham carácter sistemático e que, por outro, o consumo de peixes que apresentem larvas de nemátodos mesmo desvitalizadas constituía um risco para a saúde humana. 26 Quanto ao primeiro argumento, basta salientar que os telegramas, enviados em 18 de Julho e em 4 de Setembro de 1987 pelo Ministério da Saúde italiano aos serviços veterinários das fronteiras, prevêem o controlo sistemático à importação das sardas e cavalas, dos arenques, salmões e bacalhaus, sem distinguir consoante o peixe vem ou não acompanhado de um certificado sanitário emitido pelas autoridades competentes do Estado de expedição do produto. 27 Quanto ao segundo aspecto, importa recordar que, segundo jurisprudência constante (v., entre outros, acórdão de 30 de Novembro de 1983, van Bennekom, 227/82, Recueil, p. 3883, n. 40), cabe aos Estados-membros demonstrar, caso a caso, que a sua regulamentação é necessária para proteger efectivamente os interesses mencionados no artigo 36. do Tratado e, nomeadamente, que a comercialização do produto em questão representa um grave risco para a saúde pública. 28 Ora, por um lado, o Governo italiano omitiu demonstrar que o consumo de peixes que contenham larvas de nemátodos mortas ou desvitalizadas após um tratamento adequado é perigoso para a saúde humana. Com efeito, o governo demandado limitou-se a alegar que, tendo em conta não só o seu carácter anti-higiénico, mas também a sua toxicidade não despicienda, os produtos da pesca que apresentem larvas desactivadas devem ser excluídos da comercialização para o consumo humano. Este governo não apresentou assim qualquer elemento concreto de molde a infirmar a tese da Comissão, segundo a qual os resultados da investigação científica internacional confirmam que a absorção de larvas de nemátodos mortas ou desvitalizadas não constitui, de modo algum, um factor de risco para a saúde. 29 Por outro lado, tal como o advogado-geral salientou no ponto 29 das suas conclusões, o parecer do Conselho Superior da Saúde italiano, que o Governo demandado invocou na sua resposta de 13 de Março de 1989 ao pedido de observações da Comissão, comprova a necessidade de um certificado atestando que o peixe "está indemne de parasitas ou foi sujeito aos tratamentos necessários à desactivação do parasita", o que pressupõe que a presença de larvas mortas no peixe não afecta a saúde pública. 30 Do mesmo modo, resulta da circular n. 10, adoptada em 11 de Março de 1992 pelo Ministério da Saúde italiano (GURI n. 62) e que tem por objectivo flexibilizar as modalidades de controlo sanitário do peixe, que as larvas mortas não constituem um perigo para a saúde pública. 31 Nestas circunstâncias, o Governo italiano não demonstrou, no caso em apreço, que um controlo sanitário sistemático de lotes de peixes importados de outros Estados-membros e devidamente acompanhados de um certificado que ateste que os produtos não estão infestados de larvas vivas era indispensável para proteger a saúde pública. 32 Há, por conseguinte, que declarar que a República Italiana não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos 30. e 36. do Tratado, ao impor controlos sanitários sistemáticos em relação a lotes de peixes importados, devidamente acompanhados de um certificado sanitário passado pelas autoridades competentes do Estado-membro de expedição dos produtos e que ateste que estes estavam isentos de larvas de nemátodos vivas. 33 No que toca, pelo contrário, às importações de produtos da pesca que não venham acompanhados desse certificado, há que reconhecer que as autoridades italianas tinham o direito de submeter esses produtos a controlos sanitários com vista a verificar se a mercadoria não apresentava qualquer risco para a saúde pública. A acusação da Comissão deve, por conseguinte, ser rejeitada na medida em que tem em vista os controlos efectuados pelas autoridades italianas em relação a produtos importados nessas condições. 34 Sempre que se verificasse, no termo desse controlo, que o peixe importado só continha larvas de nemátodos mortas ou desvitalizadas após um tratamento prévio, as autoridades italianas não podiam, sem violar o direito comunitário, proibir a importação desses produtos, nem ordenar a sua recusa nem a sua destruição. Com efeito, resulta dos n.os 28 a 31 supra que o Governo italiano não provou, no caso em apreço, que tais entraves à importação de peixes que apresentavam larvas de nemátodos desactivadas eram indispensáveis para proteger a saúde pública. 35 Pelo contrário, sempre que os controlos efectuados em relação a lotes de peixes importados, não acompanhados de um certificado sanitário do Estado-membro de expedição, revelassem a presença de larvas de nemátodos vivas, as autoridades italianas tinham o direito de proibir a importação desses produtos. 36 Com efeito, não é contestado que o consumo de peixes infestados de larvas não desvitalizadas acarreta perigos para a saúde pública. Além disso, como o Governo italiano salientou, as medidas menos restritivas das trocas comerciais, propostas pela Comissão, não são de molde a garantir uma protecção eficaz da saúde pública. Assim, a etiquetagem destinada a informar os consumidores da presença de nemátodos vivos no peixe não representa uma solução satisfatória quando se trata, como acontece no presente caso, de um produto que constitui um factor de risco para a saúde das pessoas. A proibição de consumir peixe cru também não constitui uma medida de protecção eficaz da saúde pública, pois a sua observância não pode ser assegurada na prática. O mesmo se passa com a obrigação, imposta aos destinatários dos produtos em causa, de sujeitar os peixes infestados de nemátodos a um tratamento adequado que garanta a desvitalização das larvas. 37 Nestas circunstâncias, a República Italiana violou igualmente os artigos 30. e 36. do Tratado, na medida em que as suas autoridades proibiram a importação de lotes de peixes não acompanhados de um certificado sanitário do Estado-membro de expedição e relativamente aos quais os controlos efectuados pelas autoridades italianas só detectaram a presença de larvas de nemátodos mortas ou desvitalizadas. 38 A acusação da Comissão não tem, pelo contrário, fundamento no que toca à proibição de importação de peixes não acompanhados de um certificado sanitário do Estado-membro de expedição e infestados de parasitas vivos. Quanto à Directiva 83/643 39 A Directiva 83/643, já referida, tem por objecto editar certas regras para a realização dos controlos físicos das mercadorias e das formalidades administrativas requeridas aquando da passagem de uma fronteira, com o objectivo de, de acordo com os seus considerandos, reduzir o tempo de espera nas fronteiras e assegurar uma maior fluidez dos transportes de mercadorias entre os Estados-membros (v. acórdão de 20 de Setembro de 1988, Moormann, 190/87, Colect., p. 4689, n. 26). 40 Para este efeito, o artigo 2. desta directiva determina que os Estados-membros tomarão as medidas necessárias para que os controlos e formalidades tenham lugar nos prazos mínimos necessários e para que os controlos sejam efectuados por amostragem, excepto em circunstâncias devidamente justificadas. 41 Daqui resulta que medidas de controlo à importação de mercadorias provenientes de outros Estados-membros só podem ultrapassar os controlos por amostragem na medida em que forem justificadas por um interesse geral como a necessidade da protecção da saúde e da vida das pessoas e não vão além do que é indispensável para atingir o objectivo tido em vista. 42 Ora, resulta dos n.os 28 a 31 do presente acórdão que o Governo italiano omitiu demonstrar que um controlo sanitário sistemático de lotes de peixes importados de outros Estados-membros e devidamente acompanhados de um certificado que ateste que os produtos não estão infestados de larvas vivas era indispensável para proteger a saúde pública. 43 Nestas circunstâncias, há que declarar que a República Italiana também não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força da Directiva 83/643, já referida, ao impor controlos sanitários sistemáticos em relação a lotes de peixes importados, devidamente acompanhados de um certificado sanitário passado pelas autoridades competentes do Estado-membro de expedição dos produtos e que ateste que estes estavam isentos de larvas de nemátodos vivas. 44 A acusação da Comissão deve, pelo contrário, ser julgada improcedente quanto ao restante, pelas mesmas razões que foram indicadas no n. 33, supra. Quanto ao acordo entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega 45 O artigo 15. , n. 2, do acordo entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega, que consta de um anexo ao Regulamento n. 1691/73, já referido, determina que "Em matéria veterinária, sanitária e fitossanitária, as partes contratantes aplicarão as suas regulamentações de forma não discriminatória e abster-se-ão de introduzir novas medidas que tenham por efeito entravar indevidamente as trocas comerciais." 46 Nos termos do artigo 20. deste acordo, "O acordo não prejudica as proibições ou restrições à importação, exportação ou trânsito, justificadas por razões de moralidade pública, ordem pública, segurança pública; de protecção da saúde e da vida das pessoas e animais ou de preservação das plantas; de protecção do património nacional de valor artístico, histórico ou arqueológico; ou de protecção da propriedade industrial e comercial, nem as regulamentações em matéria de ouro e prata. Todavia, tais proibições ou restrições não devem constituir nem um meio de discriminação arbitrária nem restrição dissimulada no comércio entre as partes contratantes". 47 Daqui resulta que este acordo proíbe a adopção, pelas partes contratantes, de novas medidas restritivas das trocas comerciais entre os Estados-membros e o Reino da Noruega, na medida em que esses entraves não sejam indispensáveis por razões atinentes nomeadamente à protecção da saúde pública. 48 Assim, este acordo contém, no que respeita às trocas comerciais entre as partes contratantes, regras idênticas às dos artigos 30. e 36. do Tratado e não há, no caso em apreço, razões para interpretar essas regras diferentemente dos referidos artigos do Tratado. 49 Ora, resulta dos n.os 32, 37 e 43 do presente acórdão que a República Italiana violou o princípio de proporcionalidade, ao submeter a controlos sanitários sistemáticos lotes de peixes, provenientes dos outros Estados-membros, devidamente controlados no Estado de expedição e acompanhados de um certificado sanitário das autoridades competentes desse Estado que ateste que os produtos estavam isentos de larvas de nemátodos vivas, bem como ao proibir a importação de lotes de peixes não acompanhados de um certificado do Estado de expedição, mas relativamente aos quais os controlos efectuados no Estado de destino das mercadorias só revelaram a presença de larvas de nemátodos mortas ou desvitalizadas. 50 Como o princípio de proporcionalidade está igualmente na base das disposições supracitadas do acordo que consta do anexo ao Regulamento n. 1691/73, já referido, daqui resulta que a República Italiana também não cumpriu, por razões idênticas às que foram acima indicadas, as obrigações que lhe incumbem por força deste regulamento, ao submeter a controlos sanitários sistemáticos lotes de peixes já controlados na Noruega e acompanhados de um certificado sanitário, passado nesse país, que ateste que o peixe estava isento de larvas de nemátodos vivas, bem como ao proibir a importação de lotes de peixes, provenientes da Noruega, não acompanhados de um certificado sanitário, mas que só continham larvas de nemátodos desactivadas. 51 Pelo contrário, por razões idênticas às que constam dos n.os 33, 38 e 44 supra, as acusações da Comissão não têm fundamento, no que toca aos controlos efectuados pelas autoridades italianas em relação a produtos da pesca noruegueses não acompanhados de um certificado sanitário passado pelas autoridades competentes da Noruega, bem como às proibições de importação de tais produtos, sempre que os controlos na Itália tenham revelado a presença de larvas de nemátodos vivas. 52 Resulta da totalidade das considerações precedentes que a República Italiana, ao impor controlos sistemáticos em relação a lotes de peixes, provenientes dos outros Estados-membros e do Reino da Noruega, devidamente acompanhados de um certificado sanitário do Estado de expedição atestando que o produto estava isento de larvas de nemátodos vivas, bem como ao proibir a importação de lotes de peixes, provenientes dos outros Estados-membros e do Reino da Noruega, não acompanhados de um certificado do Estado de expedição, sempre que os controlos efectuados no Estado de destino não tiverem revelado a presença de larvas de nemátodos vivas, não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos 30. e 36. do Tratado, da Directiva 83/643, já referida, e do Regulamento n. 1691/73, já referido. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 53 Por força do disposto no artigo 69. , n. 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida deve ser condenada nas despesas. No entanto, de acordo com o primeiro parágrafo do n. 3 do mesmo artigo, o Tribunal de Justiça pode repartir as despesas ou determinar que as partes suportem as suas próprias despesas se tiverem sido desatendidos alguns dos seus argumentos. 54 Como a Comissão só obteve vencimento parcial, cada uma das partes suportará as suas próprias despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA decide: 1) A República Italiana, ao impor controlos sanitários sistemáticos em relação a lotes de peixes, provenientes dos outros Estados-membros e do Reino da Noruega, devidamente acompanhados de um certificado sanitário do Estado de expedição atestando que o produto estava isento de larvas de nemátodos vivas, bem como ao proibir a importação de lotes de peixes, provenientes dos outros Estados-membros e do Reino da Noruega, não acompanhados de um certificado do Estado de expedição, sempre que os controlos efectuados no Estado de destino não tiverem revelado a presença de larvas de nemátodos vivas, não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força dos artigos 30. e 36. do Tratado CEE, da Directiva 83/643/CEE do Conselho, de 1 de Dezembro de 1983, relativa à facilitação dos controlos físicos e das formalidades administrativas aquando do transporte de mercadorias entre Estados-membros, e do Regulamento (CEE) n. 1691/73 do Conselho, de 25 de Junho de 1973, relativo à conclusão de um acordo entre a Comunidade Económica Europeia e o Reino da Noruega e que adopta disposições para a sua aplicação. 2) A acção é julgada improcedente quanto ao restante. 3) Cada uma das partes deve suportar as suas próprias despesas.
[ "Acção por incumprimento", "Peixes que contêm larvas de nemátodos", "Controlo sistemático nas fronteiras", "Proibição de importação de peixes infestados de larvas, mesmo desvitalizadas" ]
62000CJ0452
en
1       By its application, the Kingdom of the Netherlands seeks the annulment of Commission Regulation (EC) No 2081/2000 of 29 September 2000 introducing safeguard measures for imports from the overseas countries and territories of sugar sector products with EC/OCT cumulation of origin (OJ 2000 L 246, p. 64, hereinafter ‘the contested regulation’). Legal context The common organisation of the markets in the sugar sector 2       By Regulation (EC) No 2038/1999 of 13 September 1999 on the common organisation of the markets in the sugar sector (OJ 1999 L 252, p. 1), the Council of the European Union consolidated Regulation (EEC) No 1785/81 of 30 June 1981, which had established that common organisation (OJ 1981 L 177, p. 4), after it had been amended several times. The purpose of that organisation is to regulate the Community sugar market in order to increase employment and raise the standard of living among Community producers. 3       Support for Community production through guaranteed prices is limited to national production quotas (A and B quotas) allocated by the Council, under Regulation No 2038/1999, to each Member State, which then divides them amongst its producers. Quota B sugar (termed ‘B sugar’) is subject to a higher production levy than Quota A sugar (termed ‘A sugar’). Sugar produced in excess of the A and B quotas is termed ‘C sugar’ and cannot be sold within the European Community unless it is transferred to the A and B quotas for the following season. 4       Apart from those of C sugar, extra-Community exports benefit, under Article 18 of Regulation No 2038/1999, from export refunds to make up for the difference between the price on the Community market and the price on the world market. 5       The quantity of sugar which can benefit from an export refund and the total annual amount of refunds are governed by the World Trade Organisation (WTO) Agreements (‘the WTO Agreements’), to which the Community is a party, approved by Council Decision 94/800/EC of 22 December 1994 concerning the conclusion on behalf of the European Community, as regards matters within its competence, of the agreements reached in the Uruguay Round multilateral negotiations (1986-1994) (OJ 1994 L 336, p. 1). By the 2000/2001 marketing year at the latest the quantity of sugar exported with refund and the total amount of refunds were to be limited to 1 273 500 tonnes and to EUR 499.1 million, those figures representing a reduction of 20% and 36% respectively as against those for the 1994/1995 marketing year. The association arrangements of overseas countries and territories with the Community 6       Under Article 3(1)(s) EC the activities of the Community include the association of the overseas countries and territories (‘OCTs’) ‘in order to increase trade and promote jointly economic and social development’. 7       The Netherlands Antilles and Aruba form part of the OCTs. 8       The association of the OCTs with the Community is governed by Part Four of the EC Treaty. 9       Several decisions have been adopted on the basis of Article 136 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 187 EC), among them Council Decision 91/482/EEC of 25 July 1991 on the association of the overseas countries and territories with the European Economic Community (OJ 1991 L 263, p. 1), which, according to Article 240(1) thereof, is to apply for a period of 10 years from 1 March 1990. 10     Various provisions of Decision 91/482 were amended by Council Decision 97/803/EC of 24 November 1997 amending at mid-term Decision 91/482/EEC (OJ 1997 L 329, p. 50). Decision 91/482, as amended by Decision 97/803 (hereinafter ‘the OCT Decision’) was extended until 28 February 2001 by Council Decision 2000/169/EC of 25 February 2000 (OJ 2000 L 55, p. 67). 11     Article 101(1) of the OCT Decision provides: ‘Products originating in the OCTs shall be imported into the Community free of import duty.’ 12     Article 102 of the OCT Decision provides: ‘Without prejudice to [Article] 108b, the Community shall not apply to imports of products originating in the OCTs any quantitative restrictions or measures having equivalent effect.’ 13     The first indent of Article 108(1) of the OCT Decision refers to Annex II thereto for a definition of the concept of ‘originating products’ and the methods of administrative cooperation relating thereto. Under Article 1 of that annex a product is to be considered as originating in the OCTs, the Community or the African, Caribbean and Pacific States (‘the ACP States’) if it has been either wholly obtained or sufficiently processed there. 14     Article 3(3) of Annex II contains a list of types of working or processing which are insufficient to confer the status of originating products on products coming from the OCTs in particular. 15     Article 6(2) of that annex contains, however, rules known as the ‘EC/OCT and the ACP/OCT cumulation of origin rules’. It provides: ‘When products wholly obtained in the Community or in the ACP States undergo working or processing in the OCTs, they shall be considered as having been wholly obtained in the OCTs.’ 16     Under Article 6(4) of Annex II, the EC/OCT and ACP/OCT cumulation of origin rules apply to ‘any working or processing carried out in the OCTs’ including the operations listed in Article 3(3)’. 17     Decision 97/803 inserted into the OCT Decision inter alia Article 108b, paragraph 1 of which provides that ‘[t]he ACP/OCT cumulation of origin referred to in Article 6 of Annex II shall be allowed for an annual quantity of 3 000 tonnes of sugar’. Decision 97/803 did not, however, limit application of the EC/OCT cumulation of origin rule. 18     Article 109(1) of the OCT Decision authorises the Commission of the European Communities to take ‘the necessary safeguard measures’ if, ‘as a result of the application of [the OCT] decision, serious disturbances occur in a sector of the economy of the Community or one or more of its Member States, or their external financial stability is jeopardised, or if difficulties arise which may result in a deterioration in a sector of the Community’s activity or in a region of the Community …’. Under Article 109(2) of the OCT Decision, the Commission must choose ‘such measures as would least disturb the functioning of the association and the Community’. Moreover, ‘[those] measures shall not exceed the limits of what is strictly necessary to remedy the difficulties that have arisen’. The safeguard measures adopted against imports of sugar and mixtures of sugar and cocoa qualifying for EC/OCT cumulation of origin 19     On the basis of Article 109 of the OCT Decision, the Commission adopted Regulation (EC) No 2423/1999 of 15 November 1999 introducing safeguard measures in respect of sugar falling within CN code 1701 and mixtures of sugar and cocoa falling within CN codes 1806 10 30 and 1806 10 90 originating in the overseas countries and territories (OJ 1999 L 294, p. 11). 20     By that regulation, which applied until 29 February 2000, the Commission made imports of sugar qualifying for EC/OCT cumulation of origin subject to a system of minimum prices and made imports of mixtures of sugar and cocoa (‘mixtures’) originating in the OCTs subject to Community surveillance in accordance with the rules laid down in Article 308d of Commission Regulation (EEC) No 2454/93 of 2 July 1993 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code (OJ 1993 L 253, p. 1). 21     The Kingdom of the Netherlands brought an action for the annulment of Regulation No 2423/1999. That action was dismissed by today’s judgment in Case C-26/00 Netherlands v Commission [2005] ECR I‑0000. 22     On 29 February 2000 the Commission adopted, also on the basis of Article 109 of the OCT Decision, Regulation (EC) No 465/2000 introducing safeguard measures for imports from the overseas countries and territories of sugar sector products with EC/OCT cumulation of origin (OJ 2000 L 56, p. 39). That regulation restricted EC/OCT cumulation of origin to 3 340 tonnes of sugar for products falling within CN codes 1701, 1806 10 30 and 1806 10 90 during the period from 1 March 2000 to 30 September 2000. 23     The Kingdom of the Netherlands brought an action for the annulment of the latter regulation. That action was dismissed by today’s judgment in Case C-180/00 Netherlands v Commission [2005] ECR I-0000. 24     On 29 September 2000, the Commission adopted the contested regulation also on the basis of Article 109 of the OCT Decision. 25     The first, fourth, fifth and sixth recitals in the preamble to the contested regulation state as follows: ‘(1)      The Commission has noted that imports of sugar (CN code 1701) and of mixtures of sugar and cocoa falling within CN codes 1806 10 30 and 1806 10 90 originating in [the OCTs] increased greatly between 1997 and 1999, particularly those imports with EC/OCT cumulation of origin, which increased from zero tonnes in 1996 to more than 53 000 tonnes in 1999. Such products are imported into the Community free of import duties and are admitted without quantity limits in accordance with Article 101(1) of the OCT Decision. … (4)      In the past few years difficulties have arisen on the Community sugar market, a market in surplus. Sugar consumption is constant at some 12.8 million tonnes per year, while production under quota is around 14.3 million tonnes per year. Any imports of sugar into the Community therefore involve a corresponding quantity of Community sugar which cannot be sold on that market having to be exported. Refunds for that sugar, within the limit of certain quotas, are charged to the Community budget (currently at around EUR 520/tonne). However, exports with refund are limited in volume by the Agreement on Agriculture concluded as part of the Uruguay Round and have been reduced from 1 555 600 tonnes for the 1995/96 marketing year to 1 273 500 tonnes for the 2000/01 marketing year. (5)      The operation of the COM [common organisation of the market] in sugar may be greatly destabilised by these difficulties. For the 2000/01 marketing year, the Commission decided to reduce Community producers’ quotas by some 500 000 tonnes. Any further import of sugar or products with a high sugar content from the OCTs will mean a greater reduction in the quota for Community producers and a greater guaranteed income loss for them. (6)      As a result of these continuing difficulties, there is a risk that a sector of Community activity will deteriorate. …’ 26     Article 1 of the contested regulation reads: ‘For products falling within tariff headings CN 1701, 1806 10 30 and 1806 10 90, EC/OCT cumulation of origin as referred to in Article 6 of Annex II to [the OCT Decision] shall be permitted for a quantity of 4 848 tonnes of sugar during the period of validity of this Regulation. For products other than unprocessed sugar, the sugar content of the imported product shall be taken into account for the purposes of complying with that limit.’ 27     The eighth recital in the preamble to the contested regulation states that the Commission fixed that quota of 4 848 tonnes taking account of ‘the sum of the highest annual volumes of imports of the products in question recorded in the three years preceding 1999, the year in which imports recorded a sharp rise. In determining the quantities of sugar to be taken into consideration, the Commission takes note of the position adopted by the President of the Court of First Instance in his rulings of 12 July and 8 August 2000 in Cases T‑94/00 R, T‑110/00 R and T‑159/00 R, without, however, recognising it as justified. Consequently, in order to avoid unnecessary procedures and solely for the purpose of adopting these safeguard measures, the Commission, for sugar falling within CN code 1701 and for 1997, bases itself on the figure of 10 372.2 tonnes for the total imports of sugar from the [OCTs] with EC/OCT and ACP/OCT cumulation of origin, as recorded by Eurostat’. 28     Under Article 2 of the contested regulation import of the products referred to in Article 1 is to be subject to the issue of an import licence, to be issued in accordance with the rules laid down in Articles 2 to 6 of Commission Regulation (EC) No 2553/97 of 17 December 1997 on rules for issuing import licences for certain products covered by CN codes 1701, 1702, 1703 and 1704 and qualifying as ACP/OCT originating products (OJ 1997 L 349, p. 26), which were to apply mutatis mutandis. 29     Finally, under Article 3 of the contested regulation, it applied from 1 October 2000 to 28 February 2001. Forms of order sought by the parties 30     The Netherlands Government claims that the Court should: –       annul the contested regulation; –       order the Commission to pay the costs. 31     The Commission contends that the Court should: –       dismiss the action as unfounded; –       order the Kingdom of the Netherlands to pay the costs. 32     By letters lodged at the Court Registry on 19 and 25 April 2001 respectively, the Commission and the Kingdom of the Netherlands informed the Court that they did not object to the proceedings before the Court being stayed pending delivery of the Court of First Instance’s decisions disposing of Joined Cases T-332/00 and T‑350/00 Rica Foods and Free Trade Foods v Commission , the object of which was also the annulment of the contested regulation. 33     By order of 5 June 2001, the President of the Court of Justice stayed the proceedings, pursuant to the third paragraph of Article 47 of the EC Statute of the Court of Justice and Article 82a(1)(a) of the Rules of Procedure, pending delivery of the Court of First Instance’s decisions disposing of Joined Cases T‑332/00 and T-350/00. 34     The Court of First Instance, by judgment of 14 November 2002 in Joined Cases T‑332/00 and T-350/00 Rica Foods and Free Trade Foods v Commission [2002] ECR II-4755, dismissed those actions as unfounded. 35     By order of 10 April 2003, the President of the Court of Justice granted the Kingdom of Spain leave to intervene in support of the forms of order sought by the Commission. The action 36     In support of its application for annulment of the contested regulation, the Kingdom of the Netherlands relies on four pleas in law alleging respectively infringement of Article 109(1) and (2) of the OCT Decision, misuse of powers and breach of the duty to state reasons set out in Article 253 EC. The first plea in law, alleging infringement of Article 109(1) of the OCT Decision Arguments of the parties 37     By its first plea in law, the Netherlands Government claims that, as regards the import into the Community of sugar with EC/OCT cumulation of origin, the Commission made a manifestly incorrect assessment of the facts, before concluding that it was necessary to adopt safeguard measures. 38     According to that Government, safeguard measures are an exception to the normally applicable trading rules. It is therefore for the Commission to prove the existence of exceptional circumstances requiring such measures on the basis of the objective assessment criteria set out in Article 109 of the OCT Decision. That was not done here. 39     The first plea in law has five parts. 40     In the first place, the Netherlands Government claims that the quantities of sugar and mixtures imported from the OCTs, which, according to the statistics compiled by the Statistical Office of the European Communities (Eurostat), rose to about 40 000 tonnes in 1999, less than 0.4% of Community production, could not have presented any risk of disturbance in the common organisation of the sugar market. Likewise, it could not have been disturbed by imports of mixtures since, by virtue of Article 1(1) of Regulation No 2038/1999, cocoa is not covered by that common organisation. 41     Secondly, that Government points out that the total production of sugar in the Community varies by more than a million tonnes from one year to another. Since consumption also fluctuates, the assertion that each additional quantity imported from the OCTs leads to the export of a corresponding quantity is based on a failure to recognise reality. In any event, even if imports from the OCTs contribute to an increase in Community exports, such exports are not necessarily subsidised. 42     Thirdly, the Government submits that the sugar imports at issue were not such as to create difficulties for the Community in the light of its obligations under the WTO Agreements. Relying on the order of the President of the Court of First Instance of 30 April 1999 in Case T‑44/98 R II Emesa Sugar v Commission [1999] ECR II-1427, paragraph 107, it observes that the Community had sufficient room for manoeuvre to cope with the increase of sugar imports from the OCTs. 43     Finally, the Government submits that it is not established that the sugar imports at issue caused loss to Community producers. First of all, export refunds are financed by the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) and not by Community producers. Next, in 1999, sugar was sold to the OCT producers at a price about double the world market price, which enabled the Community producers to make substantial profits. Lastly, the Commission has not shown that each tonne imported from the OCTs has led to a corresponding decrease in the sales made by Community producers. 44     In addition, the argument that imports result in costs for the European sugar industry is even less plausible as regards imports in modest quantities of mixtures originating in the OCTs than it is as regards imports of sugar, since Community producers do not manufacture mixtures. 45     The Commission replies that the situation on the market is such that each tonne of sugar imported from the OCTs into the Community leads to a corresponding reduction in Community production quotas. Furthermore, in view of the production capacities of OCT undertakings, in the absence of any restriction imports of sugar from those countries could result in a reduction of Community production quotas by more than 40% to 50% of that already imposed by the Community authorities. 46     As for mixtures, even if it is indisputable that cocoa is not covered by the common organisation of the market it is just as evident that the mixtures in question contain a very high percentage of sugar. Imports of mixtures from the OCTs may therefore have detrimental effects on the sale of sugar by the producers to Community manufacturers of those mixtures. 47     The Commission also argues that the common organisation of the market has established production quotas, both for the sugar which will be consumed on the Community market (A sugar) and for sugar which can be exported with refund (A and B sugars). It submits that if the sugar producers cannot dispose of A sugar on the Community market, they try to export it in the framework of exports, necessarily subsidised. Another solution would be to store the sugar, but for some years now, sugar has no longer been offered to intervention and the Commission also discourages recourse to that procedure in view of its cost to the Community budget. 48     As regards compliance with the obligations undertaken in the framework of the WTO, the Commission refers to paragraph 56 of the judgment in Case C-17/98 Emesa Sugar [2000] ECR I-675. 49     Finally, as regards the detrimental effects for Community operators, the Commission, referring to paragraph 56 of the judgment in Emesa Sugar and to paragraph 88 of the Opinion of Advocate General Ruiz-Jarabo Colomer in that case, observes that export refunds are not financed entirely by the EAGGF, since responsibility for a substantial part of them is assumed by Community producers. While it is true that certain Community producers can make a profit from sales of C Sugar to OCT producers, that fact cannot compensate, in the Commission’s submission, for the loss caused to the sector as a whole. 50     The Spanish Government’s position is identical to that of the Commission. It points out that the substantial increase, since 1997, in sugar imports from the OCTs is the result of the revision of the OCT Decision which limited duty-free imports into the Community of products with ACP/OCT cumulation of origin. Undertakings in the sector, informed of that prospect at the time of the publication, in 1996, of the proposed revision, turned to products with EC/OCT cumulation of origin, which were not covered by the revision of the OCT Decision. The safeguard measures adopted are thus intended to protect the interests of Community producers in the framework of the common agricultural policy without affecting the OCTs’ economies since the measures do not cover sugar produced in those countries. 51     That Government also points out that in 1999 the price of sugar on the world market was EUR 242 per tonne whereas sugar was sold at EUR 775 per tonne in Spain. The OCT operators thus extracted a profit margin of EUR 533 per tonne of sugar which they exported free of customs duties into the Community. They were therefore in a position to buy C sugar and, after minimum processing, to avoid paying import duties whilst reaping huge profits. As regards the price of imports of mixtures, it, too, is lower than the price prevailing on the Community market. 52     In addition, the Spanish Government, noting that the sugar in question is not the product of crops cultivated in the OCTs, points out that the OCT Decision was adopted with a view to the development of those territories. Those countries derive no benefit from the added value obtained from processing operations on which the EC/OCT cumulation of origin depends, given that, in practice, the minimum processing which is carried out in them generates no employment and therefore does not encourage the development of those OCTs. Findings of the Court 53     It should first be borne in mind that the Community institutions have a wide discretion in the application of Article 109 of the OCT Decision (see, to that effect, Case C-390/95 P Antillean Rice Mills and Others v Commission [1999] ECR I-769, paragraph 48, Case C‑110/97 Netherlands v Council [2001] ECR I‑8763, paragraph 61, and Case C‑301/97 Netherlands v Council [2001] ECR I‑8853, paragraph 73). 54     In those circumstances, the Community Court must restrict itself to considering whether the exercise of that discretion is vitiated by manifest error or misuse of powers and whether the Community institutions clearly exceeded the bounds of their discretion (see Antillean Rice Mills and Others v Commission , cited above, paragraph 48, Case C-110/97 Netherlands v Council , cited above, paragraph 62, and Case C-301/97 Netherlands v Council , cited above, paragraph 74). 55     The scope of the Community Court’s review must be limited in particular if, as in the present case, the Community institutions have to reconcile divergent interests and thus to select options within the context of the policy choices which are their own responsibility (see, to that effect, Case C‑17/98 Emesa Sugar , cited above, paragraph 53). 56     Under Article 109(1) of the OCT Decision the Commission ‘may’ take safeguard measures ‘[i]f, as a result of the application of [that decision] serious disturbances occur in a sector of the economy of the Community or one or more of its Member States, or their external financial stability is jeopardised’, or ‘if difficulties arise which may result in a deterioration in a sector of the Community’s activity or in a region of the Community’. The Court of Justice held in paragraph 47 of its judgment in Antillean Rice Mills and Others v Commission , that, on the first hypothesis stated in that paragraph, the existence of a causal link must be established because the purpose of the safeguard measures must be to resolve or reduce the difficulties which have arisen in the sector concerned, and that, on the other hand, as regards the second hypothesis, it is not a requirement that the difficulties which justify the imposition of a safeguard measure result from the application of the OCT Decision. 57     The Commission based the contested regulation on the second hypothesis described in Article 109(1) of the OCT Decision. The sixth recital in the preamble to that regulation states that the Commission adopted the contested safeguard measure when ‘as a result of … difficulties there [was] a risk that a sector of Community activity [would] deteriorate’. 58     It is clear, more particularly, from the fourth to sixth recitals in the preamble to the contested regulation that recourse to Article 109 of the OCT Decision was motivated by the fact that the imports of sugar and mixtures with EC/OCT cumulation of origin involved the risk of a serious deterioration in the operation of the common organisation of the market in the sugar sector and effects highly detrimental to Community operators in that sector. 59     The first plea in law is made up of four parts the first three of which, in essence, concern the existence of a risk of disturbance in the common organisation of the sugar market and the fourth the existence of a risk of effects detrimental to Community operators. The risk of disturbance in the common organisation of the sugar market 60     First, the Netherlands Government submits that, having regard to the tiny quantities of sugar imported under the system of EC/OCT cumulation of origin, there was no ‘difficulty’ within the meaning of Article 109(1) of the OCT Decision. 61     In that regard, the first and fifth recitals in the preamble to the contested regulation state that the Commission had noted that imports of sugar originating in the OCTs under the system of EC/OCT cumulation of origin had ‘increased greatly’ since 1997 and that the operation of the organisation of the market might be ‘greatly destabilised’. The fourth recital in the preamble to that regulation states in that regard: ‘… [T]he Community sugar market [is] a market in surplus. Sugar consumption is constant at some 12.8 million tonnes per year, while production under quota is around 14.3 million tonnes per year. Any imports of sugar into the Community therefore involve a corresponding quantity of Community sugar which cannot be sold on that market having to be exported. Refunds for that sugar, within the limit of certain quotas, are charged to the Community budget (currently at around EUR 520/tonne). However, exports with refund are limited in volume by the Agreement on Agriculture concluded as part of the Uruguay Round and have been reduced from 1 555 600 tonnes for the 1995/96 marketing year to 1 273 500 tonnes for the 2000/01 marketing year’. 62     It must be recalled that, as the Court found in paragraph 56 of its judgment in Emesa Sugar , in 1997 Community production of beet sugar already exceeded the quantity consumed in the Community; in addition cane sugar was imported from the ACP States to cater for specific demand for that product and the Community was under an obligation to import a certain quantity of sugar from non-member countries under WTO Agreements. The Community was also required to subsidise sugar exports by granting export refunds, within the limits laid down in the WTO Agreements. In those circumstances and in view of the growing increase in imports of sugar from the OCTs since 1997, the Commission was entitled to take the view that any additional quantity of sugar reaching the Community market, even if minimal compared with Community production, would have obliged the Community institutions to increase the amount of the export subsidies, within the limits mentioned above, or to reduce the quotas of European producers, which would have disturbed the common organisation of the sugar market, the balance of which was already precarious, and would have been contrary to the objectives of the common agricultural policy. 63     Furthermore, while mixtures are not covered by the common organisation of the sugar market, as is clear from Article 1(1) of Regulation No 2038/1999, the increase in imports of those products from the OCTs, generally with a high sugar content, gives rise none the less to a risk of disturbance in the functioning of the common organisation of the market in the sugar sector, since those imports may affect the opportunities for Community producers to sell sugar to Community manufacturers of those mixtures. 64     The Netherlands Government has therefore not shown that the Commission made a manifest error of assessment in considering that imports of sugar and mixtures originating in the OCTs had significantly increased between 1997 and 1999 and that that increase, though minimal compared to Community production, amounted to ‘difficulties’ within the meaning of Article 109(1) of the OCT Decision. 65     Consequently, the first part of the first plea in law must be rejected as unfounded. 66     Secondly, the Netherlands Government challenges the Commission’s statement, in the fourth recital in the preamble to the contested regulation, that any additional imports of sugar ‘involve a corresponding quantity of Community sugar which cannot be sold on [the] market having to be exported’, since both the production and the consumption of sugar in the Community fluctuates from year to year. The Government also casts doubt on the fact that the exports in question are subsidised. 67     In that regard, it is sufficient to recall that Community production exceeds the consumption of sugar in the Community, a fact which the Netherlands Government does not dispute, and that the Community is, in addition, obliged to import a certain quantity of sugar from non-Member States under the WTO Agreements ( Emesa Sugar , paragraph 56). 68     In view of the surplus on the Community sugar market, the fact that production and consumption of sugar in the Community may fluctuate from year to year is, as the Advocate General pointed out in paragraph 71 of his Opinion, irrelevant. 69     Precisely because of that surplus, any additional import under the system of EC/OCT cumulation of origin increases the surplus of sugar on the Community market and leads to an increase in subsidised exports (see Emesa Sugar , paragraph 56). 70     On that last point the Commission did not make a manifest error of assessment by considering that exports generated by imports of sugar from the OCTs were subsidised exports, since the sugar imported from the OCTs in substitution for Community sugar must itself be exported in order to maintain the equilibrium of the common organisation of the markets. 71     As a result, the second part of the first plea in law must also be rejected. 72     Thirdly, the Netherlands Government argues that the WTO Agreements still afforded sufficient room for manoeuvre to permit the imports in question into the Community. 73     In that regard, it must be observed that, even if the additional exports of sugar with refund which the sugar imports from the OCTs could have generated did not reach the sums and quantities fixed in the WTO Agreements, the Netherlands Government has not shown that the Commission made a manifest error of assessment by taking account of the purpose of those Agreements gradually to limit export subsidies and by considering that the increased sugar imports, under the system of EC/OCT cumulation of origin, increased, in their turn, the total amount of export subsidies and had given rise to the risk of destabilisation of the Community sugar sector, as the Court of First Instance pointed out in paragraph 139 of its judgment in Joined Cases T–94/00, T-110/00 and T-159/00 Rica Foods and Others v Commission [2002] ECR II-4677. 74     The third part of the first plea in law must, as a result, be rejected. The effects on Community producers 75     The fifth recital in the preamble to the contested regulation states that the imports in question would lead to ‘a greater guaranteed income loss’ for Community sugar producers. 76     Contrary to the Netherlands Government’s submission in support of the fourth part of its first plea in law, the Commission did not make a manifest error of assessment by putting forward such a ground to justify the adoption of the safeguard measure at issue. 77     First of all, it is evident that the deterioration or threat of deterioration in the common organisation of the market may necessitate a reduction in the production quotas and thus directly affect the income of Community producers. 78     Next, export refunds are financed in large measure by Community producers through production levies set each year by the Commission. As stated in paragraph 70 of this judgment, the Commission could legitimately find that the imports in question might have resulted in an increase in the volume of subsidised exports and, consequently, a rise in the production levy assumed by Community producers. 79     Lastly, even if certain producers could, as the Netherlands Government submits, realise substantial profits on the sale of C sugar to OCT operators by selling at prices much above the world market price, that assertion, which is not supported by any specific evidence, cannot bring into question the Commission’s assessment that the imports in question might have disturbed the sugar sector, and thus resulted in particular in an increase in the amount of export subsidies or a reduction in production quotas. 80     The fourth part of the first plea in law must therefore be rejected as unfounded. 81     In the light of all the foregoing considerations, the first plea in law must be rejected. The second plea in law, alleging infringement of Article 109(2) of the OCT Decision Arguments of the parties 82     By its second plea in law, the Netherlands Government claims that the Commission infringed the principle of proportionality set out in Article 109(2) of the OCT Decision. The plea in law has four parts. 83     First, the Government complains that the Commission disregarded the preferential status, as established by the OCT Decision, of products originating in the OCTs compared to the regime applying to products originating in the ACP States. 84     Secondly, the contested regulation was adopted without the Commission having calculated the negative effects of its application on the OCTs concerned and the undertakings affected. 85     Thirdly, even if the Community sugar market experiences difficulties, the objective pursued by the Commission could have been attained by means of a measure less restrictive for the OCTs and undertakings concerned, such as the imposition of a minimum sale price. 86     Fourthly, Article 2(2) of the contested regulation, in so far as it makes Article 3(3) of Regulation No 2553/97 applicable, is also contrary to the principle of proportionality. The amount of the guarantee required by the latter provision in respect of import licences is equal to 50% of the Common Customs Tariff duty applicable on the day of submission of the application, which was then about EUR 43.7 per 100 kg. Until 1 March 2000, the amount of the guarantee required for sugar covered by the system of EC/OCT cumulation of origin was ECU 0.3 per 100 kg. According to the Netherlands Government, under Article 8(1) of Commission Regulation (EC) No 1464/95 of 27 June 1995 on special detailed rules for the application of the system of import and export licences in the sugar sector (OJ 1995 L 144, p. 14), the security to be provided for sugar from the ACP and other non-Member States was also set at ECU 0.3 per 100 kg. 87     The Netherlands Government therefore submits that the amount of the security required by Article 3(3) of Regulation No 2553/97 is out of proportion to the amount of the security required for imports of sugar from the ACP and other non-Member States. 88     The Commission replies, first of all, that the OCTs’ situation differs from that of the ACP and other non-Member States, since sugar is not produced in the OCTs. The cumulation of origin rule by virtue of which the OCTs currently export sugar and mixtures to the Community is not to be found in the agreements with the ACP and other non-Member States. In those circumstances, that Government cannot validly maintain that limiting the cumulation of origin mechanism constitutes interference with the OCTs’ privileged position compared to the ACP and other non-Member States. 89     The Commission points out also that in the circumstances it could not analyse in depth the effects of the fixing of quotas for imports from the OCTs on the economies of those countries and on the industry concerned. The research which it had carried out on that subject was designed to enable it to submit to the Council a proposal for a permanent regulation in the matter. 90     The Commission also contends that the reduction of Community production quotas has grave consequences for Community operators, as only imports of sugar with cumulation of origin are restricted. In addition, even though the OCTs do not produce sugar, the quota determined on an annual basis of 11 635 tonnes represents almost four times that which is set by Decision 97/803 for the import of sugar under the system of ACP/OCT cumulation of origin and which the Court did not find unlawful in Emesa Sugar , cited above. 91     Finally, as regards the application of Article 3(3) of Regulation No 2553/97, the Commission observes that the security required by that provision is intended to ensure that the quantity applied for is actually imported, to prevent licences being sought for speculative purposes. That reason justifies the difference between that security and the security which is required for imports of sugar from the ACP and other non-Member States. 92     The Spanish Government adopts, in essence, the Commission’s arguments. It maintains, in particular, that the fact that the OCT Decision itself provides for the possibility of adopting safeguard measures demonstrates the compatibility of the measures at issue with the association arrangements for the OCTs. Findings of the Court 93     Article 109(2) of the OCT Decision provides: ‘… priority shall be given to such measures as would least disturb the functioning of the association and the Community. These measures shall not exceed the limits of what is strictly necessary to remedy the difficulties that have arisen.’ 94     In this case, in order to remedy the difficulties which the Community market experienced, Article 1 of the contested regulation limits imports of sugar and mixtures with EC/OCT cumulation of origin to a maximum quantity of 4 848 tonnes for the period concerned. The eighth recital in the preamble to that regulation states that that figure represents ‘the sum of the highest annual volumes of imports of the products in question recorded in the three years preceding 1999, the year in which imports recorded a sharp rise’. 95     In the first place, as regards the argument concerning disregard of the preferential status of sugar originating in the OCTs compared to sugar from the ACP states, it is sufficient to state that Article 109 of the OCT Decision provides precisely for the possibility of the Commission adopting safeguard measures in the circumstances which it covers. The fact that the Commission adopted such a measure in respect of certain products originating in the OCTs is not such as to put in question the preferential status, under Article 101(1) of the OCT Decision, of products originating in those countries. A safeguard measure is, by nature, exceptional and temporary. 96     In addition, in this case, as the Court of First Instance observed in paragraph 205 of its judgment in Case T-94/00 Rica Foods and Others v Commission , cited above, only sugar and mixtures imported under the system of EC/OCT cumulation of origin are covered by the contested regulation, no ceiling being imposed as regards imports of sugar originating in the OCTs under the ordinary rules of origin, if such production were to exist. 97     As a result, the first part of the second plea in law must be rejected. 98     Secondly, as regards the argument based on breach of the duty to inform itself beforehand of the negative effects which the safeguard measure might have on the economy of the OCTs concerned and the undertakings affected, it must be stated that at the date on which the contested regulation was adopted proceedings had already been brought before both the Court of Justice and the Court of First Instance in respect of the requirements for importing sugar from the Netherlands Antilles and Aruba (see, in particular, in respect of the same problem, Emesa Sugar , on the subject of imports of sugar with ACP/OCT cumulation of origin; Cases C-26/00 and C-180/00 Netherlands v Commission , cited above, and Case T‑47/00 Rica Foods v Commission [2002] ECR II-113, as regards imports of sugar with EC/OCT cumulation of origin). Furthermore, as is apparent from paragraphs 28 to 30 of the judgment in Case C-26/00 Netherlands v Commission , the adoption of Regulation No 2423/1999 was preceded by consultations between the Commission, the Kingdom of the Netherlands and the other Member States in the course of which the question of the economic consequences of the safeguard measure envisaged had to be discussed. 99     It follows from the foregoing that the Commission was informed of the particular situation of the Netherlands Antilles and Aruba when it envisaged adopting the contested regulation and was in a position to assess for that purpose the impact of the regulation on the economy of the OCTs concerned as well as for the undertakings affected. 100   The second part of the second plea in law must, as a result, be rejected. 101   Thirdly, as regards the alleged possibility of having recourse to a measure more appropriate and less restrictive than that provided for by the contested regulation, in order to attain the objectives pursued by the Commission, such as the imposition of a minimum sale price, it must be observed that the principle of proportionality, which is one of the general principles of Community law, requires that measures adopted by Community institutions should not exceed the limits of what is appropriate and necessary in order to attain the legitimate objectives pursued by the legislation in question, and where there is a choice between several appropriate measures, recourse must be had to the least onerous, and the disadvantages caused must not be disproportionate to the aims pursued (Case C‑331/88 Fedesa and Others [1990] ECR I‑4023, paragraph 13; Joined Cases C‑133/93, C-300/93 and C-362/93 Crispoltoni and Others [1994] ECR I-4863, paragraph 41; Antillean Rice Mills and Others v Commission , cited above, paragraph 52; and Case C‑189/01 Jippes and Others [2001] ECR I‑5689, paragraph 81). 102   As regards judicial review of compliance with that principle, bearing in mind the wide discretionary power enjoyed, in particular, by the Commission in matters concerning safeguard measures, the legality of such a measure can be affected only if the measure is manifestly inappropriate in terms of the objective which the competent institution is seeking to pursue (see, to that effect, Case C-301/97 Netherlands v Council , cited above, paragraph 135 and the case-law cited there). 103   Thus, in this case, it is not for the Court to establish whether the provision adopted by the Commission is the only or the best measure which could be adopted, but to assess whether it was manifestly inappropriate. 104   In that regard, the Netherlands Government has not adduced evidence that the restriction to 4 848 tonnes of the quantity of sugar with EC/OCT cumulation of origin which could be imported into the Community free of customs duties during the period covered by the contested regulation was manifestly inappropriate in order to attain the objective pursued. 105   The third part of the second plea in law must, as a result, be rejected. 106   Lastly, as regards the challenge to the validity of Article 2(2) of the contested regulation, it must be observed that the objective pursued by the Commission, by requiring a large sum as security for the import of sugar with EC/OCT cumulation of origin, was, as it emphasised, to avoid speculation. 107   Such a security does not deprive genuinely interested undertakings of the possibility of exporting sugar to the Community. Whilst the amount of the security must admittedly be paid to obtain the import licences, that sum is reimbursed to the undertaking if the import operation is carried out (see, to that effect, Case C-110/97 Netherlands v Council , paragraph 132). 108   In those circumstances, it has not been established that the measure at issue was manifestly inappropriate or unreasonable in order to attain the objective pursued by the Commission. 109   Since its fourth part cannot be accepted either, the second plea in law must be rejected in its entirety. The third plea in law, alleging misuse of powers Arguments of the parties 110   By its third plea in law, the Netherlands Government complains that the Commission sought to establish restrictions on sugar imports under the system of EC/OCT cumulation of origin, despite the fact that the Council had not provided for such restrictions in the successive revisions of the OCT Decision. 111   Article 109 of the OCT Decision does not confer on the Commission discretionary power to amend or supplement a Council decision where its effects, foreseen or even only envisaged, occur afterwards. That argument is especially pertinent since, in this case, the Council abstained, when it extended the validity of Decision 91/482, from adopting measures concerning sugar with EC/OCT cumulation of origin and mixtures. 112   The Commission replies that, in Joined Cases T-32/98 and T-41/98 Netherlands Antilles v Commission [2000] ECR II-201, the Court of First Instance did not consider that it had misused its powers. 113   The Spanish Government submits that the Kingdom of the Netherlands has put forward no evidence to establish that the contested regulation was not adopted with the intention of avoiding deterioration in the Community sugar sector. Findings of the Court 114   The Court has consistently held that there is a misuse of power where an institution adopts a measure with the exclusive or main purpose of achieving an end other than that stated or evading a procedure specifically prescribed by the Treaty for dealing with the circumstances of the case (see, in particular, Case C‑84/94 United Kingdom v Council [1996] ECR I-5755, paragraph 69, and Case C-48/96 P Windpark Groothusen v Commission [1998] ECR I-2873, paragraph 52). 115   In this case, it is clear from the consideration of the first plea in law that the Commission was entitled to find that the sugar imports with EC/OCT cumulation of origin constituted ‘difficulties’, within the meaning of Article 109(1) of the OCT Decision, which might disturb the operation of the common organisation of the sugar market. 116   Furthermore, the Netherlands Government has produced no evidence from which it appears that the contested regulation was not adopted with the aim of remedying the disturbances noted or avoiding more serious disturbances on the Community sugar market. In that regard, the mere fact that the Council introduced, in Article 108b of the OCT Decision, a quantitive restriction for sugar from the ACP/OCTs does not in the least affect the Commission’s power under Article 109(1) of the OCT Decision to adopt the necessary safeguard measures as regards sugar or any other product originating in the OCTs, if the requirements for the adoption of such measures are met. 117   Therefore, the third plea in law must also be rejected. The fourth plea in law, alleging breach of the duty to state reasons Arguments of the parties 118   By its fourth plea in law, the Netherlands Government maintains that the contested regulation contains no statement of reasons: –       as to the grounds on which the Commission considered it necessary to continue, from 1 October 2000, safeguard measures introduced by Regulation No 465/2000; –       as to the utility of the safeguard measures in question; –       for the adoption of identical restrictions for sugar and mixtures originating in the OCTs, whereas Regulation No 2423/99 prescribed different measures for those two types of products; –       as to the risk of deterioration of the situation on the Community sugar market because of reduced imports of sugar and mixtures with EC/OCT cumulation of origin; –       as to the derogation applied to the preferential position enjoyed by the OCTs compared to the ACP and other non-Member States. 119   In addition, the Netherlands Government claims that the statement of reasons for fixing the quota at 4 848 tonnes is insufficient. The Commission lost sight of the fact that imports of sugar with EC/OCT cumulation of origin started only in 1999 and that imports of those products were stimulated by the Council. 120   The Commission submits, on the contrary, that the statement of reasons in the contested regulation satisfies the requirements of the case-law in that it clearly discloses the reasoning of the institution which adopted it. The sixth recital in the preamble to the contested regulation states the reason for the continuation of the safeguard measures and the eighth recital explains the volume of the quota set. 121   The Spanish Government’s position is identical to that of the Commission. It adds that, according to the Court’s case-law, in the case of a measure of general application, as here, the statement of reasons may be confined to indicating the general situation which led to its adoption, on the one hand, and the general objectives which the institution which adopted it intended to achieve, on the other. If the contested measure clearly discloses the essential objective pursued by the institution concerned, it would be unreasonable to require a specific statement of reasons for the various technical choices made. That is all the more so where, as in the present case, the Community institutions have a broad discretion in their choice of the means necessary to implement a complex policy. Findings of the Court 122   The Court observes that it is settled case-law that the statement of reasons required by Article 253 EC must be appropriate to the nature of the act at issue and must disclose in a clear and unequivocal fashion the reasoning followed by the institution which adopted the measure in question in such a way as to enable the persons concerned to ascertain the reasons for the measure and to enable the Community Court to exercise its power of review. It is not necessary for the reasoning to go into all the relevant facts and points of law, since the question whether the statement of reasons for a measure meets the requirements of Article 253 EC must be assessed with regard not only to its wording but also to its context and to all the legal rules governing the matter in question (see, inter alia, Joined Cases C-9/95, C-23/95 and C-156/95 Belgium and Germany v Commission [1997] ECR I-645, paragraph 44, and Case C-367/95 P Commission v Sytraval and Brink’s France [1998] ECR I‑1719, paragraph 63). 123   It must be stated that in the first to sixth recitals in the preamble to the contested regulation the Commission explained the difficulties which had persisted since 1997 on the Community sugar market, the reasons for which those difficulties could give rise to deterioration in the functioning of the common organisation of the market and to detrimental effects for Community operators, in view of the reduction in Community production quotas decided in the meantime. In addition, the Commission stated in the sixth recital in the preamble to that regulation that the difficulties which led to the adoption of Regulation No 465/2000 had ‘continu[ed]’, so that the continuation of the safeguard measure was required, and it provided, in the eighth recital, which is reproduced in full in paragraph 27 of this judgment, the reasons which led it to fix the quota in issue. 124   In those circumstances, contrary to the Netherlands Government’s submission, the preamble to the contested regulation discloses clearly and unequivocally the reasoning followed by the Commission, in such a way as to enable those concerned to ascertain the reasons for the measures adopted and the Court to carry out its review, as is clear from the examination of the preceding pleas in law. Furthermore, the Kingdom of the Netherlands was closely associated with the process of preparing the contested regulation. 125   Since the fourth plea in law cannot be accepted either, the action must be dismissed. Costs 126   Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the Commission has applied for costs and the Kingdom of the Netherlands has been unsuccessful, the latter must be ordered to pay the costs. In accordance with Article 69(4) the Kingdom of Spain must bear its own costs. On those grounds, the Court (Second Chamber) hereby: 1. Dismisses the action; 2. Orders the Kingdom of the Netherlands to pay the costs; 3. Orders the Kingdom of Spain to bear its own costs. [Signatures] * Language of the case: Dutch.
[ "Association arrangements for the overseas countries and territories", "Imports of sugar and mixtures of sugar and cocoa", "Regulation (EC) No 2081/2000", "Action for annulment", "Safeguard measures", "Proportionality" ]
61990TJ0024
es
Motivación de la sentencia Hechos que dieron lugar al recurso 1 La demandante es una sociedad italiana de responsabilidad limitada, cuyo domicilio social se encuentra en Lancenigo di Villorba (provincia de Treviso). En 1960, celebró con BMW Italia SpA (en lo sucesivo, "BMW Italia") un contrato de concesión para la distribución de vehículos automóviles BMW en la ciudad y en la provincia de Treviso. 2 Mediante carta de 20 de mayo de 1983, BMW Italia comunicó a la demandante su intención de no renovar el contrato que expiraba el 31 de diciembre de 1984. 3 La demandante formuló demanda entonces contra BMW Italia ante el Tribunale de Milán solicitando que se le condenara a proseguir dicha relación contractual. Debido a que la referida demanda fue desestimada, la demandante recurrió en apelación contra esa resolución ante la Corte d' apello de Milán. Por su parte, BMW Italia solicitó al Presidente del Tribunale de Treviso que ordenara la incautación de todo el material perteneciente a Automec que llevase la marca BMW. Esta solicitud fue desestimada. 4 Mientras el asunto estaba pendiente ante la Corte d' appello de Milán, la demandante presentó ante la Comisión una solicitud con arreglo al apartado 2 del artículo 3 del Reglamento nº 17 del Consejo, de 6 de febrero de 1962, Primer Reglamento de aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado CEE (DO 1962, 13, p. 204; EE 08/01, p. 22; en lo sucesivo, "Reglamento nº 17"). 5 En dicha solicitud, tras describir el desarrollo y el contenido de las relaciones contractuales que había mantenido con BMW Italia y exponer el contenido de los litigios en que se enfrentaba a esta última ante el Juez nacional, la demandante alegaba que la conducta de BMW Italia y de su sociedad matriz alemana, BMW AG, constituía una infracción del artículo 85 del Tratado CEE. Por considerar que el sistema de distribución de BMW, aprobado para la República Federal de Alemania por la Decisión 75/73/CEE de la Comisión, de 13 de diciembre de 1974, relativa a un procedimiento de aplicación del artículo 85 del Tratado CEE (DO 1975, L 29, p. 1; en lo sucesivo, "Decisión de 13 de noviembre de 1974"), era un sistema de distribución selectiva y por estimar que respondía a los criterios cualificativos exigidos, la demandante pretendía que BMW Italia no tenía derecho a negarse a abastecerle de vehículos y piezas de recambio BMW, ni a impedirle utilizar las marcas BMW. Basándose en la sentencia del Tribunal de Justicia, de 22 de octubre de 1986, Metro/Comisión (75/84, Rec. pp. 3021 y ss., especialmente p. 3091), la demandante consideraba que BMW Italia estaba obligada a reconocerla como distribuidor. 6 La demandante consideraba que, por consiguiente, BMW tenía la obligación de - dar cumplimiento, con los precios y en las condiciones vigentes para los revendedores, a los pedidos de vehículos y de piezas de recambio que le había transmitido; - autorizarle a usar marcas BMW, dentro de los límites necesarios para la información normal del público y según las modalidades en vigor en el sector del automóvil. 7 La demandante solicitaba, por tanto, a la Comisión que adoptase una decisión por la que se ordenara a BMW Italia y a BMW AG poner fin a la infracción denunciada y atenerse a las medidas indicadas más arriba y a cualesquiera otras que la Comisión estimase necesarias o útiles. 8 Mediante carta de 1 de septiembre de 1988, la demandante denunció una intervención reciente de BMW ante sus concesionarios italianos para impedirles vender vehículos a revendedores potenciales so pena de perder su comisión. Añadía que era objeto de un boicot por parte de BMW y que se le había hecho imposible adquirir, de los concesionarios italianos y extranjeros de esa marca, vehículos, a pesar de que los había disponibles. De este modo, se le había puesto recientemente en la imposibilidad de atender varios pedidos que había recibido. 9 El 30 de noviembre de 1988, la Comisión dirigió a la demandante una carta certificada, firmada por un Director de la Dirección General "Competencia" (en lo sucesivo, "DG IV"). Ésta informaba, en primer lugar, a la demandante de que la Comisión se consideraba incompetente para estimar su solicitud basándose en las indicaciones que la demandante le había proporcionado. La carta precisaba, a este respecto, que, si bien dichas indicaciones podían ser tomadas en cuenta por el Juez nacional en el marco de un litigio destinado a obtener la reparación del perjuicio que la demandante estimaba haber sufrido, no podían, en cambio, ser invocadas por la Comisión con el fin de obligar a BMW a seguir abasteciendo a la demandante. En segundo lugar, la carta señalaba a la demandante el Reglamento (CEE) nº 123/85, de 12 de diciembre de 1984, relativo a la aplicación del apartado 3 del artículo 85 del Tratado CEE a determinadas categorías de acuerdos de distribución y de servicio de venta y de postventa de vehículos automóviles (DO 1985, L 15, p. 16; EE 08/02, p. 150; en lo sucesivo, "Reglamento nº 123/85"), que entró en vigor el 1 de julio de 1985. La Comisión añadía que "al parecer, los diferentes constructores europeos de automóviles han modificado sus respectivos contratos de distribución para hacerlos conformes al Reglamento. Las informaciones disponibles no permiten suponer que BMW Italia no ha adoptado, a su vez, las medidas para hacer compatible su propia red de distribución con las normas comunitarias mencionadas en materia de competencia". 10 El 17 de febrero de 1989, la demandante interpuso contra esa carta un recurso de anulación (asunto T-64/89). 11 El 26 de julio de 1989, la Comisión dirigió a la demandante una segunda carta certificada, firmada esta vez por el Director General de la Competencia. Tras explicar que la carta de 30 de noviembre de 1988 no constituía una definición de postura definitiva por su parte, la Comisión informaba formalmente a la demandante de que no pensaba dar curso favorable a su solicitud de 25 de enero de 1988. La Comisión motivaba su definición de postura indicando que, en virtud del artículo 85 del Tratado CEE, no disponía de las facultades necesarias para declarar que la resolución del contrato de concesión carecía de efectos jurídicos, ni para ordenar el restablecimiento de las relaciones contractuales entre las partes sobre la base del contrato modelo entonces aplicado por BMW Italia en sus relaciones con sus concesionarios. Añadía que, suponiendo que el contrato de concesión aplicado por BMW fuese contrario al apartado 1 del artículo 85 del Tratado, podría, a lo sumo, declarar la infracción y la nulidad del contrato resultante. Además, señalaba que una parte contratante no tiene derecho a impedir a la otra parte que proceda a la resolución normal del contrato, respetando el plazo de preaviso señalado en el mismo, como ocurría en el caso de autos. Dado que esta información se comunicaba "con arreglo y a los efectos" del artículo 6 del Reglamento nº 99/63/CEE de la Comisión, de 25 de julio de 1963, relativo a las audiencias previstas en los apartados 1 y 2 del artículo 19 del Reglamento nº 17 del Consejo (DO 1963, 127, p. 2268; EE 08/01, p. 62; en lo sucesivo, "Reglamento nº 99/63"), la Comisión instaba a la demandante a presentar sus observaciones al respecto en un plazo de dos meses. 12 Mediante carta de 4 de octubre de 1989, la demandante respondió afirmando que en su denuncia sólo había reivindicado el derecho a formar parte del sistema de distribución selectiva establecido, según ella, por BMW, y no el mantenimiento del contrato de concesión anterior. Recordaba que sus representantes habían indicado que había un procedimiento pendiente ante los órganos jurisdiccionales italianos por las cuestiones relativas a ese contrato. En cambio, por lo que respectaba a su derecho a ser parte del sistema de distribución, habían indicado que tal derecho no resultaba de ese contrato, sino de los "innumerables principios frecuentemente confirmados por la Comisión y por el Tribunal de Justicia en materia de distribución selectiva", ya que la demandante había demostrado, durante 25 años, que respondía a las exigencias de BMW. La demandante aducía además que, en su carta de 30 de noviembre de 1988, la Comisión, alegando que no había ninguna indicación que permitiera suponer que el sistema de distribución de BMW no era compatible con el Reglamento de exención por categorías nº 123/85, había aplicado a BMW una presunción de inocencia indebida teniendo en cuenta los elementos de prueba que había aportado en cuanto a la conducta de BMW. Además, se extrañaba de que la Comisión se estimase incompetente para ordenar el restablecimiento de las relaciones contractuales entre BMW y la demandante, cuando ésta nunca había pedido nada de eso. La demandante reivindicaba "su derecho a ser abastecida nuevamente de productos BMW, no sobre la base de una concesión en exclusiva, sino como distribuidor que responde a todos los requisitos exigidos para ser seleccionado para formar parte de los miembros de la red". Se oponía, por tanto, a que la Comisión atribuyese a su solicitud un contenido que ésta no tenía. 13 El 28 de febrero de 1990, el miembro de la Comisión encargado de la competencia dirigió a la demandante, en nombre de la Comisión, una carta que decía lo siguiente: "Me refiero a la solicitud presentada por usted el 25 de enero de 1988 a la Comisión, con arreglo al apartado 2 del artículo 3 del Reglamento nº 17/62 del Consejo, contra BMW Italia, en la que se menciona una infracción del apartado 1 del artículo 85 del Tratado CEE, cometida, según usted, por dicha sociedad. La Comisión examinó los elementos de hecho y de derecho expuestos por usted en su denuncia y le dio la posibilidad de formular sus observaciones sobre la intención de la Comisión de no dar curso favorable a dicha denuncia. La referida intención le fue comunicada mediante una carta preliminar de 30 de noviembre de 1988, y luego mediante la 'carta en virtud del artículo 6' de 26 de julio de 1989. En su respuesta de 4 de octubre de 1989, usted no indicó hechos nuevos y no presentó nuevos argumentos o referencias jurídicas en apoyo de su solicitud. En consecuencia, la Comisión no ve, por los motivos siguientes, ninguna razón para modificar su intención de desestimar la solicitud de intervención presentada por usted. 1. En primer lugar y en relación con la primera solicitud que usted formula en su denuncia (página 7, apartado 2, guiones primero y segundo: intimar a BMW que suministre a Automec automóviles y piezas de recambio y que le autorice a usar la marca BMW), la Comisión considera que, en virtud del apartado 1 del artículo 85 del Tratado, no dispone de una facultad de intimación que le permita obligar a un productor a suministrar sus productos en las circunstancias del presente caso, aun cuando la Comisión hubiere comprobado la incompatibilidad del sistema de distribución de ese productor, como BMW Italia, con el apartado 1 del artículo 85. Además, Automec no ha proporcionado ninguna indicación de que BMW Italia ocupe una posición dominante y haya abusado de la misma, infringiendo así el artículo 86 del Tratado: éste es el único artículo del Tratado que permitiría en su caso a la Comisión obligar a BMW Italia a contratar con Automec. 2. En lo que se refiere a la segunda solicitud de Automec (página 7 de la denuncia, apartado 3: poner fin a la infracción que Automec imputa a BMW Italia), la Comisión señala que Automec sometió ya ante los Jueces italianos, tanto en primera instancia como en apelación, su litigio contra BMW Italia, que tiene por objeto la resolución del contrato de concesión que vinculó, en el pasado, a ambas sociedades. En opinión de la Comisión, nada impide a Automec someter al mismo Juez nacional la cuestión de si el actual sistema de distribución de BMW Italia es conforme con el artículo 85; ello parece tanto más fácil por cuanto dicho Juez conoce ya perfectamente las relaciones contractuales que BMW Italia establece con sus distribuidores. La Comisión se permite recordarle, a este respecto, que el Juez italiano no sólo es tan competente como ella para aplicar al presente caso el artículo 85 del Tratado, y especialmente su apartado 2, sino que dispone también de una facultad que la Comisión no tiene, a saber, la de condenar en su caso a BMW Italia a pagar daños y perjuicios a Automec, siempre que ésta pueda probar que la negativa de venta de dicho productor le causó un perjuicio. El artículo 6 del Reglamento nº 99/63/CEE confiere a la Comisión una facultad de apreciación discrecional de los 'elementos por ella reunidos' tras el examen de una denuncia, facultad que le permite conceder diferentes grados de prioridad en el curso que dé a los asuntos que le son sometidos. Basándose en las consideraciones anteriores, expuestas en el apartado 2 de la presente carta, la Comisión ha llegado a la conclusión de que en este caso no existe un interés comunitario suficiente para profundizar en el examen de los hechos expuestos en la solicitud. 3. Por consiguiente, le informo de que, por las razones que figuran en los apartados 1 y 2, la Comisión ha decidido no dar curso favorable a la solicitud presentada por usted el 25 de enero de 1988, con arreglo al apartado 2 del artículo 3 del Reglamento nº 17/62 del Consejo." 14 El 10 de julio de 1990, el Tribunal de Primera Instancia declaró la inadmisibilidad del recurso de anulación interpuesto por la demandante contra la carta de la Comisión, de 30 de noviembre de 1988 (sentencia de 10 de julio de 1990, Automec/Comisión, T-64/89, Rec. p. II-367), basándose en que dicha carta no constituía una decisión sobre la denuncia de la demandante, sino que formaba parte de un intercambio de puntos de vista informal en el marco de la primera de las tres fases sucesivas que comprende el desarrollo del procedimiento regulado por el apartado 2 del artículo 3 del Reglamento nº 17 y por el artículo 6 del Reglamento nº 99/63. La sentencia ha adquirido fuerza de cosa juzgada. 15 En lo que respecta al desarrollo posterior de los litigios entre la demandante y BMW Italia ante los órganos jurisdiccionales italianos, la demandante declaró en la vista que, por un lado, el Tribunale y, luego, la Corte d' appello de Milán desestimaron su demanda cuyo objeto era que se condenase a BMW Italia a seguir manteniendo relaciones contractuales con ella y que interpuso contra esa sentencia un recurso de casación ante la Corte suprema di cassazione. Añadió, por otro lado, que la demanda de BMW Italia, que tenía por objeto impedirle utilizar marcas registradas por BMW con el fin de hacer publicidad para vehículos de importación paralela, fue acogida por el Tribunale de Milán, tras haber sido desestimada por el Pretore y por el Presidente del Tribunale de Treviso. La demandante apeló contra dicha decisión ante la Corte d' appello de Milán. Procedimiento 16 En tales circunstancias, la demandante interpuso, mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia el 3 de mayo de 1990, el presente recurso. 17 La fase escrita siguió su curso normal. A propuesta de la Sala Primera, oídas las partes al respecto, el Tribunal de Primera Instancia atribuyó el asunto al Pleno. Un Abogado General fue designado por el Presidente del Tribunal. 18 Visto el informe del Juez Ponente y oído el Abogado General, el Tribunal de Primera Instancia decidió iniciar la fase oral sin previo recibimiento a prueba. No obstante, fue acordado tener en cuenta, de oficio, los siguientes documentos, aportados por las partes a los autos del asunto T-64/89 (Automec I): - la solicitud presentada por la demandante a la Comisión el 25 de enero de 1988 con arreglo al apartado 2 del artículo 3 del Reglamento nº 17 (anexo 5 al escrito de recurso en el asunto T-64/89); - la carta dirigida por la demandante a la Comisión el 1 de septiembre de 1988 (anexo 18 al escrito de recurso en el asunto T-64/89); - la carta dirigida por la demandante a la Comisión el 4 de octubre de 1989 (anexo a las observaciones presentadas por la demandante sobre la demanda incidental de la Comisión en el asunto T-64/89). 19 Se oyeron los informes de las partes y sus respuestas a las preguntas del Tribunal en la vista de 22 de octubre de 1991. El Abogado General presentó sus conclusiones por escrito el 10 de marzo de 1992 y el Presidente declaró concluida la fase oral en esa fecha. 20 En su escrito de recurso, la demandante había solicitado al Tribunal de Primera Instancia que: - ordenase acumular el presente asunto al asunto T-64/89, ya en curso; - declarase la admisibilidad del recurso, reservándose la demandante la posibilidad de desistir del mismo después de que una sentencia de anulación de la supuesta decisión individual de 30 de noviembre de 1988 hubiese adquirido fuerza de cosa juzgada; - anulase la decisión individual de la Dirección "Competencia", así como el Reglamento nº 123/85 en la medida en que constituye la premisa inevitable de dicha decisión; - declarase que, en virtud del artículo 176 del Tratado, la Comisión está obligada a adoptar las medidas resultantes de la sentencia que se dictare; - condenase a la Comisión a la reparación de los perjuicios; - condenase en costas a la Comisión. En su réplica, presentada después de que se pronunciara la sentencia en el asunto T-64/89, solicitó al Tribunal de Primera Instancia que: - anulase la decisión de la Dirección General "Competencia" de la Comisión de 28 de febrero de 1990; y ello tras declarar en su caso que el Reglamento nº 123/85 no es aplicable a los sistemas de distribución selectiva; o, con carácter subsidiario, si este Reglamento debiese considerarse aplicable tanto a los sistemas de distribución en exclusiva como a los sistemas de distribución selectiva, anulase dicho Reglamento por ser contrario al Reglamento nº 19/65/CEE del Consejo que constituye su base jurídica, y, en cualquier caso, por estar viciado de injusticia manifiesta, ya que regula de manera idéntica dos fenómenos totalmente diferentes; - declarase que la Comisión está obligada, en virtud del artículo 176 del Tratado, a adoptar las medidas resultantes de la sentencia que se dictare; - condenase a la Comisión a la reparación de los perjuicios; - condenase en costas a la Comisión. 21 La Comisión solicitó al Tribunal de Primera Instancia que: - desestimase la solicitud de la demandante de que se ordene acumular el presente asunto al asunto T-64/89, entonces pendiente; - desestimase el recurso de Automec que tiene por objeto la anulación de la Decisión de la Comisión, de 28 de febrero de 1990 [SG(90) D/2816]; - desestimase la solicitud de que se condene a la Comisión a pagar una indemnización por daños y perjuicios; - condenase en costas a la parte demandante. Pretensiones de anulación 1. En lo que respecta al objeto de la denuncia Alegaciones de las partes 22 La demandante imputa a la Comisión el no haber tenido en cuenta el objeto de su solicitud al considerar que se limitaba a solicitar que la Comisión ordenase a BMW atender sus pedidos y autorizarle a usar sus marcas, cuando el objeto de la investigación que había solicitado era saber si el boicot, del que era víctima, era consecuencia del sistema de distribución de BMW o si constituía una aplicación discriminatoria de dicho sistema. 23 Alega que no sólo había pedido a la Comisión que declarara la infracción del apartado 1 del artículo 85 por parte de BMW y que adoptara una decisión que obligase a BMW a poner fin a las infracciones cometidas, sino que también le había solicitado que revocase la exención concedida al sistema de distribución selectiva de BMW mediante su Decisión de 13 de diciembre de 1974, ya citada, y/o la exención prevista por el Reglamento nº 123/85. 24 La demandante señala que la Comisión no está vinculada por las solicitudes específicas formuladas por una parte denunciante, pero que puede determinar ella misma el contenido de la intimación destinada a poner fin a la infracción, siempre que dicha intimación sea adecuada para alcanzar ese objetivo y que respete el principio de proporcionalidad. 25 La Comisión responde que el objeto principal de la solicitud de Automec era que se ordenase a BMW reanudar sus suministros y autorizar el uso de sus marcas, y que la negativa de BMW a abastecerle es la razón principal de la denuncia y del recurso de la demandante. Según la Comisión, esta solicitud se confunde con la que tiene por objeto que ella ordene la admisión de la demandante en el sistema de distribución de BMW. 26 En su dúplica, la Comisión niega que la demandante le haya solicitado revocar la exención concedida al sistema de distribución selectiva de BMW, tal como se prevé en el Reglamento nº 123/85, y adoptar así una decisión que sea de su competencia exclusiva. Criterio del Tribunal de Primera Instancia 27 Este Tribunal señala que la denuncia de la demandante contenía, por un lado, una solicitud de que se adoptaran dos medidas específicas con respecto a BMW, a saber, una intimación de dar cumplimiento a los pedidos de la demandante y otra de autorizarle a usar algunas de sus marcas. Contenía, por otro lado, una solicitud más general que pretendía la adopción de una decisión que obligara a BMW a poner fin a la infracción denunciada y le impusiera cualquier otra medida que la Comisión juzgara necesaria o útil. 28 Frente a estas solicitudes, la Decisión impugnada se articula en dos partes. En la primera, la Comisión se niega, alegando su incompetencia, a intimar a BMW que suministre sus productos a la demandante y que la autorice a usar la marca BMW. En la segunda, se niega, invocando los litigios pendientes entre la demandante y BMW ante los órganos jurisdiccionales italianos, su facultad de apreciación discrecional en cuanto al grado de prioridad que concede a dar curso a una denuncia y a la inexistencia de un interés comunitario suficiente, a profundizar en el examen del asunto en la medida en que la denuncia tenía por objeto obtener una decisión que obligase a BMW a poner fin a la supuesta infracción. Las dos partes de la decisión impugnada corresponden, por tanto, a los dos aspectos que presentaba la denuncia de la demandante. 29 En la comunicación, con arreglo al artículo 6 del Reglamento nº 99/63, dirigida a la demandante el 26 de julio de 1989, se mencionaba una solicitud de la demandante de que se ordenara el "restablecimiento" de las relaciones contractuales que ésta mantenía con BMW. En su respuesta de 4 de octubre de 1989, la demandante impugnó esa interpretación de su solicitud precisando que su intención era reivindicar el derecho a ser parte, independientemente de las relaciones contractuales anteriores, del sistema de distribución de BMW, calificado por ella de sistema de distribución selectiva. La Comisión tuvo en cuenta esta precisión suprimiendo, en la Decisión impugnada, toda referencia a una supuesta solicitud de la demandante cuyo objeto fuese restablecer las relaciones contractuales anteriores. 30 Por otra parte, en la Decisión impugnada no hay nada que permita suponer que la Comisión se consideró vinculada por la solicitud de intimaciones específicas tal como fue formulada por la demandante y que de este modo no tuvo en cuenta la posibilidad de adoptar, en vez de las intimaciones solicitadas, otras medidas adecuadas para poner fin a una posible infracción. La primera parte de la Decisión impugnada se limita, en efecto, a responder a la solicitud de intimaciones específicas, tal como fue formulada por la demandante, sin prejuzgar la cuestión de si la Comisión habría podido adoptar otras medidas. 31 Así es como, en la segunda parte de la Decisión impugnada, la Comisión respondió a la solicitud, más general, de que se adoptase una decisión que obligara a BMW a poner fin a la supuesta infracción y que acordara todas las medidas procedentes a dicho efecto. 32 Por último, este Tribunal señala que la denuncia formulada por la demandante no pretendía que se revocase la exención por categoría prevista por el Reglamento nº 123/85. Es cierto que en su escrito de recurso en el asunto T-64/89 (pp. 15 y 17), la demandante acusó a la Comisión de haber infringido el apartado 1 del artículo 10 del Reglamento nº 123/85, que le confiere la facultad de revocar el beneficio de la aplicación de dicho Reglamento, en la medida en que éste era aplicable. No obstante, esta referencia, hecha en un documento dirigido al Tribunal de Primera Instancia y no a la Comisión, no puede ampliar el objeto de la denuncia presentada anteriormente. A este respecto, procede señalar que la demandante tuvo la oportunidad, en su respuesta a la carta que le fue dirigida el 4 de octubre de 1989, con arreglo al artículo 6 del Reglamento nº 99/63, de precisar el contenido de su denuncia. Ahora bien, esa respuesta, posterior a la interposición del recurso en el asunto T-64/89, no hace ninguna referencia a una posible revocación de la exención. En tales circunstancias, la denuncia no podía ser entendida por la Comisión en el sentido de que se refería a la revocación de la exención por categoría prevista por el Reglamento nº 123/85. 33 De ello se deduce que la Comisión si que tuvo en cuenta el objeto de la denuncia presentada por la demandante. 2. En lo que respecta a la primera parte de la decisión impugnada Alegaciones de las partes 34 Contra la primera parte de la Decisión impugnada, en la que la Comisión se declaró incompetente para adoptar las intimaciones específicas solicitadas por la demandante, esta última alega un motivo único, relativo a la infracción del Derecho comunitario, especialmente del artículo 3 del Reglamento nº 17. 35 En su escrito de recurso, la demandante cuestiona la distinción que hace la Comisión entre las facultades de que dispone, en virtud de dicho artículo, en caso de infracción del apartado 1 del artículo 85 del Tratado, por un lado, y en caso de infracción del artículo 86, por otro. Recalca que el tenor del artículo 3 del Reglamento nº 17 no hace tal distinción y que, por tanto, confiere a la Comisión, tanto en un caso como en otro, la facultad de "obligar, mediante decisión, a las empresas [...] a poner fin a la infracción comprobada". Ahora bien, en el presente asunto, la única manera de poner fin a la infracción del artículo 85, que consiste en una denegación de suministros, sería ordenar la entrega de los suministros solicitados. 36 En su réplica, la demandante mantiene, en primer lugar, que la falta de acuerdo entre BMW y ella no impide la aplicación del apartado 1 del artículo 85 del Tratado. Según ella, una conducta que, en apariencia, es unilateral, puede entrar en el ámbito de aplicación de dicha disposición, sobre todo cuando esa conducta tiene lugar en el marco de un sistema de distribución. 37 La demandante alega que BMW practica un sistema de distribución selectiva. Ahora bien, añade, de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (sentencia de 11 de octubre de 1983, Demo-Studio Schmidt/Comisión, 210/81, Rec. p. 3045) resulta que un revendedor que ha sido excluido sin motivo de un sistema de distribución selectiva puede solicitar a la Comisión que intervenga basándose en la letra b) del apartado 2 del artículo 3 del Reglamento nº 17 y que, dado el caso, puede recurrir ante el Juez comunitario contra la negativa formulada por la Comisión. La demandante opina que en el presente asunto se reúnen todos los elementos de la infracción mencionados en la sentencia citada. 38 Por otra parte, la demandante estima que es ilógico considerar que la Comisión podría declarar la ilegalidad, si tal fuere el caso, de todo el sistema de distribución y prohibir a BMW aplicarlo en el futuro, siendo así que no podría oponerse al comportamiento adoptado por el productor respecto a los distintos revendedores. En efecto, de ser así, resultaría fácil redactar "sobre el papel" sistemas contractuales muy positivos desde el punto de vista de la competencia, para luego no aplicarlos, con la certeza de que, concretamente, la Comisión no tiene ninguna facultad de intervención. En apoyo de su tesis, la demandante invoca la sentencia del Tribunal de Justicia, de 17 de septiembre de 1985, Ford/Comisión (asuntos acumulados 25/84 y 26/84, Rec. p. 2725), de la que resulta, según ella, que la Comisión puede tener en cuenta, cuando examina un contrato de concesión a efectos de una posible exención, todas las circunstancias que rodean la aplicación de ese contrato, entre las que puede figurar una negativa a abastecer. Por tanto, la Comisión no debería valorar únicamente los "sistemas en su totalidad", sino también su aplicación concreta, incluso su no aplicación. 39 La demandante considera que la posible existencia de una exención no se opone a ese examen de las modalidades concretas de aplicación de un sistema de distribución. Si bien reconoce que la Comisión no podría hacer cumplir, por medios coercitivos, una decisión que ordenase a BMW reanudar sus suministros, alega que la Institución demandada dispone, no obstante, de poderes de disuasión, especialmente en forma de multas, que permitirían hacer respetar tal decisión. 40 Por su parte, la Comisión señala que la lógica específica que inspira los artículos 85 y 86 del Tratado, puesta de manifiesto, según ella, por la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 10 de julio de 1990, Tetra Pak/Comisión (T-51/89, Rec. p. II-309), da un alcance diferente a las facultades de que dispone la Comisión, en virtud del artículo 3 del Reglamento nº 17, cuando se trata de la infracción de alguna de esas dos disposiciones del Tratado. Recuerda que el artículo 86 prohíbe a una empresa dominante adoptar comportamientos unilaterales que restrinjan la competencia y que pueden consistir tanto en acciones deliberadas como en omisiones. Esta es la razón por la que el Tribunal de Justicia, en su sentencia de 6 de marzo de 1974, Commercial Solvents/Comisión (asuntos acumulados 6/73 y 7/73, Rec. p. 223), afirmó que la aplicación del artículo 3 del Reglamento nº 17 debe hacerse en función de la naturaleza de la infracción comprobada y puede implicar tanto la orden de llevar a cabo determinadas actividades o prestaciones, ilegalmente omitidas, como la prohibición de continuar con determinadas actividades, prácticas o situaciones, contrarias al Tratado. 41 En cambio, en el supuesto de una infracción del apartado 1 del artículo 85 del Tratado, la Comisión estima que tanto el objeto como el alcance de sus facultades de intervención son diferentes. En cuanto al objeto, es decir, la infracción a la que podría poner fin, señala que el artículo 85 prohíbe los acuerdos entre dos o más empresas, que tengan por objeto o efecto falsear el juego de la competencia. Según la Comisión, el único acuerdo al que podría aplicarse, en el presente asunto, el artículo 85 del Tratado, es el que existe entre BMW Italia y sus distribuidores actuales, y sólo en lo que respecta a ese acuerdo podría ejercer ella la facultad de intervención que le confiere el apartado 1 del artículo 3 del Reglamento nº 17. Según la Comisión, la sentencia del Tribunal de Justicia de 28 de febrero de 1984, Ford/Comisión (asuntos acumulados 228/82 y 229/82, Rec. p. 1129; en lo sucesivo, "Ford II"), confirma que, en el marco de un sistema de distribución, sólo el acuerdo representado por el contrato de concesión puede constituir una infracción del artículo 85 del Tratado. 42 En cuanto a la extensión de sus facultades en el supuesto de una infracción del apartado 1 del artículo 85 del Tratado, la Comisión se basa en esa misma sentencia para afirmar que la única decisión que puede adoptar en virtud del apartado 1 del artículo 3 del Reglamento nº 17 es declarar, en su caso, la incompatibilidad del sistema de distribución de que se trate con las disposiciones del apartado 1 del artículo 85 del Tratado y obligar al proveedor a poner fin a la aplicación del contrato de concesión adoptado en su totalidad. Añade que, siempre según la sentencia Ford II, no carece sin embargo de toda posibilidad de reaccionar ante un comportamiento anticompetitivo adoptado en el marco de un sistema de distribución, ya que puede, por ejemplo, imponer una multa si se sigue aplicando el contrato de concesión. 43 La Comisión señala que Automec no desea que se suprima el sistema de distribución, sino que, por el contrario, reivindica el derecho a formar parte de él. Ahora bien, ese derecho es un derecho específico e individual cuya ejecución la Comisión no puede imponer por la fuerza, si no es en el marco de la aplicación del artículo 86 del Tratado. 44 En su dúplica, la Comisión añade que la sentencia del Tribunal de Justicia, de 11 de octubre de 1983, 210/81, antes citada, invocada por la demandante, se refería al supuesto de una infracción conjunta de los artículos 85 y 86 del Tratado y que los dos precedentes citados por el Tribunal de Justicia en dicha sentencia, a saber, su sentencia de 6 de marzo de 1974, asuntos acumulados 6/73 y 7/73, antes citada, y su auto de 17 de enero de 1980, Camera Care/Comisión (792/79 R, Rec. p. 119), se referían o a una infracción del artículo 86 (Commercial Solvents) o a un caso de infracción de los dos artículos 85 y 86 (Camera Care). 45 La Comisión mantiene que la prohibición de las prácticas colusorias y las facultades que le han sido conferidas para hacer respetar esta prohibición no pueden permitirle limitar la libertad contractual de los operadores económicos, llegando hasta el punto de obligar a un productor a aceptar a un revendedor determinado en su sistema de distribución. A este respecto, hace referencia a las conclusiones de la Abogado General Sra. Rozès en el asunto 210/81 (p. 3067, antes citado). 46 La Comisión señala, por último, que la decisión impugnada no prejuzga en nada ni la cuestión de si el sistema de distribución de BMW Italia es un sistema de distribución selectiva o bien un sistema de distribución en exclusiva y selectiva, como el contemplado por el Reglamento nº 123/85, ni la cuestión de si dicho sistema es lícito o no en lo que respecta al apartado 1 del artículo 85 del Tratado. Según la Comisión, aun suponiendo que ella declarase que el sistema de distribución utilizado por BMW Italia constituye una infracción del apartado 1 del artículo 85, ni este artículo ni el apartado 1 del artículo 3 del Reglamento nº 17 le conferirían la facultad de obligar a BMW Italia a contratar con Automec. Criterio del Tribunal de Primera Instancia 47 Este Tribunal considera que procede determinar si la Comisión infringió el Derecho comunitario, especialmente el artículo 3 del Reglamento nº 17, al desestimar la solicitud de que se adoptaran las referidas intimaciones específicas, basándose en que no era competente para acordar tales medidas en las circunstancias del presente asunto. 48 Debe recordarse que la solicitud de la demandante pretendía que se ordenase a BMW Italia dar cumplimiento a los pedidos que ella le había transmitido; pretendía también que se ordenase a BMW autorizar a la demandante a usar algunas de sus marcas. Estas exigencias estaban motivadas por el hecho de que la demandante estimaba que reunía todos los requisitos necesarios para formar parte de la red de distribución de BMW. Por consiguiente, la demandante solicitó que la Comisión adoptase dos intimaciones específicas contra BMW con el fin de hacer respetar su supuesto derecho a ser admitida en la red de distribución establecida por BMW. 49 Dado que la Comisión desestimó, en la primera parte de su decisión, la solicitud que pretendía que ella adoptara esas dos intimaciones específicas, procede examinar si el apartado 1 del artículo 3 del Reglamento nº 17, que faculta a la Comisión a obligar a las empresas de que se trate a poner fin a las infracciones al Derecho de la competencia que hubiere comprobado, habría podido constituir, en relación con el apartado 1 del artículo 85 del Tratado, la base jurídica de una decisión que estimase una solicitud de esas características. 50 El apartado 1 del artículo 85 prohíbe determinados acuerdos o prácticas contrarias a la competencia. Entre las consecuencias, en lo que respecta al Derecho civil, que puede tener una infracción de dicha prohibición, una sola está prevista expresamente en el apartado 2 del artículo 85, a saber, la nulidad del acuerdo. Corresponde al Derecho nacional definir las otras consecuencias que lleva consigo una infracción del artículo 85 del Tratado, tales como la obligación de reparar el perjuicio causado a un tercero o una posible obligación de contratar (véanse, en cuanto a las posibilidades de que disponen los Jueces nacionales, los procedimientos nacionales que dieron lugar a las sentencias del Tribunal de Justicia, de 16 de junio de 1981, Salonia, 126/80, Rec. pp. 1563 y ss., especialmente p. 1774, y de 3 de julio de 1985, Binon 243/83, Rec. pp. 2015 y ss., especialmente p. 2035). Por tanto, es el Juez nacional quien, llegado el caso y según las normas del Derecho nacional, puede intimar a un operador económico que contrate con otro. 51 Como la libertad contractual debe seguir siendo la norma, en principio no puede reconocerse a la Comisión, en el marco de las facultades de intimación de que dispone para hacer cesar las infracciones del apartado 1 del artículo 85, la facultad de intimar a una parte para que establezca relaciones contractuales, ya que por lo general la Comisión dispone de vías adecuadas para obligar a una empresa a poner fin a una infracción. 52 Especialmente, no puede aceptarse una justificación para una restricción de este tipo a la libertad contractual porque existen varias vías para poner fin a una infracción. Es lo que ocurre con infracciones del apartado 1 del artículo 85 del Tratado que resultan de la aplicación de un sistema de distribución. En efecto, tales infracciones pueden suprimirse también abandonando o modificando el sistema de distribución. Es cierto que, en tales circunstancias, la Comisión tiene la facultad de declarar que existe la infracción y de ordenar a las partes afectadas que pongan fin a la misma, pero no puede imponer a las partes su elección entre las distintas conductas posibles, todas conformes al Tratado. 53 Por tanto, procede declarar que, en las circunstancias del presente asunto, la Comisión no estaba facultada para adoptar intimaciones específicas por las que se obligase a BMW a abastecer a la demandante y a permitirle utilizar sus marcas. De ello se desprende que la Comisión no violó el Derecho comunitario al desestimar, basándose en que carecía de competencia, la solicitud que pretendía la adopción de dichas intimaciones. 54 La competencia de que disponía la Comisión para adoptar una Decisión que pudiera producir efectos prácticos equivalentes a los de las intimaciones solicitadas por la demandante y la posibilidad que tenía de replantearse la solicitud de la demandante como una solicitud dirigida a la adopción de una decisión de este tipo, no pueden invalidar esta conclusión. En efecto, la Comisión no se declaró incompetente para justificar la desestimación de la denuncia en su totalidad, sino sólo para justificar la negativa a adoptar las medidas específicas solicitadas. En la medida en que el objeto de la denuncia va más allá de esa petición específica, la cuestión no se aborda en la primera parte de la Decisión, sino en su segunda parte. 3. En lo que respecta a la segunda parte de la Decisión impugnada 55 En contra de la segunda parte de la Decisión impugnada, la demandante formula, fundamentalmente, cuatro motivos. El primero se refiere a que la Comisión infringió el artículo 155 del Tratado, el artículo 3 del Reglamento nº 17 y el artículo 6 del Reglamento nº 99/63, al negarse a ejercer sus propias atribuciones. El segundo motivo, planteado en la vista, se basa en el incumplimiento de la obligación de motivación, prevista en el artículo 190 del Tratado. El tercer motivo, formulado en la réplica, se basa en la inaplicabilidad e ilegalidad del Reglamento nº 123/85. El cuarto motivo se refiere a la existencia de una desviación de poder. a) Sobre el primer motivo, basado en la infracción del artículo 155 del Tratado, del artículo 3 del Reglamento nº 17 y del artículo 6 del Reglamento nº 99/63, y sobre el segundo motivo, referente a la motivación de la Decisión impugnada Alegaciones de las partes 56 En primer lugar, la demandante reprocha a la Comisión el haber renunciado a ejercer sus competencias en beneficio de los órganos jurisdiccionales nacionales, en lo que respecta a la aplicación del artículo 85, a pesar de que declaró a la prensa especializada que, "a causa del apartado 2 del artículo 85, no puede pedirse a los Tribunales nacionales ninguna protección legal" contra las cláusulas contrarias a la competencia que figuren en contratos de distribución. 57 Alega que el Derecho comunitario prevé un procedimiento de eliminación de las infracciones y que la Comisión no puede sustraerse al ejercicio de las facultades relacionadas con dicho procedimiento. A este respecto, hace referencia al deber que incumbe en la materia a la Comisión en virtud del Tratado, así como a las competencias exclusivas y específicas de esta última en materia de infracciones, de exenciones y de distribución selectiva, sobre la base, entre otras, de las disposiciones del Reglamento nº 123/85. La demandante señala que es a ella a quien corresponde elegir si quiere dirigirse a los órganos jurisdiccionales nacionales o a los órganos comunitarios competentes y que la Comisión no puede imponerle su elección. Añade que los asuntos pendientes ante los órganos jurisdiccionales italianos tienen un objeto diferente al de su denuncia. 58 En segundo lugar, la demandante mantiene que la Comisión no puede invocar, en el presente asunto, el carácter discrecional de sus facultades. Según ella, la facultad de desestimar una denuncia, que el artículo 6 del Reglamento nº 99/63 reconoce a la Comisión, se refiere únicamente a la desestimación en cuanto al fondo, que tiene lugar al concluir una investigación que haya permitido a la Comisión reunir los elementos necesarios para el ejercicio de su apreciación discrecional. Por tanto, añade, la Comisión está obligada a iniciar para cada denuncia un procedimiento de examen, salvo en el caso de denuncias manifiestamente infundadas. El mencionado artículo 6, según el cual la Comisión puede "no dar un curso favorable" a la demanda, se refiere por tanto a la intimación de poner fin a la infracción, y no a la iniciación del procedimiento. En apoyo de su tesis, la demandante invoca la sentencia del Tribunal de Justicia, de 11 de octubre de 1983, 210/81, antes citada, apartado 19. 59 En su réplica, la demandante niega, en tercer lugar, que no hay un interés comunitario suficiente para profundizar en el examen de los hechos expuestos en la denuncia. Según ella, una circular dirigida el 7 de julio de 1988 por BMW Italia a todos sus concesionarios, cuya finalidad era disminuir las ventas a los revendedores no autorizados y las ventas "fuera de zona" realizadas con la intervención "de mediadores o de proveedores de negocios", es contraria a las exigencias del Derecho comunitario en materia de distribución, tanto selectiva como en exclusiva, y del apartado 11 del artículo 3 del Reglamento nº 123/85. Añade que la propia Comisión afirmó en dos ocasiones que semejante comportamiento constituye una violación de normas fundamentales, a saber, por un lado, en su comunicación sobre el Reglamento nº 123/85 (DO 1985, C 17, p. 4, apartado 1, punto 3) y, por otro lado, en su Decimosexto Informe sobre la política de competencia (punto 30, p. 45). 60 La Comisión estima, por su parte, que, debido a la aplicabilidad directa del apartado 1 del artículo 85 del Tratado, la Comisión y el Juez nacional tienen, en realidad, competencia concurrente para aplicar esta disposición, como muestran las sentencias del Tribunal de Justicia, de 30 de enero de 1974, BRT (127/73, Rec. p. 51), y de 10 de julio de 1980, Lauder (37/79, Rec. p. 2481). 61 Añade que, si bien los interesados tienen derecho a elegir entre dirigirse a las autoridades comunitarias o a las autoridades nacionales para hacer respetar los derechos que resultan para ellos del artículo 85 del Tratado, las consecuencias jurídicas que puede tener el hecho de recurrir a unas o a otras son diferentes. A este respecto, además, la demandante no niega que el Juez italiano, a diferencia de la Comisión, dispone de una facultad de condenar a BMW Italia a indemnizarle del perjuicio que haya podido causarle su negativa a vender. 62 La Comisión señala, además, que la demandante tampoco niega que los Jueces italianos estarían en mejores condiciones para resolver un litigio que tuviera por objeto una supuesta infracción del apartado 1 del artículo 85 del Tratado por parte de BMW Italia, en la medida en que los Tribunales de Milán o de Vicenza estarían en mejores condiciones que ella para examinar las solicitudes de Automec y aplicar al sistema de distribución de BMW Italia el apartado 1 del artículo 85 y, dado el caso, las disposiciones del Reglamento nº 123/85. La competencia del Juez nacional, cuando se trata de decidir si un determinado contrato disfruta o no de una exención global, fue confirmada por el Tribunal de Justicia en su sentencia de 3 de febrero de 1976, Roubaix (63/75, Rec. p. 111). 63 La Comisión alega que la cuestión de si ella dispone o no de una facultad discrecional para desestimar las denuncias que le son sometidas, sin efectuar una investigación previa, es una cuestión de principio importante en cuanto al ejercicio de sus facultades de control. Sería la primera vez que el Juez comunitario tuviera que conocer de una decisión mediante la cual la Comisión desestima una denuncia sin haber profundizado en los hechos expuestos por la parte denunciante ni haberlos evaluado. Añade que esta decisión se basa en la existencia de una facultad, que posee la Comisión, de asignar, en interés público comunitario, diferentes grados de prioridad a la investigación de las denuncias. 64 La Comisión no niega que un denunciante tiene derecho a una respuesta, es decir, a un acto definitivo en el que la Institución se pronuncie sobre su denuncia. No obstante, afirma que, según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (sentencia de 18 de octubre de 1979, GEMA/Comisión, 125/78, Rec. pp. 3173 y ss., especialmente p. 3179), no está obligada a adoptar una decisión definitiva en cuanto a si existe o no la supuesta infracción. Si dispone, por tanto, de un amplio margen de apreciación en cuanto a la adopción de una decisión sobre el fondo de la denuncia, dispondría, con mayor razón, de un margen de apreciación discrecional para adoptar actos preparatorios de la decisión final, como la iniciación de una investigación. La Comisión reconoce, sin embargo, que está obligada a examinar las denuncias de manera no discriminatoria, lo que afirma haber hecho en este caso. A este respecto, alega que la comprobación de la compatibilidad del sistema de distribución de BMW Italia con el apartado 1 del artículo 85 del Tratado y con las disposiciones del Reglamento nº 123/85 habría necesitado una investigación muy amplia y compleja, que habría tenido que iniciar casi a partir de cero, cuando los distintos Jueces italianos a los que recurrieron tanto Automec como BMW Italia estaban al corriente de las relaciones contractuales que BMW Italia mantenía con sus revendedores y, especialmente, de las que había mantenido con la demandante. Por tanto, según la Comisión, dichos Jueces pueden llevar a cabo, más fácilmente que ella, la investigación necesaria para determinar si el sistema de distribución de BMW Italia es conforme a las normas comunitarias en materia de Derecho de la competencia. 65 La Comisión hace hincapié en que estas consideraciones, así como un deseo de economía procesal, la llevaron a concluir que la denuncia de Automec no presentaba, en comparación con los miles de procedimientos pendientes ante ella, un grado de interés público suficiente para justificar la iniciación de una investigación suplementaria respecto a las ya efectuadas por los órganos jurisdiccionales italianos, ante los que fue sometido el asunto tras una "libre elección" de las dos empresas afectadas. 66 En cuanto al principio general según el cual la Comisión dispone de una facultad discrecional que le permite asignar tales grados de prioridad, ésta mantiene, en primer lugar, que no hay ninguna disposición de Derecho comunitario que la obligue a iniciar una investigación cada vez que le es presentada una denuncia. En su dúplica señala que la demandante no puede invocar, para apoyar su tesis, la sentencia del Tribunal de Justicia, de 11 de octubre de 1983, 210/81, antes citada, que, según la Comisión, constituye una sentencia aislada, por lo que no puede hablarse de una jurisprudencia reiterada. 67 En segundo lugar, la Comisión indica que, según la versión italiana del artículo 6 del Reglamento nº 99/63, puede no dar curso a una denuncia basándose en los elementos (de información y de prueba) "di cui dispone" y no basándose en aquellos de los que sólo podría disponer al concluir una investigación larga, compleja y costosa; en tercer lugar, afirma que tiene el deber de velar por el respeto del interés público iniciando actuaciones, ante todo, contra los comportamientos que por su magnitud, gravedad y duración perjudiquen muy gravemente al libre juego de la competencia. Alega que, si estuviere siempre obligada a iniciar una investigación tras presentarse una denuncia, la elección de los asuntos en los que se efectuaría una investigación correspondería a las empresas denunciantes más que a ella misma y obedecería, por tanto, a criterios de interés privado, más que público. 68 La Comisión invoca datos estadísticos sobre los procedimientos pendientes ante ella en materia de competencia para demostrar la necesidad de definir criterios de prioridad en el examen de los diferentes asuntos, habida cuenta de sus efectivos limitados. Explica que la cantidad de dichos asuntos es lo que la llevó a definir, en su Decimoséptimo Informe sobre la política de competencia (apartado 9, p. 24), los siguientes criterios de prioridad: "En términos generales, cuando los casos hacen referencia a problemas de importante significado político, la Comisión les da prioridad. Por lo que respecta a los casos planteados por propia iniciativa de la Comisión y a las quejas, se tiene en cuenta la gravedad de la información alegada. Además, cuando se trate de quejas y notificaciones, debe tenerse en cuenta la urgencia de obtener una rápida respuesta. Un ejemplo de dicha situación son los casos en que está pendiente un proceso ante los tribunales nacionales. Siempre debe darse prioridad a los casos planteados de acuerdo con el procedimiento de oposición previsto en la normativa sobre exenciones globales, debido al plazo límite de 6 meses. En las demás circunstancias, los casos se tratan por orden cronológico." 69 Según la Comisión, es evidente que la denuncia de la demandante no responde a ninguno de estos criterios de prioridad, ya se trate de la gravedad de la supuesta infracción o de la necesidad de una decisión de la Comisión para que pueda pronunciarse el Juez nacional. En cuanto a este último criterio, la Comisión recuerda, por un lado, que una decisión suya no era necesaria para permitir a los órganos jurisdiccionales italianos pronunciarse sobre los litigios que ya les habían sido sometidos por las partes. Explica, por otro lado, que este criterio se refiere sobre todo al supuesto en el que el asunto pendiente ante el Juez nacional trata de la validez o del cumplimiento de un contrato que ha sido notificado a la Comisión y para el que se ha solicitado una exención en virtud del apartado 3 del artículo 85, dado que la aplicación de dicha disposición es competencia exclusiva de la Comisión. Esto no es lo que ocurre en el presente asunto, ya que la aplicación del apartado 3 del artículo 85 a los acuerdos de distribución en el sector del automóvil está regulada por el Reglamento nº 123/85. Ahora bien, la aplicación de este Reglamento entra de lleno en la competencia del Juez italiano, el cual, si tuviera dudas sobre la validez de sus disposiciones, debería remitirse al Tribunal de Justicia con arreglo al artículo 177 del Tratado (sentencia del Tribunal de Justicia, de 22 de octubre de 1987, Foto-Frost, 314/85, Rec. p. 4225). 70 La Comisión alega, además, que la incompetencia del Juez nacional para decidir la revocación de la exención no afecta en nada a su propia tesis, ya que la demandante mantiene, con carácter principal, que la exención por categoría prevista por el Reglamento nº 123/85 no es aplicable al sistema de distribución de BMW Italia y, con carácter subsidiario, que dicho Reglamento es inválido. Criterio del Tribunal de Primera Instancia 71 Este Tribunal considera que la cuestión que se le plantea mediante el presente motivo es, fundamentalmente, la de cuáles son las obligaciones de la Comisión cuando una persona física o jurídica le presenta una solicitud con arreglo al artículo 3 del Reglamento nº 17. 72 Procede señalar que los Reglamentos nº 17 y nº 99/63 confieren derechos procesales a las personas que han presentado una denuncia ante la Comisión, como los de ser informadas de las razones por las que la Comisión pretende desestimar su denuncia y de presentar observaciones al respecto. Así pues, el legislador comunitario ha sometido a la Comisión a varias obligaciones específicas. No obstante, ni el Reglamento nº 17 ni el Reglamento nº 99/63 contienen disposiciones expresas sobre el curso que debe darse, en cuanto al fondo, a una denuncia ni sobre las eventuales obligaciones de investigar de la Comisión. 73 Para definir las obligaciones de la Comisión en este contexto, debe recordarse, con carácter preliminar, que es responsable de la aplicación y de la orientación de la política comunitaria de la competencia (véase la sentencia del Tribunal de Justicia, de 28 de febrero de 1991, Delimitis, C-234/89, Rec. pp. 935 y ss., especialmente p. 991). Esta es la causa de que el apartado 1 del artículo 89 del Tratado le asigne la misión de velar por la aplicación de los principios establecidos por los artículos 85 y 86 y de que las disposiciones adoptadas con base en el artículo 87 le confieran amplias facultades. 74 El alcance de las facultades de la Comisión en el ámbito del Derecho de la competencia debe examinarse a la luz del apartado 1 del artículo 89 del Tratado, que, en este ámbito, constituye la manifestación concreta de la misión general de vigilancia confiada a la Comisión por el artículo 155 del Tratado. Ahora bien, como ha señalado el Tribunal de Justicia en el marco del artículo 169 del Tratado (sentencia de 14 de febrero de 1989, Star Fruit/Comisión, 247/87, Rec. pp. 291 y ss., especialmente p. 301), dicha misión no implica que la Comisión esté obligada a iniciar procedimientos que tengan como objeto probar posibles violaciones del Derecho comunitario. 75 A este respecto, el Tribunal de Primera Instancia señala que de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia (sentencia de 18 de octubre de 1979, GEMA, antes citada, pp. 3173 y ss., especialmente p. 3189) se desprende que, entre los derechos conferidos a las partes denunciantes por los Reglamentos nº 17 y nº 99/63, no figura el de obtener una Decisión, en el sentido del artículo 189 del Tratado, en cuanto a si existe o no la supuesta infracción. De ello se deduce que la Comisión no puede estar obligada a pronunciarse al respecto, salvo cuando el objeto de la denuncia entra dentro de sus competencias exclusivas, como ocurre con la revocación de una exención concedida con arreglo al apartado 3 del artículo 85 del Tratado. 76 Como la Comisión no tiene la obligación de pronunciarse sobre si existe o no una infracción, no puede ser obligada a llevar a cabo una investigación, ya que ésta no podría tener más objeto que averiguar los elementos de prueba relativos a si existe o no una infracción que ella no está obligada a declarar. A este respecto, procede recordar que, a diferencia de lo que prevé la segunda frase del apartado 1 del artículo 89 del Tratado, en los casos de las solicitudes presentadas por los Estados miembros, los Reglamentos nº 17 y nº 99/63 no obligan expresamente a la Comisión a iniciar investigaciones sobre las denuncias que le sean presentadas. 77 A este respecto, debe señalarse que constituye un elemento inherente al ejercicio de la actividad administrativa la competencia, del titular de una misión de servicio público, de adoptar todas las medidas de organización necesarias para el cumplimiento de la misión que le haya sido confiada, incluida la definición de prioridades, en el marco establecido por la ley, cuando tales prioridades no han sido definidas por el legislador. Así debe ser, especialmente, cuando a una autoridad le ha sido confiada una misión de vigilancia y de control tan amplia y general como la atribuida a la Comisión en el ámbito de la competencia. Por tanto, el hecho de que la Comisión conceda diferentes grados de prioridad a los expedientes que le son sometidos en el ámbito de las normas sobre la competencia es conforme a las obligaciones que le impone el Derecho comunitario. 78 Este punto de vista no es contrario a las sentencias del Tribunal de Justicia, de 11 de octubre de 1983 (210/81), antes citada; de 28 de marzo de 1985, CICCE (298/93, Rec. p. 1105), y de 17 de noviembre de 1987, BAT y Reynolds/Comisión (asuntos acumulados 142/84 y 156/84, Rec. p. 4487). Efectivamente, en la sentencia Demo-Studio Schmidt, el Tribunal de Justicia consideró que la Comisión "tenía que examinar los hechos expuestos" por la parte denunciante, sin prejuzgar, no obstante, la cuestión de si la Comisión podía abstenerse de llevar a cabo una investigación sobre la denuncia, ya que, en aquel asunto, la Comisión había examinado los hechos expuestos en la denuncia y la había desestimado por no haber elementos que permitiesen llegar a la conclusión de que existía una infracción. Dicha cuestión tampoco se planteó en los asuntos posteriores CICCE (298/83, antes citado) y BAT y Reynolds (asuntos acumulados 142/84 y 156/84, antes citados). 79 No obstante, si bien la Comisión no puede ser obligada a llevar a cabo una investigación, las garantías procesales previstas en el artículo 3 del Reglamento nº 17 y en el artículo 6 del Reglamento nº 99/63 la obligan a examinar atentamente los elementos de hecho y de derecho puestos en su conocimiento por la parte denunciante, con el fin de determinar si dichos elementos revelan una conducta que pueda falsear el juego de la competencia dentro del mercado común y afectar al comercio entre Estados miembros (véanse las sentencias del Tribunal de Justicia de 11 de octubre de 1983, Demo-Studio Schmidt, de 28 de marzo de 1985, CICCE, y de 17 de noviembre de 1987, BAT y Reynolds, antes citadas). 80 Cuando, como ocurre en el presente asunto, la Comisión ha adoptado una decisión de archivar la denuncia, sin llevar a cabo investigación alguna, el control de legalidad que debe efectuar este Tribunal tiene la finalidad de comprobar que la decisión controvertida no está basada en hechos materialmente inexactos, no está viciada de ningún error de derecho, ni tampoco de ningún error manifiesto de apreciación ni de desviación de poder. 81 Corresponde al Tribunal de Primera Instancia, a la luz de estos principios, comprobar en primer lugar si la Comisión realizó el examen de la denuncia al que estaba obligada, evaluando, con toda la atención necesaria, los elementos de hecho y de derecho expuestos por la demandante en su denuncia y, en segundo lugar, si la Comisión motivó correctamente su decisión de archivar la denuncia, invocando su facultad de "conceder diferentes grados de prioridad en la iniciación de actuaciones sobre los asuntos que le son sometidos", por un lado, y refiriéndose al interés comunitario del asunto como criterio de prioridad, por otro. 82 A este respecto, este Tribunal señala en primer lugar que la Comisión realizó un atento examen de la denuncia, en el que no sólo tuvo en cuenta los elementos de hecho y de derecho expuestos en la propia denuncia, sino que efectuó también un intercambio informal de puntos de vista y de informaciones con la demandante y sus Abogados. La Comisión no desestimó la denuncia hasta después de haber tenido conocimiento de las precisiones dadas entonces por la demandante y de las observaciones presentadas en respuesta a la carta enviada en virtud del artículo 6 del Reglamento nº 99/63. Por tanto, habida cuenta de los elementos de hecho y de derecho contenidos en la denuncia, la Comisión realizó un examen apropiado de la misma y no se le puede reprochar una falta de diligencia. 83 Por lo que respecta a la motivación de la decisión controvertida de archivar la denuncia, este Tribunal recuerda, ante todo, que la Comisión tiene derecho a conceder diferentes grados de prioridad al examen de las denuncias que le sean sometidas. 84 Procede examinar a continuación si es conforme a Derecho, como afirma la Comisión, hacer referencia al interés comunitario que presenta un asunto, como criterio de prioridad. 85 A este respecto, debe recordarse que, a diferencia del Juez civil, cuya misión es proteger los derechos subjetivos de las personas privadas en sus relaciones recíprocas, una autoridad administrativa debe actuar en interés público. Por consiguiente, es conforme a Derecho que, para determinar el grado de prioridad que debe concederse a los diferentes asuntos que le son sometidos, la Comisión haga referencia al interés comunitario. Esto no hace que la acción de la Comisión se sustraiga al control jurisdiccional, ya que, en virtud de la exigencia de motivación, prevista en el artículo 190 del Tratado, la Comisión no puede limitarse a referirse de modo abstracto al interés comunitario. Tiene que exponer las consideraciones de hecho y de Derecho que la han llevado a la conclusión de que no había un interés comunitario suficiente para justificar la adopción de medidas de instrucción. Así pues, este Tribunal de Primera Instancia controla la acción de la Comisión mediante el control de la legalidad de dichos motivos. 86 Para determinar el interés comunitario que hay en proseguir el examen de un asunto, la Comisión debe tener en cuenta las circunstancias del caso de que se trate y, especialmente, los elementos de hecho y de derecho contenidos en la denuncia que le es sometida. Le corresponde, en particular, sopesar la importancia de la supuesta infracción para el funcionamiento del mercado común, la probabilidad de poder probar su existencia y el alcance de las medidas de investigación necesarias, a efectos de cumplir, en las mejores condiciones, su misión de velar por la observancia de los artículos 85 y 86. 87 En tales circunstancias, debe examinarse si en el presente asunto la Comisión actuó acertadamente al concluir que no había un interés comunitario suficiente para proseguir el examen del asunto, debido a que la demandante, que ya había sometido a los órganos jurisdiccionales italianos el litigio referente a la resolución del contrato de concesión, podía también someter a dichos órganos jurisdiccionales la cuestión de la conformidad del sistema de distribución de BMW Italia con el apartado 1 del artículo 85 del Tratado. 88 Es importante señalar, a este respecto, que al actuar así la Comisión no se limitó a manifestar que, por lo general, debería inhibirse en un asunto por la única razón de que el Juez nacional fuese competente para examinarlo. En efecto, a éste ya se le habían sometido litigios parecidos entre Automec y BMW Italia, que se referían al sistema de distribución de esta última, y la demandante no ha negado que los órganos jurisdiccionales italianos ya conocían las relaciones contractuales entre BMW Italia y sus distribuidores. En las circunstancias concretas del presente asunto, razones de economía procesal y de buena administración de justicia abogan en favor del examen del asunto por el Juez que ya había debido conocer de cuestiones parecidas. 89 No obstante, para apreciar la conformidad a Derecho de la decisión controvertida de archivo de las actuaciones, hay que determinar si, al remitir ante el Juez nacional a la empresa denunciante, la Comisión no infringió el alcance de la protección que éste puede proporcionar a los derechos que resultan para ella del apartado 1 del artículo 85 del Tratado. 90 A este respecto, procede indicar que los artículos 85, apartado 1, y 86 producen efectos directos en las relaciones entre los particulares y generan, para los justiciables, derechos que los órganos jurisdiccionales nacionales deben proteger (véase la sentencia del Tribunal de Justicia, de 30 de enero de 1974, 127/73, antes citada). La competencia para aplicar dichas disposiciones corresponde tanto a la Comisión como a los órganos jurisdiccionales nacionales (véase, especialmente, la sentencia del Tribunal de Justicia, de 28 de febrero de 1991, C-234/89, antes citada). Por otra parte, esta atribución de competencias se caracteriza por la obligación de cooperación leal entre la Comisión y los órganos jurisdiccionales nacionales, que resulta del artículo 5 del Tratado (véase la sentencia del Tribunal de Justicia, de 28 de febrero de 1991, C-234/89, antes citada). 91 Por tanto, es necesario examinar si la Comisión podía contar con esa cooperación para garantizar la apreciación de la conformidad del sistema de distribución de BMW Italia con el apartado 1 del artículo 85 del Tratado. 92 Para ello, el Juez italiano está en condiciones de examinar, en primer lugar, si dicho sistema implica restricciones de la competencia, en el sentido del apartado 1 del artículo 85. En caso de duda, puede plantear al Tribunal de Justicia una cuestión prejudicial. Si comprueba una restricción de la competencia contraria al apartado 1 del artículo 85, le corresponde examinar, a continuación, si el sistema disfruta de una exención por categoría en virtud del Reglamento nº 123/85. Ese examen entra también dentro de su competencia (véase la sentencia del Tribunal de Justicia, de 28 de febrero de 1991, C-234/89, antes citada). En caso de duda en cuanto a la validez o a la interpretación de dicho Reglamento, el Juez puede también remitirse al Tribunal de Justicia con carácter prejudicial, de conformidad con el artículo 177 del Tratado. En cada uno de estos supuestos, el Juez nacional está en condiciones de pronunciarse sobre la conformidad del sistema de distribución con el apartado 1 del artículo 85 del Tratado. 93 Si bien es cierto que el Juez nacional no tiene competencia para ordenar que se ponga fin a la infracción que ha podido comprobar ni para imponer multas a las empresas que la hayan cometido, como puede hacer la Comisión, le corresponde, no obstante, aplicar, en las relaciones entre particulares, el apartado 2 del artículo 85 del Tratado. Al prever expresamente esta sanción civil, el Tratado pretende que el Derecho nacional dé al Juez la facultad de proteger los derechos de las empresas víctimas de prácticas contrarias a la competencia. 94 Ahora bien, en el caso de autos, la demandante no ha presentado ningún elemento del que pueda deducirse que el Derecho italiano no prevé ninguna vía jurídica que permita al Juez nacional proteger sus derechos de manera satisfactoria. 95 Procede señalar también que la existencia, en el presente asunto, de un Reglamento de exención, suponiendo que fuese aplicable, era un elemento que la Comisión podía legítimamente tener en cuenta para apreciar el interés público comunitario que había en efectuar una investigación relativa a un sistema de distribución de ese tipo. En efecto, como la Comisión ha señalado acertadamente, el objetivo principal de un Reglamento de exención por categorías es limitar la notificación y el examen individual de los contratos de distribución concluidos en el sector de actividad de que se trate. La existencia de tal Reglamento facilita, además, la aplicación del Derecho de la competencia por el Juez nacional. 96 Por lo tanto, al instar a la demandante a dirigirse ante el Juez nacional, la Comisión no ignoró el alcance de la protección que éste puede garantizar a los derechos que resultan para ella de los apartados 1 y 2 del artículo 85 del Tratado. 97 De todo lo expuesto se desprende que el examen de la decisión controvertida efectuado por este Tribunal no ha revelado ningún error de hecho o de Derecho, ni ningún error manifiesto de apreciación. Por consiguiente, el motivo basado en una infracción del Derecho comunitario, especialmente del artículo 155 del Tratado, del artículo 3 del Reglamento nº 17 y del artículo 6 del Reglamento nº 99/63, es infundado. 98 Además, de las consideraciones anteriores se deduce necesariamente que la motivación de la Decisión impugnada es suficiente, ya que la demandante pudo legítimamente haber invocado sus derechos ante el Tribunal de Primera Instancia y éste pudo ejercer su control de legalidad. b) Sobre el tercer motivo basado en la no conformidad a Derecho del Reglamento nº 123/85 Alegaciones de las partes 99 En su escrito de recurso, la demandante había solicitado la anulación del Reglamento nº 123/85 en la medida en que constituye la "premisa necesaria" de la Decisión impugnada, sin formular, no obstante, motivos en apoyo de dicha solicitud. En su réplica, la demandante mantiene que este Reglamento no es aplicable en el caso de autos, porque sólo regula la distribución en exclusiva y no se refiere a la distribución selectiva. Añade que, si no fuera así, dicho Reglamento sería inválido porque crearía una evidente falta de lógica y una injusticia manifiesta al someter a una normativa única dos fenómenos económicos tan profundamente diferentes entre sí, como son las dos formas de distribución mencionadas. 100 La Comisión repite que no se ha pronunciado sobre si dicho Reglamento es aplicable o no al sistema de distribución establecido por BMW Italia, de modo que la demandante le atribuye erróneamente la opinión de que el referido Reglamento es aplicable en este caso y puede aplicarse tanto a los sistemas de distribución exclusiva como selectiva. Insiste en el hecho de que sólo podría pronunciarse sobre la naturaleza de ese sistema de distribución después de haber realizado un examen profundo y adecuado de los hechos expuestos en la demanda, pero no consideró que había un interés comunitario suficiente para hacerlo. Criterio del Tribunal de Primera Instancia 101 Dado que consta que la Decisión impugnada, que no contiene además ninguna referencia al Reglamento nº 123/85 o a la posible conformidad con éste del sistema de distribución de BMW Italia, no se pronuncia en absoluto sobre la aplicabilidad, en el presente asunto, del Reglamento nº 123/85, el motivo de que se trata es inoperante. Así pues, en cualquier caso, procede desestimarlo. c) Sobre el cuarto motivo basado en una desviación de poder Alegaciones de las partes 102 Mediante este motivo, la demandante alega, en su escrito de recurso, que la Comisión utilizó las normas comunitarias con el fin de proteger a una empresa, antes que a la competencia en general. En su réplica, añadió que el hecho de negarse a abrir una investigación, a pesar de la mencionada circular de 7 de julio de 1988, mediante la que BMW había pedido insistentemente a sus concesionarios que se abstuvieran de vender vehículos a los revendedores no autorizados y a los "mediadores o proveedores de negocios", confirma la intención de la Comisión de favorecer a BMW, "eximiéndola incluso de la molestia de tener que presentar justificaciones". Además, afirma que ninguna de las tres cartas que la Comisión le envió indica los verdaderos motivos que indujeron a la Comisión a no tener en cuenta su denuncia ni las pruebas que presentó. 103 La Comisión niega haber incumplido su deber de examinar la denuncia con toda imparcialidad. Considera haber ejercido objetivamente su facultad discrecional en cuanto al examen de las denuncias que le son presentadas y señala que la demandante no debe sólo afirmar, sino también probar que en el presente asunto ejerció dicha facultad de manera abusiva y/o parcial, persiguiendo un objetivo distinto a aquel para el que le fue conferida dicha facultad por el legislador comunitario. La Comisión afirma que no tenía ninguna intención de "lavar" a priori a BMW Italia de la sospecha de infracciones contra las normas sobre la competencia, y aún menos de hacer que gozara de una supuesta presunción de inocencia. 104 En su dúplica, la Comisión añade que la afirmación de la demandante de que ninguna de sus sucesivas cartas indicaba los verdaderos motivos de su decisión viene a constituir un juicio de intenciones inadmisible, y que los "verdaderos motivos" en que se basa la segunda parte de la Decisión impugnada son exclusivamente los que figuran en la carta de 28 de febrero de 1990. Criterio del Tribunal de Primera Instancia 105 Debe señalarse que una alegación de desviación de poder sólo puede tenerse en cuenta si el demandante presenta indicios objetivos, pertinentes y concordantes, que pueden revelar su existencia (véase, por ejemplo, la sentencia del Tribunal de Justicia, de 13 de julio de 1989, Caturla-Poch y De la Fuente/Parlamento, 36/87, Rec. pp. 2471 y ss., especialmente p. 2489, y la sentencia del Tribunal de Primera Instancia, de 27 de junio de 1991, Valverde/Tribunal de Justicia, T-156/89, Rec. pp. II-407 y ss, especialmente p. II-453). 106 Por tanto, procede examinar si los elementos presentados por la demandante hacen pensar que la Comisión utilizó, en el presente asunto, la facultad de decisión que le confiere el Reglamento nº 17 con un fin distinto de aquel para el que le fue conferida, a saber, para vigilar la aplicación de los principios establecidos por los artículos 85 y 86 del Tratado. 107 A este respecto, hay que señalar que la demandante no ha expuesto ninguna circunstancia concreta que permita inferir que las razones indicadas por la Comisión para justificar el archivo de la denuncia no fueron más que pretextos y que la finalidad realmente perseguida fue evitar la aplicación de las normas sobre la competencia a la empresa BMW. El hecho de que la Comisión no evaluara la conformidad de la conducta de BMW al artículo 85 no significa que actuase arbitrariamente, dado, especialmente, que la demandante no ha negado que tal evaluación habría necesitado una investigación amplia y compleja. La circular de BMW Italia, de 7 de julio de 1988, a la que la demandante también ha hecho referencia, no puede en modo alguno revelar una desviación de poder por parte de la Comisión. Dicha carta sólo contiene instrucciones, dirigidas por BMW Italia a todos sus concesionarios, y no indica en absoluto que la Comisión haya querido proteger a las sociedades del grupo BMW al adoptar la Decisión impugnada. Por lo demás, la demandante expone argumentos para demostrar la existencia de una infracción del artículo 85, cometida por BMW. No obstante, estos argumentos no constituyen indicios de los que se pueda deducir que la Comisión fue guiada por consideraciones ilícitas al decidir no comprobar si tales reproches eran fundados. 108 Así pues, procede declarar que la desviación de poder no ha sido probada y que, por tanto, este motivo debe desestimarse. 109 De todas las consideraciones expuestas resulta que las pretensiones de anulación deben ser desestimadas. Dado que las pretensiones de indemnización se basan exclusivamente en los mismos motivos que los invocados en apoyo de las pretensiones de anulación, procede desestimar también, al no haber ninguna ilegalidad cometida por la Comisión, la solicitud de indemnización, sin que sea necesario pronunciarse sobre su admisibilidad. Decisión sobre las costas Costas 110 Según el apartado 2 del artículo 87 del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así se hubiere solicitado. Por haber sido desestimados los motivos formulados por la parte demandante, procede condenarla en costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA decide: 1) Desestimar el recurso. 2) Condenar en costas a la parte demandante.
[ "Competencia", "Obligaciones de la Comsión cuando le es presentada una denuncia" ]
62000CJ0275
it
Motivazione della sentenza 1 Con sentenza 28 giugno 2000, pervenuta alla Corte il 12 luglio successivo, lo Hof van Beroep te Gent (Corte di appello di Gand) ha proposto, ai sensi dell'art. 234 CE, una questione pregiudiziale sull'interpretazione dell'art. 288, secondo comma, CE. 2 Tale questione è stata sollevata nell'ambito di un procedimento sommario tra la Comunità europea, rappresentata dalla Commissione delle Comunità europee, e la First NV (in prosieguo: la «First») nonché la Franex NV (in prosieguo: la «Franex»), procedimento diretto ad imporre alla Comunità europea di intervenire in una perizia giudiziale già disposta contro lo Stato belga. Normativa comunitaria 3 L'art. 240 CE così dispone: «Fatte salve le competenze attribuite alla Corte di giustizia dal presente trattato, le controversie nelle quali la Comunità sia parte non sono, per tale motivo, sottratte alla competenza delle giurisdizioni nazionali». 4 Ai sensi dell'art. 235 CE: «La Corte di giustizia è competente a conoscere delle controversie relative al risarcimento dei danni di cui all'articolo 288, secondo comma». 5 Secondo l'art. 288, secondo comma, CE: «In materia di responsabilità extracontrattuale, la Comunità deve risarcire, conformemente ai principi generali comuni ai diritti degli Stati membri, i danni cagionati dalle sue istituzioni o dai suoi agenti nell'esercizio delle loro funzioni». 6 In forza dell'art. 243 CE: «La Corte di giustizia, negli affari che le sono proposti, può ordinare i provvedimenti provvisori necessari». 7 L'art. 22 dello Statuto CE della Corte di giustizia così prevede: «In ogni momento, la Corte può affidare una perizia a qualunque persona, ente, ufficio, commissione od organo di sua scelta». 8 L'art. 36, primo comma, dello Statuto CE della Corte di giustizia dispone: «Il presidente della Corte può decidere secondo una procedura sommaria che deroghi, per quanto necessario, ad alcune norme contenute nel presente Statuto e che sarà fissata dal regolamento di procedura, in merito alle conclusioni intese sia ad ottenere la sospensione prevista dall'articolo 242 del trattato, sia all'applicazione dei provvedimenti provvisori a norma dell'articolo 243, sia alla sospensione dell'esecuzione forzata conformemente all'articolo 256, ultimo comma». 9 Ai sensi dell'art. 45, nn. 1 e 2, lett. d), del regolamento di procedura della Corte: «1. La Corte, sentito l'avvocato generale, dispone i mezzi istruttori che ritiene opportuni mediante ordinanza che specifica i fatti da provare. (...) (...) 2. Salvo quanto stabiliscono gli articoli 21 e 22 dello Statuto CE, (...) i mezzi istruttori comprendono: (...) d) la perizia». 10 Ai sensi dell'art. 83, n. 1, secondo comma, del regolamento di procedura della Corte, la domanda relativa ai provvedimenti provvisori contemplati dall'art. 243 CE «è ricevibile solo se è proposta da chi è parte in una causa per la quale la Corte è stata adita e si riferisce alla causa stessa». 11 Il regolamento di procedura del Tribunale dispone al suo art. 49: «In qualsiasi fase del procedimento il Tribunale, sentito l'avvocato generale, può disporre qualsiasi misura di organizzazione del procedimento o qualsiasi mezzo istruttorio ai sensi degli articoli 64 e 65 o prescrivere il rinnovo o l'ampliamento di qualsiasi atto istruttorio». 12 L'art. 65, lett. d), del regolamento di procedura del Tribunale recita quanto segue: «Salvo quanto stabiliscono gli articoli 21 e 22 dello Statuto CE (...) i mezzi istruttori comprendono: (...) d) la perizia». 13 L'art. 66, n. 1, primo comma, del regolamento di procedura del Tribunale prevede: «Il Tribunale, sentito l'avvocato generale, dispone i mezzi istruttori che ritiene opportuni mediante ordinanza che specifica i fatti da provare. (...)». 14 Secondo l'art. 104, n. 1, secondo comma, del regolamento di procedura del Tribunale, la domanda relativa ai provvedimenti provvisori contemplati dall'art. 243 CE «è ricevibile solo se è proposta da chi è parte in una causa per la quale il Tribunale è stato adito e si riferisce alla causa stessa». Normativa nazionale 15 Per quanto riguarda la perizia giudiziale, il code judiciaire belga prevede al suo art. 962: «Il giudice può, al fine di risolvere una controversia dinanzi ad esso pendente o in caso di rischio obiettivo ed attuale di una controversia, incaricare periti di effettuare accertamenti o fornire un parere tecnico». 16 Ai sensi dell'art. 972, primo e secondo comma, del code judiciaire belga: «Le parti forniscono ai periti i documenti necessari. Esse fanno ai periti tutte le domande utili». 17 L'art. 986 del code judiciaire belga stabilisce che «i giudici non sono tenuti a conformarsi al parere dei periti se hanno una diversa convinzione». 18 Riguardo alle perizie disposte nell'ambito di un procedimento sommario, il code judiciaire belga dispone all'art. 584: «Il presidente del tribunale di primo grado ordina misure provvisorie nei casi di cui riconosce l'urgenza, in tutte le materie, salvo quelle che la legge sottrae al potere giudiziario. (...) Il presidente è adito mediante istanza di provvedimento urgente o, in caso di assoluta necessità, con ricorso. Egli può in particolare: (...) 2) ordinare ad ogni buon conto accertamenti o perizie, includendovi anche la valutazione del danno e la ricerca delle sue cause; (...)». 19 Quanto all'intervento, il code judiciaire belga dispone, all'art. 15, secondo comma, che «esso tende sia alla tutela degli interessi dell'interveniente o di una delle parti in causa, sia a far pronunciare una condanna o a disporre una garanzia». Dall'art. 16, secondo comma, del detto codice risulta che l'intervento è forzato «quando il terzo è citato nel corso di un procedimento da una o più parti». Controversia principale e questione pregiudiziale 20 La First è una società belga che produce salumi di qualità. La Franex, un'altra società belga, esporta i prodotti a base di carne e i prodotti analoghi di produttori belgi. Essa cura in particolare la vendita dei prodotti della First all'estero. Queste due società sostengono di aver subito, e di subire ancora, un danno in conseguenza della crisi definita «della diossina» in Belgio. 21 Con domanda 17 giugno 1999, la First e la Franex hanno chiesto al presidente del Rechtbank van eerste aanleg (Tribunale di primo grado) te Dendermonde (Belgio) di nominare, a spese dello Stato belga, un perito incaricato di effettuare accertamenti e di fornire un parere in relazione a questo asserito danno. Con ordinanza 14 luglio 1999, resa a seguito del procedimento sommario, il presidente del Rechtbank van eerste aanleg te Dendermonde ha nominato un perito. 22 Con istanza di provvedimento urgente del 17 settembre 1999, la First e la Franex hanno chiesto al presidente del Rechtbank van eerste aanleg te Dendermonde di ordinare alla Commissione di intervenire nella perizia giudiziale decisa con ordinanza 14 luglio 1999, «affinché sia il procedimento che la relazione finale del perito gli siano comuni e opponibili». 23 Dalla sentenza di rinvio risulta che, a sostegno di quest'istanza, la First e la Franex hanno fatto valere che vi erano gravi indizi che facevano pensare che il danno da loro subito era proprio la conseguenza del modo con cui gli uffici della Commissione avevano trattato la crisi della diossina in ambito europeo e che non poteva escludersi, sul punto, che sia le autorità belghe sia la Comunità europea avessero commesso illeciti o negligenze. Tali società sostengono inoltre che, ai fini della fase successiva del procedimento nel merito, sarebbe auspicabile che la Comunità europea intervenisse nella perizia giudiziale al fine di avviare le discussioni tecnica e scientifica e di consentire al perito di pronunciarsi con piena cognizione di causa sulle eventuali inadempienze di cui si sarebbero resi colpevoli lo Stato belga o le autorità europee, se non addirittura entrambi. Secondo le dette società, era altresì auspicabile che l'entità del danno venisse accertata in contraddittorio. Il giudice nazionale del procedimento sommario sarebbe stato competente in quanto non vi fosse ancora un procedimento pendente davanti alla Corte. 24 La Comunità europea, rappresentata dalla Commissione, ha replicato che un giudice nazionale non era competente a conoscere di una domanda diretta a fare accertare la sua responsabilità o la sua corresponsabilità. 25 Con ordinanza 5 gennaio 2000, il presidente del Rechtbank van eerste aanleg te Dendermonde ha ordinato alla Commissione europea di intervenire nella perizia giudiziale. Egli ha altresì esteso il compito del perito, incaricandolo di «esaminare le reazioni e il comportamento della parte chiamata in causa, dei suoi uffici o dei suoi funzionari, dal momento in cui erano venuti a conoscenza dell'avvelenamento da diossina, nonché l'adeguatezza delle misure adottate e la loro incidenza sulle conseguenze sfavorevoli e sul danno subiti dalle parti istanti in primo grado». Il presidente ha inoltre dichiarato che il procedimento e la relazione finale del perito sarebbero stati «comuni e opponibili» alla Comunità europea. 26 La Comunità europea ha proposto appello contro questa ordinanza davanti allo Hof van Beroep te Gent. 27 Questo giudice rileva che il ricorso nel merito, che la First e la Franex si riservano d'intentare contro la Comunità europea, verte su una lite relativa alla responsabilità extracontrattuale. Nel procedimento nazionale non si contesta che, a norma degli artt. 235 CE e 288, secondo comma, CE, una controversia di merito avente ad oggetto una responsabilità di questo genere non può essere proposta davanti ad un giudice nazionale e che, in forza dell'art. 243 CE e delle disposizioni pertinenti del loro regolamento di procedura, i giudici comunitari possono nominare un perito soltanto se sono stati investiti di una controversia nel merito. Non si contesta nemmeno che la First e la Franex hanno sempre la possibilità di proporre un tale ricorso. 28 Il giudice del rinvio precisa ancora che la causa principale solleva la questione se un giudice nazionale possa nominare un perito e incaricarlo di esaminare la responsabilità extracontrattuale della Comunità europea o, in altri termini, se, per quanto attiene alla competenza giurisdizionale, una domanda di nomina di perito debba essere equiparata ad una controversia di merito vertente su tale responsabilità. 29 Considerato quanto precede, lo Hof van Beroep te Gent ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale: «Se l'art. 288, secondo comma, CE (ex art. 215, secondo comma, del Trattato CE) debba essere interpretato nel senso che dia luogo ad un'azione di responsabilità extracontrattuale, di cui può conoscere esclusivamente la Corte di giustizia o il Tribunale di primo grado delle Comunità europee, una chiamata in causa di terzi proposta al fine di fare condannare la Commissione delle Comunità europee ad intervenire in una perizia giudiziale già disposta contro lo Stato belga, e presentata al fine di far dichiarare detto procedimento e la relazione finale del perito comuni e opponibili alla Commissione delle Comunità europee - il relativo incarico dato al perito comprende, fra l'altro, l'esame delle reazioni e del comportamento della Commissione delle Comunità europee, dei suoi uffici e funzionari, da quando essa è venuta a conoscenza dell'avvelenamento provocato dalla diossina, nonché l'esame dell'adeguatezza delle misure da essa adottate e della loro incidenza sulle conseguenze svantaggiose e sui danni subiti dalle appellate - con l'intenzione di proporre successivamente un procedimento nel merito riguardante, rispettivamente, la responsabilità dello Stato belga e della Commissione europea nella crisi della diossina». Sulla questione pregiudiziale 30 Con la questione pregiudiziale il giudice del rinvio vuole sapere in sostanza se il combinato disposto degli artt. 235 CE, 240 CE e 288, secondo comma, CE si opponga a che un giudice nazionale ordini nei confronti di una delle istituzioni della Comunità europea una perizia intesa a determinare il suo ruolo in eventi che abbiano asseritamente cagionato un danno, al fine della successiva proposizione di un ricorso per responsabilità extracontrattuale contro la Comunità europea. Osservazioni presentate alla Corte 31 La Commissione, che rappresenta la Comunità europea nel procedimento principale, fa valere che la competenza esclusiva dei giudici comunitari basata sul combinato disposto degli artt. 235 CE e 288 CE non riguarda solo la valutazione del merito, ma si estende altresì ai provvedimenti d'istruzione, come una perizia, destinati all'accertamento materiale dei fatti. 32 Infatti, secondo il testo di queste disposizioni, i giudici comunitari sarebbero competenti a conoscere delle controversie relative al risarcimento dei danni causati dalla Comunità europea o dai suoi agenti nell'esercizio delle loro funzioni. I termini usati avrebbero un'ampia portata, comprensiva al contempo dell'accertamento dei fatti della causa e della valutazione che ne viene compiuta, nonché dell'interpretazione e dell'applicazione della normativa pertinente ai fatti in tale modo accertati. Un provvedimento d'istruzione volto ad accertare i fatti al fine del risarcimento di un danno ai sensi del combinato disposto degli artt. 235 CE e 288 CE farebbe dunque parte integrante del procedimento di risarcimento del danno, che rientrerebbe nella competenza esclusiva dei giudici comunitari (cfr. sentenze 13 febbraio 1979, causa 101/78, Granaria, Racc. pag. 623, punti 13 e 14, e 8 aprile 1992, causa C-55/90, Cato/Commissione, Racc. pag. I-2533, punto 17). 33 Allo stesso modo, la netta separazione delle competenze che la Corte ha stabilito in materia di responsabilità extracontrattuale tra i giudici comunitari e i giudici nazionali a seconda che i danni siano stati causati dalla Comunità europea o da uno Stato membro (v. sentenze Granaria, cit., punto 14, e 27 settembre 1988, cause riunite 106/87-120/87, Asteris e a., punti 17-19) dovrebbe valere anche nell'ambito dei provvedimenti d'istruzione relativi all'accertamento dei fatti. 34 D'altronde, la giurisprudenza della Corte da cui risulterebbe che la Commissione ha l'obbligo di collaborare lealmente con gli Stati membri in forza dell'art. 10 CE (v. ordinanza 13 luglio 1990, causa C-2/88 IMM., Zwartveld e a., Racc. pag. I-3365) non sarebbe applicabile nella causa principale. Tuttavia, benché i principi sviluppati in tale giurisprudenza non la obblighino in tale senso, la Commissione in via di principio accoglierebbe favorevolmente ogni eventuale pratica di un giudice nazionale che la inviti a collaborare su base volontaria ad una perizia disposta da questo giudice, purché non vi sia rischio che venga implicata la propria responsabilità e la sua collaborazione sia peraltro compatibile con il diritto comunitario. Tale collaborazione potrebbe ad esempio tradursi nella comunicazione d'informazioni alle quali il giudice nazionale avrebbe soltanto un accesso difficile, se non impossibile. 35 Secondo la First e la Franex, nel diritto belga l'oggetto della perizia giudiziale disposta nel procedimento sommario è sicuramente di fornire all'una o all'altra delle parti le prove di cui essa avrebbe bisogno nel corso di un eventuale procedimento nel merito successivo e di portare a conoscenza del giudice del merito i fatti e gli aspetti tecnici, cioè non giuridici, della causa, se non addirittura di riconciliare le parti. Tuttavia, una perizia del genere permetterebbe anzitutto al soggetto che ha subito il danno e ai suoi consulenti di valutare, sulla base della relazione del perito, se un procedimento nel merito abbia possibilità ragionevoli di successo, di formarsi un'idea dell'estensione del danno dimostrato e di identificare l'eventuale responsabile contro cui può e deve essere esercitata un'azione. 36 La First e la Franex sostengono che, nella causa principale, è più che auspicabile che la Commissione partecipi alla perizia giudiziale disposta dal giudice nazionale perché tale istituzione possiederebbe incontestabilmente informazioni che sono importanti per determinare gli atti e le negligenze delle autorità belghe, ma a cui queste società non possono avere accesso. La Commissione si troverebbe nella posizione migliore per rispondere in modo appropriato e con cognizione di causa, nell'ambito di una perizia giudiziale, alle dichiarazioni che facesse lo Stato belga e alle prove che esso fornisse. L'indagine del perito rimarrebbe quindi incompleta senza l'intervento e la collaborazione della Commissione. 37 Pur ammettendo che la lettura combinata degli artt. 235 CE e 288 CE implica che solo i giudici comunitari sono competenti a conoscere delle controversie relative al risarcimento dei danni causati dalla Comunità europea nell'ambito della sua responsabilità extracontrattuale, la First e la Franex fanno valere che l'art. 235 CE costituisce un'eccezione alla regola generele enunciata all'art. 240 CE e deve quindi essere interpretata in modo restrittivo. 38 Orbene, il procedimento promosso dalla First e dalla Franex dinanzi al giudice nazionale del procedimento sommario mirerebbe solamente ad imporre alla Comunità europea di intervenire in una perizia giudiziale volta ad accertare alcuni elementi di fatto, a constatare e a quantificare un danno materiale e commerciale nonché ad identificarne le cause. Considerato l'ambito di competenza del giudice del procedimento sommario e il compito del perito, tale procedimento non potrebbe tendere, in ogni caso, né ad ottenere un esame dei fatti e degli atti della Commissione rispetto al diritto nazionale o al diritto comunitario, né a fare constatare in diritto l'esistenza di colpe. 39 Inoltre, l'art. 243 CE non preciserebbe che la Corte è la sola competente ad adottare provvedimenti provvisori o provvedimenti d'istruzione in via sommaria. La First e la Franex ne deducono che, fintantoché la Corte non è stata adita con un ricorso per risarcimento, il giudice nazionale del procedimento sommario conserva la competenza di decidere provvedimenti provvisori e, a fortiori, provvedimenti d'istruzione. 40 Il governo belga fa valere che, in materia di responsabilità extracontrattuale, i ricorsi promossi contro uno Stato membro e quelli promossi contro la Comunità europea costituiscono procedimenti completamente distinti, che possono e devono essere trattati separatamente (v. sentenze 14 luglio 1967, cause riunite 5/66, 7/66 e 13/66-24/66, Kampffmeyer e a./Commissione, Racc. pag. 317, e 12 aprile 1984, causa 281/82, Unifrex/Commissione e Consiglio, Racc. pag. 1969). Questa separazione tra i procedimenti sarebbe la conseguenza della competenza esclusiva attribuita ai giudici comunitari per giudicare sulla responsabilità extracontrattuale della Comunità europea. 41 Ne conseguirebbe che l'esame di un giudice nazionale può riguardare solo atti delle autorità nazionali. Pertanto, la nomina da parte di un tale giudice di un perito autorizzato a operare accertamenti in merito ad atti della Comunità europea non sarebbe compatibile con la giurisprudenza della Corte. La competenza esclusiva dei giudici comunitari implicherebbe altresì che questi giudici debbano potere statuire in completa libertà sui fatti del caso di specie. Se l'esame della responsabilità della Comunità europea richiedesse una perizia, spetterebbe al Tribunale disporla (v. sentenza 9 dicembre 1965, cause riunite 29/63, 31/63, 36/63, 39/63-47/63, 50/63 e 51/63, Société anonyme des laminoirs, hauts fourneaux, forges, fonderies et usines de la Providence e a./Alta Autorità, Racc. pag. 1108). 42 Al contrario, potrebbe darsi, nell'ambito di un ricorso di risarcimento promosso contro le autorità di uno Stato membro dinanzi ad un giudice nazionale, che questo abbia bisogno di ottenere precisazioni sul complesso del contesto e dei fatti della causa, in particolare sugli atti della Commissione. Il governo belga considera che, se l'esperto nominato da un giudice nazionale ritiene necessario che la Commissione gli fornisca determinate informazioni, egli può rivolgere una richiesta di informazioni a quest'ultima. Il principio di collaborazione leale tra la Comunità europea e gli Stati membri, che sarebbe previsto all'art. 10 CE, obbligherebbe allora la Commissione a fornire la sua collaborazione. Infatti, nello svolgimento del suo compito, il perito giudiziale dovrebbe essere considerato come un ausiliario di giustizia che possa avvalersi dei diritti che l'art. 10 CE conferirebbe agli Stati membri. Giudizio della Corte 43 Occorre ricordare che da una giurisprudenza costante risulta che, se i giudici nazionali rimangono competenti a conoscere delle domande di risarcimento dei danni causati a privati dalle autorità nazionali in occasione dell'applicazione del diritto comunitario, l'art. 235 CE attribuisce ai giudici comunitari una competenza esclusiva a conoscere delle azioni per risarcimento ai sensi dell'art. 288, secondo comma, CE, proposti contro la Comunità europea (cfr. sentenze citate Granaria, punto 14; Asteris e a., punto 15, e Cato/Commissione, punto 17). 44 Occorre altresì ricordare che, conformemente agli artt. 22 dello Statuto CE della Corte di giustizia, 45, nn. 1 e 2, del regolamento di procedura della Corte nonché 49 e 65 del regolamento di procedura del Tribunale, i giudici comunitari possono disporre provvedimenti d'istruzione, comprese le perizie. 45 Dagli artt. 243 CE, 36 dello Statuto CE della Corte di giustizia, 83 del regolamento di procedura della Corte e 104 del regolamento di procedura del Tribunale risulta inoltre che il presidente di ciascuno dei due giudici comunitari può, a richiesta di una o più delle parti in una causa, adottare i provvedimenti provvisori necessari in attesa della pronunzia nel merito. Nell'ambito di tale competenza egli può in particolare nominare un perito per procedere agli accertamenti richiesti (v., per quanto riguarda il Trattato CEEA, ordinanza 28 aprile 1982, causa 318/81 R, Commissione/CO.DE.MI., Racc. pag. 1325, punti 1-3). 46 Come la Commissione ha giustamente rilevato, i provvedimenti provvisori o d'istruzione volti a determinare il ruolo di un'istituzione della Comunità europea rispetto a eventi che hanno asseritamente dato luogo ad un danno, al fine del risarcimento del detto danno in conformità agli artt. 235 CE e 288, secondo comma, CE, fanno parte integrante del procedimento di risarcimento del preteso danno. Dato che i giudici comunitari dispongono di una competenza esclusiva a conoscere delle azioni di risarcimento ai sensi dell'art. 288, secondo comma, CE, proposti contro la Comunità europea, essi devono dunque altresì disporre di una tale competenza esclusiva per adottare, nei confronti di una delle istituzioni della Comunità europea, tutti i provvedimenti provvisori nonché tutti i provvedimenti d'istruzione, come una perizia, intesi a determinare il suo ruolo in eventi che abbiano asseritamente cagionato un danno, ai fini di un ricorso per responsabilità extracontrattuale contro la Comunità europea. 47 Ogni altra soluzione avrebbe come effetto quello di pregiudicare l'uniformità dell'applicazione del regime di responsabilità extracontrattuale della Comunità europea. Infatti, tanto la possibilità di proporre domande di provvedimenti provvisori e di provvedimenti d'istruzione presso giudici nazionali, in particolare la possibilità di farlo senza essere obbligati a proporre un ricorso nel merito, quanto le norme che disciplinano la perizia variano da uno Stato membro all'altro. 48 Di conseguenza, si deve constatare che un giudice nazionale non è competente a ordinare nei confronti di una delle istituzioni della Comunità europea una perizia intesa a determinare il suo ruolo in eventi che abbiano asseritamente cagionato un danno, al fine della successiva proposizione di un ricorso per responsabilità extracontrattuale contro la Comunità europea. 49 Tuttavia, si deve ricordare che le relazioni tra gli Stati membri e le istituzioni comunitarie sono rette, in forza dell'art. 10 CE, da un principio di leale collaborazione. Questo principio non obbliga solo gli Stati membri ad adottare tutte le misure atte a garantire la portata e l'efficacia del diritto comunitario, ma impone anche alle istituzioni comunitarie obblighi reciproci di leale collaborazione con gli Stati membri (v. ordinanza Zwartveld e a., cit., punto 17). Pertanto, se un giudice nazionale ha bisogno di informazioni che solo la Commissione può fornire, il principio di leale collaborazione previsto all'art. 10 CE impone in linea di principio a quest'ultima di comunicare nel più breve termine le dette informazioni qualora esse le siano richieste dal giudice nazionale, a meno che il rifiuto di una tale comunicazione non sia giustificato da motivi imperativi attinenti alla necessità di evitare ostacoli al funzionamento e all'indipendenza della Comunità o di salvaguardare i suoi interessi (v., in questo senso, ordinanza Zwartveld e a., cit., punti 24 e 25; sentenze 28 febbraio 1991, causa C-234/89, Delimitis, Racc. pag. I-935, punto 53, e 11 luglio 1996, causa C-39/94, SFEI e a., Racc. pag. I-3547, punto 50). 50 La questione pregiudiziale va quindi risolta dichiarando che il combinato disposto degli artt. 235 CE, 240 CE e 288, secondo comma, CE si oppone a che un giudice nazionale ordini nei confronti di una delle istituzioni della Comunità europea una perizia intesa a determinare il suo ruolo in eventi che abbiano asseritamente cagionato un danno, al fine della successiva proposizione di un ricorso per responsabilità extracontrattuale contro la Comunità europea. Decisione relativa alle spese Sulle spese 51 Le spese sostenute dal governo belga, che ha presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE, pronunciandosi sulla questione sottopostale dallo Hof van Beroep te Gent con sentenza 28 giugno 2000, dichiara: Il combinato disposto degli artt. 235 CE, 240 CE e 288, secondo comma, CE si oppone a che un giudice nazionale ordini nei confronti di una delle istituzioni della Comunità europea una perizia intesa a determinare il suo ruolo in eventi che abbiano asseritamente cagionato un danno, al fine della successiva proposizione di un ricorso per responsabilità extracontrattuale contro la Comunità europea.
[ "Artt. 235 CE, 240 CE e 288, secondo comma, CE", "Ricorso per risarcimento", "Perizia giudiziale disposta come provvedimento provvisorio da un giudice nazionale nei confronti della Comunità europea", "Competenza esclusiva dei giudici comunitari" ]
61999CJ0070
de
Entscheidungsgründe 1 Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften hat mit Klageschrift, die am 26. Februar 1999 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, gemäß Artikel 169 EG-Vertrag (jetzt Artikel 226 EG) Klage erhoben auf Feststellung, dass die Portugiesische Republik gegen ihre Verpflichtungen aus Artikel 59 EG-Vertrag (nach Änderung jetzt Artikel 49 EG) in Verbindung mit Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 des Rates vom 23. Juli 1992 über den Zugang von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs (ABl. L 240, S. 8) verstoßen hat, indem sie Artikel 10 des Decreto regulamentar (Durchführungsverordnung) Nr. 38/91 vom 29. Juli 1991 (Diário da República I, Serie B, Nr. 172 vom 29. Juli 1991) aufrechterhalten hat, wonach für Flüge von Portugal nach anderen Mitgliedstaaten höhere Abfertigungsabgaben erhoben werden als für Inlandsfluege, und indem sie das Decreto-lei (gesetzesvertretende Verordnung) Nr. 102/91 vom 8. März 1991 (Diário da República I, Serie A, Nr. 56 vom 8. März 1991), wie es mit den späteren Durchführungserlassen durchgeführt wird, aufrechterhalten hat, wonach für Flüge von Portugal nach anderen Mitgliedstaaten höhere Sicherheitsabgaben erhoben werden als für bestimmte Inlandsfluege. Gemeinschaftsregelung 2 Artikel 59 Absatz 1 EG-Vertrag stellt den Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs in den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft auf. 3 Die aufgrund des Artikels 84 Absatz 2 EG-Vertrag (nach Änderung jetzt Artikel 80 Absatz 2 EG) ergangene Verordnung Nr. 2408/92 ist Teil des dritten Maßnahmenpakets", das vom Rat zur schrittweisen Schaffung des Binnenmarktes für den Luftverkehr bis zum 31. Dezember 1992 erlassen worden ist. Diese Verordnung sieht namentlich den freien Zugang der Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs vor. 4 Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 2408/92 bestimmt: Vorbehaltlich dieser Verordnung wird Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft von den betroffenen Mitgliedstaaten die Genehmigung erteilt, Verkehrsrechte auf Strecken in der Gemeinschaft auszuüben." Diese Verordnung enthält abweichende Bestimmungen insbesondere hinsichtlich der den Mitgliedstaaten eingeräumten Möglichkeit, den Luftfahrtunternehmen gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufzuerlegen. Nationale Regelung 5 Mit Artikel 10 des Decreto-lei Nr. 38/91 wurde eine Abfertigungsabgabe eingeführt, deren Höhe von dem inländischen oder internationalen Flugziel des Flugdienstes abhängt, für den sie gilt. Die Höhe dieser Flughafenabgaben wird durch Erlass des für den Verkehrssektor zuständigen Ministers für die Flüge mit Abflugsort Lissabon, Porto und Faro einerseits und für diejenigen mit Abflugsort auf den Azoren andererseits festgesetzt. In beiden Fällen sehen die Erlasse einen unterschiedlichen Tarif für Inlandsfluege und internationale Flüge vor. 6 Mit dem Decreto-lei Nr. 102/91 wurde eine Sicherheitsabgabe eingeführt, die für jede von einem portugiesischen Flughafen als Abflugsort ausgestellte Flugkarte erhoben wird. Zunächst sah die zur Durchführung dieses Decreto-lei erlassene Regelung unterschiedliche Abgaben für Flüge nach einem inländischen und für solche nach einem internationalen Flughafen vor. Seit der Portaria (Durchführungsverordnung) Nr. 240/98 des für den Verkehr zuständigen Ministers vom 16. April 1998 (Diário da República I, Serie B, Nr. 89 vom 16. April 1998) richtet sich die Höhe der Abgabe danach, ob es sich um einen regionalen, innergemeinschaftlichen oder internationalen Flughafen handelt. Die durch Ministerialerlass festgelegte Liste der regionalen Flüge umfasst die Flugverbindungen zwischen den Flughäfen der Azoren oder Madeiras und einem anderen inländischen Flughafen. Vorverfahren 7 Die Kommission war der Auffassung, dass die streitigen Bestimmungen, soweit sie bei Flügen mit Ausgangsflughafen im Inland höhere Abfertigungsabgaben für innergemeinschaftliche Flüge als für Inlandsfluege und höhere Sicherheitsabgaben für innergemeinschaftliche Flüge als für bestimmte, als regionale Flüge eingestufte Inlandsfluege vorschrieben, mit dem in den Artikeln 59 EG-Vertrag und 62 EG-Vertrag (dieser aufgehoben durch den Vertrag von Amsterdam) niedergelegten Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs unvereinbar seien, der der Auslegung von Artikel 3 Absatz 1 der den freien Zugang von Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs betreffenden Verordnung Nr. 2408/92 zugrunde zu legen sei; sie richtete deshalb am 11. Dezember 1996 gemäß Artikel 169 EG-Vertrag ein Mahnschreiben an die portugiesische Regierung und forderte sie zur Stellungnahme hierzu auf. 8 In ihrer Antwort vom 17. März 1997, in der sie nicht zwischen der Abfertigungsabgabe und der Sicherheitsabgabe unterschied, machte die portugiesische Regierung geltend, dass bei internationalen Flügen umfangreichere Leistungen als bei Inlandsfluegen erforderlich seien und dass die besondere Behandlung der Fluggäste mit Bestimmungs- oder Ausgangsort in den autonomen Regionen Azoren und Madeira durch die gemeinwirtschaftliche Verpflichtung, diese Regionen zu bedienen, und durch sozialpolitische Gründe gerechtfertigt sei, da die Bevölkerung dieser Regionen innerhalb des Staatsgebiets zu annehmbaren finanziellen Bedingungen reisen können müsse. 9 Mit Schreiben vom 30. Juni 1998 richtete die Kommission an die Portugiesische Republik gemäß Artikel 169 EG-Vertrag eine mit Gründen versehene Stellungnahme, in der sie zu dem Ergebnis gelangte, dass dieser Mitgliedstaat gegen seine Verpflichtungen verstoßen habe, und ihn aufforderte, binnen zwei Monaten nach Zustellung der Stellungnahme die Maßnahmen zur Abstellung der Verstöße zu ergreifen. In der Stellungnahme trug die Kommission erneut vor, dass der durch die Verordnung Nr. 2408/92 gewährleistete freie Zugang der Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft zu Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs an dem in Artikel 59 EG-Vertrag niedergelegten Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs zu messen sei. 10 Da die portugiesischen Behörden die mit Gründen versehene Stellungnahme nicht beantworteten und die Kommission nicht über den Erlass von Maßnahmen, die dazu bestimmt seien, der Stellungnahme nachzukommen, in Kenntnis setzten, hat die Kommission die vorliegende Klage erhoben. Der Vorwurf der Vertragsverletzung und seine Prüfung durch den Gerichtshof 11 Die Kommission trägt vor, mit dem freien Verkehr von Luftverkehrsdienstleistungen, wie er in Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 2408/92 - dieser Artikel sei nach den aus Artikel 59 EG-Vertrag fließenden allgemeinen Grundsätzen auszulegen - definiert sei, sei es unvereinbar, dass die Portugiesische Republik für innergemeinschaftliche Flüge höhere Flughafenabgaben erhebe als für Inlandsfluege oder regionale Flüge. Die freie Erbringung von Luftverkehrsleistungen in der Gemeinschaft sei durch das vom Rat am 23. Juli 1992 verabschiedete dritte Maßnahmenpaket" zur Gewährleistung der in Artikel 59 EG-Vertrag aufgestellten Grundsätze festgeschrieben worden, die in der Verordnung Nr. 2408/92 eine grundlegende Ausprägung gefunden hätten. 12 Unter Übertragung der Rechtsprechung des Gerichtshofes zur Abgabenregelung der Flughafendienstleistungen, insbesondere der Urteile vom 17. Mai 1994 in der Rechtssache C-18/93 (Corsica Ferries, Slg. 1994, I-1783) und vom 5. Oktober 1994 in der Rechtssache C-381/93 (Kommission/Frankreich, Slg. 1994, I-5145), auf den vorliegenden Fall vertritt die Kommission die Auffassung, eine nationale Regelung, nach der Inlandsfluege und Flüge nach anderen Mitgliedstaaten in der Weise unterschiedlich behandelt würden, dass dem Inlandsverkehr ein besonderer Vorteil gewährt werde, stelle eine Beschränkung des freien Verkehrs von Luftfahrtdienstleistungen dar. Im genannten Urteil Kommission/Frankreich habe der Gerichtshof hervorgehoben, dass der freie Dienstleistungsverkehr unter dem Gesichtspunkt eines einheitlichen Marktes und im Hinblick auf die Verwirklichung seiner Ziele die Anwendung einer nationalen Regelung ausschließe, die die Erbringung von Dienstleistungen zwischen Mitgliedstaaten gegenüber der Erbringung von Dienstleistungen innerhalb nur eines Mitgliedstaats erschwere. 13 Da die streitigen Bestimmungen nicht durch Gründe des Gemeinwohls gerechtfertigt seien, sei mithin davon auszugehen, dass sie eine Verletzung der Verpflichtungen der Portugiesischen Republik aus Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 2408/92 bewirkten. Zur Rechtmäßigkeit des Verfahrens 14 Die portugiesische Regierung macht geltend, die Kommission sei mit der Erhebung der in Artikel 169 EG-Vertrag geregelten Vertragsverletzungsklage nach einem unzutreffenden Verfahren vorgegangen. Da auf dem Gebiet der Flughafengebühren keine Gemeinschaftsharmonisierung bestehe und die Unterscheidung zwischen Inlands- und internationalem Verkehr in den meisten nationalen Regelungen der Mitgliedstaaten vorgesehen sei, hätte die Kommission nach dem Verfahren des Artikels 90 EG-Vertrag (jetzt Artikel 86 EG) vorgehen und eine Harmonisierungsrichtlinie erlassen müssen. 15 Der Erlass einer solchen Richtlinie wäre nämlich die einzige Maßnahme gewesen, die notwendig, angemessen und verhältnismäßig sei. Dagegen bestehe bei einer Anpassung der Regelung eines einzelnen Mitgliedstaats über ein Vertragsverletzungsverfahren die Gefahr einer Verfälschung des Wettbewerbs zwischen den Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft. Insoweit sei der Kommission vorzuwerfen, dass sie die portugiesische Regierung nicht über etwaige, aus den gleichen Gründen gegen andere Mitgliedstaaten eingeleitete Maßnahmen in Kenntnis gesetzt habe. 16 Da die Kommission außerdem das Verfahren des Artikels 90 EG-Vertrag bereits in einer Rechtssache angewandt habe, in der es um Landegebühren gegangen sei (vgl. Urteil vom 29. März 2001 in der Rechtssache C-163/99, Portugal/Kommission, Slg. 2001, I-2613), hätte sie im Bestreben um Kohärenz ihres gerichtlichen Vorgehens und zur Privilegierung ihrer normativen Tätigkeit im Fall anderer Flughafenabgaben auf das gleiche Verfahren zurückgreifen müssen. 17 Insoweit ist daran zu erinnern, dass die Kommission ungeachtet weiterer Befugnisse, die ihr nach dem EG-Vertrag zustehen, um die Wahrung des Gemeinschaftsrechts durch die Mitgliedstaaten zu gewährleisten, frei beurteilen kann, ob sie die Erhebung einer Vertragsverletzungsklage für zweckmäßig hält, ohne ihre Entscheidung rechtfertigen zu müssen; die Erwägungen, die für diese Wahl bestimmend sind, können die Zulässigkeit der Klage nicht beeinflussen (vgl. in diesem Sinne insbesondere Urteile vom 14. Februar 1989 in der Rechtssache 247/87, Star Fruit/Kommission, Slg. 1989, 291, Randnrn. 11 und 12, und vom 18. Juni 1998 in der Rechtssache C-35/96, Kommission/Italien, Slg. 1998, I-3851, Randnr. 27). Der Gerichtshof hat lediglich zu prüfen, ob die behauptete Zuwiderhandlung grundsätzlich in dem gewählten Verfahren verfolgt werden kann. 18 Im vorliegenden Fall ist unstreitig, dass die der Portugiesischen Republik zur Last gelegte Zuwiderhandlung, sollte sie vorliegen, als Vertragsverletzung anzusehen ist. Das vorliegende Vertragsverletzungsverfahren ist daher rechtmäßig. Infolgedessen ist das Vorbringen der portugiesischen Regierung unerheblich, wonach die Kommission eine Harmonisierungsrichtlinie hätte erlassen oder gegenüber anderen Mitgliedstaaten dem vorliegenden Klageverfahren entsprechende Verfahren hätte einleiten müssen. Zum Anwendungsbereich der Verordnung Nr. 2408/92 19 Nach Ansicht der portugiesischen Regierung fällt der Gegenstand der streitigen Bestimmungen nicht in den Anwendungsbereich der Verordnung Nr. 2408/92. Diese Verordnung untersage zwar den Mitgliedstaaten jede Regelung oder Praxis, die den Zugang zu den Strecken des innergemeinschaftlichen Flugverkehrs einschränke, regele jedoch nicht die Bedingungen für die Ausübung des Luftverkehrs. Die Abfertigungs- und die Sicherheitsabgaben gehörten aber zu den Bedingungen für die Ausübung des Luftverkehrs. 20 Diese Unterscheidung ist zurückzuweisen. Da die Flughafenabgaben unmittelbar und ohne weiteres den Preis für die Flugstrecke beeinflussen, wirkt sich eine Differenzierung der von den Fluggästen zu tragenden Abgaben automatisch auf die Kosten der Beförderung aus und führt im vorliegenden Fall zu einer Privilegierung des Zugangs zu nationalen oder regionalen Flügen gegenüber dem Zugang zu innergemeinschaftlichen Flügen. Im Übrigen hat der Gerichtshof bereits festgestellt, dass die Anwendung unterschiedlich hoher Hafengebühren je nachdem, ob es sich um eine inländische oder eine innergemeinschaftliche Fahrtstrecke handelt, eine Verletzung des Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs, d. h. eine Einschränkung des Zugangs zu einer Seeschifffahrtsverbindung, darstellt (vgl. Urteil Kommission/Frankreich, insbesondere Randnrn. 10 und 14). 21 Wie sich aus ihren ersten beiden Begründungserwägungen ergibt, bezweckt die Verordnung Nr. 2408/92 aber gerade, die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs in der Luftfahrt im Rahmen der in den Artikeln 74 EG-Vertrag (jetzt Artikel 70 EG) und 75 EG-Vertrag (nach Änderung jetzt Artikel 71 EG) definierten gemeinsamen Verkehrspolitik gemäß Artikel 84 Absatz 2 EG-Vertrag aufzuheben, der den Rat zum Erlass geeigneter Vorschriften für die Luftfahrt ermächtigt. 22 Somit dürfen die portugiesischen Vorschriften über Flughafenabgaben nicht der Verordnung Nr. 2408/92 zuwiderlaufen, wie sie im Licht des in Artikel 59 EG-Vertrag niedergelegten Grundsatzes des freien Dienstleistungsverkehrs auszulegen ist. Diese Richtlinie ist nämlich auch darauf gerichtet, auf dem Gebiet des Luftverkehrs die Bedingungen für die Anwendung dieses Grundsatzes festzulegen, damit sämtliche Fragen des Marktzugangs in ein und derselben Verordnung behandelt werden (Urteil vom 18. Januar 2001 in der Rechtssache C-361/98, Italien/Kommission, Slg. 2001, I-385, Randnr. 32). Zu den Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs 23 Auch wenn die portugiesische Regierung die Verordnung Nr. 2408/92 im vorliegenden Fall nicht für anwendbar hält, räumt sie doch ein, dass die nationalen Rechtsvorschriften dem in Artikel 59 EG-Vertrag verankerten Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs nicht zuwiderlaufen dürften. 24 Dazu führt sie zum einen aus, die streitigen Bestimmungen beachteten diesen Grundsatz, da sie keine Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit der Wirtschaftsteilnehmer schüfen. Zum anderen seien die mit ihnen eingeführten Maßnahmen, selbst wenn man davon ausgehe, dass sie eine Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs bewirkten, doch durch zwingende Gründe des Gemeinwohls gerechtfertigt, und sie seien notwendig und verhältnismäßig. Der Gerichtshof habe in Randnummer 16 des Urteils Kommission/Frankreich in einer ähnlichen Fallgestaltung eine solche Möglichkeit der objektiven Rechtfertigung ausdrücklich bejaht, ohne dass er in jener Rechtssache allerdings hierauf abgestellt habe. 25 Zum Fehlen einer Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit der Wirtschaftsteilnehmer ist festzustellen, dass die Kommission einen derartigen Verstoß gegen den Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs nicht behauptet; das Vorbringen der portugiesischen Regierung, wonach die streitigen Bestimmungen alle in der Gemeinschaft ansässigen Luftfahrtunternehmen gleich behandelten, geht daher ins Leere. 26 Die Kommission beanstandet nämlich, dass die Portugiesische Republik mit Artikel 10 des Decreto regulamentar Nr. 38/91 und dem Decreto-lei Nr. 102/91 den Verkehr von Luftfahrtdienstleistungen zwischen Mitgliedstaaten gegenüber dem Verkehr von Luftfahrtdienstleistungen innerhalb eines Mitgliedstaats erschwert habe; diese Rüge hat aber nichts mit einer Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit der Luftfahrtunternehmer oder der Fluggäste zu tun. 27 Was diese Rüge angeht, so treffen die streitigen Bestimmungen, auch wenn sie unterschiedslos für alle Luftfahrtunternehmen gelten, unstreitig eine Unterscheidung zwischen Inland- oder regionalen Flügen einerseits und Flügen mit Bestimmungsort in anderen Mitgliedstaaten andererseits. Nach diesen Bestimmungen ist die Abfertigungsabgabe für innergemeinschaftliche Flüge dreimal so hoch wie für Inlandsfluege und die Sicherheitsabgabe für innergemeinschaftliche Flüge doppelt so hoch wie für regionale Flüge. Artikel 59 EG-Vertrag steht aber der Anwendung einer nationalen Regelung, die die Möglichkeit eines Dienstleistungserbringers, vom freien Dienstleistungsverkehr tatsächlich Gebrauch zu machen, ohne objektive Rechtfertigung beschränkt, sowie unter dem Gesichtspunkt eines einheitlichen Marktes der Anwendung einer nationalen Regelung entgegen, die die Erbringung von Dienstleistungen zwischen Mitgliedstaaten gegenüber der Erbringung von Dienstleistungen innerhalb nur eines Mitgliedstaats erschwert (Urteil Kommission/Frankreich, Randnrn. 16 und 17). 28 Der Gerichtshof hat außerdem eine Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs in einem Fall bejaht, in dem die streitige Maßnahme grenzüberschreitende Leistungen gegenüber vergleichbaren innerstaatlichen Leistungen verteuerte (vgl. Urteil vom 4. Dezember 1986 in der Rechtssache 205/84, Kommission/Deutschland, Slg. 1986, 3755, Randnr. 28). Im vorliegenden Fall wird die grenzüberschreitende Leistung - z. B. Flug von Lissabon nach Madrid - gegenüber einer vergleichbaren innerstaatlichen Leistung - z. B. Flug von Lissabon nach Porto - durch die streitigen Bestimmungen verteuert, die somit einen Verstoß gegen den Grundsatz des freien Dienstleistungsverkehrs bewirken, es sei denn, sie sind durch zwingende Gründe des Gemeinwohls gerechtfertigt, und die mit ihnen getroffenen Maßnahmen sind notwendig und verhältnismäßig. 29 Was erstens die Abfertigungsabgabe angeht, rechtfertigt die portugiesische Regierung die unterschiedliche Behandlung von Inlandsfluegen und innergemeinschaftlichen Flügen damit, dass bei innergemeinschaftlichen und sonstigen internationalen Flügen den Fluggästen umfangreichere, andersartige Dienstleistungen erbracht würden. Hierzu führt sie aus, die Rechtsprechung des Gerichtshofes zum Seeverkehr sei angesichts der Eigenheiten des Luftverkehrs auf diesen nicht übertragbar. 30 Die portugiesische Regierung, die lediglich die Dienstleistungen aufzählt, die Fluggästen in Flughäfen erbracht werden, weist indessen nicht nach, dass sich diese Dienstleistungen grundlegend von denjenigen unterschieden, die in Häfen erbracht werden. Sie legt auch weder dar, inwieweit der Unterschied zwischen den Fluggästen innergemeinschaftlicher Flüge erbrachten Dienstleistungen und solchen, die Reisenden zwischen zwei innerhalb Portugals gelegenen Flughäfen erbracht werden, einen eine Verdreifachung der Abfertigungsabgaben für innergemeinschaftliche Flüge gegenüber Inlandsfluegen rechtfertigenden zwingenden Grund des Gemeinwohls liefert, noch, inwieweit eine solche Abgabendifferenz notwendig und verhältnismäßig sein soll. 31 Was zweitens die Sicherheitsabgabe betrifft, rechtfertigt die portugiesische Regierung den für regionale Flüge geltenden ermäßigten Tarif mit der Notwendigkeit, die regionale Entwicklung und die besondere Unterstützung der Regionen in extremer Randlage zu fördern, für die es keine Alternative zum Luftverkehr gebe. Die portugiesischen Behörden beziehen sich dabei im Wesentlichen auf die autonomen Regionen Azoren und Madeira. 32 Insoweit ist zunächst darauf hinzuweisen, dass die autonome Region Azoren gemäß Artikel 1 Absatz 4 der Verordnung Nr. 2408/92 von der Anwendung dieser Verordnung bis zum 30. Juni 1998 befreit worden ist. Erst als sich gezeigt hat, dass die bis zum 1. Juli 1998 vorzunehmenden Änderungen der portugiesischen Rechtsvorschriften nicht erfolgt waren, hat die Kommission eine mit Gründen versehene Stellungnahme abgegeben. Nach der neunten Begründungserwägung der Verordnung Nr. 2408/92 war die Befreiung wegen der nicht ausreichenden Entwicklung des Luftverkehrssystems auf den Azoren zum Zeitpunkt des Erlasses dieser Verordnung gerechtfertigt. Damit sah diese Regelung ausdrücklich eine vorläufige Ausnahme zur Regionalförderung vor, die eine schrittweise Anpassung in Regionen ermöglichen sollte, in denen besondere Zwänge eine sofortige, unvorbereitete Anwendung der Gemeinschaftsbestimmungen nicht zuließen. 33 Weiter sieht Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung Nr. 2408/92 die Möglichkeit einer Förderung der Entwicklung bestimmter Regionen vor. Nach Buchstabe a dieser Bestimmung kann ein Mitgliedstaat im Linienflugverkehr zu einem Flughafen, der ein Rand- oder ein Entwicklungsgebiet seines Hoheitsgebiets bedient, ... gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen auferlegen". Nach Buchstabe h diese Bestimmung können diese Verpflichtungen zu Ausgleichszahlungen führen. 34 Die Verordnung Nr. 2408/92 lässt es also zwar zu, Luftverkehrsunternehmen unter bestimmten Voraussetzungen solche gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen aufzuerlegen, doch müssen diese Verpflichtungen im Voraus festgelegt sein, und die finanziellen Gegenleistungen müssen als der spezifische Ausgleich für diese Verpflichtungen bestimmbar sein. 35 Zum einen haben die unterschiedlich hohen Sicherheitsabgaben für regionale und innergemeinschaftliche Flüge mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, die den autonomen Regionen zugute kommen können, eindeutig nichts zu tun. Die portugiesische Regierung beruft sich nämlich auf die Notwendigkeit, den autonomen Regionen Azoren und Madeira eine wirtschaftliche und soziale Hilfe zuteil werden zu lassen, beweist jedoch nicht, ja behauptet noch nicht einmal, dass sie den Luftfahrtunternehmen, die diese Regionen bedienen, irgendeine gemeinwirtschaftliche Verpflichtung auferlegt habe; vor allem bestreitet sie nicht, dass der gewährte Vorteil nicht auf Flüge nach den autonomen Regionen beschränkt ist, deren Situation ihn vielleicht rechtfertigen würde, sondern anderen regionalen Flügen zugute kommt oder kommen kann, die in einer durch Ministerialerlass festgelegten Liste, die nach nicht festliegenden Kriterien geändert werden kann, enthalten sind. 36 Zum anderen tut die portugiesische Regierung im Rahmen ihres Vorbringens nicht dar, dass die Beschränkung des freien Dienstleistungsverkehrs, die in einer Sicherheitsabgabe liegt, die für regionale Flüge etwa halb so hoch ist wie für innergemeinschaftliche Flüge, durch einen zwingenden Grund des Gemeinwohls gerechtfertigt sei. 37 Schließlich ist der von der portugiesischen Regierung angeführte Umstand, dass eine Anwendung des für innergemeinschaftliche Flüge geltenden Abgabenbetrags auf regionale Flüge deren Gesamtpreis übermäßig erhöhen würde, für die Begründetheit der Vertragsverletzungsklage unerheblich, da eine Harmonisierung der Sätze der Flughafenabgaben nicht unbedingt eine Anhebung des niedrigsten Gebührensatzes erfordert. 38 Somit ist festzustellen, dass die Portugiesische Republik gegen ihre Verpflichtungen aus Artikel 59 EG-Vertrag in Verbindung mit Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 2408/92 verstoßen hat, indem sie zum einen mit Artikel 10 des Decreto regulamentar Nr. 38/91 eine für innergemeinschaftliche Flüge höhere Abfertigungsabgabe als für Inlandsfluege und zum anderen mit dem Decreto-lei Nr. 102/91 und den hierzu ergangenen Durchführungserlassen eine für innergemeinschaftliche Flüge höhere Sicherheitsabgabe als für bestimmte Inlandsfluege eingeführt hat. Kostenentscheidung Kosten 39 Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Kommission die Verurteilung der Portugiesischen Republik beantragt hat und diese mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, sind der Portugiesischen Republik die Kosten aufzuerlegen. Tenor Aus diesen Gründen hat DER GERICHTSHOF (Sechste Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Portugiesische Republik hat gegen ihre Verpflichtungen aus Artikel 59 EG-Vertrag (nach Änderung jetzt Artikel 49 EG) in Verbindung mit Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 2408/92 verstoßen, indem sie zum einen mit Artikel 10 des Decreto regulamentar (Durchführungsverordnung) Nr. 38/91 vom 29. Juli 1991 eine für innergemeinschaftliche Flüge höhere Abfertigungsabgabe als für Inlandsfluege und zum anderen mit dem Decreto-lei (gesetzesvertretende Verordnung) Nr. 102/91 vom 8. März 1991 und den hierzu ergangenen Durchführungserlassen eine für innergemeinschaftliche Flüge höhere Sicherheitsabgabe als für bestimmte Inlandsfluege eingeführt hat. 2. Die Portugiesische Republik trägt die Kosten des Verfahrens.
[ "Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats", "Gemeinschaftlicher Luftverkehr", "Unterschiedliche Flughafenabgaben für Inlandflüge und innergemeinschaftliche Flüge", "Freier Dienstleistungsverkehr", "Verordnung (EWG) Nr. 2408/92" ]
61993TJ0537
sv
Domskäl Tillämpliga bestämmelser 1 För att minska en överskottsproduktion av mjölk inom gemenskapen antog rådet år 1977 förordning (EEG) nr 1078/77 av den 17 maj 1977 om införande av ett bidragssystem för avstående från saluförande av mjölk och mjölkprodukter och för omställning av mjölkkobesättningar (EGT L 131, s. 1; svensk specialutgåva, område 3, volym 8, s. 215). I denna förordning erbjöds producenterna möjlighet att skriftligen åta sig att antingen avstå från att saluföra mjölk eller att ställa om besättningarna under en period av fem år i utbyte mot ett bidrag. 2 Trots att ett stort antal producenter gjorde sådana åtaganden förelåg fortfarande överskottsproduktion år 1983. Rådet antog således förordning (EEG) nr 856/84 av den 31 mars 1984 (EGT L 90, s. 10; svensk specialutgåva, område 3, volym 17, s. 95) om ändring av rådets förordning (EEG) nr 804/68 av den 27 juni 1968 om den gemensamma organisationen av marknaden för mjölk och mjölkprodukter (EGT L 148, s. 13; svensk specialutgåva, område 3, volym 2, s. 52). I den nya artikel 5c i denna förordning infördes en "tilläggsavgift" för de kvantiteter mjölk som levereras av producenter och som överstiger en "referenskvantitet". 3 I rådets förordning (EEG) nr 857/84 av den 31 mars 1984 om allmänna tillämpningsföreskrifter för den avgift som avses i artikel 5c i förordning (EEG) nr 804/68 inom sektorn för mjölk och mjölkprodukter (EGT L 90, s. 13) fastställdes en referenskvantitet för varje producent på grundval av den produktion som levererats under ett referensår, nämligen kalenderåret 1981, med möjlighet för medlemsstaterna att välja kalenderår 1982 eller 1983. Republiken Frankrike valde sistnämnda år som referensår. 4 De åtaganden om avstående från saluförande som vissa producenter undertecknade i enlighet med förordning nr 1078/77 omfattade de referensår som hade fastställts. Eftersom producenterna inte hade producerat någon mjölk under dessa år, kunde de inte tilldelas någon referenskvantitet och följaktligen inte heller saluföra någon mjölk utan tilläggsavgift. 5 I domar av den 28 april 1988 i mål 120/86, Mulder (REG 1988, s. 2321, nedan kallad domen i målet Mulder I), och i mål 170/86, von Deetzen (REG 1988, s. 2355), ogiltigförklarade domstolen förordning nr 857/84, i dess lydelse enligt kommissionens förordning (EEG) nr 1371/84 av den 16 maj 1984 om tillämpningsföreskrifter för den avgift som avses i artikel 5c i förordning nr 804/68 (EGT L 132, s. 11), med anledning av att principen om skydd för berättigade förväntningar hade åsidosatts. 6 För att rätta sig efter dessa domar antog rådet förordning (EEG) nr 764/89 av den 20 mars 1989 om ändring av förordning nr 857/84 (EGT L 84, s. 2). Med stöd av denna ändringsförordning erhöll de producenter som skriftligen hade åtagit sig vissa skyldigheter i fråga om avstående från saluförande en "särskild" referenskvantitet (även kallad kvot). 7 För att denna särskilda referenskvantitet skulle tilldelas producenterna krävdes att ett flertal krav skulle vara uppfyllda. Vissa av dessa krav, som bland annat rörde den tidpunkt då åtagandet om avstående från saluförande löpte ut, ogiltigförklarades av domstolen genom domarna av den 11 december 1990 i mål C-189/89, Spagl (REG 1990, s. I-4539), och i mål C-217/89, Pastätter (REG 1990, s. I-4585). 8 Till följd av dessa domar antog rådet förordning (EEG) nr 1639/91 av den 13 juni 1991 om ändring av förordning nr 857/84 (EGT L 150, s. 35), som upphävde de krav som hade fastställts vara ogiltiga och på så sätt möjliggjorde en tilldelning av en särskild referenskvantitet till de berörda producenterna. 9 I dom av den 19 maj 1992 i de förenade målen C-104/89 och C-37/90, Mulder m.fl. mot rådet och kommissionen (REG 1992, s. I-3061, svensk specialutgåva, volym 12, s. 55, nedan kallad domen i målet Mulder II), förklarade domstolen att gemenskapen var ansvarig för de skador som vissa mjölkproducenter, vilka hade förhindrats att saluföra sin mjölk till följd av tillämpningen av förordning nr 857/84, hade åsamkats, eftersom de gjort vissa åtaganden enligt förordning nr 1078/77. 10 Med anledning av denna dom offentliggjorde rådet och kommissionen den 5 augusti 1992 meddelande 92/C 198/04 (EGT C 198, s. 4). Efter att ha erinrat om innebörden av domen i målet Mulder II, och i syfte att ge detta avgörande full verkan, uttryckte institutionerna sin avsikt att anta tillämpningsföreskrifter för ersättning till de berörda producenterna. Institutionerna åtog sig att innan dessa föreskrifter antogs avstå från att åberopa den preskription som följer av artikel 43 i EEG-stadgan för domstolen gentemot varje ersättningsberättigad producent. Åtagandet var emellertid underordnat villkoret att rätten till ersättning ännu inte skulle vara preskriberad den dag då meddelandet offentliggjordes eller den dag då producenten hade hänvänt sig till en av institutionerna. 11 Rådet antog därefter förordning (EEG) nr 2187/93 av den 22 juli 1993 om ett erbjudande om ersättning till vissa producenter av mjölk och mjölkprodukter som tillfälligt har varit förhindrade att utöva sin verksamhet (EGT L 196, s. 6). I förordningen föreskrivs en möjlighet till en schablonmässig ersättning till de producenter som, under särskilda omständigheter, hade lidit skada i samband med tillämpningen av de bestämmelser som avses i domen i målet Mulder II. Bakgrund till tvisten 12 Sökanden, som är jordbruksföretagare i Fuzunec (Frankrike), åtog sig skriftligen att ställa om sin mjölkkobesättning till köttproduktion inom ramen för förordning nr 1078/77. Åtagandet upphörde att gälla den 15 november 1983 och sökanden har inte efter denna dag återupptagit mjölkproduktionen. 13 Sökanden uttryckte i en skrivelse av den 6 oktober 1988 till prefekten i Finistère sitt missnöje med sin situation efter införandet av mjölkkvoterna. Sökanden angav även att han på grund av de alltför höga ekonomiska kostnaderna inte kunde producera någon mjölk utan att tilldelas en kvot. 14 Sökanden begärde den 20 februari 1992 att han inom ramen för förordning nr 1639/91 skulle tilldelas en referenskvantitet. De nationella myndigheterna avslog hans ansökan genom beslut av den 30 september 1992, eftersom den hade inlämnats för sent. Sökanden fick aldrig någon referenskvantitet av de nationella myndigheterna. 15 Sedan förordning nr 2187/93 hade trätt i kraft inlämnade sökanden en ansökan hos kommissionen för att få ett erbjudande om ersättning. Ansökan avslogs, eftersom sökanden i motsats till vad som förutsattes i förordningen, inte hade tilldelats en slutgiltig referenskvantitet. Förfarande och parternas yrkanden 16 Sökanden har väckt denna talan genom ansökan som inkom den 12 oktober 1993. 17 Förstainstansrätten förklarade genom beslut av den 12 november 1993 målet vilande fram till dess att domstolen avkunnat dom i de förenade målen C-104/89 (Mulder m.fl. mot rådet och kommissionen) och C-37/90 (Heinemann mot rådet och kommissionen). 18 Ordföranden på förstainstansrättens fjärde avdelning i utökad sammansättning beslutade den 10 februari 1999, efter att ha hört parterna vid ett informellt sammanträde den 30 september 1998, att förfarandet i målet skulle återupptas. 19 Målet hänsköts genom beslut av den 6 juli 1999 till en avdelning sammansatt av tre domare. 20 På grundval av referentens rapport beslutade förstainstansrätten (fjärde avdelningen) att inleda det muntliga förfarandet utan att vidta föregående åtgärder för bevisupptagning, men uppmanade sökanden att skriftligen besvara vissa frågor. 21 Den fjärde avdelningen hänsköt i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 14.2 och 51 i rättegångsreglerna målet till domaren Rui Manuel Gens de Moura Ramos, som handlägger målet som ensamdomare. 22 Parterna utvecklade sin talan och svarade på förstainstansrättens muntliga frågor vid sammanträdet den 28 januari 2000. 23 Sökanden har yrkat att förstainstansrätten skall - förplikta svarandena att till den utge en ersättning om 1 299 643,76 franska franc (FRF) jämte 8 procents årlig ränta från och med den 19 maj 1992, samt - förplikta svarandena att ersätta rättegångskostnaderna. 24 Svarandena har yrkat att förstainstansrätten skall - ogilla talan, samt - förplikta sökanden att ersätta rättegångskostnaderna. Prövning i sak Parternas argument 25 Sökanden har gjort gällande att han har lidit skada på grund av att han inte tilldelades någon referenskvantitet genom förordning nr 857/84, vilken domstolen ogiltigförklarade i domen i målet Mulder I. Enligt sökanden fastställde domstolen i domen i målet Mulder II även att denna förordning kränkte de berättigade förväntningarna hos de producenter som hade gjort ett skriftligt åtagande i fråga om avstående från saluförande eller omställning och som räknade med att återuppta mjölkproduktionen efter det att dessa åtaganden upphört att gälla. Under dessa omständigheter ankommer det på rådet och kommissionen att ersätta den orsakade skadan. 26 Sökanden har i detta avseende bestridit svarandenas påstående att han frivilligt hade avstått från att producera mjölk. Sökanden har anfört att han till följd av domen i målet Mulder II den 6 oktober 1988 faktiskt begärde att prefekten i Finistère skulle tilldela honom en mjölkkvot, vilket visade att han ville producera mjölk. 27 Sökanden har i syfte att beräkna skadeståndets belopp åberopat den rättspraxis enligt vilken den ersättningsbara skadan utgörs av skillnaden mellan, å ena sidan, de inkomster som han under normala omständigheter skulle ha erhållit från mjölkleveranser som han skulle ha utfört om han hade tilldelats referenskvantiteter under perioden mellan den 1 januari 1984 och den 29 mars 1989 (hypotetiska inkomster) och, å andra sidan, de inkomster som han har haft av eventuella ersättningsverksamheter (alternativa inkomster) (domen i målet Mulder II, punkt 26). Sökanden har uppskattat sin skada till 1 299 643,76 FRF motsvarande den årliga mjölkkvantitet som skall beaktas vid beräkningen av hans omställningsbidrag, det vill säga 156 509 liter, multiplicerade med genomsnittspriset för mjölk, det vill säga 2 FRF, motsvarande under fem år och tre månader ett belopp om 1 643 344 FRF, med avdrag för en inkomst på 343 701,24 FRF från hans ersättningsverksamhet. 28 Sökanden har i detta avseende tillagt att den ersättningsverksamhet som han var sysselsatt med, det vill säga köttproduktion, ledde till en ekonomisk katastrof, eftersom köttpriset sjönk kraftigt från och med år 1984 medan mjölkpriset hade fördubblats efter detta. 29 Sökanden anser dessutom att hans ansökan inte är preskriberad, eftersom institutionerna hade åtagit sig att ge domen i målet Mulder II full verkan med avseende på samtliga producenter som visade att de hade lidit skada på grund av att de inte sedan år 1984 hade kunnat dra fördel av en referenskvantitet. 30 Svarandena har för det första gjort gällande att sökandens ansökan saknar grund, för det andra att den till stor del är preskriberad och för det tredje att den påstådda skadan har överskattats. Förstainstansrättens bedömning 31 Gemenskapens utomobligatoriska ansvar enligt artikel 215 andra stycket i EG-fördraget (nu artikel 288 andra stycket EG) för skada som orsakas av institutionerna förutsätter att flera villkor är uppfyllda, nämligen att det agerande som läggs institutionen till last är rättsstridigt, att det verkligen föreligger en skada och att det finns ett orsakssamband mellan agerandet och den åberopade skadan (domstolens dom av den 17 december 1981 i de förenade målen 197/80-200/80, 243/80, 245/80 och 247/80, Ludwigshafener Walzmühle m.fl. mot rådet och kommissionen, REG 1981, s. 3211, punkt 18, och förstainstansrättens dom av den 13 december 1995 i de förenade målen T-481/93 och T-484/93, Exporteurs in Levende Varkens m.fl. mot kommissionen, REG 1995, s. II-2941, punkt 80). 32 Vad beträffar situationen för mjölkproducenter som skriftligen har åtagit sig att avstå från saluförande omfattar gemenskapens ansvar varje producent som lidit en ersättningsbar skada på grund av att han har varit förhindrad att leverera mjölk till följd av tillämpningen av förordning nr 857/84 (domen i målet Mulder II, punkt 22). 33 Detta ansvar är grundat på att det skett ett åsidosättande av producenternas berättigade förväntningar om att deras åtagande om avstående från saluförande, som gjordes i enlighet med en gemenskapsrättsakt och avsåg ett avbrott i försäljningen av mjölk under en begränsad period av hänsyn till allmänintresset och mot betalning av ett bidrag, var av begränsad karaktär (domen i målet Mulder I, punkt 24 och i det ovannämnda målet von Deetzen, punkt 13). Principen om skydd för berättigade förväntningar hindrar dock inte att det i ett system, såsom systemet med tilläggsavgifter, föreskrivs inskränkningar för en producent på grund av att han inte har salufört mjölk under en viss period innan nämnda system trädde i kraft av skäl som inte hade samband med hans åtagande om avstående från saluförande (förstainstansrättens dom av den 13 januari 1999 i mål T-1/96, Böcker-Lensing och Schulze-Beiering mot rådet och kommissionen, REG 1999, s. II-1, punkt 41). 34 Sökanden har åberopat att han på ett rättsstridigt sätt nekades en referenskvantitet mellan den 1 januari 1984 och den 29 mars 1989 till följd av tillämpningen av förordning nr 857/84. Detta skulle ha medfört ett åsidosättande av sökandens berättigade förväntning om att kunna återuppta mjölkproduktionen när åtagandet om avstående från saluförande upphörde. 35 Under de omständigheter som föreligger i detta mål skall det först undersökas om de påståenden som sökanden har framfört till stöd för en rätt till skadestånd har styrkts, i synnerhet huruvida institutionerna har agerat på ett rättsstridigt sätt och huruvida det förelåg en skada. 36 Enligt en fast rättspraxis ankommer det på den part som gör gällande att gemenskapen är skadeståndsansvarig att anföra övertygande bevisning avseende förekomsten eller omfattningen av den skada som parten åberopar och att bevisa orsakssambandet mellan skadan och det handlande som läggs gemenskapsinstitutionerna till last (se bland annat domstolens dom av den 7 maj 1998 i mål C-401/96 P, Somaco mot kommissionen, REG 1998, s. I-2587, punkt 71). 37 Sökanden återupptog inte mjölkproduktionen efter utgången av sin omställningsperiod den 15 november 1983, trots att förordning nr 857/84 trädde i kraft först den 1 april 1984 och sökanden vid tidpunkten hade kor som ger di (se den ovannämnda skrivelsen av den 6 oktober 1988). 38 Även om sökanden har hävdat att han sedan år 1984 hade vänt sig till de franska myndigheterna för att återuppta mjölkproduktionen, ansökte han om en referenskvantitet först den 20 februari 1992, efter det att förordning nr 1639/91 trätt i kraft. Av akten och av förstainstansrättens skriftliga frågor framgår dessutom att sökanden inte ansökte om en referenskvantitet inom den frist som föreskrivs i förordningen på grund av bristande information, vilket enligt sökanden är de franska förvaltningsmyndigheternas fel. 39 Sökanden har vidare inte visat att han hade vidtagit några andra åtgärder som hade kunnat styrka sin avsikt att återuppta mjölkproduktionen efter det att åtagandet om omställning upphörde. De enda handlingar som bifogats akten, det vill säga de skrivelser varigenom sökanden underrättade de franska myndigheterna om sin vilja att återuppta mjölkproduktionen, härrör nämligen från tidigast den 6 oktober 1988 och är följaktligen inte ägnade att fastställa sökandens vilja att återuppta mjölkproduktionen efter det att hans åtagande om omställning upphörde att gälla år 1983. 40 Sökanden kan följaktligen inte påstå att han hade berättigade förväntningar vad gäller möjligheten att återuppta mjölkproduktionen, vilka skulle ha kunnat åsidosättas genom gemenskapslagstiftningen i fråga. 41 Trots att sökanden ansökte om en referenskvantitet år 1992, kan han likväl inte påstå att möjligheten att återuppta mjölkproduktionen när som helst i framtiden utgjorde en berättigad förväntning. Ekonomiska aktörer som är verksamma på ett område med en gemensam marknadsorganisation, vars målsättning medför en fortlöpande anpassning till förändringarna i den ekonomiska situationen, har nämligen inte någon berättigad förväntning på att de inte kommer att underkastas inskränkningar som följer av eventuella marknadspolitiska eller strukturpolitiska bestämmelser (se domstolens domar av den 17 juni 1987 i de förenade målen 424/85 och 425/85, Frico, REG 1987, s. 2755, punkt 33, Mulder I, punkt 23, samt domarna i de ovannämnda målen von Deetzen, punkt 12, och Böcker-Lensing och Schulze-Beiering mot rådet och kommissionen, punkt 47). 42 Av vad som har anförts ovan följer att gemenskapen inte är skadeståndsansvarig gentemot sökanden på grund av tillämpningen av förordning nr 857/84. Det är inte nödvändigt att pröva om de övriga villkoren för ansvar är uppfyllda. 43 Frågan om preskription behöver följaktligen inte prövas. 44 Av allt som har anförts ovan följer att talan skall ogillas. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 45 Enligt artikel 87.2 i rättegångsreglerna skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. Rådet och kommissionen har yrkat att sökanden skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Eftersom sökanden har tappat målet, skall rådets och kommissionens yrkande bifallas. Domslut På dessa grunder beslutar FÖRSTAINSTANSRÄTTEN (ensamdomare) följande dom: 46 Talan ogillas. 47 Sökanden skall ersätta rättegångskostnaderna.
[ "Skadeståndstalan", "Utomobligatoriskt skadeståndsansvar", "Mjölk", "Tilläggsavgift", "Referenskvantitet", "Producent som skriftligen har åtagit sig en skyldighet i fråga om avstående från saluförande", "Avstående från att återuppta produktionen när åtagandet upphört" ]
62005FJ0084
el
: Η προσφυγή-αγωγή απορρίπτεται. Κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα. Περίληψη Υπάλληλοι – Αρχές – Προστασία της δικαιολογημένης εμπιστοσύνης Το γεγονός ότι ο υπεύθυνος μιας υπηρεσίας είχε επαφές με υποψήφιο για μια θέση εκτάκτου υπαλλήλου προκειμένου να εξετάσει τη δυνατότητα να τον εντάξει στην ομάδα του και ότι του εκδήλωσε την επιθυμία του για την ένταξη αυτή δεν δημιουργεί στον υποψήφιο δικαιολογημένη εμπιστοσύνη ως προς το ότι θα προσληφθεί, όταν από κανένα έγγραφο της διοικήσεως δεν προκύπτει πραγματική υπόσχεση προσλήψεως, αλλά όταν, αντιθέτως, ο ενδιαφερόμενος είχε πληροφορηθεί από άλλους αρμόδιους για την πρόσληψη υπαλλήλους ότι υπήρχαν αμφιβολίες σχετικά με τη δυνατότητα αυτή. (βλ. σκέψεις 81 έως 85)
[ "Υπάλληλοι", "Παραδεκτό" ]
62005CJ0062
lt
Apeliaciniu skundu likviduojama įmonė Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc (toliau – Nordspedizionieri ), Livio Danielis ir Domenico d’Alessandro prašo panaikinti 2004 m. gruodžio 14 d. Europos Bendrijų Pirmosios instancijos teismo sprendimą Nordspedizionieri di Danielis Livio ir kt. prieš Komisiją ( T-332/02, Rink. p. II-4405 , toliau – skundžiamas sprendimas). Teisinis pagrindas Bendrijos muitinės teisės aktai numato galimybę susigrąžinti visus sumokėtus importo ar eksporto muitus ar jų dalį arba atsisakymą išieškoti skolą muitinei. Sąlygos, kurioms esant būtų atsisakyta išieškoti mokesčius, taikomus šioje byloje, buvo nustatytos Tarybos reglamento (EEB) Nr. 1430/79 dėl importo ar eksporto muitų grąžinimo ar atsisakymo juos išieškoti ( OL L 175, p. 1 ), su pakeitimais, padarytais 1986 m. spalio 7 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 3069/86, ( OL L 286, p. 1 , toliau – Reglamentas Nr. 1430/79), 13 straipsnyje. Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio 1 dalies pirmoji pastraipa numato: „1.   Importo muitai gali būti grąžinami arba atsisakoma juos išieškoti susidarius ypatingai situacijai <…>, esant aplinkybėms, kuriomis suinteresuoto asmens negalima apkaltinti apgavyste ar akivaizdžiu aplaidumu.“ Pagal 1976 m. gruodžio 13 d. Tarybos Reglamento (EEB) Nr. 222/77 dėl Bendrijos tranzito ( OL L 38, p. 1 ) 36 straipsnį: „1.   Jeigu nustatoma, kad atliekant Bendrijos tranzito operaciją tam tikroje šalyje padarytas pažeidimas arba nusižengimas, muitai ir kiti mokėtini mokesčiai išieškomi toje valstybėje vadovaujantis jos įstatymuose arba kituose teisės aktuose nustatytomis nuostatomis, nepažeidžiant baudžiamosios bylos iškėlimą reglamentuojančių nuostatų. 2.   Jeigu pažeidimo arba nusižengimo vietos neįmanoma nustatyti, laikoma, kad jis padarytas: a) jei atliekant Bendrijos tranzito operaciją pažeidimas arba nusižengimas išaiškinamas tranzito įstaigoje, esančioje prie vidaus sienos — toje valstybėje narėje, iš kurios ką tik išvyko transporto priemonė arba buvo išgabentos prekės; b) jei atliekant Bendrijos tranzito operaciją pažeidimas arba nusižengimas išaiškinamas tranzito įstaigoje, nurodytoje 11 straipsnio d punkto antrojoje įtraukoje – toje valstybėje narėje, kuriai toji įstaiga priklauso; c) jei atliekant Bendrijos tranzito operaciją pažeidimas arba nužengimas išaiškinamas kitoje valstybės narės teritorijos vietoje, bet ne tranzito įstaigoje – toje valstybėje narėje, kurioje jis išaiškintas; d) jei prekių siunta nebuvo pateikta paskirties įstaigai – paskutinėje valstybėje narėje, į kurią sprendžiant pagal tranzito kontrolės lakštą įvažiavo transporto priemonė arba buvo įvežtos prekės; e) jei pažeidimas arba nusižengimas išaiškinamas užbaigus Bendrijos tranzito operaciją – toje valstybėje narėje, kurioje jis buvo išaiškintas.“ 1965 m. lapkričio 10 d. tarp Italijos Respublikos ir Jugoslavijos socialistinės federacinės Respublikos sudaryto susitarimo dėl tarpusavio administracinės pagalbos sukčiavimo muitinėje prevencijos ir kovos su juo srityje (toliau – susitarimas dėl pagalbos) 1 straipsnis numato: „Susitariančių Šalių muitinės laikydamosi šio susitarimo sąlygų bendradarbiauja tarpusavyje, siekdamos išvengti jų atitinkamos muitų sistemos pažeidimų, o taip pat nustatyti ir panaikinti šiuos pažeidimus.“ Pagal šio susitarimo 4 straipsnį: „Abiejų Susitariančių Šalių muitinės savo iniciatyva arba kitos šalies muitinės prašymu vykdo specialią priežiūrą jos jurisdikcijai priklausančioje zonoje: <…> — kad užtikrintų atitinkamų valstybių muitinius ir mokestinius interesus, kiekviena muitinė iš esmės siekia, kad iš jos teritorijos eksportuojamos prekės nebūtų kontrabanda kitos Susitariančios Šalies sąskaita. Ypatinga priežiūra gavus prašymą skiriama eksportuojamoms prekėms, kurioms kitos Susitariančios Šalies teritorijoje taikomi dideli ir specialūs mokesčiai.“ Faktinės ginčo aplinkybės 1991 m. spalio 30 d. Nordspedizionieri , kurios nariai yra muitinės tarpininkai ir kuri turi buveinę Trieste, Ferneti muitinės įstaigoje deklaravo kartoninių pakavimo dėžių Bendrijos išorinį tranzitą iš Slovėnijos į Ispaniją. 1991 m. lapkričio 5 d. ir lapkričio 16 d. Nordspedizionieri pateikė kitas dvi Bendrijos tranzito deklaracijas, analogiškas spalio 30 d. deklaracijai. Atlikus muitinės formalumus, susijusius su trečiąja tranzito operacija, muitinės įstaigos vadovas paprašė finansų policijos ( Guardia di Finanza ) patikrinti krovinio turinį. Sunkvežimis, kuris jau buvo išvykęs iš muitinės zonos, buvo sulaikytas už kelių kilometrų nuo sienos ir palydėtas į muitinės postą. Patikrinus krovinį paaiškėjo, kad kartoninės pakavimo dėžės nebuvo tuščios, kaip nurodyta tranzito deklaracijoje, o pilnos cigarečių. Sunkvežimio vairuotojas buvo sulaikytas, o sunkvežimis ir krovinys, taip pat pas vairuotoją rasti dokumentai – konfiskuoti. Italų muitinės tyrimas, atliktas bendradarbiaujant su Slovėnijos muitine, leido nustatyti, kad sunkvežimio vairuotojas taip pat dalyvavo trijose kitose panašiose cigarečių kontrabandos operacijose, naudodamas 1991 m. spalio 30 d. ir lapkričio 5 d. tranzito deklaracijas, užpildytas Nordspedizionieri . Tiriant nagrinėjamos kontrabandos operacijas Italijos valdžios institucijos aptiko sandėlį, kuriame buvo laikomos neteisėtai importuotos prekės ir kuriame per 1992 m. balandžio 8 d. kratą buvo rasta 8010 kg cigarečių, kurios buvo konfiskuotos. 1992 m. spalio 16 d. ieškovai, kaip 1991 m. spalio 30 d. ir lapkričio 5 d. Bendrijos tranzito procedūrų vykdytojai, iš Triesto pagrindinės muitinės įstaigos pajamų tarnybos gavo reikalavimą sumokėti 2951462300 Italijos lirų (ITL) už užsienietišką apdirbtą tabaką, nelegaliai importuotą ir pateiktą vartoti Bendrijos muitų teritorijoje. Kadangi 1991 m. lapkričio 16 d. krovinys Italijos muitinės buvo konfiskuotas prieš jį pateikiant vartoti, ieškovams nebuvo pateikti reikalavimai sumokėti už jį muitą. 2000 m. lapkričio 14 d. ieškovai Europos Bendrijų Komisijos tarnyboms pateikė prašymą, kad būtų atsisakyta išieškoti muitus. Šį prašymą palaikė Italijos valdžios institucijos, kurios 2001 m. birželio mėnesį Komisijai pateikė prašymą leisti neišieškoti 497589687 ITL muitų. 2002 m. birželio 28 d. Komisija priėmė sprendimą REM 1401 (toliau – ginčijamas sprendimas), kuriuo atmetė šį prašymą. Ji nusprendė, kad šioje byloje nebuvo ypatingos situacijos, susidariusios esant aplinkybėms, kuriomis suinteresuotojo asmens negalima apkaltinti apgavyste ar akivaizdžiu aplaidumu Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme, ir todėl atsisakymas išieškoti importo muitus nėra pagrįstas. Ieškinys Pirmosios instancijos teisme ir skundžiamas sprendimas 2002 m. spalio 30 d. ieškovai Pirmosios instancijos teismo kanceliarijoje pateikė ieškinį dėl skundžiamo sprendimo panaikinimo. Grįsdami savo reikalavimą panaikinti šį sprendimą ieškovai nurodė du ieškinio pagrindus. Pirmasis ieškinio pagrindas buvo pagrįstas keliomis ginčijamo sprendimo materialinėmis klaidomis, o antrasis ieškinio pagrindas – tariamu ypatingos situacijos buvimu bei apgavystės ir akivaizdaus aplaidumo nebuvimu Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme. Ieškovai subsidiariai prašė iš dalies neišieškoti muitų. Dėl pirmojo ieškinio pagrindo Pirmosios instancijos teismas, pirma, konstatavo, kad ginčijamame sprendime aprašant krovinio patikrinimo būdą nebuvo padaryta jokia fakto klaida. Antra, kaltinimą dėl tariamos klaidos, susijusios su prašoma atsisakyti išieškoti suma, jis pripažino nepriimtinu, nes šią sumą apskaičiuoja tik nacionalinės valdžios institucijos. Dėl antrojo ieškinio pagrindo Pirmosios instancijos teismas pirmiausia priminė, kad Komisija turi diskreciją taikant Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio 1 dalį, kuri yra bendra teisingumo išlyga. Jis taip pat nurodė, kad norint ją taikyti turi būti įvykdytos dvi kumuliacinės sąlygos, t. y. ypatingos situacijos buvimas ir suinteresuoto ūkio subjekto apgavystės bei akivaizdaus aplaidumo nebuvimas. Dėl ypatingos situacijos buvimo Pirmosios instancijos teismas nusprendė, kad ieškovai neįrodė, jog Italijos valdžios institucijos iš anksto žinojo apie cigarečių kontrabandos operacijas. Jis taip pat atmetė ieškovų argumentą, pagal kurį kontrabanda, nuo kurios jie nukentėjo, viršijo su jų profesine veikla susijusią komercinę riziką. Prieš nuspręsdamas, kad muitinė nėra atsakinga už rimtus pažeidimus, Pirmosios instancijos teismas pirmiausia konstatavo, jog muitinė neprivalo fiziškai patikrinti visų per sieną gabenamų krovinių ir antra, kad susitarimas dėl pagalbos neįpareigoja Slovėnijos muitinės tuoj pat pranešti Italijos muitinei kiekvieną kartą, kai tabako krovinys išvežamas iš jos teritorijos ir įvežamas į Italiją. Pirmosios instancijos teismas taip pat nusprendė, kad nurodytas negalėjimas patikrinti sunkvežimio nėra veiksnys, dėl kurio ieškovai atsidurtų išskirtinėje situacijoje, palyginti su kitais ūkio subjektais, todėl jis neleidžia pateisinti ypatingos situacijos Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme (1999 m. rugsėjo 7 d. Sprendimo De Haan , C-61/98, Rink. p. I-5003 , 52 punktas). Dėl esamų interesų palyginimo Pirmosios instancijos teismas mano, kad Komisija ne tik atmetė Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio taikymą, bet ir išnagrinėjo, ar bylos aplinkybės neperžengia komercinės rizikos, paprastai tenkančios muitinės tarpininkui, ribų, nuspręsdama, kad su šia veikla susijusios įprastos komercinės rizikos ribos nebuvo peržengtos. Pirmosios instancijos teismas konstatavo, kad ieškovai neįrodė, jog Komisija, nuspręsdama, kad šios bylos aplinkybėmis nesusidarė ypatinga situacija, padarė akivaizdžią vertinimo klaidą. Nesant ypatingos situacijos, buvo nuspręsta, kad nereikia nagrinėti antrosios sąlygos, susijusios su apgavyste ar akivaizdžiu aplaidumu. Todėl Pirmosios instancijos teismas antrąjį ieškinio pagrindą atmetė kaip nepagrįstą. Galiausiai Pirmosios instancijos teismas atmetė prašymą iš dalies atsisakyti išieškoti muitus, susijusius su konfiskuotu apdirbtu tabaku, nurodydamas, kad klausimas dėl skolos muitinei panaikinimo konfiskavus dalį apmokestinamų prekių nepatenka į Reglamento Nr. 143/79 13 straipsnio taikymo sritį. Kadangi ieškinys buvo atmestas, ieškovai 2005 m. vasario 10 d. pateikė apeliacinį skundą. Šalių reikalavimai Apeliantai Teisingumo Teismo prašo: — panaikinti ginčijamą sprendimą, kuriuo Komisija atsisakymą išieškoti 497589687 ITL importo muitų pripažino nepagrįstu, — pripažinti, kad pagal Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio 1 dalį šioje byloje galima atsisakyti išieškoti muitus, nes apeliantų naudai egzistuoja ypatingos sąlygos, nesusijusios su apgavyste ar aplaidumu, — priteisti iš Komisijos pirmojoje instancijoje ir Teisingumo Teisme patirtas bylinėjimosi išlaidas. Atsakovė Teisingumo Teismo prašo: — atmesti visą apeliacinį skundą, — priteisti iš apeliantų pirmojoje instancijoje ir Teisingumo Teisme jų ir Komisijos patirtas bylinėjimosi išlaidas. Dėl apeliacinio skundo Grįsdami savo apeliacinį skundą apeliantai nurodo keturis pagrindus. Dėl pirmojo apeliacinio skundo pagrindo Remdamiesi Reglamento Nr. 222/77 36 straipsnio 3 dalimi apeliantai ginčija skolą muitinei, nes nebuvo įvykdytos visos sąlygos tokiai skolai atsirasti, o būtent teismų praktikoje nustatyta sąlyga, susijusi su pranešimu vykdytojui (1999 m. spalio 21 d. Sprendimo Lensing & Brockhausen , C-233/98, Rink. p. I-7349 , 31 punktas ir 2005 m. sausio 20 d. Sprendimo Honeywell Aerospace , C-300/03, Rink. p. I-689 , 26 punktas). Teisingumo Teismas savo iniciatyva turi pripažinti šios išankstinės sąlygos, norint išieškoti skolą muitinei, nebuvimą, nes Pirmosios instancijos teismas savo iniciatyva to nenustatė. Komisija tvirtina, kad šis apeliacinio skundo pagrindas yra nepriimtinas, nes jis nebuvo nurodytas Pirmosios instancijos teisme. Pagal nusistovėjusią teismų praktiką leidimas šaliai Teisingumo Teisme pirmą kartą nurodyti teisinį pagrindą, kuris nebuvo nurodytas Pirmosios instancijos teisme, leistų jai pateikti Teisingumo Teismui, kurio kompetencija apeliaciniame procese yra ribota, nagrinėti platesnę bylą, nei buvo nagrinėjęs Pirmosios instancijos teismas. Apeliaciniame procese Teisingumo Teismo kompetencija apsiriboja pirmojoje instancijoje išnagrinėtų teisinių pagrindų teisiniu vertinimu (žr. 2006 m. spalio 26 d. Sprendimą Koninklijke Coöperatie Cosun prieš Komisiją , C-68/05 P, Rink. p. I-10367 , 96 punktą ir 2007 m. vasario 27 d. Sprendimo Gestoras Pro Amnistía ir kt. prieš Komisiją , C-354/04 P, Rink. p. I-1579 , 30 punktą). Šioje byloje reikia konstatuoti, kad nors apeliantai dėl kitų priežasčių, nesusijusių su šiuo apeliacinio skundo pagrindu, Pirmosios instancijos teisme ginčijo konkrečią skolos muitinei sumą, jie niekada šiam teismui nenurodė argumento dėl pačios šios skolos buvimo. Be to, dėl šio apeliantų nurodyto pagrindo kvalifikavimo kaip viešosios tvarkos pagrindo reikia priminti, kad Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio nuostatų vienintelis tikslas – kai yra tam tikros ypatingos aplinkybės ir nėra akivaizdaus aplaidumo ar apgaulės, – yra atleisti ūkio subjektus nuo privalomų muitų mokėjimo, o ne leisti ginčyti skolos muitinei mokėtinumo principą (žr. 1993 m. liepos 6 d. Sprendimo CT Control (Rotterdam) ir JCT Benelux prieš Komisiją , C-121/91 ir C-122/91, Rink. p. I-3873 , 43 punktą). Iš to matyti, kad apeliantai ginčydami ginčijamą sprendimą negali pagrįstai remtis tik pagrindais, kuriais siekiama įrodyti šioje byloje ypatingų sąlygų buvimą ir jų aplaidumo ar apgaulės nebuvimą, nenurodant pagrindų, kuriais būtų siekiama įrodyti kompetentingų valdžios institucijų sprendimų, kuriais jie įpareigojami mokėti ginčijamus muitus, neteisėtumą (žr. minėto sprendimo CT Control (Rotterdam) ir JCT Benelux prieš Komisiją 44 punktą). Taigi Pirmosios instancijos teismas savo iniciatyva nenurodė nuostatų, kurių jis neturėjo teisės taikyti. Todėl pirmasis apeliacinio skundo pagrindas turi būti atmestas kaip nepriimtinas. Dėl antrojo apeliacinio skundo pagrindo Apeliantai tvirtina, kad padarydamas netikslias ir neišsamias faktines išvadas dėl cigarečių krovinio atradimo aplinkybių ir iškraipydamas įrodymus Pirmosios instancijos teismas klaidingai pritaikė Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnį, kiek tai susiję su ypatingos situacijos buvimo vertinimu. Skundžiamo sprendimo 29 punkte Pirmosios instancijos teismas klaidingai nustatė faktines aplinkybes, nes nurodė, kad Ferneti muitinės įstaiga leido finansų policijai atlikti 1991 m. lapkričio 16 d. deklaracijoje nurodyto krovinio patikrinimą, nors šis patikrinimas, iš tikrųjų atlikus muitinės formalumus ir sunkvežimiu nuvažiavus keletą kilometrų Italijos teritorijoje, vyko ne muitinės zonoje. Tiksli faktinių aplinkybių chronologija ir priežastys, kurios iš tikrųjų lėmė nurodymą patikrinti sunkvežimio krovinį, išplaukia iš 1998 m. lapkričio 4 d. Tribunale penale di Trieste (Italija) nuosprendžio, pripažįstančio nagrinėjamos kontrabandos aktų autorius kaltais. Ši chronologija taip pat buvo 2005 m. sausio 15 d patvirtinta V. Portale, faktinių aplinkybių metu buvusio Farnetti muitinės įstaigos vadovo, rašytiniu pareiškimu. Tačiau Komisija mano, jog Pirmosios instancijos teismas išdėstydamas faktines aplinkybes ir pateikdamas vertinimą, kad ginčijamame sprendime nėra jokios fakto klaidos, nepadarė jokios klaidos, nes jis aiškiai žinojo, kada vyko cigarečių krovinio patikrinimas. Be to, Komisija mano, kad V. Portale pareiškimas yra naujas įrodymas šiame procese ir todėl jis turi būti pripažintas nepriimtinu. Šiuo klausimu pakanka konstatuoti, kad Pirmosios instancijos teismo pateiktas faktinių aplinkybių, susijusių su cigarečių krovinio radimu, išdėstymas tiksliai sutampa su apeliantų nurodyta įvykių chronologija. Iš tikrųjų skundžiamo sprendimo 11 punkte yra nurodyta: „Atlikus muitinės formalumus <…> sunkvežimiui buvo leista važiuoti toliau. Truputėlį vėliau Ferneti muitinės įstaigos vadovas paprašė šios vietovės stovėjimo aikštelės finansų grupės, kad būtų patikrintas sunkvežimio krovinys. Sunkvežimis, kuris jau buvo išvykęs iš muitinės zonos, finansų grupės buvo pavytas ir sulaikytas už kelių kilometrų nuo sienos“. Antrasis apeliacinio skundo pagrindas, pagrįstas tariamu faktinių aplinkybių netikslumu ar iškraipymu, yra nurodytas ginčijant Pirmosios instancijos teismo pateiktą faktinių aplinkybių išdėstymą, kuris realiai sutampa su tuo išdėstymu, kuriuo apeliantai siekia jį pakeisti. Todėl jis turi būti atmestas. Dėl trečiojo apeliacinio skundo pagrindo Apeliantai tvirtina, kad Pirmosios instancijos teismas pažeidė Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnį. Savo apeliacinio skundo pagrindą jie grindžia keliais argumentais, kurie, jų manymu, leidžia pripažinti buvus ypatingą situaciją minėtos nuostatos prasme, t. y.: — jie nukentėjo nuo sukčiavimo, kuris peržengė su jų veikla paprastai susijusios rizikos ribas, — finansų policija žinojo apie kontrabandos veiklą, tačiau, norėdama suardyti kontrabandos tinklą, neįsikišo tuoj pat, — jie buvo sąžiningi ir pasitikėjo gautais dokumentais, — muitinė netikrino krovinių, — jie negalėjo kontroliuoti gabenimo operacijų ir — ginčijamame sprendime nebuvo įvertinti visi interesai. Dėl pirmojo kaltinimo — Šalių argumentai Pagrindinis apeliantų konkrečiai nurodytas kaltinimas yra susijęs su teisės klaida, kurią padarė Pirmosios instancijos teismas aiškindamas susitarimą dėl pagalbos. Iš tikrųjų, priešingai nei nurodyta skundžiamo sprendimo 79 punkte, Slovėnijos muitinė pagal šį susitarimą privalėjo pranešti apie kontrabandą, įspėdama Italijos valdžios institucijas apie mokestiniu požiūriu svarbių prekių pervežimą, nes priešingu atveju susitarimas neturėtų prasmės. Keliose vietose apeliantai nurodo susitarimą dėl pagalbos, kurio netinkamas aiškinimas turėjo pasekmių jų argumentų vertinimui. Jie nurodo savo sąžiningumą jiems pateiktų dokumentų atžvilgiu ir teisėtą pasitikėjimą šių dokumentų teisingumu. Jie besąlygiškai pasitikėjo, kad Slovėnijos muitinė vykdo tarptautinius įsipareigojimus, t. y. kad jos praneš apie „problemiškų“ prekių pervežimą. Dėl jiems tenkančios komercinės rizikos apeliantai nurodo, kad jų situacija nebuvo tokia pati kaip bet kurio kito tarpininko, bet kaip tarpininko, galinčio pasitikėti, kad laikomasi tarptautinių įsipareigojimų. Dėl tvirtinimo, pagal kurį veikimo ant valstybės sienos aplinkybė ir negalėjimas patikrinti sunkvežimių nesudaro ypatingos situacijos, nes šios aplinkybės gali būti pritaikytos daugeliui operatorių, reikia pažymėti, kad jis yra klaidingas, nes Pirmosios instancijos teismas atlikdamas tokį vertinimą turėjo atsižvelgti į nenormalią situaciją, susidariusią dėl susitarime dėl pagalbos nustatytų pareigų nesilaikymo. Šiuo klausimu pateikdami savo pastabas dėl tariamo finansų policija žinojimo apie kontrabandą, apeliantai tvirtina, kad šio sprendimo 19 punkte minėtame De Haan sprendime nustatytas principas turi būti bet kokiu atveju taikomas šioje byloje, nes Slovėnijos valdžios institucijos nepranešusios atitinkamoms Italijos institucijoms apie tai, kad cigarečių krovinys kirto sieną, pažeidė susitarimą dėl pagalbos. Komisija tvirtina, kad iš susitarimo dėl pagalbos teksto, ypač iš šio susitarimo 4 straipsnio paskutinės įtraukos, matyti, jog ypatinga „problemiškų“ prekių priežiūra gali būti vykdoma tik to paprašius Italijos valdžios institucijoms ir kad šis susitarimas nenustato jokios informavimo pareigos. Šis susitarimas nenumato jokios bendros pareigos Slovėnijos valdžios institucijoms informuoti Italijos valdžios institucijas apie krovinio turinį. Todėl Komisija mano, kad apeliantai negalėjo remtis teisėtais lūkesčiais, nes šie lūkesčiai saugomi tik tada, kai minėtos valdžios institucijos pačios sukuria pagrindą, kuriuo grindžiami apmokestinamųjų asmenų lūkesčiai, tačiau taip negali būti, jei valdžios institucijos suklydo dėl netikslių apmokestinamųjų asmenų deklaracijų (2001 m. gegužės 10 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimo Kaufring ir kt. , T-186/97, T-187/97, T-190/97–T-192/97, T-210/97, T-211/97, T-216/97–T-218/97, T-279/97, T-280/97, T-293/97 ir T-147/99. Rink. p. II-1337 ). — Teisingumo Teismo vertinimas Reikia priminti, kad Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio 1 dalyje yra nustatyta bendra teisingumo sąlyga, apimanti ypatingą situaciją, į kurią gali patekti deklaraciją pateikiantis asmuo kitų ta pačia veikla užsiimančių ūkio subjektų atžvilgiu (minėto sprendimo De Haan 52 punktas). Tačiau apeliantai tvirtina, kad ypatingos situacijos šios teismų praktikos prasme buvimas galėtų būti pagrįstas susitarime dėl pagalbos, kurį Pirmosios instancijos teismas klaidingai išaiškino, nustatytų pareigų nesilaikymu. Todėl norint įvertinti šio apeliacinio skundo pagrįstumą reikia nustatyti, ar susitarimas dėl pagalbos iš tikrųjų nustato muitinėms pareigą pranešti apie mokestiniu požiūriu svarbių prekių, ypač cigarečių, gabenimą. Nors susitarimo dėl pagalbos 1 straipsnis bendrai įtvirtina siekį išvengti muitų teisės aktų pažeidimų, o taip pat nustatyti ir panaikinti šiuos pažeidimus, vis dėlto šio straipsnio turinys patikslina, kad šis bendradarbiavimas vyksta minėtame susitarime numatytomis sąlygomis. Todėl reikia atkreipti dėmesį į kitas specialiąsias nuostatas. Pagal susitarimo dėl pagalbos 4 straipsnio 1 dalį muitinės savo iniciatyva ar kitos Susitariančiosios Šalies muitinės prašymu, kiek tai įmanoma, vykdo specialią įtartinų asmenų, prekių ir autotransporto priemonių priežiūrą. Šis dvigubas patikslinimas leidžia daryti išvadą, kad muitinėms nėra bendros pareigos savo iniciatyva vykdyti specialią priežiūrą. Šio straipsnio 2 dalies antroji pastraipa yra susijusi su prekių, kurioms kitos Susitariančiosios Šalies teritorijoje taikomi dideli ir specialūs mokesčiai, eksportu. Kadangi taip yra cigarečių eksporto į Italiją atveju, ši nuostata yra taikytina šioje byloje. Ji numato, kad gavus prašymą šiems produktams skiriama ypatinga priežiūra. Tačiau niekur nėra minima, kad toks prašymas buvo pateiktas. Be to, kaip nurodo generalinis advokatas savo išvados 103 punkte, tai peržengtų ribas to, ko būtų galima pagrįstai tikėtis, kad toks susitarimas dėl pagalbos nustatytų susitariančiai valstybei, t. y. prižiūrėti ir nuolat be konkretaus prašymo teikti informaciją, susijusią su mokestiniu požiūriu svarbiomis prekėmis. 1985 m. sausio 14 d. aplinkraštyje, kurį paskelbė Italijos Finansų ministerija ir kuris yra susijęs su susitarimo taikymu, nėra jokios nuorodos, kuri leistų manyti apie tokios privalomos pareigos buvimą. Iš to matyti, kad Pirmosios instancijos teismas teisingai konstatavo, jog susitarimas dėl pagalbos nenustato pareigos Slovėnijos muitinėms pranešti apie cigarečių gabenimą į Italiją. Todėl pirmasis kaltinimas turi būti atmestas kaip nepagrįstas. Dėl antrojo kaltinimo — Šalių argumentai Apeliantai tvirtina, kad, priešingai nei nurodė Pirmosios instancijos teismas, 1991 m. lapkričio 16 d. patikrinimas nebuvo atsitiktinis, jis buvo atliktas gavus informacijos apie tikrąjį krovinio turinį. Be to, V. Portale pareiškimas tai patvirtina. Taip pat jie mano, kad finansų policija žinojo apie apdirbto tabako kontrabandą, tačiau sąmoningai leido atlikti nagrinėjamos kontrabandos operacijas, kad suardytų kontrabandininkų tinklą. Tai paaiškina, kodėl praėjus labai mažai laiko nuo cigarečių sandėlio aptikimo Italijos valdžios institucijos jau turėjo visą informaciją, reikalingą suimti kitus su šia operacija susijusius asmenis bei atlikti kratą tame cigarečių sandėlyje. Minėtame sprendime De Haan Teisingumo Teismas panašias faktines aplinkybes kvalifikavo kaip ypatingą situaciją sudarančias aplinkybes. Komisija nurodo, kad tik atlikus 1991 m. lapkričio 19 d. patikrinimą ir vėlesnį tyrimą buvo nustatyti ankstesni pažeidimai. Todėl Pirmosios instancijos teismas teisingai nusprendė, kad nebuvo įvykdytos sąlygos, reikalingos taikyti minėtame sprendime De Haan nustatytą principą. — Teisingumo Teismo vertinimas Reikia priminti, kad iš EB 225 straipsnio 1 dalies išplaukia, jog apeliacinį skundą galima paduoti tik teisės klausimais. Dėl šios priežasties tik Pirmosios instancijos teismas yra kompetentingas nustatyti ir vertinti turinčius reikšmės bylai faktus bei įrodymus, nebent šie faktai ir įrodymai buvo iškraipyti (šiuo klausimu žr. 1994 m. birželio 1 d. Sprendimo Komisija prieš Brazzelli Lualdi ir kt. , C-136/92 P, Rink. p. I-1981 , 49 ir 66 punktus bei 2002 m. gruodžio 10 d. Sprendimo Komisija prieš Camar ir Tico , C-312/00 P, Rink. p. I-11355 , 69 punktą). Reikia pažymėti, kad šioje byloje apeliantų argumentai nėra susiję su Pirmosios instancijos teismo faktinių aplinkybių iškraipymu ir jais tik ginčijami minėto teismo nustatyti faktai. Be to, bet kuriuo atveju reikia pažymėti, kad neatsižvelgiant į tai, ar V. Portale pareiškimas buvo priimtinas, jo turinys neatskleidžia jokios informacijos, galinčios įrodyti, jog Italijos valdžios institucijos iš anksto žinojo apie kontrabandą. Atvirkščiai, V. Portale savo pareiškime nurodo, kad tik neoficialiai iš savo slovėno kolegos gavusi informacijos Ferneti muitinė nedelsdama atliko atitinkamo sunkvežimio patikrinimą. Todėl šis pareiškimas negali būti naudojamas siekiant įrodyti, kad Italijos valdžios institucijos sąmoningai leido atlikti nagrinėjamos kontrabandos operacijas, kad suardytų kontrabandininkų tinklą. Todėl reikia konstatuoti, kad kadangi šis antras trečiojo pagrindo kaltinimas yra susijęs su Pirmosios instancijos nustatytų faktinių aplinkybių ginčijimu, jis turi būti pripažintas nepriimtinu. Dėl kitų apeliantų pateiktų argumentų Reikia pažymėti, kad apeliantai pateikė kitų argumentų, susijusių konkrečiai su tuo, kad muitinė visiškai netikrino krovinių, kad apeliantai negalėjo kontroliuoti pervežimo operacijų ir kad nebuvo įvertinti visi interesai. Tačiau reikia konstatuoti, kad apeliantai pateikdami argumentus nepateikia jokio kaltinimo dėl skundžiamo sprendimo ir tik pakartoja jau Pirmosios instancijos teisme nurodytus argumentus bei pateikia pastabas tik dėl ginčijamo sprendimo. Pavyzdžiui, savo dublike jie priekaištauja Komisijai vertinant visus interesus neatsižvelgus į šios institucijos su bendrove Philip Morris pasirašytą susitarimą, pagal kurį pastaroji įsipareigojo sumokėti 1,25 milijardo USD kompensaciją už Komisijos dėl prieš šį susitarimą vykdytos kontrabandos patirtą žalą, tačiau nenurodo savo priekaištų Pirmosios instancijos teismui. Iš EB 225 straipsnio, Teisingumo Teismo statuto 58 straipsnio pirmosios pastraipos ir Procedūros reglamento 112 straipsnio 1 dalies pirmosios pastraipos c punkto matyti, kad apeliaciniame skunde turi būti aiškiai nurodytos sprendimo arba nutarties, kurią prašoma panaikinti, skundžiamos dalys ir teisiniai argumentai, konkrečiai pagrindžiantys šį prašymą. Šio reikalavimo netenkina apeliacinis skundas, kuris apsiriboja Pirmosios instancijos teisme jau pateiktų ieškinio pagrindų ir argumentų pakartojimu ir kuriame netgi nėra argumentų, kuriais būtent siekiama identifikuoti skundžiamame sprendime esančią teisės klaidą. Iš tikrųjų, toks apeliacinis skundas yra prašymas, kuriuo siekiama Pirmosios instancijos teisme pareikšto ieškinio paprasto peržiūrėjimo, o tai nepriklauso Teisingumo Teismo kompetencijai (2000 m. liepos 4 d. Sprendimo Bergaderm ir Goupil prieš Komisiją , C-352/98 P, Rink. p. I-5291 , 34 ir 35 punktai bei 2003 m. rugsėjo 30 d. Sprendimo Eurocoton ir kt. prieš Tarybą , C-76/01 P, Rink. p. I-10091 , 46 ir 47 punktai). Kadangi apeliantų grindžiant trečiąjį apeliacinio skundo pagrindą pateikti argumentai nėra susiję su priekaištais skundžiamam sprendimui, reikia juos atmesti kaip nepriimtinus. O pirmasis ir antrasis kaltinimai atitinkamai turi būti atmesti kaip nepagrįsti ir nepriimtini. Dėl ketvirtojo apeliacinio skundo pagrindo Ketvirtuoju apeliacinio skundo pagrindu apeliantai nurodo, kad jei Teisingumo Teismas nuspręstų, kaip jie to prašo, jog šiuo atveju egzistuoja ypatinga situacija Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme, antroji šios nuostatos taikymo sąlyga dėl ūkio subjekto „apgavystės ir aplaidumo“ nebuvimo taip pat būtų įvykdyta. Reikia konstatuoti, kad kadangi trečiasis apeliacinio skundo pagrindas buvo atmestas ir kadangi Pirmosios instancijos teisingai nustatė, jog šiuo atveju nėra ypatingos situacijos Reglamento Nr. 1430/79 13 straipsnio prasme, šis apeliacinio skundo pagrindas turi būti atmestas kaip neturintis prasmės. Iš to, kas išdėstyta, matyti, kad apeliacinis skundas yra iš dalies nepriimtinas, iš dalies neturintis prasmės ir iš dalies nepagrįstas. Todėl jis turi būti atmestas. Dėl bylinėjimosi išlaidų Pagal Teisingumo Teismo procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį, taikomą apeliacinėse bylose pagal šio reglamento 118 straipsnį, pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to prašė. Kadangi Komisija prašė priteisti bylinėjimosi išlaidas ir apeliantai pralaimėjo bylą, jie turi jas padengti. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (pirmoji kolegija) nusprendžia: 1. Atmesti apeliacinį skundą. 2. Likviduojama įmonė Nordspedizionieri di Danielis Livio & C. Snc ir L. Danielis bei D. D’Alessandro padengia bylinėjimosi išlaidas. Parašai. ( *1 ) Proceso kalba: italų.
[ "Apeliacinis skundas", "Reglamentas (EEB) Nr. 1430/79", "Atsisakymas išieškoti importo muitus", "Ispanijai skirtas cigarečių krovinys", "Sukčiavimas vykdant Bendrijos tranzito operaciją" ]
61999CJ0177
fi
Tuomion perustelut 1 Tribunal administratif de Melun (C-181/99) ja Tribunal administratif de Nantes (C-177/99) ovat kumpikin erikseen esittäneet yhteisöjen tuomioistuimelle 3.12.1998 ja 11.5.1999 tekemillään päätöksillä, jotka ovat saapuneet yhteisöjen tuomioistuimeen 14.5.1999 ja 17.5.1999, EY:n perustamissopimuksen 177 artiklan (josta on tullut EY 234 artikla) nojalla ennakkoratkaisukysymyksen sellaisen 28.7.1989 tehdyn neuvoston päätöksen 89/487/ETY (EYVL L 239, s. 21) pätevyydestä, jolla Ranskan tasavallalle annetaan oikeus soveltaa säännöstä, joka poikkeaa jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta 17.5.1977 annetun kuudennen neuvoston direktiivin 77/388/ETY 17 artiklan 6 kohdan toisesta alakohdasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty asiassa, jossa valittajina ovat Ampafrance SA -niminen yhtiö (jäljempänä Ampafrance) (C-177/99) ja Sanofi Winthrop SA -niminen yhtiö, josta on absorptiofuusion seurauksena tullut 12.5.1998 Sanofi ja 18.5.1999 Sanofi Synthelabo (jäljempänä Sanofi) (C-181/99), ja vastapuolena on veroviranomainen ja joka koskee majoitus-, ravintola- ja vastaanotto- ja viihdytyskuluihin sisältyvän arvonlisäveron vähentämisoikeuden epäämisen vuoksi näihin kahteen yhtiöön kohdistunutta jälkiverotusta. Asiaa koskevat oikeussäännöt Yhteisön lainsäädäntö 3 Jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta 11 päivänä huhtikuuta 1967 annetun ensimmäisen neuvoston direktiivin 67/227/ETY (EYVL 1967, 71, s. 1301; jäljempänä ensimmäinen direktiivi) 2 artiklan toinen kohta kuuluu seuraavasti: "Jokaisesta liiketoimesta on kannettava tavaran tai palvelun hinnan perusteella tähän tavaraan tai palveluun sovellettavan verokannan mukaan laskettu arvonlisävero, josta on vähennetty hinnan muodostavista osista välittömästi kannetun arvonlisäveron määrä." 4 Jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta - yhteinen arvonlisäverojärjestelmä: yhdenmukainen määräytymisperuste 17 päivänä toukokuuta 1977 annetun kuudennen neuvoston direktiivin 77/388/ETY (EYVL L 145 s. 1; jäljempänä kuudes direktiivi), jossa säädetään verovelvollisten oikeudesta arvonlisäveron vähennykseen, joka tehdään aikaisemmassa vaihdannan vaiheessa liiketoimeen sisältyvästä verosta, 17 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään seuraavaa: "Jos tavarat ja palvelut käytetään verovelvollisen arvonlisäverollisiin liiketoimiin, verovelvollisella on oikeus vähentää siitä verosta, jonka maksamiseen hän on velvollinen: a) arvonlisävero, joka on maksettava tai maksettu tavaroista tai palveluista, jotka verovelvolliselle on luovuttanut taikka suorittanut tai luovuttaa taikka suorittaa toinen verovelvollinen". 5 Kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdassa on standstill-lauseke, jonka mukaan jäsenvaltiot voivat säilyttää arvonlisäveron vähennysoikeuden rajoittamista koskevat säännökset, jotka olivat voimassa ennen kuudennen direktiivin voimaantuloa eli ennen 1.1.1979. Säännös kuuluu seuraavasti: "Neuvosto päättää neljän vuoden kuluessa tämän direktiivin voimaantulosta yksimielisesti komission ehdotuksesta, mitkä kustannukset eivät oikeuta arvonlisäveron vähentämiseen. Sellaiset kustannukset, jotka eivät luonteeltaan ole liiketoimintaan liittyviä, kuten ylellisyys-, huvi- tai edustuskustannukset, jäävät joka tapauksessa vähennysoikeuden ulkopuolelle. Kunnes edellä olevat säännökset tulevat voimaan, jäsenvaltiot voivat edelleen soveltaa kaikkia sisäisen lainsäädäntönsä vähennysoikeuden rajoittamista koskevia säännöksiä." 6 Kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja yhteisön säännöksiä ei ole vielä hyväksytty, koska neuvostossa ei ole päästy sopimukseen kuluista, jotka on mahdollista jättää arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle. 7 Kuudennen direktiivin 27 artiklassa säädetään seuraavaa: "1. Neuvosto voi yksimielisesti komission ehdotuksesta antaa jäsenvaltioille luvan ottaa käyttöön tästä direktiivistä poikkeavia erityistoimenpiteitä veronkannon yksinkertaistamiseksi tai tietyntyyppisten veropetosten ja veron kiertämisen estämiseksi. Veronkannon yksinkertaistamiseksi tarkoitetut toimenpiteet saavat vaikuttaa ainoastaan vähäisessä määrin lopullisessa kulutusvaiheessa kannettavan veron määrään. 2. Jäsenvaltion, joka haluaa ottaa käyttöön 1 kohdassa tarkoitetut toimenpiteet, on ilmoitettava asiasta komissiolle ja annettava komissiolle kaikki asiaan liittyvät tiedot. 3. Komissio antaa tämän tiedoksi muille jäsenvaltioille kuukauden kuluessa. 4. Neuvoston päätös katsotaan tehdyksi, jollei komissio tai jokin jäsenvaltio ole kahden kuukauden kuluessa 3 kohdassa tarkoitetusta tiedoksi antamisesta vaatinut asian saattamista neuvoston käsiteltäväksi. 5. - - ." Kansallinen lainsäädäntö 8 Ranskassa majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskulujen jättäminen arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle on otettu asteittain käyttöön vuosina 1967-1979. 9 Säännökset, joissa vähennysoikeus evättiin tiettyjen tavaroiden ja palvelujen osalta ja joita sovellettiin ennen kuudennen direktiivin voimaantuloa eli 1.1.1979, sisältyivät 27.7.1967 annetun asetuksen nro 67-604 (décret n_ 67-604 du 27 juillet 1967; Journal Officiel de la Republique Française; jäljempänä JORF 28.7.1967, s. 7541; jäljempänä asetus nro 67-604) 7 ja 11 §:ään. 10 Asetuksen 7 §:ssä säädetään seuraavaa: "Yritysjohtajien ja yrityksen henkilökunnan asumisesta tai majoituksesta aiheutuviin kuluihin sisältyvä vero ei ole vähennyskelpoinen. Vähennysoikeuden ulkopuolelle ei kuitenkaan jää sellaisiin kuluihin sisältyvä vero, joita aiheutuu laitoksen tai liiketilan taikka työmaan turvallisuudesta tai valvonnasta vastaavalle työntekijälle vastikkeetta tarjotusta majoituksesta." 11 Asetuksen nro 67-604 11 §:ssä säädetään seuraavaa: "Sellaisiin kuluihin sisältyvä vero, joita on aiheutunut yritysjohtajien ja yrityksen henkilökunnan henkilökohtaisten tarpeiden täyttämisestä, sekä erityisesti vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskuluihin sisältyvä vero ei ole vähennyskelpoinen. Vähennysoikeuden rajoittaminen ei kuitenkaan koske kuluja, jotka liittyvät: sellaiseen kiinteään omaisuuteen, jota hyödynnetään erityisesti henkilökunnan yhteisiin tarpeisiin työpaikalla; työasusteisiin tai -suojaimiin, jotka yritys antaa henkilökuntansa käyttöön." 12 Kuudennen direktiivin voimaantulon jälkeen hyväksytyn, 29.12.1979 annetun asetuksen nro 79-1163 (décret n_ 79-1163 du 29 décembre 1979; JORF 31.12.1979, s. 3333; jäljempänä asetus nro 79-1163) 25 §:ssä korvataan yleisen verolain (code général des impôts) liitteessä II oleva 236 § seuraavasti: "Vähennyskelpoinen ei ole vero, joka sisältyy yrityksen ulkopuolisen henkilön, yritysjohtajan tai yrityksen henkilökunnan käyttämistä tavaroista tai palveluista aiheutuneisiin kuluihin kuten majoitus-, vastaanotto-, ravintola- tai viihdytyskuluihin tai muihin sellaisiin kustannuksiin, joilla on suora tai välillinen yhteys paikasta toiseen siirtymiseen tai asumiseen. Vähennysoikeuden rajoitus ei kuitenkaan koske työasuja tai -suojaimia, työpaikalla henkilökunnan käytettävissä olevia tiloja ja tavaroita eikä turvallisuudesta tai valvonnasta vastaavan henkilökunnan vastikkeetonta majoittamista työpaikalla." 13 Conseil d'État on todennut asiassa Compagnie Alitalia 3.2.1989 antamassaan tuomiossa asetuksen nro 79-1163 25 §:n pätemättömäksi siltä osin, kuin siinä jätetään arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle vero, joka sisältyy yrityksen ulkopuolisen henkilön käyttämiin tavaroihin ja palveluihin "ja näin ollen jätetään huomioon ottamatta kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdassa määriteltyjen vähennysoikeuden rajoitusten tavoite". 14 Asiassa Alitalia annetun tuomion seurauksena Ranskan viranomaiset pyysivät 13.4.1989 päivätyllä kirjeellään neuvostolta kuudennen direktiivin 27 artiklan 1 kohdan nojalla lupaa ottaa käyttöön "tästä artiklasta poikkeavan toimenpiteen sisällyttääkseen lainsäädäntöönsä säännöksen, jonka mukaan majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskulut jäävät vähennysoikeuden ulkopuolelle". 15 Ranskan hallitus toteaa seuraavaa: "Tämän erityistoimenpiteen tarkoituksena on estää veropetokset ja veron kiertäminen, joita saattaisi syntyä sellaisten kulujen jättämisestä verotuksen ulkopuolelle, jotka jo ominaispiirteidensä vuoksi liittyvät tavaroiden tai palvelujen loppukäyttöön. Veropetoksen ja veron kiertämisen riski on tällöin huomattava, koska yrityksiä kannustetaan näin huolehtimaan verovapaaseen loppukäyttöön kuuluvista luontoisetuuksista tai lahjoista ja jättämään erottelematta moitteettomalla tavalla toisaalta johtajiin ja henkilökuntaan ja toisaalta yrityksen ulkopuolisiin henkilöihin liittyviä kuluja. Vähennysoikeuden ulkopuolelle ei kuitenkaan ole tarkoitus jättää seuraavia kuluja: - verovelvolliselle tämän itse vastiketta vastaan suorittamista majoituksen, aterioiden, ruoan tai juomien luovutuksista aiheutuvat kustannukset; - turvallisuus-, vartiointi- tai valvontahenkilöstölle työmaalla tai liiketiloissa vastikkeetta järjestetystä majoituksesta aiheutuvat kustannukset; - kustannukset, jotka aiheutuvat verovelvolliselle tämän täyttäessä sopimukseen tai lakiin perustuvia velvoitteitaan asiakkaitaan kohtaan (esimerkiksi kustannukset, joita lentoyhtiölle aiheutuu matkustajien majoituksen ja ruokailun maksamisesta silloin, kun odotusaika lentokentällä on pidentynyt)." 16 Neuvosto hyväksyi 28.7.1989 päätöksen 89/487/ETY. Sen johdanto-osan toinen ja kolmas perustelukappale kuuluvat seuraavasti: " - - Ranskan tasavalta on kirjeellään, joka on kirjattu komissiossa 17.4.1989, pyytänyt lupaa ottaa käyttöön erityistoimenpiteen, joka poikkeaa kyseisen direktiivin 17 artiklan 6 kohdan toisesta alakohdasta; - - Ranskassa tietyt verovelvolliselle kohdistetut, erityisesti verovelvollisen edustuskustannuksiin liittyvät, luovutukset ja suoritukset on kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdan toisen alakohdan mukaisesti jätetty arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle; - - tämän toimenpiteen tarkoituksena on veropetosten ja veron kiertämisen estämiseksi jättää arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle arvonlisäveron alaisia majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskuluja; - - vähennysoikeuden ulkopuolelle ei voida jättää verovelvolliselle tämän itse vastiketta vastaan suorittamista majoituksen, aterioiden, ruoan tai juomien luovutuksista aiheutuvia kustannuksia, eikä turvallisuus-, vartiointi- tai valvontahenkilöstölle työmaalla tai liiketiloissa vastikkeetta järjestetystä majoituksesta aiheutuvia kustannuksia, eikä kustannuksia, jotka aiheutuvat verovelvolliselle tämän täyttäessä sopimukseen tai lakiin perustuvia velvoitteitaan asiakkaitaan kohtaan". 17 Päätöksen 89/487/ETY 1 artikla kuuluu seuraavasti: "1. Poiketen siitä, mitä kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdan toisessa alakohdassa säädetään, Ranskan tasavallalle annetaan väliaikaisesti ja enintään kyseisen kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettujen kustannusten kohtelua koskevien yhteisön sääntöjen voimaantuloon saakka lupa jättää arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle arvonlisäveron alaiset majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskulut. 2. Vähennysoikeuden ulkopuolelle 1 kohdan mukaisesti ei voida jättää: - verovelvolliselle tämän itse vastiketta vastaan suorittamista majoituksen, aterioiden, ruoan tai juomien luovutuksista aiheutuvia kustannuksia, - turvallisuus-, vartiointi- tai valvontahenkilöstölle työmaalla tai liiketiloissa vastikkeetta järjestetystä majoituksesta aiheutuvia kustannuksia, eikä - kustannuksia, jotka aiheutuvat verovelvolliselle tämän täyttäessä sopimukseen tai lakiin perustuvia velvoitteitaan asiakkaitaan kohtaan." 18 Ranskan hallitus muutti päätöksen 89/487/ETY seurauksena 14.12.1989 annetun asetuksen nro 89-885 4 §:llä (décret n_ 89-885 du 14 décembre 1989; JORF 15.12.1989, s. 15578) yleisen verolain liitteessä II olevaa 236 §:ää. Pykälä kuuluu nyt seuraavasti: " - - Majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskuluihin sisältyvä arvonlisävero ei väliaikaisesti ole vähennyskelpoinen. Vähennysoikeuden rajoitus ei kuitenkaan koske: 1. verovelvolliselle tämän itse vastiketta vastaan suorittamista majoituksen, aterioiden, ruoan tai juomien luovutuksista aiheutuvia kustannuksia; 2. turvallisuus-, vartiointi- tai valvontahenkilöstölle työmaalla tai liiketiloissa vastikkeetta järjestetystä majoituksesta aiheutuvia kustannuksia; 3. kustannuksia, jotka aiheutuvat verovelvolliselle tämän täyttäessä sopimukseen tai lakiin perustuvia velvoitteitaan asiakkaitaan kohtaan." Pääasian oikeudenkäynnit Asia C-177/99 19 Ampafrancelle aiheutuu liiketoiminnan yhteydessä erilaisia majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskuluja. Se teki arvonlisäveron vähennyksen kesäkuussa 1993 henkilökuntansa ja yrityksen ulkopuolisten henkilöiden sille aiheuttamista majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskuluista. 20 Veroviranomainen vaati 30.11.1993 Ampafrancea suorittamaan 252 086 Ranskan frangia eli edellä mainittujen kustannusten perusteella vähennetyn arvonlisäveron määrän. Tämä jälkiverotus perustui yleisen verolain liitteessä II olevaan 236 §:ään, jolla päätös 89/487/ETY oli saatettu osaksi Ranskan oikeusjärjestystä ja jossa majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskuluihin sisältyvä arvonlisävero jätettiin vähennysoikeuden ulkopuolelle. 21 Ampafrancen tästä jälkiverotusta koskevasta päätöksestä tekemä valitus hylättiin Maine-et-Loiren veroviranomaisen päätöksellä, ja Ampafrance valitti tästä päätöksestä Tribunal administratif de Nantesiin. 22 Valituksessaan Ampafrance vaatii kesäkuussa 1993 suoritetuista toimista aiheutuneen arvonlisäveron perusteella maksamansa määrän palauttamista ja toissijaisesti päätöksen 89/487/ETY pätevyyttä koskevan ennakkoratkaisun pyytämistä yhteisöjen tuomioistuimelta. Asia C-181/99 23 Veroviranomainen vaati vuonna 1995 saman, yleisen verolain liitteessä II olevan 236 §:n nojalla laboratorio Choayta suorittamaan 260 524 Ranskan frangia, laboratorio Millot Solacia suorittamaan 661 796 Ranskan frangia ja laboratorio Clin Midytä suorittamaan 635 422 Ranskan frangia jälkiveroa. Määrät vastasivat sellaisia näiden laboratorioiden vähentämiä arvonlisäveron määriä, jotka olivat sisältyneet alihankkijoista ja asiakkaista aiheutuneisiin vastaanottokustannuksiin vuoden 1993 marras-joulukuun aikana. 24 Koska Val de Marnen veroviraston johtaja hylkäsi päätöksillään näiden summien maksamista koskevan valituksen, Sanofi, jolle laboratorioiden Choay, Millot Solac ja Clin Midy oikeudet ja velvollisuudet olivat tällä välin siirtyneet, valitti päätöksestä Tribunal administratif de Paris'n. Tribunal administratif de Melunin perustamisen seurauksena asia siirrettiin tämän alueellisesti toimivaltaisen tuomioistuimen käsiteltäväksi. 25 Sanofi väitti Tribunal administratif de Melunissa muun muassa, että yleisen tullilain liitteessä II olevan 236 §:n perustana oleva päätös 89/487/ETY oli pätemätön. Se esitti tältä osin viisi pätemättömyysperustetta, joista neljää tuomioistuin ei pitänyt perusteltuina. Viidennen perusteen yhteydessä Sanofi väitti, että päätös 89/487/ETY loukkasi yhteisön oikeusjärjestykseen kuuluvaa suhteellisuusperiaatetta. Ennakkoratkaisukysymykset 26 Asiassa C-177/99 Tribunal administratif de Nantes päätti lykätä asian käsittelemistä ja pyytää yhteisöjen tuomioistuimelta ennakkoratkaisua seuraavaan kysymykseen: "Riidan ratkaiseminen edellyttää sen selvittämistä, ovatko neuvoston 28.7.1989 tekemän päätöksen määräykset, joiden nojalla Ranskan hallitus voi poiketa 17.5.1977 annetussa Euroopan yhteisöjen neuvoston kuudennessa arvonlisäverodirektiivissä 77/388/ETY vahvistetusta standstill-lausekkeesta ja ulottaa arvonlisäveron vähennysoikeuden rajoituksen koskemaan myös yrityksen ulkopuolisia henkilöitä majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskulujen osalta, yhdenmukaisia toisaalta kuudennen arvonlisäverodirektiivin tavoitteiden ja erityisesti sen 27 artiklan kanssa, jossa todetaan, että 'neuvosto voi yksimielisesti komission ehdotuksesta antaa jäsenvaltioille luvan ottaa käyttöön tästä direktiivistä poikkeavia erityistoimenpiteitä veronkannon yksinkertaistamiseksi tai tietyntyyppisten veropetosten ja veron kiertämisen estämiseksi', ja toisaalta suhteellisuusperiaatteen kanssa, jonka mukaan tavoitellun verotuksellisen päämäärän ja sen saavuttamiseksi käytettävien keinojen on oltava oikeassa suhteessa toisiinsa nähden. Valitusperusteiden paikkansapitävyyden arvioiminen on mahdollista ainoastaan tähän kysymykseen, jonka ratkaisu ei ole selvä, annettavan vastauksen perusteella." 27 Asian C-181/99 osalta Tribunal administratif de Melun lausui seuraavasti: "On selvää, että väliaikaista lupaa rajoittaa oikeutta vähentää verovelvolliselle aiheutuneisiin majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskuluihin sisältyvä arvonlisävero ei ole perusteltu sillä, että olisi todettu järjestelmällisiä veropetoksia tai veronkiertoja, jotka olisivat johtaneet tällaisiin kuluihin, vaan sitä on perusteltu olettamalla, joka perustuu kulujen sekaluonteisuuteen, joka johtaa helposti tällaisiin erheisiin. Vaikka hallintoviranomainen kuitenkin perustelee tällaista [kyseisiin kuluihin sisältyvän arvonlisäveron] järjestelmällistä vähennysoikeuden rajoittamista sillä vaikeudella, mitä esiintyy tehokkaan, kyseisten kulujen liiketoimintaan liittymistä koskevaa valvontaa koskevan menetelmän käyttöön ottamisessa, on huomattava, että veroviranomaiset valvovat asiakirjojen perusteella tai käymällä paikan päällä veroasioita käsittelevän tuomarin johdolla sitä, kuinka nämä kulut vähennetään yhtiöiden voittoja verotettaessa tai tuloverotuksessa, mikä on mahdollista yleisen verolain 39.5 b §:n säännösten nojalla. Tällaisen valvonnan yksityiskohdat ovat ilmeisestikin siirrettävissä arvonlisäverotukseen huolimatta kyseisten verojen ilmoitusedellytysten ja kantotapojen eroavuudesta. Tavoiteltu päämäärä voitaisiin saavuttaa myös siten, että sallituille vähennyksille asetettaisiin kiinteä enimmäismäärä. Ottaen huomioon se seikka, että tämä poikkeus, joka on soveltamisalaltaan laaja ja ehdoton, rajoittaa sellaisiin kuluihin, joiden osalta ei ole kiistetty, että ne liittyisivät ehdottomasti liiketoimintaan, sisältyneen arvonlisäveron vähentämistä, on vakaasti epäiltävä, onko - - päätöksessä [89/487/ETY] Ranskan tasavallalle myönnetty poikkeus ehdottoman välttämätön ja oikeassa suhteessa sillä tavoiteltuun päämäärään nähden." 28 Näillä perusteilla tuomioistuin on päättänyt lykätä "riidanalaisista veroista vapautumista koskevien valittajan vaatimusten ratkaisua - - siihen saakka, kunnes Euroopan yhteisöjen tuomioistuin lausuu, onko - - päätös [89/487/ETY] suhteellisuusperiaatteen kannalta pätevä". 29 Yhteisöjen tuomioistuimen viidennen jaoston puheenjohtajan 18.11.1999 antamalla määräyksellä nämä kaksi asiaa yhdistettiin kirjallista ja suullista käsittelyä varten. Ennakkoratkaisukysymykset 30 Kyseiset kaksi kansallista tuomioistuinta pyytävät ennakkoratkaisukysymyksillään yhteisöjen tuomioistuinta arvioimaan päätöksen 89/487/ETY pätevyyttä. 31 Ennen päätöksen 89/487/ETY pätevyyden arvioimista on syytä selvittää yksityiskohtaisesti päätöksen soveltamisala. Päätöksen 89/487/ETY soveltamisala 32 Pääasioiden valittajat katsovat jo päätöksen 89/487/ETY sanamuodosta, joka vastaa Ranskan hallituksen poikkeuslupaa koskevassa hakemuksessa esitettyä sanamuotoa, käyvän ilmi, että myönnettävän poikkeuksen ulottuvuus on yleinen ja että se koskee kaikkia majoitus-, vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskuluja riippumatta siitä, ovatko kulut aiheutuneet yritysjohtajien, yrityksen henkilökunnan vai yrityksen ulkopuolisen henkilön hyväksi tapahtuneesta toiminnasta ja siitä, liittyvätkö kulut liiketoimintaan vai ovatko ne yksityisluonteisia. Jos siis yhteisöjen tuomioistuin toteaisi päätöksen 89/487/ETY pätemättömäksi, tällaisiin menoihin sisältyvän arvonlisäveron vähentämisoikeuden rajoittamista ei enää lainkaan sovellettaisi Ranskassa. 33 Ranskan hallitus ja komissio taas toteavat, että vaikka päätös 89/487/ETY, jonka sisällössä toistetaan Ranskan hallituksen esittämä poikkeuslupaa koskeva hakemus, koskee yleisesti majoitus-, vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskuluja, sen soveltamisala on todellisuudessa rajallisempi ja se koskee itse asiassa vain yrityksen ulkopuolisen henkilön hyväksi aiheutuneita majoitus-, vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskuluja. Tämä suppea tulkinta perustuu niiden mukaan asiassa Alitalia annettuun tuomioon, jonka yhteydessä Conseil d'État katsoi asetuksen nro 79-1163 25 §:n olevan ristiriidassa kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdan kanssa vain siltä osin kuin siinä jätettiin arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle yrityksen ulkopuolisen henkilön hyväksi aiheutuneet majoitus-, vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskulut. 34 On syytä muistaa, että arvonlisäverojärjestelmään liittyvän perusperiaatteen mukaan sekä ensimmäisen että kuudennen direktiivin 2 artiklasta johtuen arvonlisäveroa kannetaan jokaiseen tuotantoon tai jakeluun liittyvästä liiketoimesta vähentämällä aikaisemmassa vaihdannan vaiheessa suoritettuihin liiketoimiin suoraan sisältyvä arvonlisävero (asia C-62/93, BP Soupergaz, tuomio 6.7.1995, Kok. 1995, s. I-1883, 16 kohta). Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan kuudennen direktiivin 17 artiklassa ja sitä seuraavissa artikloissa säädetty vähennysoikeus kuuluu keskeisesti arvonlisäverojärjestelmään eikä sitä periaatteessa voida rajoittaa. Sitä sovelletaan välittömästi kaikkiin veroihin, jotka sisältyvät aikaisemmissa vaihdannan vaiheissa suoritettuihin liiketoimiin (ks. erityisesti em. asia BP Soupergaz, tuomion 18 kohta ja yhdistetyt asiat C-110/98-C-147/98, Galbafrisa ym., tuomio 21.3.2000, Kok. 2000, s. I-1577, 43 kohta). Kaikenlainen vähennysoikeuden rajoittaminen vaikuttaa verorasituksen suuruuteen, ja rajoituksia on sovellettava samalla tavalla kaikissa jäsenvaltioissa. Tästä syystä poikkeuksia sallitaan ainoastaan direktiivissä nimenomaisesti säädetyissä tapauksissa (asia BP Soupergaz, tuomion 18 kohta). 35 Juuri tämän seikan valossa on arvioitava kuudennen direktiivin 27 artiklan, jonka mukaan jäsenvaltiolle voidaan antaa lupa ottaa käyttöön kuudennesta direktiivistä poikkeavia erityistoimenpiteitä veronkannon yksinkertaistamiseksi tai tietyntyyppisten veropetosten ja veron kiertämisen estämiseksi, perusteella hyväksyttyä päätöstä 89/487/ETY. 36 Päätöksessä Ranskan tasavallalle annetaan oikeus poiketa kuudennen direktiivin säännöksistä siltä osin kuin on kyse direktiivin 17 artiklan mukaisesta arvonlisäveron vähennysoikeutta koskevasta yleisestä periaatteesta. 37 On syytä todeta, että siltä osin kuin päätös 89/487/ETY perustuu kuudennen direktiivin 27 artiklaan, siinä annetaan Ranskan tasavallalle myönnetyn poikkeuksen yleisestä sanamuodosta huolimatta kyseiselle valtiolle lupa ottaa osaksi kansallista oikeusjärjestystään sellaisia majoitus-, vastaanotto-, ravintola-, ja viihdytyskuluja koskevia arvonlisäveron vähennysoikeuden rajoituksia, joita ei ollut kyseisen valtion lainsäädännössä kuudennen direktiivin voimaantulohetkellä. 38 Tällainen tulkinta perustuu kuudennen direktiivin 27 artiklaan, jossa käytetään ilmaisua "ottaa käyttöön" ja jota on tulkittava yhdessä saman direktiivin 17 artiklan 6 kohdan toisen alakohdan kanssa, jossa jäsenvaltioille annetaan oikeus pitää voimassa vähennysoikeuden rajoittamista koskevat säännökset, jotka olivat voimassa kuudennen direktiivin voimaantulohetkellä. 39 Tältä osin on aiheellista huomauttaa, että arvonlisäveron vähennysoikeuden rajoittamista koskevat säännökset, jotka olivat voimassa ennen kuudennen direktiivin voimaantuloa, on myöhemmin säilytetty samanlaisina Ranskan oikeudessa, jossa vähennysoikeuden rajoittaminen on ulotettu koskemaan myös tiettyjä muita tilanteita. Kuluja, jotka kuuluivat jo asetuksen nro 67-604 nojalla vähennysoikeuden ulkopuolelle, on siten pidettävä kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdan toiseen alakohtaan otetun standstill-lausekkeen mukaisina. 40 Päätöksessä 89/487/ETY myönnetty poikkeus koskee siten todellisuudessa sellaisia yrityksen ulkopuolisen henkilön hyväksi aiheutuneita majoitus-, vastaanotto-, ravintola-, ja viihdytyskuluja, joita asetus nro 67-604 ei koskenut, ja toisaalta samantyyppisiä kuluja, joita on aiheutunut yritysjohtajien tai yrityksen henkilökunnan hyväksi ja jotka eivät asetuksen nro 67-604 mukaan jääneet vähennysoikeuden ulkopuolelle. On aiheellista huomauttaa, että asetuksessa nro 67-604 arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle jätettiin kulut, jotka olivat aiheutuneet yritysjohtajien tai yrityksen henkilökunnan majoituksesta, eikä tässä yhteydessä eroteltu sitä, liittyivätkö kulut liiketoimintaan vai olivatko ne yksityisluonteisia, sekä vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskulut, joita oli aiheutunut yritysjohtajien tai yrityksen henkilökunnan yksityisluonteisten tarpeiden täyttämisestä. 41 Päätöksessä 89/487/ETY myönnetyn poikkeuksen ulottuvuuden yksityiskohtaisen selvittämisen jälkeen on aiheellista arvioida kyseisen päätöksen pätevyyttä suhteellisuusperiaatteen kannalta, mitä ennakkoratkaisupyynnön esittäneet tuomioistuimet ovat pyytäneet. Päätöksen 89/487/ETY pätevyys 42 Aluksi on huomautettava, että yhteisöjen tuomioistuin on tunnustanut suhteellisuusperiaatteen kuuluvan yhteisön oikeuden yleisperiaatteisiin (ks. mm. asia 265/87, Schräder, tuomio 11.7.1989, Kok. 1989, s. 2237, 21 kohta), ja yhteisöjen toimielinten antamien säädösten tai niiden toteuttamien toimenpiteiden pätevyyttä voidaan valvoa yleisten oikeusperiaatteiden valossa (asia C-27/95, Bakers of Nailsea, tuomio 15.4.1997, Kok. 1997, s. I-1847, 17 kohta). 43 Tämän valvonnan toteuttamiseksi on aiheellista tarkastella, ovatko päätöksen 89/487/ETY määräykset tarpeellisia ja oikein suhteutettuja niillä tavoitellun erityisen päämäärän saavuttamisen kannalta ja haittaavatko ne mahdollisimman vähän kuudennen direktiivin tavoitteiden ja periaatteiden toteutumista. 44 Ampafrance ja Sanofi, jotka pitävät päätöstä 89/487/ETY pätemättömänä, väittävät ensinnäkin, että päätöksessä käytetään päämäärään nähden väärin suhteutettuja keinoja veropetosten ja veron kiertämisen estämiseksi, siltä osin kuin siinä määrätään arvonlisäveron vähennysoikeuden yleisestä ja järjestelmällisestä rajoittamisesta, joka perustuu oletukseen siitä, että kyseisten kulujen yksityisen ja liiketoiminnallisen luonteen sekoittuminen aiheuttaa veropetoksen tai veron kiertämisen riskin. Niiden mukaan on suhteetonta jättää vähennysoikeuden ulkopuolelle tiettyjä kuluja veropetosten ja veron kiertämisen estämisen verukkeella näyttämättä toteen, että todellinen riski on olemassa, ja antamatta verovelvolliselle mahdollisuutta osoittaa, että kyse ei ole veropetoksesta tai veron kiertämisestä; tämän verovelvollinen voisi tehdä esittämällä näyttöä siitä, että kyseessä olevat kulut ovat aiheutuneet puhtaasti liiketoiminnallisista syistä. 45 Ampafrance lisää, että asiassa C-63/96, Skripalle, 29.5.1997 annetun tuomion (Kok. 1997, s. I-2847, 30 kohta) mukaan neuvosto ei voi antaa lupaa ottaa käyttöön kansallisia poikkeuksia, joilla pyritään muihin päämääriin kuin niihin, jotka on tyhjentävästi lueteltu kuudennen direktiivin 27 artiklassa. Kun Ranskan viranomaiset pyysivät neuvostolta lupaa poiketa kuudennen direktiivin säännöksistä, ne eivät pyrkineet estämään veropetoksia ja veron kiertämistä vaan ottamaan käyttöön sellaisen järjestelmän, jonka seurauksena ne eivät enää tarkastaisi erikseen, liittyvätkö tietyt kulut liiketoimintaan vai eivät. 46 Ampafrance ja Sanofi väittävät toiseksi, että päätös 89/487/ETY on ristiriidassa suhteellisuusperiaatteen kanssa, koska päätöksen tavoite voitaisiin saavuttaa myös muilla sellaisilla keinoilla, jotka vaikuttaisivat lievemmin kuudennen direktiivin periaatteisiin ja tavoitteisiin. Ranskan oikeudessa on niiden mukaan muita keinoja, joiden avulla veroviranomaiset voivat tehokkaasti estää veropetoksiin ja veron kiertämiseen liittyvät ongelmat ja jotka ovat verovelvollisten kannalta vähemmän pakottavia kuin riidanalaisiin kuluihin sisältyvän arvonlisäveron vähennysoikeuden yleinen ja järjestelmällinen poistaminen. 47 Pääasioiden valittajat korostavat tältä osin ensinnäkin, että Ranskan lainsäädäntöön sisältyi jo säännös, jonka mukaan verovelvollisen yksityisluonteisiin kuluihin sisältyvä arvonlisävero ei ole vähennyskelpoinen. Yleisen verolain liitteessä II olevan 230 §:n 1 momentissa säädetään, että verovelvollisten yksityiskäyttöön hankkimiin tavaroihin tai palveluihin sisältyvä arvonlisävero voidaan vähentää vain, jos nämä tavarat ja palvelut ovat liiketoiminnan kannalta "tarpeellisia". 48 Ampafrance väittää lisäksi, että Ranskan oikeusjärjestelmässä on jo olemassa tällaisia kuluja varten tehokas valvontajärjestelmä, jossa edellytetään yksityiskohtaisen selvityksen antamista yleisistä kuluista (yleiskirje nro 2067), joka liitetään viranomaiselle toimitettavaan vuosittaiseen tuloslaskelmaan. Tämä selvitys sisältää viisi yleisten kulujen luokkaa, joihin sisältyvät myös ravintola- ja viihdytyskulut. 49 Pääasioiden valittajat toteavat lopuksi, että yritysverotusta koskevan Ranskan lainsäädännön (yleisen verolain 39.1.1 §) mukaan liiketoimintaan liittyvät majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskulut voidaan yritysverotuksessa vähentää verotettavasta tulosta, jos osoitetaan, että ne ovat aiheutuneet yrityksen edun nimissä. Asiaa C-181/99 koskevasta ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi, että tällaisten kulujen vähentämistä verotettavasta tulosta arvioidaan sillä perusteella, liittyvätkö kulut liiketoimintaan, ja että veroviranomainen valvoo tätä verotuomioistuimen alaisuudessa asiakirjojen perusteella tai paikan päällä tehtävien tarkastusten avulla. 50 Sanofin mukaan päätöksen 89/487/ETY johdanto-osan neljännen perustelukappaleen mukaan Ranskan tasavallalle annettu oikeus ottaa käyttöön kuudennen direktiivin säännöksistä poikkeavia toimenpiteitä arvonlisäveron vähennysoikeuden osalta oli ainoastaan väliaikainen ja saattoi olla voimassa enintään sellaisten yhteisön säännösten tai määräysten hyväksymiseen saakka, joissa määritettäisiin, mitkä menot jäävät vähennysoikeuden rajoittamisen ulkopuolelle. Neuvoston kykenemättömyys hyväksyä kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdan ensimmäisessä alakohdassa tarkoitettuja säännöksiä oli pitkittänyt tätä väliaikaista tilannetta siten, että poikkeus on Sanofin mukaan muodostunut väistämättä suhteettomaksi sillä tavoiteltuun päämäärään nähden. 51 Ranskan hallitus, neuvosto ja komissio kiistävät nämä väitteet. 52 Neuvosto ja Ranskan hallitus katsovat ensinnäkin, että päätös 89/487/ETY on perusteltu riippumatta siitä, onko järjestelmälliseen veropetokseen tai veron kiertämiseen pyrkiminen tai tällaisten rikosten olemassaolo todennettavissa. Majoitus-, vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskulut ovat niiden mukaan luonteeltaan sellaisia, että niitä saatetaan käyttää keinona veropetokseen tai veron kiertämiseen, koska on olemassa loppukäyttöön liittyvän verovapautuksen mahdollisuus ja koska on hankalampaa määritellä, liittyvätkö tällaiset kulut liiketoimintaan vai ovatko ne yksityisluonteisia. Tästä syystä on olennaista, että kuudennen direktiivin 17 artiklan 6 kohdan ensimmäisessä alakohdassa säädetään, että hyväksyttävissä yhteisön säännöksissä kulut, jotka eivät nimenomaisesti liity liiketoimintaan, kuten ylellisyys-, huvi- tai edustuskustannukset, jäävät joka tapauksessa vähennysoikeuden ulkopuolelle. 53 Toiseksi Ranskan hallitus, neuvosto ja komissio toteavat, että majoitus-, vastaanotto-, ravintola ja viihdytyskulujen jättäminen arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle ei ole kuudennen direktiivin 27 artiklassa määritettyyn, veropetosten ja veron kiertämisen estämistä koskevaan tavoitteeseen nähden suhteeton keino, koska nyt esillä olevassa tapauksessa vähennysoikeuden rajoittaminen koskee nimenomaisesti vain tilanteita, joissa veropetosten ja veron kiertämisen riski on todellinen ja joissa on mahdotonta määritellä, liittyvätkö kulut liiketoimintaan vai ovatko ne yksityisluonteisia. 54 Ranskan hallitus ja komissio väittävät tässä yhteydessä, että Ranskan viranomaiset ovat poikkeushakemuksessaan rajanneet arvonlisäveron vähennysoikeuden poistamisen koskemaan kuluja, joiden osalta on olemassa vakava veropetoksen tai veron kiertämisen riski, sillä ne ovat pyytäneet, ettei lupa vähennysoikeuden rajoittamiseen koskisi kolmea sellaista tilannetta, joissa vastaavaa veropetoksen tai veron kiertämisen riskiä ei ole. Neuvosto nojautuu samoihin perusteisiin väittäessään, että päätös 89/487/ETY, jossa toistetaan Ranskan hallituksen pyynnössä esitetty sanamuoto, täyttää yhteisöjen tuomioistuimen esittämät kriteerit keinojen oikeanlaisesta suhteuttamisesta tavoiteltujen päämäärien saavuttamiseen. 55 Neuvosto ja Ranskan hallitus toteavat lopuksi, että arvonlisäveron vähennysoikeuden rajoittaminen päätöksessä 89/487/ETY tarkoitettujen kulujen osalta on tavoitellun päämäärän saavuttamisen kannalta tarpeellinen keino. Neuvosto myöntää, että on myös muita mahdollisia keinoja, kuten kiinteämääräisen vähennyksen käyttöönotto. Neuvosto ei kuitenkaan pidä tällaista toimenpidettä tehokkaana, koska tällaisen kiinteämääräisen vähennyksen vaikutukset verovelvollisen asemaan saattaisivat olla hyvin vähäiset, jos vähennettävä määrä olisi kovin pieni, tai sitten keinolla ei saavutettaisi tavoiteltua päämäärää, jos määrä vahvistettaisiin päinvastoin hyvin suureksi. Ranskan hallitus taas väittää, että majoitus-, vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskulujen jättäminen arvonlisäveron vähennysoikeuden ulkopuolelle on tarpeen kuudennen direktiivin 27 artiklassa määritellyn veropetosten ja veron kiertämisen estämistä koskevan tavoitteen saavuttamisen kannalta, koska ei ole olemassa muita riittäviä keinoja, joiden avulla voitaisiin varmistaa kyseessä olevien kulujen luonne. 56 Siltä osin kuin väitetään, että vähennysoikeuden rajoittaminen on oikeutettua siitä syystä, että on mahdotonta valvoa tehokkaasti sitä, liittyvätkö riidanalaiset kulut liiketoimintaan vai eivät, ja että kyse on siten keinosta saavuttaa veropetosten ja veron kiertämisen estämistä koskeva tavoite, on syytä todeta, että saattaa olla hankalaa eritellä majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskulujen kaltaisten kustannusten yksityisiä ja liiketoimintaan liittyviä osia toisistaan myös silloin kun ne liittyvät tavanomaiseen yritystoimintaan. On kiistatonta, että tässä yhteydessä saattaa olla veropetoksen tai veron kiertämisen riski, joka oikeuttaa ottamaan käyttöön kuudennen direktiivin 27 artiklassa sallittuja erityistoimenpiteitä. Riskiä ei kuitenkaan ole, jos objektiivisista tiedoista käy ilmi, että kulut ovat aiheutuneet yksinomaan liiketoiminnasta. 57 Tästä syystä Ranskan hallituksen, neuvoston ja komission esittämiä väitteitä, jotka on tuotu esiin tämän tuomion 55 ja 56 kohdassa, ei voida hyväksyä. On nimittäin todettava, että Ranskan tasavallalla on päätöksen 89/487/ETY 1 artiklan 2 kohdassa mainittuja kolmea vähennysoikeuden rajoittamista koskevaa poikkeusta lukuun ottamatta kyseisen päätöksen nojalla oikeus evätä talouden toimijoilta oikeus vähentää sellaisiin kuluihin sisältyvä arvonlisävero, joiden nämä toimijat voivat osoittaa liittyvän yksinomaan liiketoimintaan. 58 Päätöksessä 89/487/ETY hyväksytty vähennysoikeuden rajoittamista koskeva järjestelmä voi siten johtaa siihen, että kielletään yritysten liiketoimintaan liittyviin kuluihin sisältyvän arvonlisäveron vähentäminen, ja jätetään arvonlisävero rasittamaan tiettyjä väliportaan kulutuksen muotoja, mikä on ristiriidassa arvonlisäveron neutraalisuuden takaavan vähennysoikeutta koskevan periaatteen kanssa. 59 Siltä osin kuin on kyse vähennysoikeuden pyydetyn rajoittamisen tarpeellisuudesta, on ensin todettava, että päätöksessä 89/487/ETY ei yksilöidä syitä, joiden vuoksi Ranskan hallituksen pyytämä poikkeus olisi tarpeen tiettyjen veropetosten tai veron kiertämisen estämiseksi. 60 On sitä paitsi muistettava, että jotta arvonlisäverojärjestelmää koskeva yhteisön säädös olisi suhteellisuusperiaatteen mukainen, sen sisältämien säännösten on oltava tarpeen erityisesti tavoiteltavan päämäärän saavuttamisen kannalta ja haitattava mahdollisimman vähän kuudennen direktiivin tavoitteiden ja periaatteiden toteutumista. 61 Veropetosten ja veron kiertämisen estämisen kannalta tarpeelliselta ei vaikuta toimenpide, jolla periaatteessa evätään kaikkien majoitus-, vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskulujen osalta arvonlisäveron vähennysoikeus eli yksi kuudennessa direktiivissä käyttöönotetun arvonlisäverojärjestelmän perusperiaatteista, koska muita oikein suhteutettuja ja tämän periaatteen toteutumista vähemmän haittaavia keinoja kuin tiettyihin menoihin kohdistuvan vähennysoikeuden rajoittaminen on harkittavissa tai jo olemassa kansallisessa oikeusjärjestyksessä. 62 Yhteisöjen tuomioistuimen tehtävänä ei ole lausua siitä, kuinka asianmukaisia veropetosten ja veron kiertämisen estämisen kannalta voisivat olla muut mahdolliset keinot, kuten kiinteämääräisen vähennyksen käyttöönotto tai tulo- tai yhtiöverotuksen yhteydessä suoritettavaa valvontaa vastaava valvonta; on kuitenkin aiheellista täsmentää, että yhteisön oikeuden tämänhetkinen tila huomioon ottaen kansallinen lainsäädäntö, jossa poistetaan arvonlisäveron vähennysoikeus majoitus-, vastaanotto-, ravintola- ja viihdytyskulujen osalta ilman, että verovelvollisella on mahdollisuus osoittaa, ettei kyse ole veropetoksesta tai veron kiertämisestä, ja saada tämän jälkeen hyväkseen kyseinen vähennysoikeus, ei ole veropetosten ja veron kiertämisen estämisen tavoitteeseen nähden oikein suhteutettu keino, vaan se haittaa liiallisesti kuudennen direktiivin tavoitteiden ja periaatteiden toteutumista. 63 Tribunal administratif de Nantesin ja Tribunal administratif de Melunin esittämiin ennakkoratkaisukysymyksiin on näin ollen vastattava, että päätös 89/487/ETY on pätemätön. Tuomion oikeusvaikutusten ajallinen rajoittaminen 64 Ranskan hallitus on suullisessa käsittelyssä esittänyt, että jos yhteisöjen tuomioistuin pitää päätöstä 89/487/ETY suhteellisuusperiaatteen vastaisena, se voisi rajoittaa ajallisesti tämän tuomion oikeusvaikutuksia. 65 Ranskan hallitus on vaatimuksensa tueksi vedonnut perustellun luottamuksen suojaamiseen, jota tällainen rajaaminen palvelisi, siltä osin kuin päätöstä 89/487/ETY on kuitenkin voitu aiemmin pitää yhteisön oikeuden mukaisena. Se huomauttaa tässä yhteydessä noudattaneensa kuudennen direktiivin 27 artiklan mukaista järjestelyä; se on ensin pyrkinyt saamaan komission hyväksynnän ja tämän jälkeen neuvostolta päätöksen, jossa Ranskan viranomaisille annetaan oikeus soveltaa poikkeuksellisesti ja arvonlisäveron vähennysoikeuden rajoittamista koskevan yhdenmukaisen järjestelyn hyväksymistä edeltävänä aikana vähennysoikeutta, joka koskee yrityksen ulkopuolisen henkilön hyväksi aiheutuneita majoitus-, ravintola-, vastaanotto- ja viihdytyskuluja. Komission antama hyväksyntä ja neuvoston päätös ovat Ranskan hallituksen mukaan luoneet sille perusteettomia toiveita siitä, että päätös 89/487/ETY olisi yhteisön oikeuden mukainen. 66 On aiheellista korostaa, että yhteisöjen tuomioistuin voi ainoastaan poikkeustapauksissa yhteisön oikeusjärjestykseen olennaisesti kuuluvaa oikeusvarmuuden periaatetta soveltaen ryhtyä rajoittamaan asiaomaisten henkilöiden mahdollisuutta vedota näin tulkittuun säännökseen vilpittömässä mielessä perustettujen oikeussuhteiden pätevyyden kyseenalaistamiseksi. Yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan tällainen rajoitus voidaan hyväksyä vain siinä tuomiossa, jossa annetaan pyydetty tulkintaratkaisu. Sen ratkaisemiseksi, onko tuomion ajallisia vaikutuksia syytä rajoittaa, on otettava huomioon, että vaikka kaikkia oikeudellisia päätöksiä on harkittava tarkkaan, ei kuitenkaan voida heikentää oikeuden objektiivisuutta ja sitoa sen tulevaa soveltamista niiden vaikutusten vuoksi, joita oikeudellisella päätöksellä voi olla menneisyyteen nähden (asia 24/86, Blaizot, tuomio 2.2.1988, Kok. 1988, s. 379, 28 ja 30 kohta ja asia C-163/90, Legros ym., tuomio 16.7.1992, Kok. 1992, s. I-4625, 30 kohta). 67 Käsiteltävänä olevan ennakkoratkaisupyyntöä koskevan asian osalta on syytä huomauttaa, että ensimmäistä kertaa jokin hallitus vetoaa luottamuksensuojan periaatteeseen tuomion oikeusvaikutusten ajallista rajoittamista koskevan pyyntönsä tueksi. Tähän yhteisön oikeusjärjestykseen kuuluvaan periaatteeseen, joka perustuu välittömästi oikeusvarmuuden periaatteeseen (asia C-63/93, Duff ym., tuomio 15.2.1996, Kok. 1996, s. I-569, 20 kohta ja asia C-107/97, Rombi ja Arkopharma, tuomio 18.5.2000, Kok. 2000, s. I-3367, 66 kohta) vetoavat yleensä yksityiset oikeussubjektit (taloudelliset toimijat), joilla on julkisen vallan aikaansaama perusteltu luottamus johonkin asiaintilaan (ks. esimerkiksi em. asiassa Duff annetun tuomion 22 kohta sekä oikeuskäytäntö, johon ko. kohdassa viitataan). Kuten julkisasiamies on todennut ratkaisuehdotuksensa 83 kohdassa, hallitus ei voi vedota luottamuksensuojan periaatteeseen välttääkseen yhteisöjen tuomioistuimen sellaisen tuomion seuraukset, jossa yhteisön säädös todetaan pätemättömäksi, sillä tämä kyseenalaistaisi yksityishenkilöiden mahdollisuuden saada suojaa laittomiin sääntöihin perustuvalta julkisen vallan toiminnalta. 68 Vaikka komissio ja neuvosto ovat nyt käsiteltävässä tapauksessa hyväksyneet Ranskan viranomaisten pyynnön saada poiketa kuudennen direktiivin 17 artiklan säännöksistä veropetosten ja veron kiertämisen estämiseksi, yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä kuitenkin johtuu, että johdetussa oikeudessa on noudatettava yleisiä oikeusperiaatteita ja etenkin suhteellisuusperiaatetta (ks. vastaavasti asia 114/76, Bela-Mühle, tuomio 5.7.1977, Kok. 1977, s. 1211, 7 kohta ja asia C-361/96, Grandes sources d'eaux minérales françaises, tuomio 11.6.1998, Kok. 1998, s. I-3495, 30 kohta). Yhteisöjen tuomioistuin on itse asiassa jo todennut, että kuudennen direktiivin 27 artiklaan perustuvalla toimenpiteellä, jonka avulla on tarkoitus estää veropetoksia ja veron kiertämistä, voidaan poiketa kuudennessa direktiivissä hyväksytystä periaatteesta ainoastaan siltä osin kuin tämä on ehdottoman välttämätöntä kyseisen tavoitteen saavuttamisen kannalta (ks. vastaavasti asia 324/82, komissio v. Belgia, tuomio 10.4.1984, Kok. 1984, s. 1861, 29 kohta) ja että tällaisen toimenpiteen on oltava suhteellisuusperiaatteen mukainen. 69 Ranskan viranomaiset ovat nyt käsiteltävässä asiassa vaikuttaneet suuresti päätöksen 89/487/ETY sisältöön ja päätöksessä toistetaan näiden viranomaisten esittämän poikkeushakemuksen sanamuoto (13.4.1989 päivätyn kirjeen 9 ja 10 kohta), minkä seurauksena on sallittu veropetosten ja veron kiertämisen estämiseen tarkoitettuna erityistoimenpiteenä aikaisempaan vaihdannan vaiheeseen sisältyvän arvonlisäveron vähennysoikeuden rajoittaminen jopa silloin, kun kyse on kuluista, joiden osalta on osoitettavissa, että ne liittyvät yksinomaan liiketoimintaan. Ranskan viranomaiset eivät siten voineet olla huomaamatta, ettei päätös 89/487/ETY ollut sisällöltään suhteellisuusperiaatteen mukainen eivätkä siten voi väittää, että ne saattoivat perustellusti pitää kyseistä päätöstä pätevänä. 70 Tästä syystä tämän tuomion oikeusvaikutuksia ei ole ajallisesti rajattava. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 71 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Ranskan hallitukselle, neuvostolle ja komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (viides jaosto) on ratkaissut Tribunal administratif de Melunin 3.12.1998 tekemällään päätöksellä ja Tribunal administratif de Nantesin 11.5.1999 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: Neuvoston päätös 89/487/ETY, joka on tehty 28.7.1989 ja jossa Ranskan tasavallalle annetaan oikeus soveltaa jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta annetun kuudennen direktiivin 77/388/ETY 17 artiklan 6 kohdan toisesta alakohdasta poikkeavaa säännöstä, on pätemätön.
[ "Arvonlisävero", "Veron vähentäminen", "Vähennysoikeuden rajoittaminen", "Edustuskulut", "Suhteellisuus" ]
61983CJ0103
fr
1 PAR REQUETE DEPOSEE AU GREFFE DE LA COUR LE 3 JUIN 1983 , L ' UNION SIDERURGIQUE DU NORD ET DE L ' EST DE LA FRANCE - USINOR - A INTRODUIT , EN VERTU DE L ' ARTICLE 33 DU TRAITE CECA , UN RECOURS VISANT A L ' ANNULATION DE LA DECISION DE LA COMMISSION DU 27 AVRIL 1983 FIXANT LES QUOTAS DE PRODUCTION ET DE LIVRAISON DE LA REQUERANTE POUR LE DEUXIEME TRIMESTRE 1983 , DANS LA MESURE OU CETTE DECISION CONCERNE LES PRODUITS DE LA CATEGORIE ID ET DE LA CATEGORIE V . 2 LA REQUERANTE INVOQUE ESSENTIELLEMENT DEUX MOYENS A L ' ENCONTRE DE LA DECISION DE LA COMMISSION . LE PREMIER MOYEN CONCERNE LES PRODUITS DE LA CATEGORIE V ( RONDS A BETON ), POUR LESQUELS LA COMMISSION AURAIT ATTRIBUE A TORT LES PRODUCTIONS DE REFERENCE AU GROUPE USINOR EN TANT QUE TEL , ET NON A SA FILIALE ALPA . LE SECOND MOYEN CONCERNE LES PRODUITS DE LA CATEGORIE ID , POUR LESQUELS LA COMMISSION AURAIT FIXE UN QUOTA INSUFFISANT FACE A UNE DEMANDE ACCRUE SUR LE MARCHE . 1 . EN CE QUI CONCERNE LES PRODUITS DE LA CATEGORIE V 3 USINOR EST UN GROUPE DE SOCIETES AU SEIN DUQUEL LA SOCIETE ALPA , PERSONNE MORALE DISTINCTE EN DROIT FRANCAIS , CONSTITUE UNE FILIALE A 100 % . ALPA EST LA SEULE ENTREPRISE DU GROUPE A PRODUIRE DES PRODUITS DE LA CATEGORIE V ( RONDS A BETON ). 4 EN VERTU DE L ' ARTICLE 2 , PARAGRAPHE 4 , DE LA DECISION 1696/82/CECA DU 30 JUIN 1982 ( JO L 191 , P . 1 ), ' EST A CONSIDERER COMME UNE SEULE ENTREPRISE , AU SENS DE ( CETTE ) DECISION , UN GROUPE D ' ENTREPRISES CONCENTREES AU SENS DE L ' ARTICLE 66 DU TRAITE ' . PAR LETTRE DU 27 AVRIL 1983 ATTAQUEE EN L ' ESPECE , LA COMMISSION CONSIDERANT QUE L ' ARTICLE 2 , PARAGRAPHE 4 , DE LA DECISION 1696/82 S ' APPLIQUAIT AU GROUPE USINOR EN TANT QUE TEL , A ADRESSE A CELUI-CI UN QUOTA GLOBAL SANS PROCEDER A UNE VENTILATION ENTRE LES DIFFERENTES FILIALES DU GROUPE . 5 LA REQUERANTE ESTIME AU CONTRAIRE QUE TOUTE DECISION D ' ATTRIBUTION DE QUOTAS CONCERNANT LES PRODUITS DE LA CATEGORIE V DEVRAIT ETRE ADRESSEE DIRECTEMENT A SA FILIALE ALPA ET FAIT VALOIR A CET EGARD QUE LA DECISION DE LA COMMISSION SE BASERAIT SUR DEUX DISPOSITIONS ILLEGALES , A SAVOIR L ' ARTICLE 2 , PARAGRAPHE 4 , DE LA DECISION 1696/82 QUI PERMETTRAIT A TORT D ' ASSIMILER UNE FILIALE AU GROUPE DONT ELLE FAIT PARTIE ET L ' ARTICLE 14 DE LA MEME DECISION 1696/82 QUI , EN N ' OFFRANT DANS LE CAS DES ENTREPRISES CONCENTREES DES POSSIBILITES D ' ADAPTATION DE QUOTAS QU ' AU GROUPE LUI-MEME , COMPORTERAIT UNE DISCRIMINATION ENTRE LES ENTREPRISES FAISANT PARTIE D ' UN TEL GROUPE ET LES ENTREPRISES INDEPENDANTES . 6 LA REQUERANTE ATTAQUE AINSI EN PREMIER LIEU LA LEGALITE DE L ' ARTICLE 2 , PARAGRAPHE 4 , DE LA DECISION 1696/82 AU MOTIF QUE LA COMMISSION NE SERAIT AUTORISEE NI A SE BASER SUR LA DEFINITION DU GROUPE D ' ENTREPRISES , DONNEE PAR LE TRAITE A PROPOS DE LA REGLEMENTATION DES FUSIONS ET DES CONCENTRATIONS , DANS LE CADRE DE SITUATIONS AUTRES QUE CELLES VISEES A L ' ARTICLE 66 DU TRAITE CECA , NI A PASSER OUTRE AINSI A LA DEFINITION DE L ' ENTREPRISE DONNEE PAR L ' ARTICLE 80 DU TRAITE CECA . LA REQUERANTE RAPPELLE QUE LA NOTION D ' ENTREPRISE AU SENS DU TRAITE S ' IDENTIFIERAIT AU CONCEPT DE PERSONNES PHYSIQUES OU MORALES ( ARRET DU 22 . 3 . 1961 , SNUPAT , AFFAIRES 42 ET 49/59 , RECUEIL 1961 , P . 103 ). 7 CE MOYEN DOIT ETRE REJETE . LA COMMISION N ' A EN EFFET PAS OUTREPASSE LE POUVOIR D ' APPRECIATION QUE LUI CONFERE L ' ARTICLE 58 DU TRAITE CECA EN DECIDANT , POUR DES RAISONS PRATIQUES , DE CHOISIR , COMME DESTINATAIRE DES QUOTAS , L ' ENTREPRISE QUI DIRIGE L ' ACTIVITE DU GROUPE SUR LE PLAN DE LA PRODUCTION , UNE TELLE METHODE PERMETTANT PAR AILLEURS A L ' ENTREPRISE DE PROCEDER A UNE REPARTITION DES QUOTAS A L ' INTERIEUR DU GROUPE QUI CORRESPOND LE MIEUX A UNE GESTION EFFICACE DE LA PRODUCTION . EN CHOISISSANT AINSI , COMME DESTINATAIRE DU REGIME DE QUOTAS EN VERTU DE SA DECISION 1696/82 , LE GROUPE D ' ENTREPRISES CONCENTREES AU SENS DE L ' ARTICLE 66 DU TRAITE CECA , LA COMMISSION N ' A D ' AUTRE PART NULLEMENT PORTE ATTEINTE A LA DEFINITION DE L ' ENTREPRISE DONNEE A L ' ARTICLE 80 DU TRAITE CECA , TELLE QU ' ELLE A ETE NOTAMMENT EXPLICITEE PAR LA JURISPRUDENCE DE LA COUR , ETANT ENTENDU QUE NI LA PERSONNALITE MORALE DISTINCTE DES ENTREPRISES DU GROUPE NI LEUR FACULTE D ' INTENTER INDIVIDUELLEMENT DES PROCES LES CONCERNANT NE SONT AFFECTEES PAR UNE TELLE DECISION . 8 LA REQUERANTE FAIT , EN SECOND LIEU , VALOIR QUE LA COMMISSION DEVRAIT , LORS DE L ' EXAMEN DES DEMANDES D ' ADAPTATION DES QUOTAS AU SENS DE L ' ARTICLE 14 DE LA DECISION 1696/82 , TENIR COMPTE DE LA SITUATION DE CHAQUE ENTREPRISE DU GROUPE PRISE ISOLEMENT , ET NON DE L ' ENSEMBLE DU GROUPE D ' ENTREPRISES CONCENTREES AU SENS DE L ' ARTICLE 66 DU TRAITE CECA . 9 IL RESULTE DE L ' ARTICLE 14 DE LA DECISION 1696/82 , TEL QUE MODIFIE PAR LA DECISION 2751/82/CECA DU 6 OCTOBRE 1982 ( JO L 291 , P . 8 ), QUE LES ENTREPRISES PEUVENT DEMANDER UNE ADAPTATION DE LEUR QUOTA POUR LES PRODUITS DE LA CATEGORIE V , SI , ENTRE AUTRES , LA PRODUCTION TOTALE DES PRODUITS VISES A L ' ARTICLE 1 N ' A PAS DEPASSE 700 000 TONNES EN 1981 , ET SI LA PRODUCTION DES CATEGORIES IV , V ET VI REPRESENTE UN POURCENTAGE IMPORTANT DE LA PRODUCTION DE L ' ENTREPRISE . 10 IL EST CONSTANT A CET EGARD QUE LE GROUPE USINOR , DONT LA PRODUCTION EST SUPERIEURE A 700 000 TONNES , NE POURRAIT PAS BENEFICIER D ' UNE ADAPTATION DE SES PRODUCTIONS DE REFERENCE POUR LES PRODUITS DE LA CATEGORIE V . PAR CONTRE , SA FILIALE ALPA A ESTIME REMPLIR TOUTES LES CONDITIONS POSEES PAR L ' ARTICLE 14 ET A DONC DEMANDE , PAR LETTRE RECOMMANDEE DU 26 MAI 1983 , A BENEFICIER DE CETTE DISPOSITION . LA COMMISSION A TOUTEFOIS REJETE CETTE DEMANDE AU MOTIF QUE LA SOCIETE ALPA EST CONCENTREE AU SEIN DU GROUPE USINOR QUI , SEUL , SERAIT DESTINATAIRE DES QUOTAS ET QUI SERAIT , EN CONSEQUENCE , SEUL HABILITE A INTRODUIRE DES DEMANDES D ' APPLICATION DES DISPOSITIONS DE LA DECISION 1696/82 . 11 SELON LA REQUERANTE , LA DEFENDERESSE AURAIT CREE AINSI UNE DISCRIMINATION ILLICITE ENTRE LES ENTREPRISES CONCENTREES ET LES ENTREPRISES INDEPENDANTES EN NE TENANT PAS COMPTE DE LA SITUATION SPECIFIQUE DE LA SOCIETE ALPA POUR LE SEUL MOTIF QUE CETTE DERNIERE ETAIT UNE FILIALE D ' USINOR . 12 CETTE SECONDE BRANCHE DU PREMIER MOYEN DOIT EGALEMENT ETRE REJETEE . EN EFFET , LE PRESENT RECOURS NE CONCERNE PAS LA DECISION DE LA COMMISSION STATUANT SUR LA DEMANDE DE LA SOCIETE ALPA DU 26 MAI 1983 , MAIS UNIQUEMENT LA DECISION DE LA COMMISSION DU 27 AVRIL 1983 ATTRIBUANT LES QUOTAS AU GROUPE USINOR . IL CONVIENT EN OUTRE DE REMARQUER QU ' AU MOMENT OU LA DECISION A ETE PRISE , AUCUNE DEMANDE D ' ADAPTATION DE QUOTA N ' AVAIT ETE FAITE PAR LA REQUERANTE OU PAR ALPA . LA COMMISSION NE PEUT PAS DES LORS ETRE CRITIQUEE POUR NE PAS AVOIR PROCEDE A UNE ADAPTATION A CE MOMENT . QUANT A LA SITUATION DE LA SOCIETE ALPA , LA COUR SE REFERE AUX CONSIDERATIONS DEVELOPPEES PAR ELLE DANS SON ARRET DU MEME JOUR DANS L ' AFFAIRE 151/83 ( ALPA , RECUEIL 1984 , P . 3519 ). 2 . EN CE QUI CONCERNE LES PRODUITS DE LA CATEGORIE ID 13 LA REQUERANTE FAIT VALOIR QU ' ELLE FABRIQUE UN PRODUIT NOUVEAU , LE MONOGAL , QUI RELEVE DE LA CATEGORIE ID ET QUI FERAIT L ' OBJET D ' UNE UTILISATION CROISSANTE , NOTAMMENT DANS L ' INDUSTRIE DE L ' AUTOMOBILE , EN REMPLACEMENT DES TOLES A FROID RELEVANT DE LA CATEGORIE IB . ETANT DONNE LA FORTE AUGMENTATION DE LA DEMANDE , LES QUOTAS ACTUELS QUI AURAIENT ETE ETABLIS EN FONCTION DE REFERENCES ANCIENNES SERAIENT TOTALEMENT INADAPTES AUX BESOINS . OR , L ' ARTICLE 18 DE LA DECISION 1696/82 FERAIT OBLIGATION A LA COMMISSION DE PROCEDER PAR DECISION GENERALE AUX ADAPTATIONS NECESSAIRES ' SI DES CHANGEMENTS PROFONDS INTERVIENNENT SUR LE MARCHE SIDERURGIQUE OU SI L ' APPLICATION DE LA PRESENTE DECISION RENCONTRE DES DIFFICULTES IMPREVUES ' . EN NE TENANT PAS COMPTE DE L ' ACCROISSEMENT DE LA DEMANDE , LA COMMISSION N ' AURAIT PAS RESPECTE CETTE DISPOSITION . 14 CE MOYEN DOIT ETRE REJETE . EN EFFET , DANS LA MESURE OU L ' ACCROISSEMENT DE LA DEMANDE DES PRODUITS DE LA CATEGORIE ID PROVIENT D ' UNE REDUCTION DE CELLE DES PRODUITS DE LA CATEGORIE IB , LA COMMISSION A PU ESTIMER A JUSTE TITRE QU ' IL N ' ETAIT PAS OPPORTUN D ' ADAPTER SIMPLEMENT LES QUOTAS PREVUS POUR LES PRODUITS DE LA CATEGORIE ID , SANS PREVOIR UNE REDUCTION SIMULTANEE DES QUOTAS PREVUS POUR LES PRODUITS DE LA CATEGORIE IB . OR UN TEL MECANISME NE POUVAIT ETRE INSTAURE QUE PAR UNE DECISION SPECIALE DE LA COMMISSION , APRES UNE ETUDE APPROFONDIE DE L ' EVOLUTION REELLE DU MARCHE , ET UNE CONSULTATION DU SECTEUR INDUSTRIEL . IL Y A LIEU A CE SUJET D ' OBSERVER QUE LA COMMISSION A INSERE , PAR DECISION 1619/83 DU 8 JUIN 1983 ( JO L 159 , P . 56 ), UN ARTICLE 17 BIS A LA DECISION 1696/82 , LUI PERMETTANT D ' ACCORDER UN TRANSFERT PARTIEL VERS LA CATEGORIE ID DES QUOTAS DE PRODUCTION ET DE LIVRAISON DE LA CATEGORIE IB OU IC , LORSQU ' UNE ENTREPRISE EN DEMONTRE LA NECESSITE ET DANS LA LIMITE OU UN TEL TRANSFERT NE PERTURBE PAS LE FONCTIONNEMENT DU SYSTEME . MEME SI CETTE DECISION EST INTERVENUE ENVIRON UN AN ET DEMI APRES QUE LA COMMISSION EUT VU SON ATTENTION ATTIREE PAR L ' INDUSTRIE SUR LES PREMIERES DIFFICULTES RENCONTREES POUR LES PRODUITS DE LA CATEGORIE ID , LE DELAI AINSI ECOULE NE SAURAIT , EU EGARD A L ' ENSEMBLE DES ELEMENTS DONT LA COUR A CONNAISSANCE , ETRE CONSIDERE COMME EXCESSIF . Décisions sur les dépenses SUR LES DEPENS 15 AUX TERMES DE L ' ARTICLE 69 , PARAGRAPHE 2 , DU REGLEMENT DE PROCEDURE , TOUTE PARTIE QUI SUCCOMBE EST CONDAMNEE AUX DEPENS . LA REQUERANTE AYANT SUCCOMBE EN SES MOYENS , IL Y A LIEU DE LA CONDAMNER AUX DEPENS . PAR CES MOTIFS , Dispositif LA COUR ( PREMIERE CHAMBRE ) DECLARE ET ARRETE : 1 ) LE RECOURS EST REJETE . 2 ) LA REQUERANTE EST CONDAMNEE AUX DEPENS .
[ "Acier", "Quotas de production" ]
62008TJ0292
pt
Antecedentes do litígio Em 5 de Agosto de 2002, a recorrente, a Industria de Diseño Textil (Inditex), SA, apresentou um pedido de registo de marca comunitária no Instituto de Harmonização do Mercado Interno (marcas, desenhos e modelos) (IHMI), de harmonia com o disposto no Regulamento (CE) n.° 40/94 do Conselho, de 20 de Dezembro de 1993, sobre a marca comunitária (JO 1994, L 11, p. 1), conforme alterado [substituído pelo Regulamento (CE) n.° 207/2009 do Conselho, de 26 de Fevereiro de 2009, sobre a marca comunitária (JO L 78, p. 1)]. A marca cujo registo foi pedido é o sinal nominativo OFTEN. Os produtos para os quais o registo foi pedido estão incluídos, nomeadamente, na classe 14, na acepção do Acordo de Nice relativo à Classificação Internacional dos Produtos e dos Serviços para o registo de marcas, de 15 de Junho de 1957, conforme revisto e alterado, e correspondem à descrição seguinte: «Metais preciosos e suas ligas e produtos nestas matérias ou em plaqué não incluídos noutras classes; joalharia, bijutaria, pedras preciosas; relojoaria e instrumentos cronométricos; alfinetes de adereço; alfinetes de gravata; estojos para agulhas (em metais preciosos); argolas de guardanapos (em metais preciosos); objectos de arte em metais preciosos; porta‑chaves de fantasia; medalhas; moedas; ourivesaria (com excepção de facas, garfos e colheres); insígnias em metais preciosos; ornamentos para sapatos e chapéus em metais preciosos; cinzeiros, em metais preciosos, para fumadores; botões de punho». O pedido de marca comunitária foi publicado no Boletim de Marcas Comunitárias n.° 31/2004, de 2 de Agosto de 2004. Em 26 de Outubro de 2004, Roberto Fernando Marín Díaz de Cerio deduziu oposição, ao abrigo do disposto no artigo 42.° do Regulamento n.° 40/94 (actual artigo 41.° do Regulamento n.° 207/2009), ao registo da marca pedida para os produtos referidos no n.° 3, supra . A oposição baseava‑se nas seguintes três marcas espanholas: –        a marca nominativa OLTEN , registada em 5 de Setembro de 1988 (n.° 1182270) para produtos incluídos na classe 14; –        a marca figurativa, registada em 5 de Março de 1990 (n.° 1293560) para produtos incluídos na classe 14, a seguir reproduzida: –        a marca figurativa, registada em 20 de Novembro de 2002 (n.° 2460666) para produtos incluídos na classe 14, a seguir reproduzida: O motivo invocado em apoio da oposição foi o referido no artigo 8.°, n.° 1, alínea b), do Regulamento n.° 40/94 (actual artigo 8.°, n.° 1, alínea b), do Regulamento n.° 207/2009). Por carta de 2 de Setembro de 2005, a recorrente pediu que R. F. Marín Díaz de Cerio fizesse a prova da utilização séria das marcas anteriores, em conformidade com o disposto no artigo 43.°, n. os 2 e 3, do Regulamento n.° 40/94 (actual artigo 42.°, n. os 2 e 3, do Regulamento n.° 207/2009). Em 2 de Fevereiro de 2007, a Divisão de Oposição acolheu parcialmente a oposição, no que diz respeito aos seguintes produtos incluídos na classe 14: «Produtos em [metais preciosos e suas ligas] ou em plaqué não incluídos noutras classes; joalharia, bijutaria, relojoaria e instrumentos cronométricos; alfinetes de adereço; alfinetes de gravata; porta‑chaves de fantasia; medalhas; insígnias em metais preciosos; ornamentos para sapatos e chapéus em metais preciosos; botões de punho». Considerou, nomeadamente, que a utilização séria da marca anterior OLTEN tinha sido demonstrada no que se refere aos «relógios» incluídos na classe 14 e que existia um risco de confusão, no que diz respeito aos produtos em causa, entre a marca pedida e a referida marca anterior. Em 28 de Março de 2007, a recorrente interpôs recurso para o IHMI, ao abrigo do disposto nos artigos 57.° a 62.° do Regulamento n.° 40/94 (actuais artigos 58.° a 64.° do Regulamento n.° 207/2009), da decisão da Divisão de Oposição. No quadro desse recurso, contestou a apreciação da Divisão de Oposição no tocante à semelhança das marcas em causa e à existência de um risco de confusão. Por decisão de 24 de Abril de 2008 (a seguir «decisão impugnada»), a Segunda Câmara de Recurso do IHMI negou provimento ao recurso. Em particular, considerou que, dada a semelhança dos produtos em causa e as grandes semelhanças visuais e fonéticas entre a marca pedida e a marca anterior OLTEN , podia existir um risco de confusão entre essas marcas no espírito do público espanhol em causa. Tramitação processual e pedidos das partes A recorrente conclui pedindo que o Tribunal Geral se digne anular a decisão impugnada, em relação à totalidade ou a parte dos produtos para os quais o registo da marca foi recusado. O IHMI conclui pedindo que o Tribunal Geral se digne: –        negar provimento ao recurso; –        condenar a recorrente nas despesas. Por o juiz T. Tchiper estar impedido de participar na deliberação posterior ao encerramento da fase oral do processo, o juiz L. Truchot foi designado, em aplicação do artigo 32.°, n.° 3, do Regulamento de Processo do Tribunal Geral, para completar a Secção. Por despacho de 5 de Julho de 2010, o Tribunal Geral (Sexta Secção), na sua nova composição, reabriu a fase oral do processo, tendo as partes sido informadas de que seriam ouvidas, numa nova audiência, em 6 de Setembro de 2010. Por cartas de, respectivamente, 9 e 15 de Julho de 2010, a recorrente e o IHMI informaram o Tribunal Geral de que renunciavam a ser novamente ouvidos. A outra parte no processo perante a Câmara de Recurso do IHMI não respondeu à convocação do Tribunal. Em consequência, o presidente da Sexta Secção decidiu declarar encerrada a fase oral do processo. Questão de direito Em apoio do seu recurso, a recorrente invoca três fundamentos relativos, em primeiro lugar, à violação dos artigos 61.° e 62.° do Regulamento n.° 40/94 (actuais artigos 63.° e 64.° do Regulamento n.° 207/2009), em segundo lugar, à violação do artigo 43.°, n.° 2, do referido regulamento e, em terceiro lugar, à violação do artigo 8.°, n.° 1, alínea b), desse regulamento. Quanto ao primeiro fundamento, relativo à violação dos artigos 61.° e 62.° do Regulamento n.° 40/94 Argumentos das partes A recorrente sustenta que a Câmara de Recurso violou os artigos 61.° e 62.° do Regulamento n.° 40/94, ao omitir examinar as questões, por um lado, da prova da utilização séria da marca anterior OLTEN e, por outro, da semelhança dos produtos em causa. Essas duas questões foram debatidas perante a Divisão de Oposição, tendo a recorrente sustentado, por um lado, que a utilização da marca anterior OLTEN não tinha sido provada e, por outro, que os produtos em causa, com excepção dos da relojoaria, eram diferentes. Segundo a recorrente, por virtude do princípio da continuidade funcional existente entre as diferentes instâncias do IHMI, a Câmara de Recurso estava obrigada a examinar essas questões, ainda que não tenham sido suscitadas perante ela. A fundamentação exposta no n.° 26 da decisão impugnada é insuficiente a esse respeito. O IHMI contesta os argumentos da recorrente. Apreciação do Tribunal Geral Nos termos do artigo 61.°, n.° 1, do Regulamento n.° 40/94 (o artigo 61.°, n.° 1, passou a artigo 63.°, n.° 1, do Regulamento n.° 207/2009), se o recurso for admissível, a Câmara de Recurso verificará se lhe pode ser dado provimento. Nos termos do artigo 62.°, n.° 1, do mesmo regulamento (o artigo 62.°, n.° 1, passou a artigo 64.°, n.° 1, do Regulamento n.° 207/2009), depois de analisar o mérito do recurso, a Câmara de Recurso delibera sobre ele e pode exercer as competências da instância que tomou a decisão contestada, ou remeter o processo à referida instância, para lhe ser dado seguimento. Há que salientar, a título preliminar, que, embora, na sua petição, a recorrente se refira ao artigo 62.°, n.° 2, do Regulamento n.° 40/94, resulta da sua argumentação, bem como de uma precisão aduzida na audiência, que, na realidade, ela pede a aplicação do n.° 1 do referido artigo. Resulta dessa disposição que, por efeito do recurso pelo qual foi solicitada a intervir, a Câmara de Recurso é chamada a proceder a uma nova apreciação completa do mérito da oposição, tanto quanto à matéria de direito como à matéria de facto (acórdão do Tribunal de Justiça de 13 de Março de 2007, IHMI/Kaul, C‑29/05 P, Colect., p. I‑2213, n.° 57). Deve recordar‑se, além disso, que, nos termos do artigo 74.°, n.° 1, do Regulamento n.° 40/94 (actual artigo 76.°, n.° 1, do Regulamento n.° 207/2009), num processo respeitante a motivos relativos de recusa do registo, como o que está em causa no caso em apreço, o exame oficioso dos factos a que o IHMI procede se deve limitar às alegações de facto e aos pedidos apresentados pelas partes. No quadro de um processo de oposição, os critérios de aplicação de um motivo relativo de recusa de registo, como os de qualquer outra disposição invocada em apoio dos pedidos apresentados pelas partes, fazem naturalmente parte dos elementos de direito submetidos ao exame do IHMI. Uma questão de direito pode ter de ser decidida pelo IHMI, mesmo que não tenha sido suscitada pelas partes, se a resolução dessa questão for necessária para assegurar uma correcta aplicação do Regulamento n.° 40/94, tendo em conta os fundamentos e os pedidos apresentados pelas partes. Faz, portanto, também parte dos elementos de direito submetidos à Câmara de Recurso uma questão de direito que deva ser necessariamente examinada para a apreciação dos fundamentos invocados pelas partes e para o deferimento ou indeferimento dos pedidos, mesmo que as partes não se tenham manifestado sobre essa questão e mesmo que o IHMI não se tenha pronunciado sobre esse aspecto [acórdãos do Tribunal Geral de 1 de Fevereiro de 2005, SPAG/IHMI – Dann e Backer (HOOLIGAN), T‑57/03, Colect., p. II‑287, n.° 21, e de 13 de Junho de 2007, Grether/IHMI – Crisgo (Thailand) (FENNEL), T‑167/05, não publicado na Colectânea, n.° 104]. No caso em apreço, a recorrente sustenta, em substância, que a Câmara de Recurso não examinou a oposição de forma completa, tendo omitido apreciar, por um lado, a prova da utilização séria da marca OLTEN e, por outro, a semelhança entre os produtos em causa. Admite não ter suscitado essas duas questões no quadro do seu recurso para a Câmara de Recurso, mas considera que elas faziam parte do quadro do litígio perante a Divisão de Oposição e, portanto, do recurso para a Câmara de Recurso. Deve determinar‑se se as questões em causa entravam efectivamente no quadro do litígio submetido à Câmara de Recurso. No tocante, em primeiro lugar, à prova da utilização séria da marca anterior OLTEN , deve recordar‑se que uma oposição baseada na existência de um risco de confusão, na acepção do artigo 8.°, n.° 1, alínea b), do Regulamento n.° 40/94, não submete necessariamente ao IHMI a questão da utilização séria. Com efeito, trata‑se de uma questão prévia que, uma vez suscitada pelo requerente da marca, deve ser resolvida antes de a oposição propriamente dita ser examinada [v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 16 de Março de 2005, L’Oréal/IHMI – Revlon (FLEXI AIR), T‑112/03, Colect., p. II‑949, n.° 26]. O pedido de prova da utilização séria feito pelo requerente da marca acrescenta ao processo de oposição essa questão prévia e, neste sentido, modifica o seu conteúdo, na medida em que constitui um pedido novo e específico ligado a considerações de facto e de direito distintas das que deram lugar à dedução de oposição contra o registo de uma marca comunitária [v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 18 de Outubro de 2007, AMS/IHMI – American Medical Systems (AMS Advanced Medical Services), T‑425/03, Colect., p. II‑4265, n.° 112]. Daqui resulta que a questão da utilização séria tem um carácter específico e prévio, visto que conduz a determinar se, para efeitos do exame da oposição, a marca anterior se pode reputar registada para os produtos ou os serviços em causa, razão pela qual a referida questão não se inscreve no quadro do exame da oposição propriamente dita, baseada na existência de um risco de confusão com essa marca. No caso em apreço, está assente, por um lado, que a questão da utilização séria foi suscitada pela recorrente, perante a Divisão de Oposição, e foi examinada por esta antes de proceder à apreciação da procedência da oposição e, por outro, que essa questão não foi levada à Câmara de Recurso, tendo‑se a recorrente limitado a contestar a apreciação da Divisão de Oposição relativa à existência de um risco de confusão. Por isso, contrariamente ao que sustenta a recorrente, a questão da utilização séria não constituía uma questão de direito que tivesse necessariamente de ser examinada pela Câmara de Recurso para resolver o litígio que lhe estava submetido. Essa conclusão não é infirmada pelas considerações, invocadas pela recorrente, relativas à continuidade funcional entre as instâncias do IHMI. É certo que, tendo presente essa continuidade, a extensão do exame que a Câmara de Recurso é obrigada a efectuar em relação à decisão que é objecto do recurso não é, em princípio, determinada pelos fundamentos invocados pela parte que interpôs o recurso. Mesmo que a parte que interpôs o recurso não tenha suscitado um fundamento específico, a Câmara de Recurso está, todavia, obrigada a examinar o recurso à luz de todos os elementos de direito e de facto pertinentes [acórdãos do Tribunal Geral de 23 de Setembro de 2003, Henkel/IHMI – LHS (UK) (KLEENCARE), T‑308/01, Colect., p. II‑3253, n.° 29, e HOOLIGAN, já referido, n.° 18]. Assim, a Câmara de Recurso está obrigada a fundamentar a sua decisão, tendo em conta todos os elementos presentes na decisão perante ela contestada e à luz dos apresentados pela ou pelas partes quer no processo perante a instância do IHMI que decidiu em primeira instância quer, com reserva dos elementos que não foram aduzidos em tempo útil, no processo de recurso [v. acórdão do Tribunal Geral de 10 de Julho de 2006, La Baronia de Turis/IHMI – Baron Philippe de Rothschild (LA BARONNIE), T‑323/03, Colect., p. II‑2085, n.° 58 e a jurisprudência citada]. Não é menos verdade que, no caso em apreço, o fundamento relativo à insuficiência da prova da utilização séria não só não foi especificamente invocado perante a Câmara de Recurso como também não constituía um elemento pertinente para o exame do recurso, que estava limitado ao exame da oposição propriamente dita, baseada na existência de um risco de confusão. Por conseguinte, uma vez que a questão do uso sério não fazia parte do objecto do litígio perante a Câmara de Recurso, a recorrente não poderá censurar esta Câmara por a não ter examinado. No tocante, em segundo lugar, à questão da semelhança dos produtos, deve recordar‑se que uma oposição baseada na existência de um risco de confusão na acepção do artigo 8.°, n.° 1, alínea b), do Regulamento n.° 40/94 tem por efeito submeter ao IHMI a questão da identidade ou da semelhança dos produtos e dos serviços visados pelas marcas em causa assim como a da identidade ou da semelhança das referidas marcas. O facto de um ou outro desses aspectos não ter sido explicitamente contestado perante a Câmara de Recurso não tem por efeito subtrair essa questão à apreciação do IHMI [v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 10 de Outubro de 2006, Armacell/IHMI – nmc (ARMAFOAM), T‑172/05, Colect., p. II‑4061, n. os 41 e 42, e acórdão AMS Advanced Medical Services, já referido, n. os 28 e 29]. Essas considerações são confortadas pelo princípio da interdependência dos factores tomados em conta no quadro da apreciação global do risco de confusão, designadamente entre a semelhança das marcas e a dos produtos e dos serviços abrangidos (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Justiça de 18 de Dezembro de 2008, Éditions Albert René/IHMI, C‑16/06 P, Colect., p. I‑10053, n.° 47). É assim que, no caso em apreço, a Câmara de Recurso, conhecendo do recurso que se seguiu à oposição baseada na existência de um risco de confusão, na acepção do artigo 8.°, n.° 1, alínea b), do Regulamento n.° 40/94, foi chamada a conhecer da questão da semelhança dos produtos em causa, apesar de essa questão não ter sido explicitamente suscitada perante ela. Além disso, contrariamente ao que sustenta a recorrente, resulta da decisão impugnada que a Câmara de Recurso examinou efectivamente essa questão. Com efeito, ela indicou, no n.° 26 da decisão impugnada, que «a semelhança dos produtos da classe 14, para os quais a marca pedida foi recusada [pela decisão da Divisão de Oposição], com os relógios, em relação aos quais a utilização da marca anterior foi provada, foi verificada e suficientemente fundamentada». Resulta desse número que a Câmara de Recurso confirmou integralmente, fazendo‑as suas, as declarações da Divisão de Oposição quanto à semelhança dos produtos, as quais não foram, aliás, contestadas pela recorrente no quadro do seu recurso para a referida Câmara. Há que recordar, a esse propósito, que uma Câmara de Recurso pode legalmente apropriar‑se dos fundamentos de uma decisão tomada pela Divisão de Oposição, que ficam, assim, a fazer parte integrante da fundamentação da sua decisão [v., neste sentido, acórdãos do Tribunal Geral de 9 de Julho de 2008, Reber/IHMI – Chocoladefabriken Lindt & Sprüngli (Mozart), T‑304/06, Colect., p. II‑1927, n.° 50, e de 24 de Setembro de 2008, HUP Uslugi Polska/IHMI – Manpower (I.T.@MANPOWER), T‑248/05, não publicado na Colectânea, n.° 49]. Assim, quando, como no caso em apreço, a Câmara de Recurso confirma na integralidade a decisão da instância inferior do IHMI, esta decisão assim como a sua fundamentação fazem parte do contexto em que a decisão da Câmara de Recurso foi adoptada, contexto esse que é conhecido pelas partes e que permite ao juiz exercer plenamente a sua fiscalização da legalidade quanto à justeza da apreciação da Câmara de Recurso (v. acórdão Mozart, já referido, n.° 47 e jurisprudência aí citada). Por isso, não se poderá considerar que a Câmara de Recurso omitiu examinar a questão da semelhança dos produtos ou fundamentar a sua decisão sobre essa questão. Face ao exposto, deve reconhecer‑se que a recorrente não demonstrou que a Câmara de Recurso não efectuou um exame completo do recurso ou que não fundamentou suficientemente a sua decisão, do ponto de vista do direito. Por conseguinte, o primeiro fundamento não procede. Quanto ao segundo fundamento, relativo à violação do artigo 43.°, n.° 2, do Regulamento n.° 40/94 Argumentos das partes A recorrente sustenta que a prova da utilização séria da marca anterior OLTEN foi insuficiente. Com efeito, a prova da utilização feita por R. F. Marín Díaz de Cerio perante a Câmara de Recurso não remete para a sua marca anterior OLTEN , antes fazendo referência às suas marcas figurativas. Por isso, a utilização séria foi demonstrada unicamente em relação a estas últimas. Assim, foi sem razão que a Câmara de Recurso confirmou as conclusões da Divisão de Oposição relativas à utilização séria da marca anterior OLTEN . O IHMI contesta os argumentos da recorrente. Apreciação do Tribunal Geral Deve recordar‑se que a fiscalização da legalidade, pelo Tribunal Geral, de uma decisão da Câmara de Recurso do IHMI deve fazer‑se com referência às questões de direito que foram submetidas à Câmara de Recurso [v. acórdão do Tribunal Geral de 31 de Maio de 2005, Solo Italia/IHMI – Nuova Sala (PARMITALIA), T‑373/03, Colect., p. II‑1881, n. os 24 e 25 e jurisprudência aí citada]. Por outro lado, resulta do artigo 135.°, n.° 4, do Regulamento de Processo que uma parte não pode alterar o objecto do litígio perante a Câmara de Recurso. No caso em apreço, a recorrente sustenta que a utilização séria da marca anterior OLTEN não foi demonstrada em relação aos relógios. Ora, há que salientar que, tal como resulta dos n. os 30 a 40, supra , a questão da utilização séria da marca anterior não fazia parte do objecto do litígio perante a Câmara de Recurso. Por conseguinte, o fundamento em análise altera o objecto do litígio perante a Câmara de Recurso e é, por essa razão, inadmissível. Quanto ao terceiro fundamento, relativo à violação do artigo 8.°, n.° 1, alínea b), do Regulamento n.° 40/94 Argumentos das partes A recorrente sustenta que a Câmara de Recurso avaliou de forma errada a semelhança dos produtos e dos sinais em causa, bem como a existência de um risco de confusão. No tocante aos produtos em causa, a recorrente admite que os «relógios» visados pela marca anterior OLTEN são semelhantes ou idênticos aos «instrumentos cronométricos» e aos «relógios» visados pela marca pedida. Reconhece que os «produtos de joalharia e de bijutaria» visados pela marca pedida podem igualmente compreender os relógios, sendo a semelhança entre esses produtos, todavia, média ou pequena. Contesta, em contrapartida, a semelhança entre, por um lado, os «produtos [em metais preciosos e suas ligas] ou em plaqué não incluídos noutras classes» bem como os «alfinetes de adereço; [os] alfinetes de gravata; [os] porta‑chaves de fantasia; [as] medalhas; [as] insígnias em metais preciosos; [os] ornamentos para sapatos e chapéus em metais preciosos; [e os] botões de punho» visados pela marca pedida e, por outro, os «relógios» visados pela marca anterior OLTEN . Esses produtos têm uma natureza, uma origem, um uso e uma forma de utilização diferentes e não são concorrentes nem complementares. A sua função estética não é suficiente para os tornar semelhantes aos relógios. Outros objectos, como o vestuário ou os óculos, desempenham igualmente essa função e podem igualmente ser vendidos em estabelecimentos comerciais de joalharia ou de relojoaria, sem com isso serem semelhantes a relógios. O facto de os relógios poderem ser fabricados em metais preciosos também não significa que outros produtos fabricados nessas matérias e incluídos na classe 14, tais como os ornamentos e os adereços, sejam, por essa razão, semelhantes aos relógios. No tocante aos sinais em causa, OFTEN e OLTEN , a diferença resultante da segunda letra de cada um dos sinais reveste uma importância particular do ponto de vista visual. Resulta da jurisprudência do Tribunal Geral e de decisões anteriores das Câmaras de Recurso do IHMI que, para sinais curtos, a diferença consistente numa só consoante pode minimizar o efeito de semelhança. Do ponto de vista fonético, as letras «f» e «l» são distintas, sendo este factor particularmente importante em razão do facto de o acento tónico recair, para ambos os sinais, sobre a primeira sílaba, respectivamente, «of» e «ol». De um ponto de vista conceptual, a Câmara de Recurso declarou, sem razão, que os sinais em causa não têm nenhum significado para o consumidor espanhol. No tocante à marca pedida, o público espanhol tem, em geral, alguns conhecimentos de língua inglesa, pelo que poderá estabelecer uma ligação imediata com o advérbio inglês «often» (muitas vezes). Este ponto é confirmado pelas decisões dos tribunais espanhóis invocadas pela recorrente perante o IHMI. No tocante à marca anterior OLTEN , não se poderá excluir que uma parte do público pertinente, a saber, os consumidores mais especializados, a associe à cidade suíça de Olten, que tem uma forte tradição na indústria relojoeira. O elemento conceptual poderá, portanto, ter uma certa função de diferenciação. Essas diferenças visuais, fonéticas e conceptuais entre os sinais em causa conduzem a uma semelhança fraca ou medianamente fraca entre eles. No tocante à apreciação global do risco de confusão, em primeiro lugar, a recorrente censura a Câmara de Recurso por não ter matizado a sua apreciação em função do grau de semelhança, maior ou menor, entre os produtos em causa. Em segundo lugar, a Câmara de Recurso não teve em conta o nível de atenção elevado do consumidor pertinente. Em terceiro lugar, a Câmara de Recurso não tomou em consideração o facto de os produtos em causa serem vendidos em estabelecimentos especializados, com a ajuda e a assistência de pessoal especializado, o que torna o risco de confusão menos provável. A Câmara de Recurso deveria ter tido em conta essas três considerações, que neutralizam em grande parte as fracas ou medianamente fracas semelhanças visuais e fonéticas entre os sinais em causa, e deveria ter «moderado e matizado» as suas conclusões quanto ao risco de confusão. O IHMI contesta os argumentos da recorrente. Apreciação do Tribunal Geral Há que salientar, a título preliminar, que a Câmara de Recurso tomou a sua decisão com base na marca anterior OLTEN , sem que tenha sido necessário proceder à apreciação do risco de confusão com os outros direitos anteriores. No quadro do presente recurso, deve, portanto, verificar‑se a legalidade da apreciação efectuada pela Câmara de Recurso quanto à existência de um risco de confusão entre a marca pedida e a referida marca anterior. Segundo jurisprudência constante, constitui risco de confusão o risco de que o público possa crer que os produtos ou os serviços em causa provêm da mesma empresa ou, eventualmente, de empresas economicamente ligadas. Segundo essa mesma jurisprudência, o risco de confusão deve ser apreciado globalmente, segundo a percepção que o público pertinente tem dos sinais e dos produtos ou dos serviços em causa, e tendo em conta todos os factores pertinentes do caso em apreço, nomeadamente a interdependência entre a semelhança dos sinais e a dos produtos ou serviços designados [v. acórdão do Tribunal Geral de 9 de Julho de 2003, Laboratorios RTB/IHMI – Giorgio Beverly Hills (GIORGIO BEVERLY HILLS), T‑162/01, Colect., p. II‑2821, n. os 30 a 33 e jurisprudência aí citada]. No caso em apreço, sendo a marca anterior OLTEN uma marca espanhola e sendo os produtos visados pelas marcas em causa destinados ao público em geral, o público pertinente compõe‑se de consumidores médios espanhóis. No tocante a produtos de relojoaria e de joalharia, que não são comprados regularmente e que o são geralmente por intermédio de um vendedor, o grau de atenção do consumidor médio deve ser considerado superior ao grau normal de atenção, tal como a Câmara de Recurso declarou com razão no n.° 25 da decisão impugnada [v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 12 de Fevereiro de 2006, Devinlec/IHMI – TIME ART (QUANTUM), T‑147/03, Colect., p. II‑11, n.° 63]. No que se refere à comparação dos sinais em causa, a recorrente sustenta, em substância, que a Câmara de Recurso não teve em conta certas diferenças visuais, fonéticas e conceptuais. No tocante à comparação visual, há que salientar que os sinais em causa, OFTEN e OLTEN, são sinais nominativos da mesma extensão. Têm em comum quatro das suas cinco letras, apresentadas pela mesma ordem, sendo a primeira letra, aliás, idêntica. No tocante à comparação fonética, os dois sinais têm uma primeira vogal idêntica, «o», e comportam uma segunda sílaba idêntica, «ten», o que torna a sua pronúncia similar, e isso a despeito do facto de as primeiras sílabas dos sinais, que são tónicas, terminarem em consoantes diferentes, a saber, «f» e «l». Tendo em conta estes elementos, a Câmara de Recurso pôde declarar, com razão, que os sinais em causa apresentam um grau de semelhança significativo, tanto de um ponto de vista visual como fonético. É certo que, como salienta a recorrente, o Tribunal Geral tem julgado no sentido de que uma diferença consistente numa única consoante pode impedir a declaração de um grau elevado de semelhança visual entre dois sinais nominativos relativamente curtos [v., neste sentido, acórdãos do Tribunal Geral de 22 de Junho de 2004, Ruiz‑Picasso e o./IHMI – DaimlerChrysler (PICARO), T‑185/02, Colect., p. II‑1739, n.° 54, e de 16 de Janeiro de 2008, Inter‑Ikea/IHMI – Waibel (idea), T‑112/06, não publicado na Colectânea, n.° 54]. Todavia, deve salientar‑se que essa consideração, feita no quadro da apreciação particular dos sinais em causa pelos referidos acórdãos, não corresponde à afirmação de uma regra geral susceptível de ser aplicada no caso em apreço. Por outro lado, o Tribunal Geral tem igualmente declarado, no quadro da apreciação de sinais nominativos curtos, que a identidade de três das quatro letras fazia com que a distinção resultante de uma letra constituísse uma diferença visual pouco importante [v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 25 de Outubro de 2006, Castell del Remei/IHMI – Bodegas Roda (ODA), T‑13/05, Colect., p. II‑85, n.° 52] e que os sinais nominativos que se distinguem por uma única letra podiam ser considerados fortemente semelhantes tanto do ponto de vista visual como fonético [v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 13 de Abril de 2005, Duarte y Beltrán/IHMI – Mirato (INTEA), T‑353/02, não publicado na Colectânea, n. os 27 e 28]. No que respeita à prática anterior do IHMI invocada pela recorrente, basta recordar que a legalidade das decisões das Câmaras de Recurso respeitantes ao registo de um sinal como marca comunitária deve ser apreciada unicamente com base no Regulamento n.° 40/94, tal como interpretado pelo juiz da União, e não com base na sua prática decisória anterior [acórdão do Tribunal Geral de 27 de Fevereiro de 2002, Streamserve/IHMI (STREAMSERVE), T‑106/00, Colect., p. II‑723, n.° 66]. No tocante à comparação conceptual, há que considerar que a Câmara de Recurso pôde legalmente salientar que o consumidor hispanófono não atribui necessariamente um conteúdo semântico ao termo inglês «often» (muitas vezes), vocábulo que não existe em espanhol [v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 25 de Junho de 2008, Zipcar/IHMI – Canary Islands Car (ZIPCAR), T‑36/07, não publicado na Colectânea, n.° 45]. Com efeito, como observa o IHMI, no que diz respeito a um consumidor médio, o conhecimento de uma língua estrangeira não se pode, em geral, presumir. Quanto ao sinal OLTEN, a própria recorrente admite que ele remete para uma localidade suíça conhecida, no máximo, dos profissionais do sector da relojoaria. Em apoio da sua tese, a recorrente invoca a jurisprudência dos tribunais espanhóis segundo a qual o público médio espanhol dispõe de um certo conhecimento da língua inglesa. A este propósito, há que recordar que o regime comunitário das marcas é um sistema autónomo cuja aplicação é independente de qualquer sistema nacional [acórdão do Tribunal Geral de 5 de Dezembro de 2000, Messe München/IHMI (electronica), T‑32/00, Colect., p. II‑3829, n.° 47]. Além disso, no caso em apreço, a recorrente não invoca nenhuma consideração factual ou jurídica, extraída da jurisprudência nacional invocada, susceptível de fornecer uma indicação útil para a solução do caso concreto [v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 13 de Julho de 2005, Murúa Entrena/IHMI – Bodegas Murúa (Julián Murúa Entrena), T‑40/03, Colect., p. II‑2831, n.° 69]. Com efeito, a consideração de que certos vocábulos ingleses, como «master», «easy» e «food», são conhecidos do consumidor espanhol, mesmo que resulte da jurisprudência nacional em causa, não permite tirar a mesma conclusão no que respeita ao vocábulo «often». Foi, portanto, sem cometer nenhum erro que a Câmara de Recurso declarou que os sinais em causa não comportam uma diferença conceptual pertinente, para o público espanhol, susceptível de compensar a sua semelhança nos planos visual e fonético. No que diz respeito aos produtos em causa, há que recordar que, segundo jurisprudência assente, para apreciar a sua semelhança, há que ter em conta todos os factores pertinentes que caracterizam a sua relação. Esses factores incluem, em particular, a sua natureza, o seu destino, a sua utilização, bem como o seu carácter concorrente ou complementar. Outros factores podem também ser tidos em conta, tais como, por exemplo, os canais de distribuição dos produtos em causa [v. acórdão do Tribunal Geral de 11 de Julho de 2007, El Corte Inglés/IHMI – Bolaños Sabri (PiraÑAM diseño original Juan Bolaños), T‑443/05, Colect., p. II‑2579, n.° 37 e jurisprudência aí citada]. No caso em apreço, tal como resulta dos n. os 26 e 30 da decisão impugnada, a Câmara de Recurso confirmou e fez sua a comparação dos produtos efectuada pela Divisão de Oposição. Por conseguinte, os fundamentos dessa comparação, reproduzidos no n.° 9 da decisão impugnada, fazem parte integrante dela. Resulta desses fundamentos que os produtos visados pela marca anterior OLTEN , a saber, os «relógios», foram considerados, em primeiro lugar, idênticos aos produtos de «relojoaria e instrumentos cronométricos» visados pela marca pedida, em segundo lugar, idênticos ou, pelo menos, muito semelhantes aos produtos de «joalharia e bijutaria», em terceiro lugar, «muito parecidos» com «produtos em [metais preciosos e suas ligas] ou em plaqué não incluídos noutras classes» e, em quarto lugar, medianamente semelhantes a «alfinetes de adereço; alfinetes de gravata; porta‑chaves de fantasia; medalhas; insígnias em metais preciosos; ornamentos para sapatos e chapéus em metais preciosos; [e a] botões de punho». A este respeito, em primeiro lugar, a recorrente não contesta a identidade entre os «relógios» e os produtos de «relojoaria e [os] instrumentos cronométricos». Em segundo lugar, no que respeita aos produtos de joalharia e de bijutaria, a recorrente não critica a análise, aprovada pela Câmara de Recurso, segundo a qual a categoria dos «relógios» inclui objectos que podem ser considerados objectos de joalharia. Ora, tendo presente essa análise, esses produtos foram, com razão, considerados idênticos ou muito semelhantes. Em terceiro lugar, no tocante aos «produtos em [metais preciosos e suas ligas] ou em plaqué não incluídos noutras classes», há que salientar que, tal como resulta da análise das duas instâncias do IHMI, que não é posta em causa pela recorrente, essa ampla categoria compreende produtos complementares, do ponto de vista funcional, dos relógios, tais como braceletes e correntes de relógio. Sendo essa categoria definida em termos gerais, foi com razão que os produtos nela incluídos foram considerados semelhantes a relógios. Assim, contrariamente ao que sustenta a recorrente, a semelhança dos produtos incluídos nessa categoria com os relógios não resulta do simples facto de eles serem fabricados a partir da mesma matéria‑prima, a saber, os metais preciosos e as suas ligas, mas do facto de serem complementares tendo em conta a sua utilização. Em quarto lugar, no que diz respeito aos «alfinetes de adereço; [aos] alfinetes de gravata; [aos] porta‑chaves de fantasia; [às] medalhas; [às] insígnias em metais preciosos; [aos] ornamentos para sapatos e chapéus em metais preciosos; [e aos] botões de punho», há que salientar que se trata de produtos acessórios frequentemente fabricados em metais preciosos, com uma função estética ou decorativa que pode ser igualmente considerada, em certa medida, uma das funções dos relógios. Não se poderá, contudo, considerar que se trata de produtos complementares. Além disso, segundo a Divisão de Oposição, cuja análise foi aprovada pela Câmara de Recurso e não foi contestada pela recorrente, esses produtos visados pela marca pedida são frequentemente vendidos nos mesmos estabelecimentos comerciais que os relógios, ou nas mesmas secções especializadas de estabelecimentos comerciais. Há que recordar, a este propósito, que a circunstância de produtos comparados serem frequentemente vendidos nos mesmos pontos de venda é de molde a facilitar a percepção, pelo consumidor em causa, das ligações estreitas existentes entre eles e a reforçar a impressão de que a responsabilidade do seu fabrico incumbe à mesma empresa (acórdão PiraÑAM diseño original Juan Bolaños, já referido, n.° 50). Os «alfinetes de adereço; [os] alfinetes de gravata; [os] porta‑chaves de fantasia; [as] medalhas; [as] insígnias em metais preciosos; [os] ornamentos para sapatos e chapéus em metais preciosos; [e os] botões de punho» podiam, portanto, com razão, ser considerados semelhantes a relógios, tendo em conta, por um lado, o facto de serem muitas vezes fabricados a partir da mesma matéria‑prima e terem uma função estética semelhante e, por outro, a identidade dos seus canais de distribuição. Neste contexto, é desprovida de pertinência a analogia feita pela recorrente com outros produtos acessórios que não estão em causa no caso em apreço, a saber, os óculos ou certas categorias de vestuário. Resulta do conjunto destas considerações que a recorrente não demonstrou que a conclusão da Divisão de Oposição, aprovada e retomada na decisão impugnada, segundo a qual os produtos em causa são idênticos ou semelhantes, esteja errada. No que diz respeito à apreciação global do risco de confusão, a recorrente critica a Câmara de Recurso, em substância, por não ter «moderado e matizado» a sua apreciação, em função do maior ou menor grau de semelhança entre os produtos em causa, bem como em função do nível elevado de atenção do consumidor pertinente. Deve salientar‑se, a este propósito, que, nos termos do n.° 30 da decisão impugnada, a Câmara de Recurso considerou que podia existir um risco de confusão «nos termos fixados pela decisão [da Divisão de Oposição]». Resulta dos fundamentos da referida decisão, reproduzidos no n.° 9 da decisão impugnada, que o IHMI procedeu a uma apreciação global do risco de confusão para os diferentes grupos de produtos em causa, concluindo, em substância, que, por força do princípio da interdependência dos factores, a existência de tal risco só podia ser declarada para os produtos que apresentem, pelo menos, um grau médio de semelhança. O argumento da recorrente extraído da ausência de tomada em consideração das diferenças entre as categorias de produtos em causa é, portanto, improcedente. Por outro lado, contrariamente ao que afirma a recorrente, resulta do n.° 25 da decisão impugnada que a Câmara de Recurso, aprovando embora, no essencial, a apreciação do risco de confusão feita pela Divisão de Oposição, teve igualmente em conta o facto de que, ao comprar os produtos em questão, o consumidor em causa mostrou um nível de atenção mais importante do que na compra dos produtos de consumo corrente. À luz do exposto, há que considerar que a recorrente não demonstrou que foi sem razão que a Câmara de Recurso, tendo presente, por um lado, a semelhança entre os sinais em causa e, por outro, a identidade e a semelhança dos produtos em causa, declarou que existia um risco de que o público pertinente espanhol, se bem que mostrando um grau de atenção superior ao grau de atenção normal, pudesse crer que os referidos produtos provinham da mesma empresa ou, sendo o caso, de empresas ligadas economicamente. Por conseguinte, há que rejeitar o presente fundamento, por improcedente, e, portanto, que negar provimento ao recurso na sua totalidade. Quanto às despesas Por força do artigo 87.°, n.° 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas, se a parte vencedora o tiver requerido. Tendo a recorrente sido vencida, há que condená‑la nas despesas, em conformidade com o pedido do IHMI. Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL GERAL (Sexta Secção) decide: 1) É negado provimento ao recurso. 2) A Industria de Diseño Textil (Inditex), SA, é condenada nas despesas. Meij Vadapalas Truchot Proferido em audiência pública no Luxemburgo, em 13 de Setembro de 2010. Assinaturas * Língua do processo: espanhol.
[ "Marca comunitária", "Processo de oposição", "Pedido de marca comunitária nominativa OFTEN", "Marca nacional nominativa anterior OLTEN", "Motivo relativo de recusa", "Risco de confusão", "Semelhança dos sinais", "Semelhança dos produtos", "Artigo 8.º, n.º 1, alínea b), do Regulamento (CE) n.º 40/94 [actual artigo 8.º, n.º 1, alínea b), do Regulamento (CE) n.º 207/2009]", "Prova da utilização séria da marca anterior", "Artigo 43.º, n.os 2 e 3, do Regulamento n.º 40/94 (actual artigo 42.º, n.os 2 e 3, do Regulamento n.º 207/2009)", "Objecto do litígio perante a Câmara de Recurso", "Artigos 61.º e 62.º do Regulamento n.º 40/94 (actuais artigos 63.º e 64.º do Regulamento n.º 207/2009)" ]
61995TJ0150
de
Rechtlicher Rahmen 1 Artikel 4 Buchstabe c EGKS-Vertrag bestimmt: "Als unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt für Kohle und Stahl werden innerhalb der Gemeinschaft gemäß den Bestimmungen dieses Vertrages aufgehoben und untersagt: ... c) von den Staaten bewilligte Subventionen oder Beihilfen oder von ihnen auferlegte Sonderlasten, in welcher Form dies auch immer geschieht; ... " 2 Gemäß Artikel 95 Absatz 1 EGKS-Vertrag erließ die Kommission mit einstimmiger Zustimmung des Rates und nach Anhörung des Beratenden Ausschusses die Entscheidung Nr. 257/80/EGKS vom 1. Februar 1980 zur Einführung von gemeinschaftlichen Regeln über spezifische Beihilfen zugunsten der Eisen- und Stahlindustrie, die gemeinhin als "Erster Stahlbeihilfenkodex" bezeichnet wird. Nach dem zweiten Absatz des Teils I ihrer Präambel betrifft das Verbot der Subventions- oder Beihilfegewährung von seiten der Staaten nur Maßnahmen, welche die Instrumente einer rein innerstaatlichen Stahlpolitik bilden, und gelangt nicht für Beihilfen zur Anwendung, mit denen eine gemeinschaftliche Stahlpolitik verfolgt werden soll, wie z. B. die Politik zur Umstrukturierung der Stahlindustrie, die das Ziel der Entscheidung Nr. 257/80/EGKS darstellte. 3 In der Folge wurde der Erste Stahlbeihilfenkodex durch neue Kodizes ersetzt, durch die jeweils die für staatliche Beihilfen für die Stahlindustrie geltende Regelung in der Weise festgelegt wurde, daß Kriterien festgesetzt wurden, nach denen eine Beihilfe für vereinbar mit dem Gemeinsamen Markt erklärt werden konnte. In diesen Kodizes wurde ausserdem bestimmt, daß Beihilfen für die Stahlindustrie, die von einem Mitgliedstaat in welcher Form auch immer finanziert werden, als Gemeinschaftsbeihilfen und somit als vereinbar mit dem ordnungsgemässen Funktionieren des Gemeinsamen Marktes angesehen werden können, wenn sie den in dem betreffenden Kodex vorgesehenen Bestimmungen entsprechen. 4 1991 wurden durch die Entscheidung Nr. 3855/91/EGKS der Kommission vom 27. November 1991 zur Einführung gemeinschaftlicher Vorschriften über Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie (ABl. L 362, S. 57) die einschlägigen neuen Vorschriften für die Gewährung von staatlichen Beihilfen in diesem Bereich festgelegt (im folgenden: Fünfter Stahlbeihilfenkodex oder Fünfter Kodex). Der Fünfte Kodex galt bei Erlaß der angefochtenen Entscheidung (siehe unten, Randnr. 14) und war bis zum 31. Dezember 1996 in Kraft. Er wurde ab 1. Januar 1997 durch die Entscheidung Nr. 2496/96/EGKS der Kommission vom 18. Dezember 1996 zur Einführung gemeinschaftlicher Vorschriften über Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie (ABl. L 338, S. 42; im folgenden: Entscheidung Nr. 2496/96) ersetzt, die den Sechsten Stahlbeihilfenkodex darstellt. 5 Erheblich für den vorliegenden Fall sind die im folgenden wiedergegebenen Vorschriften des Fünften Kodex: - Teil I Absatz 4 der Präambel, wonach durch die in diesem Kodex festgelegten Regeln "der Eisen- und Stahlindustrie vor allem nicht die Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen und diejenigen Beihilfen entzogen werden sollen, mit deren Hilfe sie ihre Anlagen an die neuen Umweltschutznormen anpassen kann"; - Teil II Absatz 2 der Präambel, der folgendes bestimmt: "Damit die Eisen- und Stahlindustrie und die anderen Wirtschaftssektoren, soweit der Vertrag dies vorsieht, gleichen Zugang zu Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen haben, wird die Vereinbarkeit der entsprechenden Beihilfevorhaben mit dem Gemeinsamen Markt auf der Grundlage des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen geprüft. Da die Vorschriften über Umweltschutzbeihilfen den Vorschriften des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen entsprechen, wurden diese nicht geändert. Würde sich die aufgrund dieser beiden Gemeinschaftsrahmen festgelegte Beihilfedisziplin während der Geltungsdauer der vorliegenden Entscheidung wesentlich ändern, so würde vorgeschlagen, die Entscheidung entsprechend anzupassen." - Artikel 3, der folgendes bestimmt: "(1) Beihilfen, mit denen die Anpassung von Anlagen, die mindestens zwei Jahre vor Inkrafttreten der neuen gesetzlichen Umweltschutznormen in Betrieb genommen wurden, an diese Normen erleichtert werden soll, können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden. (2) Die im Rahmen dieses Artikels gewährten Beihilfen dürfen ein Nettobeihilfeaequivalent von 15 % der unmittelbar mit der betreffenden Umweltschutzmaßnahme verbundenen Investitionskosten nicht übersteigen. Ist die Maßnahme mit einer Erhöhung der Produktionskapazität der betreffenden Anlage verbunden, so werden die förderbaren Kosten nur im Verhältnis zur ursprünglichen Kapazität berücksichtigt." 6 In Anbetracht der Entwicklung der Arbeiten des Rates auf dem Gebiet der Umweltpolitik und wegen des Fehlens einer dafür in den Vorschriften des EWG-Vertrags über staatliche Beihilfen vorgesehenen gemeinschaftlichen Regelung beschloß die Kommission, 1974 eine Mitteilung über den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen zu erlassen. Durch diese Mitteilung sollten die Mitgliedstaaten über die allgemeinen Kriterien unterrichtet werden, nach denen die Kommission die Artikel 92 ff. EWG-Vertrag auf bestehende oder geplante staatliche Beihilfen anwenden würde, die die Mitgliedstaaten auf Umweltschutzerfordernisse stützen würden (im folgenden: Gemeinschaftsrahmen oder EG-Rahmen). 7 Der für Umweltschutzbeihilfen bei Erlaß des Fünften Stahlbeihilfenkodex geltende EG-Rahmen war in der Mitteilung SG (80) D/8287 der Kommission vom 7. Juli 1980 (im folgenden: EG-Rahmen von 1980) festgelegt und durch die Mitteilung SG (87) D/3795 der Kommission vom 23. März 1987 (im folgenden: EG-Rahmen von 1987) fortgeführt worden. Im letztgenannten Rahmen waren die Kriterien angegeben, die dafür vorgeschrieben waren, daß eine zum Umweltschutz im EG-Bereich bestimmte Beihilfe für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden konnte. Diese in Nummer 3 der Mitteilung vom 23. März 1987 festgelegten Kriterien lauteten wie folgt: "3.2.1. Die gewährten Beihilfen dürfen 15 % des Wertes der subventionierten Investitionen nicht überschreiten; der Betrag der Beihilfen wird nach Abzug der Steuern netto gemäß den Bewertungsverfahren der Kommission berechnet, die in ihrer Mitteilung an die Mitgliedstaaten betreffend die regionalen Beihilfesysteme beschrieben sind. 3.2.2. Für die Beihilfe in Betracht kommen nur Unternehmen, deren Anlagen mindestens zwei Jahre vor Inkrafttreten der Normen bereits in Betrieb waren. 3.2.3. Investitionen, die zur Einhaltung der Normen vorgenommen werden, können sowohl für die Errichtung zusätzlicher Anlagen zur Verringerung oder Beseitigung von Umweltverschmutzungen und -belastungen als auch für die Anpassung von Herstellungsverfahren für diese Zwecke bestimmt sein. Im letzteren Fall kommt der Teil der Investitionen, der zu einer Ausweitung der Produktionskapazität führt, für die Beihilfe nicht in Betracht. 3.2.4. Die Kosten für die üblichen Ersatzinvestitionen und die Betriebskosten sind von den Unternehmen in voller Höhe selbst zu tragen." 8 Am 10. März 1994 wurde ein neuer Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen (94/C 72/03) im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht (ABl. C 72, S. 3; im folgenden: EG-Rahmen von 1994). Durch diesen neuen Rahmen werden die für die Gewährung von Beihilfen in allen dem EG-Vertrag unterliegenden Sektoren geltenden Kriterien festgelegt und die Vorgehensweise der Kommission bestimmt, wenn diese staatliche Beihilfen für bestimmte Umweltschutzzwecke gemäß Artikel 92 EG-Vertrag prüft. Durch diesen Rahmen wurde der bei Erlaß des Fünften Stahlbeihilfenkodex bestehende EG-Rahmen von 1987 u. a. Gesichtspunkten insoweit geändert, als Unternehmen, die beschließen, mehr als zwei Jahre alte Anlagen durch den neuen Umweltschutznormen entsprechende Neuanlagen zu ersetzen, eine Beihilfe für den Teil der Investitionskosten erhalten können, der den Kosten für die Anpassung der Altanlagen entspricht (siehe Nr. 3.2.3. A, Absatz 3 des EG-Rahmens von 1994). 9 Am 14. März 1995 legte die Kommission dem Rat einen Entwurf einer Anpassung des Fünften Stahlbeihilfenkodex vor. Es handelt sich um eine Mitteilung der Kommission mit dem Titel "Ersuchen um Zustimmung des Rates und Anhörung des EGKS-Ausschusses, nach Artikel 95 des EGKS-Vertrags, zum Entwurf für eine Entscheidung der Kommission zur Anpassung von Artikel 3 der Entscheidung Nr. 3855/91/EGKS der Kommission (Fünfter Stahlbeihilfenkodex)" (Dokument SEK [95] 315 endg.). 10 In Nummer 5 dieses Vorschlags wird dargelegt, daß der neue EG-Rahmen von 1994, der den bei Erlaß des Fünften Stahlbeihilfenkodex geltenden früheren Rahmen von 1987 ersetzt habe und auf den der Beihilfenkodex Bezug nehme, in mindestens fünf wichtigen Punkten von dem früheren Rahmen und damit vom Fünften Stahlbeihilfenkodex abweiche. Diese fünf Punkte werden in dieser Nummer 5 des Vorschlags aufgezählt. In bezug auf einen dieser Punkte heisst es in Nummer 5 Buchstabe b, daß Investitionen für Neuanlagen zur Anpassung an die neuen Normen in Übereinstimmung mit dem Verursacherprinzip zwar normalerweise ohne Beihilfen vorgenommen werden müssten, daß jedoch "die neue Regelung" ausdrücklich vor[sieht] (Ziff. 3.2.3. A, vorletzter Absatz), daß "Unternehmen, die mehr als zwei Jahre alte Anlagen nicht einfach anpassen, sondern durch normenkonforme Neuanlagen ersetzen wollen, ... Beihilfe für den Teil der Investitionskosten erhalten [können], der den Kosten für die Anpassung der Altanlagen entspricht". 11 In Nummer 6 dieses Vorschlags heisst es: "Um daher den in den Erwägungsgründen des Stahlbeihilfekodex genannten Bedingungen besser zu entsprechen, insbesondere um den dort festgeschriebenen Grundsatz des gleichen Zugangs zu diesen Beihilfen für die Eisen- und Stahlindustrie und die anderen Sektoren zu wahren, ist es notwendig und angemessen, daß die Kommission eine Anpassung des Artikels 3 des Beihilfenkodex entsprechend dem beigefügten Entscheidungsentwurf beschließt." 12 Artikel 1 des dem Vorschlag der Kommission beigefügten Entscheidungsentwurfs lautet wie folgt: "Artikel 1 Artikel 3 der Entscheidung Nr. 3855/91/EGKS erhält folgende Fassung $Umweltschutzbeihilfen 1. Umweltschutzbeihilfen können als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden, wenn sie mit den Regeln des geltenden Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen übereinstimmen`." 13 Diesem Vorschlag der Kommission hat der Rat nicht zugestimmt. Der Klage zugrunde liegender Sachverhalt 14 Mit Schreiben vom 29. September 1993 unterrichtete das Großherzogtum Luxemburg die Kommission gemäß Artikel 6 Absatz 1 des Fünften Stahlbeihilfenkodex von einem Beihilfevorhaben zugunsten des Unternehmens ProfilARBED SA im Rahmen der Errichtung eines neuen Stahlwerks in Esch-Schifflange (Luxemburg). 15 Mit Schreiben vom 5. April 1994 legte das Großherzogtum Luxemburg auf Ersuchen der Kommission zusätzliche Angaben zu diesem Beihilfevorhaben vor. 16 Am 1. Juni 1994 leitete die Kommission gemäß Artikel 6 Absatz 4 des Fünften Stahlbeihilfekodex ein Verfahren gegen dieses Beihilfevorhaben ein (Mitteilung 94/C 212/07 der Kommission, ABl. C 212, S. 7). Nach der Einleitung dieses Verfahrens erhielt die Kommission mehrere Stellungnahmen und übermittelte die Äusserungen, die sie von der Klägerin, die seinerzeit als British Iron and Steel Producers Association (BISPA) bezeichnet wurde, von der British Steel plc und vom Vereinigten Königreich Großbritanien und Nordirland erhalten hatte, der luxemburgischen Regierung, um dieser Gelegenheit zu geben, dazu Stellung zu nehmen. 17 Mit Schreiben vom 17. November 1994 legte das Großherzogtum Luxemburg der Kommission seine Stellungnahme zu den Äusserungen der BISPA, der British Steel plc und des Vereinigten Königreichs vor. 18 Mit Schreiben vom 19. Dezember 1994 teilte das Großherzogtum Luxemburg der Kommission mit, daß es zur Einhaltung des Hoechstsatzes von 15 % gemäß dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen für die geförderte Investition bereit sei. 19 Am 31. Dezember 1994 erließ die Kommission die Entscheidung, die in ihrer Mitteilung 94/C 400/02 gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Entscheidung Nr. 3855/91/EGKS an die übrigen Mitgliedstaaten und sonstigen Beteiligten über ein Beihilfevorhaben Luxemburgs zugunsten der ProfilARBED SA (ARBED) [staatliche Beihilfen C 25/94 (ex N 11/94), ABl. 1994, C 400, S. 10; im folgenden: angefochtene Entscheidung] wiedergegeben ist. Mit dieser Entscheidung hat die Kommission das am 1. Juni 1994 eingeleitete Verfahren gegen diese Umweltschutzbeihilfen eingestellt, ohne Einwände zu erheben. Die Kommission erklärt, diese Beihilfen stuenden im Einklang mit Artikel 3 des Fünften Stahlbeihilfenkodex und seien daher mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar. 20 Durch die angefochtene Entscheidung wird die Zahlung einer Beihilfe von höchstens 91 950 000 LFR an das luxemburgische Stahlunternehmen ProfilARBED SA (ARBED), einer 100%igen Tochtergesellschaft der Aktiengesellschaft luxemburgischen Rechts ARBED SA, genehmigt. Diese Beihilfe macht 15 % der 613 000 000 LFR aus, zu deren Verwendung für den Umweltschutz im Rahmen der Errichtung eines neuen Elektrostahlwerks am Stahlstandort Esch-Schifflange die ARBED sich verpflichtet hat. Das neue Stahlwerk wird die bestehenden LD-AC-Stahlwerke ersetzen, die den neuen luxemburgischen Umweltschutzbestimmungen nicht entsprechen. 21 Die Klägerin, die bei Klageerhebung die Bezeichnung BISPA trug und jetzt zur UK Steel Association geworden ist, ist ein in London niedergelassener Verband, der britische Unternehmen vertritt, die im Gebiet der Gemeinschaft Eisen- und Stahlerzeugnisse der im Anhang I zum EGKS-Vertrag definierten Art herstellen und liefern. 22 Zwar trägt das Amtsblatt, in dem die angefochtene Entscheidung wiedergegeben ist, das Datum 31. Dezember 1994, es war jedoch im Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften erst am 27. Mai 1995 verfügbar. Verfahren und Anträge der Beteiligten 23 Die Klägerin hat mit Klageschrift, die am 19. Juli 1995 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, die vorliegende Klage erhoben. 24 Mit am 21. Dezember 1995 eingereichten Antragsschriftsätzen haben das Großherzogtum Luxemburg und die ARBED, die Muttergesellschaft der Empfängerin der beanstandeten Beihilfe, ihre Zulassung als Streithelfer zur Unterstützung der Anträge der Beklagten beantragt. 25 Durch Beschlüsse des Präsidenten der Fünften erweiterten Kammer vom 1. März 1996 sind das Großherzogtum Luxemburg und die ARBED als Streithelfer zur Unterstützung der Anträge der Beklagten zugelassen worden. 26 Die Schriftsätze der Streithelfer und die Erklärungen der Parteien zu diesen Schriftsätzen sind am 9. April bzw. am 3. Juni 1996 eingereicht worden. 27 Auf Bericht des Berichterstatters hat das Gericht (Fünfte erweiterte Kammer) beschlossen, zum einen prozeßleitende Maßnahmen gemäß Artikel 64 der Verfahrensordnung zu erlassen und die Kommission zur schriftlichen Beantwortung einer Frage aufzufordern und zum anderen die mündliche Verhandlung zu eröffnen. 28 Auf die Frage des Gerichtshofes hat die Kommission am 19. September 1996 geantwortet, der Vorschlag zur Anpassung des Fünften Kodex habe noch nicht die Zustimmung des Rates erhalten, sie habe diesem aber dennoch einen neuen Entwurf gemeinschaftlicher Vorschriften über Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie (Sechster Kodex) vorgelegt, der an die Stelle des Fünften Kodex treten soll und der ihrer Antwort in Kopie beigefügt war. Sie hat angemerkt, daß der Wortlaut des Artikels 3 des Entwurfs des Sechsten Kodex im wesentlichen dem des Artikels 3 des Anpassungsvorschlags entspreche. Der Entwurf sah eine automatische Anwendung des EG-Rahmens von 1994 auf Stahlbeihilfen vor. 29 Dieser Vorschlag erhielt nicht die Zustimmung des Rates. Nach dem endgültigen Wortlaut des Sechsten Stahlbeihilfenkodex, der durch die Entscheidung Nr. 2496/96 nach einstimmiger Zustimmung des Rates gebilligt worden ist, ist keine automatische Anwendung der Bestimmung des EG-Rahmens über Stahlbeihilfen auf den EGKS-Bereich vorgesehen, sondern es werden Kriterien für die Anwendung dieses Rahmens auf den EGKS-Bereich definiert. 30 Die Beteiligten haben in der Sitzung vom 11. März 1997 mündlich verhandelt und mündliche Fragen des Gerichts beantwortet. 31 Die Klägerin beantragt, - die angefochtene Entscheidung aufzuheben, - der Beklagten die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. 32 Die Kommission beantragt, - die Klage abzuweisen, - der Klägerin die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. 33 Das Großherzogtum Luxemburg beantragt, - die Klage abzuweisen, - der Klägerin die Kosten des Verfahrens einschließlich der Kosten des Streithelfers aufzuerlegen. 34 Die ARBED beantragt, - die Klage abzuweisen, - der Beklagten (sic) die Kosten ihrer Streithilfe aufzuerlegen. 35 Die mündliche Verhandlung ist durch Entscheidung des Präsidenten der Fünften erweiterten Kammer des Gerichts vom 25. März 1997 geschlossen worden. Der Abschnitt "Beurteilung der Kommission" der angefochtenen Entscheidung 36 Im ersten Absatz des Abschnitts "Beurteilung der Kommission" der angefochtenen Entscheidung verweist die Kommission erstens auf den Wortlaut des Artikels 3 des Fünften Stahlbeihilfenkodex. Zweitens führt sie im zweiten Absatz aus, daß das Beihilfevorhaben für die Ersetzung alter Anlagen durch neue bestimmt sei, die den neuen luxemburgischen Umweltschutznormen entsprächen. In der angefochtenen Entscheidung wird unterstrichen, daß die erforderlichen Investitionskosten für eine Anpassung an die neuen Normen bei einer Erhaltung der bestehenden Anlage erheblich höher gewesen wären. 37 Im dritten Absatz stützt die Kommission sich darauf, daß im Stahlbeihilfenkodex in Teil II seiner Präambel der Grundsatz aufgestellt werde, daß die Eisen- und Stahlindustrie und die anderen Wirtschaftssektoren gleichen Zugang zu Umweltschutzbeihilfen haben müssten, und leitet daraus den Grundsatz ab, daß "die gleichen gemeinschaftlichen Vorschriften für Umweltschutzbeihilfen allgemein Anwendung finden [müssen], und zwar die gleiche Anwendung für alle Unternehmen, ob es sich um Stahlunternehmen handelt oder nicht"; daraus folgert sie im letzten Satz dieses Absatzes, daß "vorbehaltlich einer anderslautenden Vorschrift die gleichen Auslegungsgrundsätze für alle Umweltschutzbeihilfen gelten müssen". 38 Im vierten Absatz dieses Teils der angefochtenen Entscheidung weist die Kommission dann darauf hin, daß aufgrund des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen Beihilfen an Unternehmen bewilligt werden könnten, die "mehr als zwei Jahre alte Anlagen nicht einfach anpassen, sondern durch normenkonforme neue Anlagen ersetzen wollen". Sie stellt im folgenden Absatz fest, daß die "erweiterte Anwendung des allgemeinen Grundsatzes des Gemeinschaftsrahmens für Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie ... sich als durchaus möglich [erweist], soweit dies nicht im Widerspruch zu Artikel 3 ... [des Stahlbeihilfenkodex] steht". 39 Die Kommission prüft anschließend im sechsten Absatz, ob das Beihilfevorhaben sämtliche Voraussetzungen des Gemeinschaftsrahmens erfuellt und stellt fest, daß dies einschließlich der Einhaltung des Hoechstbetrags von 15 % brutto der Investition der Fall ist (siebter Absatz). 40 Die angefochtene Entscheidung schließt im neunten und zehnten Absatz wie folgt: "Gemäß Artikel 3 Absatz 1 des Gemeinschaftsrahmens für die Eisen- und Stahlindustrie können Beihilfen, die unter Einhaltung des Hoechstsatzes von 15 % an Unternehmen gewährt werden, die mindestens zwei Jahre vor Inkraftsetzung der neuen gesetzlichen Umweltschutznormen in Betrieb genommene Anlagen nicht umrüsten, sondern durch neue Anlagen ersetzen wollen, die den neuen Vorschriften entsprechen, als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden. Vorausgesetzt, daß diese Beihilfe die im Falle der Umrüstung des alten Stahlwerks gewährte Beihilfe nicht übersteigt, stehen nach Auffassung der Kommission die betreffenden Beihilfen im Einklang mit Artikel 3 ... [des Fünften Stahlbeihilfenkodex] und können infolgedessen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden. Aus diesen Gründen hat die Kommission beschlossen, das hinsichtlich der Umweltschutzbeihilfen an das Unternehmen ProfilARBED eröffnete Verfahren einzustellen, ohne Einwände zu erheben." Zur Begründetheit Zum einzigen Klagegrund: Verletzung des EGKS-Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm, insbesondere des Artikels 3 Absatz 1 des Fünften Stahlbeihilfenkodex 41 Die Klägerin stützt ihre Klage auf einen einzigen Klagegrund, die Verletzung des EGKS-Vertrags oder einer bei seiner Durchführung anzuwendenden Rechtsnorm insoweit, als die angefochtene Entscheidung gegen Artikel 3 Absatz 1 des fünften Stahlbeihilfenkodex verstosse. Die Klägerin macht im wesentlichen geltend, die genehmigte Beihilfe sei zur Errichtung neuer den neuen Umweltschutznormen entsprechenden Anlagen bestimmt und nicht zur Anpassung der bestehenden Anlagen an diesen Normen. 42 In Anbetracht der einzelnen von den Beteiligten vorgebrachten Argumente ist getrennt und vorab die Frage zu prüfen, ob die Errichtung eines neuen Elektroofens in Esch-Schifflange zum Ersatz des alten LD-AC-Ofens als eine Anpassung der alten Anlagen an die neuen Normen oder als Errichtung einer neuen Anlage anzusehen ist. Zur Frage, ob die Errichtung eines neuen Elektroofens in Esch-Schifflange, um den alten LD-AC-Ofen zu ersetzen, als eine Anpassung der alten Anlagen an die neuen Normen oder als Errichtung einer neuen Anlage anzusehen ist Vorbringen der Beteiligten 43 Die Streithelfer machen in ihren Streithilfeschriftsätzen geltend, es handele sich im vorliegenden Fall nicht um die Errichtung einer neuen den neuen Umweltschutznormen entsprechenden Anlage, sondern um die Anpassung alter bereits bestehender Anlagen an diese Normen. Die in Frage stehende Beihilfe erfuelle folglich die Kriterien des Artikels 3 Absatz 1 des Fünften Stahlbeihilfekodex und sei daher mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar. 44 Das Großherzogtum Luxemburg führt aus, die in Frage stehenden Anlagen seien die Anlagen der Flüssigphase des Produktionszentrums Esch-Schifflange; die Flüssigphase sei eine integrierte Produktionsstätte, die aus einem Pfannenofen, einem Stahlwerk und zwei Stranggießereien bestehe, wobei die beiden letztgenannten Bestandteile nicht unabhängig voneinander funktionieren könnten. Die beanstandete Beihilfe habe dazu verwendet werden sollen, das Stahlwerk, das ursprünglich ein Sauerstoffstahlwerk des Typs LD-AC gewesen sei, durch ein Elektrostahlwerk zu ersetzen. Der einzige Teil der Flüssigphase, der ersetzt worden sei, sei das Stahlwerk; dieses könne nicht getrennt betrachtet werden, und sei nur eines der Bestandteile einer integrierten Anlage zur Herstellung von Stahlhalbfertigerzeugnissen. Trotz der Ersetzung des Stahlwerks sei die Anlage selbst weiter bestehen geblieben und lediglich modernisiert worden. 45 Auch die ARBED macht geltend, die Errichtung eines neuen Elektroofens im Komplex Esch-Schifflange sei nicht mit der Errichtung einer neuen Anlage gleichzusetzen, sondern sei als eine Modernisierung dieses Komplexes anzusehen. 46 Die Klägerin lässt dieses Argument nicht gelten, und trägt vor, es sei von den zwei Streithelfern, nicht aber von der Kommission vorgebracht worden. Die Klägerin macht im wesentlichen geltend, für dieses Argument sei das Großherzogtum Luxemburg gegenüber der Kommission bereits nach der Anmeldung des Beihilfenvorhabens eingetreten, die Kommission habe es aber in der angefochtenen Entscheidung zurückgewiesen. 47 Mit diesem Argument solle die Rechtmässigkeit der angefochtenen Entscheidung wieder in Frage gestellt werden. Nach Artikel 33 EGKS-Vertrag stehe jedoch eindeutig fest, daß die Gründe, aus denen eine Entscheidung angefochten werden könne, auf solche beschränkt sein müssten, die einer rechtlichen und nicht wirtschaftlichen Prüfung zugänglich seien (Urteil des Gerichtshofes vom 18. März 1980 in den verbundenen Rechtssachen 154/78, 205/78, 206/78, 226/78, 227/78, 228/78, 263/78, 264/78, 30/79, 31/79, 83/79, 85/79, Ferriera u. a./Kommission, Slg. 1980, 907, Randnr. 11) und daß die Kommission bei der Beurteilung des Sachverhalts über ein Ermessen verfüge. Da nicht geltend gemacht werde, daß die Kommission ihr Ermessen mißbräuchlich ausgeuebt habe oder sich offensichtlich geirrt habe, könne sich die Prüfung des Gerichts nicht auf die Würdigung der sich aus den wirtschaftlichen Tatsachen und Umständen ergebenen Gesamtlage erstrecken. 48 Die Klägerin folgert daraus, daß das Vorbringen der Streithelfer in der vorliegenden Rechtssache nicht erheblich und unzulässig sei. 49 Wie aus den als Anlage zu ihren Erklärungen zu den Streithilfeschriftsätzen vorgelegten Erläuterungen hervorgeht, weist sie im übrigen darauf hin, daß mit den von der ARBED geplanten Investitionen das gegenwärtige Produktionsverfahren, das auf die herkömmliche "Gusseisen"-Methode gestützt sei, bei der man ein Stahlwerk mit reinem Sauerstoff oder ein LD-AC-Stahlwerk verwende, durch ein elektrisches Produktionsverfahren ersetzt werden solle, das es der ARBED erlauben würde, als Hauptrohstoff Eisenschrott zu verwenden, anstatt von Eisenerz und Kokskohle abhängig zu sein, die herkömmlicherweise in der Nähe des Stahlkomplexes von Esch-Schifflange gewonnen worden seien und deren Vorkommen bald erschöpft sein würden. Die geographische Lage Luxemburgs habe mangels dieser Substitution zu einer Erhöhung der Produktionskosten der ARBED geführt, weil die Transportkosten für die Rohstoffe hinzugekommen seien. Die Ersetzung des alten LD-AC-Stahlwerks durch das neue Elektrostahlwerk, die den wichtigsten Bestandteil des neuen Produktionsverfahrens darstelle, könne nicht als Anpassung eines vorhandenen Produktionsverfahrens, sondern nur als eine Ersetzung dieses Verfahrens angesehen werden. Schließlich würden die bestehenden LD-AC-Anlagen Ende 1997 endgültig geschlossen, sobald die Ersetzung des Produktionsverfahrens abgeschlossen sei, wie sich aus den Erklärungen der ARBED in ihren Informationsbulletins ergebe, die die Klägerin ihren Erklärungen zu den Streithilfeschriftsätzen als Anlage beigefügt habe. Beurteilung durch das Gericht 50 In Anbetracht der besonderen Umstände des vorliegenden Falles und des engen Zusammenhangs, der zwischen dem Vorbringen der Streithelfer zu der Frage, ob die streitige Beihilfe die Anpassung bestehender Anlagen zum Gegenstand hatte, zum einen und dem einzigen Klagegrund, auf die die Klägerin ihre Klage stützt, nämlich einen Verstoß gegen Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Stahlbeihilfenkodex, zum anderen besteht, ist das Vorbringen der Streithelfer zu prüfen, ohne daß über seine Zulässigkeit entschieden zu werden braucht. 51 Nach der angefochtenen Entscheidung (siehe oben, Randnr. 36) ist Gegenstand der streitigen Beihilfe die Ersetzung einer alten Anlage durch eine neue den neuen luxemburgischen Umweltschutznormen entsprechende Anlage. 52 Im vorletzten Absatz des Abschnitts "Die in Rede stehenden Beihilfen" stellt die Kommission nämlich fest: "Wegen der hohen Investitionskosten im Zusammenhang mit der Anpassung der bestehenden LD-AC-Stahlwerke an die Umweltschutznormen hatte ARBED beschlossen, das Programm, das die Umrüstung der bestehenden Anlagen gemäß den Umweltschutznormen vorsah, zu beschleunigen, damit bei der Ersetzung der bestehenden Stahlwerke diese Investition nicht grossteils umsonst getätigt wurde. Für die Umweltschutzinvestitionen in das neue Stahlwerk brachte ARBED 613 Millionen lfrs auf." 53 In einem weiter fortgeschrittenen Stadium der Prüfung im zweiten Absatz des Abschnitts "Beurteilung der Kommission" führt diese aus: "Aus den Unterlagen geht hervor, daß ARBED die alten Anlagen nicht an die neuen Anforderungen anpasst, sondern die Ersetzung der alten durch neue Anlagen, die den Anforderungen der neuen Normen entsprechen, beschleunigen will. Das Elektrostahlwerk ersetzt entsprechend den neuen Normen das ehemalige LD-AC-Stahlwerk, das in den 60er und 70er Jahren gebaut worden war. Werden die bestehenden Anlagen wieder betrieben, müsste ARBED Investitionskosten von insgesamt 1,5 Milliarden lfrs aufbringen, davon 750 Millionen für eine vor dem Trockenelektrofilter angebrachte Rauchgaskonditionierungsanlage, 650 Millionen lfrs für einen Kamin und 750 Millionen lfrs für die Zweitentstaubung des Stahlwerks. Infolgedessen werden die mit der Umweltschutzmaßnahme verbundenen Investitionen in die neue Anlage die Investitionskosten im Falle einer Umrüstung der früheren Anlagen nicht übersteigen. Folglich wäre auch von den Investitionskosten der ARBED wie auch von der staatlichen Beihilfe her gesehen der Bau einer neuen Anlage nicht so kostspielig wie die Anpassung der bestehenden Anlage an die neuen Normen." 54 Ausserdem geht aus den Akten hervor, daß das Großherzogtum Luxemburg das Beihilfevorhaben im Rahmen einer Investition angemeldet hatte, durch die das Programm zur Ersetzung der bestehenden Stahlwerke beschleunigt werden sollte. So hatte das luxemburgische Wirtschaftsministerium einen auf den 29. Dezember 1993 datierten Vermerk an die Kommission gerichtet, der mit Schreiben der Ständigen Vertretung des Großherzogtums Luxemburgs vom 30. Dezember 1993 übermittelt wurde und der die Überschrift "Vermerk über die von der ProfilARBED SA im Rahmen der Errichtung eines Elektrostahlwerks in Esch-Schifflange getätigten Umweltschutzinvestitionen" trägt; in diesem Vermerk wird im ersten Absatz von der "Errichtung eines neuen Elektrostahlwerks in Esch-Schifflange" gesprochen. 55 Diese Darstellung wird durch ein Schreiben des luxemburgischen Wirtschaftsministeriums bestätigt, das der Kommission mit Schreiben der Ständigen Vertretung des Großherzogtums Luxemburgs vom 5. April 1994 übermittelt worden ist und in dem es heisst (letzter Absatz auf Seite 2): "In Anbetracht der hohen Investitionskosten im Zusammenhang mit der Anpassung der bestehenden LD-AC-Stahlwerke an die Umweltschutznormen und damit bei der Ersetzung der bestehenden Stahlwerke im Laufe der kommenden Jahre diese Investition nicht grossteils umsonst getätigt wird, hat die Firma ProfilARBED beschlossen, das Programm, nach dem ihre Stahlwerke durch Anlagen ersetzt werden sollen, die dem Stand der Technik sowohl in bezug auf die Stahlerzeugung als auch in bezug auf den Umweltschutz entsprechen, zu beschleunigen." 56 Darüber hinaus hat die ARBED in der mündlichen Verhandlung vorgetragen, daß der neue Elektroofen zwar nicht den gesamten Komplex darstelle, aber der wichtigste Bestandteil dieses Komplexes sei. 57 Auf eine Frage des Gerichts in der mündlichen Verhandlung hat auch das Großherzogtum Luxemburg bestätigt, daß bei dem mit den bestehenden Anlagen mit reinem Sauerstoff oder LD-AC-Anlagen verwendeten Verfahren Schrott bis zu einem Anteil von 30 % bis 40 % als Rohstoff verwendet werden könne, daß das elektrische Produktionsverfahren, das aufgrund der Investition eingeführt werde, die Gegenstand der Beihilfe sei, aber die Verwendung von bis zu 100 % Schrott als Rohstoff zulasse. Man kann folglich nicht umhin, festzustellen, daß sowohl das Produktionsverfahren als auch die Zusammensetzung der Rohstoffe sich infolge der Investition, die Gegenstand der Beihilfe ist, tatsächlich geändert haben. 58 Ausserdem hat die Klägerin, ohne daß ihr die Streithelfer oder die Kommission widersprochen hätten, vorgetragen, daß die bestehenden LD-AC-Anlagen Ende 1997 endgültig geschlossen würden. Von diesem Zeitpunkt an wird die Ersetzung der bestehenden Anlagen, der die Investition, die Gegenstand der Beihilfe ist, dienen soll, daher abgeschlossen sein. 59 Nach alledem geht die Bedeutung der ersetzten Bestandteile, der Umfang der beim Produktionsverfahren eingetretenen Änderung sowie die wesentliche Änderung, die bei der Zusammensetzung der Rohstoffe nach der Durchführung der Investition eingetreten ist, die Gegenstand der Beihilfe ist, über das hinaus, was unter Anpassung einer bestehenden Anlage zu verstehen ist. Die Kommission hat daher in der angefochtenen Entscheidung zu Recht zu dem Ergebnis gelangen können (siehe oben, Randnrn. 51 bis 53), daß die Investition, die Gegenstand der Beihilfe ist, keine Anpassung von alten Anlagen an neue Vorschriften darstellte, sondern eine Ersetzung alter Anlagen durch neue Anlagen, die den in den neuen Umweltschutznormen vorgesehenen Kriterien entsprechen. 60 Dieses Vorbringen der Streithelfer ist somit nicht begründet. Zum Verstoß gegen Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Stahlbeihilfenkodex Vorbringen der Beteiligten 61 Die Klägerin trägt vor, die in der angefochtenen Entscheidung übernommene Auffassung, daß Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Stahlbeihilfenkodex (siehe oben, Randnr. 5) es zulasse, als Umweltschutzbeihilfe eine Beihilfe zu qualifizieren, die für die Errichtung einer neuen Anlage bestimmt sei, stehe im Widerspruch zum klaren und unzweideutigen Wortlaut dieses Artikels, der sich nur auf Beihilfen beziehe, mit denen die Anpassung von Anlagen, die mindestens zwei Jahre vor Inkrafttreten der neuen gesetzlichen Umweltschutznormen in Betrieb genommen wurden, an diese Normen erleichtert werden solle. 62 Die Kommission habe aus dem zweiten Absatz des Teils II der Präambel des Fünften Kodex (siehe oben, Randnr. 5) gefolgert, daß es möglich sei, im EGKS-Bereich automatisch die im Rahmen des EG-Vertrags erlassenen Vorschriften über den Gemeinschaftsrahmen für staatliche Beihilfen anzuwenden. Diese automatische Anwendung stelle einen Verstoß gegen den Fünften Kodex dar, da sie im Widerspruch zu Artikel 3 und zum Wortlaut des zitierten zweiten Absatzes stehe, der ausdrücklich die Vorlage eines Anpassungsvorschlags vorschreibe, falls der EG-Rahmen vom Fünften Kodex abweiche, was im vorliegenden Fall eingetreten sei. Ein solcher Vorschlag zur Anpassung des Fünften Kodex sei nach Erlaß der angefochtenen Entscheidung von der Kommission vorgelegt worden; die Kommission habe dadurch, daß sie diesen Änderungsvorschlag vorgelegt habe, anerkannt, daß die weite Auslegung, die sie in Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Kodex gegeben habe, rechtsfehlerhaft gewesen sei. 63 Ausserdem widerspreche die weite Auslegung, die die Kommission Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Kodex gegeben habe, den für staatliche Beihilfen im EGKS-Bereich geltenden Vorschriften und den diese tragenden Grundsätzen. 64 Die Vorschriften des EGKS-Vertrags über staatliche Beihilfen unterschieden sich von den Vorschriften des EG-Vertrags. So seien nach Artikel 4 Buchstabe c EGKS-Vertrag von den Staaten bewilligte Subventionen oder Beihilfen in welcher Form auch immer, untersagt, während Artikel 92 EG-Vertrag die Gewährung staatlicher Beihilfen unter bestimmten in ihm genannten Voraussetzungen zulasse. 65 Angesichts der schwerwiegenden Probleme der im EGKS-Bereich tätigen Unternehmen haben die Kommission nach dem in Artikel 95 EGKS vorgesehenen sehr strengen Verfahren in Form des Ersten Stahlbeihilfenkodex, der durch die jeweils folgenden späteren Fassungen ersetzt worden sei, eine Ausnahme vom allgemeinen Grundsatz des Verbots von Beihilfen zugelassen. 66 Der Stahlbeihilfenkodex sei eng und allein nach seinem Wortlaut auszulegen, da es ein fundamentaler Rechtsgrundsatz sei, daß Ausnahmen von einem in einem Vertrag enthaltenen Grundsatz eng auszulegen seien. 67 Die Kommission trägt zunächst vor, die Klägerin bestreite nicht, daß die Beihilfe dem EG-Rahmen von 1994 entsprochen habe. Die Klägerin bestreite auch nicht, daß die Kosten der Anpassung der Anlagen an die neuen Umweltschutznormen sehr viel höher gewesen wären als die Aufwendungen, die dafür erforderlich gewesen seien, daß die neuen Anlagen diesen Normen entsprochen hätten, und daß demzufolge die Hoechstbeihilfe, die aufgrund von Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Kodex hätte genehmigt werden können, erheblich höher gewesen wäre als die in der angefochtenen Entscheidung genehmigte Beihilfe. 68 Auf das Vorbringen der Klägerin, daß die Kommission Artikel 3 des Fünften Kodex zu weit ausgelegt habe, entgegnet diese, sie habe keine zu wenig strenge Auslegung vorgenommen, sondern habe vielmehr die Ratio legis des Fünften Kodex und ihre Verpflichtungen im Rahmen des EGKS-Vertrags berücksichtigt. 69 Die angefochtene Entscheidung stehe in vollem Umfang im Einklang mit Buchstaben und Geist des Artikels 3 Absatz 1 des Fünften Kodex und dem Kodex selbst in seiner Gesamtheit, da sie die effektivste Lösung dafür herbeiführe, daß bei der Produktion des Beihilfeempfängers die neuen Umweltschutznormen beachtet würden. Ein richtiges Verständnis der Regelungen in Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Kodex erfordere eine Prüfung des weiteren Hintergrunds der Zielsetzung des Kodex sowie eine umfassende Würdigung der wachsenden Bedeutung, die Anliegen des Umweltschutzes bei der Durchführung der Gemeinschaftspolitik hätten. Bei Erlaß der angefochtenen Entscheidung sei sie gemäß Artikel 3 Buchstabe d EGKS-Vertrag vorgegangen, der sie im Interesse der Allgemeinheit dazu verpflichte, darauf zu achten, daß die Voraussetzungen erhalten blieben, die einen Anreiz für die Unternehmen böten, ihr Produktionspotential auszubauen und zu verbessern und eine Politik rationeller Ausnutzung der natürlichen Hilfsquellen unter Vermeidung von Raubbau zu verfolgen. Die Kommission folgert daraus, daß der EGKS-Vertrag selbst sie verpflichte, Maßnahmen zu ergreifen, um den Schutz der Umwelt im Interesse der Allgemeinheit sicherzustellen. 70 Die Einheitliche Europäische Akte habe die Befugnis der Gemeinschaft im Bereich des Umweltschutzes erweitert. Insbesondere sehe Artikel 130r Absatz 2 Unterabsatz 1 Satz 3 vor: "Die Erfordernisse des Umweltschutzes müssen bei der Festlegung und Durchführung anderer Gemeinschaftspolitiken einbezogen werden." 71 Die Ratio legis des Artikels 3 Absatz 1 des Fünften Kodex stimme mit der entsprechenden Vorschrift des EG-Rahmens von 1994 überein. Danach bestätige die Verweisung in der Präambel des Fünften Kodex auf die Vorschriften über Umweltschutzbeihilfen in den beiden allgemeinen Rahmen für staatliche Beihilfen (EG-Rahmen und EGKS-Rahmen, der letztgenannte durch den Fünften Kodex selbst aufgestellt), daß die Eisen- und Stahlindustrie und die anderen Wirtschaftssektoren in bezug auf Umweltschutzbeihilfen gleich zu behandeln seien. 72 Die Grundsätze, auf die sich die Vorschriften des Fünften Kodex über staatliche Umweltschutzbeihilfen stützten und die nicht geändert worden seien, würden im Abschnitt II der Präambel des Vierten Kodex noch besser erklärt. Danach "dürfen der Stahlindustrie der Gemeinschaft Beihilfen ... für die Anpassung der Stahlwerke an die neuen Umweltschutznormen nicht vorenthalten werden. Beihilfen für diese Zwecke, die in anderen Wirtschaftszweigen gemäß den Artikeln 92 und 93 des EWG-Vertrags zulässig sind, sollten auch der Stahlindustrie gewährt werden dürfen, sofern sie im öffentlichen Interesse sind und die Voraussetzungen dieser Entscheidung erfuellen." 73 Es sei möglich, eine Beihilfe Unternehmen zu gewähren, die sich, statt mehr als zwei Jahre bestehende Anlagen lediglich anzupassen, dafür entschieden, sie durch neue den neuen Normen entsprechende Anlagen zu ersetzten; diese Auslegung werde durch Artikel 3 Absatz 2 des Fünften Kodex bestätigt. Diese Vorschrift siehe nämlich als Grenzwert ein Nettobeihilfeaequivalent von 15 % der unmittelbar mit der betreffenden Umweltschutzmaßnahme verbundenen Investitionskosten vor und bestimme ausdrücklich, daß dann, wenn die Investitionsmaßnahme mit einer Erhöhung der Produktionskapazität der betreffenden Anlage verbunden sei, die förderbaren Kosten nur im Verhältnis zur ursprünglichen Kapazität berücksichtigt würden. 74 Das Vorbringen der Klägerin, der von der Kommission dem Rat vorgelegte Vorschlag bestätige, daß die Artikel 3 Absatz 1 gegebene Auslegung fehlerhaft sei, werde nicht durch Tatsachen belegt. Wenn sie in ihrem Ersuchen um Zustimmung die zwischen dem Fünften Kodex und dem EG-Rahmen bestehenden Unterschiede im Wortlaut hervorgehoben habe, so sei dies deshalb geschehen, weil sie der Ansicht sei, daß die vorgeschlagene Anpassung eine Bestätigung bringe, die die Transparenz des Fünften Kodex verbessere, ohne jedoch seinen Inhalt oder seinen Sinn zu verändern. 75 Sie habe auch die spezifischen Vorteile, die die geplante Investition aufgrund der Strenge der luxemburgischen Normen für den Umweltschutz biete, sowie den Umstand berücksichtigt, daß die Beihilfe niedriger gewesen sei, als sie es bei Anpassung der Anlagen gewesen wäre. Es hätte dem Geist des Fünften Kodex widersprochen, einen Mitgliedstaat zu bestrafen, der strengere Normen vorschreibe als andere Mitgliedstaaten. 76 Ausserdem sei die "Verletzung des Vertrages" einer der in Artikel 33 EGKS-Vertrag vorgesehenen Nichtigkeitsgründe; die Würdigung dieses Klagegrundes könne keine Prüfung der Begründetheit der wirtschaftlichen Analyse einschließen, auf die sich die angefochtene Entscheidung stütze, da die Gründe, aus denen eine Entscheidung angefochten werden könne, durch diesen Artikel 33 ausdrücklich auf solche beschränkt seien, die Gegenstand einer rechtlichen Prüfung sein könnten, wobei eine wirtschaftliche Würdigung ausgeschlossen sei. Die Prüfung der Rechtmässigkeit der auf Artikel 95 und auf den Fünften Kodex gestützten Entscheidungen müsse sich darauf beschränken, festzustellen, ob die Kommission bei ihrer Beurteilung, ob die genehmigten Beihilfen notwendig seien, um die Ziele des Vertrages zu erreichen, einen offensichtlichen Fehler begangen habe. 77 Das Großherzogtum Luxemburg macht geltend, Artikel 3 des Fünften Kodex stelle dafür, daß eine Beihilfe für vereinbar mit dem ordnungsgemässen Funktionieren des Gemeinsamen Marktes erklärt werde, drei Voraussetzungen auf: Erstens müsse die Beihilfe dazu bestimmt sein, die Anpassung bestehender Anlagen an die neuen Umweltschutznormen zu erleichtern; zweitens müssten die betreffenden Anlagen seit mindestens zwei Jahren in Betrieb sein und drittens dürfe die Beihilfe sich auf höchsten 15 % des Nettoinvestitionsbetrags belaufen. Diese drei Voraussetzungen seien im vorliegenden Fall erfuellt. 78 Die erste Voraussetzung - daß die Beihilfe dazu bestimmt sein müsse, die Anpassung bestehender Anlagen an die neuen Umweltschutznormen zu erleichtern - sei im vorliegenden Fall infolge von zwei Ministerialerlassen erfuellt, in denen die der ProfilARBED SA vorgeschriebenen betrieblichen Bedingungen festgelegt seien und die sich insbesondere auf die Staub- und die Schallemission bezögen. 79 Die zweite Voraussetzung - daß die betreffenden Anlagen seit mindestens zwei Jahren in Betrieb seien - sei ebenfalls erfuellt. Die betreffenden Anlagen seien die Anlagen der Flüssigphase des Produktionszentrums Esch-Schifflange, zu der ausser der Flüssigphase ein Hubbalkenofen und zwei Walzstrassen gehörten, und es werde nicht bestritten, daß das Produktionszentrum bei Inkrafttreten der betreffenden neuen Normen seit mehr als zwei Jahren bestanden habe. 80 Was die dritte Voraussetzung - Beschränkung der Beihilfe auf 15 % netto der Investition - angehe, liege die von der Kommission genehmigte Beihilfe weit unter dem in Artikel 3 Absatz 2 des Fünften Kodex genannten Hoechstbetrag, denn sie belaufe sich auf 15 % brutto der von der ProfilARBED getätigten Investition, während der genannte Artikel 3 einen Hoechstsatz von 15 % netto vorsehe, was etwa 25 % bis 30 % brutto entspreche. 81 Ausserdem sei Artikel 3 des Fünften Kodex identisch mit dem EG-Rahmen von 1987, der bei Erlaß des Fünften Kodex gegolten habe. In diesem Rahmen sei nicht ausschließlich vom Begriff der Anlagen die Rede, wie es im Fünften Kodex geschehe, sondern auch von der Errichtung zusätzlicher Anlagen und von der Änderung von Produktionsverfahren. Die Vorschriften des Fünften Kodex seien aber im Licht des EG-Rahmens auszulegen, wobei der Fünfte Kodex auf den Grundsatz des gleichen Zugangs zu Umweltschutzbeihilfen unabhängig von den Wirtschaftssektoren, in denen die betreffenden Unternehmen tätig seien, gestützt sei. Daraus folge, daß auch für eine Anpassung des Produktionsverfahrens eine Beihilfe gewährt werden könne. Im vorliegenden Fall hätten die von der ProfilARBED getätigten Investitionen aber gerade zu einer Änderung des Produktionsverfahrens geführt. 82 Die ARBED trägt vor, die einzige Frage, die sich hinsichtlich der Auslegung des Artikels 3 Absatz 1 des Fünften Kodex stelle, bestehe darin, ob es eine Beschränkung für den Umfang der Modernisierung der Anlagen gebe, die erforderlich sei, um den neuen Umweltschutznormen nachzukommen. Solange die Beihilfe dazu beitrage, das mit Artikel 3 des Fünften Kodex verfolge Ziel zu erreichen, verpflichte nichts in dieser Vorschrift die Kommission, Art und Umfang der Modernisierung zu berücksichtigen. 83 Selbst wenn man die Ersetzung der LD-AC-Konverter durch Elektroöfen als Ersetzung einer bestehenden Anlage und nicht als eine Anpassung dieser Anlage ansehe, habe die Kommission daher den Fünften Kodex richtig angewendet, als sie angenommen habe, daß eine solche Ersetzung durch Artikel 3 Absatz 1 dieses Kodex erfasst werde. 84 Ausserdem bestreitet die ARBED, daß eine förmliche Anpassung des Fünften Kodex erforderlich sei, um ihn in Einklang mit der im EG-Vertrag vorgesehenen Regelung für Umweltschutzbeihilfen zu bringen, da die EG-Gemeinschaftsvorschriften über den Umweltschutz, als der Fünfte Kodex erlassen worden sei, bereits zugelassen hätten, die Gewährung von staatlichen Beihilfen an Unternehmen zu genehmigen, um diesen zu ermöglichen, ihre bestehende Tätigkeit an die neuen Umweltschutznormen anzupassen, wobei die einzige Voraussetzung, die vorgeschrieben sei, darin bestehe, daß es eine die Umwelt belastende Tätigkeit gebe, die seit mindestens zwei Jahren vor dem Inkrafttreten der betreffenden Vorschriften ausgeuebt werde, wie sich bereits aus dem EG-Rahmen von 1974 ergebe und durch den EG-Rahmen von 1987 bestätigt werde. 85 Auch werde bei dem Argument, das die Klägerin aus der angeblichen Notwendigkeit, Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Kodex eng auszulegen, herleite, die spezifische Natur des EGKS-Vertrags und dessen beschränkter Geltungsbereich nicht berücksichtigt. Wenn Artikel 4 Buchstabe c EGKS-Vertrag von den Staaten bewilligte Subventionen oder Beihilfen oder von ihnen auferlegte Sonderlasten, in welcher Form auch immer, untersage, so sei dieses Verbot in Anbetracht des beschränkten Geltungsbereichs dieses Vertrages dahin auszulegen, daß es sich auf Produktions- und/oder Vertriebsbeihilfen beziehe, und könne keine Umweltschutzbeihilfen betreffen, da die Umweltpolitik nicht unter den EGKS-Vertrag falle. Gerade weil die Umweltpolitik nicht unter den EGKS-Vertrag falle, habe sich die Kommission beim Erlaß von Artikel 3 des Fünften Stahlbeihilfenkodex zu Recht auf Artikel 95 Absatz 1 EGKS-Vertrag berufen können, da Artikel 95 Absatz 1 nur in "allen in diesem Vertrag nicht vorgesehenen Fällen" gelte. Wenn die durch die Stahlbeihilfenkodizes festgelegte Disziplin eine Ausnahme von Artikel 4 EGKS-Vertrag dargestellt hätte, wie die Klägerin geltend mache, hätte die Kommission sich auf Artikel 95 Absatz 3 berufen müssen. 86 Die Klägerin weist dieses Vorbringen der ARBED zurück. Sie trägt vor, wenn die Kommission sich auf Artikel 95 Absatz 1 EGKS-Vertrag gestützt habe, um eine Entscheidung vorzuschlagen, die die Zahlung von Umweltschutzbeihilfen an Stahlunternehmen zulasse, so sei dies deswegen geschehen, weil keine Vorschrift des EGKS-Vertrags staatliche Beihilfen an Stahlerzeuger betreffe. Die Klägerin folgert daraus, daß Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Kodex eine Ausnahme von Artikel 4 EGKS-Vertrag darstelle, und folglich eng auszulegen sei. Beurteilung durch das Gericht 87 Es ist zu prüfen, ob die der angefochtenen Entscheidung zugrunde liegende Auffassung, daß Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Stahlbeihilfenkodex es zugelassen habe, eine Beihilfe zur Ersetzung von vorhandenen Anlagen durch neue den Umweltschutznormen entsprechende Anlagen zu gewähren, nach dem Wortlaut dieses Artikels, dem Zusammenhang, in den er sich einfügt, und seiner Zielsetzung zutreffend ist. 88 Was erstens den Wortlaut des Artikels 3 Absatz 1 angeht, ist festzustellen, daß er sich nur auf die "Anpassung von Anlagen, die mindestens zwei Jahre vor Inkraftsetzung der neuen ... Umweltschutznormen in Betrieb genommen würden, an diese Normen" bezieht. Bei einer Auslegung des Artikels 3 Absatz 1 ausschließlich nach seinem Wortlaut, sind daher Investitionen ausgeschlossen, die keine Anpassung in Betrieb befindlicher Anlagen darstellen, wie z. B. die Ersetzung dieser Anlagen durch neue Anlagen, selbst wenn diese den Umweltschutznormen entsprechen. 89 Die Kommission hat in der angefochtenen Entscheidung eingeräumt, daß es sich im vorliegenden Fall nicht um eine Anpassung von vorhandenen Anlagen, sondern um die Ersetzung dieser Anlagen durch neue Anlagen handelte. Die Kommission hat dennoch die Auffassung vertreten, daß eine Auslegung des Artikels 3 Absatz 1 im Lichte des Zusammenhangs, in dem er steht, sowie seiner Zielsetzung zu der Annahme führt, daß eine solche Möglichkeit im Einklang mit Artikel 3 Absatz 1 steht. 90 Es ist somit zu prüfen, ob diese Argumentation begründet ist. 91 Gestützt auf den in Teil II der Präambel des Fünften Kodex formulierten Grundsatz, wonach sicherzustellen ist, daß die Eisen- und Stahlindustrie und die anderen Sektoren gleichen Zugang zu Umweltschutzbeihilfen haben, wird in der angefochtenen Entscheidung im dritten Absatz des Abschnitts "Beurteilung der Kommission" festgestellt, daß die gleichen gemeinschaftlichen Vorschriften für Umweltschutzbeihilfen allgemein Anwendung finden müssten, und zwar die gleiche Anwendung für alle Unternehmen, ob es sich um Stahlunternehmen oder nicht handele. 92 In der angefochtenen Entscheidung wird dann im vierten Absatz des Abschnitts "Beurteilung der Kommission" festgehalten, daß der Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen (ABl. C 72 vom 10. März 1994) ausdrücklich vorsehe, daß Unternehmen, die mehr als zwei Jahre alte Anlagen nicht einfach anpassten, sondern durch normenkonforme neue Anlagen ersetzen wollten, Beihilfen für den Teil der Investitionskosten erhalten könnten, der den Kosten für die Anpassung der Altanlagen entspreche. 93 In der angefochtenen Entscheidung wird schließlich im fünften Absatz des Abschnitts "Beurteilung der Kommission" ausgeführt, daß die erweiterte Anwendung des allgemeinen Grundsatzes des Gemeinschaftsrahmens für Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie sich insoweit als durchaus möglich erweise, als dies nicht im Widerspruch zur Formulierung des Artikels 3 des Fünften Kodex stehe, um dann im neunten Absatz zu der Schlußfolgerung zu gelangen, daß die in Frage stehende Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sei. 94 Dieser Argumentation ist nicht zu folgen. 95 Erstens sind durch den Fünften Kodex Vorschriften eingeführt worden, wonach die Gewährung von Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie in abschließend genannten Fällen zulässig ist, und es wird darin in Artikel 1 Absatz 1 der Grundsatz aufgestellt, daß diese Beihilfen nur dann als Gemeinschaftsbeihilfen und somit als mit dem ordnungsgemässen Funktionieren des Gemeinsamen Marktes vereinbar angesehen werden können, wenn sie den Bestimmungen der Artikel 2 bis 5 entsprechen. Die Vereinbarkeit derartiger Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt ist daher nach diesen Bestimmungen zu beurteilen. 96 Zweitens ist eine automatische Anwendung des EG-Rahmens im Stahlsektor im Fünften Stahlbeihilfenkodex nicht vorgesehen. Eine solche automatische Anwendung kann nicht aus dem in der Präambel des Fünften Kodex formulierten Grundsatz hergeleitet werden, wonach sicherzustellen ist, daß die Eisen- und Stahlindustrie und die anderen Sektoren gleichen Zugang zu Umweltschutzbeihilfen haben. In der Präambel des Fünften Kodex wird nämlich, was die für Umweltschutzbeihilfen geltende Regelung angeht, lediglich festgestellt, daß die durch die beiden Rahmen jeweils festgelegten Disziplinen bei Erlaß des Fünften Kodex identisch waren. Im zweiten Absatz des Teils II der Präambel des Fünften Kodex (siehe oben, Randnr. 5) ist jedoch die Möglichkeit vorgesehen, eine Anpassung dieses Kodex an den EG-Rahmen vorzuschlagen, falls die aufgrund dieser allgemeinen Rahmen festgelegte Beihilfedisziplin sich während der Geltungsdauer des Fünften Kodex wesentlich ändern sollte. Die Anwendung des EG-Rahmens im Stahlsektor erfolgt daher nicht automatisch. 97 Drittens ist der bei Erlaß des Fünften Kodex geltende EG-Rahmen - der 1980 erlassene und 1987 fortgeführte EG-Rahmen - in der Tat 1994 geändert worden. Nach diesem neuen Rahmen (3.2.3.A, vorletzter Absatz) besteht die Möglichkeit, Beihilfen zu Investitionen zu gewähren, durch die bestehende Anlagen durch neue Anlagen ersetzt werden sollen. Diese Möglichkeit war im EG-Rahmen von 1987, der bei Erlaß des Fünften Kodex galt, nicht ausdrücklich vorgesehen. 98 Der im zweiten Absatz des Teils II der Präambel des Fünften Kodex vorgesehene Fall ist also eingetreten, da die im EG-Rahmen von 1987 festgelegte Disziplin während der Geltungsdauer des Fünften Kodex durch den EG-Rahmen von 1994 wesentlich geändert worden ist. Die Anwendung des durch den neuen EG-Rahmen von 1994 aufgestellten Grundsatzes im EGKS-Bereich war somit von der Vorlage eines Vorschlags zur Anpassung des Fünften Kodex an diesen neuen Rahmen abhängig. 99 Ein solcher Anpassungsvorschlag ist von der Kommission tatsächlich am 14. März 1995 (siehe oben, Randnrn. 9 und 10) nach dem Erlaß der angefochtenen Entscheidung vorgelegt worden. Mit dem Anpassungsvorschlag sollte gerade Artikel 3 des Fünften Kodex geändert werden. Die Kommission merkte in Nummer 5 dieses Vorschlags an, daß der neue EG-Rahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen von 1994 in mindestens fünf wichtigen Punkten von dem früheren Rahmen und damit vom Fünften Stahlbeihilfekodex abweiche. Bei diesen fünf wichtigen Punkten nannte sie ausdrücklich die im neuen EG-Rahmen von 1994 (3.2.3.A, vorletzter Absatz) vorgesehene Möglichkeit, unter bestimmten Voraussetzungen Beihilfen an Unternehmen zu gewähren, die mehr als zwei Jahre alte Anlagen nicht einfach anpassen, sondern durch normenkonforme Neuanlagen ersetzen wollen. Die Vorlage dieses Vorschlags bestätigt, wie die Klägerin zu Recht vorträgt, daß die Kommission der Auffassung war, daß es notwendig sei, Artikel 3 des Fünften Kodex zu ändern, um im EGKS-Bereich den im EG-Rahmen enthaltenen Grundsatz anwenden zu können, und widerspricht folglich der Auslegung des Artikels 3 Absatz 1 des Fünften Kodex, die die Kommission in der angefochtenen Entscheidung vorgenommen hat. Die Kommission kann daher nicht geltend machen, daß der Anpassungsvorschlag keinen anderen Zweck gehabt habe, als die Transparenz des Fünften Kodex zu verbessern, ohne jedoch Inhalt und Sinn dieses Kodex zu ändern. 100 Äusserst hilfsweise ist noch darauf hinzuweisen, daß auch der Sechste Stahlbeihilfenkodex, der durch die Entscheidung Nr. 2496/96 gebilligt worden ist, keine automatische Anwendung der Regelung des EG-Rahmens von 1994 für Umweltschutzbeihilfen im EGKS-Bereich vorsieht, sondern Kriterien für die Anwendung dieses Rahmens im EGKS-Bereich festgelegt hat. 101 Nach alledem kann man nicht umhin, festzustellen, daß Artikel 3 des Fünften Kodex keine Möglichkeit vorsieht, Beihilfen an Unternehmen zu gewähren, die Anlagen nicht anpassen, sondern durch neue den neuen Umweltschutznormen entsprechende Anlagen ersetzen wollen. Unter diesen Umständen ist die in der angefochtenen Entscheidung vertretene Auffassung, daß die erweiterte Anwendung dieser Vorschrift des EG-Rahmens auf den Stahlbeihilfenkodex insoweit möglich sei, als dies nicht im Widerspruch zu Artikel 3 des Fünften Kodex stehe, abzulehnen, da sie dem eindeutigen Wortlaut dieses Artikels widerspricht. 102 Diese Schlußfolgerung wird weder dadurch entkräftet, daß die nationalen Umweltschutznormen, um die es hier geht, strenger als in anderen Mitgliedstaaten sind, noch dadurch, daß die genehmigte Beihilfe um mindestens ein Drittel niedriger ist als der Betrag, der gegebenenfalls hätte genehmigt werden können, noch dadurch, daß die Beihilfe den Hoechstbetrag von 15 % der mit der betroffenen Umweltschutzmaßnahme unmittelbar verbundenen Investitionsaufwendungen nicht überschreitet, da diese Erwägungen die Gewährung einer Stahlbeihilfe, ohne daß die in Artikel 3 Absatz 1 des fünften Kodex vorgesehenen Bedingungen erfuellt sind, nicht rechtfertigen können. 103 Dem Vorbringen des Großherzogtums Luxemburg, daß die beanstandete Beihilfe die drei Voraussetzungen des Artikels 3 des Fünften Stahlbeihilfekodex erfuelle, ist daher nicht zuzustimmen, da die erste Voraussetzung - daß die Beihilfe dazu bestimmt ist, die Anpassung von vorhandenen Anlagen an neue Umweltschutznormen zu erleichtern - im vorliegenden Fall nicht erfuellt ist. Unter diesen Voraussetzungen erübrigt sich die Prüfung des Vorbringens des Großherzogtums Luxemburg zu den beiden anderen Voraussetzungen. 104 Was das Vorbringen der Streithelfer angeht, daß eine förmliche Anpassung des Fünften Stahlbeihilfenkodex nicht notwendig gewesen sei, da der EG-Rahmen von 1987, ja sogar der Rahmen von 1974 es zugelassen habe, Beihilfen zur Ersetzung alter Anlagen durch den neuen Umweltschutznormen entsprechende neue Anlagen zu genehmigen, ist vorab festzustellen, daß die Verweisung auf den EG-Rahmen von 1974 im vorliegenden Fall nicht erheblich ist, da der bei Erlaß des Fünften Kodex geltende Rahmen, auf den dieser Kodex auch verweist, der 1987 fortgeführte EG-Rahmen von 1980 ist. Anhand des Fünften Kodex und des EG-Rahmens von 1987 ist daher zu prüfen, ob eine Beihilfe, die zur Ersetzung bestehender Anlagen durch den neuen Umweltschutznormen entsprechende neue Anlagen bestimmt ist, für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden kann. 105 Nach dem 1980 erlassenen und 1987 fortgeführten EG-Rahmen gilt folgendes: "Investitionen, die zur Einhaltung der Normen vorgenommen werden, können sowohl für die Errichtung zusätzlicher Anlagen zur Verringerung oder Beseitigung von Umweltverschmutzung und -belastung als auch für die Anpassung von Herstellungsverfahren für diese Zwecke bestimmt sein. Im letzteren Fall kommt der Teil der Investitionen, der zu einer Ausweitung der Produktionskapazität führt, für die Beihilfe nicht in Betracht ... Die Kosten für die üblichen Ersatzinvestitionen und die Betriebskosten sind von den Unternehmen in voller Höhe selbst zu tragen." (3.2.3 und 3.2.4). 106 Wie sich sowohl aus der angefochtenen Entscheidung als auch den Schreiben der luxemburgischen Regierung an die Kommission ergibt (siehe oben, Randnrn. 54 und 55), gehört die Investition, die Gegenstand der Beihilfe ist, zu einem Programm zur Ersetzung der vorhandenen Anlagen, dessen wichtigster Bestandteil der Elektroofen darstellt. Unter diesen Umständen kann man nicht umhin, festzustellen, daß die Investition, die Gegenstand der Beihilfe ist, nicht als eine Investition angesehen werden kann, die für die Errichtung zusätzlicher Anlagen zur Verringerung oder Beseitigung von Umweltverschmutzungen und -belastungen bestimmt ist. 107 Was die Anpassung des Produktionsverfahrens mit demselben Ziel angeht, ist darauf hinzuweisen, daß die Investition, die Gegenstand der Beihilfe ist, wie oben in Randnummer 59 entschieden worden ist, sich in den Rahmen der Ersetzung der vorhandenen LD-AC-Anlagen durch ein neues Elektrostahlwerk einfügt, und das bei dem mit den alten Anlagen entwickelten Produktionsverfahren zwar 30 % bis 40 % Schrott als Rohstoff verwendet werden konnten, bei dem Elektroproduktionsverfahren, das durch die Investition geschaffen worden ist, die Gegenstand der Beihilfe ist, aber Schrott zu 100 % als Rohstoff verwendet werden kann. Ausserdem werden die LD-AC-Anlagen Ende 1997 endgültig geschlossen werden. Das Produktionsverfahren mit reinem Sauerstoff oder LD-AC-Verfahren ist somit durch ein Elektroproduktionsverfahren ersetzt worden. Man kann daher nicht umhin, festzustellen, daß die von der ARBED getätigte Investition keine Anpassung eines Produktionsverfahrens, sondern die Ersetzung eines solchen Verfahrens durch ein anderes darstellt. 108 Ausserdem ist auf jeden Fall darauf hinzuweisen, daß nach dem EG-Rahmen von 1987 (3.2.4), der bei Erlaß des Fünften Stahlbeihilfenkodex galt, die Kosten für die Ersatzinvestitionen in voller Höhe von den Unternehmen selbst zu tragen wären. 109 Dieses Vorbringen der Streithelfer ist daher nicht begründet. 110 Was die Frage angeht, ob Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Kodex eng auszulegen ist, ist entschieden worden (siehe oben, Randnr. 101), daß dieser Artikel 3 nach seinem eindeutigen Wortlaut keine Möglichkeit vorsieht, Beihilfen an Unternehmen zu gewähren, die die vorhandenen Anlagen nicht anpassen, sondern durch den neuen Umweltschutznormen entsprechende neue Anlagen ersetzen wollen. In Anbetracht dieser Schlußfolgerung kann das Vorbringen der Beklagten und der Streithelfer nicht zu einer anderen Auslegung führen. 111 So trifft es, was das Argument angeht, das die ARBED aus der Rechtsgrundlage des Fünften Stahlbeihilfenkodex ableitet, zwar zu, daß in Artikel 95 Absatz 1 EGKS-Vertrag von "in diesem Vertrag nicht vorgesehenen Fällen" die Rede ist, es ist jedoch nicht weniger gewiß, daß dieser Artikel vorsieht, daß die in solchen Fällen zu erlassenen Maßnahmen in Einklang mit Artikel 5 des Vertrages stehen und erforderlich sein müssen, um eines der in den Artikeln 2, 3 und 4 des Vertrages definierten Ziele der Gemeinschaft zu verwirklichen. Artikel 95 Absatz 1 lässt daher den Erlaß von Maßnahmen, die gegen die in diesen Artikeln genannten Ziele verstossen, nicht zu. Auch wird in Teil I der Präambel des Fünften Kodex ausgeführt, daß auf Artikel 95 Absatz 1 des Vertrages zurückzugreifen sei, damit die Gemeinschaft die in den Artikeln 2, 3 und 4 des Vertrages genannten Ziele weiter verfolgen könne. Daher sind der Fünfte Kodex und das Anliegen des Umweltschutzes, auf das der Fünfte Kodex neben anderen Zielen eingeht, im Lichte der in diesen Artikeln genannten Ziele und Grundsätze auszulegen. 112 Selbst wenn die Kommission, wie die ARBED geltend macht, berechtigt gewesen wäre, sich auf Artikel 95 Absatz 1 EGKS-Vertrag zu stützen, da die Umweltpolitik nicht unter den EGKS-Vertrag fällt, wäre es deshalb noch nicht zulässig, daraus zu folgern, daß der Fünfte Kodex keine Ausnahme von Artikel 4 EGKS-Vertrag darstellt und nicht eng ausgelegt werden muß. 113 Ausserdem wird dieses Vorbringen der ARBED durch die Kommission selbst widerlegt, die vorträgt, daß der EGKS-Vertrag selbst und insbesondere Artikel 3 Buchstabe d dazu verpflichte, im Interesse der Allgemeinheit Maßnahmen zum Schutz der Umwelt zu ergreifen. 114 Nach alledem kann man nicht umhin, festzustellen, daß die Vorschriften, die im EGKS-Bereich anzuwenden sind, um die Beachtung dieses Anliegens zu gewährleisten, diejenigen sind, die im Fünften Kodex unter Berücksichtigung der im Vertrag vorgesehenen Ziele und insbesondere des in Artikel 4 Buchstabe c ausgesprochenen Verbots niedergelegt sind, staatliche Beihilfen, in welcher Form auch immer, zu gewähren. Da der Fünfte Kodex eine Ausnahme von Artikel 4 EGKS-Vertrag darstellt, ist er eng auszulegen. 115 Diese Notwendigkeit einer engen Auslegung wird durch den Wortlaut der Präambeln des Vierten und des Fünften Kodex bestätigt, in denen der Rat und die Kommission deutlich ihren Wunsch zum Ausdruck gebracht haben, daß die Stahlbeihilfenkodizes eng und allein nach ihrem ausdrücklichen Wortlaut ausgelegt werden sollen. So bestimmte der fünfte Absatz des Teils I der Präambel des Vierten Kodex: "Grundsätzlich sind alle Beihilfen jeglicher Art, die der Stahlindustrie von den Mitgliedstaaten, sei es im Einzelfall oder im Rahmen allgemeiner Regelungen, gewährt werden, mit Ausnahme der in dieser Entscheidung ausdrücklich vorgesehenen und genehmigten Beihilfen gemäß Artikel 4 Buchstabe c des Vertrages verboten." 116 Das Argument, das die Kommission aus Teil II der Präambel des Vierten Kodex dafür herleitet, daß die Eisen- und Stahlindustrie und die anderen Sektoren in bezug auf Umweltschutzbeihilfen gleich zu behandeln seien, ist daher zurückzuweisen, denn es ergibt sich aus diesem Teil der Präambel, daß der Grundsatz der Gleichbehandlung der Eisen- und Stahlindustrie mit den anderen Sektoren in bezug auf Beihilfen auf jeden Fall erfordert, daß die Beihilfen "im öffentlichen Interesse sind und die Voraussetzungen" dieses Kodex "erfuellen". 117 Der Wortlaut des zweiten Absatzes des Teils I ist ebenso klar und bestätigt die Notwendigkeit einer engen Auslegung: "Ab 1. Januar 1986 bestehen aufgrund der Entscheidung der Kommission Nr. 3484/85/EGKS ... Vorschriften über Beihilfen an die Eisen- und Stahlindustrie in einer begrenzten Zahl von Fällen." 118 Die Begründetheit dieser Auslegung wird durch den fünften Absatz desselben Teils der Präambel des Fünften Kodex noch bekräftigt; darin heisst es: "Diese strenge Beihilfedisziplin ... hat in den vergangenen Jahren im EGKS-Sektor gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleistet." 119 In Anbetracht des Kontexts und des Zieles, das mit dem Fünften Stahlbeihilfenkodex verfolgt wird, zu dem Artikel 3 Absatz 1 gehört (vgl. Urteil des Gerichtshofes 28. März 1996 in der Rechtssache C-99/94, Birkenbeul, Slg. 1996, I-1791, Randnr. 12), ist diese Vorschrift folglich unter genauester Beachtung ihres Wortlauts auszulegen. 120 Das Vorbringen der Kommission und der Streithelfer ist daher nicht geeignet, der vom Gericht getroffenen Schlußfolgerungen die Grundlage zu entziehen, daß Artikel 3 des Fünften Kodex keine Möglichkeit vorsieht, Beihilfen an Unternehmen zu gewähren, die vorhandene Anlagen nicht anpassen, sondern durch den neuen Umweltschutznormen entsprechende neue Anlagen ersetzen wollen. 121 Nach alledem verstösst die angefochtene Entscheidung gegen Artikel 3 Absatz 1 des Fünften Stahlbeihilfenkodex und ist für nichtig zu erklären. Kostenentscheidung Kosten 122 Nach Artikel 87 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag auf Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Kommission mit ihrem Vorbringen unterlegen ist und die Klägerin beantragt hat, die Kommission zur Tragung der Kosten zu verurteilen, sind dieser die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. 123 Gemäß Artikel 87 § 4 Absatz 1 tragen die Mitgliedstaaten, die dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind, ihre eigenen Kosten. Nach Artikel 87 § 4 Absatz 3 kann das Gericht entscheiden, daß ein anderer Streithelfer als die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die Mitgliedstaaten, die Organe und die EFTA-Überwachungsbehörde ihre eigenen Kosten tragen. Nach den hier vorliegenden Umständen hat die Streithelferin ARBED ihre eigenen Kosten zu tragen. Tenor Aus diesen Gründen hat DAS GERICHT (Fünfte erweiterte Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die in der Mitteilung der Kommission 94/C 400/02 der Kommission gemäß Artikel 6 Absatz 4 der Entscheidung Nr. 3855/91/EGKS an die übrigen Mitgliedstaaten und sonstigen Beteiligten über ein Beihilfevorhaben zugunsten der ProfilARBED SA (ARBED) (staatliche Beihilfen C 25/94 [ex N 11/94]) wiedergegebene Entscheidung wird für nichtig erklärt. 2. Die Kommission trägt die Kosten des Verfahrens. 3. Das Großherzogtum Luxemburg und die ARBED SA tragen ihre eigenen Kosten.
[ "Nichtigkeitsklage", "Staatliche Beihilfen", "EGKS-Vertrag", "Fünfter Stahlbeihilfenkodex", "Neue Anlage", "Gemeinschaftsrahmen für Umweltschutzbeihilfen" ]
62006CJ0353
pt
O pedido de decisão prejudicial tem por objecto a interpretação dos artigos 12. o CE e 18. o CE. Este pedido foi apresentado no âmbito de um litígio que opõe S. Grunkin e D. R. Paul à Standesamt Niebüll (Conservatória do Registo Civil de Niebüll), por esta recusar reconhecer o apelido do seu filho Leonhard Matthias, tal como determinado e registado na Dinamarca, e inscrevê-lo no livro de família aberto por eles nessa Conservatória. Quadro jurídico alemão Direito internacional privado O § 10, n. o 1, da Lei que aprova o Código Civil (Einführungsgesetz zum Bürgerlichen Gesetzbuch, a seguir «EGBGB») dispõe: «Os nomes das pessoas regem-se pela lei do Estado da sua nacionalidade.» Direito civil No que respeita à escolha do apelido de um menor cujos progenitores tenham diferentes apelidos, o § 1617 do Código Civil (Bürgerliches Gesetzbuch, a seguir «BGB») dispõe: «(1) Se os progenitores não tiverem adoptado um apelido comum e tiverem a guarda conjunta do menor, devem escolher como apelido do menor, por declaração na presença de um conservador do Registo Civil, o apelido do pai ou da mãe, no momento da declaração […] (2) Se, no prazo de um mês após o nascimento do menor, os progenitores não tiverem feito essa declaração, o Familiengericht [Tribunal de Família] transfere o direito de escolha do apelido do menor para um dos progenitores. O n. o 1 aplica-se mutatis mutandis . O tribunal pode fixar ao progenitor um prazo para o exercício desse direito. Se o direito de escolher o apelido do menor não for exercido nesse prazo, será atribuído ao menor o apelido do progenitor para o qual o direito foi transferido. (3) Quando o menor nascer fora do território alemão, o tribunal só transfere o direito de escolher o apelido do menor, nos termos do n. o 2, se um progenitor ou o menor o requererem, ou se tal for necessário para registar o apelido do menor no Registo Civil alemão ou num documento de identificação alemão.» Litígio no processo principal e questão prejudicial Em 27 de Junho de 1998, nasceu na Dinamarca Leonhard Matthias Grunkin-Paul, filho de D. R. Paul e de S. Grunkin, então casados entre si e ambos de nacionalidade alemã. O filho também tem a nacionalidade alemã e vive na Dinamarca desde aquela data. De acordo com um certificado de nome («navnebevis») emitido pela autoridade dinamarquesa competente, o filho recebeu o apelido de Grunkin-Paul, ao abrigo da lei dinamarquesa, apelido que foi também inscrito no seu assento de nascimento dinamarquês. A Conservatória do Registo Civil alemã recusou reconhecer o nome dado ao menor na Dinamarca, com o fundamento de que, nos termos do § 10 do EGBGB, o apelido de uma pessoa se rege pela lei do Estado da sua nacionalidade e o direito alemão não permite que um filho tenha duplo apelido, composto pelos apelidos do pai e da mãe. Não tiveram provimento os recursos interpostos pelos pais do menor Leonhard Matthias. Os pais do menor, que entretanto se divorciaram, não indicaram um apelido comum e recusaram determinar o nome do menor nos termos do § 1617, n. o 1, do BGB. A Standesamt Niebüll pediu então ao Amtsgericht Niebüll que atribuísse a um dos pais do menor Leonhard Matthias o direito de determinar o seu apelido, em aplicação do § 1617, n. os 2 e 3, do BGB. Este tribunal suspendeu a instância e submeteu ao Tribunal de Justiça um pedido de decisão prejudicial nos termos do artigo 234. o CE. No seu acórdão de 27 de Abril de 2006, Standesamt Stadt Niebüll ( C-96/04, Colect., p. I-3561 ), o Tribunal de Justiça considerou que o Amtsgericht Niebüll, que decidia em processo gracioso, actuava como autoridade administrativa, sem ser também chamado a decidir um litígio, pelo que não se podia considerar que exercia uma função jurisdicional. Por essa razão, o Tribunal de Justiça julgou-se incompetente para responder à questão submetida. Em 30 de Abril de 2006, os pais do menor Leonhard Matthias pediram à autoridade competente que o inscrevesse com o nome de Grunkin-Paul no livro de família existente em Niebüll. Por decisão de , a Standesamt Niebüll recusou o registo pelo facto de o direito alemão em matéria de apelidos não o permitir. Em 6 de Maio de 2006, os pais do menor pediram ao Amtsgericht Flensburg que condenasse a Standesamt Niebüll a reconhecer o apelido do seu filho, tal como determinado e registado na Dinamarca, e a inscrevê-lo no livro de família com o nome de Leonhard Matthias Grunkin-Paul. O órgão jurisdicional de reenvio considera que não é possível ordenar à Standesamt Niebüll que inscreva um nome não admitido pelo direito alemão, mas tem dúvidas quanto à questão de saber se o facto de um cidadão da União ser obrigado a ter apelidos diferentes em Estados-Membros diferentes é compatível com o direito comunitário. Nestas condições, o Amtsgericht Flensburg suspendeu a instância e submeteu ao Tribunal de Justiça a seguinte questão prejudicial: «Tendo em conta a proibição de discriminação contida no artigo 12. o CE ou o direito à livre circulação conferido pelo artigo 18. o CE a todos os cidadãos da União, pode a norma de conflitos alemã consagrada no [§] 10 da EGBGB manter-se, na medida em que, no que respeita às normas que regem a determinação do apelido, tem por base exclusivamente a nacionalidade?» Quanto à questão prejudicial Com a sua questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, se os artigos 12. o CE e 18. o CE se opõem a que as autoridades competentes de um Estado-Membro recusem o reconhecimento do apelido de um menor, tal como determinado e registado noutro Estado-Membro onde o menor nasceu e reside desde essa data, que, como os seus pais, tem unicamente a nacionalidade do primeiro Estado-Membro. Quanto ao âmbito de aplicação do Tratado CE A título preliminar, há que observar que a situação do menor Leonhard Matthias se enquadra no âmbito de aplicação material do Tratado CE. Com efeito, embora, no estado actual do direito comunitário, as regras sobre o apelido das pessoas sejam da competência dos Estados-Membros, estes devem, no exercício dessa competência, respeitar o direito comunitário, a menos que esteja em causa uma situação interna que não tenha nenhuma conexão com o direito comunitário (v. acórdão de 2 de Outubro de 2003, Garcia Avello, C-148/02, Colect., p. I-11613 , n. os 25 e 26 e jurisprudência aí citada). Ora, o Tribunal de Justiça já declarou que essa conexão com o direito comunitário existe no que respeita a menores nacionais de um Estado-Membro que residem legalmente no território de outro Estado-Membro (v. acórdão Garcia Avello, já referido, n. o 27). Assim, o menor Leonhard Matthias pode, em princípio, invocar, face ao Estado-Membro da sua nacionalidade, o direito, conferido pelo artigo 12. o CE, de não ser discriminado em razão da nacionalidade e o direito, consagrado no artigo 18. o CE, de circular e permanecer livremente no território dos Estados-Membros. Quanto ao artigo 12. o CE No entanto, no que respeita ao artigo 12. o CE, há que começar por lembrar que, como alegam todos os Estados-Membros que apresentaram observações ao Tribunal de Justiça e a Comissão das Comunidades Europeias, o menor Leonhard Matthias não sofre na Alemanha uma discriminação em razão da nacionalidade. Com efeito, uma vez que o menor e os seus pais têm unicamente a nacionalidade alemã e que, para a atribuição do apelido, a norma de conflitos alemã em causa no processo principal se baseia no direito substantivo alemão em matéria de nomes, a determinação do nome do menor, na Alemanha, de acordo com a lei alemã, não pode constituir uma discriminação em razão da nacionalidade. Quanto ao artigo 18. o CE Há que recordar que uma legislação nacional que é desfavorável a certos cidadãos nacionais, pelo simples facto de terem exercido a sua liberdade de circular e permanecer noutro Estado-Membro, constitui uma restrição às liberdades reconhecidas pelo artigo 18. o , n. o 1, CE a qualquer cidadão da União (acórdãos de 18 de Julho de 2006, De Cuyper, C-406/04, Colect., p. I-6947 , n. o 39, e de , Nerkowska, C-499/06, Colect., p. I-3993 , n. o 32). Ora, o facto de ser obrigado a usar, no Estado-Membro de que o interessado tem a nacionalidade, um nome diferente do que foi atribuído e registado no Estado-Membro de nascimento e residência pode entravar o exercício do direito de circular e permanecer livremente no território dos Estados-Membros, consagrado no artigo 18. o CE. Com efeito, há que recordar que o Tribunal de Justiça já declarou, a respeito de menores com a nacionalidade de dois Estados-Membros, que uma diversidade de apelidos pode causar sérios inconvenientes aos interessados, quer de ordem profissional quer de ordem privada, resultantes, nomeadamente, das dificuldades de beneficiarem, no Estado-Membro de que esses menores são nacionais, dos efeitos jurídicos de actos ou de documentos lavrados sob o nome reconhecido noutro Estado-Membro de que também possuem a nacionalidade (acórdão Garcia Avello, já referido, n. o 36). Esses sérios inconvenientes podem apresentar-se da mesma forma numa situação como a do processo principal. Com efeito, é irrelevante que a diversidade de apelidos seja consequência da dupla nacionalidade dos interessados, ou do facto de, no Estado de nascimento e residência, a determinação do nome estar ligada à residência, enquanto, no Estado da nacionalidade, está ligada à nacionalidade. Como refere a Comissão, muitos actos da vida quotidiana, tanto no domínio público como no domínio privado, exigem a prova da identidade, prova essa normalmente feita com o passaporte. Uma vez que o menor Leonhard Matthias apenas tem a nacionalidade alemã, a emissão desse documento é da exclusiva competência das autoridades alemãs. Ora, no caso de recusarem o reconhecimento do apelido determinado e registado na Dinamarca, essas autoridades entregarão ao menor um passaporte com um nome diferente daquele que recebeu neste último Estado-Membro. Por conseguinte, sempre que o interessado tiver de fazer prova da sua identidade na Dinamarca, Estado-Membro onde nasceu e reside desde essa data, pode ter de dissipar dúvidas sobre essa identidade e afastar suspeitas de falsas declarações suscitadas pela divergência entre, por um lado, o nome que utiliza desde sempre na vida quotidiana e que consta dos registos das autoridades dinamarquesas e de todos os documentos oficiais que lhe dizem respeito na Dinamarca, como, por exemplo, o assento de nascimento, e, por outro, o nome que consta do seu passaporte alemão. Além disso, o número de documentos, nomeadamente certidões, certificados e diplomas que revelam uma divergência quanto ao apelido do interessado tem tendência a aumentar ao longo dos anos, na medida em que o menor se encontra em estreita relação tanto com a Dinamarca como com a Alemanha. Com efeito, resulta dos autos que o menor, embora vivendo principalmente com a mãe na Dinamarca, passa regularmente períodos na Alemanha para estar com o pai, que aí se instalou após o divórcio. Ora, sempre que o nome utilizado numa situação concreta não corresponder ao que consta do documento apresentado para prova da identidade de uma pessoa, nomeadamente para beneficiar de uma prestação ou adquirir um direito, ou ainda para demonstrar o sucesso em provas ou a aquisição de habilitações, ou nas situações em que o nome que consta de dois documentos apresentados conjuntamente não é o mesmo, essa divergência de apelidos pode suscitar dúvidas quanto à identidade dessa pessoa e à autenticidade dos documentos apresentados ou à veracidade dos dados contidos nesses documentos. Um entrave à livre circulação como o que resulta dos sérios inconvenientes descritos nos n. os 23 a 28 do presente acórdão só se pode justificar com base em considerações objectivas e se for proporcionado ao objectivo legitimamente prosseguido (v., neste sentido, acórdão de 11 de Setembro de 2007, Comissão/Alemanha, C-318/05, Colect., p. I-6957 , n. o 133 e jurisprudência aí referida). Para justificar a conexão exclusiva da determinação do apelido com a nacionalidade, o Governo alemão e alguns dos outros governos que apresentaram observações ao Tribunal alegam nomeadamente que essa conexão constitui um critério objectivo que permite determinar o nome de uma pessoa de modo certo e contínuo, garantir a unidade do nome entre os irmãos e manter as relações entre os membros de uma família alargada. Além disso, esse critério tem por finalidade que todas as pessoas com uma certa nacionalidade sejam tratadas da mesma forma e assegurar uma determinação idêntica dos nomes das pessoas com a mesma nacionalidade. Ora, nenhum destes fundamentos invocados em apoio da conexão da determinação do nome de uma pessoa com a sua nacionalidade, por mais legítimos que possam ser enquanto tais, merece que lhe seja dada uma importância tal que possa justificar, em circunstâncias como as do processo principal, a recusa de as autoridades competentes de um Estado-Membro reconhecerem o apelido de um menor, determinado e registado noutro Estado-Membro onde esse menor nasceu e reside desde essa data. Com efeito, na medida em que a conexão com a nacionalidade tenha por objectivo garantir que o nome de uma pessoa possa ser determinado de modo contínuo e estável, há que observar, como referiu a Comissão, que, em circunstâncias como as do processo principal, essa conexão leva a um resultado contrário do pretendido. Na verdade, sempre que o menor atravessar a fronteira entre a Dinamarca e a Alemanha, terá outro nome. No que respeita ao objectivo de garantir a unicidade do nome entre os irmãos, basta observar que esse problema não se coloca no processo principal. Por outro lado, há que observar que a conexão feita pelo direito internacional privado alemão entre a determinação do apelido de uma pessoa e a sua nacionalidade tem excepções. Com efeito, é pacífico que as normas de conflitos alemãs relativas à determinação do nome de um menor permitem uma conexão com a residência habitual de um dos progenitores quando este se encontrar na Alemanha. Assim, um menor que, como os seus pais, não tenha a nacionalidade alemã pode, não obstante, ter na Alemanha um apelido formado de acordo com a lei alemã, quando um dos seus progenitores aí tiver a sua residência habitual. Na Alemanha, também poderá ocorrer uma situação semelhante à do menor Leonhard Matthias. O Governo alemão alega ainda que a lei nacional não permite a atribuição de apelidos compostos, por razões de ordem prática. Entende que, com efeito, a extensão dos nomes deve poder ser limitada. Entende ainda que o legislador alemão tomou medidas para que a geração seguinte não seja obrigada a renunciar a uma parte do nome da família. O que uma geração ganharia em liberdade, se fossem admitidos os nomes duplos, seria perdido pela geração seguinte. De facto, esta já não disporia das mesmas possibilidades de combinação que a geração anterior. Contudo, essas considerações de ordem administrativa não bastam para justificar um entrave à livre circulação como o descrito nos n. os 22 a 28 do presente acórdão. Por outro lado, como resulta da decisão de reenvio, o direito alemão não exclui totalmente a possibilidade de se atribuírem apelidos compostos aos menores de nacionalidade alemã. Como confirmou o Governo alemão na audiência, quando um dos progenitores tem a nacionalidade de outro Estado, os pais podem optar por atribuir o apelido do filho em conformidade com a legislação desse Estado. Além disso, há que observar que no Tribunal de Justiça não foi evocada nenhuma razão específica que, eventualmente, se oponha ao reconhecimento do apelido do menor Leonhard Matthias, tal como atribuído e registado na Dinamarca, como o facto de esse nome ser contrário à ordem pública na Alemanha. Em face do exposto, há que responder à questão submetida que, em condições como as do processo principal, o artigo 18. o CE se opõe a que as autoridades de um Estado-Membro, em aplicação do direito nacional, recusem o reconhecimento do apelido de um menor, tal como determinado e registado noutro Estado-Membro onde esse menor nasceu e reside desde essa data, que, como os seus pais, tem unicamente a nacionalidade do primeiro Estado-Membro. Quanto às despesas Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efectuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Grande Secção) declara: Em condições como as do processo principal, o artigo 18. o CE opõe-se a que as autoridades de um Estado-Membro, em aplicação do direito nacional, recusem o reconhecimento do apelido de um menor, tal como determinado e registado noutro Estado-Membro onde esse menor nasceu e reside desde essa data, que, como os seus pais, tem unicamente a nacionalidade do primeiro Estado-Membro. Assinaturas ( *1 ) Língua do processo: alemão.
[ "Direito de circular e permanecer livremente no território dos Estados-Membros", "Direito internacional privado em matéria de apelidos", "Conexão exclusiva com a nacionalidade para a determinação da lei aplicável", "Menor nascido e residente num Estado-Membro e com a nacionalidade de outro Estado-Membro", "Não reconhecimento no Estado-Membro da nacionalidade do nome dado no Estado-Membro de nascimento e residência" ]
62003CJ0358
sv
Europeiska gemenskapernas kommission har yrkat att domstolen skall fastställa att Republiken Österrike har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt artikel 9 i rådets direktiv 90/269/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för hälsa och säkerhet vid manuell hantering av laster där det finns risk för att arbetstagare drabbats av skador, särskilt i ryggen (fjärde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG) (EGT L 156, s. 9; svensk specialutgåva, område 5, volym 4, s. 198) genom att inte anta de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att till fullo följa direktivet och, i andra hand, genom att inte underrätta kommissionen om sådana åtgärder. Tillämpliga bestämmelser och det administrativa förfarandet I artikel 1.1 i direktiv 90/269 föreskrivs att direktivet fastställer minimikrav för hälsa och säkerhet vid manuell hantering av laster där det finns risk för att arbetstagarna skall drabbas av skador, särskilt i ryggen. Enligt artikel 9.1 i direktivet skulle medlemsstaterna sätta i kraft de lagar och andra författningar som behövs för att följa direktivet senast den 31 december 1992 och genast underrätta kommissionen om detta. För Republiken Österrike, som blev medlem i gemenskapen den 1 januari 1995, gick fristen för att införliva direktivet ut den dag då medlemsstaten anslöt sig till gemenskapen. Kommissionen ansåg att Republiken Österrike inte hade underrättat den om att medlemsstaten i fråga hade antagit de bestämmelser som är nödvändiga för att följa direktiv 90/269 och att medlemsstaten inte heller hade lämnat några andra upplysningar av vilka kommissionen kunde dra slutsatsen att samtliga nödvändiga åtgärder vidtagits i detta hänseende. Kommissionen inledde därför fördragsbrottsförfarandet. Kommissionen ansåg att nämnda direktiv inte hade införlivats såvitt avser skyddet för tjänstemän anställda av delstaten Kärnten och av kommunerna i denna delstat. Kommissionen ansåg vidare att direktivet inte heller hade införlivats såvitt avser skyddet för arbetstagare i jordbruks- och skogsföretag i Burgenland och i Kärnten. Den 19 december 2002 riktade därför kommissionen ett motiverat yttrande till Republiken Österrike och uppmanade denna stat att inom två månader från delgivningen av det motiverade yttrandet vidta de nödvändiga åtgärderna. Eftersom kommissionen inte nöjde sig med de svar som lämnats av de österrikiska myndigheterna, beslutade den att väcka förevarande talan. Talan Enligt fast rättspraxis skall förekomsten av ett fördragsbrott bedömas mot bakgrund av den situation som rådde i medlemsstaten vid utgången av den frist som har angivits i det motiverade yttrandet (se bland annat dom av den 15 mars 2001 i mål C‑147/00, kommissionen mot Frankrike, REG 2001, s. I‑2387, punkt 26, och av den 4 juli 2002 i mål C‑173/01, kommissionen mot Grekland, REG 2002, s. I‑6129, punkt 7). Den österrikiska regeringen har gjort gällande att kommissionens anmärkning avseende underlåtenheten att införliva direktiv 90/269 inte kan vinna bifall såvitt avser Burgenland. Grunden för detta är att under år 2000 antogs en förordning som lämnades in till kommissionen den 24 oktober 2000. I sin replik har kommissionen vitsordat att dessa omständigheter är riktiga. Mot bakgrund av att det motiverade yttrandet avsändes den 19 december 2002, skall talan ogillas såvitt avser Burgenland. Vad avser delstaten Kärnten har den österrikiska regeringen inte bestritt det fördragsbrott som talan avser. Den österrikiska regeringen har emellertid gjort gällande att den förordning som antagits för att till fullo införliva direktiv 90/269 såvitt avser arbetstagare inom jordbruks- och skogssektorn skulle offentliggöras under slutet av år 2003. Vad avser nödvändigheten av att vidta införlivningsåtgärder för att skydda tjänstemän anställda av delstaten, kommunerna och kommunföreningarna, skall federalstaten enligt den österrikiska regeringen regelbundet ha underrättat de behöriga myndigheterna i delstaten Kärnten om deras skyldigheter. Den österrikiska regeringen har mot denna bakgrund betonat att enligt den österrikiska grundlagen är det förbjudet för federalstaten att i en delstats ställe vidta införlivandeåtgärder. Det är endast en fällande dom från domstolen som ger federalstaten behörighet att vidta åtgärder för att införliva direktiv. Domstolen erinrar om att en medlemsstat enligt fast rättspraxis inte kan åberopa bestämmelser, praxis eller förhållanden i sin interna rättsordning, inbegripet sådana som följer av dess federala organisation, som grund för att underlåta att iaktta skyldigheter och tidsfrister som föreskrivs i ett direktiv (se bland annat dom av den 11 oktober 2001 i mål C‑111/00, kommissionen mot Österrike, REG 2001, s. I‑7555, punkt 12). Även om varje medlemsstat fritt kan fördela sin normgivningskompetens inom staten är det enligt artikel 226 EG likväl enbart staten som inför gemenskapen ansvarar för att dess skyldigheter enligt gemenskapsrätten uppfylls (dom av den 10 juni 2004 i mål C‑87/02, kommissionen mot Italien, REG 2004, s. I‑0000, punkt 38). Kommissionens talan skall därför vinna bifall såvitt avser delstaten Kärnten. Domstolen fastställer mot denna bakgrund att Republiken Österrike har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt direktivet genom att inte anta de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa direktiv 90/269 beträffande delstaten Kärnten. Talan ogillas i övrigt. Rättegångskostnader Om parterna ömsom tappar målet på en eller flera punkter kan domstolen enligt artikel 69.3 i rättegångsreglerna besluta att kostnaderna skall delas eller att vardera parten skall bära sin kostnad. Eftersom kommissionens talan endast delvis har bifallits, skall vardera parten bära sin rättegångskostnad. På dessa grunder beslutar domstolen (fjärde avdelningen) följande dom: 1) Republiken Österrike har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt rådets direktiv 90/269/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för hälsa och säkerhet vid manuell hantering av laster där det finns risk för att arbetstagare drabbats av skador, särskilt i ryggen (fjärde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG) genom att inte anta de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att beträffande delstaten Kärnten följa direktivet. 2) Talan ogillas i övrigt. 3) Europeiska gemenskapernas kommission och Republiken Österrike skall bära sina rättegångskostnader. Underskrifter – Rättegångsspråk: tyska.
[ "Fördragsbrott", "Skydd för arbetstagare", "Arbetstagares säkerhet och hälsa", "Manuell hantering av laster där det finns risk för att arbetstagare drabbas av skador" ]
62001CJ0467
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante resolución de 15 de noviembre de 2001, recibida en el Tribunal de Justicia el 6 de diciembre siguiente, la Corte d'appello di Genova planteó, con arreglo al artículo 234 CE, cinco cuestiones prejudiciales sobre la interpretación de los artículos 47 y 48 del Reglamento (CEE) nº 3665/87 de la Comisión, de 27 de noviembre de 1987, por el que se establecen las modalidades comunes de aplicación del régimen de restituciones a la exportación para los productos agrícolas (DO L 351, p. 1), en su versión modificada por el Reglamento (CE) nº 1829/94 de la Comisión, de 26 de julio de 1994 (DO L 191, p. 5; en lo sucesivo, «Reglamento nº 3665/87»). 2 Estas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre el Ministero delle Finanze (Ministerio de Hacienda italiano) y Eribrand SpA (en lo sucesivo, «Eribrand»), antiguamente Eurico Italia SpA, sobre el pago, de conformidad con el Reglamento nº 3665/87, de restituciones relativas a la exportación por dicha sociedad de tres lotes de arroz hacia Israel en el transcurso del año 1995. Marco jurídico 3 El Reglamento nº 3665/87 entró en vigor el 1 de enero de 1988 y fue modificado en varias ocasiones hasta su derogación y su sustitución por el Reglamento (CE) nº 800/1999 de la Comisión, de 15 de abril de 1999, por el que se establecen disposiciones comunes de aplicación del régimen de restituciones por exportación de productos agrícolas (DO L 102, p. 11). Este último Reglamento entró en vigor el 24 de abril de 1999 y es aplicable desde el 1 de julio de 1999. No obstante, en virtud del artículo 54, apartado 1, primer guión, del Reglamento nº 800/1999, el Reglamento nº 3665/87 sigue siendo aplicable a las exportaciones respecto de las cuales se hayan aceptado las declaraciones de exportación antes del 1 de julio de 1999. 4 Según su artículo 1, el Reglamento nº 3665/87 era aplicable, entre otras, a las exportaciones de arroz. 5 El artículo 47 del Reglamento nº 3665/87 establecía: «1. La restitución sólo será pagada, previa solicitud específica del exportador, por el Estado miembro en cuyo territorio se haya aceptado la declaración de exportación. [...] 2. El documento para el pago de la restitución o para la liberación de la garantía deberá presentarse, salvo caso de fuerza mayor, dentro de los doce meses siguientes a la fecha de aceptación de la declaración de exportación. [...] 4. Cuando un exportador no haya podido presentar los documentos exigidos con arreglo al artículo 18 en los plazos prescritos en el apartado 2, a pesar de haber hecho lo posible para obtenerlos y presentarlos a tiempo, se le podrán conceder plazos suplementarios para la presentación de dichos documentos. 5. La solicitud de equivalencia contemplada en el apartado 3, acompañada o no de justificantes, así como la solicitud de los plazos suplementarios que se mencionan en al apartado 4, deberán ser presentadas en el plazo contemplado en el apartado 2. [...]» 6 El artículo 48, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3665/87 estaba redactado del siguiente modo: «Cuando se presente la prueba de que se han cumplido todos los requisitos establecidos en la normativa comunitaria, dentro de los seis meses siguientes a los plazos establecidos en los apartados 2, 4 y 5 del artículo 47, la restitución pagada corresponderá al 85 % de la restitución que se hubiese pagado si se hubiesen cumplido todos los requisitos.» 7 El artículo 18 del Reglamento nº 3665/87, mencionado en el artículo 47, apartado 4, del mismo Reglamento, especificaba la documentación necesaria para probar el cumplimiento de las formalidades de despacho a consumo de los productos agrícolas en el país tercero. Esta disposición fue modificada varias veces, con el fin de facilitar la obtención por parte de los exportadores de las pruebas del despacho a consumo en un país tercero. 8 El artículo 22, apartado 1, de dicho Reglamento disponía: «A instancia del exportador, los Estados miembros anticiparán todo o parte del importe de la restitución, tan pronto como se acepte la declaración de exportación, siempre que se garantice, mediante la prestación de una fianza, el importe de dicho anticipo incrementado en un 15 %. Los Estados miembros podrán determinar las condiciones con arreglo a las cuales sea posible solicitar el anticipo de una parte de la restitución.» 9 El artículo 23, apartado 1, del mismo Reglamento preveía: «Cuando el importe adelantado sea superior al importe efectivamente devengado por la exportación de que se trate o por una exportación equivalente, reembolsará el exportador la diferencia entre ambos importes incrementada en el 15 % de dicha diferencia. No obstante, cuando, por causa de fuerza mayor : - no puedan aportarse las pruebas previstas por el presente Reglamento para beneficiarse de la restitución o - el producto llegue a un destino distinto de aquel para el que se hubiere calculado el adelanto, no se recuperará el aumento del 15 %.» 10 Por otra parte, el penúltimo considerando del Reglamento nº 3665/87 estaba redactado del siguiente modo: «Considerando que, por razones de buena gestión administrativa, conviene exigir que la solicitud y todos los demás documentos necesarios para el pago de la restitución se presenten en un plazo razonable, salvo en caso de fuerza mayor, en particular, cuando dicho plazo no haya podido respetarse como consecuencia de retrasos administrativos no imputables al exportador.» 11 Debe precisarse que los artículos 49 y 50 del Reglamento nº 800/1999 reproducen en gran medida el contenido de los artículos 47 y 48 del Reglamento nº 3665/87, sin introducir modificaciones sustanciales. El artículo 49, apartado 5, del Reglamento nº 800/1999, que corresponde al artículo 47, apartado 5, del Reglamento nº 3665/87, está redactado del siguiente modo: «No obstante, si estas solicitudes se presentan en los seis meses posteriores a este plazo, se aplicarán las disposiciones del párrafo primero del apartado 2 del artículo 50.» 12 El artículo 50, apartado 2, párrafo primero, del Reglamento nº 800/1999 corresponde al artículo 48, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3665/87. Litigio principal y cuestiones prejudiciales 13 Durante los meses de marzo y abril de 1995, Eribrand exportó a Israel tres lotes de arroz que fueron transportados en barcos con origen en el puerto de Rávena (Italia) y con destino en el de Haifa (Israel). 14 En julio de 1995, la Administración italiana abonó a Eribrand aproximadamente 33 millones de ITL en concepto de anticipo del importe de las restituciones a la exportación solicitadas. 15 El comprador israelí no envió a Eribrand los certificados aduaneros de entrada necesarios para acreditar el despacho a consumo en Israel de las mercancías, pese a las reiteradas peticiones formuladas en tal sentido. Al advertir que no podría respetar el plazo de doce meses fijado en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento nº 3665/87 para la presentación de tales documentos, Eribrand presentó ante el Ministero delle Finanze, el 6 de marzo de 1996, dos solicitudes para que se le concedieran plazos suplementarios. Dichas solicitudes fueron presentadas dentro de plazo, es decir, dentro del plazo previsto en el artículo 47, apartado 5, del mismo Reglamento. 16 El Ministero delle Finanze desestimó dichas solicitudes mediante escritos de 19 de octubre de 1996, señalando, por una parte, que en el momento en que Eribrand formuló su solicitud esta sociedad aún disponía de seis meses para presentar la documentación necesaria y, por otra parte, que aún no había presentado dicha documentación pese a que, entretanto, habían transcurrido los plazos máximos previstos en los artículos 47, apartado 2, y 48, apartado 2, del Reglamento nº 3665/87. Por ello, el Ministero delle Finanze consideró que no podían acogerse las solicitudes de pago de las restituciones a la exportación. 17 El 18 de diciembre de 1996 se instó a Eribrand a reembolsar el anticipo que se le había abonado. Dado que los posteriores recursos interpuestos por Eribrand fueron desestimados el 16 de septiembre de 1997, dicha sociedad reembolsó efectivamente el importe reclamado, a saber, la cantidad recibida incrementada en un 15 %. 18 Eribrand sólo logró obtener los certificados aduaneros de entrada después de realizar gestiones a través de la Embajada de Italia en Israel y de la agencia local del Istituto per il Commercio Estero (Instituto de Comercio Exterior; en lo sucesivo, «ICE») y después de encomendar el asunto a abogados italianos, asistidos por abogados israelíes. El 3 de diciembre de 1997, Eribrand entregó dichos certificados al Ministero delle Finanze. 19 El 4 de diciembre de 1997, Eribrand demandó al Ministero delle Finanze ante el Tribunale di Genova (Italia), solicitando que fuera condenado a abonarle aproximadamente 103 millones de ITL en concepto de restituciones a la exportación adeudadas. 20 Mediante sentencia de 3 de febrero de 2000, el Tribunale di Genova, tras desestimar las excepciones de falta de competencia material y territorial formuladas por el Ministero delle Finanze, estimó que la pretensión de Eribrand estaba fundada con arreglo al artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87. En apoyo de su decisión declaró que «la sociedad invoca su derecho a obtener la reapertura de los plazos para la presentación del documento relativo al despacho a consumo, que no se pudo presentar en el plazo de doce meses desde la fecha de aceptación de la declaración de exportación, aun cuando el exportador había actuado de modo diligente para conseguirlo (situación que se ha acreditado, de hecho, en los autos, ya que Eurico se ocupó de ello con la debida diligencia, propiciando la intervención de la representación [...] diplomática y del ICE, solicitando la expedición de la documentación sustitutoria a las aduanas israelíes)». 21 El Ministero delle Finanze interpuso recurso de apelación contra dicha sentencia ante la Corte d'appello di Genova. 22 Según la resolución de remisión, el Ministero delle Finanze cuestiona, por lo que respecta al fondo del litigio principal, la interpretación que el Tribunale di Genova hizo del artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87. En su opinión, el plazo suplementario que puede concederse en virtud de dicha disposición está limitado a seis meses, ya que el plazo máximo para la presentación de los documentos exigidos por la normativa comunitaria no puede en ningún caso sobrepasar los dieciocho meses. Así se desprende, a su juicio, del artículo 48, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3665/87, según el cual cuando se presenten las pruebas necesarias dentro de los seis meses siguientes a los plazos establecidos en el artículo 47, apartados 2, 4 y 5, del mismo Reglamento, la restitución pagada corresponderá al 85 % de la restitución que se hubiese pagado si se hubiesen cumplido todos los requisitos. El Ministero delle Finanze señala que Eribrand sólo presentó la documentación completa para el pago de las restituciones aproximadamente treinta y dos meses después de que se aceptaran las declaraciones de exportación. 23 Eribrand sostiene que la interpretación defendida por la Administración italiana priva al exportador no culpable de su derecho a las restituciones si el obstáculo para la obtención de los documentos exigidos por la normativa comunitaria persiste más allá del plazo de seis meses susceptible de ser concedido. En su opinión, no puede deducirse del artículo 48 del Reglamento nº 3665/87 que la concesión de plazos suplementarios, prevista en su artículo 47, apartado 4, esté sujeta a una duración máxima, ni que la duración total de los plazos para presentar dichos documentos no pueda superar los dieciocho meses. 24 Habida cuenta de los argumentos invocados por las partes y de la pertinencia de la interpretación de la normativa comunitaria para la solución del litigio del que conoce, la Corte d'appello di Genova decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales: «1) Con arreglo a los artículos 47, apartado 4, y 48 del Reglamento (CEE) nº 3665/87 de la Comisión, de 27 de noviembre de 1987, por el que se establecen las modalidades comunes de aplicación del régimen de restituciones a la exportación para los productos agrícolas, ¿debe considerarse: a) que los plazos suplementarios que pueden concederse a los exportadores no pueden superar en ningún caso la duración máxima de dieciocho meses; o b) que, en cambio, la reducción del 15 % sólo se aplica en el caso de que se supere en más de seis meses el plazo ordinario y el plazo suplementario eventualmente concedido al exportador? 2) En el caso de que fuera acertada la interpretación mencionada en la letra b) de la cuestión anterior, ¿existen, con arreglo a los dos artículos antes mencionados, límites temporales máximos -habida cuenta de los distintos elementos, entre ellos los indicados en la motivación de la presente resolución, que puedan ser pertinentes al respecto desde el punto de vista del Derecho comunitario- dentro de los cuales pueden concederse los plazos suplementarios? 3) En el caso de que fuera acertada la interpretación mencionada en la letra b) de la primera cuestión, ¿cuáles son esos límites temporales máximos y, por tanto, cuáles son los plazos suplementarios con arreglo a los dos artículos antes citados? 4) En el caso de que fuera acertada la interpretación mencionada en la letra b) de la primera cuestión, ¿puede un particular, con arreglo a los dos artículos antes citados, invocar un derecho jurídicamente protegido a que los plazos suplementarios se fijen con una determinada duración (que se considere adecuada en relación con la dificultad para obtener la documentación prescrita)? 5) En el caso de que fuera acertada la interpretación mencionada en la letra b) de la primera cuestión, ¿puede el juez nacional, con arreglo a los dos artículos antes citados -en caso de que la autoridad administrativa no conceda los plazos suplementarios-, reconocer el derecho del exportador (que haya actuado diligentemente para conseguir los documentos y presentarlos en el plazo de doce meses previsto en el artículo 47, apartado 2, del Reglamento considerado) a obtener los plazos suplementarios y determinar su duración en función del tiempo efectivamente necesario para conseguir y presentar la documentación prescrita?» Sobre las tres primeras cuestiones 25 Mediante sus tres primeras cuestiones, que procede examinar conjuntamente, el órgano jurisdiccional remitente pregunta en esencia si, a la luz de los artículos 47 y 48 del Reglamento nº 3665/87, los plazos suplementarios que pueden concederse al exportador en virtud del artículo 47, apartado 4, están sujetos a límites temporales máximos y, en caso de respuesta afirmativa, cuáles son dichos límites, o si, por el contrario, es posible conceder tales plazos suplementarios para la presentación de los documentos que acreditan el cumplimiento de las formalidades aduaneras de despacho a consumo aunque se supere el plazo total de dieciocho meses. Observaciones presentadas ante el Tribunal de Justicia 26 Eribrand, el Gobierno francés y la Comisión, que han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia, estiman que, por lo que respecta a la presentación de los documentos mencionados en el artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87, éste no impone ningún límite a la duración de los plazos suplementarios que pueden concederse al exportador en virtud de dicha disposición. En su opinión, corresponde a las Administraciones nacionales fijar la duración de tales plazos suplementarios según las necesidades específicas de cada exportador. A tal fin, la Administración debe tomar en consideración, en particular, la diligencia con que actúe el exportador que solicita el plazo suplementario, las justificaciones que presenta en apoyo de su solicitud y el período de tiempo que sea razonablemente necesario para superar las dificultades alegadas. 27 Eribrand critica la posición de la Administración italiana, que sostiene que los plazos suplementarios concedidos no pueden en ningún caso superar los seis meses y que las restituciones a la exportación deben en cualquier caso reducirse en un 15 %, aunque se conceda una prórroga. Eribrand estima que esta interpretación de la normativa comunitaria no sólo es errónea, sino también contraria a la finalidad del régimen de restituciones a la exportación y a los principios de equidad, igualdad, proporcionalidad y confianza legítima. 28 Según Eribrand, la mención que hace el artículo 48, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3665/87 al plazo previsto en su artículo 47, apartado 4, se refiere al supuesto en que el exportador no haya respetado el plazo suplementario que haya podido concederle la Administración. En su opinión, cuando se conceden plazos suplementarios con arreglo al citado artículo 47, apartado 4, el exportador dispone aún de la facultad de presentar la documentación tras la expiración de dichos plazos, siempre que el retraso no supere los seis meses previstos en el artículo 48, apartado 2, letra a), y, en tal supuesto, so pena de una reducción del 15 % del importe de la restitución que se habría pagado si se hubiesen cumplido todos los requisitos. 29 Eribrand invoca los apartados 146 a 148 de la sentencia de 21 de enero de 1999, Alemania/Comisión (C-54/95, Rec. p. I-35), de los que, según afirma, se desprende que el artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87 tiene precisamente por objeto impedir que un operador no culpable, que ha actuado con diligencia para obtener los documentos aduaneros, se vea privado automáticamente de las restituciones por el mero hecho de no haber logrado probar, dentro del plazo previsto, una operación que se ha producido efectivamente. En su opinión, no resulta conforme con esta finalidad sancionar con la pérdida del 15 % de las restituciones a un operador que puede objetivamente justificar el retraso en la presentación de los documentos exigidos. 30 El Gobierno francés sostiene que del propio tenor del artículo 48, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3665/87 resulta que es errónea la interpretación según la cual el exportador dispone, para ejercitar sus derechos, de un plazo máximo de dieciocho meses a partir de la fecha de aceptación de su declaración de exportación. El empleo de la conjunción «y» demuestra que los plazos previstos en el artículo 47, apartados 2, 4 y 5, deben haberse agotado sucesivamente para que empiece a correr el plazo de seis meses que figura en el artículo 48, apartado 2, letra a). 31 Según dicho Gobierno, una interpretación de los artículos 47 y 48 del Reglamento nº 3665/87 que consista en una mera suma de los dos plazos, uno de doce meses y el otro de seis, conduciría a ignorar la finalidad de dicho Reglamento. A su juicio, tal interpretación tiene como consecuencia, por una parte, suprimir la facultad de apreciación reconocida a los Estados miembros por lo que respecta a la duración del plazo o de los plazos que les es posible conceder al exportador diligente y, por otra, privar automáticamente a éste, en caso de que se supere el plazo de dieciocho meses, de cualquier posibilidad de ejercitar sus derechos. 32 El Gobierno francés sostiene que las consecuencias de tal interpretación contradicen por completo la jurisprudencia del Tribunal de Justicia. En efecto, afirma que en los apartados 146 y siguientes de la sentencia Alemania/Comisión, antes citada, el Tribunal de Justicia recordó que las autoridades nacionales competentes, a las que incumbe comprobar si el exportador ha actuado con diligencia y decidir si procede hacer uso de su facultad de conceder un plazo suplementario, disponen de un margen de apreciación. 33 La obligación de dichas autoridades de apreciar concretamente la situación de cada exportador implica, según el Gobierno francés, un deber de sancionar los comportamientos dilatorios, rehusando conceder los plazos suplementarios solicitados por el exportador que no haya actuado con diligencia. En este contexto, las autoridades nacionales también están obligadas a actuar de modo que el exportador diligente no se vea penalizado por circunstancias que no le son imputables, en particular, en el supuesto de que el importador del país tercero no haya facilitado dentro de plazo los documentos exigidos. 34 El Gobierno francés recuerda que, en virtud del artículo 22, apartado 1, párrafo primero, del Reglamento nº 3665/87, el exportador que solicita el pago de un anticipo del importe de la restitución está obligado a prestar una fianza por un importe igual al de dicho anticipo incrementado en un 15 %. Dicho Gobierno destaca que esta disposición incita al exportador a actuar con diligencia, ya que la tardanza en la presentación de los documentos aduaneros exigidos es contraria a sus intereses. 35 Por lo que respecta a la duración de los plazos suplementarios que las autoridades nacionales competentes pueden conceder al exportador diligente, el Gobierno francés señala que no está fijada en ninguna disposición del Reglamento nº 3665/87. No obstante, el penúltimo considerando de dicho Reglamento contiene ciertas indicaciones al respecto. 36 Según la Comisión, el artículo 47, apartado 2, del Reglamento nº 3665/87 fija en doce meses el plazo ordinario para la presentación de los documentos relativos a los expedientes de las restituciones a la exportación con el fin de incitar a los exportadores a cumplir sus obligaciones con diligencia y evitar que las autoridades nacionales competentes se vean obligadas a mantener dichos expedientes indefinidamente abiertos. La Comisión considera que, en este contexto, resulta razonable y equitativo hacer una excepción a esta regla cuando un exportador ha actuado con diligencia para obtener y presentar los documentos exigidos pero no ha logrado respetar dicho plazo por razones que no le son imputables. Señala que el artículo 47, apartado 4, prevé expresamente la posibilidad de conceder plazos suplementarios y que para poder disfrutar de ellos el exportador debe presentar a su debido tiempo una solicitud en tal sentido a las referidas autoridades. A este respecto, se remite igualmente al penúltimo considerando de dicho Reglamento. 37 La Comisión estima que del artículo 48, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3665/87 no puede deducirse ningún argumento contrario a esta interpretación, ya que dicha disposición únicamente prevé un nuevo plazo de tolerancia de seis meses que se añade a los plazos ordinario y suplementarios ya concedidos. Por otra parte, sostiene que el artículo 49 del Reglamento nº 800/1999 conserva la misma redacción que la del artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87. 38 Además, la reducción del 15 % del importe de las restituciones, prevista en el artículo 48, apartado 2, letra a), sigue siendo plenamente aplicable cuando el exportador presenta los documentos exigidos tras la expiración de los plazos suplementarios concedidos pero dentro del plazo de tolerancia de seis meses. Se trata, en su opinión, de una especie de sanción al exportador que ha presentado los documentos necesarios con retraso a pesar de haber disfrutado de una prórroga del plazo ordinario de doce meses, si bien dicho retraso no se considera suficientemente grave para justificar la pérdida total del derecho a las restituciones a la exportación. Respuesta del Tribunal de Justicia 39 En virtud del Reglamento nº 3665/87, el pago de la restitución a la exportación está sujeto, en particular, a la presentación por parte del exportador de uno o varios documentos, enumerados en el artículo 18 de dicho Reglamento, que acrediten que se han cumplido las formalidades aduaneras de despacho a consumo en el país tercero mencionado, en su caso, en la declaración de exportación. 40 Según el artículo 47, apartado 2, del mismo Reglamento, el exportador dispone, salvo caso de fuerza mayor, de un plazo de doce meses a partir de la fecha de aceptación de la declaración de exportación para presentar a las autoridades nacionales competentes la solicitud de restitución y todos los demás documentos necesarios para el pago de la misma. Este plazo tiene en cuenta el interés de las Administraciones de los Estados miembros en cerrar los expedientes de restituciones a la exportación en un plazo razonable, en particular cuando se han pagado anticipos del importe de las restituciones con arreglo al artículo 22 del Reglamento nº 3665/87 [véase, en este sentido, en relación con disposiciones equivalentes que figuran en el Reglamento (CEE) nº 2730/79 de la Comisión, de 29 de noviembre de 1979, sobre modalidades comunes de aplicación del régimen de restituciones a la exportación para los productos agrícolas (DO L 317, p. 1; EE 03/17, p. 3), aplicable antes de la entrada en vigor del Reglamento nº 3665/87, la sentencia de 12 de julio de 1990, Philipp Brothers, C-155/89, Rec. p. I-3265, apartado 39]. 41 No obstante, la normativa comunitaria también toma en consideración el hecho de que los exportadores pueden encontrar dificultades para obtener los documentos aduaneros de las autoridades del Estado tercero de importación, sobre las que no poseen medios de presión (sentencia Philipp Brothers, antes citada, apartado 27). 42 En este contexto, el artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87 confiere a las autoridades nacionales competentes la posibilidad de conceder al exportador plazos suplementarios, siempre que éste haya actuado con diligencia para obtener y presentar la documentación exigida en el plazo de doce meses fijado en el apartado 2 del mismo artículo. Tal como declaró el Tribunal de Justicia en el apartado 148 de la sentencia Alemania/Comisión, antes citada, la finalidad de dicha norma consiste en no privar automáticamente al exportador de las restituciones previstas por la normativa comunitaria cuando éste, a pesar de haber hecho todo lo que tenía que hacer, no ha podido presentar, por circunstancias objetivas, los documentos requeridos en el plazo de doce meses. 43 Además, procede señalar que, según el penúltimo considerando del Reglamento nº 3665/87, los retrasos administrativos no imputables al exportador pueden constituir casos de fuerza mayor que justifiquen el incumplimiento del plazo de doce meses fijado en el artículo 47, apartado 2, de dicho Reglamento. 44 Por otra parte, del artículo 48, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3665/87 resulta expresamente que, aun en los supuestos en que el exportador no haya alegado fuerza mayor en el sentido de dicho Reglamento, el incumplimiento de dicho plazo de doce meses no implica necesariamente la pérdida total de la restitución a la que podía aspirar. En efecto, esta disposición prevé que, si se presenta a las autoridades nacionales competentes toda la documentación exigida por la normativa comunitaria dentro de los seis meses siguientes, en particular, al plazo establecido en el artículo 47, apartado 2, la restitución pagada corresponderá al 85 % de la restitución que se hubiese pagado si se hubiesen cumplido todos los requisitos. 45 Por lo que respecta a la cuestión de si dicho artículo 48, apartado 2, letra a), del Reglamento nº 3665/87 impide, no obstante, la concesión de plazos suplementarios que puedan superar un plazo total de dieciocho meses a partir de la fecha de aceptación de la declaración de exportación, procede señalar que el tenor de esta disposición no contiene ninguna restricción relativa a la duración de los plazos suplementarios que pueden concederse en virtud del artículo 47, apartado 4, del mismo Reglamento. Por el contrario, de la referencia expresa a los plazos previstos en el artículo 47, apartados 2, 4 y 5, se desprende que, en caso de que se haya concedido un plazo suplementario al exportador de conformidad con el referido apartado 4, éste dispone aún de un período de seis meses después de la expiración de dicho plazo para completar su expediente y obtener así el pago del 85 % de la restitución que se debería haber pagado si se hubiesen cumplido todos los requisitos. 46 La reducción del 15 % que se aplica en tal caso al importe total de la restitución tiene por objeto precisamente sancionar el hecho de que el exportador no se halle en condiciones de demostrar que el retraso que supera el plazo suplementario previsto para la presentación de los documentos no le es imputable. Así pues, procede concluir que si el exportador demuestra que ha actuado con toda la diligencia debida para obtener y presentar los documentos exigidos, la normativa comunitaria no prevé sanción alguna contra él. 47 Procede señalar, además, que la fijación de límites temporales máximos a los plazos suplementarios que pueden concederse al exportador diligente, en particular, la imposibilidad de superar un plazo total de dieciocho meses a partir de la fecha de aceptación de la declaración de exportación, reduciría considerablemente la facultad de apreciación reconocida a las autoridades nacionales y sería contraria a la finalidad del artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87. Esta disposición permite por sí misma conciliar las exigencias de protección del interés del exportador en obtener en su totalidad las restituciones a las que tiene derecho y del interés de la Administración que no desea mantener indefinidamente abiertos los expedientes relativos a las operaciones de exportación. 48 Procede concluir, por tanto, que de los artículos 47 y 48 del Reglamento nº 3665/87 no se desprende que los plazos suplementarios que pueden concederse al exportador en virtud del artículo 47, apartado 4, estén sujetos a límites temporales máximos que las autoridades nacionales competentes deban respetar. 49 Por consiguiente, procede responder a las tres primeras cuestiones que el Reglamento nº 3665/87 no fija ningún límite a la duración de los plazos suplementarios que pueden concederse al exportador en virtud del artículo 47, apartado 4, de dicho Reglamento. Incumbe a las autoridades nacionales competentes fijar la duración de dichos plazos según las circunstancias específicas de cada caso, teniendo en cuenta, en particular, la diligencia con que haya actuado el exportador que solicite un plazo suplementario, la naturaleza de las dificultades objetivas a las que se enfrenta y el período de tiempo razonablemente necesario para superar dichas dificultades. Sobre las cuestiones cuarta y quinta 50 Mediante sus cuestiones cuarta y quinta, que también procede examinar conjuntamente, el órgano jurisdiccional remitente pregunta al Tribunal de Justicia sobre el alcance de la tutela judicial que debe otorgarse al exportador cuando las autoridades nacionales competentes rehusan indebidamente concederle un plazo suplementario con arreglo al artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87. Dicho órgano pregunta, en esencia, si el juez nacional puede reconocer al exportador el derecho a obtener un plazo suplementario de una determinada duración y fijar por sí mismo dicho plazo en función del tiempo efectivamente necesario para obtener y presentar la documentación exigida. Observaciones presentadas ante el Tribunal de Justicia 51 Según Eribrand, de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende que, cuando la Administración se ha negado de manera injustificada a conceder los plazos suplementarios previstos en el artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87, el juez nacional puede reconocer al exportador el derecho a obtener tales plazos y determinar su duración en función del tiempo efectivamente necesario para conseguir y presentar la documentación exigida. Eribrand invoca, a este respecto, las sentencias de 15 de octubre de 1987, Heylens y otros (222/86, Rec. p. 4097); de 19 de junio de 1990, Factortame y otros (C-213/89, Rec. p. I-2433), y de 3 de diciembre de 1992, Oleificio Borelli/Comisión (C-97/91, Rec. p. I-6313). 52 El Gobierno francés estima que si concurren todos los elementos que permiten acreditar que la concesión del plazo suplementario está justificada, las autoridades nacionales están obligadas a conceder dicho plazo al exportador diligente. En efecto, admitir que las autoridades nacionales tienen derecho, en tales circunstancias, a denegar la concesión de un plazo suplementario conduciría, según dicho Gobierno, a reconocer a dichas autoridades una facultad arbitraria. 53 En consecuencia, dicho Gobierno considera que el exportador diligente que estime que las autoridades nacionales competentes se han negado a concederle plazos suplementarios incumpliendo el artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87 debe poder invocar esta disposición ante el juez nacional. El exportador debe poder obtener, en el marco de las disposiciones nacionales, la anulación de la decisión mediante la cual dichas autoridades le han denegado indebidamente la concesión de un plazo suplementario, y éstas estarían entonces obligadas a adoptar una nueva decisión conforme con las exigencias del Derecho comunitario. 54 En cambio, el Gobierno francés considera que ni el Reglamento nº 3665/87 ni, más en general, el Derecho comunitario obligan al juez nacional a fijar por sí mismo la duración del plazo suplementario necesario para obtener y presentar la documentación exigida. En efecto, según reiterada jurisprudencia, a falta de normativa comunitaria en la materia, corresponde al ordenamiento jurídico interno de cada Estado miembro designar a los órganos jurisdiccionales competentes y configurar la regulación procesal de los recursos judiciales destinados a garantizar la salvaguardia de los derechos que el Derecho comunitario confiere a los justiciables, sin que, en ningún caso, esta regulación pueda ser menos favorable que la referente a recursos semejantes de naturaleza interna ni pueda articularse de tal manera que haga prácticamente imposible o excesivamente difícil el ejercicio de los derechos conferidos por el ordenamiento jurídico comunitario. 55 Según dicho Gobierno, no puede considerarse que el hecho de que el ordenamiento jurídico de un Estado miembro no prevea que el juez nacional pueda sustituir a la Administración, fijando por sí mismo la duración del plazo suplementario, haga prácticamente imposible o excesivamente difícil el ejercicio de los derechos que el artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87 confiere al exportador diligente. 56 La Comisión, por su parte, estima que el exportador no puede basarse en el artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87 para reivindicar un verdadero derecho a obtener plazos suplementarios, ya que esta disposición precisa que dichos plazos «se le podrán conceder». 57 Según la Comisión, las autoridades nacionales competentes disponen de una facultad discrecional a la hora de examinar la solicitud de concesión de plazos suplementarios, de conformidad con las tradiciones administrativas de los Estados miembros. En particular, les corresponde comprobar la existencia efectiva y la pertinencia de los casos de fuerza mayor invocados por el exportador para justificar su solicitud, apreciar si éste ha actuado efectivamente con diligencia al intentar conseguir y presentar los documentos necesarios, así como determinar la eventual duración de los plazos suplementarios que puedan concederse. 58 La Comisión considera, basándose en una reiterada jurisprudencia, que si el exportador interpone un recurso ante el órgano jurisdiccional nacional competente contra la decisión por la que se le deniega la concesión de plazos suplementarios, dicho órgano dispone de la misma facultad de control -incluida, en particular, la posibilidad de un control de sustitución- que la que le reconoce el ordenamiento jurídico nacional en casos similares en que dichas autoridades denieguen la concesión de plazos suplementarios a operadores económicos nacionales. Este procedimiento no debe, por tanto, ser menos favorable para el exportador que el aplicable en casos nacionales comparables. Respuesta del Tribunal de Justicia 59 Procede señalar, en primer lugar, que el artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87 no confiere al exportador el derecho a obtener un plazo suplementario de una duración determinada que pueda invocar directamente ante el juez nacional. Tal como señala acertadamente la Comisión, dicha disposición prevé que «se le podrán conceder plazos suplementarios» y deja por tanto a las autoridades nacionales competentes un margen de apreciación en cuanto a la concesión del plazo suplementario y a su duración. 60 No obstante, el Tribunal de Justicia ya ha declarado que el ejercicio de la facultad de apreciación reconocida de este modo a las autoridades nacionales competentes no puede sobrepasar los límites que impone la finalidad del artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87, que consiste en no privar automáticamente al exportador diligente de las restituciones previstas por la normativa comunitaria (sentencia Alemania/Comisión, antes citada, apartado 148). Además, del apartado 49 de la presente sentencia resulta que dichas autoridades están obligadas, a la hora de fijar el plazo que conceden, a tomar en consideración las circunstancias específicas de cada caso, en particular, la diligencia con que haya actuado el exportador que solicite el plazo suplementario, la naturaleza de las dificultades objetivas a las que se enfrenta y el período de tiempo razonablemente necesario para superar dichas dificultades. 61 Procede señalar, en segundo lugar, que el principio de la tutela judicial efectiva, que constituye un principio general de Derecho comunitario (véanse, en particular, las sentencias de 15 de mayo de 1986, Johnston, 222/84, Rec. p. 1651, apartado 18; Heylens y otros, antes citada, apartado 14, y de 11 de enero de 2001, Siples, C-226/99, Rec. p. I-277, apartado 17), exige que el exportador disponga de un recurso de carácter jurisdiccional contra la decisión de las autoridades nacionales competentes adoptada en virtud del artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87. En efecto, corresponde a los Estados miembros garantizar un control jurisdiccional efectivo para que se respeten las disposiciones aplicables de Derecho comunitario (sentencia Johnston, antes citada, apartado 19). 62 Según reiterada jurisprudencia del Tribunal de Justicia, a falta de disposiciones comunitarias, tal control jurisdiccional está sujeto a las normas del Derecho nacional, sin perjuicio de los límites impuestos por el Derecho comunitario, en el sentido de que la regulación prevista no puede hacer prácticamente imposible o excesivamente difícil la ejecución de la normativa comunitaria (principio de efectividad) y de que la aplicación de la legislación nacional debe hacerse de manera no discriminatoria en relación con los procedimientos encaminados a zanjar los litigios nacionales del mismo tipo (principio de equivalencia) (véanse, en particular, las sentencias de 21 de septiembre de 1983, Deutsche Milchkontor y otros, asuntos acumulados 205/82 a 215/82, Rec. p. 2633, apartado 19; de 16 de julio de 1998, Oelmühle y Schmidt Söhne, C-298/96, Rec. p. I-4767, apartado 24, y de 24 de septiembre de 2002, Grundig Italiana, C-255/00, Rec. p. I-8003, apartado 33). 63 De ello se desprende que la cuestión de si el juez nacional debe limitarse a controlar la decisión adoptada por las autoridades nacionales competentes o si puede, por el contrario, fijar por sí mismo la duración del plazo suplementario que éstas hayan denegado indebidamente al exportador debe resolverse según las normas del Derecho nacional aplicables a litigios comparables de Derecho nacional puro, siempre que, en cualquier caso, se garantice un control efectivo de dicha decisión. 64 Procede por tanto responder a las cuestiones cuarta y quinta que el exportador no puede invocar directamente ante el juez nacional el derecho a obtener un plazo suplementario de una duración determinada. Sin embargo, dicho exportador debe disponer de un recurso de carácter jurisdiccional contra la decisión adoptada por las autoridades nacionales competentes en virtud del artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87. Corresponde al ordenamiento jurídico de cada Estado miembro determinar los requisitos y la regulación de dicho recurso jurisdiccional, respetando los principios de efectividad y equivalencia definidos por el Derecho comunitario. Decisión sobre las costas Costas 65 Los gastos efectuados por el Gobierno francés y por la Comisión, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional remitente, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Primera), pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por la Corte d'appello di Genova mediante resolución de 15 de noviembre de 2001, declara: 1) El Reglamento (CEE) nº 3665/87 de la Comisión, de 27 de noviembre de 1987, por el que se establecen las modalidades comunes de aplicación del régimen de restituciones a la exportación para los productos agrícolas, en su versión modificada por el Reglamento (CE) nº 1829/94 de la Comisión, de 26 de julio de 1994, no fija ningún límite a la duración de los plazos suplementarios que pueden concederse al exportador en virtud del artículo 47, apartado 4, de dicho Reglamento. Incumbe a las autoridades nacionales competentes fijar la duración de dichos plazos según las circunstancias específicas de cada caso, teniendo en cuenta, en particular, la diligencia con que haya actuado el exportador que solicite un plazo suplementario, la naturaleza de las dificultades objetivas a las que se enfrenta y el período de tiempo razonablemente necesario para superar dichas dificultades. 2) El exportador no puede invocar directamente ante el juez nacional el derecho a obtener un plazo suplementario de una duración determinada. Sin embargo, dicho exportador debe disponer de un recurso de carácter jurisdiccional contra la decisión adoptada por las autoridades nacionales competentes en virtud del artículo 47, apartado 4, del Reglamento nº 3665/87, en su versión modificada por el Reglamento nº 1829/94. Corresponde al ordenamiento jurídico de cada Estado miembro determinar los requisitos y la regulación de dicho recurso jurisdiccional, respetando los principios de efectividad y equivalencia definidos por el Derecho comunitario.
[ "Restituciones a la exportación", "Artículos 47 y 48 del Reglamento (CEE) nº 3665/87", "Concesión de plazos suplementarios" ]
62005TJ0144
es
Anulación de la Decisión de la Comisión de 3 de febrero de 2005, por la que se deniega al demandante el acceso a determinados documentos relativos a la reunión de la Sección «Nomenclatura Arancelaria y Estadística (mecánica/varios)» del Comité del Código aduanero celebrada el mes de septiembre de 2004. Fallo 1) Anular la Decisión de la Comisión de 3 de febrero de 2005 en la medida en que denegó el acceso a los documentos «TAXUD/1369/2003», relativo a los cines a domicilio, «TAXUD/974/2004», relativo a los vehículos mixtos, «TAXUD/1342/2003», «TAXUD/2465/2004» y «TAXUD/2495/2004», relativo a las unidades de alimentación estabilizada, «XXI/770/1998», relativo a las máquinas automáticas de tratamiento de la información incompletas, y al acta de la reunión de septiembre de 2004 del grupo de trabajo de la sección «Nomenclatura Arancelaria y Estadística (mecánica/varios)» del Comité del Código aduanero (documento «TAXUD/3010/2004 — Anexo V»). 2) Sobreseer el recurso en todo lo demás. 3) Condenar a la Comisión al pago de las costas en que ha incurrido el Sr. Pablo Muñiz.
[ "Acceso a los documentos", "Reglamento (CE) nº 1049/2001", "Documentos relativos a una reunión del grupo de trabajo de la sección \"Nomenclatura Arancelaria y Estadística (mecánica/varios)\" del Comité del Código aduanero", "Denegación de acceso", "Excepción relativa a la protección del proceso decisorio" ]
62000TJ0223
es
Motivación de la sentencia Hechos que originaron el litigio 1 Las demandantes, Kyowa Hakko Kogyo Co. Ltd y su filial europea Kyowa Hakko Europe GmbH (en lo sucesivo, consideradas conjuntamente, «Kyowa»), son empresas que se dedican a la comercialización de productos farmacéuticos, alimentarios, químicos y agrícolas. Kyowa creó el procedimiento de fermentación de la lisina en 1958. 2 La lisina es el principal aminoácido utilizado en la alimentación animal con fines nutricionales. La lisina sintética se utiliza como aditivo en los alimentos que no contienen suficiente lisina natural, por ejemplo los cereales, para permitir a los especialistas en nutrición la creación de regímenes a base de proteínas que respondan a las necesidades alimenticias de los animales. Los alimentos a los que se añade lisina sintética pueden también reemplazar a los alimentos que contienen una cantidad suficiente de lisina en su estado natural, como la soja. 3 En 1995, tras una investigación secreta llevada a cabo por el Federal Bureau of Investigation, se efectuaron registros en Estados Unidos en los locales de varias empresas presentes en el mercado de la lisina. En agosto y octubre de 1996, las sociedades Archer Daniels Midland Co. (en lo sucesivo, «ADM Company»), Kyowa Hakko Kogyo, Sewon Corp. Ltd, Cheil Jedang Corp. (en lo sucesivo, «Cheil») y Ajinomoto Co. Inc. fueron acusadas por las autoridades norteamericanas de prácticas colusorias consistentes en la fijación de los precios de la lisina y el reparto de los volúmenes de ventas de dicho producto entre junio de 1992 y junio de 1995. Después de que dichas empresas llegaran a un acuerdo con el Ministerio de Justicia norteamericano, el juez que conocía del asunto impuso unas multas de 10 millones de dólares estadounidenses (USD) a Kyowa Hakko Kogyo y a Ajinomoto, una multa de 70 millones de USD a ADM Company y una multa de 1,25 millones de USD a Cheil. El importe de la multa impuesta a Sewon Corp. ascendió, según esta última, a 328.000 USD. Por otra parte, tres directivos de ADM Company fueron condenados a penas de prisión y a multas por su papel en dichas prácticas colusorias. 4 En julio de 1996, basándose en la Comunicación 96/C 207/04 de la Comisión, relativa a la no imposición de multas o a la reducción de su importe en los asuntos relacionados con acuerdos entre empresas (DO 1996, C 207, p. 4; en lo sucesivo, «Comunicación sobre la cooperación»), Ajinomoto propuso a la Comisión cooperar con ella para demostrar la existencia de un cártel en el mercado de la lisina y sus efectos en el Espacio Económico Europeo (EEE). 5 El 11 y 12 de junio de 1997, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 14, apartado 3, del Reglamento nº 17 del Consejo, de 6 febrero de 1962, Primer Reglamento de aplicación de los artículos [81] y [82] del Tratado (DO 1962, 13, p. 204; EE 08/01, p. 22), la Comisión efectuó inspecciones en las instalaciones europeas de ADM Company y en las de Kyowa. Tras dichas inspecciones, Kyowa indicó a la Comisión que deseaba cooperar con ella y le proporcionó diversas informaciones relativas, en particular, a la cronología de las reuniones entre los productores de lisina. 6 El 28 de julio de 1997, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 11 del Reglamento nº 17, la Comisión envió a ADM Company y a su filial europea Archer Daniels Midland Ingredients Ltd (en lo sucesivo, «ADM Ingredients»), a Sewon Corp. y a su filial europea Sewon Europe (en lo sucesivo, consideradas conjuntamente, «Sewon») y a Cheil solicitudes de información sobre su comportamiento en el mercado de los aminoácidos y sobre las reuniones del cártel mencionadas en dichas solicitudes. 7 El 30 de octubre de 1998, basándose en la información que se le había proporcionado, la Comisión envió un pliego de cargos a las demandantes y a las demás empresas implicadas, es decir, a ADM Company y a ADM Ingredients (en lo sucesivo, consideradas conjuntamente, «ADM»), a Ajinomoto y a su filial europea, Eurolysine SA (en lo sucesivo, consideradas conjuntamente, «Ajinomoto»), a Daesang Corp. (antes Sewon Corp.) y a su filial europea Sewon Europe y a Cheil, acusándolas de haber infringido el artículo 81 CE, apartado 1, y el artículo 53, apartado 1, del Acuerdo sobre el EEE (en lo sucesivo, «Acuerdo EEE»). En dicho pliego de cargos, la Comisión acusaba a estas empresas de haber determinado los precios de la lisina en el EEE y haber establecido cuotas de ventas en dicho mercado y de haber intercambiado información sobre sus volúmenes de ventas, todo ello a partir de septiembre de 1990 (Ajinomoto, Kyowa y Sewon), de marzo de 1991 (Cheil) y de junio de 1992 (ADM) y hasta junio de 1995. 8 Tras la audiencia de las empresas implicadas celebrada el 1 de marzo de 1999, la Comisión les envió el 17 de agosto de 1999 un pliego de cargos adicional, relativo a la duración de las prácticas colusorias. 9 Al término del procedimiento, la Comisión adoptó la Decisión 2001/418/CE, de 7 de junio de 2000, relativa a un procedimiento de aplicación del artículo 81 del Tratado CE y del artículo 53 del Acuerdo EEE (Asunto COMP/36.545/F3 - Aminoácidos) (DO 2001, L 152, p. 24; en lo sucesivo, «Decisión»). La Decisión fue notificada a las demandantes el 20 de junio de 2000. 10 La Decisión contiene las siguientes disposiciones: «Artículo 1 [ADM Company] y su filial europea [ADM Ingredients], Ajinomoto Company Incorporated y su filial europea Eurolysine SA, Kyowa Hakko Kogyo Company Limited y su filial europea Kyowa Hakko Europa GmbH, Daesang Corporation y su filial europea Sewon Europe GmbH, y [Cheil] infringieron el apartado 1 del artículo 81 del Tratado CE y el apartado 1 del artículo 53 del Acuerdo EEE participando en acuerdos sobre precios, volúmenes de venta e intercambio de información individual sobre los volúmenes de venta de lisina sintética en el conjunto del EEE. La duración de la infracción fue la siguiente: a) en el caso de [ADM Company] y de [ADM Ingredients]: del 23 de junio de 1992 al 27 de junio de 1995; b) en el caso de Ajinomoto Company Incorporated y de Eurolysine SA: al menos a partir de julio de 1990 y hasta el 27 de junio de 1995; c) en el caso de Kyowa Hakko Kogyo Company Limited y Kyowa Hakko Europe GmbH: al menos a partir de julio de 1990 y hasta el 27 de junio de 1995; d) en el caso de Daesang Corporation y de Sewon Europe GmbH: al menos a partir de julio de 1990 y hasta el 27 de junio de 1995; e) en el caso de [Cheil]: del 27 de agosto de 1992 al 27 de junio de 1995. Artículo 2 Las siguientes multas se imponen a las empresas enumeradas en el artículo 1, debido a la infracción comprobada en dicho artículo: a) [ADM Company] y [ADM Ingredients], solidariamente responsables: 47,3 millones de euros b) Ajinomoto Company, Incorporated y Eurolysine SA, solidariamente responsables: 28,3 millones de euros c) Kyowa Hakko Kogyo Company Limited y Kyowa Hakko Europe GmbH, solidariamente responsables: 13,2 millones de euros d) Daesang Corporation y Sewon Europe GmbH, solidariamente responsables: 8,9 millones de euros e) [Cheil]: 12,2 millones de euros [...]» 11 A fin de calcular el importe de los multas, la Comisión aplicó en su Decisión la metodología expuesta en las Directrices para el cálculo de las multas impuestas en aplicación del apartado 2 del artículo 15 del Reglamento nº 17 y del apartado 5 del artículo 65 del Tratado CECA (DO 1998, C 9, p. 3; en lo sucesivo, «Directrices») y en la Comunicación sobre la cooperación. 12 En primer lugar se fijó el importe de base de la multa, determinado en función de la gravedad y de la duración de la infracción, que fue de 21 millones de euros en el caso de Kyowa. En lo relativo a Ajinomoto, ADM, Cheil y Sewon, el importe de base de la multa fue de 42, de 39, de 19,5 y de 21 millones de euros, respectivamente (considerando 314 de la Decisión). 13 Para establecer el importe de partida de las multas, determinado en función de la gravedad de la infracción, la Comisión consideró, en primer lugar, que las empresas implicadas habían cometido una infracción muy grave, habida cuenta de su naturaleza, de sus repercusiones concretas en el mercado de la lisina en el EEE y de la dimensión del mercado geográfico afectado. A continuación, basándose en los volúmenes de negocios totales realizados en el último año de la infracción y estimando que existía una considerable disparidad en la dimensión de las empresas autoras de la infracción, la Comisión aplicó un trato diferenciado. Por consiguiente, el importe de partida de las multas se fijó en 30 millones de euros en los casos de ADM y de Ajinomoto y en 15 millones de euros en los casos de Kyowa, de Cheil y de Sewon (considerando 305 de la Decisión). 14 A fin de tener en cuenta la duración de la infracción cometida por cada empresa y calcular el importe de base de su multa respectiva, el importe de partida así determinado se incrementó en un 10 % anual, de modo que el incremento fue de un 30 % para ADM y Cheil y de un 40 % para Ajinomoto, Kyowa y Sewon (considerando 313 de la Decisión). 15 En segundo lugar, tomando en consideración las circunstancias agravantes, los importes de base de las multas impuestas a ADM y Ajinomoto se incrementaron en un 50 %, es decir, en 19,5 millones de euros en el caso de ADM y en 21 millones de euros en el caso de Ajinomoto, porque dichas empresas habían asumido la función de responsables de la infracción (considerando 356 de la Decisión). 16 En tercer lugar, tomando en consideración las circunstancias atenuantes, la Comisión disminuyó en un 20 % el incremento aplicado a la multa de Sewon en razón de la duración de la infracción, basándose en que dicha empresa había desempeñado un papel pasivo en el cártel desde principios de 1995 (considerando 365 de la Decisión). La Comisión disminuyó además en un 10 % los importes de base de las multas de todas las empresas implicadas, dado que todas ellas habían puesto fin a la infracción desde las primeras intervenciones de los poderes públicos (considerando 384 de la Decisión). 17 En cuarto lugar, la Comisión aplicó la «reducción significativa» del importe de las multas prevista en la sección D de la Comunicación sobre la cooperación, concediendo a Ajinomoto y a Sewon una reducción de un 50 % del importe de la multa que se les habría impuesto si no hubieran cooperado, a Kyowa y a Cheil una reducción de un 30 % y, por último, a ADM una reducción del 10 % (considerandos 431, 432 y 435 de la Decisión). Procedimiento y pretensiones de las partes 18 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia el 25 de agosto de 2000, las demandantes interpusieron el presente recurso. 19 Visto el informe del Juez Ponente, el Tribunal de Primera Instancia (Sala Cuarta) decidió iniciar la fase oral y solicitar a la Comisión, en concepto de diligencias de ordenación del procedimiento, que respondiera por escrito a diversas preguntas. La demandada respondió dentro del plazo fijado. 20 Los informes orales de las partes y sus respuestas a las preguntas formuladas por el Tribunal de Primera Instancia se oyeron en la vista celebrada el 24 de abril de 2002. 21 Las demandantes solicitan al Tribunal de Primera Instancia que: - Anule las disposiciones de la Decisión que les imponen una multa o reduzca el importe de la misma. - Condene en costas a la Comisión. 22 La Comisión solicita al Tribunal de Primera Instancia que: - Desestime el recurso por infundado. - Condene solidariamente en costas a las demandantes. Fundamentos de Derecho 23 En el presente recurso se invocan esencialmente tres motivos. En primer lugar, las demandantes reprochan a la Comisión que calculara el importe de la multa con arreglo a los criterios establecidos por las Directrices. En segundo lugar, las demandantes alegan que la Comisión no tuvo en cuenta el volumen de negocios pertinente al valorar la gravedad de la infracción. En tercer lugar, las demandantes sostienen que la Comisión omitió tener en cuenta, en la Decisión, las multas ya impuestas en Estados Unidos. Sobre la aplicabilidad de las Directrices Alegaciones de las partes 24 Las demandantes reprochan a la Comisión que calculara el importe de las multas basándose en el método establecido en las Directrices, publicadas en 1998, es decir, después de que ellas cooperaran con la Comisión en junio de 1997. A este respecto invocan dos motivos, el primero basado en la violación del principio de protección de la confianza legítima y el segundo en la violación del principio de seguridad jurídica. - Sobre la violación del principio de protección de la confianza legítima 25 Las demandantes sostienen que la Comisión violó el principio de protección de la confianza legítima porque, durante el procedimiento administrativo, el comportamiento de la Comisión hizo nacer en ellas una confianza legítima en cuanto al método que se utilizaría para calcular el importe de la multa. A su juicio, en contra de lo que indica la Comisión en el considerando 328 de la Decisión, la confianza legítima en cuanto al método de cálculo puede basarse, no sólo en la Comunicación sobre la cooperación, sino también en las declaraciones y en la actitud de las instituciones. 26 A este respecto, las demandantes afirman que contaban con que se utilizaría el método de cálculo tradicional, basado en el volumen de negocios realizado por la empresa en el mercado de referencia. Según ellas, como el volumen de negocios obtenido por Kyowa en el EEE en 1995 en el mercado de la lisina ascendió a 16 millones de euros, la multa máxima con arreglo a dicho método habría sido de 1,6 millones de euros, sin contar las deducciones aplicadas en razón de las circunstancias atenuantes y de su cooperación durante el procedimiento. 27 En efecto, las demandantes alegan que el personal de la Comisión, cuyos actos y declaraciones son asimilables al comportamiento de la institución, según la jurisprudencia (sentencias del Tribunal de Justicia de 13 de julio de 1962, Klöckner-Werke/Comisión, asuntos acumulados 303/81 y 312/81, Rec. p. 1507, apartados 28 y siguientes, y del Tribunal de Primera Instancia de 12 de octubre de 1999, Acme/Consejo, T-48/96, Rec. p. II-3089, apartado 48), les dio durante el procedimiento administrativo garantías concretas sobre la utilización de dicho método de cálculo del importe de las multas. 28 Según ellas, tal y como lo confirma la Decisión (considerandos 319 a 328), dichas garantías se deducen de unas declaraciones expresas del personal de la Comisión a cargo del asunto, en las que se confirmó que la práctica habitual de la Comisión consistía en calcular el importe de la multa tomando como base el volumen de negocios correspondiente a las ventas del producto afectado en el EEE y que no había razones para actuar de otro modo. Las demandantes se remiten a este respecto a su escrito de 7 de agosto de 1997, que resume lo tratado en sus reuniones con la Comisión de 31 de julio y de 1 de agosto de 1997, así como al escrito de esta última del 25 de agosto siguiente en el que se respondió a dicho resumen. En su escrito, la Comisión precisó que las demandantes no podían invocar confianza legítima alguna basándose en las declaraciones del personal de dicha institución sobre la reducción del importe de la multa en razón de su cooperación, pero no formuló en cambio ninguna reserva en lo relativo al método de cálculo de la multa y, en particular, a la afirmación de las demandantes de que la multa se calcula habitualmente tomando como base el volumen de negocios en el EEE correspondiente al producto al que se refieren las investigaciones. Al actuar así, la Comisión reconoció, en opinión de las demandantes, que podían invocar las entrevistas de 31 de julio y de 1 de agosto de 1997 como base de su confianza legítima. 29 Las demandantes califican de infundada la alegación que formula la Decisión, según la cual el personal a cargo del asunto sobrepasó los límites de sus competencias y no podía adoptar posiciones que supusieran una asunción de compromisos en nombre de la Comisión en lo relativo al importe de la multa. 30 En el presente asunto, según las demandantes, las declaraciones invocadas por ellas no se referían al importe, sino al método de cálculo de la multa. Además, la Comunicación sobre la cooperación contradice la tesis de que el personal a cargo del asunto no es competente para dar garantías a las empresas. En efecto, la sección E, apartado 1, de dicha Comunicación indica literalmente que «cualquier empresa que desee beneficiarse del trato favorable previsto en la presente Comunicación deberá ponerse en contacto con la Dirección General de Competencia de la Comisión». Por último, existen otros ejemplos de asuntos en los que el personal de los servicios de la Dirección General de Competencia dio garantías concretas a las empresas sobre la apreciación que se formularía en la Decisión. A este respecto, las demandantes citan cierto número de asuntos en los que la Comisión aceptó tener en cuenta la cooperación prestada por los empresas antes incluso de que se publicara la Comunicación sobre la cooperación [véase, por ejemplo, la Decisión 94/601/CE de la Comisión, de 13 de julio de 1994, relativa a un procedimiento de aplicación del artículo [81] del Tratado CE (IV/C/33.833 - cartoncillo) (DO L 243, p. 1)]. 31 En conclusión, las demandantes sostienen que adoptaron la decisión de cooperar con la Comisión basándose en las garantías que habían recibido en cuanto al método de cálculo de la multa. 32 La Comisión replica que los operadores económicos nunca pueden confiar legítimamente en que se mantenga una situación existente que puede ser modificada por las instituciones comunitarias. Éste es el caso, en particular, de la política seguida en materia de cálculo de multas. Alega por otra parte que, en el presente caso, las Directrices se aprobaron antes de que se enviara el pliego de cargos a las demandantes. 33 La Comisión añade que su escrito del 25 de agosto de 1997 no contiene garantía alguna sobre la aplicación de un método de cálculo basado en el volumen de negocios correspondiente a las ventas de lisina en el EEE. - Sobre la violación del principio de seguridad jurídica 34 Las demandantes alegan que el principio de seguridad jurídica y el principio conexo que prohíbe ir contra sus propios actos («estoppel») impiden que una institución que ha impulsado a actuar a una empresa mediante declaraciones engañosas las rechace a continuación (véanse, en particular, las conclusiones del Abogado General Sr. Warner en los asuntos en que se dictó la sentencia del Tribunal de Justicia de 10 de julio de 1980, Boizard/Comisión, asuntos acumulados 63/79 y 64/79, Rec. p. 2975 y ss., especialmente p. 3002). 35 A su juicio, como en el presente asunto las declaraciones de la Comisión sobre la aplicación a Kyowa del método tradicional de cálculo de las multas fueron engañosas, debe impedirse a la Comisión que aplique el nuevo método establecido en las Directrices. En efecto, habida cuenta del tiempo necesario para elaborar nuevas comunicaciones en materia de Derecho de competencia, las demandantes estiman que, en las reuniones de 31 de julio y de 1 agosto de 1997, el personal de la Comisión no podía ignorar que las Directrices iban a publicarse poco después (la fecha de publicación fue el 14 de enero de 1998). Según las demandantes, la correspondencia intercambiada el 7 y el 25 de agosto de 1997 muestra que la Comisión sabía que ellas basaban su cooperación en lo afirmado por dicha institución. 36 Las demandantes estiman que, en consecuencia, procede considerar que la Comisión quedó vinculada por sus compromisos y reducir la multa que les fue impuesta, calculándola con arreglo al método de cálculo que existía antes de la publicación de las Directrices. 37 La Comisión niega que haya existido violación del principio de seguridad jurídica, por las mismas razones que expuso en relación con el motivo basado en la violación del principio de protección de la confianza legítima. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia 38 En primer lugar, procede recordar que el derecho a invocar el principio de protección de la confianza legítima se extiende a todo particular que se encuentre en una situación de la que se desprenda que la Administración comunitaria le hizo concebir esperanzas fundadas (sentencias del Tribunal de Justicia de 11 de marzo de 1987, Van den Bergh en Jurgens y Van Dijk Food Products/Comisión, 265/85, Rec. p. 1155, apartado 44, y de 26 de junio de 1990, Sofrimport/Comisión, C-152/88, Rec. p. I-2477, apartado 26). Además, nadie puede invocar una violación de dicho principio si la Administración no le dio garantías concretas (véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 18 de enero de 2000, Mehibas Dordtselaan/Comisión, T-290/97, Rec. p. II-15, apartado 59, y la jurisprudencia que allí se cita). 39 En segundo lugar procede recordar que, según reiterada jurisprudencia (sentencias del Tribunal de Justicia de 14 de febrero de 1990, Delacre y otros/Comisión, C-350/88, Rec. p. I-395, apartado 33, y de 23 de noviembre de 2000, British Steel/Comisión, C-1/98 P, Rec. p. I-10349, apartado 52), los operadores económicos no pueden confiar legítimamente en que se mantenga una situación existente que puede ser modificada en el marco de la facultad de apreciación de las instituciones comunitarias. 40 Pues bien, en el campo de las normas comunitarias sobre competencia, la jurisprudencia ha establecido claramente (véase, en particular, la sentencia del Tribunal de Justicia de 7 de junio de 1983, Musique diffusion française y otros/Comisión, asuntos acumulados 100/80 a 103/80, Rec. p. 1825, apartado 109) que la aplicación eficaz de las mismas exige que la Comisión pueda en todo momento adaptar el nivel de las multas a las necesidades de la política de competencia. Por consiguiente, el hecho de que la Comisión haya impuesto en el pasado multas de determinado nivel por ciertos tipos de infracciones no puede privarla de la posibilidad de aumentar dicho nivel, dentro de los límites indicados en el Reglamento nº 17. 41 Además, según esta misma jurisprudencia, la Comisión no está obligada a indicar, en el pliego de cargos, la posibilidad de un eventual cambio en su política por lo que respecta al nivel general de las multas, cuando dicha posibilidad depende de consideraciones generales de política de competencia sin relación directa con las circunstancias particulares de los asuntos de que se trata (sentencia Musique diffusion française y otros/Comisión, antes citada, apartado 22). 42 Como la adopción de las Directrices, en las que la Comisión estableció un nuevo método general de cálculo del importe de las multas, fue anterior al pliego de cargos enviado a cada una de las empresas miembros del cártel y además no estuvo relacionada con las circunstancias particulares del presente asunto, de ello se deduce, a fortiori, que las demandantes no pueden reprochar a la Comisión que aplicara dichas Directrices para determinar el importe de la multa, a menos que demuestren que la Administración les había hecho concebir esperanzas fundadas en sentido contrario. 43 A este respecto, las demandantes alegan en primer lugar que, en contra de lo que indica la Comisión en el considerando 328 de la Decisión, la confianza legítima en cuanto al método de cálculo puede basarse, «no sólo en la Comunicación sobre la cooperación», sino también en las declaraciones y en la actitud de las instituciones. En la medida en que las demandantes sostienen que de dicha Comunicación podía deducirse que se les aplicaría el método de cálculo del importe de las multas habitualmente aplicado por la Comisión cuando ellas tomaron la decisión de cooperar, procede considerar totalmente infundada tal alegación. 44 Ciertamente, es preciso subrayar que, en la sección E, apartado 3, de dicha Comunicación, la Comisión se declara «consciente de que la presente Comunicación crea expectativas legítimas sobre las que se basarán las empresas que deseen informar acerca de la existencia de un acuerdo». 45 Sin embargo, habida cuenta del objeto de la Comunicación sobre la cooperación, consistente, según la sección A, apartado 3, de la misma, en «fijar las condiciones en las que las empresas que cooperen con la Comisión en el marco de su investigación sobre un acuerdo podrán quedar exentas del pago de la multa o beneficiarse de una reducción de la multa que, en principio, habrían tenido que pagar», las demandantes tenían derecho a albergar «expectativas legítimas» únicamente en lo relativo a las características de la reducción que podía granjearles su cooperación, pero no en lo referente al importe de la multa «que, en principio, habrían tenido que pagar» o al método de cálculo que se utilizaría para determinar dicho importe. 46 Las demandantes sostienen seguidamente haber recibido de los servicios de la Comisión garantías concretas suficientes para hacerles creer que se seguiría aplicando el método de cálculo utilizado, según ellas, antes de la publicación de las Directrices. 47 A este respecto, las demandantes invocan el contenido de un escrito de 7 de agosto de 1997 que enviaron a los servicios de la Comisión a cargo del asunto (anexo 4 de la demanda), a fin de resumir lo tratado en las reuniones mantenidas con ellos sobre sus perspectivas de cooperación, así como el contenido de la respuesta enviada por dichos servicios el 25 de agosto siguiente (anexo 5 de la demanda). 48 En su escrito de 7 de agosto de 1997, cuyo objetivo principal era obtener garantías sobre la aplicabilidad de la Comunicación sobre la cooperación y la posibilidad de obtener una reducción de la multa por este concepto, Kyowa afirma, con carácter incidental, que, «en cuanto al importe de la posible multa», dichos servicios le han «confirmado que el planteamiento tradicional de la Comisión consiste en determinar el importe de la multa tomando como base el volumen de negocios de la empresa correspondiente a las ventas del producto de que se trate en el mercado del EEE en el último año de la infracción». Ahora bien, el escrito de la Comisión de 25 de agosto de 1997 indica, refiriéndose expresamente a dicha observación, que «está claro que existe una pluralidad de elementos distintos que determinan la importancia de una multa posible, como la duración y gravedad de la infracción y el beneficio que las partes obtuvieron con la infracción». 49 Junto al hecho de que el escrito de 7 de agosto de 1997 ni siquiera menciona la supuesta declaración de un funcionario de la Comisión sobre el mantenimiento del método de cálculo utilizado antes de que se publicaran las Directrices, es preciso hacer constar que los datos expuestos por las demandantes no permiten afirmar que en el presente asunto se violara el principio de protección de la confianza legítima. 50 Por una parte, suponiendo que se hubiera probado que, en las reuniones de 31 de julio y de 1 de agosto de 1997, el personal de la Comisión confirmó que el planteamiento tradicional de dicha institución sobre el cálculo de las multas se basaba en un determinado volumen de negocios, tal confirmación no entraña en sí misma garantía alguna de que dicho método vaya a aplicarse en el futuro. Esto resulta especialmente cierto si se tiene en cuenta la jurisprudencia antes citada, que excluye todo mantenimiento automático de la práctica seguida en las decisiones en esta materia. 51 Por otra parte, si bien es cierto que la respuesta de la Comisión no desmiente expresamente lo afirmado por Kyowa en su escrito de 7 de agosto de 1997, tampoco la confirma, sino que hace hincapié en que el importe de base de una multa se calcula en función de diversos factores (gravedad, duración y beneficios obtenidos). Pues bien, Kyowa sólo podría invocar una confianza legítima si la Comisión hubiera comenzado por darle «garantías», concepto que presupone un acto positivo por parte de la Administración y no, como en el presente asunto, una mera abstención resultante de una falta de oposición expresa (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 2 de octubre de 2001, Martínez y otros/Parlamento, asuntos acumulados T-222/99, T-327/99 y T-329/99, Rec. p. II-3397, apartado 184, y, por analogía, la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 27 de marzo de 1990, Chomel/Comisión, T-123/89, Rec. p. II-131, apartado 27). A continuación, incluso suponiendo que pudiera considerarse que los servicios de la Comisión dieron garantías sobre el método de cálculo que utilizarían, haría falta además que dichas garantías fueran «concretas». Esto es precisamente lo que no ocurre aquí, puesto que la mencionada respuesta puso de relieve que el cálculo de importe de la multa se basaba en diversos datos, entre los que no citó, por lo demás, el volumen de negocios de la empresa de que se trate. 52 En la vista, las demandantes citaron en apoyo de su conclusión otra frase del escrito de la Comisión de 25 de agosto de 1997, que aparece al final de dicha carta y está redactada así: «Me parece que estas observaciones, que no pretenden en absoluto valorar si su resumen de la discusión es correcto o erróneo, animarán a sus clientes a cooperar.» Basta con indicar que, dado su carácter más bien evasivo, tampoco esta frase puede servir de fundamento a la alegación de que Kyowa recibió garantías concretas. 53 Por último, en lo que respecta al motivo basado en la violación del principio de seguridad jurídica y del principio conexo del «estoppel», basta con señalar que se funda en la existencia de unas «declaraciones engañosas» de la Comisión sobre la aplicación a Kyowa del método de cálculo de las multas supuestamente tradicional, declaraciones que no han sido probadas por las demandantes. 54 Habida cuenta del conjunto de consideraciones precedentes, procede desestimar los motivos basados en la violación de los principios de protección de la confianza legítima y de seguridad jurídica. Sobre el volumen de negocios tomado en consideración en relación con la gravedad de la infracción Alegaciones de las partes 55 Las demandantes sostienen que, cuando valoró la gravedad de la infracción, la Comisión cometió un error manifiesto de apreciación y violó el principio de proporcionalidad al basarse en el volumen de negocios mundial de Kyowa y no en el correspondiente a sus ventas de lisina en el EEE, pese a que este último sólo constituye un pequeño porcentaje del primero. 56 En lo que respecta a la valoración de la gravedad de la infracción, las demandantes recuerdan que, según el punto 1 A, párrafo primero, de las Directrices, es preciso «tomar en consideración su naturaleza, sus repercusiones concretas sobre el mercado (siempre y cuando se puedan determinar) y la dimensión del mercado geográfico afectado». Dado que, en el considerando 298 de la Decisión, la Comisión llegó a la conclusión de que la infracción había tenido repercusiones en el mercado de la lisina en el EEE, las demandantes consideran que dicha institución estaba obligada a determinar el importe de partida de la multa, que está en función de la gravedad de la infracción, teniendo en cuenta el volumen de negocios de la empresa correspondiente a sus ventas de lisina en el EEE y no su volumen de negocios mundial. En su opinión, al actuar como lo hizo, la Comisión omitió analizar las repercusiones concretas de la infracción y no respetó la jurisprudencia (sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 14 de julio de 1994, Parker Pen/Comisión, T-77/92, Rec. p. II-549, apartados 94 y 95). 57 Las demandantes alegan que, en el presente asunto, este error manifiesto de apreciación resulta especialmente perjudicial para ellas, ya que el volumen de negocios de Kyowa correspondiente a sus ventas de lisina en el EEE fue de sólo 16 millones de euros. La multa impuesta representa pues un 82,5 % de dicho volumen de negocios. 58 Según las demandantes, las repercusiones de la infracción cometida por Kyowa fueron particularmente limitadas, ya que, a diferencia de las demás empresas, ella sólo estaba presente en el EEE como distribuidor, a través de sus agentes comerciales, y no producía en el EEE lisina destinada a ser consumida allí. Ahora bien, recuerdan, la jurisprudencia obliga a tomar en consideración las circunstancias individuales al calcular el importe de la multa (sentencias del Tribunal de Justicia de 15 de julio de 1970, Chemiefarma/Comisión, 41/69, Rec. p. 661, y de 8 de noviembre de 1983, IAZ y otros/Comisión, asuntos acumulados 96/82 a 102/82, 104/82, 105/82, 108/82 y 110/82, Rec. p. 3369) 59 Por último, a su juicio, la Comisión hubiera debido tener en cuenta que las consecuencias derivadas de la política agrícola común atenuaron los efectos de la infracción en el mercado de la lisina en el EEE. En efecto, como el precio de los cereales se mantuvo alto en el tiempo que duró la infracción, a causa de las subvenciones concedidas con arreglo a la política agrícola común, la demanda de lisina continuó siendo débil, por lo que las repercusiones de la infracción fueron menos importantes. Según las demandantes, al basarse en el volumen de negocios mundial de Kyowa, la Comisión omitió tener en cuenta este factor, que había limitado las repercusiones de la infracción en el EEE. 60 La Comisión replica que su valoración se ajusta a las Directrices y que el importe de base, determinado en función de la gravedad de la infracción, no es desproporcionado. Alega además que no tiene obligación jurídica alguna de tomar como base el volumen de negocios en el EEE para determinar el importe de una multa. Según ella, el artículo 15 del Reglamento nº 17 sólo se refiere al volumen de negocios total y únicamente a efectos de determinar el límite máximo de las multas. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia 61 Es jurisprudencia reiterada que, en el marco del Reglamento nº 17, la Comisión dispone de un margen de apreciación al fijar el importe de las multas, a fin de lograr que las empresas ajusten su comportamiento a las normas sobre la competencia (sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 6 de abril de 1995, Martinelli/Comisión, T-150/89, Rec. p. II-1165, apartado 59; de 11 de diciembre de 1996, Van Megen Sports/Comisión, T-49/95, Rec. p. II-1799, apartado 53, y de 21 de octubre de 1997, Deutsche Bahn/Comisión, T-229/94, Rec. p. II-1689, apartado 127). La aplicación eficaz de dichas normas exige que la Comisión pueda en todo momento adaptar el nivel de las multas a las necesidades de la política comunitaria de la competencia, aumentando en su caso dicho nivel (véase, en este sentido, la sentencia Musique Diffusion française y otros/Comisión, antes citada, apartado 109). 62 Procede recordar que, en la Decisión, la Comisión determinó la cuantía de las multas de las demandantes aplicando el método de cálculo que ella se había impuesto en las Directrices. Pues bien, según reiterada jurisprudencia, la Comisión no puede renunciar a las normas que se ha impuesto a sí misma (véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 17 de diciembre de 1991, Hercules Chemicals/Comisión, T-7/89, Rec. p. II-1711, apartado 53, confirmada en casación por la sentencia del Tribunal de Justicia de 8 de julio de 1999, Hercules Chemicals/Comisión, C-51/92 P, Rec. p. I-4235, y la jurisprudencia que allí se cita). En particular, cuando la Comisión adopta unas Directrices a fin de precisar los criterios que piensa aplicar en el ejercicio de su facultad de apreciación, respetando lo dispuesto en el Tratado, ello supone una autolimitación de dicha facultad, ya que queda obligada a cumplir las normas indicativas que ella misma se ha impuesto (sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 12 de diciembre de 1996, AIUFFASS y AKT/Comisión, T-380/94, Rec. p. II-2169, apartado 57, y de 30 de abril de 1998, Vlaams Gewest/Comisión, T-214/95, Rec. p. II-717, apartado 89). 63 Según las Directrices, para calcular las multas, la Comisión toma como punto de partida un importe determinado en función de la gravedad de la infracción (en lo sucesivo, «importe de partida general»). La gravedad de las infracciones se determina en función de diversos criterios, algunos de los cuales la Comisión está obligada a tener en cuenta. 64 A este respecto, las Directrices disponen que, aparte de la naturaleza propia de la infracción, de sus repercusiones concretas en el mercado y de la dimensión del mercado geográfico afectado, es necesario tomar en consideración la capacidad económica efectiva de los autores de la infracción para infligir un daño importante a los demás operadores, sobre todo a los consumidores, y fijar un importe que dote a la multa de un carácter lo suficientemente disuasorio (punto 1 A, párrafo cuarto). 65 Por otra parte, también puede tenerse en cuenta el hecho de que las empresas grandes pueden apreciar mejor la ilegalidad de su comportamiento y las consecuencias que de ella se derivan (punto 1 A, párrafo quinto). 66 En los casos en que sean varias las empresas implicadas, como ocurre en los cárteles, puede resultar conveniente ponderar el importe de partida general, a fin de tomar en consideración el peso específico y, por tanto, las repercusiones reales del comportamiento ilícito de cada empresa sobre la competencia, sobre todo cuando existe una disparidad considerable en cuanto a la dimensión de las empresas responsables de una infracción de la misma naturaleza, y adaptar en consecuencia dicho importe de partida general a las características específicas de cada empresa (en lo sucesivo, «importe de partida específico») (punto 1 A, párrafo sexto). 67 Procede señalar que las Directrices no prevén que el importe de las multas se calcule en función del volumen de negocios global o del volumen de negocios de las empresas en el mercado de que se trate. Sin embargo, tampoco se oponen a que dichos volúmenes de negocios se tengan en cuenta al determinar el importe de la multa, a fin de respetar los principios generales del Derecho comunitario y cuando las circunstancias así lo exijan. En particular, el volumen de negocios puede tenerse en cuenta al tomar en consideración los diferentes criterios enumerados en los apartados 64 a 66 de la presente sentencia (sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 20 de marzo de 2002, LR AF 1998/Comisión, T-23/99, Rec. p. II-1705, apartados 283 y 284). 68 Por otra parte, debe recordarse que, según reiterada jurisprudencia, entre los criterios de apreciación de la gravedad de una infracción pueden figurar, según los casos, la cantidad y el valor de las mercancías objeto de la infracción, la dimensión y la potencia económica de la empresa y, por lo tanto, la influencia que ésta haya podido ejercer sobre el mercado. Por una parte, de esto se sigue que, para la determinación del importe de la multa, es posible tener en cuenta tanto el volumen de negocios global de la empresa, que constituye una indicación, aunque sea aproximada e imperfecta, de su dimensión y de su potencia económica, como la parte de dicho volumen correspondiente a las ventas de las mercancías objeto de la infracción, que puede dar una indicación de la amplitud de ésta. Por otra parte, de ello se deduce que no hay que atribuir a ninguna de estas dos cifras una importancia desproporcionada con relación a los demás criterios de apreciación, de modo que la determinación del importe apropiado de una multa no puede ser el resultado de un mero cálculo basado en el volumen de negocios global (sentencias Musique Diffusion française y otros/Comisión, antes citada, apartados 121 y 122, y Parker Pen/Comisión, antes citada, apartado 94, y sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 14 de mayo de 1998, SCA Holding/Comisión, T-327/94, Rec. p. II-1373, apartado 176). 69 En el presente caso, la Decisión muestra que, para determinar el importe de partida de la multa, la Comisión comenzó por tomar en consideración la naturaleza propia de la infracción, sus repercusiones concretas en el mercado y la dimensión geográfica de este último. A continuación, en relación con el trato diferenciado que debe aplicarse a las empresas, la Comisión indicó que era importante tener en cuenta «la capacidad efectiva de las empresas interesadas para causar un perjuicio importante al mercado de la lisina en el EEE», el carácter disuasorio de la multa y el tamaño respectivo de las empresas (considerando 304 de la Decisión). Para valorar dichos criterios, la Comisión optó por basarse en el volumen de negocios total realizado por cada una de las empresas implicadas en el último año de la infracción, estimando que dicha cifra le permitía «apreciar los recursos y la importancia reales de las empresas en los mercados afectados por su comportamiento ilícito» (considerando 304 de la Decisión). 70 Las demandantes reprochan precisamente a la Comisión que tomara en consideración dicho volumen de negocios, en vez del volumen de negocios correspondiente a las ventas del producto afectado en el EEE. 71 Es importante subrayar en este momento que, como al interpretar la Decisión en relación con los escritos de la Comisión presentados en este procedimiento el resultado es de una cierta ambigüedad, dicha institución precisó en la vista, en respuesta a una pregunta directa de Tribunal de Primera Instancia, que no sólo tuvo en cuenta el volumen de negocios «global» de las empresas implicadas, es decir, el correspondiente al conjunto de sus actividades, sino también su volumen de negocios mundial en el mercado de la lisina, y que estos dos tipos de volúmenes de negocios se recogen en el cuadro que figura en el considerando 304 de la Decisión. Procede señalar además que, según el considerando 318 de la Decisión, «la Comisión tuvo en cuenta debidamente, en sus conclusiones sobre la gravedad de los hechos, la importancia económica de la actividad particular afectada por la infracción». 72 Sin embargo, las partes coinciden en reconocer que la Comisión no tuvo en cuenta el volumen de negocios de las empresas implicadas en el mercado afectado por la infracción, es decir, en el mercado de la lisina en el EEE. 73 Ahora bien, cuando se trata de analizar la «capacidad efectiva de las empresas interesadas para causar un perjuicio importante al mercado de la lisina en el EEE», lo que exige una valoración de la importancia real de dichas empresas en el mercado afectado, es decir, de su influencia en el mismo, el volumen de negocios global sólo ofrece una visión inexacta de la situación. En efecto, no cabe excluir que para una empresa potente, con numerosas actividades diferentes, su presencia en un mercado de productos específico, como el de la lisina, sólo tenga carácter accesorio. Igualmente, tampoco cabe excluir que una empresa con una posición importante en un mercado geográfico extracomunitario ocupe una posición débil en el mercado comunitario o en el del EEE. En tales casos, el mero hecho de que la empresa de que se trate realice un volumen de negocios total importante no significa necesariamente que ejerza una influencia decisiva en el mercado afectado por la infracción. Ésta es la razón por la que el Tribunal de Justicia puso de relieve, en su sentencia de 17 de diciembre de 1998, Baustahlgewebe/Comisión (C-185/95 P, Rec. p. I-8417), apartado 139, que, aunque es cierto que la cuota de mercado que posee una empresa no puede ser determinante para concluir que una empresa pertenece a una entidad económica pujante, sí es pertinente, en cambio, para determinar la influencia que dicha empresa haya podido ejercer en el mercado. Pues bien, en el presente asunto, la Comisión no tuvo en cuenta las cuotas de mercado de las empresas de que se trata en el mercado afectado, expresadas en volumen, y ni siquiera el volumen de negocios de las empresas en el mercado afectado (el mercado de la lisina en el EEE), dato que le habría permitido determinar la importancia relativa de cada empresa en el mercado afectado al revelar indirectamente sus cuotas de mercado expresadas en valor, ya que no existían otros productores (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal de Justicia de 10 de diciembre de 1985, Stichting Sigarettenindustrie/Comisión, asuntos acumulados 240/82, 241/82, 242/82, 261/82, 262/82, 268/82 y 269/82, Rec. p. 3831, apartado 99). 74 Por otra parte, en la Decisión, la Comisión no se refirió expresamente a la toma en consideración del «peso específico y, por tanto, de las repercusiones reales del comportamiento ilícito de cada empresa sobre la competencia», apreciación que actualmente las Directrices le obligan a efectuar cuando estime, como ocurre en el presente caso, que es preciso ponderar los importes de partida de la multa por tratarse de una infracción (de tipo cártel) en la que están implicadas varias empresas entre las que existen considerables diferencias de tamaño (véase el punto 1 A, párrafo sexto, de las Directrices). 75 A este respecto, la referencia que hace la Decisión (última frase del considerando 304) a la «importancia real de las empresas» no basta para colmar dicha laguna. 76 En efecto, apreciar el peso específico de la infracción cometida por cada empresa, es decir, sus repercusiones reales, consiste en realidad en determinar la magnitud de la infracción cometida por cada una de ellas, y no la importancia de la empresa de que se trate en términos de tamaño o de potencia económica. Pues bien, según reiterada jurisprudencia (véanse, en particular, la sentencia Musique diffusion française y otros/Comisión, antes citada, apartado 121, y la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 14 de mayo de 1998, Mayr-Melnhof/Comisión, T-347/94, Rec. p. II-1751, apartado 369), la parte del volumen de negocios correspondiente a las ventas de los productos a los que afecta la infracción puede dar una indicación de la amplitud de la infracción en el mercado de que se trate. En particular, como ha subrayado el Tribunal de Primera Instancia, el volumen de negocios correspondiente a las ventas de los productos que han sido objeto de una práctica restrictiva constituye un criterio objetivo que ofrece una justa medida de la nocividad de dicha práctica para el juego normal de la competencia (véase la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 11 de marzo de 1999, British Steel/Comisión, T-151/94, Rec. p. II-629, apartado 643). 77 Se deduce de las consideraciones precedentes que, al basarse en los volúmenes de negocios mundiales de las demandantes y no tomar en consideración su volumen de negocios en el mercado afectado por la infracción, es decir, el mercado de la lisina en el EEE, la Comisión infringió el punto 1 A, párrafos cuarto y sexto, de las Directrices y no, como alegan las demandantes, el punto 1 A, párrafo primero, de dicho texto, relativo a la toma en consideración de las repercusiones concretas de la infracción en el mercado de que se trate. Efectivamente, los efectos que deben tenerse en cuenta en este contexto son los que resultan del conjunto de la infracción en que las empresas participaron (sentencia del Tribunal de Justicia de 8 de julio de 1999, Comisión/Anic Partecipazioni, C-49/92 P, Rec. p. I-4125, apartados 150 a 152), de modo que no es pertinente a este respecto tomar en consideración el comportamiento individual o las circunstancias específicas de cada empresa. 78 En tales circunstancias, corresponde a este Tribunal examinar si el hecho de no haber tenido en cuenta el volumen de negocios correspondiente al mercado afectado y la infracción de las Directrices que ello supone han constituido, en el presente asunto, una violación del principio de proporcionalidad por parte de la Comisión al determinar la cuantía de la multa. A este respecto, procede señalar que el control jurisdiccional pleno conferido al Tribunal de Primera Instancia en virtud del artículo 17 del Reglamento nº 17 se extiende a la apreciación del carácter proporcionado de la multa impuesta en relación con la gravedad y la duración de la infracción, criterios a los que se refiere el artículo 15, apartado 2, de dicho Reglamento. 79 En el presente asunto, las demandantes alegan en esencia que el importe de partida específico de la multa, fijado en 15 millones de euros, es desproporcionado, por ser casi idéntico a su volumen de negocios en el mercado de la lisina en el EEE en el último año de la infracción, que fue de 16 millones de euros. 80 En primer lugar es preciso señalar que el hecho de que el importe de partida específico de la multa sea casi idéntico al volumen de negocios alcanzado en el mercado afectado no es, en sí, concluyente. En efecto, dicho importe de 15 millones de euros es sólo un importe intermedio que se adapta posteriormente en función de la duración de la infracción y de las circunstancias agravantes o atenuantes reconocidas, según el método establecido en las Directrices. 81 En segundo lugar, la naturaleza propia de la infracción, sus repercusiones concretas, la dimensión geográfica del mercado afectado, el necesario carácter disuasorio de la multa y el tamaño de las empresas son otros tantos factores que pueden justificar dicho importe intermedio, y que en el presente caso han sido tenidos en cuenta por la Comisión. La demandada ha calificado legítimamente de «muy grave» la infracción, en la medida en que las demandantes participaron en unas prácticas colusorias horizontales que tenían por objeto la fijación de objetivos de precios y de cuotas de ventas y el establecimiento de un sistema de intercambio de información sobre los volúmenes de ventas, y que produjo repercusiones concretas en el mercado de la lisina en el EEE, aumentando artificialmente los precios y restringiendo dichos volúmenes. En cuanto al tamaño de las empresas y al carácter disuasorio de las multas, procede subrayar que la Comisión actuó legítimamente al decidir basarse en el volumen de negocios total de las empresas implicadas. En efecto, según la jurisprudencia, es el volumen de negocios global el que da una indicación del tamaño de la empresa (véase, en este sentido, la sentencia Musique Diffusion française y otros/Comisión, antes citada, apartado 121) y de su potencia económica, que resulta esencial para determinar el alcance disuasorio de la multa en lo que a ella respecta. 82 En tercer lugar, es preciso poner de relieve que el importe de 15 millones de euros fijado para las demandantes es sensiblemente inferior al límite mínimo de 20 millones de euros normalmente previsto en las Directrices para este tipo de infracciones muy graves (véase el punto 1 A, párrafo segundo, tercer guión). 83 En apoyo de sus pretensiones, las demandantes invocan también expresamente la sentencia Parker Pen/Comisión, antes citada, en la que el Tribunal de Primera Instancia acogió un motivo relativo a la violación del principio de proporcionalidad basándose en que la Comisión no había tomado en consideración el hecho de que el volumen de negocios realizado con los productos a los que afectaba la infracción era relativamente bajo en relación con el total de las ventas efectuadas por la empresa de que se trataba, lo que justificó una reducción de la cuantía de la multa (apartados 94 y 95). Las demandantes alegan precisamente que sus ventas de lisina en el EEE sólo representaban un pequeño porcentaje de su volumen de negocios mundial. 84 En primer lugar, procede señalar que la solución adoptada por el Tribunal de Primera Instancia en la sentencia Parker Pen/Comisión, antes citada, se refiere a la determinación de la cuantía final de la multa y no, como en el presente caso, a la del importe de partida de la multa en función de la gravedad de la infracción. 85 A continuación, es preciso recordar que, suponiendo que la jurisprudencia citada fuera aplicable al presente asunto, el Tribunal de Primera Instancia es competente para apreciar, en el marco de su facultad jurisdiccional plena, el carácter apropiado de la cuantía de las multas. Pues bien, dicha apreciación puede justificar la presentación y la toma en consideración de elementos complementarios de información (véase, en este sentido, la sentencia del Tribunal de Justicia de 16 de noviembre de 2000, SCA Holding/Comisión, C-297/98 P, Rec. p. I-10101, apartados 53 a 55), tales como, en el presente caso, el volumen de negocios de las demandantes en el mercado de la lisina en el EEE, que la Decisión no tuvo en cuenta. 86 A este respecto es importante subrayar que la comparación de los diferentes volúmenes de negocios de las demandantes en el año 1995 ofrece dos datos de interés. Por una parte, es cierto que el volumen de negocios correspondiente a las ventas de lisina en el EEE (16 millones de euros) puede considerarse escaso en comparación con el volumen de negocios global (2.800 millones de euros). Por otra parte, resulta en cambio evidente que la cifra de ventas de lisina en el EEE constituye una parte relativamente importante del volumen de negocios en el mercado mundial de la lisina (73 millones de euros), de hecho cerca de un 22 %. 87 Como las ventas de lisina en el EEE representan pues, no un pequeño porcentaje, sino una parte importante de este último volumen de negocios, no es válida la alegación de que se ha violado el principio de proporcionalidad, sobre todo si se tiene en cuenta que el importe de partida de la multa no se determinó únicamente mediante un simple cálculo basado en el volumen de negocios global, sino basándose también en el volumen de negocios sectorial y en otros criterios pertinentes, tales como la naturaleza propia de la infracción, las repercusiones concretas de esta última en el mercado, la dimensión de mercado afectado, el carácter necesariamente disuasorio de la sanción y el tamaño y la potencia de las empresas. 88 No basta para desvirtuar esta conclusión una mera alusión a las consecuencias de la política agrícola común sobre el precio de los cereales en Europa en el tiempo que duró la infracción y a las repercusiones supuestamente limitadas de la infracción en el EEE, ni el hecho de que la lisina distribuida por Kyowa en el mercado europeo no se fabricara en él, situación común a todos los productores implicados, excepto Eurolysine (considerando 35 de la Decisión). 89 En atención a las consideraciones que se han expuesto, el Tribunal de Primera Instancia considera, en ejercicio de su competencia jurisdiccional plena, que el importe de partida de la multa, determinado en función de la gravedad de la infracción cometida por Kyowa, es apropiado y que, como la infracción de las Directrices cometida por la Comisión no ha dado lugar en el presente asunto a una violación del principio de proporcionalidad, procede desestimar en consecuencia la alegación formulada a este respecto por las demandantes. Sobre la incidencia de la multa ya impuesta en Estados Unidos Alegaciones de las partes 90 Las demandantes sostienen que la Comisión violó el principio que prohíbe la acumulación de sanciones, consagrado por la jurisprudencia (sentencias del Tribunal de Justicia de 13 de febrero de 1969, Wilhelm y otros, 14/68, Rec. p. 1, apartado 11, y de 14 de diciembre de 1972, Boehringer/Comisión, 7/72, Rec. p. 1281, apartados 3 a 5; sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 6 de abril de 1995, Sotralentz/Comisión, T-149/89, Rec. p. II-1127, apartado 29), puesto que, al calcular el importe de partida de la multa, omitió tener en cuenta la multa ya impuesta a Kyowa por las autoridades norteamericanas. 91 Según las demandantes, es preciso respetar el principio de equidad, que obliga a tener en cuenta las multas ya impuestas por la misma razón a una empresa, aunque el comportamiento en el territorio del EEE constituya una infracción distinta de la sancionada en Estados Unidos, por ser diferente la localización geográfica de sus efectos. 92 En el presente caso, Kyowa considera que, como ya fue sancionada por las repercusiones en Estados Unidos de su participación en las prácticas colusorias mundiales relativas a la lisina, es decir, por el mismo hecho que le reprocha la Comisión, esta última hubiera debido deducir del volumen de negocios que tomó en consideración el volumen de negocios correspondiente a Estados Unidos (31 millones de USD, es decir 24 millones de euros, entre octubre de 1994 y septiembre de 1995). 93 La Comisión alega que la jurisprudencia invocada por las demandantes no se refiere a las decisiones de autoridades de países terceros, sino a las adoptadas por las autoridades nacionales de la competencia en los Estados miembros de la Comunidad. Dado que estas últimas pueden aplicar su Derecho nacional de la competencia a prácticas a las que también podría aplicarse el Derecho comunitario de la competencia, la Comisión considera lógico tener en cuenta las multas ya impuestas por las autoridades nacionales. 94 A juicio de la Comisión, la alegación de las demandantes sobre la necesidad de deducir la parte del volumen de negocios de Kyowa correspondiente a Estados Unidos carece por completo de fundamento. La Comisión sostiene que, con arreglo a las Directrices, el volumen de negocios mundial de las empresas implicadas no constituye la base de cálculo de las multas, sino que sirve únicamente para diferenciar a las empresas en función de su tamaño. 95 Por último, la Comisión considera paradójico que una empresa que ha participado en unas prácticas colusorias a nivel mundial espere un trato más indulgente que una empresa que haya participado en unas prácticas colusorias en Europa. Alega que, por el contrario, está obligada a ejercer su facultad de imponer multas teniendo presente la necesidad de reprimir y de disuadir. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia 96 Según la jurisprudencia, el principio non bis in idem, consagrado igualmente en el artículo 4 del Protocolo nº 7 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales (CEDH), firmado en Roma el 4 de noviembre de 1950, constituye un principio fundamental del Derecho comunitario, cuya observancia debe garantizar el juez (sentencias del Tribunal de Justicia de 5 de mayo de 1966, Gutmann/Comisión, asuntos acumulados 18/65 y 35/65, Rec. pp. 149 y ss., especialmente p. 172, y Boehringer/Comisión, antes citada, apartado 3; sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 20 de abril de 1999, Limburgse Vinyl Maatschappij y otros/Comisión, asuntos acumulados T-305/94 a T-307/94, T-313/94 a T-316/94, T-318/94, T-325/94, T-328/94, T-329/94 y T-335/94, Rec. p. II-931, apartado 96, confirmada, en este apartado, por la sentencia del Tribunal de Justicia de 15 de octubre de 2002, Limburgse Vinyl Maatschappij y otros/Comisión, asuntos acumulados C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, C-250/99 P a C-252/99 P y C-254/99 P, Rec. p. I-8375, apartado 59). 97 En el ámbito del Derecho de la competencia comunitario, dicho principio prohíbe que se condene a una empresa o que la Comisión inicie de nuevo un procedimiento sancionador en su contra por un comportamiento contrario a la competencia a causa del cual ya ha sido sancionada o del que la Comisión la ha declarado no responsable mediante una decisión anterior que ya no puede ser objeto de recurso. 98 Además, la jurisprudencia ha admitido la posibilidad de acumulación de sanciones, una comunitaria y otra nacional, como resultado de la existencia de dos procedimientos paralelos, que persiguen objetivos distintos, cuya procedencia resulta del especial sistema de reparto de competencias entre la Comunidad y los Estados miembros en materia de competencia. No obstante, una exigencia general de equidad implica que, al fijar la cuantía de una multa, la Comisión está obligada a tener en cuenta las sanciones que ya se han impuesto a la misma empresa por el mismo hecho, si se trata de sanciones impuestas por infracciones al Derecho de la competencia de un Estado miembro y, por consiguiente, cometidas en territorio comunitario (véanse las sentencias Wilhelm y otros, antes citada, apartado 11; Boehringer/Comisión, antes citada, apartado 3, y del Tribunal de Primera Instancia de 6 de abril de 1995, Tréfileurope/Comisión, T-141/89, Rec. p. II-791, apartado 191, y Sotralentz/Comisión, antes citada, apartado 29). 99 En la medida en que las demandantes alegan que, al imponerles una multa por su participación en unas prácticas colusorias ya sancionadas por las autoridades norteamericanas, la Comisión ha violado el principio non bis in idem, según el cual no puede imponerse una segunda sanción a la misma persona por la misma infracción, procede indicar que el Tribunal no puede aceptar dicha alegación. 100 A este respecto basta con recordar que la jurisprudencia comunitaria ha admitido la posibilidad de que se sigan dos procedimientos paralelos contra una empresa por una misma infracción y por tanto se le imponga una doble sanción, una de la autoridad competente del Estado miembro de que se trate y otra comunitaria. Esta posibilidad de acumulación de sanciones se justifica por el hecho de que dichos procedimientos persiguen objetivos distintos (véanse las sentencias Wilhelm y otros, antes citada, apartado 11, Tréfileurope/Comisión, antes citada, apartado 191, y Sotralentz/Comisión, antes citada, apartado 29). 101 Dadas estas circunstancias, resulta a fortiori imposible aplicar en el presente asunto el principio non bis in idem, pues es evidente que los procedimientos tramitados y las sanciones impuestas por la Comisión, por una parte, y por las autoridades norteamericanas, por otra, no persiguen los mismos objetivos. En el primer caso se trata de impedir que se falsee el juego de la competencia en el territorio de la Unión Europea o en el EEE, mientras que en el segundo caso el mercado que se trata de proteger es el mercado norteamericano. 102 El alcance del principio de prohibición de la acumulación de sanciones, tal como lo consagra el artículo 4 del Protocolo nº 7 del CEDH y lo aplica el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, reafirma la conclusión anterior. Se deduce del tenor de dicho artículo que este principio tiene por única consecuencia impedir que los tribunales de un Estado juzguen o sancionen una infracción por la que la persona procesada ya haya sido absuelta o condenada en dicho Estado. En cambio, el principio non bis in idem no prohíbe que una persona sea procesada o sancionada más de una vez por un mismo hecho en dos o más Estados distintos (véase la resolución del Tribunal Europeo de Derechos Humanos de 29 de febrero de 2000 en el asunto Krombach contra Francia, no publicada). 103 También es preciso subrayar que no existe en la actualidad ningún principio de Derecho internacional público que prohíba que autoridades o tribunales de distintos Estados procesen y condenen a una persona por los mismos hechos. Hoy día, una prohibición de este tipo sólo podría nacer, pues, de una cooperación internacional muy estrecha que llevara a la adopción de normas comunes, tales como las que se recogen en el Convenio de aplicación del Acuerdo de Schengen de 14 de junio de 1985 entre los Gobiernos de los Estados de la Unión Económica Benelux, de la República Federal de Alemania y de la República Francesa relativo a la supresión gradual de los controles en las fronteras comunes (DO 2000, L 239, p. 19), firmado en Schengen (Luxemburgo). A este respecto, las demandantes no han alegado la existencia de ningún Convenio entre la Comunidad y terceros Estados, tales como Estados Unidos, que establezca tal prohibición. 104 Ciertamente, conviene señalar que el artículo 50 de la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea, proclamada en Niza el 7 de diciembre de 2000 (DO 2000, C 364, p. 1), dispone que nadie podrá ser acusado o condenado penalmente por una infracción respecto de la cual ya haya sido absuelto o condenado en la Unión mediante sentencia penal firme conforme a la ley. Sin embargo, es preciso hacer constar que dicho texto, con independencia de la cuestión de si es o no jurídicamente vinculante, sólo puede aplicarse en el territorio de la Unión y limita expresamente el alcance del derecho recogido en su artículo 50 a los casos en que la resolución absolutoria o de condena haya sido pronunciada en dicho territorio. 105 De ello se deduce que, en la medida en que las demandantes alegan una violación del principio non bis in idem basándose en que las prácticas colusorias de que se trata también fueron sancionadas fuera del territorio comunitario, procede desestimar dicha alegación. 106 En la medida en que las demandantes alegan que, al calcular el importe de partida de la multa sin tomar en consideración la multa impuesta a Kyowa Hakko Kogyo en Estados Unidos, la Comisión no respetó la jurisprudencia existente en esta materia ni el «principio de equidad» que en ella se define, procede señalar que el Tribunal de Primera Instancia no puede acoger tampoco dicha alegación. 107 Procede recordar que en la sentencia Boehringer/Comisión, antes citada, el Tribunal de Justicia declaró (apartado 3): «que la cuestión de si la Comisión puede estar obligada también a imputar una sanción impuesta por las autoridades de un Estado tercero, únicamente debe decidirse cuando son idénticos los hechos de los que acusan a la demandante la Comisión, por una parte, y las autoridades americanas, por otra». 108 Las demandantes precisan a este respecto que las autoridades norteamericanas les sancionaron por las repercusiones en Estados Unidos de su participación en las prácticas colusorias mundiales relativas a la lisina, es decir, «por el mismo hecho que les reprocha la Comisión». A su juicio, en el presente caso, tal situación obliga a la Comisión a tener en cuenta la multa impuesta a Kyowa Hakko Kogyo por las autoridades americanas, deduciendo del volumen de negocios que tomó en consideración el correspondiente a Estados Unidos. 109 En primer lugar, procede señalar que el tenor del apartado 3 de la sentencia Boehringer/Comisión, antes citada, muestra con toda claridad que el Tribunal de Justicia no zanjó la cuestión de la eventual obligación de la Comisión de imputar a la sanción fijada por ella la sanción impuesta por las autoridades de un Estado tercero, en el caso de que los hechos de los que acusen a una empresa esta institución y tales autoridades sean idénticos. De dicho apartado se deduce que el Tribunal de Justicia consideró que la identidad de los hechos analizados por la Comisión y por las autoridades del Estado tercero era un requisito previo al análisis de la cuestión planteada. 110 En segundo lugar, es preciso recalcar que fue la toma en consideración de la especial situación que resulta, por una parte, de la estrecha interdependencia entre los mercados nacionales de los Estados miembros y el mercado común y, por otra, del especial sistema de reparto de competencias entre la Comunidad y los Estados miembros en materia de prácticas colusorias en un mismo territorio, el del mercado común, lo que llevó al Tribunal de Justicia, tras haber admitido la posibilidad de un doble procedimiento sancionador y ante la eventualidad de que ello supusiera una doble sanción, a estimar necesario tener en cuenta la primera decisión sancionadora por exigirlo así la equidad (véase la sentencia Wilhelm y otros, antes citada, apartado 11, y las conclusiones del Abogado General Sr. Mayras en el asunto en que se dictó la sentencia Boehringer/Comisión, antes citada, Rec. pp. 1301 a 1303). 111 Ahora bien, es evidente que en el presente caso no se plantea tal situación y, por lo tanto, al no haberse invocado disposición expresa alguna de un Convenio que obligue a la Comisión a determinar el importe de las multas teniendo en cuenta las sanciones ya impuestas a la misma empresa por los mismos hechos por las autoridades o los tribunales de un Estado tercero, como los Estados Unidos, las demandantes no pueden acusar a la Comisión de haber incumplido esa supuesta obligación en el presente asunto. 112 En cualquier caso, incluso suponiendo que de la sentencia Boehringer/Comisión, antes citada, pudiera deducirse a contrario que la Comisión está obligada a imputar a la sanción fijada por ella la sanción impuesta por las autoridades de un Estado tercero, en el caso de que los hechos de los que acusan a una empresa esta institución y dichas autoridades sean idénticos, en el presente asunto no se ha aportado la prueba de dicha identidad, que debe ser demostrada por los demandantes (sentencia Boehringer/Comisión, antes citada, apartado 5). 113 En efecto, es preciso señalar que las demandantes no han presentado alegación alguna en apoyo de su tesis y, sobre todo, no han aportado siquiera documento alguno, en particular la sentencia dictada contra Kyowa Hakko Kogyo en Estados Unidos. 114 Dadas estas circunstancias, procede desestimar la alegación de las demandantes de que la Comisión violó su supuesta obligación de tomar en consideración la sanción impuesta anteriormente por las autoridades de un Estado tercero. 115 De ello se deduce que procede desestimar en su totalidad el presente recurso. Decisión sobre las costas Costas 116 Con arreglo al artículo 87, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber sido desestimados en el presente asunto los motivos formulados por las demandantes, procede condenarlas a cargar con sus propias costas y, solidariamente, con las costas de la Comisión, conforme a las pretensiones de ésta. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA (Sala Cuarta) decide: 1) Desestimar el recurso. 2) Condenar a Kyowa Hakko Kogyo Co. Ltd y a Kyowa Hakko Europe GmbH a cargar con sus propias costas y, solidariamente, con las costas de la Comisión.
[ "Competencia", "Prácticas colusorias", "Lisina", "Directrices para el cálculo del importe de las multas", "Aplicabilidad", "Gravedad de la infracción", "Volumen de negocios", "Acumulación de sanciones" ]
62004CJ0494
nl
Overwegingen van het arrest 1. Het onderhavige verzoek om een prejudiciële beslissing betreft de uitlegging van richtlijn 92/12/EEG van de Raad van 25 februari 1992 betreffende de algemene regeling voor accijnsproducten, het voorhanden hebben en het verkeer daarvan en de controles daarop (PB L 76, blz. 1; hierna: „accijnsrichtlijn”), en van de Zesde richtlijn (77/388/EEG) van de Raad van 17 mei 1977 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting – Gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde: uniforme grondslag (PB L 145, blz. 1; hierna: „Zesde richtlijn”), in het bijzonder artikel 27, leden 1 en 5, daarvan. 2. Dit verzoek is ingediend in het kader van een geding tussen de vennootschap Heintz van Landewijck SARL (hierna: „Landewijck”) en de Staatssecretaris van Financiën. Die vennootschap verzoekt laatstgenoemde om teruggaaf van bedragen die zij heeft betaald bij de aanvraag van accijnszegels die zijn verdwenen voordat zij zijn aangebracht op de tabaksproducten waarvoor zij bestemd waren. Toepasselijke bepalingen Bepalingen van gemeenschapsrecht 3. Artikel 6 van de accijnsrichtlijn, die krachtens artikel 3, lid 1, ervan van toepassing is op tabaksfabrikaten, luidt: „1. De accijns wordt verschuldigd bij de uitslag tot verbruik of bij het constateren van de tekorten die krachtens artikel 14, lid 3, aan accijnzen moeten worden onderworpen. Als uitslag tot verbruik van accijnsproducten wordt beschouwd: a) iedere vorm van onttrekking, ook op onregelmatige wijze, aan een schorsingsregeling; b) iedere fabricage, ook op onregelmatige wijze, van deze producten buiten een schorsingsregeling; c) elke invoer, ook op onregelmatige wijze, van deze producten, wanneer deze producten niet onder een schorsingsregeling worden geplaatst. 2. De voorwaarden voor verschuldigdheid en het toe te passen accijnstarief zijn die welke op het tijdstip van verschuldigd worden van kracht zijn in de lidstaat waar de uitslag tot verbruik of het constateren van tekorten plaatsvindt. De accijns wordt geheven en geïnd op de door elke lidstaat vastgestelde wijze, waarbij de lidstaten dezelfde heffings‑ en invorderingsprocedure toepassen op nationale producten en op producten uit andere lidstaten.” 4. Artikel 14, lid 1, van die richtlijn bepaalt: „De erkend entrepothouder wordt vrijgesteld voor de onder de schorsingsregeling opgetreden en aan toevallige omstandigheden of aan gevallen van overmacht te wijten verliezen die door de autoriteiten van elke lidstaat zijn geconstateerd. Tevens wordt hij onder de schorsingsregeling vrijgesteld voor de verliezen die inherent zijn aan de aard van de producten tijdens het productie‑ en verwerkingsproces, de opslag en het vervoer. Elke lidstaat stelt de voorwaarden vast waaronder deze vrijstellingen worden toegekend. De vrijstellingen gelden ook voor de in artikel 16 bedoelde bedrijven tijdens het vervoer van de producten onder de schorsingsregeling.” 5. In artikel 21, lid 1, van die richtlijn wordt bepaald: „Onverminderd het bepaalde in artikel 6, lid 1, kunnen de lidstaten bepalen dat de op hun grondgebied voor uitslag tot verbruik bestemde producten voorzien moeten zijn van fiscale merktekens of van nationale herkenningstekens die voor belastingdoeleinden worden gebruikt.” 6. Artikel 22, lid 2, sub d, van die richtlijn bepaalt: „Voor de accijnsproducten die in een lidstaat tot verbruik zijn uitgeslagen en uit dien hoofde voorzien zijn van een fiscaal merkteken of een herkenningsteken van die lidstaat, kan de accijns die moet worden betaald bij de belastingautoriteiten van de lidstaat welke deze fiscale merktekens of herkenningstekens heeft afgegeven, worden teruggegeven, voorzover de vernietiging van deze tekens geconstateerd wordt door de belastingautoriteiten van de lidstaat die ze heeft afgegeven.” 7. Artikel 10 van richtlijn 95/59/EG van de Raad van 27 november 1995 betreffende de belasting, andere dan omzetbelasting, op het verbruik van tabaksfabrikaten (PB L 291, blz. 40; hierna: „tabaksfabrikatenrichtlijn”), luidt: „1. De wijze van heffing van de accijns wordt uiterlijk in het eindstadium geharmoniseerd. Gedurende de voorgaande etappes wordt de accijns in beginsel geheven door middel van fiscale merktekens. Indien de lidstaten de accijns heffen door middel van fiscale merktekens, zijn zij verplicht deze merktekens verkrijgbaar te stellen voor de fabrikanten en handelaren van de andere lidstaten. Indien zij de accijns op een andere wijze heffen, zien de lidstaten erop toe dat hieruit geen enkele administratieve of technische belemmering voor het handelsverkeer tussen de [lidstaten] voortvloeit. 2. Importeurs en fabrikanten van tabaksfabrikaten zijn onderworpen aan de in lid 1 bedoelde regeling inzake de wijze van heffing en betaling van de accijns.” 8. Artikel 2 van de Zesde richtlijn luidt: „Aan de belasting over de toegevoegde waarde zijn onderworpen: 1. de leveringen van goederen en de diensten, welke in het binnenland door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel worden verricht; 2. de invoer van goederen.” 9. Artikel 5, lid 1, van de Zesde richtlijn bepaalt: „Als levering van een goed wordt beschouwd de overdracht of overgang van de macht om als een eigenaar over een lichamelijke zaak te beschikken.” 10. In artikel 10 van die richtlijn wordt bepaald: „1. a) Als ‚belastbaar feit’ wordt beschouwd het feit waardoor voldaan wordt aan de wettelijke voorwaarden, vereist voor het verschuldigd worden van de belasting; b) De belasting wordt geacht ‚verschuldigd te zijn’ wanneer de schatkist krachtens de wet de belasting met ingang van een bepaald tijdstip van de belastingplichtige kan vorderen, ook al kan de betaling daarvan worden uitgesteld. 2. Het belastbare feit vindt plaats en de belasting wordt verschuldigd op het tijdstip waarop de goederen worden geleverd of de diensten worden verricht. [...]” 11. Volgens artikel 11, A, lid 1, sub a, van die richtlijn is de maatstaf van heffing voor goederenleveringen alles wat de leverancier voor deze handelingen als tegenprestatie verkrijgt of moet verkrijgen van de zijde van de koper, van de ontvanger of van een derde. Artikel 11, C, lid 1, luidt: „In geval van annulering, verbreking, ontbinding, gehele of gedeeltelijke niet-betaling, of in geval van prijsvermindering nadat de handeling heeft plaatsgevonden, wordt de maatstaf van heffing dienovereenkomstig verlaagd onder de voorwaarden die door de lidstaten worden vastgesteld. [...]” 12. In artikel 27 van die richtlijn, onder het opschrift „Vereenvoudigingsmaatregelen”, wordt bepaald: „1. De Raad kan op voorstel van de Commissie met eenparigheid van stemmen elke lidstaat machtigen, bijzondere, van de bepalingen van deze richtlijn afwijkende maatregelen te treffen teneinde de belastingheffing te vereenvoudigen of bepaalde vormen van belastingfraude of ‑ontwijking te voorkomen. De maatregelen tot vereenvoudiging van de belastingheffing mogen geen noemenswaardige invloed hebben op het belastingbedrag dat verschuldigd is in het stadium van het eindverbruik. 2. De lidstaat die maatregelen als bedoeld in lid 1 wil treffen, brengt de Commissie daarvan op de hoogte en verschaft haar alle nodige beoordelingsgegevens. [...] 5. De lidstaten die op 1 januari 1977 bijzondere maatregelen als bedoeld in lid 1 toepasten, mogen deze handhaven op voorwaarde dat zij de Commissie voor 1 januari 1978 van de maatregelen in kennis stellen en onder het voorbehoud dat die maatregelen, wanneer zij ten doel hebben de belastingheffing te vereenvoudigen, voldoen aan de in lid 1 omschreven voorwaarde.” 13. Krachtens artikel 1 van de Negende richtlijn (78/583/EEG) van de Raad van 26 juni 1978 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting (PB L 194, blz. 16; hierna: „Negende richtlijn”), zijn een aantal lidstaten gemachtigd de Zesde richtlijn uiterlijk op 1 januari 1979 ten uitvoer te leggen. Bepalingen van Nederlands recht 14. Artikel 1 van de Wet op de accijns van 31 oktober 1991 (Stb. 1991, 561; hierna: „accijnswet”), bepaalt: „1. Onder de naam accijns wordt een belasting geheven van: [...] f. tabaksproducten. 2. De accijns wordt verschuldigd ter zake van de uitslag en van de invoer van de in het eerste lid bedoelde goederen.” 15. Artikel 71, lid 1, van die wet bepaalt: „1. Onder bij algemene maatregel van bestuur te stellen voorwaarden en beperkingen wordt op verzoek teruggaaf van accijns verleend voor accijnsgoederen die: a. zijn verloren gegaan; b. zijn vernietigd onder ambtelijk toezicht; c. zijn gebracht naar een derde land of zijn geplaatst onder een communautaire douaneregeling met als bestemming een derde land; d. zijn gebracht binnen een accijnsgoederenplaats die voor dat soort accijnsgoed als zodanig is aangewezen; [...]” 16. Artikel 73, lid 1, van die wet luidt: „Tabaksproducten moeten bij de uitslag en de invoer zijn voorzien van het voor het desbetreffende tabaksproduct voorgeschreven accijnszegel.” 17. Krachtens artikel 75, lid 1, van die wet kunnen de vergunninghouder van een accijnsgoederenplaats voor tabaksproducten en degene die buiten Nederland tabaksproducten van accijnszegels voorziet, met name accijnszegels aanvragen bij de Inspecteur der belastingen (hierna: „Inspecteur”). 18. In artikel 76 van die wet wordt bepaald: „1. Het bedrag aan accijns dat de accijnszegels blijkens de op de zegels aangebrachte gegevens vertegenwoordigen moet worden betaald bij de aanvraag [om accijnszegels]. 2. In afwijking van het eerste lid kan, indien daarvoor zekerheid is gesteld, de betaling uiterlijk worden gedaan op de laatste dag van de tweede maand volgende op die waarin de accijnszegels zijn aangevraagd, indien de accijnszegels zijn bestemd om te worden aangebracht op verpakkingen voor sigaretten of rooktabak, dan wel op de laatste dag van de derde maand volgende op die waarin de accijnszegels zijn aangevraagd, indien de accijnszegels zijn bestemd om te worden aangebracht op verpakkingen voor sigaren dan wel zijn bestemd voor het stuksgewijs zegelen van sigaren. [...]” 19. Artikel 77, lid 1, van die wet bepaalt: „Op het bedrag aan accijns dat over een tijdvak op aangifte moet worden voldaan wordt in mindering gebracht het bedrag dat is betaald dan wel verschuldigd is ter zake van de aanvraag om de accijnszegels die zijn aangebracht op de tabaksproducten waarvoor over dat tijdvak aangifte wordt gedaan wegens het buiten de accijnsgoederenplaats brengen van die producten.” 20. Artikel 79, lid 3, van die wet luidt: „Bij ministeriële regeling worden, onder daarbij te stellen voorwaarden en beperkingen, regels gesteld met betrekking tot het verrekenen of teruggeven van het bedrag dat is betaald of nog verschuldigd is ter zake van de aanvraag om accijnszegels die: a. zijn teruggezonden door degene die de zegels heeft aangevraagd; b. zonder aangebracht te zijn geweest op tabaksproducten die zijn uitgeslagen dan wel zijn ingevoerd, zijn verloren gegaan ten gevolge van overmacht of ongeval; c. zijn vernietigd onder ambtelijk toezicht.” 21. Laatstgenoemde bepaling is ten uitvoer gelegd bij artikel 52 van de uitvoeringsregeling accijns. 22. Volgens voornoemd artikel 52 wordt op verzoek van degene die de accijnszegels heeft aangevraagd, teruggaaf verleend van het bedrag aan accijns dat accijnszegels vertegenwoordigen die zijn verloren gegaan ten gevolge van overmacht of ongeval, mits hij zijn verzoek om teruggaaf indient binnen een maand na het tijdstip van het verloren gaan en van dit verloren gaan onverwijld mededeling heeft gedaan aan de Inspecteur onder opgaaf van het tijdstip, de plaats en de oorzaak van het verloren gaan. Volgens artikel 52, lid 6, vindt voor accijnszegels die verloren zijn gegaan, teruggaaf slechts plaats „voorzover het bedrag van de accijns met zekerheid is vast te stellen”. 23. Ten slotte voorziet artikel 28 van de Wet op de omzetbelasting van 28 juni 1968 (Stb. 1968, 329; hierna: „wet OB”), in een wijze van omzetbelastingheffing op tabaksproducten waarmee wordt aangesloten bij de accijnsheffing. Dit artikel preciseert dat het op die producten toepasselijke tarief van de omzetbelasting 19/119 deel bedraagt van de voor de berekening van de accijns in aanmerking komende kleinhandelsprijs en dat die belasting niet voor aftrek in aanmerking komt. 24. Volgens de Nederlandse regering wijkt de bijzondere regeling van voornoemd artikel 28 af van het gemeenschappelijk BTW-stelsel. Het doel van die regeling is enerzijds de vereenvoudiging van de heffing van BTW, daar deze slechts in één fase van de handelsketen van de tabaksproducten wordt geheven, bij de uitslag uit een entrepot of bij invoer, en anderzijds de fraudebestrijding, daar de kleinhandel niet bij de belastingheffing wordt betrokken. 25. Die regeling bestond reeds op 1 januari 1977. Ingevolge artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn heeft de Nederlandse regering deze op 12 juni 1979 bij de Commissie aangemeld. Hoofdgeding en prejudiciële vragen 26. Landewijck heeft in Luxemburg een groothandel in tabaksfabrikaten, waarvoor zij over een vergunning voor een accijnsgoederenplaats beschikt. 27. Op 6 oktober 1998 heeft zij bij de Belastingdienst/Douane te Amsterdam (hierna: „Inspecteur”) op grond van artikel 75 van de Wet op de accijns twee aanvragen voor de verkrijging van accijnszegels voor tabaksproducten ingediend. Zij heeft de onderneming Securicor Omega opgedragen die zegels voor haar af te halen. 28. Op 9 oktober 1998 heeft de Inspecteur de bedragen geboekt die Landewijck uit hoofde van die twee aanvragen verschuldigd was, te weten 177 809,10 NLG (140 575 NLG aan accijns en 37 234,10 NLG aan BTW) respectievelijk 2 711 474,60 NLG (2 202 857,50 NLG aan accijns en 508 617,10 NLG aan BTW). 29. Op 12 oktober 1998 zijn de aangevraagde zegels door het koeriersbedrijf Smit Koerier, handelend namens Securicor Omega, afgehaald bij PTT Post Filatelie, thans Geldnet Services BV. 30. Blijkens het proces-verbaal dat op 17 december 1998 door een deskundige in opdracht van de Luxemburgse verzekeringsmaatschappij Le Foyer is opgesteld, heeft Smit Koerier op 13 oktober 1998 om 19.40 uur drie pakken met zegelwaarden afgeleverd bij een vestiging van Securicor Omega te Utrecht (Nederland), en op 14 oktober 1998 om 10.00 uur heeft Securicor Omega vastgesteld dat die pakken waren verdwenen. 31. Bij brief van 23 november 1998 heeft Landewijck aan de Inspecteur meegedeeld dat de aan Smit Koerier afgegeven zegels nog steeds niet bij haar waren gearriveerd, dat zij dus niet konden worden gebruikt en dat Securicor Omega zich niet verantwoordelijk achtte voor hun verdwijning. Landewijck heeft de Inspecteur in dezelfde brief gevraagd „de bijzondere aspecten van deze zaak vóór de uiterste betaaldatum, namelijk 31 januari 1999, in aanmerking te nemen”. 32. De Inspecteur heeft die brief van 23 november 1998 aangemerkt als een op de voet van artikel 79, lid 3, van de Wet op de accijns, juncto artikel 52 van de uitvoeringsregeling van die wet gedaan verzoek om verrekening of teruggaaf van het bedrag dat Landewijck ter zake van de litigieuze zegels was verschuldigd of had betaald. Hij heeft dat verzoek bij een beschikking van 31 januari 2001 afgewezen. 33. Ook het door Landewijck tegen die beschikking gemaakte bezwaar is door de Inspecteur afgewezen. 34. Het bij het Gerechtshof te Amsterdam ingestelde hoger beroep tegen die uitspraak is eveneens ongegrond verklaard. Het Gerechtshof was van oordeel dat verzoekster niet met voldoende zekerheid had aangetoond dat de zegels niet meer bestonden en evenmin dat het risico dat de zegels alsnog werden gebruikt, te verwaarlozen was, zodat de zegels niet konden worden geacht verloren te zijn gegaan in de zin van artikel 79, lid 3, sub b, van de Wet op de accijns. Verder was het Gerechtshof op grond van artikel 28 van de wet OB, volgens hetwelk de heffing van omzetbelasting ter zake van tabaksproducten geschiedt overeenkomstig de voor de accijns geldende regelen, van oordeel dat het verzoek om teruggaaf van BTW moest worden afgewezen om dezelfde redenen als voor de weigering van teruggaaf van de accijns waren aangevoerd. 35. Daarop heeft Landewijck beroep in cassatie ingesteld bij de Hoge Raad der Nederlanden, die heeft vastgesteld dat het Gerechtshof artikel 79, lid 3, sub b, van de Wet op de accijns juist had toegepast. De Hoge Raad heeft zich echter afgevraagd of de weigering om Landewijck teruggaaf of verrekening toe te kennen, verenigbaar was met een aantal bepalingen van de accijnsrichtlijn, met name de artikelen 6, lid 1, 14 en 22. 36. Verder heeft de Hoge Raad twijfel geopperd over de toepasselijkheid van artikel 28 van de wet OB. Landewijck heeft namelijk gesteld dat de bij dat artikel ingevoerde bijzondere regeling van BTW-heffing niet binnen de in artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn gestelde termijn aan de Commissie was meegedeeld, en dus onverenigbaar daarmee zou zijn. 37. De Hoge Raad heeft zich in dit verband, in het bijzonder in het licht van het arrest van 27 oktober 1992, Commissie/Duitsland (C‑74/91, Jurispr. blz. I‑5437), afgevraagd of de te late kennisgeving van die regeling aan de Commissie op 12 juni 1979, dezelfde gevolgen diende te hebben als het geval waarin geen kennisgeving heeft plaatsgevonden, dat wil zeggen dat die regeling niet kan worden toegepast op particulieren die zich op dat verzuim beroepen. De Hoge Raad heeft daaraan toegevoegd dat, gesteld dat het tardieve karakter van de kennisgeving niet afdoet aan de toepasselijkheid van voornoemde regeling, nog moet worden nagegaan of die regeling verenigbaar is met de eisen die artikel 27, lid 1, van de Zesde richtlijn stelt. 38. In deze omstandigheden heeft de Hoge Raad besloten de behandeling van de zaak te schorsen en het Hof de volgende prejudiciële vragen voor te leggen: „1) Moet de accijnsrichtlijn zo worden uitgelegd dat deze de lidstaten ertoe verplicht een wettelijke voorziening te treffen op grond waarvan zij de bij de aanvraag van accijnszegels betaalde of verschuldigd geworden bedragen aan accijns dienen terug te geven of te verrekenen, in een geval waarin de aanvrager (vergunninghouder van een belastingentrepot) zegels die zijn verdwenen voordat zij op accijnsproducten zijn aangebracht, niet heeft gebruikt noch zal kunnen gebruiken, en derden niet op wettige wijze van de zegels gebruik hebben kunnen maken of zullen kunnen maken, hoewel niet is uitgesloten dat derden de zegels hebben gebruikt dan wel zullen gebruiken door deze aan te brengen op tabaksproducten die op onregelmatige wijze in het verkeer zijn gebracht? 2a) Moet de Zesde richtlijn, in het bijzonder artikel 27, leden 1 en 5, zo worden uitgelegd dat de omstandigheid dat de Nederlandse regering de Commissie op een later tijdstip dan voorzien in artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn, zoals aangepast bij de Negende richtlijn, ervan in kennis heeft gesteld dat zij de bijzondere wijze van belastingheffing op tabaksproducten wenste te handhaven, meebrengt dat zo een particulier, nadat de kennisgeving alsnog heeft plaatsgevonden, een beroep doet op de termijnoverschrijding, deze bijzondere wijze van belastingheffing ook na het tijdstip van de kennisgeving buiten toepassing dient te worden gelaten? 2b) Zo het antwoord op vraag 2a ontkennend luidt, moet dan de Zesde richtlijn, in het bijzonder artikel 27, leden 1 en 5, zo worden uitgelegd dat de bijzondere wijze van belastingheffing op tabaksproducten, bedoeld in artikel 28 van de wet OB, als onverenigbaar met de eisen die de genoemde bepalingen van de richtlijn stellen, buiten toepassing moet blijven? 2c) Zo het antwoord op vraag 2b ontkennend luidt, moet dan de Zesde richtlijn, in het bijzonder artikel 27, leden 1 en 5, zo worden uitgelegd dat het niet teruggeven van omzetbelasting in omstandigheden als bedoeld in vraag 1 daarmee in strijd is?” Prejudiciële vragen Eerste vraag 39. Artikel 21, lid 1, van de accijnsrichtlijn biedt de lidstaten de mogelijkheid de op hun grondgebied voor uitslag tot verbruik bestemde producten van fiscale merktekens te voorzien. Evenzo bepaalt artikel 10, lid 1, van de tabaksfabrikatenrichtlijn dat gedurende de etappes die aan die van de harmonisatie van de wijze van heffing van de accijns voorafgaan, de accijns in beginsel wordt geheven door middel van fiscale merktekens. 40. Artikel 22, lid 2, sub d, van de accijnsrichtlijn voorziet verder in de mogelijkheid om bij de belastingautoriteiten van de lidstaat die de fiscale merktekens heeft afgegeven, teruggaaf te verkrijgen in het bijzondere geval waarin de vernietiging van deze tekens geconstateerd wordt door de belastingautoriteiten van de lidstaat die ze heeft afgegeven. 41. Daarentegen bevat de accijnsrichtlijn geen bepaling over het geval van de verdwijning van die tekens. Die richtlijn dient derhalve te worden geacht de vaststelling van de gevolgen van een dergelijke verdwijning aan de lidstaten over te laten. Voornoemde richtlijn kan bijgevolg niet aldus worden uitgelegd, dat zij eraan in de weg staat dat de lidstaten nationale voorschriften vaststellen die in geval van verdwijning van accijnszegels de financiële aansprakelijkheid voor het verloren gaan van die zegels bij de koper ervan leggen. 42. Dergelijke nationale regels kunnen ook niet in strijd met het evenredigheidsbeginsel worden geacht. 43. Een nationale regeling op grond waarvan de koper van accijnszegels de teruggaaf daarvan zou kunnen verkrijgen door louter te stellen dat zij verloren zijn gegaan, zou immers misbruik en fraude in de hand werken. Voorkoming van misbruik en fraude is evenwel een van de doelstellingen die door de communautaire wetgeving worden nagestreefd. 44. Nationale voorschriften als die in het hoofdgeding, die in geval van verdwijning van accijnszegels de financiële aansprakelijkheid voor het verloren gaan van die zegels bij de koper ervan leggen, dragen bijgevolg bij tot de verwezenlijking van het doel om misbruik van die zegels te voorkomen. Bovendien gaan die nationale voorschriften niet verder dan voor de bereiking van dat doel noodzakelijk is, aangezien zij voorts niet elke mogelijkheid van teruggaaf of verrekening in andere gevallen uitsluiten, zoals wanneer zegels ten gevolge van overmacht of ongeval verloren zijn gegaan. 45. In dit verband heeft het argument dat het risico van misbruik van de verdwenen zegels in de bijzondere omstandigheden van het hoofdgeding zeer gering is, geen invloed op de strekking van het antwoord dat aan de verwijzende rechter dient te worden gegeven, aangezien dat risico van misbruik wel degelijk bestaat. 46. Bijgevolg moet op de eerste vraag worden geantwoord, dat noch de accijnsrichtlijn noch het evenredigheidsbeginsel eraan in de weg staat dat de lidstaten een regeling vaststellen die niet voorziet in de teruggaaf van het aan accijns betaalde bedrag in omstandigheden als die van het hoofdgeding, en de financiële aansprakelijkheid voor het verloren gaan van accijnszegels dus bij de koper daarvan legt. Vraag 2, sub a 47. Met deze vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of de omstandigheid dat een lidstaat de Commissie op een later tijdstip dan voorzien in artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn, zoals aangepast bij de Negende richtlijn, ervan in kennis heeft gesteld dat zij de bijzondere wijze van belastingheffing op tabaksproducten wenste te handhaven, meebrengt dat deze bijzondere wijze van belastingheffing ook na het tijdstip van de kennisgeving buiten toepassing dient te worden gelaten. 48. Het Hof heeft inderdaad reeds beslist dat een van de Zesde richtlijn afwijkende maatregel die in strijd met de bij artikel 27, lid 2, daarvan aan de lidstaten opgelegde mededelingsplicht is vastgesteld, niet aan een belastingplichtige kan worden tegengeworpen (zie met name arresten van 13 februari 1985, Direct Cosmetics, 5/84, Jurispr. blz. 617, punt 37, en 11 juli 1991, Lennartz, C‑97/90, Jurispr. blz. I‑3795, punt 33). Bij ontbreken van die kennisgeving kan de Raad daarvoor immers geen machtiging overeenkomstig artikel 27, lid 1, van de Zesde richtlijn verlenen. 49. In casu gaat het echter niet om een nieuwe afwijkende maatregel waarvoor de Raad een machtiging dient te verlenen, maar om een bijzondere, reeds op 1 januari 1977 bestaande maatregel die de lidstaat wenste te handhaven overeenkomstig artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn, ondanks de inwerkingtreding daarvan. De Nederlandse regering heeft aldus op 12 juni 1979 de Commissie in kennis gesteld van haar wens de regeling van artikel 28 van de wet OB te handhaven. Bovendien was de Commissie in haar eerste verslag aan de Raad van 14 september 1983 over de werking van het gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde, dat overeenkomstig artikel 34 van de Zesde richtlijn is ingediend [COM(83) 426 def.], niet de mening toegedaan dat die regeling in strijd was met het in artikel 27, lid 1, van de Zesde richtlijn omschreven criterium, te weten dat de maatregelen geen noemenswaardige invloed hebben op het belastingbedrag in het stadium van het eindverbruik. 50. Een te late kennisgeving van de afwijkende maatregel kan niet dezelfde gevolgen meebrengen als het ontbreken van kennisgeving. Artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn verbindt namelijk geen sanctie aan de niet-inachtneming van de termijn voor kennisgeving. Bovendien dient die kennisgeving er niet toe de instemming van de Commissie te verkrijgen maar alleen haar in staat te stellen van die maatregel kennis te nemen en zich een oordeel daarover te vormen. In die omstandigheden kan de niet-inachtneming van de termijn voor kennisgeving niet worden beschouwd als een schending van een wezenlijk procedureel voorschrift, dat tot niet-toepasselijkheid van de te laat meegedeelde afwijkende maatregel leidt. 51. Bijgevolg moet op vraag 2, sub a, worden geantwoord dat artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn aldus moet worden uitgelegd, dat de niet-inachtneming van de termijn voor kennisgeving geen schending van een wezenlijk procedureel voorschrift vormt, die tot niet-toepasselijkheid van de te laat meegedeelde afwijkende maatregel leidt. Vraag 2, sub b 52. Met deze vraag wenst de verwijzende rechter te vernemen of de bijzondere wijze van BTW-heffing door middel van accijnszegels, als bedoeld in de in het hoofdgeding toepasselijke Nederlandse wettelijke regeling, verenigbaar is met de eisen van artikel 27, leden 1 en 5, van de Zesde richtlijn en niet verder gaat dan voor de vereenvoudiging van de belastingheffing en voorkoming van belastingfraude of ‑ontwijking noodzakelijk is. 53. Zoals het Hof reeds heeft geoordeeld, moeten de in artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn genoemde afwijkende nationale maatregelen, die zijn toegestaan „teneinde de belastingheffing te vereenvoudigen of bepaalde vormen van belastingfraude of ontwijking te voorkomen”, strikt worden uitgelegd (zie in die zin arrest van 10 april 1984, Commissie/België, 324/82, Jurispr. blz. 1861, punt 29). Zij mogen slechts van de in artikel 11 van de richtlijn vastgestelde maatstaf van heffing van de BTW afwijken voorzover zulks strikt noodzakelijk is ter bereiking van dat doel (arrest van 29 mei 1997, Skripalle, C‑63/96, Jurispr. blz. I‑2847, punt 24). Zij moeten bovendien noodzakelijk en geschikt zijn ter verwezenlijking van het ermee nagestreefde specifieke doel en zo weinig mogelijk afbreuk doen aan de doeleinden en beginselen van de Zesde richtlijn (arrest van 19 september 2000, Ampafrance en Sanofi, C‑177/99 en C‑181/99, Jurispr. blz. I‑7013, punt 60). 54. In casu heeft de afwijkende regeling op grond waarvan de BTW door middel van accijnszegels kan worden geheven, tot doel en tot gevolg de heffing van de belasting te vereenvoudigen, die dankzij die afwijkende regeling in slechts één fase van de verhandelingsketen van de producten wordt geheven. 55. Verder relateert die regeling het bedrag van de verschuldigde BTW aan de prijs van de producten in het stadium van hun eindverbruik, zoals artikel 27, lid 1, van de Zesde richtlijn vereist. 56. In bepaalde omstandigheden, zoals wanneer producten verloren gaan, onverkocht blijven, dan wel onrechtmatig tegen een andere dan de op de accijnszegels vermelde kleinhandelsprijs worden verkocht, kan de fabrikant echter worden verplicht, een hoger bedrag aan BTW af te dragen dan wanneer het normale gemeenschappelijke BTW-stelsel van toepassing zou zijn. 57. De loutere mogelijkheid dat dergelijke omstandigheden zich voordoen, volstaat echter niet om aan te nemen dat de afwijkende regeling van de heffing van BTW door middel van accijnszegels niet voldoet aan de in artikel 27, lid 1, van de Zesde richtlijn omschreven criteria. Dat artikel verzet zich namelijk enkel tegen maatregelen die een noemenswaardige invloed zouden kunnen hebben op het belastingbedrag dat in het stadium van het eindverbruik verschuldigd is. 58. De aard van de gevallen waarin de regeling van belastingheffing door middel van accijnszegels tot een variatie van de in het stadium van het eindverbruik verschuldigde belasting kan leiden, lijkt evenwel niet de zienswijze te wettigen dat die regeling een noemenswaardige invloed zou kunnen hebben op het belastingbedrag dat in het stadium van het eindverbruik verschuldigd is. Een dergelijke regeling is bijgevolg niet in strijd met de in artikel 27, lid 1, van de Zesde richtlijn omschreven criteria. 59. Die regeling gaat om dezelfde redenen niet verder dan voor de vereenvoudiging van de heffing van de BTW noodzakelijk is. 60. Derhalve dient het antwoord aan de verwijzende rechter te luiden dat artikel 27, leden 1 en 5, van de Zesde richtlijn aldus moet worden uitgelegd, dat een afwijkende regeling van de heffing van BTW door middel van accijnszegels, zoals die welke is vastgesteld in artikel 28 van de wet OB, verenigbaar is met de in die bepalingen van de richtlijn gestelde eisen en niet verder gaat dan voor de vereenvoudiging van de belastingheffing noodzakelijk is. Vraag 2, sub c 61. Met deze laatste vraag wenst de verwijzende rechter van het Hof te vernemen of de Zesde richtlijn, in het bijzonder artikel 27, leden 1 en 5, daarvan aldus moet worden uitgelegd dat het niet teruggeven van omzetbelasting in omstandigheden als die van het hoofdgeding in strijd met die richtlijn is. 62. Zoals in punt 44 hierboven is opgemerkt, dragen nationale voorschriften, die in geval van verdwijning van accijnszegels de financiële aansprakelijkheid voor het verloren gaan van die zegels bij de koper ervan leggen, bij tot de verwezenlijking van het doel om misbruik van die zegels te voorkomen. Die nationale voorschriften gaan bovendien niet verder dan voor de bereiking van dat doel noodzakelijk is, aangezien zij voorts niet elke mogelijkheid van teruggaaf of verrekening in andere gevallen uitsluiten, zoals wanneer zegels ten gevolge van overmacht of ongeval verloren zijn gegaan. 63. Bovendien vormen de accijnszegels strikt genomen niet de belastingschuld van de koper ervan, maar hebben zij een intrinsieke waarde. Het is derhalve gerechtvaardigd dat de koper van die zegels zich tegen het risico van hun verdwijning indekt, en, in voorkomend geval, de financiële gevolgen van die verdwijning draagt, ook al kan dat in bepaalde gevallen tot een situatie van dubbele BTW-heffing ter zake van dezelfde producten leiden. 64. Ten slotte, en anders dan de Commissie en Landewijck stellen, kan het antwoord op de onderhavige vraag niet worden afgeleid uit de oplossing die het Hof heeft gekozen in het arrest van 14 juli 2005, British American Tobacco en Newman Shipping (C‑435/03, Jurispr. blz. I‑7077). In dat arrest heeft het Hof met name beslist dat diefstal van goederen geen levering van goederen onder bezwarende titel in de zin van artikel 2 van de Zesde richtlijn vormt en bijgevolg als zodanig niet aan BTW kan worden onderworpen, en verder dat de omstandigheid dat het om accijnsgoederen gaat, daarbij irrelevant is. 65. De verdwijning van accijnszegels heeft echter, anders dan diefstal van goederen, geen invloed op de maatstaf van heffing zelf. De tabaksfabrikaten waarvoor de accijnszegels zijn aangeschaft, kunnen nog steeds in de handel worden gebracht en de schuld aan BTW en aan accijns kan nog steeds ontstaan. Zoals hiervoor is opgemerkt, is het bovendien gerechtvaardigd om de kopers van accijnszegels aan te sporen zich tegen het risico van verdwijning ervan in te dekken, terwijl een eigenaar van goederen waarschijnlijk niet moet worden aangespoord om zijn goederen te beveiligen en zich tegen het risico van diefstal in te dekken. 66. De Commissie en Landewijck kunnen bijgevolg niet op goede gronden stellen, dat uit het arrest British American Tobacco en Newman Shipping (reeds aangehaald) a fortiori zou volgen dat in geval van verloren gaan van accijnszegels een recht op teruggaaf of verrekening van de uit hoofde van de BTW betaalde bedragen bestaat. 67. Derhalve dient op de laatste vraag te worden geantwoord, dat het ontbreken van een verplichting tot teruggaaf van de voor de aanschaf van accijnszegels betaalde bedragen die overeenkomen met de BTW, in omstandigheden als die van het hoofdgeding, niet onverenigbaar is met de Zesde richtlijn, in het bijzonder artikel 27, leden 1 en 5, daarvan. Dictum Het Hof van Justitie (Derde kamer) verklaart voor recht: 1) Noch richtlijn 92/12/EEG van de Raad van 25 februari 1992 betreffende de algemene regeling voor accijnsproducten, het voorhanden hebben en het verkeer daarvan en de controles daarop, noch het evenredigheidsbeginsel staat eraan in de weg dat de lidstaten een regeling vaststellen die niet voorziet in de teruggaaf van het aan accijns betaalde bedrag, wanneer de accijnszegels zijn verdwenen voordat zij op de tabaksproducten zijn aangebracht, indien die verdwijning niet is toe te schrijven aan overmacht of ongeval en niet is komen vast te staan dat de zegels zijn vernietigd of definitief onbruikbaar gemaakt, en de financiële aansprakelijkheid voor het verloren gaan van accijnszegels dus bij de koper ervan legt. 2) Artikel 27, lid 5, van de Zesde richtlijn (77/388/EEG) van de Raad van 17 mei 1977 betreffende de harmonisatie van de wetgevingen der lidstaten inzake omzetbelasting – Gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde: uniforme grondslag, moet aldus worden uitgelegd dat de niet-inachtneming van de termijn voor kennisgeving geen schending van een wezenlijk procedureel voorschrift vormt, die tot niet-toepasselijkheid van de te laat meegedeelde afwijkende maatregel leidt. 3) Artikel 27, leden 1 en 5, van de Zesde richtlijn (77/388) moet aldus worden uitgelegd dat een afwijkende regeling van de heffing van BTW door middel van accijnszegels, zoals die welke is vastgesteld in artikel 28 van de Wet op de omzetbelasting van 28 juni 1968, verenigbaar is met de in die bepalingen van de richtlijn gestelde eisen en niet verder gaat dan voor de vereenvoudiging van de belastingheffing noodzakelijk is. 4) Het ontbreken van een verplichting tot teruggaaf van de voor de accijnszegels betaalde bedragen die overeenkomen met de belasting over de toegevoegde waarde is, wanneer de accijnszegels zijn verdwenen voordat zij op de tabaksproducten zijn aangebracht, indien die verdwijning niet is toe te schrijven aan overmacht of ongeval en niet is komen vast te staan dat de zegels zijn vernietigd of definitief onbruikbaar gemaakt, niet onverenigbaar met de Zesde richtlijn (77/388), in het bijzonder artikel 27, leden 1 en 5, daarvan.
[ "Fiscale bepalingen", "Harmonisatie van wetgevingen", "Richtlijn 92/12/EEG", "Accijns", "Fiscale merktekens", "Zesde BTW-richtlijn", "Artikelen 2 en 27", "Verdwijning van accijnszegels" ]
62008TJ0225
lt
Ieškinys dėl 2008 m. balandžio 8 d. VRDT ketvirtosios apeliacinės tarybos sprendimo R 877/2004-4, susijusio su registracijos pripažinimo negaliojančia procedūra tarp Mineralbrunnen Rhön-Sprudel Egon Schindel GmbH ir Schwarzbräu GmbH , panaikinimo. Bylos duomenys Registruotas Bendrijos prekių ženklas, dėl kurio pateiktas prašymas pripažinti jo registraciją negaliojančia: vaizdinis prekių ženklas ALASKA 32 klasės prekėms (Bendrijos prekių ženklas Nr. 505552) Bendrijos prekių ženklo savininkas: Schwarzbräu GmbH Šalis, prašanti pripažinti Bendrijos prekių ženklo registraciją negaliojančia: Mineralbrunnen Rhön-Sprudel Egon Schindel GmbH Anuliavimo skyriaus sprendimas: atmesti prašymą pripažinti nagrinėjamo prekių ženklo registraciją negaliojančia Apeliacinės tarybos sprendimas: atmesti ieškovės apeliaciją Rezoliucinė dalis 1. Atmesti ieškinį. 2. Nurodyti Mineralbrunnen Rhön-Sprudel Egon Schindel GmbH padengti savo ir Vidaus rinkos derinimo tarnybos (prekių ženklams ir pramoniniam dizainui) (VRDT) bylinėjimosi išlaidas. 3. Nurodyti Schwarzbräu GmbH padengti savo bylinėjimosi išlaidas.
[ "Bendrijos prekių ženklas", "Registracijos pripažinimo negaliojančia procedūra", "Vaizdinis Bendrijos prekių ženklas \"Alaska\"", "Absoliutus atmetimo pagrindas", "Apibūdinamojo požymio nebuvimas", "Reglamento (EB) Nr. 40/94/EB 7 straipsnio 1 dalies c punktas (dabar", "Reglamento (EB) Nr. 207/2009 7 straipsnio 1 dalies c punktas)" ]
62006TJ0162
es
Hechos que dieron origen al litigio La demandante, Kronoply GmbH & Co. KG, es una empresa alemana que fabrica materiales derivados de la madera. El 28 de enero del 2000, la demandante presentó al Investitionsbank des Landes Brandenburg (Banco de Inversiones del Land de Brandenburgo; en lo sucesivo, «ILB») una solicitud de subvención de 77 millones de marcos alemanes (DEM) (39,36 millones de euros) para la construcción de una fábrica de tableros de fibra orientada cuyo coste total era de 220 millones de DEM (112,5 millones de euros). Mediante escrito de 22 de diciembre de 2000, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) n o 659/1999 del Consejo, de , por el que se establecen disposiciones de aplicación del artículo [88] del Tratado CE ( DO L 83, p. 1 ), la República Federal de Alemania notificó a la Comisión un proyecto de ayuda a la inversión en favor de la demandante, de un importe de 77 millones de euros, para la construcción de una fábrica de tableros de fibra orientada, proyecto comprendido en el ámbito de aplicación de las Directrices comunitarias multisectoriales sobre ayudas regionales a grandes proyectos de inversión ( DO 1998, C 107, p. 7 ; en lo sucesivo, «las Directrices multisectoriales»), en su versión vigente en el momento de los hechos. La Comisión registró y tramitó dicha notificación con el número N 813/2000 (en lo sucesivo, «el procedimiento N 813/2000»). El importe máximo de una ayuda otorgada con arreglo a las Directrices multisectoriales se determina mediante un cálculo en el que se tienen en cuenta diversos parámetros, y entre ellos uno relativo a la situación de la competencia en el sector de que se trate, denominado factor T y que consta de cuatro niveles: 0,25, 0,5, 0,75 y 1. En el presente asunto, el proyecto fue notificado inicialmente por la República Federal de Alemania con un factor T de 1, que corresponde a un proyecto que no entraña ningún efecto negativo para la competencia. Tras un intercambio de escritos con la Comisión, el 19 de enero de 2001 la República Federal de Alemania modificó su notificación en lo relativo a la intensidad de la ayuda, informando a la Comisión de su decisión de «reducir de 1 a 0,75 el factor relativo a la situación de la competencia antes notificado». El factor T de 0,75 se aplica a los proyectos que darán origen a un aumento de la capacidad en un sector que se enfrenta a un exceso de capacidad estructural o a un mercado en retroceso. Al aplicar un factor T de 0,75, la intensidad de la ayuda se redujo de un 35% a un 31,5%, de modo que el importe total de la ayuda pasó a ser de 69,3 millones de DEM (35,43 millones de euros) en vez de los 77 millones de DEM (39,36 millones de euros) notificados inicialmente. El 3 de julio de 2001, conforme a lo dispuesto en el artículo 4, apartado 3, del Reglamento n o 659/1999, la Comisión adoptó la decisión de no formular objeciones a la concesión de dicha ayuda, decisión que fue publicada en el Diario Oficial de 11 de agosto de ese mismo año ( DO C 226, p. 13 ). Mediante escrito de 3 de enero de 2002, la República Federal de Alemania presentó una solicitud de modificación de la Decisión de la Comisión de en la que alegaba que el mercado de referencia no podía calificarse de mercado en retroceso, por lo que procedía aplicar un factor T de 1 y aumentar la intensidad de la ayuda autorizada de un 31,5% a un 35% del coste de la inversión subvencionable. Mediante escrito de 5 de febrero de 2002, la Comisión se negó a modificar su decisión de , sosteniendo que la evaluación de la ayuda se había basado en un cálculo correcto de todos los criterios aplicables. Considerando que dicho escrito constituía una decisión de la Comisión, la demandante interpuso un recurso de anulación contra él, que fue declarado inadmisible por el Tribunal de Primera Instancia en su auto de 5 de noviembre de 2003, Kronoply/Comisión ( T-130/02, Rec. p. II-4857 ), a causa de la inexistencia de acto impugnable. Mediante escrito de 22 de diciembre de 2003, la República Federal de Alemania notificó a la Comisión su intención de conceder a la demandante una subvención a la inversión de un importe de 3.936.947 euros, al amparo de las Directrices multisectoriales. Dicha ayuda fue registrada con el número N 609/03. Mediante escrito de 18 de febrero de 2004, la Comisión informó a la República Federal de Alemania de su decisión de incoar el procedimiento establecido en el artículo 88 CE, apartado 2, por albergar serias dudas sobre el efecto incentivador de la ayuda adicional notificada y sobre su necesidad. Tras recibir las observaciones de la República Federal de Alemania y de la demandante, la Comisión adoptó el 21 de septiembre de 2005 la Decisión 2006/262/CE, relativa a la ayuda estatal n o C 5/2004 (ex N 609/2003) que Alemania tiene previsto conceder a Kronoply ( DO 2006, L 94, p. 50 ; en lo sucesivo, «la Decisión impugnada»). El considerando 42 de la Decisión impugnada está redactado así: «La Comisión concluye que la ayuda notificada constituye una ayuda estatal con arreglo a lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado CE. Puesto que la ayuda no tiene efecto incentivador ni es necesaria, no son aplicables ninguna de las excepciones contempladas en el artículo 87, apartados 2 y 3, del Tratado CE. Por consiguiente, se trata de una ayuda de funcionamiento ilegal y no puede concederse.» El artículo 1 de la Decisión impugnada está redactado así: «La ayuda estatal por valor de 3.936.947 euros, que Alemania tiene previsto conceder a favor de Kronoply GmbH con arreglo a la notificación N 609/2003, es incompatible con el mercado común. Dicha ayuda no puede, por tanto, concederse.» Procedimiento y pretensiones de las partes Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia el 26 de junio de 2006, la demandante interpuso el presente recurso. Visto el informe del Juez Ponente, el Tribunal de Primera Instancia (Sala Quinta) decidió abrir la fase oral el procedimiento. En la vista de 3 de septiembre de 2008 se oyeron los informes orales de las partes y sus respuestas a las preguntas formuladas por el Tribunal. La demandante solicita al Tribunal de Primera Instancia que: — Anule la Decisión impugnada. — Condene en costas a la Comisión. La Comisión solicita al Tribunal de Primera Instancia que: — Desestime el recurso. — Condene en costas a la demandante. Fundamentos de Derecho La demandante invoca cinco motivos en apoyo de su recurso, en los que alega, en primer lugar, una violación del artículo 253 CE; en segundo lugar, una violación de las disposiciones del Reglamento n o 659/1999; en tercer lugar, una violación del artículo 87 CE, apartado 3, letras a) y c), del artículo 88 CE y de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional ( DO 1998, C 74, p. 9 ; en lo sucesivo, «las Directrices sobre ayudas regionales»); en cuarto lugar, la existencia de errores manifiestos de la Comisión en la constatación de los hechos y, en quinto lugar, la existencia de errores manifiestos de la Comisión en la apreciación de los hechos y de una desviación de poder. Sobre el motivo relativo a la violación del artículo 253 CE Alegaciones de las partes La demandante alega, por una parte, que no se halla en condiciones de conocer las razones de la Comisión, ya que la lógica del razonamiento de la institución en la Decisión impugnada presenta un fallo: en efecto, la Comisión niega la existencia de efecto incentivador, pero no comprueba sin embargo si existe tal efecto con arreglo a los criterios que ella misma ha establecido. A tenor de lo dispuesto en las Directrices sobre ayudas regionales, existe efecto incentivador cuando la solicitud de ayuda se presenta antes de la ejecución del proyecto, como ha ocurrido efectivamente en el presente caso. A juicio de la demandante, al no mencionar este hecho, la Comisión incurrió, no sólo en una inexactitud en la constatación de los hechos, sino además en un defecto de motivación. Por otra parte, la demandante sostiene que la Comisión no ha analizado la posibilidad —expresamente mencionada en la jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia— de modificar una ayuda ya concedida y autorizada, puesto que exige en la Decisión impugnada que se trate de otro proyecto de inversión, que dé lugar a una nueva solicitud de ayuda. De ello se deduce, en opinión de la demandante, que la motivación de la Decisión impugnada es insuficiente. La Comisión solicita que se desestime el motivo de anulación invocado por la demandante. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia Se deduce de la formulación y del contenido de los argumentos expuestos por la demandante en apoyo de las dos alegaciones formuladas por ella en su motivo relativo a la violación del artículo 253 CE que, hablando con propiedad, tales alegaciones no se dirigen contra un defecto o una insuficiencia de motivación, que es uno de los vicios sustanciales de forma contemplados en el artículo 230 CE. En realidad, dichas alegaciones se confunden con la crítica de la procedencia de la Decisión impugnada y, por tanto, de la legalidad de fondo de dicho acto, que la demandante considera ilegal habida cuenta de la supuesta violación del artículo 87 CE y de las Directrices sobre ayudas regionales cometida por la Comisión, en particular al valorar erróneamente el efecto incentivador de la ayuda controvertida y la necesidad de dicha ayuda, y de la supuesta desviación de poder en que incurrió dicha institución. A este respecto, resulta significativo que, en la argumentación con que la demandante pretende demostrar el error en la apreciación del efecto incentivador de la ayuda controvertida y de su necesidad, así como la supuesta desviación de poder, vuelvan a formularse las alegaciones de que la Comisión no tuvo en cuenta la fecha de presentación de la solicitud de ayuda inicial ni la posibilidad, reconocida por el Tribunal de Primera Instancia, de modificar una ayuda ya concedida y autorizada. En cualquier caso, procede hacer constar que la motivación de Decisión impugnada respeta las exigencias que se derivan del artículo 253 CE, tal como ha sido interpretado por la jurisprudencia. Según reiterada jurisprudencia, la motivación exigida por el artículo 253 CE debe estar adaptada a la naturaleza del acto de que se trate y debe mostrar de manera clara e inequívoca el razonamiento de la institución de la que emane el acto, de manera que los interesados puedan conocer las razones de la medida adoptada y el órgano jurisdiccional competente pueda ejercer su control. La exigencia de motivación debe apreciarse en función de las circunstancias de cada caso, en particular del contenido del acto, de la naturaleza de los motivos invocados y del interés que los destinatarios u otras personas afectadas directa e individualmente por dicho acto puedan tener en recibir explicaciones. No se exige que la motivación especifique todas las razones de hecho y de Derecho pertinentes, en la medida en que la cuestión de si la motivación de un acto cumple las exigencias del artículo 253 CE debe apreciarse en relación no sólo con su tenor literal, sino también con su contexto, así como con el conjunto de normas jurídicas que regulan la materia de que se trate (sentencias del Tribunal de Justicia de 13 de marzo de 1985, Países Bajos y Leeuwarder Papierwarenfabriek/Comisión, 296/82 y 318/82, Rec. p. 809 , apartado 19; de , Delacre y otros/Comisión, C-350/88, Rec. p. I-395 , apartados 15 y 16, y de , Bélgica/Comisión, C-56/93, Rec. p. I-723 , apartado 86). Según el considerando 42 de la Decisión impugnada, la Comisión estimó que la medida notificada por las autoridades alemanas el 22 de diciembre de 2003 era una ayuda de funcionamiento ilegal y no podía ser autorizada, por carecer de efecto incentivador y no ser necesaria. Resulta obligado hacer constar que, en la Decisión impugnada, la Comisión motiva expresamente su conclusión sobre la inexistencia de efecto incentivador y el carácter innecesario de la ayuda controvertida. Así, procede señalar que, remitiéndose expresamente al auto Kronoply/Comisión, citado en el apartado 9 supra, la Comisión indica que ella considera que un Estado miembro puede notificar una nueva ayuda o modificar un proyecto ya autorizado, incluidos los diferentes pagos parciales que integran una ayuda estatal en favor de un proyecto dado, y que la Comisión puede autorizarlo, si se logra demostrar el efecto incentivador y la necesidad de cada pago parcial de la ayuda (considerando 24 de la Decisión impugnada). La Comisión recuerda igualmente, en el considerando 28 de la Decisión impugnada, los términos del punto 4.2 de las Directrices sobre ayudas regionales, según el cual cabe presumir la existencia de un efecto incentivador cuando el beneficiario ha presentado la solicitud de ayuda antes del inicio de la ejecución del proyecto. Basta con leer los considerandos 24 y 26 a 35 de la Decisión impugnada para comprobar que la Comisión examinó efectivamente el requisito del efecto incentivador de la ayuda, explicando por qué las circunstancias específicas del presente asunto permitían descartar la presunción del punto 4.2 de las Directrices sobre ayudas regionales y concluir que la ayuda carecía de efecto incentivador. Del mismo modo, en el considerando 24 y en los considerandos 36 a 39 de la Decisión impugnada, la Comisión ha indicado claramente las razones que la llevaron a concluir que la ayuda controvertida no era necesaria. Resulta así, por una parte, que la demandante pudo indudablemente comprender las razones que habían llevado a la Comisión a declarar incompatible con el mercado común la ayuda controvertida, como lo prueba la extensión de los argumentos desarrollados por ella en sus escritos de alegaciones sobre el carácter supuestamente erróneo de la apreciación de la Comisión relativa al efecto incentivador y a la necesidad de la ayuda controvertida, y, por otra parte, que el Tribunal de Primera Instancia puede ejercer su control. De ello se deduce que procede desestimar el motivo relativo a la violación del artículo 253 CE. Sobre el motivo relativo a la violación de las disposiciones del Reglamento n o 659/1999 Alegaciones de las partes La demandante estima que el artículo 9 del Reglamento n o 659/1999 ofrece una base jurídica que permite modificar e incrementar una ayuda ya concedida, y que la Comisión ha violado en el presente asunto las disposiciones de dicho Reglamento. La demandante sostiene que, si el Consejo ha otorgado a la Comisión la facultad de revocar una decisión y ordenar la devolución de la ayuda en el caso de que la información aportada no fuera exacta, procede considerar, a fortiori, que la Comisión está facultada para modificar e incrementar una ayuda otorgada. En efecto, la modificación y el incremento de una ayuda afectan mucho menos a los derechos de los interesados que una revocación. La Comisión solicita que se desestime el motivo de anulación invocado por la demandante. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia Aunque la demandante alude a una violación «de las disposiciones» del Reglamento n o 659/1999, en su argumentación únicamente menciona el artículo 9 de dicho Reglamento. El artículo 9 del Reglamento n o 659/1999, que lleva por título «Revocación de una decisión», está redactado así: «La Comisión, tras ofrecer al Estado miembro interesado la oportunidad de presentar sus observaciones, podrá revocar una decisión adoptada de conformidad con los apartados 2 o 3 del artículo 4 o de los apartados 2, 3 o 4 del artículo 7, cuando dicha decisión estuviera basada en una información incorrecta suministrada durante el procedimiento que hubiera constituido un factor determinante para la decisión. Antes de revocar la decisión y adoptar una nueva decisión, la Comisión incoará el procedimiento de investigación formal de conformidad con el apartado 4 del artículo 4. Será de aplicación, mutatis mutandis, lo dispuesto en los artículos 6, 7 y 10, el apartado 1 del artículo 11 y los artículos 13, 14 y 15.» La mera lectura del texto del artículo 9 del Reglamento n o 659/1999 revela que dicho artículo únicamente pretende conferir a la Comisión la facultad de revocar sus decisiones, y que únicamente es aplicable en los casos en que se haya suministrado información incorrecta a la Comisión y dicha institución se haya basado en ella para adoptar una decisión en la que declare que no existía ayuda o que la ayuda era compatible con el mercado común. Ahora bien, como la Comisión ha puesto de relieve con acierto, la demandante reconoce expresamente en su demanda que «en el presente asunto no se plantea tal supuesto, ya que la información suministrada no era inexacta». Procede señalar igualmente que, en el presente asunto, la demandante no reprocha a la Comisión el que no haya revocado su Decisión de 3 de julio de 2001. El razonamiento a fortiori de la demandante consiste en realidad en deducir del artículo 9 de Reglamento n o 659/1999 que, tomando como base tal artículo, la Comisión tiene la posibilidad de adoptar una decisión en la que apruebe la modificación de una ayuda ya concedida y autorizada, tesis que este Tribunal de Primera Instancia no puede aceptar, ya que se basa en una interpretación particularmente extensiva y manifiestamente contra legem de dicho artículo. En cualquier caso, aunque el artículo 9 de Reglamento n o 659/1999 pudiera considerarse una base jurídica apropiada para adoptar la decisión antes mencionada, ello no significaría que toda ayuda complementaria notificada a la Comisión, como la que aquí se examina, sería necesariamente compatible con el mercado común. Por consiguiente, procede desestimar el motivo relativo a la violación de las disposiciones del Reglamento n o 659/1999. Sobre el motivo relativo a la violación del artículo 87 CE, apartados 3, letras a) y c), del artículo 88 CE y de las Directrices sobre ayudas regionales Alegaciones de las partes — Sobre la falta de efecto incentivador de la ayuda En primer lugar, la demandante alega que, con arreglo al punto 4.2, párrafo tercero, de las Directrices sobre ayudas regionales, para que se cumpla el criterio del efecto incentivador basta con que se haya presentado la solicitud de ayuda antes de que haya comenzado la ejecución del proyecto. En el presente asunto se cumple dicho criterio, pues la solicitud de ayuda fue presentada ante el organismo nacional competente el 28 de enero de 2000, es decir, antes de que se iniciasen las obras para la ejecución del proyecto. La demandante considera que, aunque la Comisión recordó en la Decisión impugnada el criterio mencionado en el punto 4.2 de las Directrices sobre ayudas regionales, no analizó el efecto incentivador tomando como referencia el momento en que la demandante había notificado el proyecto a las autoridades nacionales, sino que tomó como referencia el momento en que el Estado miembro había notificado la ayuda controvertida, lo que llevó a la Comisión a vulnerar dicha disposición. En opinión de la demandante, el planteamiento adoptado por la Comisión en la Decisión impugnada, tanto en lo que respecta a la toma en consideración del momento en que se efectuó la notificación como a su afirmación de que el proyecto quedó terminado antes de dicha notificación, no era pertinente para valorar el efecto incentivador, contradecía la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 14 de mayo de 2002, Graphischer Maschinenbau/Comisión ( T-126/99, Rec. p. II-2427 ), y hacía caso omiso de las realidades económicas. En segundo lugar, la demandante recuerda que ella solicitó una ayuda de 77 millones de DEM, lo que suponía un 35% del coste de la inversión, y sólo obtuvo de ILB 69,3 millones de DEM, lo que suponía un 31,5% del importe de la inversión. A su juicio, su solicitud de subvención sigue siendo válida por un importe de 7,7 de DEM, es decir, por un 3,5% del importe de la inversión, ya que el procedimiento de recurso administrativo ante ILB aún no ha llegado a su término. La demandante sostiene que la Comisión cometió un error al considerar en la Decisión impugnada que la Decisión de 3 de julio de 2001 suponía una respuesta completa a la solicitud de ayuda inicial, ya que esta última Decisión únicamente se pronunciaba sobre una parte de la ayuda solicitada. La demandante indica, además, que la Decisión impugnada fue adoptada en respuesta a una «solicitud de modificación», tal como se indicaba expresamente en la notificación de las autoridades alemanas de . En tercer lugar, la demandante alega que la Comisión no tuvo en cuenta el hecho de que para autorizar una ayuda adicional a la que ya se ha otorgado no es preciso que existan nuevos costes subvencionables. Es la última frase del considerando quinto del Reglamento (CE) n o 69/2001 de la Comisión, de 12 de enero de 2001, relativo a la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado CE a las ayudas de minimis ( DO L 10, p. 30 ), la que permite deducir que existe, en principio, la posibilidad de obtener varias ayudas para un solo y mismo proyecto y, por consiguiente, para unos mismos costes subvencionables. Esta solución es aplicable a las ayudas regionales, siempre que se respete el límite máximo de ayuda de un 35%, determinado con arreglo a las disposiciones de las Directrices multisectoriales. Pues bien, según la demandante, en el presente asunto, un porcentaje de ayuda de un 35% es compatible con el mercado común, ya que el factor «situación de la competencia» que procede aplicar no es de 0,75 sino de 1. — Sobre el carácter innecesario de la ayuda La demandante alega que, en materia de ayudas regionales, la Comisión ha especificado y delimitado el criterio de la necesidad de la ayuda indicando que, para reconocer que una ayuda es necesaria, basta con que se haya presentado la solicitud antes de que haya comenzado la ejecución del proyecto. A su juicio, cabe afirmar por consiguiente que el examen del criterio de la necesidad de la ayuda coincide con el examen de su efecto incentivador. La demandante sostiene que el criterio de la fecha de presentación de la solicitud de ayuda es también aplicable en el supuesto de una modificación de la ayuda otorgada, y que la propia Comisión reconoce que la posibilidad de incrementar la ayuda, mencionada en la jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia, no queda reservada únicamente a los casos en que el proyecto sea totalmente nuevo. En opinión de la demandante, a los ejemplos citados por la Comisión de casos en los que podría otorgarse una modificación de la ayuda o una ayuda adicional deben añadirse aquéllos en los que, como ocurre en el presente asunto, la evaluación del mercado por parte de la Comisión sea errónea, la Comisión esté tratando de llegar a una práctica uniforme en materia de autorizaciones y el procedimiento administrativo nacional de origen no haya finalizado aún. Además, a juicio de la demandante, no es correcta la interpretación del concepto de necesidad de la ayuda formulada por la Comisión en el considerando 39 de la Decisión impugnada, pues la Comisión no tiene en cuenta el hecho de que, con arreglo a las disposiciones de la normativa nacional aplicable, ella estaba obligada a ejecutar su proyecto en un plazo de 36 meses, es decir, antes del 1 de enero de 2005, so pena de perder la totalidad de la ayuda. La demandante sostiene que resulta contradictorio exigirle que ejecute un proyecto en un determinado plazo y sostener al mismo tiempo que la ejecución del proyecto en el plazo fijado supone perder la posibilidad de que se autorice un incremento de la ayuda. En su opinión, este planteamiento equivale a negar la jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia que permite modificar una ayuda o conceder una ayuda adicional. — Sobre la calificación de ayuda de funcionamiento La demandante considera errónea la calificación de ayuda de funcionamiento aplicada por la Comisión en la Decisión impugnada, ya que la notificación de la República Federal de Alemania aludía a una ayuda regional, y toda la información que dicho Estado miembro aportó a la Comisión se refería a los requisitos establecidos en las Directrices multisectoriales. La Comisión solicita que se desestime el motivo invocado por la demandante. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia — Sobre la admisibilidad del presente motivo Procede recordar que, según el apartado 1 del artículo 44 del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Primera Instancia, la demanda debe contener una exposición sumaria de los motivos invocados. Esta información debe ser lo bastante clara y precisa como para permitir que la parte demandada prepare su defensa y que el Tribunal de Primera Instancia resuelva el recurso, en su caso, sin apoyarse en otras informaciones. La demanda debe concretar, por tanto, en qué consiste el motivo en el que se basa el recurso, de tal manera que el mero hecho de mencionarlo en abstracto no cumple los requisitos exigidos por el Reglamento de Procedimiento (sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 12 de enero de 1995, Viho/Comisión, T-102/92, Rec. p. II-17 , apartado 68, y de , Mo och Domsjö/Comisión, T-352/94, Rec. p. II-1989 , apartado 333). Esta violación del artículo 44, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento constituye una de las causas de inadmisión que el Tribunal de Primera Instancia puede invocar de oficio, oídas las partes, en cualquier fase del procedimiento, en virtud de lo dispuesto en el artículo 113 de dicho Reglamento (sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 10 de julio de 1990, Automec/Comisión, T-64/89, Rec. p. II-367 , apartados 73 y 74, y de , Exporteurs in Levende Varkens y otros/Comisión, T-481/93 y T-484/93, Rec. p. II-2941 , apartado 75). En el presente asunto, resulta obligado hacer constar que la demandante se limita a invocar una violación del artículo 88 CE sin formular argumento alguno en apoyo de esta alegación. En respuesta a las preguntas que el Tribunal de Primera Instancia le formuló a este respecto en la vista, la demandante no ha aportado precisión alguna. Por consiguiente, procede declarar la inadmisibilidad del presente motivo en lo que respecta a la violación del artículo 88 CE. — Sobre la fundamentación del presente motivo Ha quedado acreditado que la Comisión estimó que ninguna de las excepciones contempladas en el artículo 87 CE, apartados 2 y 3, era aplicable a la ayuda de Estado de 3.936.947 euros que la República Federal de Alemania pretendía conceder a la demandante y que, por lo tanto, dicha ayuda debía declararse incompatible con el mercado común. Tanto de la estructura de la Decisión impugnada como del tenor de sus considerandos se deduce que son dos los pilares en que se basa la conclusión de la Comisión, a saber, la falta de efecto incentivador de la ayuda controvertida y su carácter innecesario. Así, la Comisión precisa en el considerando 20 de la Decisión impugnada que «la ayuda no reúne dos condiciones básicas: el efecto incentivador y la necesidad». Aunque en ciertos supuestos pueden coincidir parcialmente, estos dos requisitos de compatibilidad de las ayudas poseen una significación propia, de modo que los dos pilares de la Decisión impugnada relacionados con la falta de efecto incentivador de la ayuda y el carácter innecesario de ésta deben considerarse autónomos. Por lo demás, en el presente motivo de anulación, la demandante impugna específicamente cada uno de los dos pilares de la Decisión impugnada. Al ser interrogadas al respecto en la vista, ambas partes confirmaron esta interpretación del contenido de la Decisión impugnada y la necesidad de que se cumplan ambos requisitos, el del efecto incentivador de la ayuda y el de su necesidad, para considerar la ayuda compatible con el mercado común, y así se hizo constar en el acta de la vista. En este momento procede recordar que, en la medida en que algunos fundamentos de una decisión puedan, por sí solos, justificarla de modo suficiente con arreglo a Derecho, los vicios de los que pudieran adolecer otros fundamentos del acto carecen, en cualquier caso, de influencia en su parte dispositiva (véanse, por analogía, la sentencia del Tribunal de Justicia de 12 de julio de 2001, Comisión y Francia/TF1, C-302/99 P y C-308/99 P, Rec. p. I-5603 , apartados 26 a 29, y la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de , General Electric/Comisión, T-210/01, Rec. p. II-5575 , apartado 42). Además, cuando la parte dispositiva de una decisión de la Comisión se basa en varios pilares de razonamiento, cada uno de los cuales puede, por sí solo, servirle de fundamento, en principio sólo procede anular dicho acto si todos esos pilares adolecen de ilegalidad. En tal supuesto, un error u otra ilegalidad que únicamente afectase a uno de los pilares del razonamiento no podría bastar para justificar la anulación de la decisión controvertida, dado que no habría podido tener una influencia decisiva en la parte dispositiva de dicha decisión establecida por la institución autora del acto (véanse, por analogía, la sentencia Graphischer Maschinenbau/Comisión, citada en el apartado 45 supra, apartados 49 a 51, y la sentencia General Electric/Comisión, antes citada, apartado 43). Dadas estas circunstancias, procede comenzar examinando las críticas formuladas por la demandante, en su motivo basado en la violación del artículo 87 CE, apartado 3, letras a) y c), contra el segundo pilar de la Decisión impugnada, relativo al carácter innecesario de la ayuda controvertida. Según este artículo, podrán considerarse compatibles con el mercado común: «a) las ayudas destinadas a favorecer el desarrollo económico de regiones en las que el nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo; […] c) las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determinadas actividades o de determinadas regiones económicas, siempre que no alteren las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común; […].» Como la Comisión indicó en el considerando 36 de la Decisión impugnada, ella sólo puede declarar una ayuda compatible con el artículo 87 CE, apartado 3, si comprueba que la ayuda contribuye a la realización de uno de los objetivos citados, objetivos que la empresa beneficiaria no podría alcanzar en condiciones normales de mercado por sus propios medios. En otros términos, no debe permitirse que los Estados miembros aporten fondos que mejoren la situación económica de la empresa beneficiaria sin ser necesarios para alcanzar los objetivos fijados por el artículo 87 CE, apartado 3 (véase en este sentido la sentencia del Tribunal de Justicia de 17 de septiembre de 1980, Philip Morris/Comisión, 730/79, Rec. p. 2671 , apartado 17). En efecto, no cabe aceptar que una ayuda presente características, en especial su importe, cuyos efectos restrictivos vayan más allá de lo que es necesario para que dicha ayuda pueda alcanzar los objetivos admitidos por el Tratado (véase en este sentido la sentencia del Tribunal de Justicia de 22 de marzo de 1977, Iannelli & Volpi, 74/76, Rec. p. 557 , apartado 15). Se deduce de la Decisión impugnada que fueron esencialmente dos constataciones objetivas las que llevaron a la Comisión a concluir que la ayuda controvertida era innecesaria. En primer lugar, la Comisión puso de relieve que la ayuda de un importe de 3.936.947 euros notificada por la República Federal de Alemania el 22 de diciembre de 2003 no tenía relación ni con un nuevo proyecto de inversión de la demandante ni con la creación de empleos, sino que se refería únicamente a la construcción de una fábrica de tableros de fibra orientada, que ya había sido objeto de la notificación de . En sus escritos de alegaciones, la Comisión cita así, sin que la demandante la contradiga, una frase extraída del punto 3.2.2 de la notificación de 22 diciembre de 2003, según la cual «las inversiones subvencionables se limitan a las inversiones inicialmente solicitadas». Las cifras recogidas en el punto 3.3.1 de dicha notificación muestran igualmente que el importe de la ayuda controvertida equivale a un 3,5% del coste de la inversión inicial, aumentando así la intensidad de la ayuda de un 31,5% a un 35% de dicho coste. En segundo lugar, la Comisión tomó en consideración el hecho de que el proyecto de inversión relativo a la construcción de una fábrica de tableros de fibra orientada había sido enteramente ejecutado por la demandante gracias a la subvención autorizada de un importe de 35,43 millones de euros, que correspondía a una intensidad de la ayuda de un 31,5% del coste de la inversión, y ello mucho antes de la segunda notificación de 22 de diciembre de 2003. Así, las partes coinciden en reconocer que la demandante prosiguió sus actividades tras haber obtenido únicamente una ayuda de una intensidad de un 31,5% y que las obras para la construcción de la mencionada fábrica, iniciadas en febrero de 2000, estaban totalmente terminadas a finales de enero de 2003, es decir, casi un año antes de la segunda notificación. La Comisión dedujo de esta segunda circunstancia que la actividad económica de Kronoply era rentable o que en cualquier caso dicha empresa no necesitaba ayudas adicionales y que, en ese momento, cualquier nueva ayuda constituiría para la demandante un beneficio inesperado (considerando 39 de la Decisión impugnada). A este respecto resulta obligado hacer constar que la demandante no alega que la ejecución completa del proyecto de inversión de que se trata haya entrañado finalmente unos costes adicionales que ella se haya visto obligada a financiar con recursos propios o mediante un crédito y que hayan supuesto, por tanto, una carga muy pesada para su situación económica. La demandante no acredita por tanto que la ayuda adicional de 3.936.947 euros notificada a la Comisión el 22 de diciembre de 2003 le resultase económicamente necesaria para completar la ejecución del proyecto de inversión de que se trata. Cabe concluir por tanto que, dadas estas circunstancias, la Comisión actuó legítimamente al considerar que la ayuda controvertida no exigía al beneficiario de la ayuda una contrapartida ni una contribución a un objetivo de interés común y que se trataba, pues, de una ayuda de funcionamiento destinada a cubrir gastos corrientes que normalmente tendría que soportar la propia Kronoply, ayuda que no podía ser autorizada. A este respecto procede recordar que las ayudas de funcionamiento, es decir, aquellas que tienen por objetivo liberar a una empresa de costes que normalmente debería haber soportado en su gestión corriente o en sus actividades normales, falsean en principio las condiciones de competencia (véase la sentencia del Tribunal de Justicia de 19 de septiembre 2000, Alemania/Comisión, C-156/98, Rec. p. I-6857 , apartado 30, y la jurisprudencia que allí se cita). Ninguna de las alegaciones formuladas por la demandante logra desvirtuar la conclusión expuesta en el apartado 74 supra . En primer lugar, la demandante sostiene que, con arreglo a la práctica seguida por la Comisión en sus decisiones, tal como quedó plasmada en las Directrices sobre ayudas regionales, para demostrar la necesidad de la ayuda —al igual que ocurre con el efecto incentivador— basta con que la solicitud nacional de concesión de la ayuda haya sido presentada antes de que comenzara la ejecución del proyecto de inversión. Sin embargo, procede hacer constar que la demandante no aporta ninguna referencia a decisiones de la Comisión que acrediten esa supuesta práctica y que el análisis de la Decisión impugnada revela, por el contrario, que el punto 4.2, párrafo tercero, de las Directrices sobre ayudas regionales únicamente se refiere al requisito relativo al efecto incentivador de la ayuda. Con arreglo a dicha disposición, «los regímenes de ayudas deben establecer que la solicitud de la ayuda se presente antes del inicio de la ejecución de los proyectos». Procede observar que esta disposición alude a una circunstancia de carácter cronológico y remite, por tanto, a un examen ratione temporis que es plenamente adecuado para apreciar el efecto incentivador. En efecto, dicha apreciación debe efectuarse tomando cono referencia la decisión de invertir de la empresa de que se trate, que marca el inicio del proceso dinámico en el que necesariamente se materializa una inversión en activo fijo como la iniciada por la demandante. Como se indicaba en el considerando 30 de la Decisión impugnada, la aplicación del criterio del punto 4.2 de las Directrices sobre ayudas regionales pretende determinar si existe un efecto incentivador, sin retrasar indebidamente la inversión mediante un análisis completo de todos los aspectos económicos de la decisión de invertir del beneficiario de la ayuda, que podría resultar muy difícil o muy largo. Esta última preocupación explica que la Comisión considere que la mera comprobación de que la solicitud de ayuda fue anterior al inicio de la ejecución del proyecto permite presumir la existencia de un efecto incentivador. En cambio, la cuestión que se plantea en el presente litigio a propósito del requisito relativo a la necesidad de la ayuda es la cuestión de la apreciación de los requisitos efectivos de ejecución del proyecto de inversión de que se trata y de la existencia de una contrapartida por parte de la demandante que justifique la concesión de la ayuda adicional notificada el 22 de diciembre de 2003. La argumentación de la demandante equivale, en realidad, a aplicar un criterio meramente formal para valorar el requisito objetivo y sustancial de la necesidad de la ayuda, planteamiento que no cabe aceptar. La demandante sostiene, en segundo lugar, que la interpretación del concepto de necesidad de la ayuda efectuada por la Comisión prescinde del hecho de que, con arreglo a las disposiciones de la normativa nacional aplicable, ella estaba obligada a ejecutar el proyecto en un plazo de 36 meses, es decir, antes del 1 de enero de 2005, so pena de perder la totalidad de la ayuda, y que tal interpretación equivale a negar la jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia que reconoce la posibilidad de que se autorice un incremento de una ayuda ya otorgada. Es pacífico que, después de que un Estado miembro haya notificado un proyecto de ayuda y la Comisión lo haya autorizado, dicho Estado tiene la posibilidad de notificar un proyecto destinado a conceder una nueva ayuda a la empresa beneficiaria o a modificar la ayuda que ya se le había concedido (sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 30 de enero de 2002, Nuove Industrie Molisane/Comisión, T-212/00, Rec. p. II-347 , apartado 47, y auto Kronoply/Commission, citado en el apartado 9 supra, apartado 50). Esta nueva notificación queda sometida al control de la Comisión, que puede declarar la ayuda compatible con el mercado común, tras haber verificado que concurren los requisitos establecidos en el artículo 87 CE, apartados 2 y 3 (véase en este sentido la sentencia Nuove Industrie Molisane/Comisión, antes citada, apartado 46). Lejos de negar que los Estados miembros dispongan de esta posibilidad, la Comisión alude expresamente a ella en el considerando 24 de la Decisión impugnada. La Comisión reconoce claramente que pueden acumularse varias ayudas para un mismo proyecto de inversión, pero a condición de que cada una de ellas pueda considerarse compatible con el mercado común y de que se respete, por tanto, el requisito de la necesidad de la ayuda. Además, como ha subrayado con acierto la Comisión en sus escritos de alegaciones, el hecho de que una normativa nacional obligue a ejecutar un proyecto dentro de un determinado plazo no entraña automáticamente la pérdida de la posibilidad de solicitar un incremento de la ayuda ya concedida para dicho proyecto y de obtener una autorización al efecto, una vez expirado dicho plazo. Así, cabe la posibilidad de que, tras la expiración del plazo fijado por la normativa nacional, un Estado miembro notifique a la Comisión una ayuda complementaria para un determinado proyecto cuya ejecución haya generado unos costes adicionales a causa de factores externos imprevisibles. En tal supuesto, corresponde a la Comisión determinar si la ayuda complementaria notificada puede considerarse necesaria, teniendo especialmente en cuenta, para las ayudas regionales a las que se aplican las Directrices multisectoriales, la intensidad máxima de la ayuda aplicable. En el presente asunto, la Comisión se limitó a hacer constar, acertadamente, que el proyecto de inversión de que se trataba había sido enteramente ejecutado por la demandante gracias a la ayuda autorizada inicialmente y antes de que se notificase la ayuda controvertida. Procede recordar, en efecto, que la demandante no ha sostenido en ningún momento que la ejecución de dicho proyecto de inversión, y la consiguiente realización de uno de los objetivos contemplados en el artículo 87 CE, apartado 3, haya entrañado costes adicionales, ni que el incremento previsto de la ayuda inicial en 3.936.947 euros, notificado a la Comisión el 22 de diciembre de 2003, venga a compensar total o parcialmente tales costes adicionales ni que deba considerarse necesario por esa razón. La demandante se limita a alegar que procede autorizar una ayuda adicional para un proyecto de inversión en los casos en que, como ocurre en el presente asunto: — la Comisión haya evaluado erróneamente el mercado de productos de referencia en la decisión en que declaró la ayuda inicial compatible con el mercado común; — se esté tratando de llegar a una práctica uniforme en materia de autorización de las ayudas relativas a dicho mercado; — el procedimiento administrativo nacional relativo a la solicitud de ayuda inicial no haya terminado aún. Procede señalar, por una parte, que la alegación de que la Comisión evaluó erróneamente el mercado de productos de referencia se contradice con la afirmación relativa a la exactitud de la información aportada por las autoridades alemanas que sirvió de base para adoptar la Decisión de 3 de julio de 2001. Por otra parte, las consideraciones de la demandante reproducidas en el apartado anterior no son en absoluto pertinentes en lo que respecta al requisito de la necesidad de la ayuda, tal como ha sido definido en los apartados 65 y 66 supra . En realidad, se deduce de los autos que la notificación de la ayuda controvertida pretendía sencillamente conseguir una intensidad de la ayuda de un 35%, que era la correspondiente a la solicitud de ayuda inicial, pues, de toda evidencia, la demandante se había negado a aceptar que se fijase en su caso un coeficiente de 0,75 para el factor «situación de la competencia», mientras que, en su Decisión relativa a la ayuda a la empresa competidora Glunz AG, adoptada unas semanas después de la Decisión de 3 de julio de 2001, la Comisión había establecido un coeficiente de 1 para el proyecto de ayuda notificado en favor de esta última empresa. En tercer lugar, la demandante critica la calificación de ayuda de funcionamiento aplicada a la ayuda controvertida, basándose esencialmente en los términos utilizados en la notificación de 22 de diciembre de 2003. Sin embargo, procede señalar que el mero hecho de que la notificación de un Estado miembro se refiera a una ayuda regional a la inversión no significa que la medida en cuestión no pueda ser una ayuda de funcionamiento. Procede recordar que la aplicación del sistema de control de las ayudas estatales que resulta del artículo 88 CE y de la jurisprudencia en esta materia incumbe esencialmente a la Comisión y que, a la hora de aplicar el artículo 87 CE, apartado 3, dicha institución disfruta de una amplia facultad de apreciación, cuyo ejercicio implica valoraciones de tipo económico y social que deben efectuarse en el contexto comunitario (sentencias del Tribunal de Justicia de 21 de marzo de 1991, Italia/Comisión, C-303/88, Rec. p. I-1433 , apartado 34, y Alemania/Comisión, citada en el apartado 75 supra, apartado 67). En el presente asunto, la Comisión consideró, legítimamente, que no se cumplía el requisito de la necesidad de la ayuda y que la ayuda controvertida debía calificarse de ayuda de funcionamiento, ya que se otorgaba sin exigir contrapartidas al beneficiario y estaba destinada a mejorar la tesorería de la empresa. Se deduce de las consideraciones expuestas que la demandante no ha demostrado que la Comisión haya cometido un error al concluir que la ayuda no era necesaria. Por consiguiente, procede hacer constar que, conforme a las observaciones formuladas en los puntos 59 a 62 supra, incluso en el supuesto de que la Comisión hubiera cometido un error al considerar que la ayuda controvertida no cumplía el requisito del efecto incentivador en las circunstancias específicas del presente asunto, caracterizado por la notificación de una ayuda adicional en favor de un proyecto de inversión ya autorizado y que constituye un todo económicamente indisociable, la Decisión impugnada seguiría siendo válida sin otra base que la constatación de que la ayuda no era necesaria. De todo ello se desprende que procede desestimar el motivo relativo a la violación del artículo 87 CE, apartado 3, letras a) y c), y de las Directrices sobre ayudas regionales. Sobre el motivo relativo a la existencia de errores manifiestos de la Comisión en la constatación de los hechos Alegaciones de las partes En primer lugar, la demandante alega que, en el considerando 22 de la Decisión impugnada, la Comisión afirma erróneamente haber reconocido, en el procedimiento N 813/2000, la pertinencia de la información suministrada por la República Federal de Alemania y aceptado las conclusiones de esta última sobre el mercado de productos de referencia. Según la demandante, la Decisión de la Comisión de 3 de junio de 2001 muestra claramente que dicha institución y la República Federal de Alemania no estaban de acuerdo sobre la cuestión de si el mercado en que se realizaba la inversión se hallaba o no en retroceso. En segundo lugar, la demandante califica de inexacta la afirmación de que la Decisión de la Comisión de 3 de julio de 2001 había sido aceptada por la República Federal de Alemania y por la demandante, tal como se indica igualmente en el considerando 22 de la Decisión impugnada. El hecho de no haber interpuesto recurso contra aquella Decisión, que declaraba la ayuda enteramente compatible con el mercado común, no puede considerarse una aceptación, dado que un eventual recurso habría sido declarado inadmisible por falta de interés en ejercer la acción. Además, la demandante recuerda que estaba legalmente obligada, con arreglo a la normativa nacional, a ejecutar el proyecto, tal y como había sido notificado, en los 36 meses siguientes a la aprobación de la Comisión. En tercer lugar, la demandante afirma que la Comisión indicó erróneamente en la Decisión impugnada que se le había denegado una intensidad de la ayuda de un 35%. Según la demandante, la diferencia entre la intensidad de la ayuda autorizada en la Decisión de 3 de julio de 2001, de un 31,5%, y la intensidad de la ayuda que resultaba de la aplicación correcta de las Directrices multisectoriales, de un 35%, todavía no había sido objeto de un procedimiento de ayudas de Estado antes de que se produjera la notificación de , y fue únicamente en la Decisión impugnada donde la Comisión rechazó una intensidad de la ayuda (acumulada) de un 35%. En cuarto lugar, la demandante sostiene que, en la parte de la Decisión impugnada relativa a la comprobación de que la ayuda tenía efecto incentivador y de que, por tanto, la solicitud de ayuda había sido presentada efectivamente antes de que se iniciara la ejecución del proyecto, la Comisión no menciona ni siquiera una vez la fecha de su solicitud de ayuda, es decir, el 28 de enero de 2000. Por consiguiente, a juicio de la demandante, la Comisión se basó en hechos incompletos. La demandante concluye afirmando que la Comisión habría llegado a una conclusión diferente si hubiera constatado correctamente los hechos y que los errores manifiestos que cometió dicha institución en la constatación de los hechos justifican por sí solos la anulación de la Decisión impugnada. La Comisión solicita que se desestime el motivo invocado por la demandante. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia Se deduce de la jurisprudencia que, para conseguir la anulación del acto impugnado, no basta con acreditar que dicho acto adolece de un error de hecho, sino que además es preciso que dicho error haya influido en el contenido del propio acto o, en otros términos, que exista la posibilidad de que el acto hubiera sido diferente de no haberse producido tal error (véanse en este sentido las sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 2 de mayo de 1995, NTN Corporation y Koyo Seiko/Consejo, T-163/94 y T-165/94, Rec. p. II-1381 , apartado 115; de , Shanghai Teraoka Electronic/Consejo, T-35/01, Rec. p. II-3663 , apartado 167, y de , Aluminium Silicon Mill Products/Consejo, T-107/04, Rec. p. II-669 , apartado 66). En el presente asunto, basta con indicar que, aun suponiendo que la Comisión hubiera cometido los cuatro errores de hecho invocados por la demandante, la conclusión de que la ayuda no era necesaria seguiría estando fundada, habida cuenta de las circunstancias recordadas en los apartados 68 a 74 supra . En efecto, los cuatro supuestos errores de hecho cometidos por la Comisión en la Decisión impugnada —es decir, la referencia al reconocimiento de la pertinencia de la información aportada por la República Federal de Alemania, la referencia a la aceptación de la Decisión de 3 de julio de 2001, la referencia a la denegación de una intensidad de la ayuda de un 35% y la falta de referencias a la fecha exacta de presentación de la solicitud de ayuda inicial— no afectan en absoluto a la conclusión antes mencionada ni a la consiguiente calificación de la ayuda controvertida como incompatible con el mercado común. En consecuencia, procede rechazar el presente motivo por ser, en cualquier caso, inoperante. Sobre el motivo relativo a la existencia de errores manifiestos de la Comisión en la apreciación de los hechos y de una desviación de poder Alegaciones de las partes La demandante sostiene que, de toda evidencia, la Comisión valoró erróneamente el criterio del efecto incentivador, ya que omitió proceder al examen del criterio fijado en el punto 4.2 de las Directrices sobre ayudas regionales y no tuvo en cuenta el hecho de que, con arreglo a las leyes nacionales autorizadas por la Comisión, ella estaba obligada a ejecutar su proyecto en un plazo dado. Estima además que, en la Decisión impugnada, la Comisión contradice la jurisprudencia del Tribunal de Primera Instancia según la cual es posible conceder otra ayuda o modificar una ayuda ya otorgada. A juicio de la demandante, la Comisión también omitió ejercitar su facultad de apreciación, confirmada por el Tribunal de Primera Instancia en la jurisprudencia antes citada y otorgada por el artículo 9 del Reglamento n o 659/1999. Según la demandante, al contentarse con basar la totalidad de la Decisión impugnada en el mero hecho de que el proyecto había sido ejecutado con una intensidad de la ayuda de un 31,5% antes de que ella recibiera la notificación de Alemania, la Comisión deja traslucir su intención de alcanzar un determinado resultado basando la Decisión impugnada únicamente en circunstancias materiales, sin calificarlas ni valorarlas desde un punto de vista jurídico. Es evidente que la decisión de no analizar el criterio del efecto incentivador tenía como objetivo permitir afirmar que no existía tal efecto. La demandante estima que ello constituye una desviación de poder por parte de la Comisión. La Comisión solicita que se desestime el motivo invocado por la demandante. Apreciación del Tribunal de Primera Instancia En cuanto al motivo relativo a la existencia de errores manifiestos de apreciación, el examen del escrito de demanda muestra que la demandante desarrolla a este respecto una argumentación que ya había expuesto en apoyo de los motivos relativos a la violación del artículo 9 del Reglamento n o 659/1999 y a la violación del artículo 87 CE y de las Directrices sobre ayudas regionales. Ahora bien, como se ha indicado supra, estos dos últimos motivos no justifican la anulación de la Decisión impugnada. En cuanto al motivo relativo a la desviación de poder, la argumentación de la demandante se basa en la afirmación de que «es evidente que la decisión de no analizar el criterio del efecto incentivador tenía como objetivo permitir afirmar que no existía tal efecto» y que «ello constituye una desviación de poder por parte de la Comisión». Basta una simple lectura de la Decisión impugnada para comprobar que el presente motivo se basa en una premisa errónea, ya que la Comisión analizó realmente el requisito del efecto incentivador de la ayuda, explicando por qué las circunstancias específicas del presente asunto permitían rechazar la presunción del punto 4.2 de las Directrices sobre ayudas regionales y concluir que no existía efecto incentivador. En consecuencia, procede concluir que la demandante no ha probado que la Comisión haya cometido una desviación de poder en el presente asunto. Se deduce del conjunto de consideraciones expuestas que no cabe acoger el presente motivo y que, por lo tanto, procede desestimar el recurso en su totalidad. Costas A tenor del apartado 2 del artículo 87 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Como las pretensiones de la parte demandante han sido desestimadas, procede condenarla en costas, conforme a lo solicitado por la Comisión. En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE PRIMERA INSTANCIA (Sala Quinta) decide: 1) Desestimar el recurso. 2) Condenar en costas a Kronoply GmbH & Co. KG. Vilaras Prek Ciucă Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 14 de enero de 2009. Firmas Índice Hechos que dieron origen al litigio Procedimiento y pretensiones de las partes Fundamentos de Derecho Sobre el motivo relativo a la violación del artículo 253 CE Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal de Primera Instancia Sobre el motivo relativo a la violación de las disposiciones del Reglamento n o 659/1999 Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal de Primera Instancia Sobre el motivo relativo a la violación del artículo 87 CE, apartados 3, letras a) y c), del artículo 88 CE y de las Directrices sobre ayudas regionales Alegaciones de las partes — Sobre la falta de efecto incentivador de la ayuda — Sobre el carácter innecesario de la ayuda — Sobre la calificación de ayuda de funcionamiento Apreciación del Tribunal de Primera Instancia — Sobre la admisibilidad del presente motivo — Sobre la fundamentación del presente motivo Sobre el motivo relativo a la existencia de errores manifiestos de la Comisión en la constatación de los hechos Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal de Primera Instancia Sobre el motivo relativo a la existencia de errores manifiestos de la Comisión en la apreciación de los hechos y de una desviación de poder Alegaciones de las partes Apreciación del Tribunal de Primera Instancia Costas ( *1 ) Lengua de procedimiento: alemán.
[ "Ayudas de Estado", "Ayudas regionales a grandes proyectos de inversión", "Decisión por la que se declara la ayuda incompatible con el mercado común", "Motivación", "Efecto incentivador de la ayuda", "Necesidad de la ayuda" ]
61981CJ0054
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί τών δικαστικών εξόδων 11 Τά έξοδα , στά οποία υπεβλήθησαν η κυβέρνηση τής Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας τής Γερμανίας καί η Επιτροπή τών Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων , δέν αποδίδονται . Δεδομένου οτι η παρούσα διαδικασία έχει ως πρός τούς διαδίκους τής κυρίας δίκης τόν χαρακτήρα παρεμπίπτοντος , πού ανέκυψε ενώπιον τού εθνικού δικαστηρίου , σ’ αυτό εναπόκειται νά αποφανθεί επί τών δικαστικών εξόδων . Διατακτικό Διά ταύτα ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ( δεύτερο τμήμα ) κρίνοντας επί τών ερωτημάτων πού τού υπέβαλε , μέ διάταξη τής 5ης Φεβρουαρίου 1981 , τό Verwaltungsgericht Φραγκφούρτης επί τού Μάιν , αποφαίνεται : Συμβιβάζεται μέ τό κοινοτικό δίκαιο , κατά τό παρόν στάδιο εξελίξεώς του , η επιβολή από ενα Κράτος μέλος , κατ’ εφαρμογή τών κανόνων τού εθνικού του δικαίου , τόκων επί τών κοινοτικών πριμοδοτήσεων μετουσιώσεως πού κατεβλήθησαν άνευ νομίμου αιτίας , υπό τόν ορο οτι οι κανόνες αυτοί δέν συνεπάγονται διαφορετική μεταχείριση , πού δέν δικαιολογείται αντικειμενικά , τών επιχειρηματιών πού ωφελούνται από τίς πριμοδοτήσεις αυτές καί εκείνων , οι οποίοι απολαύουν οφελών αμιγώς εθνικού χαρακτήρος .
[ "Πριμοδοτήσεις μετουσιώσεως καταβληθείσες άνευ νομίμου αιτίας", "Τόκοι υπερημερίας" ]
61995CJ0057
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij verzoekschrift, neergelegd ter griffie van het Hof op 4 maart 1995, heeft de Franse Republiek het Hof krachtens artikel 173, eerste alinea, EG-Verdrag verzocht om nietigverklaring van een handeling van de Commissie met het opschrift "Mededeling van de Commissie inzake een interne markt voor pensioenfondsen" (94/C 360/08) (PB 1994, C 360, blz. 7; hierna: "mededeling"). 2 Bij beschikking van de president van het Hof van 20 september 1995 is het Koninkrijk Spanje toegelaten tot interventie ter ondersteuning van de conclusies van verzoekster. 3 Op 21 oktober 1991 diende de Commissie bij de Raad een voorstel voor een richtlijn betreffende de vrijheid van beheer en de belegging van de gelden van instellingen voor pensioenvoorziening (PB 1991, C 312, blz. 3; hierna "voorstel voor een richtlijn") in, dat gebaseerd was op de artikelen 57, lid 2, en 66 EEG-Verdrag. Daar er binnen de Raad geen overeenstemming kon worden bereikt, trok de Commissie op 6 december 1994 dit voorstel in. Op 17 december daaraanvolgend publiceerde de Commissie de mededeling in het Publikatieblad. 4 In het eerste deel van de mededeling, met het opschrift "Inleiding en algemene opmerkingen", wijst de Commissie op het economisch en sociaal belang van de pensioenfondsen in de interne markt, noemt zij de beperkingen die de Lid-Staten om prudentiële redenen mogen opleggen, en formuleert zij een aantal beginselen van prudente belegging die alle instellingen voor pensioenvoorziening zouden moeten naleven. Het tweede deel van de mededeling, met het opschrift "Bijzondere interpretatie", bevat allereerst de definities van "instelling voor pensioenvoorziening", "pensioenuitkeringen", "deelnemende onderneming", "deelnemend orgaan", "dochterondernemingen" en "verbonden ondernemingen" (punt 2.1) en preciseert vervolgens het toepassingsgebied van de mededeling (2.2). 5 De punten 2.3 en 2.4 van de mededeling luiden als volgt: "2.3. Beleggingsbeheer en bewaarneming 2.3.1. De daadwerkelijke uitoefening van het recht op het vrij verrichten van diensten, in dit geval ten behoeve van vermogensbeheer, vereist niet alleen dat de dienstverrichters vrij zijn hun diensten in de gehele Gemeenschap aan te bieden, maar ook dat degenen die hun diensten willen doen verrichten, vrij zijn een dienstverrichter te kiezen die niet in hun eigen Lid-Staat is gevestigd. Waar andere communautaire wetgeving betrekking heeft op de vergunningverlening aan en de werkzaamheid van de verrichters van diensten voor het vermogensbeheer, dient de vrijheid van instellingen voor pensioenvoorziening om te kiezen uit degenen die gemachtigd zijn de dienst te verlenen, duidelijker te worden benadrukt. Daarom mogen instellingen voor pensioenvoorzieningen die gemachtigd zijn gebruik te maken van een extern beheerder van hun beleggingen, er niet van worden weerhouden om voor gedeelten of voor het geheel van hun activa een vermogensbeheerder aan te wijzen, die in een andere Lid-Staat is gevestigd en die overeenkomstig richtlijn 89/646/EEG van de Raad, richtlijn 92/96/EEG van de Raad, of richtlijn 93/22/EEG van de Raad naar behoren is gemachtigd tot de uitoefening van deze activiteit. 2.3.2. Evenzo mogen instellingen voor pensioenvoorziening die gemachtigd zijn gebruik te maken van de diensten van een externe instantie voor de bewaarneming en het beheer van activa, zoals vermeld in punt 12 van de bijlage van richtlijn 89/646/EEG en punt C.1 van de bijlage van richtlijn 93/22/EEG, er niet van worden weerhouden om voor deze diensten kredietinstellingen of beleggingsmaatschappijen te kiezen die in een andere Lid-Staat zijn gevestigd en die overeenkomstig de genoemde richtlijnen hiertoe naar behoren zijn gemachtigd. 2.3.3. Het is noodzakelijk dat de toezichthoudende autoriteit die bevoegd is voor de instelling voor pensioenvoorziening, daadwerkelijk in staat wordt gesteld zijn verplichtingen ter zake na te komen ingeval de instelling zelf niet in staat of bereid is de inlichtingen waarom in redelijkheid is verzocht, te verstrekken, of stappen te nemen met betrekking tot de activa die niet onder zijn onmiddellijke bevoegdheid vallen. Het is derhalve, zonder afbreuk te doen aan de overige bepalingen van deze mededeling en met het oog op het bedrijfseconomisch toezicht op de instelling, wenselijk dat de Lid-Staten eisen dat elke overeenkomst die tussen een instelling voor pensioenvoorziening en de in de paragrafen 1 en 2 bedoelde dienstverrichters wordt gesloten, bepalingen bevat die deze dienstverrichters verplichten om de bevoegde autoriteit die belast is met het toezicht op de instelling voor pensioenvoorziening, van de informatie te voorzien welke die autoriteit nodig heeft om volledig inzicht te krijgen in de activa van de instelling, of om te voldoen aan de eventuele eis van die autoriteit om de vrije beschikking over deze activa te verbieden, indien deze doelstellingen niet kunnen worden bereikt via rechtstreekse stappen van die autoriteit bij de instelling voor pensioenvoorziening, wanneer die informatie of dat verbod noodzakelijk is om de bevoegde autoriteit in staat te stellen zijn verplichtingen inzake bedrijfseconomisch toezicht naar behoren na te komen. 2.3.4. In verband met de verwezenlijking van de in paragraaf 2.3.3 geschetste doelstellingen is het wenselijk dat elke Lid-Staat een bevoegde autoriteit aanwijst die verantwoordelijk is voor de samenwerking met zijn tegenhanger in elke andere Lid-Staat. De Commissie zal de Lid-Staten een lijst van autoriteiten toezenden die overeenkomstig deze paragraaf zijn aangewezen en die door de Lid-Staten aan de Commissie zijn medegedeeld. 2.4. Vrijheid van belegging van activa 2.4.1. Het is wenselijk dat instellingen voor pensioenvoorziening die in een Lid-Staat zijn gevestigd, alle ter dekking van verwachte toekomstige betalingen van pensioenuitkeringen gehouden activa overeenkomstig de volgende beginselen beleggen: a) De activa dienen te worden belegd op een bij de aard en de duur van de desbetreffende verplichtingen en het niveau van de financiering ervan passende wijze, rekening houdend met de vereisten ten aanzien van soliditeit, kwaliteit, liquiditeit en rendement van de portefeuille van de instelling als geheel. b) De activa moeten voldoende gediversifieerd zijn, zodat in de portefeuille als geheel grote risicoconcentraties worden vermeden. c) Beleggingen in een deelnemende onderneming of ondernemingen, in dochter- of verbonden ondernemingen of in een deelnemend lichaam of lichamen dienen tot een voorzichtig niveau te worden beperkt. Bij de toepassing van deze beginselen kan met de omvang van een eventuele verzekering tegen insolventie of met die van staatsgaranties rekening worden gehouden. 2.4.2. De Lid-Staten mogen de in een deelnemende onderneming of een verbonden onderneming of ondernemingen belegde activa van het toepassingsgebied van paragraaf 2.4.1 uitsluiten, mits: a) alle aangeslotenen die bijdragen aan de instelling betalen of hebben betaald of waarvoor bijdragen worden of zijn betaald: - beheerders, bestuurders of aandeelhouders zijn of zijn geweest, ten hoogste elf in getal, die persoonlijk met deze belegging hebben ingestemd; - zelfstandigen zijn of zijn geweest die de onderneming of ondernemingen als partner beheren, of b) dergelijke beleggingen vóór de goedkeuring van deze mededeling zijn verricht. De Lid-Staten dienen geregeld de op grond van deze paragraaf uitgesloten kwesties te onderzoeken om na te gaan of de handhaving van de betrokken uitsluitingen gerechtvaardigd is. 2.4.3. Een behoorlijke diversificatie van de activa, waaronder diversificatie in activa die in andere munteenheden luiden dan de munteenheden waarin de instelling verplichtingen heeft, is een belangrijk instrument voor het beheer van de instellingen om het rendement op de genoemde activa te maximaliseren bij een redelijk risiconiveau. Overeenkomstig het bepaalde van het Verdrag mogen de Lid-Staten van instellingen voor pensioenvoorziening niet eisen dat zij al dan niet in bepaalde categorieën activa beleggen, noch dat zij hun activa in een bepaalde Lid-Staat onderbrengen, tenzij om naar behoren gemotiveerde overwegingen van bedrijfseconomisch toezicht. Zij mogen met name geen voorwaarden stellen ten aanzien van de minimum- of maximumomvang van de belegging in bepaalde categorieën activa, indien deze niet om redenen van bedrijfseconomisch toezicht kunnen worden gerechtvaardigd; evenmin mogen zij regels vaststellen inzake de lokalisatie van de activa en het aanhouden ervan in congruente valuta's, die tot gevolg zouden kunnen hebben dat de mogelijkheden op het gebied van grensoverschrijdend beleggen worden beperkt. Elke om prudentiële redenen opgelegde beperking moet voorts in verhouding staan tot de doelstellingen die hiermee legitiem kunnen worden beoogd. Als een eerste stap mogen de Lid-Staten op generlei wijze van de instellingen voor pensioenvoorziening eisen dat zij meer dan 60 % van hun activa in congruente valuta's aanhouden, nadat met het effect van eventueel door de instelling gehouden valuta-hedginginstrumenten rekening is gehouden, omdat dit niet algemeen te rechtvaardigen is op grond van prudentiële overwegingen. In ecu luidende activa worden als congruent beschouwd met elke valuta in de Gemeenschap. 2.4.4. De Lid-Staten mogen het beleggingsbeleid van een instelling voor pensioenvoorziening of van haar vermogensbeheerder niet van voorafgaande goedkeurings- of stelselmatige aanmeldingsvereisten afhankelijk stellen." De ontvankelijkheid van het beroep 6 De Commissie heeft een exceptie van niet-ontvankelijkheid opgeworpen, op grond dat de mededeling geen voor beroep vatbare handeling in de zin van artikel 173 van het Verdrag oplevert. Zij stelt, dat de mededeling geen rechtsgevolgen beoogt te sorteren en dat zij de Lid-Staten met deze mededeling geen verplichtingen heeft willen opleggen. De Commissie preciseert, dat zij, om coherent te blijven met het voorstel voor een richtlijn dat zij had moeten intrekken, in de mededeling de hoofdlijnen van het voorstel diende op te nemen om niet de indruk te wekken dat zij met de intrekking van het voorstel ook de daarin vervatte beginselen had prijsgegeven. 7 Er zij aan herinnerd, dat volgens vaste rechtspraak het beroep tot nietigverklaring openstaat met betrekking tot alle door de instellingen getroffen bepalingen, ongeacht hun aard of vorm, die rechtsgevolgen beogen teweeg te brengen (zie arresten van 31 maart 1971, zaak 22/70, Commissie/Raad, Jurispr. 1971, blz. 263, r.o. 42, en 16 juni 1993, zaak C-325/91, Frankrijk/Commissie, Jurispr. 1993, blz. I-3283, r.o. 9). 8 In casu gaat het om een mededeling die door de Commissie is vastgesteld en integraal is gepubliceerd in reeks C van het Publikatieblad. Blijkens de stukken beoogt deze handeling de bekendmaking van de algemene zienswijze van de Commissie over de toepassing van de fundamentele beginselen van het Verdrag op instellingen voor pensioenvoorziening. 9 Voor de beoordeling, of de mededeling nieuwe rechtsgevolgen beoogt teweeg te brengen ten opzichte van die welke uit de toepassing van de fundamentele verdragsbeginselen voortvloeien, moet haar inhoud worden onderzocht. 10 Hieruit volgt, dat de gegrondheid van de exceptie van niet-ontvankelijkheid tezamen met de geschilpunten ten gronde dient te worden beoordeeld. Ten gronde 11 Tot staving van haar beroep voert de Franse Republiek, ondersteund door het Koninkrijk Spanje, in de eerste plaats middelen inzake onbevoegdheid van de Commissie en schending van artikel 190 EG-Verdrag en van het rechtszekerheidsbeginsel aan. Voorts betoogt zij, dat de mededeling ongeldig is wegens de daaruit voortvloeiende ongelijke behandeling van de deelnemers in een pensioenfonds ten opzichte van de houders van een levensverzekeringspolis. 12 Met betrekking tot de onbevoegdheid van de Commissie stelt de Franse Republiek, zakelijk weergegeven, dat de mededeling een verbindende handeling is daar uit de nauwkeurigheid van de formulering blijkt dat zij de Lid-Staten nieuwe verplichtingen oplegt, en dat zij derhalve op een nauwkeurige rechtsgrondslag had moeten worden gebaseerd teneinde toetsing van de wettigheid ervan mogelijk te maken. Vergelijking van de tekst van het voorstel voor een richtlijn met die van de mededeling leert, dat deze teksten met name met betrekking tot de definities, het toepassingsgebied en de inhoud ervan gelijklopen. De publicatie van de mededeling na de intrekking van het voorstel voor een richtlijn zou erop wijzen, dat de Commissie met deze mededeling probeert te bewerkstelligen, dat dezelfde of soortgelijke regels als die van het voorstel voor een richtlijn worden toegepast. 13 Derhalve dient te worden onderzocht, of de mededeling zich ertoe beperkt de toepassing op de instellingen voor pensioenvoorziening van de bepalingen inzake het vrij verrichten van diensten, de vrijheid van vestiging en het vrije verkeer van kapitaal te expliciteren, dan wel of zij ten opzichte van deze bepalingen specifieke verplichtingen in het leven roept. 14 In dit verband voert de Commissie allereerst aan, dat de mededeling niet verbindend is omdat de woorden "moet" of "moeten" steeds worden voorafgegaan door een werkwoord dat slechts een mening uitdrukt. Voorts betoogt zij, dat uit het onderzoek van de inhoud van de mededeling blijkt, dat het gaat om een interpretatieve mededeling, die enkel wijst op de gevolgen van de rechtstreekse toepassing van de verdragsbeginselen op de instellingen voor pensioenvoorziening en geen nieuwe verplichtingen toevoegt aan die welke rechtstreeks uit de bepalingen van het Verdrag voortvloeien. Ten slotte zou de mededeling niet officieel tot de Lid-Staten zijn gericht en zou zij hun niet officieel ter kennis zijn gebracht. 15 Onder verwijzing naar de punten 17 tot en met 19 van de conclusie van de advocaat-generaal, waar uitvoeriger op de relevante bepalingen van de mededeling wordt ingegaan, moet om te beginnen worden vastgesteld, dat volgens de eerste alinea van punt 2.4.2 van de mededeling "de Lid-Staten (...) de in een deelnemende onderneming of een verbonden onderneming of ondernemingen belegde activa van het toepassingsgebied van paragraaf 2.4.1 [mogen] uitsluiten", mits aan de aldaar genoemde voorwaarden is voldaan. 16 Verder wordt in punt 2.4.3, tweede alinea, van de mededeling verklaard, dat de Lid-Staten als een eerste stap "op generlei wijze van de instellingen voor pensioenvoorziening [mogen] eisen dat zij meer dan 60 % van hun activa in congruente valuta's aanhouden, nadat met het effect van eventueel door de instelling gehouden valuta-hedginginstrumenten rekening is gehouden, omdat dit niet algemeen te rechtvaardigen is op grond van prudentiële overwegingen". 17 Ten slotte wordt in punt 2.4.4 verklaard: "De Lid-Staten mogen het beleggingsbeleid van een instelling voor pensioenvoorziening of van haar vermogensbeheerder niet van voorafgaande goedkeurings- of stelselmatige aanmeldingsvereisten afhankelijk stellen." 18 In de eerste plaats moet worden opgemerkt, dat deze bepalingen van de mededeling worden gekenmerkt door de dwingende bewoordingen waarin zij zijn gesteld. 19 In de tweede plaats moet worden vastgesteld, dat uit de inhoud van het in de punten 2.4.2, 2.4.3 en 2.4.4 van de mededeling verklaarde blijkt, dat dit niet kan worden geacht reeds besloten te liggen in de bepalingen van het EG-Verdrag inzake het vrij verrichten van diensten, de vrijheid van vestiging en het vrije verkeer van kapitaal en slechts bedoeld is om de correcte toepassing ervan te verduidelijken. 20 Dienaangaande zij eraan herinnerd, dat deze bepalingen, die een rechtstreeks werkend verbod op ongerechtvaardigde beperkingen van de betrokken vrijheden bevatten, niet volstaan om de opheffing van alle belemmeringen van het vrije verkeer van personen, diensten en kapitaal te verzekeren, en dat de door het Verdrag ter zake voorziene richtlijnen nog een belangrijk toepassingsgebied vinden in de maatregelen ter bevordering van de daadwerkelijke uitoefening van de uit deze bepalingen voortvloeiende rechten (zie, wat het recht van vrije vestiging betreft, arrest van 21 juni 1974, zaak 2/74, Reyners, Jurispr. 1974, blz. 631, r.o. 29-31). 21 Het zijn evenwel juist die maatregelen die door de mededeling worden beoogd en overigens waren terug te vinden in het voorstel voor een richtlijn dat door de Commissie is ingetrokken wegens "een impasse in de besprekingen met de Lid-Staten in de Raad" (punt 1.4 van de mededeling). 22 Met betrekking tot het argument van de Commissie, dat de mededeling de Lid-Staten niet officieel ter kennis is gebracht, kan worden volstaan met de opmerking, dat die omstandigheid de verbindende aard van de mededeling niet kan wijzigen. 23 Mitsdien moet worden aangenomen, dat de mededeling een handeling is die specifieke rechtsgevolgen beoogt teweeg te brengen, welke verschillen van die waarin de verdragsbepalingen inzake het vrij verrichten van diensten, de vrijheid van vestiging en het vrije verkeer van kapitaal reeds voorzien, zodat zij vatbaar is voor een beroep tot nietigverklaring. 24 Met betrekking tot de bevoegdheid van de Commissie om een handeling vast te stellen waarbij aan de Lid-Staten verplichtingen worden opgelegd waarin bovengenoemde bepalingen van het Verdrag niet voorzien, zij erop gewezen, dat het Verdrag geenszins in een dergelijke bevoegdheid voorziet, en dat hoe dan ook alleen de Raad krachtens de artikelen 57, lid 2, en 66 van het Verdrag gemachtigd is, richtlijnen vast te stellen inzake de coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen der Lid-Staten betreffende de toegang tot werkzaamheden, anders dan in loondienst, en de uitoefening daarvan. 25 Zonder dat op de overige door de Franse Republiek aangevoerde middelen behoeft te worden beslist, volgt uit het voorgaande, dat de mededeling een door een onbevoegde autoriteit verrichte handeling is. 26 Mitsdien moet worden vastgesteld, dat het door de Franse Republiek ingestelde beroep tot nietigverklaring van de mededeling zowel ontvankelijk als gegrond is. Beslissing inzake de kosten Kosten 27 Ingevolge artikel 69, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering moet de in het ongelijk gestelde partij in de kosten worden verwezen. Aangezien de Commissie in het ongelijk is gesteld, dient zij in de kosten te worden verwezen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE, rechtdoende: 1) Verklaart de mededeling van de Commissie inzake een interne markt voor pensioenfondsen (94/C 360/08) nietig. 2) Verwijst de Commissie in de kosten.
[ "Mededeling van Commissie", "Interne markt", "Pensioenfondsen" ]
62006CJ0179
en
1       By its application, the Commission of the European Communities seeks a declaration from the Court that, as a result of approval by the municipality of Altamura and the region of Apulia, with effect from December 2000, of an alteration to an urban development plan comprising a series of industrial construction projects likely to have a significant effect on the Special Protection Area (‘SPA’) and proposed site of Community importance (‘SCIp’) IT 9120007 Murgia Alta without having first carried out an impact assessment at least in respect of the SPA, the Italian Republic has failed to fulfil its obligations under the combined provisions of Articles 6(3) and 7 of Council Directive 92/43/EEC of 21 May 1992 on the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora (OJ 1992 L 206, p. 7) (‘the Directive’). Community legal context 2       The aim of Directive 92/43 is to contribute towards ensuring biodiversity through the conservation of natural habitats and of wild fauna and flora in the European territory of the Member States where the EC Treaty applies. 3       Article 4 of the Directive lays down the procedure for establishing a network, known as ‘Natura 2000’, provided for in Article 3 thereof, and for the designation of special areas of conservation. 4       Article 6 of the Directive, which lays down the conservation measures for those areas, provides: ‘... 2.      Member States shall take appropriate steps to avoid, in the special areas of conservation, the deterioration of natural habitats and the habitats of species as well as disturbance of the species for which the areas have been designated, in so far as such disturbance could be significant in relation to the objectives of this Directive. 3.      Any plan or project not directly connected with or necessary to the management of the site but likely to have a significant effect thereon, either individually or in combination with other plans or projects, shall be subject to appropriate assessment of its implications for the site in view of the site’s conservation objectives. In the light of the conclusions of the assessment of the implications for the site and subject to the provisions of paragraph 4, the competent national authorities shall agree to the plan or project only after having ascertained that it will not adversely affect the integrity of the site concerned and, if appropriate, after having obtained the opinion of the general public. …’. 5       Article 7 of Directive 92/43 provides that obligations arising under Article 6(2) to (4) thereof are to replace any obligations arising under the first sentence of Article 4(4) of Directive 79/409/EEC of 2 April 1979 on the conservation of wild birds (OJ 1979 L 103, p. 1) in respect of areas classified pursuant to Article 4(1) or similarly recognised under Article 4(2) thereof, as from the date of implementation of Directive 92/43 or the date of classification or recognition by a Member State under Directive 79/409, where the latter date is later. The Murgia Alta area 6       In 1998, the Murgia Alta site was classified as an SPA pursuant to Article 4(1) of Directive 79/409 (code IT 9120007). It is part of the Mediterranean biogeographical region and has a surface area of 143 152 ha. 7       That SPA is home to numerous bird species listed in Annex I to Directive 79/409, including the largest population of the lesser kestrel (Falco naumanni) species in Italy. 8       Two priority habitats referred to in Annex I to Directive 92/43 are in that SPA, namely habitat 6210, ‘Semi-natural dry grasslands and scrubland facies: on calcareous substrates (Festuco-Brometalia) ’, and habitat 6220, ‘Pseudosteppe with grasses and annuals Thero-Brachypodietea ’, and also a priority plant referred to in Annex II to Directive 92/43: Stipa austroitalica Martinovsky. 9       The Murgia Alta site is described as follows in the data form established pursuant to Commission Decision 97/266/EC of 18 December 1996 concerning a site information format for proposed Natura 2000 sites (OJ 1997 L 107, p. 1): ‘General site character Habitat classes % cover Heath, scrub, maquis and garrigue, phrygana 20.00 Dry grassland, steppes 65.00 Evergreen woodland  15.00 Total habitat cover 100 Other site characteristics Evocative landscape made up of slightly rolling terrain and depressions in the shape of dolines, with superficial karstic phenomena represented by karstic basins and sink-holes. The substratum is formed by cretaceous limestone, generally covered by Pleistocene limestone. The bioclimate is sub-Mediterranean. Quality and importance Sub-region strongly characterised by the vast dry, limestone plateau which culminates at 679 m at Monte Caccia. It appears mainly to be a high, rocky calcareous plateau. It is one of the largest sub-steppe areas in Italy, with herbaceous vegetation due to the Festuco brometalia. The area’s flora is particularly rich, totalling some 1 500 species. Over 90 species of nesting aviary fauna have been recorded, which places this area in second position in the region, after Gargano. The residual woodland formations are characterised by the prevalence of Quercus pubescens, often accompanied by Fraxinus ornus. Rare Quercus cerris and Q. frainetto have also been observed. Vulnerability The principal factor of destruction is the removal of the calcareous substratum, which is then reduced to powder by mechanical means. In this manner, vast stretches comprising sub-steppe vegetation are destroyed by the cultivation of new areas. The operation also often involves drystone walls and other forms of delimitation, which carry serious dangers of hydrogeological catastrophe. Recurring fires, related to prevalent grain farming; the construction of secondary residences in the most attractive tourist areas. Improper use of the karstic cavities as dumps for urban solid waste and solid waste.’ Facts 10     On 27 December 2000, the municipality of Altamura, by a series of decisions taken by its municipal council, approved framework agreements for the purposes of Article 27 of Law No 142 of 8 June 1990 on arrangements for local autonomy (Ordinamento delle autonomie locali, ordinary supplement to GURI No 135 of 12 June 1990) concerning approximately 100 industrial construction projects, many of which were situated within the Murgia Alta SPA and SCIp. Those agreements concerned in particular 34 sites covering 60 ha, falling within the project of the Consorzio di Sviluppo Murgiano and 11 sites, covering 8 ha, coming within the project of the Consorzio San Marco. Those agreements were subsequently approved by a decree of the Giunta regionale (regional government) of the region of Puglia. 11     In order to promote employment in industrial and trade production units, the mayors of the municipalities concerned may ask the Giunta regionale to adopt a framework agreement to authorise major projects which provide an immediate significant boost to employment. 12     The signature of a framework agreement, which must be authorised by the Giunta regionale, is allowed only if the urban development plan in effect does not provide for areas intended for specific purposes which are operational and legally effective for the works to be carried out or if it is necessary to expand existing structures in adjacent areas which are not intended for industrial and trade activities. 13     In the period from 1998 to 2001, a large number of undertakings submitted applications to the municipality of Altamura with a view to obtaining industrial- and trade-related framework agreements, some of which involved amendments to the general urban development plan. The procedures undertaken on the basis of those applications did not comprise any general programming phase, although they did contain various procedures for amending that plan. 14     The regional administration subjected the Consorzio di Sviluppo Murgiano projects to a verification procedure concerning the need for an environmental impact assessment, taking the view that other projects, such as the Consorzio San Marco projects, did not need to undergo such a procedure. On the basis of those agreements, the municipality of Altamura granted a certain number of construction permits. Pre-litigation procedure 15     Pursuant to Article 226 EC, on 9 July 2004 the Commission sent a letter of formal notice to the Italian Republic, asking it to provide its observations on the situation of the area in question in the light of the obligations laid down in Articles 6(3) and (7) of the Directive. 16     The Italian Republic replied to that letter of formal notice by correspondence of 14 October 2004 and 9 June 2005, to which it attached memoranda from the Ministry of the Environment and the Protection of Natural Resources. 17     The Commission sent the Italian Republic a reasoned opinion on 13 July 2005, requesting it to adopt the measures necessary to comply with that opinion within a period of two months from its notification. 18     The Italian Republic replied to that opinion by forwarding two new ministerial memoranda dated 3 and 7 October 2005. 19     Finding that the situation remained unsatisfactory, the Commission brought the present action. The action Arguments of the parties 20     The Commission states that no impact assessment within the meaning of Article 6(3) of Directive 92/43 was made in relation to the series of operations provided for in the relevant framework agreements which are likely to have a significant effect on the area in question. 21     The Commission observes that the various administrative decisions by which those operations were approved are contrary to Article 6(3) of the Directive, in that the interventions referred to were not subjected to an environmental impact assessment, even though they are likely to have a significant effect on the Murgia Alta SPA and SCIp. 22     The Commission states that whether or not the framework agreements and the measures resulting therefrom are of a legal nature is irrelevant, in the light of the Member States’ obligations under Article 6(3) of the Directive. 23     The Commission adds that the parts of the area affected by the projects in question are contiguous and that it is therefore possible that there may be overall significant effects. 24     The Commission adds that it is not relevant that the municipality of Altamura issued only a limited number of construction permits, that no further construction permits were issued in 2003, that the other construction permit applications have been made subject to an impact assessment and that a mission is under way to conduct an overall assessment of the sites affected by installations covered by earlier plans. 25     The Commission also notes that no grounds have been put forward to justify the lack of impact assessment and that no information has been provided to demonstrate that the industrial and trade construction operations in question were not likely to have significant effects on the protected area. 26     The Italian Republic notes that a framework agreement is not a measure defining a legal situation, or an administrative measure, or a contract, but a procedural module under which public and private persons define beforehand the conduct and commitments by which they will be bound in order to attain a final result. Consequently, other administrative measures will be necessary for the works covered by the framework agreements which are the subject of the present action to be actually carried out. 27     The Italian Republic adds that the legislative provisions relating to the promotion of employment may not derogate from the rules governing the protection of the environment and natural resources. Under Italian law, moreover, the SPAs and sites of Community importance enjoy protection similar to that provided by the stringent legal rules applicable to parks and other natural areas. 28     That Member State observes that the municipality of Altamura granted only a limited number of construction permits for individual projects, some of which were linked to expansions of current plants and some of which were situated in areas intended for industrial installations. Since June 2003 no construction permits have been granted and no authorisations given for projects proposed by the Consorzio di Sviluppo Murgiano and the Consorzio San Marco. 29     The Italian Republic observes that only 15 projects have actually been carried out, relating to different parts of the area and involving different methods of completion, according to whether new construction or expansions are involved. There is no contiguity between those projects; nor is there any general or territorial plan covering them. An impact assessment has been carried out for some of them, whereas in other cases various authorisations have been granted in keeping with environmental and landscape aspects. 30     That Member State states that the municipality of Altamura is preparing to carry out an overall impact assessment and to promote initiatives aimed at mitigating any effects on the environment. 31     The Italian Republic adds that all the procedures relating to applications for plant construction in the municipality of Altamura have ben suspended pending the results of scientific studies concerning the environmental impact assessments for the projects in question. Findings of the Court 32     The Court observes, as a preliminary point, that the provision infringement of which is alleged by the Commission is part of a complex set of rules the purpose of which is the establishment and management of areas forming part of the European network Natura 2000, as reflected in the third to sixth recitals in the preamble to the Directive. 33     Article 6(3) of Directive 92/43 provides that the obligation to carry out an appropriate assessment of the impact of a plan or project on a protected site subject is conditional on the plan or project in question being likely to have a significant effect on that site (Case C‑127/02 Waddenvereniging and Vogelbeschermingsvereniging [2004] ECR I‑7405, paragraph 40). 34     The Court also held, in paragraph 43 of that judgment, that the environmental protection mechanism provided for in Article 6(3) of the Directive requires that there be a probability or a risk that a plan or project will have significant effects on the site concerned. 35     In respect of the latter criterion, the Court stated, in paragraphs 46 to 48 of the same judgment, that, as is clear from the first sentence of Article 6(3) of the Directive in conjunction with the 10th recital in its preamble, the significant nature of the effect on a site of a plan or project must be linked to the site’s conservation objectives. Consequently, where a plan or project has an effect on that site but is not likely to undermine its conservation objectives, that plan or project cannot be considered likely to have a significant effect on the site. That risk must be assessed in the light, inter alia, of the characteristics and specific environmental conditions of the site concerned by that plan or project. 36     In order to determine whether the complaint directed against the Italian Republic is well founded, it is appropriate to situate the obligation under Article 6(3) of the Directive, as clarified in the preceding paragraphs of this judgment, in the context of the action for failure to fulfil obligations brought by the Commission under Article 226 EC. 37     It is clear from established case-law that in such an action it is for the Commission to prove the existence of the alleged infringement. It is the Commission which must provide the Court with the information necessary for it to determine whether the infringement is made out, and the Commission may not rely on any presumption for that purpose (Case C-342/05 Commission v Finland [2005] ECR I-0000, paragraph 23 and case-law cited). 38     Moreover, the burden of proof borne by the Commission in an action for failure to fulfil obligations must be determined according to the types of obligations which directives impose on the Member States and therefore in the results which must be achieved by them (see, to that effect, Case C‑60/01 Commission v France [2002] ECR I‑5679, paragraph 25). 39     Under Article 6(3) of Directive 92/43, then, it is for the Commission to furnish the proof that, in the light of the characteristics and the specific environmental conditions of the site affected by a plan or project, that plan or project is likely to have a significant effect on that site, in the light of the conservation objectives fixed for the site. 40     With regard to the measures which are the subject of the present action and in order to determine whether it is well founded, it is appropriate to distinguish between the various framework agreements, on the one hand, and the works carried out subsequent to the granting of construction permits by the municipality of Altamura, on the other. 41     First, as regards the framework agreements, which are at varying stages of preparation, in the light of the defendant’s line of argument that those agreements do not bear the legal hallmarks of a plan or project referred to in Article 6(3) of the Directive, the Court notes that the Commission, in an action for failure to fulfil obligations laid down in that provision, cannot simply allege the mere existence of such agreements, but must also provide sufficiently specific evidence to show that they are more than at the stage of preliminary administrative reflection and carry a degree of precision in the planning in question which calls for an environmental assessment of their effects. 42     Thus, without its being necessary to determine the scope and legal consequences stemming from the disputed framework agreements under national law, it is clear that the Commission, in merely alleging the existence of such agreements, did not furnish sufficiently specific evidence enabling the Court to consider that measures likely to have a significant effect on the site concerned within the meaning of Article 6(3) of the Directive were at issue. 43     Second, as regards projects carried out and the evidence supporting the burden of proof of the obligation to carry out an assessment of environmental implications, the Court finds that the Commission did not give the Court specific indications as to the geographic location and the scope of the construction work carried out in relation to the site. It moreover acknowledged at the hearing that it did not have this information. 44     Nor has the Commission provided data on the technical nature of the works in question or provided explanations as to what extent those works, in the light of the characteristics and specific environmental conditions of the site, are likely to have a significant effect on it. 45     In those circumstances, it is clear that the Commission has not satisfied the obligation to adduce evidence concerning the alleged infringement. 46     Therefore, the action must be dismissed as unfounded in its entirety. Costs 47     Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the Italian Republic has applied for costs and the Commission has been unsuccessful, the Commission must be ordered to pay the costs. On those grounds, the Court (Fourth Chamber) hereby: 1. Dismisses the action. 2. Orders the Commission of the European Communities to pay the costs. [Signatures] * Language of the case: Italian.
[ "Failure of a Member State to fulfil obligations", "Directive 92/43/EEC", "Conservation of natural habitats and of wild fauna and flora", "Environmental impact assessment" ]
61986CJ0199
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante resolución de 22 de mayo de 1986, llegada al Tribunal de Justicia el 31 de julio siguiente, el Bundesverwaltungsgericht en aplicación del artículo 177 del Tratado CEE, planteó seis cuestiones prejudiciales con el objeto de poder apreciar las consecuencias resultantes de la decisión del Tribunal de Justicia por la que se declaró la invalidez del Reglamento nº 563/76 del Consejo, de 15 de marzo de 1976, relativo a la compra obligatoria de leche desnatada en polvo en poder de los organismos de intervención y destinada a ser utilizada en los alimentos para animales (DO L 67, p. 18), en particular en lo que se refiere a la anulación de una decisión por la que se establece una fianza, así como a la cancelación de esta fianza, adoptada en virtud del Reglamento antes mencionado. 2 Estas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre el Bundesanstalt fuer Landwirtschaftliche Marktordnung (en adelante, "BALM") y la Raiffeisen Hauptgenossenschaft e.G. (en adelante, "Raiffeisen"), que solicitó se anulara una decisión del BALM por la que se estableció una fianza de 1 251,84 DM de acuerdo con el Reglamento nº 563/76, antes mencionado, así como la cancelación de dicha fianza, cuya pérdida había sido declarada por decisión del BALM. 3 En 1976, Raiffeisen importó y despachó en libre práctica mercancías que eran objeto del Reglamento nº 563/76, después de constituir una fianza de 1 251,84 DM ante el BALM, sin haber adquirido, sin embargo, leche desnatada en polvo, obligación prevista por dicho Reglamento y para cuyo cumplimiento se había constituido la fianza. 4 Después de que se rechazara la reclamación contra la decisión que estableció la fianza, Raiffeisen interpuso un recurso ante el Verwaltungsgericht, cuyo procedimiento estaba pendiente cuando el Tribunal de Justicia, al pronunciarse sobre las cuestiones prejudiciales remitidas por diferentes órganos jurisdiccionales, dictó sus sentencias de 5 de julio de 1977 (Bela-Muehle, 114/76, Rec. 1977, p. 1211; Granaria, 116/76, Rec. 1977, p. 1247, y OElmuehle, 119-120/76, Rec. 1977, p. 1269), declarando la invalidez del Reglamento nº 563/76. Sostuvo entonces Raiffeisen que teniendo en cuenta la invalidez del Reglamento, la obligación de comprar leche desnatada y la decisión que establecía la fianza eran ilegales; agregaba que no había hecho repercutir sobre sus clientes la carga correspondiente a la fianza. El Verwaltungsgericht estimó su recurso. 5 El BALM interpuso recurso de apelación invocando que según la sentencia del Tribunal de Justicia de 13 de mayo de 1981 (International Chemical Corporation, 66/80, Rec. 1981, p. 1191), dictada mientras tanto, la acción de repetición de dichas fianzas carece de fundamento. El Hessischer Verwaltungsgerichtshof estimó la apelación y desestimó el recurso de Raiffeisen fundando su decisión en la sentencia de 13 de mayo de 1981, antes mencionada. En el interim, por decisión del BALM, se declaró la pérdida de la fianza. 6 Con motivo de un recurso de casación interpuesto por Reiffeisen, el Bundesverwaltungsgericht dictó el 22 de mayo de 1986 una resolución por la que suspendía el procedimiento y formulaba las siguientes cuestiones al Tribunal de Justicia: " 1) ¿Existe en el Derecho comunitario una norma que disponga que no puede ser anulada una disposición por la que se establece una fianza, - adoptada en virtud del Reglamento (CEE) nº 563/76 del Consejo de 15 de marzo de 1976, que ha sido declarado inválido, e - impugnada conforme a los medios previstos al efecto en Derecho nacional y que, por lo tanto, aún no es definitiva, y que de acuerdo con los preceptos del Derecho nacional debiera ser anulada a causa de la invalidez del Reglamento nº 563/76? Caso de que se responda negativamente a la primera cuestión: 2) ¿Existe en el Derecho comunitario una norma que disponga que no pueda cancelarse una fianza, a pesar de haber sido constituida conforme a una decisión, - adoptada en virtud del Reglamento (CEE) nº 563/76, que ha sido declarado inválido, e - impugnada conforme a los medios previstos al efecto en Derecho nacional y, después, anulada a causa de la invalidez del Reglamento (CEE) nº 563/76, Caso de que se responda afirmativamente a la segunda cuestión: 3) a) ¿Dispone dicha norma que el único caso en que la fianza constituida no puede cancelarse es aquel en que se haya incurrido en pérdida de la misma antes de que se dictaran las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de 5 de julio de 1977, que declaran la invalidez del Reglamento (CEE) nº 563/76, b) o dispone que la fianza tampoco puede ser cancelada, cuando se haya incurrido en pérdida de la misma solamente después de dicha declaración de invalidez del Reglamento (CEE) nº 563/76? Caso de que se responda afirmativamente a la cuestión 3 a): 4) a) ¿La condición para que se incurra en la pérdida de una fianza constituida -en el caso de autos, en virtud del Reglamento (CEE) nº 563/76, que fue declarado inválido- es que la decisión que la ha fijado no sea susceptible de recurso y se haya convertido, por consiguiente, en definitiva, b) o bien, puede incurrirse en la pérdida de la fianza aunque haya un proceso todavía pendiente acerca de la legalidad de la decisión que le sirve de base? 5) a) ¿Los efectos jurídicos que se derivan del hecho de que se incurra en la pérdida de una fianza que se haya constituido, se producen únicamente cuando una autoridad administrativa haya declarado que se ha perdido la fianza, b) o se producen automáticamente tan pronto como se cumplan las condiciones previstas por las disposiciones aplicables para que se incurra en la pérdida de la fianza sin que sea necesaria una decisión administrativa que así lo declare? Caso de que se responda afirmativamente a la cuestión 4 b): 6) ¿Existe en el Derecho comunitario una norma que establezca los efectos jurídicos de una situación en la cual la decisión que haya servido de base a una fianza, que haya sido constituida y en cuya pérdida ya se haya incurrido, haya sido posteriormente anulada por causa de ilegalidad?" 7 Para una más amplia exposición de los hechos del asunto principal, del desarrollo del procedimiento y de las observaciones presentadas al Tribunal, la Sala se remite al informe para la vista. En lo sucesivo sólo se hará referencia a estos elementos en la medida exigida por el razonamiento del Tribunal. Sobre la primera cuestión 8 Es conveniente precisar que la sentencia de 13 de mayo de 1981, antes mencionada, al declarar la invalidez del Reglamento nº 563/76, no se pronuncia sobre si las decisiones que establecen una fianza en base a dicho Reglamento pueden ser o no anuladas. 9 Procede observar a continuación que en el Derecho comunitario no existe un principio general, según el cual no pueda anularse una decisión de la autoridad nacional que establece una fianza, adoptada en virtud de en un Reglamento comunitario declarado posteriormente inválido, e impugnado a su debido tiempo conforme a los medios previstos en Derecho nacional. 10 Además, no puede deducirse una norma semejante ni del Reglamento nº 563/76, declarado inválido, ni del Reglamento nº 677/76 de la Comisión, de 26 de marzo de 1976, relativo a determinadas modalidades de aplicación del régimen de compra obligatoria de leche desnatada en polvo previstas por el Reglamento nº 563/76 (DO L 81, p. 23), que define las condiciones según las cuales deberán cancelarse, o por el contrario se perderán las fianzas. 11 En consecuencia, debe responderse a la primera cuestión que el Derecho comunitario no contiene norma alguna según la cual no pueda anularse una decisión que establezca una fianza, adoptada en virtud del Reglamento nº 563/76, y que haya sido impugnada conforme a alguno de los medios previstos en Derecho nacional. Sobre la segunda cuestión 12 Mediante la segunda cuestión, se pregunta, esencialmente, si en caso de anularse la decisión que establezca una fianza, adoptada en virtud del Reglamento nº 563/76, la cantidad depositada como fianza puede sin embargo, según el Derecho comunitario, dejar de ser devuelta. 13 Para responder a esta cuestión conviene recordar, conforme ha mantenido el Tribunal de Justicia en su sentencia de 13 de mayo de 1981, antes mencionada, que los litigios relativos a la devolución de importes percibidos por cuenta de la Comunidad, deben ser resueltos por los órganos jurisdiccionales nacionales, los cuales aplicarán su Derecho nacional, en cuanto a la forma y en cuanto al fondo, en la medida en que el Derecho comunitario no haya dispuesto otra cosa en la materia. 14 En consecuencia, corresponde examinar si el Reglamento nº 563/76, así como el Reglamento nº 677/76, relativo a las modalidades de aplicación del Reglamento nº 563/76, tal como han sido aplicados antes de que se declarara la invalidez de este último, contienen disposiciones que puedan incidir en cuanto a la devolución de las cantidades en cuya pérdida se haya incurrido en base a una decisión anulada. 15 Hay que observar, en primer lugar, que el Reglamento nº 677/76, antes mencionado, supone la validez del Reglamento nº 563/76, y se limita en consecuencia a determinar las condiciones en las que debe cancelarse una fianza validamente constituida. No se puede, en consecuencia, determinar en virtud del Reglamento nº 677/76 si las fianzas constituidas conforme a lo dispuesto en el Reglamento nº 563/76 deben cancelarse en el supuesto de que este último fuera declarado inválido. 16 En cuanto a este último Reglamento, cabe observar que su artículo 5 prevé expresamente que "en los contratos celebrados antes del día de la entrada en vigor del presente Reglamento, los compradores sucesivos de los productos contemplados en los artículos 2 y 3 o de los productos proteicos resultantes de su transformación soportan la incidencia de la carga resultante del régimen definido en el presente Reglamento" (traducción no oficial). Como el Tribunal de Justicia ya ha establecido en su sentencia de 13 de mayo de 1981, antes mencionada, esta disposición implica en su caso una modificación de los contratos comerciales celebrados con anterioridad, con la intención, tal como lo indica el quinto considerando del Reglamento, de repartir equitativamente la carga de la compra obligatoria de leche desnatada en polvo sobre el conjunto de los operadores. De ello resulta que los operadores sometidos a la obligación de compra de leche desnatada en polvo y, en consecuencia, expuestos a perder la fianza, no debían, ellos mismos, sufrir ninguna pérdida con motivo de la carga impuesta, puesto que ella repercutía automáticamente sobre los compradores posteriores en los contratos anteriores a la entrada en vigor del Reglamento. Este sistema suponía que, para los contratos celebrados con posterioridad a la entrada en vigor del Reglamento, se lograría el mismo resultado por el juego del mercado y de la libertad contractual. Como el importe de las fianzas a constituir correspondía, genéricamente, a la carga resultante de la obligación de comprar, las consecuencias económicas de su pérdida correspondían, también, para los operadores económicos decididos a sacrificar la fianza, al resultado que para ellos se hubiera derivado del cumplimiento de la obligación de comprar. 17 En consecuencia, procede hacer constar que para los contratos celebrados antes de la entrada en vigor del Reglamento nº 563/76, existe una norma comunitaria resultante del artículo 5 del mencionado Reglamento, según la cual carece de fundamento cualquier derecho a cancelar las fianzas constituidas conforme al mismo. 18 Por el contrario, en los contratos celebrados con posterioridad a la entrada en vigor del Reglamento nº 563/76, ninguna norma de Derecho comunitario se opone a que una legislación nacional permita al operador económico que decidió no repercutir el importe de la fianza, pero que, sin embargo, impugnó el acto que establecía la fianza, a solicitar la devolución del importe de la misma. 19 En consecuencia, debe responderse a la segunda cuestión que en la medida en que los productos proteicos adquiridos conforme a los requisitos establecidos en el Reglamento nº 563/76 hayan sido revendidos en virtud de contratos celebrados antes de la entrada en vigor de dicho Reglamento, el Derecho comunitario contiene una norma según la cual el importe de la fianza constituida de acuerdo con una decisión que la fija amparándose en el mismo Reglamento, no puede ser devuelta, incluso si la decisión que la fija ha sido impugnada conforme a los medios previstos al efecto en Derecho nacional y anulada posteriormente al declararse inválido dicho Reglamento. Por el contrario, cuando dichos productos han sido comprados, contra constitución de fianza, y luego han sido revendidos en virtud de contratos celebrados después de la entrada en vigor de dicho Reglamento, si la decisión que fija la fianza ha sido impugnada conforme a los medios previstos al efecto en Derecho nacional y anulada posteriormente por la invalidez del Reglamento, no hay ninguna norma de Derecho comunitario que se oponga a la devolución del importe de la fianza. Sobre la tercera cuestión 20 Mediante la tercera cuestión, se pregunta, fundamentalmente, si, en caso de una respuesta positiva a la segunda cuestión, la no devolución del importe de la fianza depende de que se haya declarado su pérdida antes o después de que se pronunciaran las sentencias del Tribunal de Justicia de 5 de julio de 1977, antes mencionadas, y que declaran la invalidez del Reglamento nº 563/76. 21 Procede destacar a este respecto que, desde el punto de vista del Derecho comunitario, ni el hecho de que se incurra en la pérdida de la fianza constituida en aplicación de los Reglamentos nº 563/76 y 677/76, ni el momento en que dicha pérdida se produzca, tienen importancia para la devolución de la fianza. Sobre la cuarta, quinta y sexta cuestión 22 En relación con la respuesta dada a la tercera cuestión, no es necesario responder a las cuestiones cuarta, quinta y sexta. Decisión sobre las costas Costas 23 Los gastos efectuados por la Comisión de las Comunidades Europeas, que ha presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta), pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el Bundesverwaltungsgericht, mediante resolución de 22 de mayo de 1986, declara: 1) El Derecho comunitario no contiene norma alguna según la cual no pueda anularse una decisión adoptada en virtud del Reglamento nº 563/76 del Consejo, de 15 de marzo de 1976, relativo a la compra obligatoria de leche desnatada en polvo en poder de los organismos de intervención y destinada a la alimentación animal, declarado inválido por sentencia del Tribunal de Justicia de 13 de mayo de 1981, por la que se fija una fianza y que haya sido impugnada conforme a alguno de los medios previstos en Derecho nacional. 2) En la medida en que los productos proteicos adquiridos conforme a los requisitos establecidos en el Reglamento nº 563/76 hayan sido revendidos en virtud de contratos celebrados antes de la entrada en vigor de dicho Reglamento, el Derecho comunitario contiene una norma según la cual el importe de la fianza constituida en base a una decisión que la establece amparándose en el mismo Reglamento, no puede ser devuelta, incluso si la decisión ha sido impugnada conforme a los medios previstos al efecto en Derecho nacional y anulada posteriormente al declararse inválido dicho Reglamento. Por el contrario, cuando dichos productos comprados mediante constitución de una fianza, han sido luego revendidos en virtud de contratos celebrados después de la entrada en vigor de dicho Reglamento, si la decisión que fija la fianza ha sido impugnada conforme a los medios previstos al efecto en Derecho nacional y anulada posteriormente por la invalidez del Reglamento, no hay ninguna norma de Derecho comunitario que se oponga a la devolución del importe de la fianza. 3) Desde el punto de vista del Derecho comunitario carecen de importancia en lo que a la devolución de la fianza se refiere tanto el hecho de que se incurra en pérdida de la fianza constituida en aplicación de los Reglamentos nº 563/76 y 677/76, como el momento en que dicha pérdida se produzca.
[ "Sentencia por la que se declara la invalidez de un Reglamento", "Efectos", "Devolución de cantidades indebidamente pagadas" ]
62005TJ0216
et
Õiguslik ja faktiline raamistik 1. Viini konventsioon ja Montréali protokoll Euroopa Ühendus liitus osoonikihi kaitsmist käsitleva Viini konventsiooniga (edaspidi „Viini konventsioon”) ja osoonikihti kahandavate ainete Montréali protokolliga (edaspidi „Montréali protokoll”) nõukogu 14. oktoobri 1988. aasta otsusega 88/540/EMÜ, mis käsitleb osoonikihi kaitsmist käsitleva Viini konventsiooni ja osoonikihti kahandavate ainete Montréali protokolli sõlmimist ( EÜT L 297, lk 8 ; ELT eriväljaanne 11/16, lk 206). Bromometaan kuulub Montréali protokolli kohaldamisalasse. Tegemist on pestitsiidiga, mis fumigeerub ja mida kasutatakse peamiselt põllumajanduses, kuna see imendub kergesti pinnasesse ning toimib tõhusalt suure hulga kahjurite vastu. Kiire lagunemise tõttu ei saasta see toiduahelat ja põhjavett. Neil põhjustel on bromometaan üks viiest maailmas kõige enam kasutatavast pestitsiidist. Samas on selle puuduseks osoonikihi kahandamine. Montréali protokolli osapooled leppisid aastal 1997 kokku selles, et järk-järgult vähendada bromometaani tootmist ja importimist arenenud maadesse kuni 31. detsembrini 2004 ning keelata bromometaani tootmine ja importimine arenenud maadesse alates 1. jaanuarist 2005, välja arvatud niinimetatud „kriitiliseks” kasutamiseks mõeldud bromometaan. Montréali protokolli osapoolte otsuse IX/6 (edaspidi „otsus IX/6”) kohaselt loetakse bromometaani kasutamist „kriitiliseks” vaid siis, kui osapool, kes taotleb erandit selliseks kasutamiseks, kinnitab ühelt poolt, et kõnealusel juhul kasutatava bromometaani kättesaamatus viiks turu oluliselt tasakaalust välja, ning teiselt poolt ei ole selle asemel tehniliselt ja majanduslikult võimalik kasutada asendusainet, mis oleks kasutajale keskkonna või tervise seisukohast vastuvõetav, sobilik kultuuridele ning vastaks taotluse aluseks olevatele tingimustele. Lisaks nõuab otsus IX/6, et kriitilistes olukordades kasutatava bromometaani tootmine ja tarbimine oleks lubatud vaid juhul, kui: — on võetud kõik tehniliselt ja majanduslikult võimalikud meetmed, et vähendada bromometaani kriitilist kasutamist ja kõiki sellega seonduvaid emissioone miinimumini; — olemasolevad või ringlusesse võetud bromometaani varud ei ole koguseliselt ja kvaliteedilt piisavad; — on tõendatud, et võetakse asjakohaseid meetmeid asendamisvõimaluste leidmiseks ja asendusainete hindamiseks, nende turustamiseks ja asjakohastele siseriiklikele õigusaktidele vastava heakskiidu saamiseks. 2. Määrus (EÜ) nr 2037/2000 Viini konventsioonist ja Montréali protokollist tulenevaid kohustusi rakendatakse ühenduse õiguskorras hetkel Euroopa Parlamendi ja nõukogu 29. juuni 2000. aasta määrusega (EÜ) nr 2037/2000 osoonikihti kahandavate ainete kohta ( EÜT L 244, lk 1 ; ELT eriväljaanne 15/05, lk 190; edaspidi „määrus”). See akt sätestab teatavate osoonikihti kahandavate ainete, sealhulgas bromometaani tootmise, importimise, eksportimise ja kasutamise suhtes kohaldatavad eeskirjad. Määruse artiklis 2 on määratletud „ettevõtja” mõiste selle määruse mõttes, see tähendab „füüsiline või juriidiline isik, kes kontrollitavaid aineid ühenduses tööstuslikel või kaubanduslikel eesmärkidel toodab, võtab turuleviimiseks ringlusse või kasutab, selliseid imporditud aineid ühenduses vabasse ringlusse laseb või ühendusest tööstuslikel või kaubanduslikel eesmärkidel selliseid aineid ekspordib”. Selles määratletakse ka „turuleviimine”, see tähendab „käesoleva määrusega reguleeritavate kontrollitavate ainete või kontrollitavaid aineid sisaldavate toodete tasuta või tasu eest tarnimine või kättesaadavaks tegemine kolmandatele isikutele”. Määruse artikli 3 lõike 2 punkti i alapunktis d keelatakse bromometaani tootmine pärast 31. detsembrit 2004, välja arvatud kriitiliseks tarbimiseks kasutatav bromometaan, vastavalt artikli 3 lõike 2 punktile ii ning otsuses IX/6 määratletud kriteeriumidele. Määruse artikli 3 lõike 2 punkt ii näeb ette: „Liikmesriikide ettepanekuid silmas pidades kohaldab komisjon […] kriteeriume, mis on ette nähtud Montréali protokolli osapoolte otsuses IX/6, ning kõiki muid osapoolte poolt kokkulepitud asjakohaseid kriteeriume, et igal aastal kindlaks määrata kriitilised kasutused, mille jaoks esimeses lõigus nimetatud kontrollitavate ainete tootmine, importimine ja kasutamine võib olla ühenduses lubatud pärast 31. detsembrit 2004, lubatavad kogused ja kasutused ning need kasutajad, kellele võib kriitilisest erandist kasu olla. Sellist tootmist ja importimist lubatakse ainult juhul, kui üheltki teiselt protokolli osapoolelt ei ole vastavaid asendusaineid või ringlussevõetud või taasväärtustatud bromometaani saada […]”. Määruse artikli 3 lõige 4 näeb ette, et komisjon annab välja lubasid artikli 3 lõike 1 teises lõigus ja lõike 2 alapunktis ii kindlaks määratud kasutajatele ning teatab neile, millise kasutusviisi jaoks luba anti ning milliseid aineid ja milliseid koguseid nad tohivad kasutada. Lisaks näevad määruse artikli 4 lõike 2 punkti i alapunktid a–c ette, et iga tootja või importija tagab, et selle bromometaani maht, mille ta viib turule või kasutab omaenda tarbeks ajavahemikus 1. jaanuarist 1999 kuni 31. detsembrini 2004, ei ületa teatud protsenti tema 1991. aastal turule viidud või omaenda tarbeks kasutatud bromometaani mahust. Iga tootja või importija tagab, et pärast 31. detsembrit 2004 ta bromometaani vastavalt määruse artikli 4 lõike 2 punkti i alapunktile d ning arvestades lõikeid 4 ja 5 ei turusta ega kasuta omaenda tarbeks. Määruse artikli 4 lõike 4 kohaselt ei kohaldata seda keeldu kontrollitavate ainete turuleviimise ja kasutamise suhtes, kui nendega rahuldatakse määruse artikli 3 lõike 2 kohaselt kindlaks määratud kasutajate kriitilise kasutamisega seotud […] taotlusi, [mille osas on väljastatud litsents]. Lisaks näeb määruse artikli 4 lõige 5 ette, et iga tootja või importija, kellel on õigus käesolevas artiklis nimetatud kontrollitavaid aineid turule viia või omaenda tarbeks kasutada, võib oma õiguse käesoleva artikli kohaselt kindlaks määratud aineterühma mahu suhtes kas tervikuna või osaliselt loovutada mis tahes teisele selle aineterühma tootjale või importijale ühenduses. Määruse artikli 6 lõige 1 näeb ette: „Kontrollitavate ainete ühenduses vabasse ringlusse lubamise või sisese töötlemise puhul nõutakse impordilitsentsi. Sellised litsentsid väljastab komisjon pärast seda, kui on kontrollinud artiklite 6, 7, 8 ja 13 nõuetele vastavust.” Määruse artikli 6 lõigetes 3 ja 4 on nimetatud andmed, mida impordilitsentsi taotlus peab sisaldama, ning on öeldud, et komisjon võib nõuda tõendit imporditavate ainete laadi kohta. Määruse artikkel 8 keelab kontrollitavate ainete impordi Montréali protokolliga ühinemata riikidest. Määruse artikkel 13 lubab teatud tingimustel teha erandeid muu hulgas ka määruse artiklis 8 sätestatud keelust. Määruse artikkel 7 kõlab järgmiselt: „Kolmandatest riikidest imporditud kontrollitavate ainete ühenduses vabasse ringlusse lubamisel kehtivad koguselised piirangud. Need piirangud ja kvoodid määratakse ettevõtjatele ajavahemikuks 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini 1999 ja igaks sellele järgnevaks 12-kuuliseks ajavahemikuks artikli 18 lõikes 2 nimetatud korras. Need määratakse ainult: a) I lisa VI ja [VIII] rühmas esitatud kontrollitavatele ainetele; b) kontrollitavatele ainetele juhul, kui neid kasutatakse olulistel või kriitilistel juhtudel või karantiini ja transpordieelse käitluse tarvis; […]”. Määruse artikkel 17 käsitleb kontrollitavate ainete lekete vältimist ning selle lõikes 2 on ette nähtud, et liikmesriigid kehtestavad bromometaani fumigeerimisseadmete hoolduspersonali kvalifikatsiooni miinimumnõuded. Määruse artikli 18 kohaselt abistab komisjoni komitee, kelle suhtes kohaldatakse nõukogu 28. juuni 1999. aasta otsuse 1999/468/EÜ, millega kehtestatakse komisjoni rakendusvolituste kasutamise menetlused ( EÜT L 184, lk 23 ; ELT eriväljaanne 01/03, lk 124) artikleid 4 ja 7. 3. Määruse artiklite 6 ja 7 kohaldamine: 1. jaanuari 2005. aasta muudatused Järgnev teave, mis puudutab määruse artiklite 3, 4, 6 ja 7 kohaldamise osas 1. jaanuarist 2005 kehtima hakanud muudatusi, tuleneb poolte märkustest ning nende kirjalikest vastustest Esimese Astme Kohtu esitatud küsimustele. Kuni 31. detsembrini 2004 kehtis määruse artikli 6 ja 7 alusel antud litsentside ja kvootide jagamise suhtes järgmine kord: importijad esitasid igal aastal, tavaliselt septembris, komisjonile järgneva aasta osas impordilitsentsi taotluse, kasutades komisjoni poolt spetsiaalselt selleks ette nähtud taotluse tüüpvormi. Kvootide andmine toimus tavaliselt järgmise aasta jaanuaris või veebruaris komisjoni otsustega, kus oli ära toodud ammendav nimekiri neist importijatest, kelle taotlused oli komisjon heaks kiitnud, täpsustades nende individuaalsed kvoodid. Bromometaani individuaalse kvoodi suurus arvutati aastal 1991 kuulunud ajaloolise turuosa alusel neile kaheksale importijale, kel oli õigus kontrollitud kasutamiseks mõeldud bromometaani impordikvootidele. Alates 1. jaanuarist 2005 määrab komisjon kindlaks igal aastal vastavalt määruse artikli 18 lõikes 2 kehtestatud menetlusele, otsuses IX/6 sätestatud kriteeriumidele ning vastavalt kõikidele muudele kriteeriumidele, mille on heaks kiitnud Montréali protokolli osapooled, heakskiidetud kogused ja kasutamisviisid ning ettevõtted, kes saavad taotleda erandeid bromometaani kriitiliseks kasutamiseks. Komisjon teeb eelneva aasta märtsis liikmesriikidele ettepaneku esitada bromometaani kriitilise kasutamise taotlused enne 30. juunit. Komisjon, keda tavaliselt abistavad eksperdid väljastpoolt, vaatab taotlused läbi ja määrab kindlaks kriitilise kasutamise raames lubatavad kogused iga kultuuri ja iga liikmeriigi osas eraldi. Seejärel avaldab komisjon Euroopa Liidu Teatajas teatise kõigi osoonikihti kahandavate ainete kohta, tehes teatavaks, et määratakse kindlaks kvoodid, mis piiravad kriitilise kasutamise jaoks ringlusselastava bromometaani kogumahtu. Seejärel valmistab ta ette otsuse, millega määratakse kindlaks kriitilise kasutamise raames lubatavad bromometaani kogused. Liikmesriigid edastavad komisjonile arvandmed kriitiliseks kasutamiseks kättesaadava bromometaani varude kohta ning esitavad iga fumigeerija või tegutseva fumigeerimisettevõtte nime ja aadressi, igale kultuurile ja fumigeerijale eraldatud kvoodi, kava, mis kirjeldab bromometaani kasutamise laadi vastavalt määrusele ning varud iga fumigeerimisettevõtte ja kasutamisviisi kohta. Liikmesriigid jagavad tervikliku kvoodi fumigeerijate vahel vastavalt omaenda kriteeriumidele. Komisjon kasutab osoonikihti kahandavate ainete puhul Interneti-lehe vahendusel toimivat elektroonilist kvootide haldamise ja jaotamise süsteemi (Ozone Depleting Substances, edaspidi „ODS veebileht”). Sel lehel registreeritakse iga fumigeerija kvoodid ja varud. Iga fumigeerija peab end vastava liikmesriigi kaudu registreerima ning saab parooli, et pääseda ODS veebilehele, kus ta saab taotleda litsentsi bromometaani importimiseks või tootmiseks, kui varud on ära kasutatud. Süsteem on välja töötatud nii, et varud arvatakse maha tootmis- või impordikvootidest. Fumigeerijale väljastatakse litsents, mis lubab tal ODS veebilehe vahendusel kasutada varust teatud koguseid. Kui varud on ära kasutatud, saab fumigeerija taotleda impordi- või tootmislitsentsi. Litsentside andmine toimub ainult ODS veebilehe vahendusel. Kui fumigeerijale on kvoot antud, saab ta valida ODS veebilehel registreeritud importija ning teha talle ülesandeks importida nõutav kogus bromometaani. Antud kvoodi raames esitatud koguselises taotluses peab olema ära märgitud importija. Komisjon teatab fumigeerijale e-posti teel, kas ta annab taotlusele nõusoleku või mitte. Kui taotlusele antakse heakskiit, „suleb” komisjon taotluse ja teavitab asjassepuutuvat liikmesriiki. Et importija saaks importida ja et toode saaks läbida tolli, peab ta seejärel fumigeerija nimel taotlema ja saama komisjoni teenistuste poolt allkirjastatud impordilitsentsi, milles märgitud kogus, kultuur ja liikmesriik vastavad fumigeerija taotluses toodule. Importija võib koguda kokku mitmeid imporditaotlusi, et varuda üheainsa impordilitsentsiga mitme taotluse rahuldamiseks vajalikku bromometaani. Seega peab importija fumigeerijale tarnima õige koguse bromometaani. Liikmesriike kutsutakse esitama bromometaani kriitilise kasutamise kohta iga-aastane aruanne, mis võimaldab topeltkontrolli selles osas, et ettenähtud kogust ei ole kasutuskategooria osas ületatud. 4. 2004. aasta teatis importijatele 22. juulil 2004 avaldas komisjon teatise Euroopa Liidu ettevõtjatele, kes 2005. aastal impordivad osoonikihti kahandavaid kontrollitavaid aineid, arvestades määrust ( ELT C 187, lk 11 ; edaspidi „2004. aasta teatis”) (vt ka eespool punkt 24). 2004. aasta teatise punkti I kohaselt on see adresseeritud ettevõtjatele, kes kavatsevad 2005. aastal importida ühendusse väljastpoolt Euroopa Ühendust pärinevaid aineid, sealhulgas bromometaani. 2004. aasta teatise punktis II teatab komisjon neile ettevõtjatele, et määruse artiklis 7 nõutakse, et tuleb kindlaks määrata koguselised piirnormid ning tootjatele ja importijatele eraldatud kvoodid muu hulgas ka bromometaani osas: „Kvoodid eraldatakse järgmistele ainetele või kasutustele: a) [bromometaan] karantiiniks ja transpordieelseks käitluseks vastavalt Montréali protokolli osapoolte määratlusele ja kriitiliseks kasutuseks kooskõlas otsustega IX/6, ExI/3, ExI/4 ning muude Montréali protokolli osapoolte kokkulepitud asjaomaste kriteeriumide ja määruse artikli 3 lõike 2 alapunktiga ii; nii karantiiniks ja transpordieelseks käitluseks kui ka kriitiliseks kasutuseks, mille komisjon on heaks kiitnud vastavalt määruse artiklile 18; […]”. 2004. aasta teatise punktis VII teatab komisjon ettevõtjatele, kellel ei ole 2004. aasta osas kvooti kontrollitavate ainete importimiseks ja kes soovivad esitada taotluse 2005. aasta impordikvoodi saamiseks, et nad teataks endast komisjoni teenistustele hiljemalt 3. septembriks 2004. 2004. aasta teatise punktis VIII teatab komisjon ettevõtjatele, kellel on 2004. aasta osas kvoot kontrollitavate ainete importimiseks, et nad peavad esitama deklaratsiooni, täites ja esitades asjakohase(d) vormi(d) ODS veebilehel, ning et läbi vaadatakse „vaid need taotlused, mis on saadud 3. septembriks 2004”. 2004. aasta teatise punktis IX märgib komisjon, et ta vaatab taotlused läbi ja annab igale importijale ja tootjale impordikvoodi. Eraldatud kvootidega saab tutvuda ODS veebilehel ning kõigile taotlejaile saadetakse otsus kirja teel. 5. Hageja taotlus Hageja impordib alates 1996. aastast Euroopa liitu bromometaani nii iseenda nimel kui ka kahe teise importija nimel üleantud impordikvoodi alusel. Talle olid eraldatud impordikvoodid vahemikus 1996–2004. 2004. aasta osas anti talle Euroopa Liidu kvoodi kogumahust 37,46%. Hageja esitas 2004. aasta teatise avaldamise järel komisjonile 30. augustil 2004 deklaratsiooni, milles soovis saada kvooti bromometaani kriitiliseks kasutamiseks aastaks 2005. Hageja taotles 4500000 kg suuruse kvoodi määramist, mis vastab 2700000-le osoonikihi kahanemispotentsiaali ( Ozone Depleting Potential, ODP ) kg-le. 10. detsembril 2004 sai hageja e-kirja, mille komisjon saadab kõikidele ODS veebilehe kasutajatele ja milles talle teatati, et „2005. aasta kvoot on kättesaadav [tema] Interneti-lehel […] 13. detsembril 2004”. Lisatud oli täpsustus, et „impordiotsus” oli väljatöötamisel, ning et sellest teatatakse igale importijale, kui otsus on vastu võetud. Komisjon lisas, et kogu import alates 1. jaanuarist 2005 arvestatakse 2005. aasta kvoodi sisse. Kuna hageja ei olnud komisjonilt pärast seda mingit teadet oma 2005. aasta impordikvoodi kohta saanud, saatis ta 1. märtsil 2005 komisjonile taotluse, milles palus komisjonil määruse artiklile 7 ja 2004. aasta teatisele tuginedes talle teatada otsusest kriitiliseks kasutamiseks mõeldud bromometaani 2005. aastal Euroopa Liitu importimiseks antud kvoodi kohta. Hageja märgib taotluses, et tal on õigus kvoodile, kuna ta esitas 30. augustil 2004 komisjoni poolt 2004. aasta teatises nõutud taotluse. Hageja mainib komisjoni 10. detsembri 2004. aasta e-kirja ning tuletab meelde, et sellest ajast peale ei ole ta saanud mingit täiendavat teavet, talle ei ole antud impordikvooti ning ta ei ole saanud mitte mingisugust vastust 30. augusti 2004. aasta taotlusele. 6. Vaidlustatud akt Komisjon vastas sellele taotlusele 11. aprilli 2005. aasta kirjaga (edaspidi „vaidlustatud akt”), milles teavitas hagejat, et vastavalt määrusele ei ole hagejale impordikvootide andmine enam võimalik. Ta tuletab selles osas meelde, et individuaalseteks kriitilisteks kasutamisteks mõeldud bromometaani lubatava koguse osas tehti otsus määruse artikli 3 lõike 2 punktis ii ette nähtud menetluse kohaselt ning kooskõlas määruse artikliga 18. Komisjon märgib vaidlustatud aktis, et määruse artikli 3 lõike 2 punkti ii kohaldamine nõuab kasutajate kindlaksmääramist ning kriitiliseks kasutamiseks lubatud koguste äramärkimist. Sel moel määratles ta fumigeerimisega tegelevad ettevõtjad kasutajatena, kuna esiteks paneb määruse artikli 17 lõige 2 liikmesriikidele kohustuse kehtestada bromometaani kasutamisega seotud hoolduspersonali kvalifikatsiooni miinimumnõuded ning teiseks on fumigeerimine selle aine ainus võimalik kasutamisviis. Komisjon märgib, et fumigeerimisega tegelevad ettevõtjad peavad edaspidi taotlema luba bromometaani importimiseks või tootmiseks, tingimusel et ühelgi Montréali protokolli osapoolel ei ole ringlussevõetud või taasväärtustatud bromometaani varusid. Komisjon selgitab ka seda, et määruse artikli 4 lõike 2 punkti i alapunkti d kohaselt ei ole neil kaheksal importijal, kel oli õigus impordikvootidele bromometaani kontrollitavate kasutamisviiside jaoks ja kelle kvoodi suurus arvutati välja 1991. aasta ajaloolise turuosa alusel, alates 1. jaanuarist 2005 enam bromometaani kontrollitavate kasutamisviiside osas kvoodile õigust. Edasi märgib komisjon, et määruse artikli 4 lõike 2 punktis ii ette nähtud „üleminekuperiood” käesoleval juhul sama artikli lõigete 4 ja 5 kohaselt kohaldamisele ei kuulu. Õigupoolest leiab komisjon, et määruse artikli 4 ülesehituse kohaselt on selle artikli lõike 4 punkti i alapunkt b kaalukam. Komisjon on seisukohal, et viimati nimetatu sätestab, et bromometaani turuleviimisele ja kasutamisele muude ettevõtjate poolt kui tootjad ja importijad antakse luba pärast 31. detsembrit 2004, kuna taotlusi, mille osas anti litsents kriitiliseks kasutamiseks, saab rakendada alates 1. jaanuarist 2005. Komisjon on seisukohal, et siit järeldub, et importijate ajaloolised turuosad ei ole enam see õiguslik alus, mis võimaldaks määrata kindlaks kriitiliseks kasutamiseks mõeldud bromometaani importi. Komisjon teeb kokkuvõttes järelduse, et impordikvoodid asendati kriitiliseks kasutamiseks mõeldud rangelt kontrollitavate kvootidega, mis eraldatakse fumigeerimisettevõtetele, ning et Euroopa turg on avatud kõikidele ettevõtjatele, kes soovivad bromometaani importida, tingimusel et ettevõtjal on kehtiv litsents, mis võimaldab tal importida bromometaani kriitilise kasutamise eesmärgil. 7. Otsus 2005/625/EÜ Komisjon määras 23. augusti 2005. aasta otsusega 2005/625/EÜ, millega määratakse kindlaks [bromometaani] kogused, mida lubatakse kasutada kriitilistes olukordades Euroopa Ühenduses 2005. aasta 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini vastavalt […] määrusele […] ( EÜT L 219, lk 47 ) (vt ka eespool punkt 24) määruse artikli 3 lõike 2 punkti ii kohaselt ja otsuses IX/6 toodud kriteeriumide alusel kindlaks bromometaani kogused, mida lubatakse kasutada kriitilistes olukordades ühenduses 2005. aasta 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini. Menetlus Hageja esitas hagiavalduse, mis saabus Esimese Astme Kohtu kantseleisse 31. mail 2005. Komisjon esitas 18. juunil 2005 Esimese Astme Kohtu kantseleisse saabunud eraldi dokumendiga vastuvõetamatuse vastuväite, tuginedes Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 114 lõikele 1. Hageja esitas vastuvõetamatuse vastuväite kohta omapoolsed märkused 16. septembril 2005. Esimese Astme Kohtu (teine koda) 15. mai 2006. aasta määrusega liideti vastuvõetamatuse vastuväite analüüsimine asja põhisisu uurimisega ja kohtukulude küsimus jäeti edaspidiseks lahendamiseks. Esimese Astme Kohus esitas ettekandja-kohtuniku ettekande põhjal kohtu kodukorra artiklis 64 ette nähtud menetlust korraldavate meetmete raames hagejale ja komisjonile kirjalikud küsimused. Pooled vastasid neile selleks ettenähtud tähtaja jooksul. Komisjon esitas 26. juunil 2006 Esimese Astme Kohtu kantseleisse kostja vastuse. Esimese Astme Kohus otsustas kodukorra artikli 47 lõike 1 kohaselt, et menetlusdokumentide teistkordne vahetamine ei ole vajalik. Kirjalik menetlus lõpetati 5. juulil 2006. Esimese Astme Kohus otsustas ettekandja-kohtuniku ettekande põhjal avada suulise menetluse. Poolte kohtukõned ja vastused Esimese Astme Kohtu küsimustele kuulati ära 28. novembri 2006. aasta kohtuistungil. Poolte nõuded Hageja palub Esimese Astme Kohtul: — lükata tagasi vastuvõetamatuse vastuväites esitatud argumendid; — tunnistada hagi vastuvõetavaks ja põhjendatuks või teise võimalusena liita vastuvõetamatusega seonduvad küsimused vaidluse põhisisu uurimisega – või teise võimalusena lükata edasi otsuse tegemine küsimuses, kas hagejal on õigus olla kohtumenetluses pool, kuni põhikohtuasjas on kohtuotsus tehtud; — tühistada vaidlustatud akt; — kohustada komisjoni eraldama hagejale määruse artikli 7 alusel kvoot 12 kuuks; — mõista kohtukulud välja komisjonilt. Komisjon palub Esimese Astme Kohtul: — jätta hagi rahuldamata; — mõista kohtukulud välja hagejalt. Õiguslik käsitlus 1. Vastuvõetavus Komisjon esitas vastuvõetamatuse vastuväite, milles kinnitab, et nõue, milles hageja palub teha korralduse talle impordikvoodi andmiseks, ja tühistamishagi on vastuvõetamatud. Nõue kohustada komisjoni andma hagejale impordikvoot Poolte argumendid Komisjon on seisukohal, et kohtupraktika kohaselt ei tee Esimese Astme Kohus komisjonile korraldusi, kui hagi on esitatud EÜ artikli 230 alusel, ning seega on korralduse tegemise nõue vastuvõetamatu. Hageja viitab EÜ artiklile 233 ja märgib, et vaidlustatud akti tühistamise korral on talle 12 kuuks kvoodi andmine ainus võimalus, kuidas komisjon saaks tegutseda kohtuotsusega kooskõlas oleval moel. Hageja väidab, et tema nõuet tuleb vaadelda selles kontekstis. Esimese Astme Kohtu hinnang Tuleb meenutada, et EÜ artikli 230 alusel esitatud tühistamishagi korral piirdub ühenduse kohtu pädevus vaidlustatud akti õiguspärasuse kontrollimisega, ning et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ei saa Esimese Astme Kohus oma pädevuse teostamisel teha ühenduse institutsioonidele korraldust (Euroopa Kohtu 8. juuli 1999. aasta otsus kohtuasjas C-5/93 P: DSM vs . komisjon, EKL 1999, lk I-4695 , punkt 36, ja Esimese Astme Kohtu 24. veebruari 2000. aasta otsus kohtuasjas T-145/98: ADT Projekt vs. komisjon, EKL 2000, lk II-387 , punkt 83). Vaidlustatud akti tühistamise korral peab asjassepuutuv institutsioon võtma EÜ artikli 233 alusel tühistava kohtuotsuse täitmiseks vajalikud meetmed (Esimese Astme Kohtu 27. jaanuari 1998. aasta otsus kohtuasjas T-67/94: Ladbroke vs. komisjon, EKL 1998, lk II-1 , punkt 200, ja eespool viidatud kohtuotsus ADT Projekt vs. komisjon, punkt 84). Järelikult tuleb see osa nõuetest, milles Esimese Astme Kohtul palutakse teha komisjonile korraldus anda hagejale impordikvoot, vastuvõetamatuse tõttu tagasi lükata. Tühistamishagi Poolte argumendid Komisjon väidab, et vaidlustatud aktil ei ole niisuguseid siduvaid õiguslikke tagajärgi, mis võivad mõjutada hageja huve, ning seega on tühistamishagi vastuvõetamatu. Hageja leiab, et hagi on vastuvõetav, kuid palub Esimese Astme Kohtul võtta enne hagi vastuvõetamatuse kohta otsuse tegemist seisukoht asja sisuliste küsimuste osas. Ta on seisukohal, et käesoleva asja vastuvõetavust ei saa täielikult hinnata ilma asja põhisisu eelneva uurimiseta. Esimese Astme Kohtu hinnang Esimese Astme Kohus leiab korrakohase õigusmõistmise huvides käesoleva vaidluse asjaolusid arvestades olevat mõistliku võtta kõigepealt, enne vastuvõetamatuse küsimuste uurimist, seisukoht sisuliste küsimuste osas (vt selle kohta ja analoogselt Euroopa Kohtu 15. märtsi 1984. aasta otsus kohtuasjas 64/82: Tradax vs. komisjon, EKL 1984, lk 1359 , punkt 12, ja Esimese Astme Kohtu 1. detsembri 1999. aasta otsus liidetud kohtuasjades T-125/96 ja T-152/96: Boehringer vs. nõukogu ja komisjon, EKL 1999, lk II-3427 , punkt 58, mida kinnitab Euroopa Kohtu 26. veebruari 2002. aasta otsus apellatsioonimenetluses C-23/00 P: nõukogu vs. Boehringer, EKL 2002, lk I-1873 , punkt 53). 2. Põhiküsimus Hageja esitab tühistamishagi toetuseks neli väidet. Esimese väitega kinnitab ta, et komisjon ei ole määrusega kehtestatud õiguslikku raamistikku õigesti rakendanud, ning teise väitega, et komisjon on rikkunud määruse artiklit 7. Neid kahte väidet tuleb uurida koos. Seejärel kinnitab hageja kolmandas väites, et komisjon on väljunud määruse artiklis 7 sätestatud õiguslikust raamistikust ning ületanud talle parlamendi ja nõukogu poolt selle määrusega antud volitusi. Viimasena, neljandas väites kinnitab hageja, et komisjon on rikkunud õiguskindluse ja õiguspärase ootuse kaitse põhimõtteid. Esimene ja teine väide, mis tuginevad kohaldatava õigusliku raamistiku ebaõigele rakendamisele ja määruse artikli 7 rikkumisele Poolte argumendid Hageja kinnitab esimeses väites, et kuna komisjon ei andnud importijatele kvoote, ei ole ta määrusega kehtestatud õiguslikku raamistikku õigesti rakendanud. Kinnitades, et alates 1. jaanuarist 2005 saavad bromometaani importimise luba taotleda vaid fumigeerijad, ning et importijatel ei ole enam kvootidele õigust, ajab komisjon segamini heakskiidetud kvoote ja nende kvootide suuruse arvutamise menetlust reguleerivad sätted määruses nende sätetega ja menetlustega, mis puudutavad sel moel kindlaks määratud koguste importimise loa saanud ettevõtjaid. Hageja on seisukohal, et – konkreetsemalt – määruse artikli 3 lõike 2 punkti ii kohaselt peab komisjon kvoodi suuruse kindlaksmääramisel lähtuma määruse artikli 18 lõikes 2 sätestatud menetlusest ja otsuses IX/6 kehtestatud kriteeriumidest. Nii ei vaidlusta hageja seda, et alates 1. jaanuarist 2005 ei arvutata lubatud kvootide suurust enam kaheksa importija ajaloolise tootmismahu alusel. Tema arvates ei tähenda see siiski veel seda, et takistada võib nende importijate tegevuse jätkamist, kellel oli enne 1. jaanuari 2005 õigus impordikvootidele bromometaani kontrollitavate kasutamisviiside osas. Selline tõlgendus ei ole kooskõlas määruse artiklitega 6 ja 7, millega antakse importijatele – mitte kasutajatele – õigus saada impordilitsents ja kvoot 12 kuuks. Pealegi annab määruse artikli 4 lõige 5 importijatele õiguse anda neile kuluv õigus üle mõnele teisele importijale. Lisaks tähendaks komisjoni tõlgendusviis seda, et kõnealusel ajal tegutsevad importijad peavad oma tegevuse lõpetama, kuna nad on komisjoni loodud uuest impordisüsteemist välja arvatud. See kahjustab kutsealal tegutsemise vabaduse põhimõtet, mis hageja sõnade kohaselt kujutab endast kõikide liikmesriikide õiguskordadele omast õiguse põhimõistet ning kuulub ühenduse õiguse üldpõhimõtete hulka. Pealegi tooks komisjoni tõlgendusviis kaasa konkurentsi kahjustamise, mitte ei muudaks seda avatumaks, kuna see takistaks importijatel bromometaani impordi- ja müügi turul kasutajatega konkureerida. Hageja leiab teises väites, et määruse artikkel 7 paneb komisjonile sõnaselgelt kohustuse näha ette, et alates 31. detsembrist 1999 sõltub kontrollitavate ainete, sealhulgas bromometaani ühenduses vabasse ringlusesse laskmine otse importijatele 12-kuuliseks ajavahemikuks antud kvootidest. Hageja väidab, et komisjon on 2004. aasta teatise punktis IX nentinud, et ta on kohustatud importijatele kvoote andma. Pealegi kinnitas sellele järgnenud kirjavahetus, et komisjon teadis ja möönis, et hagejal oli individuaalne õigus saada aastaks 2005 isiklik kvoot 12 kuuks. Hageja leiab, et seega puudus igasugune kahtlus selles osas, et komisjon oli kohustatud talle tuletatud õigusest lähtudes kvoodi eraldama. 2004. aasta teatise kohaselt esitas hageja komisjonile 30. augustil 2004 deklaratsiooni selleks, et ta saaks aastal 2005 bromometaani importida. Hageja märgib, et komisjon on vaidlustatud aktis jätnud mainimata määruse artikli 7, ehkki hageja oli 1. märtsi 2005. aasta kirjas sõnaselgelt märkinud, et tema taotlus põhineb sel sättel. Komisjon märkis lihtsalt, et fumigeerijatel on võimalus saada impordikvoote, mida hageja ei eita. Sellegipoolest vaidleb hageja vastu järeldusele, mille kohaselt esiteks neil importijatel, kel oli sel ajal õigus impordikvootidele, ei ole seda õigust enam alates 1. jaanuarist 2005, ja et teiseks asendati importijate kvoodid fumigeerimisettevõtetele antavate kvootidega. Ta on seisukohal, et selline väide on vastuolus määruse artikliga 7 ning rikub hageja õigusi selle sätte alusel antavatele impordikvootidele. Komisjon väidab esimese väite osas, et bromometaani importimise suhtes kohaldatav õiguslik režiim muutus määruse artikli 4 lõike 2 punkti ii kohaselt 1. jaanuaril 2005. Komisjon märgib, et ühendus oli kohustatud sellest kuupäevast bromometaani kasutamise keelama, välja arvatud kriitilise kasutamise juhtumid. Määruse artikli 4 lõike 2 punktis i sätestatud režiimi ei saa otsuse IX/6 ja määruse artikli 3 lõike 2 punkti ii kohaselt pärast 31. detsembrit 2004 enam impordilitsentside andmise alusena kasutada. Alates 1. jaanuarist 2005 peavad fumigeerijad taotlema litsentsi väljastamist, enne kui esitavad importijatele – nagu hageja – nõude importida selline kogus bromometaani, millele litsents väljastati. Komisjon on seisukohal, et hageja olukorra muutumine tuleneb otseselt määruse artikli 3 lõike 2 punktist ii, millega lõpetati ajalooliste koguste alusel arvutatud kvootide andmine. Sellegipoolest on komisjon seisukohal, et see muudatus ei tähenda seda, et niisugused äriühingud nagu hageja peavad tegevuse lõpetama. Teise väite osas tuletab komisjon meelde, et määruse artikkel 7 näeb ette, et kvoodid tuleb määrata ettevõtjatele. Kuna määruse artikli 7 punktis b viidatakse kriitilise kasutamise juhtudele, siis on komisjon seisukohal, et selleks, et määrata kindlaks, millistele ettevõtjatele konkreetselt tuleb alates 1. jaanuarist 2005 määrata kriitiliseks kasutamiseks mõeldud bromometaani kvoodid, tuleb seda punkti lugeda ja mõista määruse artikli 3 lõiget 2 arvestades. Seega on ettevõtjad, kellele need kvoodid tuleb anda, fumigeerijad, mitte importijad. Komisjon on seisukohal, et määruse artikkel 7 tuleneb loogiliselt artiklist 6, mis määratleb põhimõtte, mille kohaselt ei ole bromometaani importimine vaba, vaid selle puhul on seatud tingimuseks kehtiva impordilitsentsi saamine ja esitamine. Need kaks artiklit täiendavad teineteist. Lõpetuseks väidab komisjon, et 2004. aasta teatis ja tema 10. detsembri 2004. aasta e-kiri on laadilt üldised osas, mis puudutab kõiki osoonikihti kahandavaid aineid, ning neis ei ole sõnaselgelt öeldud, et aastal 2005 määratakse kriitiliseks kasutamiseks mõeldud bromometaani kvoodid importijatele. Vastupidi, komisjon rõhutab, et 2004. aasta teatise punkti II alapunkt a viitab määruse artikli 3 lõike 2 punktile ii ning seega on sellega öeldud, et kvoodid määratakse vastavalt sellele sättele. Pealegi märkis komisjon kohtuistungil, et 2004. aasta teatis erineb 2003. aasta teatisest selle viite poolest. Esimese Astme Kohtu hinnang Esmalt tuleb märkida, et komisjoni poolt 1. jaanuarist 2005 kehtestatud korda iseloomustab asjaolu, et komisjon on otsustanud, et kasutajad selle määruse artikli 3 lõike 2 punkti ii mõttes, kellel on õigus erandile kriitilise kasutamise juhtudeks, on fumigeerijad. Samuti on komisjon otsustanud, et määruse artikli 7 kohaselt ei ole importijatel enam õigust impordikvootidele, vaid et kasutajad, kellele need kvoodid aastal 2005 eraldatakse, on fumigeerijad. Ühtlasi näeb see kord ette, et imporditoimingu puhul on nõutav litsentsi väljastamine fumigeerijale ja lisaks ka importijale. Lõpuks on komisjon uue korra puhul otsustanud piirata importijate poolt bromometaani importimist üksikjuhtumite kaupa, nii et litsentse väljastatakse vaid juhtudel, kui määruse artikli 4 lõike 4 punkti i alapunkti b teises taandes toodud turuleviimise tingimused on täidetud. Nii ei saa importijad enam hankida kasutajatele müümiseks mõeldud bromometaani varu. Mis puudutab määruse artikli 7 väidetavat rikkumist ning hageja väidet, mille kohaselt komisjoni poolt alates 1. jaanuarist 2005 rakendatava korra puhul ei ole tegemist määruse asjassepuutuvate sätete õige rakendamisega, siis tuleb esiteks meenutada, et määruse artiklis 7, mis ei reguleeri mitte üksnes bromometaani importi, vaid ühtlasi ka väljastpoolt ühendust pärinevate kontrollitavate ainete importi, ei ole täpsustatud, et impordikvoodid tuleb anda importijatele, vaid on sätestatud, et need tuleb määrata ettevõtjatele, kusjuures see mõiste hõlmab määruse artiklis 2 toodud määratluse kohaselt kontrollitavate ainete tootjaid, ringlusse laskjaid, kasutajaid, importijaid ja eksportijaid. Seega jätab määruse artikli 7 sõnastus komisjonile valikuvõimaluse, millistel määruse artiklis 2 mainitud ettevõtjate kategooriatel, kelle hulka kuuluvad kasutajatena ka fumigeerijad, on õigus selle sätte alusel kvoote saada. Siit järeldub, et artikkel 7 ei kohusta komisjoni importijatele impordikvoote määrama. Teiseks tuleb märkida, et määruse artikli 3 lõike 2 punkti i alapunkti d kohaselt on bromometaani tootmine pärast 31. detsembrit 2004 keelatud. Lisaks on selle artikli lõike 2 punktis ii ette nähtud, et komisjon kohaldab otsuses IX/6 kehtestatud kriteeriume, et igal aastal kindlaks määrata kriitilised kasutused, mille jaoks bromometaani tootmine, importimine ja kasutamine võib olla ühenduses lubatud pärast 31. detsembrit 2004, lubatavad kogused ja kasutused ning need kasutajad, kellele võib kriitilise kasutamise juhtudeks ette nähtud erandist kasu olla. Määruse artikli 3 lõike 2 punkt ii näeb ühtlasi ette, et tootmine ja importimine on lubatud ainult juhul, kui üheltki teiselt Montréali protokolli osapoolelt ei ole vastavaid asendusaineid või ringlussevõetud või taasväärtustatud bromometaani saada. Samuti tuleb meenutada, et määruse artikli 4 lõike 2 punkti i alapunkt d keelab kontrollitavate ainete turustamise pärast 31. detsembrit 2004, kui lõigetest 4 ja 5 ei tulene teisiti. Lõike 4 punkti i alapunkti b teine taane näeb ette, et lõike 2 punkti i alapunktis d sätestatud keeldu ei kohaldata bromometaani turuleviimise ja kasutamise suhtes, kui nendega rahuldatakse määruse artikli 3 lõike 2 kohaselt kindlaks määratud kasutajate poolt esitatud taotlusi, mille osas on väljastatud litsents kriitiliseks kasutamiseks. Siit järeldub, et määruse nende kahe artikli kohaselt bromometaani turuleviimine ja kasutamine aastal 2005 piirdub rangelt kriitilise kasutamisega. Nendest sätetest nähtub, et bromometaan võib ühenduses olla kättesaadav vaid konkreetse kriitilise kasutamise vajaduse korral. Kolmandaks tuleb meenutada, et määruse artikli 6 lõige 1 näeb ette, et bromometaani ühendusse importimise puhul on nõutav impordilitsents, kuid ei täpsusta ei seda, kellele see võidakse väljastada, ega imporditoimingu kohta väljastatavate litsentside arvu. Seega on selle sättega kooskõlas komisjoni poolt alates 1. jaanuarist 2005 rakendatav kord, kus iga importimise kohta väljastatakse kaks litsentsi, see tähendab esmalt kasutajale ja seejärel importijale. Pealegi on määruse artiklid 6 ja 7 sellised, et täiendavad teineteist selles mõttes, et nende ühine eesmärk on ühendusse imporditud kontrollitavate ainete kontrollimine ja nende koguste piiramine. Järelikult, arvestades määruse artiklites 3 ja 4 ette nähtud piiranguid bromometaani tootmise, kasutamise ja turuleviimise osas, järeldub määruse ülesehitusest, et artiklite 6 ja 7 eesmärk on tagada, et bromometaani import ei ületaks seda, mis on vajalik konkreetselt kindlaks määratud kriitilise kasutamise juhtudeks. Seega nähtub määruse artiklite 3, 4, 6 ja 7 komisjonipoolsest tõlgendusest, millest lähtudes ta ei andnud importijatele enam impordikvoote ning piiras bromometaani importi üksikjuhtumite kaupa, takistades sel moel importijatel varusid koguda, nende sätete kasulik mõju, ning see tagab nende ühtse kohaldamise, mis vastab määruse ülesehitusele ja eesmärkidele, milleks eelkõige on piirata bromometaani tootmist ja kasutamist eesmärgiga kaitsta osoonikihti. Seda analüüsi ei sea kahtluse alla asjaolu, et määruse artikkel 7 ei näe sõnaselgelt ette määruse kohaldamise korra muudatust alates 1. jaanuarist 2005 osas, mis puudutab bromometaani. Eespool punktides 74–80 toodust nähtub, et komisjon ei ole ajanud segamini – nagu hageja väidab – kahte erinevat korda, see tähendab ühelt poolt määruse artiklites 3 ja 4 sätestatut ning teiselt poolt määruse artiklites 6 ja 7 sätestatut, vaid on õigustatult tõlgendanud neid sätteid koos, mis on kooskõlas määruse ülesehitusega. Samuti tuleb seonduvalt argumendiga, mis tugineb asjaolule, et rikutud on määruse artikli 4 lõiget 5, kus on öeldud, et iga importija, kellel on õigus kontrollitavaid aineid turule viia, võib selle õiguse loovutada teistele ühenduses turuleviimise õigust omavatele importijatele, tuleb meenutada, et määruse artikli 4 lõike 2 punkti i alapunkti d kohaselt ei või tootjad ja importijad pärast 31. detsembrit 2004 enam bromometaani turustada, välja arvatud määruse artikli 4 lõike 4 punkti i alapunkti b teise taande ja artikli 3 lõike 2 punkti ii alusel üksikjuhtumitena lubatud kogused. Siit järeldub esiteks, et loovutamise õigus, mis importijatel on 2005. aastal määruse artikli 4 lõike 5 alusel, kehtib üksnes üksikjuhtumite kaupa lubatud koguste osas, ning teiseks, et importijad võivad seda piiratud loovutamisõigust kasutada ilma, et neile oleks impordikvooti antud, nagu hageja on seda kohtuistungil tunnistanud. Seega ei kohusta määruse artikli 4 lõige 5 komisjoni importijatele impordikvoote andma. Eeltoodut arvestades tuleb nentida, et komisjon ei olnud määruse alusel kohustatud hagejale kui importijale aastal 2005 impordikvooti andma, ning et komisjoni poolt alates 1. jaanuarist 2005 rakendatava uue korra alusel kohaldatakse määruse artikleid 3, 4, 6 ja 7 seaduslikult ja sellega kooskõlas oleval viisil. Neil asjaoludel ei ole vaja uurida küsimust, kas komisjon oleks saanud toimida teisiti, jätkates pärast 31. detsembrit 2004 importijatele impordikvootide andmist. Mis puudutab hageja viidet 2004. aasta teatisele, siis tuleb meenutada, et komisjon on selle teatise punktis II täpsustanud, et määruse artiklis 7 ette nähtud impordikvoodid antakse aastal 2005 kriitilistel juhtudel kasutatavale bromometaanile, tuginedes otsusele IX/6 ja määruse artikli 3 lõike 2 punktile ii, mis näeb ette, et tootmine ja importimine on lubatud ainult juhul, kui üheltki osapoolelt ei ole vastavaid asendusaineid või ringlussevõetud või taasväärtustatud bromometaani saada. Lisaks märkis komisjon kohtuistungil, et 2004. aasta teatis erineb vastavast 2003. aasta teatisest selle viite poolest otsusele IX/6 ja määruse artikli 3 lõike 2 punktile ii, kuna 2003. aasta teatises seda viidet ei esine. Sellest järeldub, et niisugune mõistlik lugeja, nagu seda on hageja, oli võimeline 2004. aasta teatisest välja lugema, et komisjon kavatses määruse artiklit 7 aastal 2005 mitte enam kohaldada nii nagu aastal 2004, vaid et aastal 2005 toimub impordikvootide andmine vastavalt otsusele IX/6 ja määruse artikli 3 lõike 2 punktile ii. Lõpuks selgitab 2004. aasta teatise punktides II ja IX sätestatut selles osas, milles nendes viidatakse tootjatele ja importijatele, mitte fumigeerijatele, asjaolu, et 2004. aasta teatis käsitleb kõiki osoonikihti kahandavaid aineid – nagu väidab komisjon —, ning et bromometaani kui erijuhtumi suhtes ei kehti erikord. Seega asub Esimese Astme Kohus seisukohale, et 2004. aasta teatis ei sea kahtluse alla komisjoni otsust mitte anda hagejale aastal 2005 impordikvooti. Edasi tuleb nentida, et toetada ei saa hageja argumente, mis tuginevad 10. detsembri 2004. aasta e-kirjale. Tuleb meenutada, et tegemist ei ole individuaalse e-kirjaga, mis on saadetud hagejale, et kinnitada talle bromometaani kriitilise kasutamise jaoks individuaalse kvoodi andmist, vaid kõikidele ODS veebilehe kasutajatele saadetud e-kirjaga, milles teatatakse kõikide kvootide avaldamisest kõikide kontrollitavate ainete ja kõikide kasutusviiside osas. Siit järeldub, et see e-kiri ei sea kahtluse alla määruse seda tõlgendusviisi, millest komisjon lähtus. Samuti on Esimese Astme Kohus seisukohal, et määruse see tõlgendusviis, millest komisjon lähtus, ei too kaasa konkurentsiolukorra moonutamist turul. Vastupidi sellele, mida väidab hageja, ei takistata importijaid bromometaani importimise ja müügi turul fumigeerijatega konkureerimast. Nagu ka komisjon väidab, ei tähenda 1. jaanuaril 2005 toimunud muudatus seda, et niisugused äriühingud nagu hageja peaks tegevuse lõpetama. See tähendab üksnes seda, et need ettevõtjad ei saa enam taotleda impordilitsentse selleks, et hankida kõnealuse toote varu, mida nad tegelikele kasutajatele hiljem edasi müüvad. Lõpuks tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ei ole kutsealal tegutsemise vabadus absoluutne eelisõigus, vaid seda tuleb vaadelda kooskõlas tema rolliga ühiskonnas. Seega võib selle suhtes ette näha piiranguid tingimusel, et need piirangud vastavad ühenduse poolt taotletava üldise huvi eesmärkidele ja ei kujuta endast seda eesmärki arvestades ebaproportsionaalset ja talumatut sekkumist, mis kahjustaks sel moel tagatud õiguste olemust (Euroopa Kohtu 13. juuli 1989. aasta otsus kohtuasjas 5/88: Washauf, EKL 1989, lk 2609 , punktid 17 ja 18, ja 30. juuni 2005. aasta otsus kohtuasjas C-295/03 P: Alessandrini jt vs. komisjon, EKL 2005, lk I-5673 , punkt 86). Käesoleval juhul muudeti uue, komisjoni poolt 1. jaanuarist 2005 kasutusele võetud korraga vaid bromometaani importimise tingimusi, mis ei tähenda, et hageja peab tegevuse lõpetama. Isegi kui eeldada, et seda võib käsitleda piiranguna, on Esimese Astme Kohus seisukohal, et ühenduse poolt taotletavaks üldiseks huviks on kõnealusel juhul osoonikihi kaitsmine, ning leiab, et võimalik piirang on igal juhul põhjendatud, kuna tegemist on sellest huvist lähtuva määruse kohaldamisega (eespool punktid 74–83), mida ei saa pidada ebaproportsionaalseks või talumatuks, ning samuti ei kahjustata selle õiguse olemust, kuna hageja saab oma varasemat majandustegevust jätkata. Eeltoodut arvestades tuleb esimene ja teine väide tagasi lükata. Kolmas väide, mis tugineb pädevuse puudumisele ( ultra vires akt) Poolte argumendid Hageja on seisukohal, et kuna komisjon ei andnud talle kvooti bromometaani importimiseks Euroopa Liitu, siis on ta väljunud määruse artiklis 7 määratletud õiguslikust raamistikust ning seeläbi ületanud talle parlamendi ja nõukogu poolt selle määrusega antud volitusi. Hageja väidab, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt tuleb alusmääruse sätete kohaldamiseks vastu võetud rakendusakt tühistada, kui sellega muudetakse sätestatud kohustuste ulatust, ilma et kasutataks asutamislepinguga nõutud seadusandlikku protseduuri. Kui selgub, et rakendusaktiga nähakse ette selle aluseks oleva meetmega kehtestatud kriteeriumidest erinevad kriteeriumid, ei saa seda vastu võtta ilma parlamendiga eelnevalt konsulteerimata. Samamoodi paneb käesoleval juhul määruse artikkel 7 komisjonile kohustuse määrata bromometaani ühenduses vabaks ringlusselaskmiseks impordikvoodid. Üksnes ühenduse seadusandja võib otsustada, et pärast 31. detsembrit 2004 importijatele impordikvoote enam ei määrata. Kuni sellise otsuse vastuvõtmiseni peaks komisjon jätkama impordikvootide andmist ning igasugune temapoolne keeldumine on õigusvastane. Komisjon on seisukohal, et kolmanda väitega korratakse teist väidet ning viitab tema poolt selle kohta esitatud kaalutlustele. Komisjon rõhutab siiski, et määras kriitiliseks kasutamiseks mõeldud bromometaani kvoodid otsuses 2005/625 ning märgib, et hagejale on väljastatud impordilitsentsid ning tal on võimalik tegevust jätkata. Esimese Astme Kohtu hinnang Tuleb meenutada, et Esimese Astme Kohus on esimese ja teise väite uurimisel asunud seisukohale, et määruse artikkel 7 ei pane komisjonile kohustust anda hagejale aastaks 2005 impordikvooti, ning et komisjonipoolne määruse rakendamine alates 1. jaanuarist 2005 kehtiva uue korra alusel on kõnealuse määruse sätetega kooskõlas. Seega, kuna vaidlustatud aktis teatatakse hagejale, et uue korra kohaselt ei saa talle impordikvooti eraldada, siis kujutab see endast komisjoni võetud meedet, mis on võetud nõuetekohaselt määruse alusel ega kujuta endast ultra vires akti. Seega ei ole komisjon vaidlustatud aktiga tunginud nõukogu ega parlamendi pädevusse. Siit järeldub, et kolmas väide tuleb tagasi lükata. Neljas väide, mis tugineb õiguspärase ootuse kaitse ja õiguskindluse põhimõtete rikkumisele Poolte argumendid — Hageja argumendid Hageja väidab, et kuna komisjon ei tunnistanud 2004. aasta teatises ja edasises kirjavahetuses tema õigust impordikvoodi saamiseks määruse artikli 7 alusel, on komisjon kahjustanud hageja õiguspärast ootust impordikvoodi saamise osas ning rikkunud õiguskindluse põhimõtet. Hageja on seisukohal, et õiguskindluse põhimõte tähendab, et isikuid, kelle suhtes kehtib seaduses sätestatu, ei asetata nende õigusi ja kohustusi puudutavas osas ebakindlasse olukorda, et ühenduse eeskirjades on kindlalt ja ühemõtteliselt määratletud nende isikute õigused, keda need eeskirjad puudutavad, ning et võetakse meetmeid, et tagada, et kõnealuste eeskirjade alusel reguleeritavad olukorrad ja õigussuhted oleksid jätkuvalt ettenähtavad. Käesoleval juhul muudab see, et komisjon keeldus määramast hagejale impordikvooti ning otsustas asendada importijate kvoodid kasutajatele antavate kvootidega, bromometaani Euroopa Liitu importimise korra tervikuna ettenähtamatuks ja määrusega vastuolus olevaks. Hageja on seisukohal, et õiguspärase ootuse mõiste on õiguskindluse põhimõtte oluline tulem ning see nõuab, et kahjustada ei tohi nende isikute ootusi, kes lähtuvad heauskselt seadusest sellisena nagu see on või näib olevat. Kohtupraktika kinnitab, et lihtne halduspraktika või tunnustamine, mis ei ole vastuolus kehtivate õigusnormidega ja millega ei kaasne kaalutlusõiguse teostamist, võib tekitada huvitatud isikute õiguspärase ootuse, ilma et see peaks tingimata tuginema üldise kehtivusega teatisele (Euroopa Kohtu 1. oktoobri 1987. aasta otsus kohtuasjas 84/85: Ühendkuningriik vs. komisjon, EKL 1987, lk 3765 , ja Euroopa Kohtu presidendi 10. juuni 1988. aasta määrus kohtuasjas 152/88 R: Sofrimport vs. komisjon, EKL 1988, lk 2931 ; Esimese Astme Kohtu 28. septembri 2004. aasta otsus kohtuasjas T-310/00: MCI vs. komisjon, EKL 2004, lk II-3253 , punkt 112). Hageja õiguspärane ootus bromometaani impordikvoodi saamiseks aastal 2005 tulenes konkreetselt määruse artikli 7 sõnastusest ja komisjoni kirjalikest avaldustest, sealhulgas 2004. aasta teatisest ja mitmest hagejale saadetud e-kirjast. Hageja märgib, et esitas sellele ootusele tuginedes 2004. aasta deklaratsiooni ning ootas õigustatult impordikvoodi eraldamist aastaks 2005. Kuna komisjon talle bromometaani importimiseks aastal 2005 kvooti ei määranud, kahjustas ta sellega hageja õiguspärast ootust. — Kostja argumendid Komisjon on seisukohal, et hagejale pole antud konkreetseid tagatisi selle kohta, et talle eraldatakse aastaks 2005 kvoot bromometaani vabasse ringlusse laskmiseks. Samuti leiab ta, et selline ettevaatlik ja mõistlik ettevõtja nagu hageja teadis või pidi teadma, et alates 1. jaanuarist 2005 oli bromometaani isiklikuks tarbeks kasutamine või turuleviimine keelatud, kuna selle keelu nägi ette määruse artikli 4 lõike 2 punkti i alapunkt d. Komisjon on seisukohal, et hageja teadis ka seda, et määruse artikli 4 lõike 4 punkti i alapunkti b kohaselt on pärast seda kuupäeva lubatud vaid bromometaani kriitiline kasutamine. Komisjon leiab, et järelikult hageja teadis, et määruse artikli 4 lõike 2 punkti i alapunktidega a–c kehtestatud kord, mille kohaselt alates 1. jaanuarist 2005 ei kohaldata seda korda, kus registreeritud importijatele anti kvoote 1991. aasta võrdluskoguste alusel. Komisjon leiab, et hageja teadis, et kvoodisüsteem ja bromometaani kriitiliseks kasutamiseks eraldatavate kvootide jagamise kord alates sellest kuupäevast muutuvad. Esimese Astme Kohtu hinnang Esiteks, mis puudutab õiguspärase ootuse kaitse põhimõtte väidetavat rikkumist, siis tuleb esmalt meenutada, et määruse artikkel 7, milles on mainitud vaid ettevõtjaid, mitte importijaid, ei luba, et viimati nimetatutele kvoote antakse, ning et selline õiguspärane ootus, millele hageja toetub, ei tulene ka määruse artiklitest 3, 4 ja 6. Lisaks on eespool punktis 84 öeldud, et 2004. aasta teatise punktis II sisalduv viide otsusele IX/6 ja määruse artikli 3 lõike 2 punktile ii näitab, et pärast 1. jaanuari 2005 toimub impordikvootide määramine vastavalt neile sätetele. Veelgi enam, eespool punktis 84 on asutud seisukohale, et 2004. aasta teatis erines vastavast 2003. aasta teatisest selle viite poolest, ning et sellest järeldub, et selline mõistlik lugeja nagu seda on hageja oli võimeline 2004. aasta teatisest välja lugema, et komisjon kavatses aastal 2005 oma varasemat praktikat muuta. Seega tuleb kokkuvõttes öelda, et 2004. aasta teatises ei ole lubatud, et importijatele impordikvoote antakse. Tuleb märkida, et kohtupraktikast nähtub – ja nagu väidab komisjon —, et kui ettevaatlik ja mõistlik ettevõtja võib ette näha tema huve mõjutada võiva ühenduse õigusnormi vastuvõtmist, ei saa ta tugineda õiguspärase ootuse kaitse põhimõttele, kui see meede vastu võetakse (Euroopa Kohtu 22. juuni 2006. aasta otsus liidetud kohtuasjades C-182/03 ja C-217/03: Belgia ja Forum 187 vs. komisjon, EKL 2006, lk I-5479 , punkt 147, ja Esimese Astme Kohtu 16. oktoobri 1996. aasta otsus kohtuasjas T-336/94: Efisol vs. komisjon, EKL 1996, lk II-1343 , punkt 31). Selles osas tuleb meenutada, et hageja on üks kaheksast importijast, kel oli kuni aastani 2004 õigus bromometaani ühendusse importida, ning et igasugustel muudatustel bromometaani suhtes kohaldatavas korras on tema tegevusele importijana suur majanduslik tähtsus. Neil asjaoludel leiab Esimese Astme Kohus, et sellises seisukorras hoolikas ettevõtja oleks pidanud otsima eesootavate muudatuste kohta täpset teavet. Sellega seoses tuleb meenutada, et hageja on möönnud, et ta oli tulenevalt määruse artiklitest 3 ja 4 teadlik, et bromometaani suhtes kehtivat korda muudetakse 1. jaanuaril 2005. Järelikult oli käesolevas asjas esinevaid asjaolusid arvestades hoolsuskohustus temal. Samuti tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt ei saa õiguspärase ootuse kaitse põhimõtte rikkumisele toetuda juhul, kui ametiasutused ei ole andnud konkreetseid tagatisi (eespool viidatud kohtuotsused Belgia ja Forum 187 vs. komisjon, punkt 147, ja Efisol vs. komisjon, punkt 31). Käesoleval juhul väidab komisjon õigustatult, et ta ei ole hagejale konkreetseid tagatisi andnud. Kohtupraktikast tuleneb ka see, et komisjoni varasem halduspraktika, mis oli üldsusele teada, võib vastupidise info puudumisel tekitada õiguspärase ootuse samade eeskirjade kohaldamise osas, eelkõige juhul, kui ühenduse institutsiooni teatised ei erine eelnevatest (eespool viidatud kohtuotsus MCI vs. komisjon, punkt 112; vt selle kohta ka eespool viidatud kohtuotsus Ühendkuningriik vs. komisjon, punktid 9-27; eespool viidatud määrus Sofrimport vs. komisjon, punktid 17–23). Sellegipoolest ei saa neid põhimõtteid käesoleval juhul kohaldada. Käesolevas asjas eristab 2004. aasta teatist punktis II sisalduv viide otsusele IX/6 ja määruse artikli 3 lõike 2 punktile ii, millest nähtub, et aastal 2005 ei lähtuta impordikvootide andmisel enam komisjoni varasemast praktikast, vaid see toimub selle sätte alusel. Lõpuks tuleb meenutada, et komisjoni 10. detsembri 2004. aasta e-kirja said kõik ODS veebilehe kasutajad, ning et selles teatati kõikide kvootide avaldamisest kõikide kontrollitavate ainete ja kõikide kasutajate osas. Siit järeldub, et sellega ei lubatud hagejale kuidagi, et talle antakse individuaalne kvoot bromometaani kriitiliseks kasutamiseks. Mis puudutab hageja viiteid muudele komisjoni e-kirjadele, siis tuleb märkida, et ta ei ole käesolevas asjas selle kohta mingeid tõendeid esitanud ega konkreetselt nimetanud neid kirju, millele ta viitab. Teiseks, mis puudutab väidetavat õiguskindluse põhimõtte rikkumist, siis tuleb märkida, et kohtupraktikast tulenevalt kujutab see põhimõte endast ühenduse õiguse üldpõhimõtet, mille kohaselt peab määrus olema selge ja täpne, selleks et õigussubjektid saaks selgelt teada oma õigusi ja kohustusi ning võtta arvesse nende tagajärgi. Ometi, kui õigusnorm on mõtte ja ulatuse osas teataval määral olemuslikult ebaselge, tuleb kontrollida, kas kõnealune õigusnorm on niivõrd ebaselge, et see takistab õigussubjektidel hajutada piisava kindlusega neil selle normi ulatuse ja mõtte osas tekkinud võimalikke kahtlusi (vt selle kohta Euroopa Kohtu 14. aprilli 2005. aasta otsus kohtuasjas C-110/03: Belgia vs. komisjon, EKL 2005, lk I-2801 , punktid 30 ja 31). Käesoleval juhul tuleb nentida, et arvestades peamiselt määruse sätteid (vt eespool punktid 74-83), kuid ka 2004. aasta teatise sõnastust (vt eespool punktid 84 ja 102), ei olnud hageja olukorras olevatel importijatel võimatu ette näha seda, et keeldutakse andmast impordikvooti, millele hageja pretendeerib, ja et importijatele määratavad impordikvoodid asendatakse kasutajatele määratud kvootidega. Siit järeldub, et ei määrus ega 2004. aasta teatis polnud selline, et oleks takistanud õigussubjektidel piisava kindlusega hajutada määruse artikli 7 ulatuse ja mõtte osas tekkinud võimalikke kahtlusi. Eeltoodut arvestades tuleb neljas väide tagasi lükata. Kuna hageja poolt vaidlustatud akti tühistamise nõude toetuseks esitatud neli väidet on tagasi lükatud, tuleb nõue tunnistada põhjendamatuks, ilma et oleks vaja teha otsust komisjoni poolt esitatud vastuvõetamatuse vastuväite osas. Neil asjaoludel tuleb hagi jätta tervikuna rahuldamata. Kohtukulud Kodukorra artikli 87 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna kohtuotsus on tehtud hageja kahjuks, tuleb kohtukulud vastavalt komisjoni nõudele välja mõista hagejalt. Esitatud põhjendustest lähtudes ESIMESE ASTME KOHUS (teine koda) otsustab: 1. Jätta hagi rahuldamata. 2. Jätta hageja kohtukulud tema enda kanda ning mõista talt välja komisjoni kohtukulud. Pirrung Forwood Papasavvas Kuulutatud avalikul kohtuistungil 22. mail 2007 Luxembourgis. Kohtusekretär E. Coulon Koja esimees J. Pirrung Sisukord Õiguslik ja faktiline raamistik 1. Viini konventsioon ja Montréali protokoll 2. Määrus (EÜ) nr 2037/2000 3. Määruse artiklite 6 ja 7 kohaldamine: 1. jaanuari 2005. aasta muudatused 4. 2004. aasta teatis importijatele 5. Hageja taotlus 6. Vaidlustatud akt 7. Otsus 2005/625/EÜ Menetlus Poolte nõuded Õiguslik käsitlus 1. Vastuvõetavus Nõue kohustada komisjoni andma hagejale impordikvoot Poolte argumendid Esimese Astme Kohtu hinnang Tühistamishagi Poolte argumendid Esimese Astme Kohtu hinnang 2. Põhiküsimus Esimene ja teine väide, mis tuginevad kohaldatava õigusliku raamistiku ebaõigele rakendamisele ja määruse artikli 7 rikkumisele Poolte argumendid Esimese Astme Kohtu hinnang Kolmas väide, mis tugineb pädevuse puudumisele (ultra vires akt) Poolte argumendid Esimese Astme Kohtu hinnang Neljas väide, mis tugineb õiguspärase ootuse kaitse ja õiguskindluse põhimõtete rikkumisele Poolte argumendid —  Hageja argumendid —  Kostja argumendid Esimese Astme Kohtu hinnang Kohtukulud ( *1 ) Kohtumenetluse keel: inglise.
[ "Osoonikihi kaitse", "Bromometaani importimine Euroopa Liitu", "Impordikvoodi andmisest keeldumine kriitiliseks kasutamiseks 2005. aastal", "Tühistamishagi", "Vastuvõetavus", "Määruse (EÜ) nr 2037/2000 artiklite 3, 4, 6 ja 7 rakendamine", "Õiguspärane ootus", "Õiguskindlus" ]
62009TJ0451
fr
Recours formé contre la décision de la quatrième chambre de recours de l’OHMI du 3 septembre 2009 (affaire R 1470/2008‑4), relative à une procédure d’opposition entre M. Harry Wind et Sanyang Industry Co., Ltd. Données relatives à l’affaire Demandeur de la marque communautaire : Sanyang Industry Co., Ltd Marque communautaire concernée : Marque figurative Wind pour des produits et des services des classes 11, 12 et 37 – demande n° 3362605 Titulaire de la marque ou du signe invoqué à l’appui de l’opposition : Harry Wind Marque ou signe invoqué à l’appui de l’opposition : Enregistrement allemand de la marque figurative Wind, pour des services de la classe 37 Décision de la division d’opposition : Rejet de l’opposition Décision de la chambre de recours : Rejet du recours Dispositif 1) Le recours est rejeté. 2) M. Harry Wind est condamné aux dépens.
[ "Marque communautaire", "Procédure d’opposition", "Demande de marque communautaire figurative Wind", "Marque nationale figurative antérieure Wind", "Motif relatif de refus", "Article 8, paragraphe 1, sous b), du règlement (CE) nº 207/2009", "Absence de similitude des produits et des services" ]
62005CJ0023
fi
1       Euroopan yhteisöjen komissio vaatii kanteellaan yhteisöjen tuomioistunta toteamaan, että Luxemburgin suurherttuakunta ei ole noudattanut tietyistä työajan järjestämistä koskevista seikoista annetun neuvoston direktiivin 93/104/EY muuttamisesta koskemaan direktiivin soveltamisalan ulkopuolisia toimialoja ja toimintoja 22 päivänä kesäkuuta 2000 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2000/34/EY (EYVL L 195, s. 41; jäljempänä direktiivi) 2 artiklan 1 kohdan mukaisia velvoitteitaan, koska se ei ole antanut kyseisen direktiivin noudattamisen edellyttämiä lakeja, asetuksia ja hallinnollisia määräyksiä tai koska se ei ainakaan ole ilmoittanut näistä toimenpiteistä. 2       Direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa säädetään, että ”jäsenvaltioiden on saatettava tämän direktiivin noudattamisen edellyttämät lait, asetukset ja hallinnolliset määräykset voimaan viimeistään 1 päivänä elokuuta 2003 tai varmistettava viimeistään kyseisenä päivänä, että työmarkkinaosapuolet toteuttavat tarvittavat toimenpiteet sopimusten avulla, ja jäsenvaltioiden on toteutettava kaikki tarvittavat toimenpiteet, joilla ne voivat jatkuvasti taata tässä direktiivissä edellytetyt tulokset. Lääkärien harjoittelun osalta päivämäärä on 1 päivä elokuuta 2004. Jäsenvaltioiden on ilmoitettava asiasta komissiolle viipymättä”. 3       Koska komissio katsoi, ettei direktiiviä ollut pantu Luxemburgin oikeudessa täytäntöön säädetyssä määräajassa, komissio aloitti EY 226 artiklan ensimmäisessä kohdassa määrätyn jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämistä koskevan menettelyn. Kehotettuaan 6.10.2003 Luxemburgin suurherttuakuntaa esittämään huomautuksensa komissio lähetti 9.7.2004 perustellun lausunnon, jossa se kehotti tätä jäsenvaltiota toteuttamaan lausunnon noudattamisen edellyttämät toimenpiteet kahden kuukauden kuluessa lausunnon tiedoksiantamisesta. Koska Luxemburgin viranomaisten kyseisen lausunnon johdosta ilmoittamista tiedoista ilmeni, että direktiiviä ei vielä ollut pantu täytäntöön, komissio päätti nostaa tämän kanteen. 4       Luxemburgin hallitus ei kiistä sitä, että direktiiviä ei ole pantu täytäntöön säädetyissä määräajoissa. Kyseinen hallitus esittää kuitenkin, että täytäntöönpanon edellyttämät toimenpiteet ovat valmisteltavina. Ehdotus laiksi, jolla direktiivi pannaan täytäntöön, on jo laadittu. 5       Työjärjestyksen 92 artiklan 2 kohdan mukaan yhteisöjen tuomioistuin voi milloin tahansa omasta aloitteestaan tutkia, onko asia jätettävä tutkimatta ehdottoman prosessinedellytyksen puuttumisen vuoksi. 6       Tältä osin on korostettava, että direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa säädetään, että jäsenvaltioiden on pantava direktiivi täytäntöön viimeistään 1 päivänä elokuuta 2003. Lääkärien harjoittelun osalta tämä päivämäärä on 1 päivä elokuuta 2004. Virallinen huomautus, jonka komissio on lähettänyt Luxemburgin suurherttuakunnalle, on kuitenkin päivätty 6.10.2003. Kyseisenä päivämääränä direktiivin täytäntöönpanolle varattu määräaika ei lääkärien harjoittelun osalta vielä kuitenkaan siis ollut päättynyt. 7       Kuten yhteisöjen tuomioistuin on todennut, virallisen huomautuksen lähettäminen edellyttää sitä, että kyseessä olevan jäsenvaltion väitetään jättäneen tätä aikaisemmin noudattamatta sille kuuluvaa velvoitetta (ks. asia C-341/97, komissio v. Alankomaat, määräys 13.9.2000, Kok. 2000, s. I-6611, 18 kohta ja asia C?230/99, komissio v. Ranska, tuomio 15.2.2001, Kok. 2001, s. I-1169, 32 kohta). Kyseisen jäsenvaltion mahdollisuus esittää huomautuksensa muodostaa – vaikka kyseinen jäsenvaltio katsoisi, ettei sen tarvitse käyttää tätä mahdollisuutta – EY:n perustamissopimuksessa tavoitellun olennaisen takuun, jonka huomioon ottaminen on olennainen jäsenvaltion jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättämisen toteamista koskevan menettelyn sääntöjenmukaisuutta koskeva edellytys. Niinpä virallisen huomautuksen kohteena ei voi olla sellaisen direktiivin täytäntöönpanon laiminlyönti, jonka täytäntöönpanolle varattu määräaika ei vielä ole päättynyt (ks. asia 31/69, komissio v. Italia, tuomio 17.2.1970, Kok. 1970, s. 25, 12–14 kohta). 8       Tästä seuraa, että siltä osin kuin nyt esillä olevassa tapauksessa direktiivin noudattamatta jättämistä koskevat väitteet koskevat lääkärien harjoittelua, niitä ei ole näytetty toteen, ja kanne on jätettävä tutkimatta siltä osin kuin se koskee direktiivin täytäntöönpanoa lääkärien harjoittelun osalta. 9       Sen sijaan siltä osin kuin kyse on direktiivin muista soveltamisaloista kuin lääkärien harjoittelua koskevasta alasta, on palautettava mieliin, että kun arvioidaan sitä, onko jäsenvaltio jättänyt noudattamatta jäsenyysvelvoitteitaan, on vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan otettava huomioon jäsenvaltion tilanne sellaisena kuin se oli perustellussa lausunnossa asetetun määräajan päättyessä, eikä yhteisöjen tuomioistuin voi ottaa huomioon tämän jälkeen tapahtuneita muutoksia (ks. mm. asia C-323/01, komissio v. Italia, tuomio 30.5.2002, Kok. 2002, s. I-4711, 8 kohta ja asia C-322/00, komissio v. Alankomaat, tuomio 2.10.2003, Kok. 2003, s. I-11267, 50 kohta). 10     Nyt esillä olevassa asiassa on selvää, että perustellussa lausunnossa asetetun määräajan päätyttyä toimenpiteitä, joita direktiivin täytäntöönpanon varmistaminen kansallisessa oikeudessa edellyttää, ei ollut toteutettu. 11     Näin ollen on katsottava, että komission nostama kanne on osittain perusteltu. 12     Niinpä on todettava, että Luxemburgin suurherttuakunta ei ole noudattanut direktiivin 2 artiklan 1 kohdan mukaisia velvoitteitaan, koska se ei ole antanut direktiivin noudattamisen edellyttämiä lakeja, asetuksia ja hallinnollisia määräyksiä, paitsi siltä osin kuin kyse on niistä säännöksistä, jotka direktiivin noudattamiseksi on annettava lääkärien harjoittelun osalta. Oikeudenkäyntikulut 13     Yhteisöjen tuomioistuimen työjärjestyksen 69 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska komissio on vaatinut, että Luxemburgin suurherttuakunta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, ja koska Luxemburgin suurherttuakunta on hävinnyt asian, se on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Näillä perusteilla yhteisöjen tuomioistuin (kuudes jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: 1) Luxemburgin suurherttuakunta ei ole noudattanut tietyistä työajan järjestämistä koskevista seikoista annetun neuvoston direktiivin 93/104/EY muuttamisesta koskemaan direktiivin soveltamisalan ulkopuolisia toimialoja ja toimintoja 22 päivänä kesäkuuta 2000 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 2000/34/EY 2 artiklan 1 kohdan mukaisia velvoitteitaan, koska se ei ole antanut direktiivin noudattamisen edellyttämiä lakeja, asetuksia ja hallinnollisia määräyksiä, mutta noudattamatta jättäminen ei koske niitä säännöksiä, jotka on annettava lääkärien harjoittelun osalta. 2) Kanne hylätään muilta osin. 3) Luxemburgin suurherttuakunta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Allekirjoitukset * Oikeudenkäyntikieli: ranska.
[ "Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen", "Direktiivi 2000/34/EY", "Työsuhteen ehdot", "Työajan järjestäminen", "Direktiivin määräajassa tapahtuvan täytäntöönpanon laiminlyönti" ]
61995CJ0295
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 28 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Ιρλανδική Κυβέρνηση, η Γερμανική Κυβέρνηση και η Κυβέρνηση του Ηνωμένου Βασιλείου, καθώς και η Επιτροπή των Ευρωπαϋκών Κοινοτήτων, που κατέθεσαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα) κρίνοντας επί ερωτήματος που του υπέβαλε με διάταξη της 15ης Μαου 1995 το Circuit Court, County of Dublin, αποφαίνεται: Το άρθρο 5, σημείο 2, πρώτο τμήμα της περιόδου, της Συμβάσεως της 27ης Σεπτεμβρίου 1968, για τη διεθνή δικαιοδοσία και την εκτέλεση αποφάσεων σε αστικές και εμπορικές υποθέσεις, όπως τροποποιήθηκε με τη Σύμβαση της 9ης Οκτωβρίου 1978, για την προσχώρηση του Βασιλείου της Δανίας, της Ιρλανδίας και του Ηνωμένου Βασιλείου της Μεγάλης Βρετανίας και Βόρειας Ιρλανδίας, και με τη Σύμβαση της 25ης Οκτωβρίου 1982, για την προσχώρηση της Ελληνικής Δημοκρατίας, έχει την έννοια ότι η έκφραση «δικαιούχος διατροφής» αφορά κάθε πρόσωπο που αξιώνει διατροφή, συμπεριλαμβανομένου εκείνου που ασκεί για πρώτη φορά αγωγή περί διατροφής.
[ "Σύμβαση των Βρυξελλών", "Άρθρο 5, σημείο 2", "Έννοια του \"δικαιούχου διατροφής\"" ]
62004TJ0037
de
Klage auf teilweise Nichtigerklärung der Verordnung (EG) Nr. 1954/2003 des Rates vom 4. November 2003 zur Steuerung des Fischereiaufwands für bestimmte Fanggebiete und Fischereiressourcen der Gemeinschaft, zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2847/93 und zur Aufhebung der Verordnungen (EG) Nr. 685/95 und (EG) Nr. 2027/95 (ABl. L 289, S. 1) Tenor 1. Die Klage wird als unzulässig abgewiesen. 2. Die Região autónoma dos Açores trägt ihre eigenen Kosten und die Kosten des Rates einschließlich der durch das Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes entstandenen Kosten. 3. Das Königreich Spanien und die Kommission tragen ihre eigenen Kosten einschließlich der durch das Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes entstandenen Kosten. 4. Die Seas at Risk VZW und der WWF – World Wide Fund for Nature tragen ihre eigenen Kosten einschließlich der durch das Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes entstandenen Kosten. 5. Die Stichting Greenpeace Council trägt ihre eigenen durch das vorliegende Verfahren entstandenen Kosten. 6. Die Porto de Abrigo – Organização de Produtores da Pesca CRL und die GÊ-Questa – Associação de Defesa do Ambiente tragen ihre eigenen durch das Verfahren des vorläufigen Rechtsschutzes entstandenen Kosten.
[ "Nichtigkeitsklage", "Verordnung (EG) Nr. 1954/2003", "Fischerei", "Steuerung des Fischereiaufwands", "Fanggebiete und Fischereiressourcen der Gemeinschaft", "Klage einer regionalen Körperschaft", "Individuell betroffene Personen", "Unzulässigkeit" ]
61981CJ0306
nl
1 BIJ VERZOEKSCHRIFT NEERGELEGD OP 1 DECEMBER 1981 TER GRIFFIE VAN HET HOF , HEEFT C . VERROS , PERSATTACHE BIJ DE AMBASSADE VAN GRIEKENLAND TE BRUSSEL , BEROEP INGESTELD TOT NIETIGVERKLARING VAN HET BESLUIT VAN 7 AUGUSTUS 1981 VAN HET SELECTIECOMITE VAN HET EUROPEES PARLEMENT , WAARBIJ ZIJN SOLLICITATIE NAAR HET AMBT VAN GRIEKSTALIG AFDELINGSHOOFD BIJ HET DIRECTORAAT-GENERAAL VOOR LICHTING EN PUBLIC RELATIONS VAN HET EUROPEES PARLEMENT , BELAST MET DE LEIDING VAN HET VOORLICHTINGSBUREAU TE ATHENE , IS AFGEWEZEN , ALSMEDE TOT NIETIGVERKLARING VAN DE BENOEMING PER 1 JANUARI 1982 VAN DE AMBTENAAR OP WIE DE KEUZE IS GEVALLEN . 2 BIJ KENNISGEVING VAN VACATURE , VERSCHENEN IN HET PUBLIKATIEBLAD VAN 18 JUNI 1981 , DEELDE HET PARLEMENT MEE , VOORNEMENS TE ZIJN EEN GRIEKSTALIG AFDELINGSHOOFD AAN TE WERVEN VOOR HET VOORLICHTINGSBUREAU TE ATHENE . 3 DE KENNISGEVING VAN VACATURE BEVATTE EEN GEDETAILLEERDE BESCHRIJVING VAN DE WERKZAAMHEDEN VAN DAT AFDELINGSHOOFD EN VAN DE VOOR DE VACATURE GESTELDE EISEN ; DE RECHTSGRONDSLAG VAN DE GEKOZEN PROCEDURE WERD EVENWEL NIET VERMELD EN EVENMIN WERD ER EEN LEEFTIJDSGRENS GENOEMD . 4 TIJDENS ZIJN CONSTITUERENDE VERGADERING STELDE HET SELECTIECOMITE DE CRITERIA VOOR DE SELECTIE VAN DE SOLLICITANTEN VAST ; ONDER MEER BESLOOT HET , DAT ZIJ TUSSEN 35 EN 50 JAAR OUD MOESTEN ZIJN ( GEBOREN TUSSEN 1 AUGUSTUS 1931 EN 1 AUGUSTUS 1946 ). 5 VERZOEKER , DIE OP 15 APRIL 1947 IS GEBOREN , SOLLICITEERDE TE ZAMEN MET 145 ANDERE BELANGSTELLENDEN . BIJ BRIEF VAN 7 AUGUSTUS 1981 DEELDE DE VOORZITTER VAN HET SELECTIECOMITE HEM MEE , DAT ZIJN SOLLICITATIE , GELET OP DE LEEFTIJDSGRENS , NIET IN AANMERKING KON WORDEN GENOMEN . 6 NADAT DE DOOR VERZOEKER UIT HOOFDE VAN ARTIKEL 90 , LID 2 , VAN HET STATUUT TEGEN DAT BESLUIT INGEDIENDE KLACHT WAS AFGEWEZEN , HEEFT HIJ HET ONDERHAVIGE BEROEP INGESTELD . 7 TOT STAVING VAN ZIJN BEROEP VOERT VERZOEKER DRIE MIDDELEN AAN , WAARVAN HET EERSTE IS ONTLEEND AAN SCHENDING VAN ARTIKEL 5 , TWEEDE ALINEA , VAN BIJLAGE III BIJ HET STATUUT , DOORDAT HET SELECTIECOMITE DE LEEFTIJDSVOORWAARDE AAN DE BIJ DE KENNISGEVING VAN VACATURE GESTELDE VOORWAARDEN HEEFT TOEGEVOEGD , HET TWEEDE AAN SCHENDING VAN ARTIKEL 1 , EERSTE LID , SUB G , VAN BIJLAGE III BIJ HET STATUUT , DOORDAT DE LEEFTIJDSGRENS NIET ALS MOGELIJKE TOELATINGSVOORWAARDE IN DE DOOR DE ADMINISTRATIE VAN HET PARLEMENT VASTGESTELDE KENNISGEVING VAN VACATURE WAS VERMELD , HET DERDE AAN SCHENDING VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT , DOORDAT DE MATERIELE TOEPASSINGSVOORWAARDEN VAN DAT ARTIKEL NIET WAREN AANGEGEVEN . DE ONTVANKELIJKHEID VAN HET TWEEDE EN VAN HET DERDE MIDDEL 8 HET PARLEMENT VOERT AAN , DAT HET TWEEDE EN HET DERDE MIDDEL , DIE IN REPLIEK VOOR HET EERST TE BERDE ZIJN GEBRACHT , ALS NIEUWE MIDDELEN ZIJN TE BESCHOUWEN EN DERHALVE DOOR HET HOF NIET IN AANMERKING KUNNEN WORDEN GENOMEN . 9 KRACHTENS ARTIKEL 42 , PARAGRAAF 2 , VAN ' S HOFS REGLEMENT VOOR DE PROCESVOERING MOGEN IN DE LOOP VAN HET GEDING GEEN NIEUWE MIDDELEN WORDEN VOORGEDRAGEN , TENZIJ ZIJ STEUNEN OP GEGEVENS , HETZIJ RECHTENS OF FEITELIJK , WAARVAN EERST IN DE LOOP VAN DE SCHRIFTELIJKE BEHANDELING IS GEBLEKEN . IN ZIJN ARREST VAN 30 SEPTEMBER 1982 ( ZAAK 108/81 , AMYLUM , JURISPR . 1982 , BLZ . 3107 ) HEEFT HET HOF ER EVENWEL OP GEWEZEN DAT EEN MIDDEL DAT EEN UITWERKING IS VAN EEN EERDER , IN HET INLEIDEND VERZOEKSCHRIFT RECHTSTREEKS OF STILZWIJGEND OPGEWORPEN MIDDEL , ALS ONTVANKELIJK IS TE BESCHOUWEN . 10 HET TWEEDE MIDDEL BLIJKT NAUW SAMEN TE HANGEN MET HET EERSTE MIDDEL ONTLEEND AAN SCHENDING VAN ARTIKEL 5 , EERSTE ALINEA , VAN BIJLAGE III BIJ HET STATUUT , EN VOORGEDRAGEN IN HET VERZOEKSCHRIFT ; IN DIE OMSTANDIGHEDEN MOET DIT TWEEDE MIDDEL , DAT STILZWIJGEND IN HET EERSTE IS BEGREPEN , ALS ONTVANKELIJK WORDEN BESCHOUWD . 11 HET DERDE MIDDEL WORDT IN REPLIEK VOOR HET EERST VOORGEDRAGEN : DE SCHENDING VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT , WAARAAN HET IS ONTLEEND , IS IN HET VERZOEKSCHRIFT NIET GENOEMD NOCH DAARIN STILZWIJGEND VERVAT . 12 DIT MIDDEL IS DUS VOLLEDIG NIEUW EN DERHALVE NIET-ONTVANKELIJK . TEN GRONDE 13 TOT STAVING VAN ZIJN EERSTE TWEE MIDDELEN BETOOGT VERZOEKER DAT HET BESTREDEN BESLUIT NIET MOCHT WORDEN GEBASEERD OP HET LEEFTIJDSCRITERIUM , AANGEZIEN DIT NIET IN DE KENNISGEVING VAN VACATURE WAS VERMELD EN EERST ACHTERAF IS TOEGEVOEGD DOOR HET SELECTIECOMITE , DAT DUSDOENDE DE TOELATINGSVOORWAARDEN VOOR HET VACANTE AMBT WILLEKEURIG HEEFT GEWIJZIGD . 14 HET PARLEMENT VERWEERT ZICH MET TE ZEGGEN DAT DE AANGEHAALDE BEPALINGEN VAN BIJLAGE III BIJ HET STATUUT , BETREFFENDE DE AANKONDIGING VAN VERGELIJKEND ONDERZOEK , NIET VAN TOEPASSING ZIJN , DAAR HET IN CASU GAAT OM DE BUITENGEWONE AANWERVINGSPROCEDURE BEDOELD IN ARTIKEL 29 , LID 2 , EN NIET OM DIE VAN ARTIKEL 29 , LID 1 , VAN HET STATUUT . DE BIJZONDERE PROCEDURE DIE DAT ARTIKEL MOGELIJK MAAKT , WORDT ALDAAR OMSCHREVEN NOCH UITGEWERKT ; HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG IS DERHALVE VRIJ BIJ DE KEUZE VAN DE MEEST GESCHIKTE MIDDELEN OM IN DE VACATURE TE VOORZIEN . VOOR DE GEVOLGDE PROCEDURE GOLD DERHALVE GEEN ENKEL PUBLIKATIEVEREISTE , NOCH TEN AANZIEN VAN ALLE TOEPASSELIJKE CRITERIA , NOCH TEN AANZIEN VAN EEN DEEL DAARVAN . 15 BLIJKENS DE PROCESSTUKKEN IS IN CASU INDERDAAD DE SELECTIEPROCEDURE VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , GEVOLGD EN NIET DIE VAN HET VERGELIJKEND ONDERZOEK ALS BEDOELD IN DE ARTIKELEN 27 EN 29 , LID 1 , EN GEREGELD IN BIJLAGE III BIJ HET STATUUT . HET HOF HEEFT GEEN ENKELE REDEN OM HET RECHT VAN HET PARLEMENT , IN HET ONDERHAVIGE GEVAL DE GEKOZEN PROCEDURE TOE TE PASSEN , IN TWIJFEL TE TREKKEN . 16 IN HET KADER VAN DEZE BUITENGEWONE PROCEDURE BEHOEFT HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG NIET DE BEPALINGEN TOE TE PASSEN VAN BIJLAGE III BIJ HET STATUUT , BETREFFENDE DE AANKONDIGING VAN VERGELIJKEND ONDERZOEK . IN DE LOOP VAN DE PROCEDURE KAN HET DAN OOK NORMEN AANLEGGEN DIE NIET IN DE KENNISGEVING VAN VACATURE ZIJN VASTGESTELD , ZONDER DAT DIE NORMEN IN HET PUBLIKATIEBLAD MOETEN WORDEN BEKENDGEMAAKT . DIT GELDT OOK VOOR EEN SELECTIECOMITE , WAARAAN HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG ZIJN KEUZERECHT HEEFT OVERGEDRAGEN . 17 VERZOEKERS ARGUMENT , DAT HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG ZICH AAN ALLE REGELS VAN BIJLAGE III , BETREFFENDE HET VERGELIJKEND ONDERZOEK , HAD MOETEN HOUDEN AANGEZIEN HET BIJ DE TOEPASSING VAN DE BUITENGEWONE PROCEDURE VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT IN RUIME MATE VAN DIE REGELS GEBRUIK HEEFT GEMAAKT , GAAT IN CASU NIET OP : IN DE EERSTE PLAATS IMMERS BESTAAT ER IN HET KADER VAN DIE PROCEDURE GEEN ENKELE VERPLICHTING TOT TOEPASSING VAN DE REGELS VAN HET VERGELIJKEND ONDERZOEK , EN IN DE TWEEDE PLAATS KAN HET FEIT DAT HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG ZICH NAAR EEN DEEL VAN DIE REGELS HEEFT GEDRAGEN , HET VOOR HET OVERIGE NERGENS TOE VERPLICHTEN . 18 DIT IS INZONDERHEID HET GEVAL BIJ DE VERPLICHTING OM IN DE KENNISGEVING VAN VACATURE MELDING TE MAKEN VAN EEN EVENTUELE LEEFTIJDSGRENS . DERHALVE WAS HET TOT AANSTELLING BEVOEGD GEZAG NIET VERPLICHT DIE VOORWAARDE UITDRUKKELIJK IN DE KENNISGEVING VAN VACATURE TE VERMELDEN . EVENMIN WAS HET VERPLICHT ZELF EEN LEEFTIJDSGRENS VAST TE STELLEN : HET KON DIE BEVOEGDHEID AAN HET SELECTIECOMITE DELEGEREN . 19 BIJGEVOLG ZIJN DEZE TWEE MIDDELEN ONGEGROND EN DIENT HET BEROEP TE WORDEN VERWORPEN . Beslissing inzake de kosten KOSTEN 20 INGEVOLGE ARTIKEL 69 , PARAGRAAF 2 , VAN HET REGLEMENT VOOR DE PROCESVOERING MOET DE IN HET ONGELIJK GESTELDE PARTIJ IN DE KOSTEN WORDEN VERWEZEN . VOLGENS ARTIKEL 69 , PARAGRAAF 3 , TWEEDE ALINEA , KAN HET HOF EVENWEL OOK DE IN HET GELIJK GESTELDE PARTIJ VEROORDELEN TOT VERGOEDING VAN DE DOOR HAAR TOEDOEN AAN DE WEDERPARTIJ OPGEKOMEN KOSTEN , DIE NAAR ' S HOFS OORDEEL NODELOOS OF VEXATOIR ZIJN VEROORZAAKT . 21 HET ONDERHAVIGE BEROEP IS EEN GEVOLG VAN HET FEIT DAT HET PARLEMENT IN DE AANKONDIGING VAN VERGELIJKEND ONDERZOEK NIET DUIDELIJK HEEFT GEMAAKT DAT HET DE BUITENGEWONE AANWERVINGSPROCEDURE VAN ARTIKEL 29 , LID 2 , VAN HET STATUUT ZOU TOEPASSEN . 22 DAARDOOR HEEFT HET BIJ VERZOEKER EEN BEGRIJPELIJKE MISVATTING DOEN POSTVATTEN EN HEM NODELOOS KOSTEN WEGENS HET INSTELLEN VAN EEN BEROEP VEROORZAAKT ; DERHALVE MOET HET PARLEMENT WORDEN VEROORDEELD TOT TERUGBETALING VAN VERZOEKERS PROCESKOSTEN . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE ( TWEEDE KAMER ), RECHTDOENDE : 1 . VERWERPT HET BEROEP . 2.VERWIJST HET PARLEMENT IN DE KOSTEN VAN HET GEDING EN IN VERZOEKERS PROCESKOSTEN .
[ "Ambtenaar", "Aanvaarding van sollicitatie" ]
61998CJ0456
fi
Tuomion perustelut 1 Pretore di Brescia on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 24.11.1998 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 15.12.1998, EY:n perustamissopimuksen 177 artiklan (josta on tullut EY 234 artikla) nojalla kolme ennakkoratkaisukysymystä jäsenvaltioiden itsenäisiä kauppaedustajia koskevan lainsäädännön yhteensovittamisesta 18 päivänä joulukuuta 1986 annetun neuvoston direktiivin 86/653/ETY (EYVL L 382, s. 17; jäljempänä direktiivi) sekä EY:n perustamissopimuksen kolmannen osan III osaston sijoittautumisvapautta koskevan 2 luvun ja palvelujen tarjoamisen vapautta koskevan 3 luvun artiklojen tulkinnasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty riita-asiassa, jossa kantajana on Centrosteel Srl (jäljempänä Centrosteel), jonka kotipaikka on Bresciassa (Italia), ja vastaajana Adipol GmbH (jäljempänä Adipol), jonka kotipaikka on Wienissä. 3 Pääasian asiakirja-aineistosta ilmenee, että Centrosteel toimi vuosina 1989-1991 kauppaedustajana Adipolin lukuun näiden välisen edustussopimuksen perusteella. Sopimuksen irtisanomisen jälkeen Centrosteel vaati tietynsuuruisen välityspalkkion maksamista. 4 Adipolin kieltäydyttyä maksamasta Centrosteelin siltä vaatimaa summaa asia saatettiin ensimmäisenä oikeusasteena Pretore di Brescian käsiteltäväksi. Vastaaja väitti, että kyseinen edustussopimus oli mitätön, koska Centrosteelia ei ollut merkitty kauppa- ja myyntiedustajien rekisteriin, vaikka rekisteröinti on pakollista 3.5.1985 annetun Italian lain nro 204 (GURI nro 119, 22.5.1985, s. 3623; jäljempänä laki nro 204) 2 §:n nojalla. 5 Kyseisen säännöksen mukaan kussakin kauppakamarissa on laadittava kauppa- ja myyntiedustajien rekisteri, johon "on merkittävä kaikki kauppa- ja myyntiedustajan toimintaa harjoittavat henkilöt". Lain nro 204 9 §:ssä "kielletään henkilöä, jota ei ole merkitty tässä laissa tarkoitettuun rekisteriin, harjoittamasta kauppa- tai myyntiedustajan toimintaa". 6 Ennakkoratkaisupyynnön mukaan italialaiset tuomioistuimet ovat aikaisemmin toistuvasti katsoneet, että kyseiseen rekisteriin merkitsemättömien henkilöiden tekemät edustussopimukset olivat lain nro 204 9 §:ssä asetetun pakottavan säännön vastaisina mitättömiä ja että tällainen henkilö ei voinut vaatia oikeusteitse harjoittamaansa toimintaan liittyviä välityspalkkioita ja korvauksia. 7 Käsitellessään Tribunale di Bolognan (Italia) sille tästä aiheesta esittämää ennakkoratkaisukysymystä yhteisöjen tuomioistuin katsoi, että direktiivin vastaisena on pidettävä kansallista lainsäädäntöä, jonka mukaan edustussopimuksen pätevyyden edellytyksenä on se, että kauppaedustaja on merkitty erityiseen rekisteriin (asia C-215/97, Bellone, tuomio 30.4.1998, Kok. 1998, s. I-2191). 8 Yhteisöjen tuomioistuin totesi kyseisessä tuomiossa edustussopimuksen muodon osalta, että direktiivin 13 artiklan 2 kohdassa mainitaan sopimuksen pätevyyden edellytyksenä ainoastaan kirjallinen muoto. Koska yhteisön lainsäätäjä on säännellyt asiasta tyhjentävästi, jäsenvaltiot eivät voi asettaa kirjallista muotoa koskevan vaatimuksen lisäksi muita edellytyksiä (em. asia Bellone, tuomion 14 kohta). 9 Kansallinen tuomioistuin väittää edellä mainitussa asiassa Bellone annettuun tuomioon vedoten, että koska yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan direktiiveillä ei ole välitöntä oikeusvaikutusta yksityisten välisissä suhteissa, sen käsiteltävänä olevassa asiassa ei voida sivuuttaa lakia nro 204 asiassa Bellone annetun tuomion perusteella. Kansallisen tuomioistuimen mukaan on siis vedottava suoraan perustamissopimuksen määräyksiin ja erityisesti sijoittautumisvapautta ja palvelujen tarjoamisen vapautta koskeviin määräyksiin, jotka ovat direktiiveistä poiketen sellaisenaan ja välittömästi sovellettavia kansallisissa oikeusjärjestyksissä. Italian lainsäädännön mahdollinen yhteensopimattomuus näiden yhteisön periaatteiden kanssa johtaisi väistämättä tämän lainsäädännön soveltamatta jättämiseen. 10 Näissä olosuhteissa kansallinen tuomioistuin päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: "1) Miten on tulkittava EY:n perustamissopimuksen 52, 53, 54, 55, 56, 57 ja 58 artiklaa ja rajoitetaanko vuonna 1985 annetun Italian lain nro 204 2 ja 9 §:ssä sijoittautumisvapautta, kun niiden nojalla kauppaedustajan toimintaa harjoittavat on merkittävä erityiseen rekisteriin ja kun rekisteröimättömän kauppaedustajan tekemät edustussopimukset ovat mitättömiä? 2) Onko sellainen kansallinen sääntely, jonka mukaan edustussopimuksen pätevyys edellyttää kauppaedustajan merkitsemistä erityiseen rekisteriin, perustamissopimuksen 52-58 artiklassa olevien sijoittautumisvapautta koskevien määräysten vastainen? 3) Onko sellainen kansallinen sääntely, jonka mukaan edustussopimuksen pätevyys edellyttää kauppaedustajan merkitsemistä erityiseen rekisteriin, perustamissopimuksen 59-66 artiklassa olevien palvelujen tarjoamisen vapautta koskevien määräysten vastainen?" Tutkittavaksi ottaminen 11 Adipol, Italian hallitus ja komissio väittävät, että ennakkoratkaisupyyntö on jätettävä tutkimatta, koska - se perustuu virheelliseen tosiseikkojen arviointiin, sillä Centrosteel ei ole toiminut kauppaedustajana, vaan se on ainoastaan saanut Adipolilta joitakin maksuja pätevyydeltään kyseenalaisella järjestelyllä (Adipol) - pääasian asianosaiset eivät ole vedonneet sijoittautumisvapautta ja palvelujen tarjoamisen vapautta koskeviin perustamissopimuksen määräyksiin (Adipol) - kansainvälisen yksityisoikeuden sääntöjen mukaan italialaisilla tuomioistuimilla ei ole toimivaltaa käsitellä pääasiaa, vaan ainoastaan itävaltalaiset tuomioistuimet ovat tältä osin toimivaltaisia (komissio) - esitetyillä kysymyksillä ei ole merkitystä pääasian ratkaisun kannalta (Adipol, Italian hallitus ja komissio). 12 Lukuun ottamatta viimeksi mainittua väitettä, joka liittyy todellisuudessa asian aineellisiin perusteisiin ja käsitellään siis siinä yhteydessä, esitettyjä prosessiväitteitä ei voida hyväksyä julkisasiamiehen ratkaisuehdotuksensa 10-27 kohdassa esittämillä perusteilla, jotka yhteisöjen tuomioistuin hyväksyy. Aineelliset perusteet 13 Aluksi on todettava, että direktiivin tarkoituksena on yhdenmukaistaa jäsenvaltioiden lainsäädäntöä, joka koskee edustussopimuksen osapuolten välisiä oikeussuhteita, riippumatta rajanylittävistä tekijöistä. Sen soveltamisala ulottuu siten perustamissopimuksessa vahvistettuja perusvapauksia laajemmalle. 14 Lisäksi on huomattava, että yhteisöjen tuomioistuin otti edellä mainitussa asiassa Bellone annetussa tuomiossa kantaa vastaavaan tilanteeseen kuin siihen, joka on ennakkoratkaisupyynnön esittäneessä tuomioistuimessa vireillä olevan riidan taustalla, eli Italian lain mukaisen edustussopimuksen pätevyyteen silloin, kun edustajaa ei ole merkitty kauppa- ja myyntiedustajien rekisteriin. Yhteisöjen tuomioistuin katsoi kyseisessä tuomiossa, että direktiivin vastaisena on pidettävä sitä, että edustussopimuksen pätevyys edellyttää kauppaedustajan merkitsemistä tällaiseen rekisteriin. 15 Pitää tosin paikkansa, että yhteisöjen tuomioistuimen vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan silloin, kun direktiiviä ei ole saatettu asianmukaisesti osaksi kansallista lainsäädäntöä, direktiivillä ei sinänsä voida asettaa velvoitteita yksityiseen oikeussubjektiin nähden (asia 152/84, Marshall, tuomio 26.2.1986, Kok. 1986, s. 723, 48 kohta ja asia C-91/92, Faccini Dori, tuomio 14.7.1994, Kok. 1994, s. I-3325, 20 kohta). 16 Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä (asia C-106/89, Marleasing, tuomio 13.11.1990, Kok. 1990, s. I-4135, 8 kohta; asia C-334/92, Wagner Miret, tuomio 16.12.1993, Kok. 1993, s. I-6911, 20 kohta; em. asia Faccini Dori, tuomion 26 kohta ja yhdistetyt asiat C-240/98-C-244/98, Océano Grupo Editorial ja Salvat Editores, tuomio 27.6.2000, Kok. 2000, s. I-4941, 30 kohta) ilmenee kuitenkin myös, että kansallisen tuomioistuimen on kansallista lainsäädäntöä - sekä ennen direktiiviä että direktiivin antamisen jälkeen annettuja säännöksiä - soveltaessaan tulkittava sitä mahdollisuuksien mukaan siten, että direktiivin sanamuoto ja tavoite otetaan huomioon direktiivillä tavoitellun tuloksen saavuttamiseksi, ja noudatettava tällä tavoin EY:n perustamissopimuksen 189 artiklan kolmatta kohtaa (josta on tullut EY 249 artiklan kolmas kohta). 17 Kansallisen tuomioistuimen, jonka käsiteltäväksi on saatettu direktiivin soveltamisalaan kuuluva asia, joka koskee kyseisen direktiivin täytäntöönpanolle asetetun määräajan päättymisen jälkeen tapahtuneita tosiseikkoja, on soveltaessaan kansallista lainsäädäntöä tai vakiintunutta kansallista oikeuskäytäntöä - kuten nyt esillä olevassa asiassa näyttäisi olevan - tulkittava niitä siten, että niiden soveltaminen vastaa direktiivin tavoitteita. Kuten julkisasiamies on todennut ratkaisuehdotuksensa 36 kohdassa, Corte suprema di cassazione näyttää jo muuttaneen oikeuskäytäntöään edellä mainitussa asiassa Bellone annetun tuomion seurauksena siten, että lain nro 204 mukaisen kauppa- ja myyntiedustajien rekisteriin merkitsemistä koskevan velvoitteen noudattamatta jättäminen ei enää aiheuta Italian oikeudessa edustussopimuksen mitättömyyttä. 18 Edellä esitetyn perusteella ei ole myöskään tarpeen, kuten Italian hallitus ja komissio perustellusti huomauttavat, vastata kansallisen tuomioistuimen kysymyksiin, jotka koskevat sijoittautumisvapaudesta ja palvelujen tarjoamisen vapaudesta annettuja perustamissopimuksen määräyksiä, koska kyseisessä tuomioistuimessa vireillä oleva riita voidaan ratkaista direktiivin ja yhteisöjen tuomioistuimen direktiivien vaikutuksia koskevan oikeuskäytännön perusteella. 19 Näin ollen esitettyihin kysymyksiin on vastattava, että direktiivin vastaisena on pidettävä kansallista lainsäädäntöä, jonka mukaan edustussopimuksen pätevyyden edellytyksenä on se, että kauppaedustaja on merkitty erityiseen rekisteriin. Kansallisen tuomioistuimen on sekä ennen direktiiviä että direktiivin antamisen jälkeen annettuja kansallisia säännöksiä soveltaessaan tulkittava niitä mahdollisuuksien mukaan siten, että direktiivin sanamuoto ja tavoite otetaan huomioon, jotta niiden soveltaminen vastaisi direktiivin tavoitteita. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 20 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Italian hallitukselle ja komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (ensimmäinen jaosto) on ratkaissut Pretore di Brescian 24.11.1998 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: Jäsenvaltioiden itsenäisiä kauppaedustajia koskevan lainsäädännön yhteensovittamisesta 18 päivänä joulukuuta 1986 annetun neuvoston direktiivin 86/653/ETY vastaisena on pidettävä kansallista lainsäädäntöä, jonka mukaan edustussopimuksen pätevyyden edellytyksenä on se, että kauppaedustaja on merkitty erityiseen rekisteriin. Kansallisen tuomioistuimen on sekä ennen direktiiviä että direktiivin antamisen jälkeen annettuja kansallisia säännöksiä soveltaessaan tulkittava niitä mahdollisuuksien mukaan siten, että direktiivin sanamuoto ja tavoite otetaan huomioon, jotta niiden soveltaminen vastaisi direktiivin tavoitteita.
[ "Direktiivi 86/653/ETY", "Itsenäiset kauppaedustajat", "Kansallinen lainsäädäntö, jonka mukaan kauppaedustajien rekisteriin merkitsemättömien henkilöiden tekemät kauppaedustussopimukset ovat mitättömiä" ]
61999TJ0335
el
_ Σκεπτικό της απόφασης [...] Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (δεύτερο τμήμα), αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την προσφυγή. 2) Κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα. (1)Τα πραγματικά περιστατικά, η επιχειρηματολογία των διαδίκων και το σκεπτικό της παρούσας αποφάσεως είναι ταυτόσημα ή παρόμοια με εκείνα της αποφάσεως της 19ης Σεπτεμβρίου 2001, Τ-337/99, Henkel κατά ΓΕΕΑ (στρογγυλή ταμπλέτα κόκκινου και λευκού χρώματος) (Συλλογή 2001, σ. ΙΙ-0000). Οι μόνες διαφορές σε σχέση με την παρούσα απόφαση απορρέουν από την όψη των τρισδιαστάτων σημάτων των οποίων ζητήθηκε η καταχώριση, ήτοι, εν προκειμένω, το σχήμα μιας παραλληλόγραμμης ταμπλέτας αποτελούμενης από δύο στρώματα, ένα λευκό και ένα κόκκινο.
[ "Κοινοτικό σήμα", "Μορφή απορρυπαντικού προϊόντος για πλυντήρια ρούχων ή πλυντήρια πιάτων", "Τρισδιάστατο σήμα", "Απόλυτος λόγος απαραδέκτου της καταχωρήσεως", "Άρθρο 7, παράγραφος 1, στοιχείο β΄, του κανονισμού (ΕΚ) 40/94" ]
62007CJ0052
lt
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą pateiktas dėl EB 82 straipsnio išaiškinimo. Šis prašymas buvo pateiktas nagrinėjant ginčą tarp Kanal 5 Ltd (toliau – Kanal 5) ir TV 4 AB (toliau – TV 4) bei Föreningen Svenska Tonsättares Internationella Musikbyrå (STIM) u. p. a. (Švedijos muzikos autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija, toliau – STIM) dėl pastarosios taikomo atlyginimo už autorių teisių saugomų muzikos kūrinių transliavimą per televiziją tarifų. Teisinis pagrindas Švedijoje autorių teisės reglamentuojamos Įstatymu 1960:729 dėl autorių teisių į literatūros ir meno kūrinius (lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk) . Pagal šio įstatymo 42 a ir 42 f straipsnius televizijos transliacijas vykdančios bendrovės, kurios naudoja autorių teisių saugomus kūrinius, su autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija gali sudaryti susitarimus dėl licencijų suteikimo ir gauti bendrą leidimą transliuoti šiuos kūrinius. Konkurencijos įstatymo 1993:20 ( konkurrenslagen (1993:20), toliau – KL) 23 straipsnyje numatyta: „Švedijos konkurencijos tarnyba (Konkurrensverket) gali įsakyti ūkio subjektui nutraukti bet kurį iš šio įstatymo 6 ir 19 straipsniuose arba EB 81 ir EB 82 straipsniuose numatytų pažeidimų. Jei Švedijos konkurencijos tarnyba nusprendžia nenumatyti tokios pareigos, tai bet kuri įmonė, kuriai šiuo pažeidimu daroma žala, gali kreiptis į Marknadsdomstolen. < …>“ Pagrindinė byla ir prejudiciniai klausimai Kanal 5 ir TV 4 yra privatūs televizijos kanalai. STIM yra asociacija, Švedijoje turinti faktinį autorių teisių saugomų muzikos kūrinių teikimo televizijai monopolį. STIM nariai yra muzikos kūrinių autoriai ir leidėjai. Jie su šia asociacija sudaro „prisijungimo susitarimą“, kuriuo jai perleidžia savo teisę į atlyginimą už viešą savo kūrinių atlikimą (atlikimo teisės) ir įrašymą bei dauginimą (mechaninės teisės). Kalbant apie atlyginimo už atlikimą surinkimą, STIM iš Kanal 5 ir TV 4 reikalauja atlyginimo, nustatomo kaip procentas nuo jų pajamų iš televizijos transliavimo visuomenei arba, kitu atveju, nuo pajamų iš reklamos ir (arba) abonentinio mokesčio. Šie procentiniai dydžiai priklauso nuo per televiziją transliuotos muzikos kiekio. Visuomeninis televizijos kanalas S veriges Television (toliau – SVT), moka STIM iš anksto nustatytą fiksuoto dydžio mokestį. 2004 m. spalio mėn. Kanal 5 ir TV 4 pagal KL 23 straipsnio pirmąją pastraipą kreipėsi į Konkurrensverket prašydama priimti įpareigojimą, nes, jų teigimu, STIM piktnaudžiavo dominuojančia padėtimi. 2005 m. balandžio 28 d. sprendimu Švedijos konkurencijos tarnyba šį prašymą atmetė motyvuodama tuo, kad nepakanka įrodymų pradėti tyrimą. Kanal 5 ir TV 4 pagal KL 23 straipsnio antrąją pastraipą prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusiame teisme pareiškė ieškinį STIM. Šiomis aplinkybėmis Marknadsdomstolen nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui šiuos prejudicinius klausimus: „1) Ar EB 82 straipsnį reikia aiškinti taip, kad piktnaudžiavimu dominuojančia padėtimi laikytini veiksmai, kuriais muzikos autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija, turinti faktinį monopolį valstybėje narėje, privatiems televizijos kanalams taiko autorinio atlyginimo tarifus už teisę muzikos kūrinius transliuoti visuomenei skirtose televizijos laidose, pagal kuriuos autorinis atlyginimas nustatomas kaip šių kanalų pajamų iš šių laidų dalis? 2) Ar EB 82 straipsnį reikia aiškinti taip, kad piktnaudžiavimu dominuojančia padėtimi laikytini veiksmai, kuriais muzikos autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija, turinti faktinį monopolį valstybėje narėje, privatiems televizijos kanalams taiko arba nustato autorinio atlyginimo tarifus už teisę muzikos kūrinius transliuoti visuomenei skirtose televizijos laidose, pagal kuriuos autorinis atlyginimas nustatomas kaip šių kanalų pajamų iš šių laidų dalis nesant aiškaus ryšio tarp šios organizacijos pajamų ir paslaugų, t. y. suteikti teisę transliuoti autoriaus teisių saugomus muzikos kūrinius; taip dažnai atsitinka, pavyzdžiui, informacinių ir sporto laidų atveju, taip pat kai pajamos auga dėl programos tinklelio pakeitimo, technologinių investicijų ir klientams pritaikytų produktų vystymo? 3) Ar atsakymas į 1 ir 2 klausimus priklauso nuo to, kad yra įmanoma nustatyti ir kiekybiškai įvertinti tiek transliuotą muziką, tiek auditoriją? 4) Ar atsakymas į 1 ir 2 klausimus priklauso nuo to, kad autorinio atlyginimo tarifai (pagrįsti pajamomis) nėra tokiu pat būdu taikomas viešųjų paslaugų bendrovėms?“ Dėl prejudicinių klausimų Dėl pirmojo – trečiojo klausimų Pirmaisiais trimis klausimais, kuriuos reikia nagrinėti kartu, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, pirma, ar tai, kad muzikos autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija, turinti valstybėje narėje faktinį autorių teisių saugomų muzikos kūrinių teikimo televizijai monopolį, už šią paslaugą taiko autorinio atlyginimo tarifus, nustatomus atsižvelgiant į šiuos kūrinius transliuojančių bendrovių pajamas ir į transliuojamą muzikos kiekį, yra EB 82 straipsniu uždraustas piktnaudžiavimas dominuojančia padėtimi ir, antra, ar tai, kad kitas būdas suteikia galimybę tiksliau nustatyti ir apskaičiuoti šių kūrinių panaudojimą ir auditoriją, gali turėti įtakos šiam įvertinimui. Pagal šio straipsnio pirmąją pastraipą kaip nesuderinamas su bendrąja rinka draudžiamas bet koks vienos ar keleto įmonių piktnaudžiavimas dominuojančia padėtimi bendrojoje rinkoje arba didelėje jos dalyje, galintis paveikti valstybių narių tarpusavio prekybą. Siekiant išsiaiškinti, ar įmonė užima dominuojančią padėtį EB 82 straipsnio pirmosios pastraipos prasme, itin svarbu išsiaiškinti atitinkamą rinką ir nustatyti didelę bendrosios rinkos dalį, kurioje įmonė gali piktnaudžiauti ir riboti veiksmingą konkurenciją (žr. 1998 m. lapkričio 26 d. Sprendimo Bronner , C-7/97, Rink. p. I-7791 , 32 punktą). Kalbant apie pagrindinėje byloje nagrinėjamą rinką, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas nurodo, kad ši rinka yra autorių teisių saugomų muzikos kūrinių teikimas Švedijoje televizijai transliuoti. Šis teismas taip pat nurodo, kad STIM šioje rinkoje turi faktinį monopolį. Iš to aišku, kad STIM pagrindinėje byloje aptariamoje rinkoje užima dominuojančią padėtį (šia prasme žr. minėto sprendimo Bronner 35 punktą) ir, kadangi ji šią dominuojančią padėtį turi vienos valstybės narės teritorijoje, tai reiškia ir dominuojančią padėtį didelėje bendrosios rinkos dalyje (šia prasme žr. 1998 m. birželio 25 d. Sprendimo Dusseldorp ir kt. , C-203/96, Rink. p. I-4075 , 60 punktą; minėto sprendimo Bronner 36 punktą; 2001 m. gegužės 17 d. Sprendimo TNT Traco, C-340/99, Rink. p. I-4109 , 43 punktą ir 2003 m. gegužės 22 d. Sprendimo Connect Austria , C-462/99, Rink. p. I-5197 , 79 punktą). Galiausiai prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas patikslina, kad įtaka valstybių narių tarpusavio prekybai yra daroma todėl, jog pagrindinėje byloje taikomi tarifai susiję ir su šios valstybės, ir su užsienio autorių sukurtų muzikos kūrinių naudojimu, bei todėl, kad dalis Kanal 5 ir TV 4 reklamos užsakovų yra įsikūrę kitose nei Švedijos Karalystė valstybėse narėse, o Kanal 5 transliuoja iš Jungtinės Karalystės. Šiomis aplinkybėmis reikia išsiaiškinti, ar tai, kad STIM šiuos tarifus taiko Kanal 5 ir TV 4, yra piktnaudžiavimas jos dominuojančia padėtimi EB 82 straipsnio pirmosios pastraipos prasme. Piktnaudžiavimo dominuojančia padėtimi sąvoka yra objektyvi, apimanti dominuojančią padėtį užimančios įmonės veiksmus, kurie gali turėti įtakos rinkos, kurioje kaip tik dėl nagrinėjamos įmonės buvimo konkurencija jau yra susilpnėjusi, struktūrai ir kurie gali trukdyti išlaikyti rinkoje dar esančios konkurencijos lygį arba neleisti jai vystytis, pasitelkiant priemones, kurios skiriasi nuo įprastos prekių ar paslaugų konkurencijos, remiantis ūkio subjektų priemonių pasiūla (1979 m. vasario 13 d. Teisingumo Teismo sprendimo Hoffmann-La Roche prieš Komisiją , 85/76, Rink. p. 461 , 91 punktas ir 1991 m. liepos 3 d. Sprendimo AKZO prieš Komisiją , C-62/86, Rink. p. I-3359 , 69 punktas). Nors ir teisinga, kad dėl to, jog užima dominuojančią padėtį, įmonė nepraranda teisės ginti savo komercinius interesus, jeigu jiems keliama grėsmė, ir kad, laikantis protingumo kriterijaus, reikia jai leisti imtis veiksmų, kurie, jos manymu, yra tinkami minėtiems interesams apsaugoti, vis dėlto negalima leisti tokių veiksmų, jei jais siekiama sustiprinti šią dominuojančią padėtį ir ja piktnaudžiauti (žr. 1978 m. vasario 14 d. Sprendimo United Brands ir United Brands Continentaal prieš Komisiją , 27/76, Rink. p. 207 , 189 punktą ir 2008 m. rugsėjo 16 d. Sprendimo Sot. Lélos kai Sia ir kt. , C-468/06–C-478/06, Rink. p. I-7139 , 50 punktą). Šiame kontekste reikia išsiaiškinti, ar šią padėtį užimantis asmuo iš jos išplaukiančias galimybes panaudojo tam, kad iš sandorių gautų tokią naudą, kurios jis nebūtų galėjęs tikėtis esant realiai ir pakankamai veiksmingai konkurencijai (minėto sprendimo United Brands ir United Brands Continentaal prieš Komisiją 249 punktas). Pagal Teisingumo Teismo praktiką toks piktnaudžiavimas gali vykti nustatant per didelę kainą, kuri neturi protingo ryšio su teikiamos paslaugos ekonomine verte (žr. 1975 m. lapkričio 13 d. Sprendimo General Motors Continental prieš Komisiją , 26/75, Rink. p. 1367 , 12 punktą ir minėto sprendimo United Brands ir United Brands Continentaal prieš Komisiją 250 punktą). Todėl pagrindinėje byloje reikia patikrinti, ar STIM reikalaujamas atlyginimas yra protingai susijęs su šios organizacijos teikiamų paslaugų, kurias sudaro jos administruojamų autorių teisių saugomų muzikos kūrinių repertuaro pateikimas transliuotojams, su ja sudariusiems susitarimus dėl licencijų suteikimo, ekonomine verte. Kadangi šis atlyginimas skirtas atlyginti autorių teisių saugomų muzikos kūrinių autoriams už šių kūrinių transliavimą per televiziją, reikia atsižvelgti į ypatingą šios teisės pobūdį. Šiame kontekste tikslinga ieškoti tinkamo balanso tarp autorių teisių saugomų muzikos kūrinių autorių intereso gauti atlyginimą už šių kūrinių transliavimą per televiziją ir transliuotojų intereso galėti šiuos kūrinius transliuoti protingomis sąlygomis. Kalbant apie atlyginimą, gautą kaip autorinis atlyginimas, už įrašytų muzikos kūrinių viešą atlikimą diskotekoje, kurio dydis buvo nustatytas atsižvelgiant į šios diskotekos apyvartą, Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad toks atlyginimas yra normalus naudojimasis autoriaus teisėmis ir jo rinkimas savaime nebuvo piktnaudžiavimas EB 82 straipsnio prasme (šia prasme žr. 1987 m. balandžio 9 d. Sprendimo Basset , 402/85, Rink. p. 1747 , 15, 16, 18 ir 21 punktus). Dėl piktnaudžiavimo analogiško atlyginimo tarifais, kurių dydis taip pat buvo apskaičiuojamas nuo diskotekos apyvartos, pobūdžio Teisingumo Teismas yra nusprendęs, kad bendras tokio atlyginimo pobūdis gali būti ginčijamas atsižvelgiant į EB 82 straipsniu nustatytą draudimą tik tuomet, kai kitais būdais galima pasiekti tą patį teisėtą tikslą, kuris šiuo atveju yra muzikos autorių, kompozitorių ir leidėjų interesų apsauga, nedidinant kaštų, susijusių su sutarčių administravimu ir saugomų muzikos kūrinių naudojimo stebėjimu (žr. 1989 m. liepos 13 d. Sprendimo Tournier , Rink. p. 2521, 45 punktą). Todėl ir STIM taikomi pagrindinėje byloje aptariami atlyginimo tarifai patys savaime nėra piktnaudžiavimas EB 82 straipsnio prasme ir iš principo turi būti vertinamas kaip normalus naudojimasis autoriaus teisėmis. Iš tiesų negalima ginčyti, kad gaudama atlyginimą už autorių teisių saugomų muzikos kūrinių transliavimą per televiziją STIM siekia teisėto tikslo, t. y. apsaugoti savo narių teises ir interesus santykiuose su jų muzikos kūrinių naudotojais (šia prasme žr. minėto sprendimo Tournier 31 punktą). Be to, šis atlyginimas, kuris yra atlygis už autorių teisių saugomų muzikos kūrinių naudojimą televizijos transliacijose, visų pirma turi būti analizuojamas atsižvelgiant į šio panaudojimo vertę ekonominiuose santykiuose. Kadangi toks atlyginimas apskaičiuojamas atsižvelgiant į transliuotojų pajamas, jis iš principo atspindi protingą santykį su STIM teikiamos paslaugos ekonomine verte. Be to, autorių teisių turėtojas ir jo teisių perėmėjai turi teisėtą interesą atlyginimą už leidimą pasinaudoti autorių teisių saugomu kūriniu apskaičiuoti atsižvelgiant į faktinį ar tikėtiną pasinaudojimo šiuo kūriniu atvejų skaičių (šia prasme žr. 1980 m. kovo 18 d. Sprendimo Coditel ir kt. , 62/79, Rink. p. 881 , 13 punktą ir minėto sprendimo Tournier 12 punktą). STIM taikomuose tarifuose atsižvelgiama į realiai transliuotų autorių teisių saugomų muzikos kūrinių kiekį, nes, kaip aišku iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą, atlyginimo suma priklauso ne tik nuo transliuotojų pajamų sumos, bet ir nuo transliuotos muzikos kiekio. Tačiau negalima atmesti galimybės, kad tam tikromis aplinkybėmis tokie atlyginimo tarifai gali būti piktnaudžiaujamojo pobūdžio, be kita ko, kai egzistuoja kitas būdas tiksliau nustatyti ir suskaičiuoti šių kūrinių naudojimą ir jų auditoriją, ir kad naudojant šį kitą būdą galima pasiekti tą patį teisėtą tikslą – apsaugoti muzikos autorių, kompozitorių ir leidėjų interesus neproporcingai nepadidinant išlaidų, susijusių su sutarčių administravimu ir autorių teisių saugomų muzikos kūrinių naudojimo stebėjimu. Todėl į pirmąjį – trečiąjį klausimus reikia atsakyti, jog EB 82 straipsnis turi būti aiškinamas taip, kad autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija, didelėje bendrosios rinkos dalyje užimanti dominuojančią padėtį, nepiktnaudžiauja šia padėtimi, kai už autorių teisių saugomų muzikos kūrinių transliavimą per televiziją ji privatiems televizijos kanalams taiko autorinio atlyginimo tarifus, pagal kuriuos atlyginimas sudaro dalį šių kanalų pajamų, su sąlyga, kad ši dalis iš esmės proporcinga faktiškai transliuotų arba galėtų būti transliuotų autorių teisių saugomų muzikos kūrinių kiekiui, nebent kitas būdas sudarytų sąlygas tiksliau nustatyti ir suskaičiuoti, kiek šie kūriniai naudojami, ir jų auditoriją, neproporcingai nepadidinant išlaidų, susijusių su sutarčių administravimu ir šių kūrinių naudojimo stebėjimu. Dėl ketvirtojo klausimo Ketvirtuoju klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar tai, kad autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija autorinį atlyginimą už saugomų muzikos kūrinių transliavimą skirtingai skaičiuoja privatiems televizijos kanalams ir viešųjų paslaugų bendrovėms, yra piktnaudžiavimas dominuojančia padėtimi pagal EB 82 straipsnį. Šios straipsnio antrosios pastraipos c punkte numatyta, kad piktnaudžiavimas, be kita ko, gali pasireikšti nevienodų sąlygų taikymu lygiaverčiams sandoriams su kitais prekybos partneriais, dėl ko jie patenka į konkurencijos atžvilgiu nepalankią padėtį. Kalbant apie tokį galimą piktnaudžiavimą pagrindinėje byloje nagrinėjamu atveju, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi ištirti, pirma, ar skirtingai nei SVT skaičiuodama Kanal 5 ir TV 4 mokėtiną autorinį atlyginimą už saugomų muzikos kūrinių transliavimą STIM jų atžvilgiu taikė nevienodas sąlygas lygiaverčiams sandoriams ir, antra, ar dėl to šios televizijos kanalai atsiduria konkurencijos atžvilgiu nepalankesnėje padėtyje. Atlikdamas šį tyrimą, šis teismas pirmiausia turi atsižvelgti į tai, kad, priešingai nei Kanal 5 ar TV 4, SVT negauna pajamų nei iš reklamos, nei iš abonentinio mokesčio ir kad SVT mokėtinas mokestis renkamas neatsižvelgiant į realiai transliuotų autorių teisių saugomų muzikos kūrinių kiekį. Be to, prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas turi taip pat patikrinti, ar Kanal 5 ir TV 4 ar bent viena iš šių bendrovių konkuruoja su SVT toje pačioje rinkoje. Galiausiai siekdamas nustatyti, ar tai, kad autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija autorinį atlyginimą už saugomų muzikos kūrinių transliavimą skirtingai skaičiuoja privatiems televizijos kanalams ir viešųjų paslaugų bendrovėms, yra piktnaudžiavimas dominuojančia padėtimi pagal EB 82 straipsnį, šis teismas turės ištirti, ar tokia praktika gali būti objektyviai pateisinama (šia prasme žr. minėto sprendimo United Brands ir United Brands Continentaal prieš Komisiją 184 punktą; minėto sprendimo Tournier 38 ir 46 punktus; 2007 m. kovo 15 d. Sprendimo British Airways prieš Komisiją , C-95/04 P, Rink. p. I-2331 , 69 punktą ir minėto sprendimo Sot. Lélos kai Sia ir kt. , 39 punktą). Toks pateisinimas, be kita ko, gali būti susijęs su viešųjų paslaugų bendrovių misija ir jų finansavimo tvarka. Todėl į ketvirtąjį klausimą reikia atsakyti, kad EB 82 straipsnis turi būti aiškinamas taip, jog skirtingai skaičiuodama autorinį atlyginimą už autorių teisių saugomų muzikos kūrinių transliavimą privatiems televizijos kanalams ir viešųjų paslaugų bendrovėms, autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija gali piktnaudžiauti dominuojančia padėtimi šio straipsnio prasme, jei šioms bendrovėms taiko nevienodas sąlygas lygiaverčiams sandoriams ir dėl to jos patenka į konkurencijos atžvilgiu nepalankią padėtį, nebent tokia praktika gali būti objektyviai pateisinama. Dėl bylinėjimosi išlaidų Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (ketvirtoji kolegija) nusprendžia: 1. EB 82 straipsnis turi būti aiškinamas taip, kad autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija, didelėje bendrosios rinkos dalyje užimanti dominuojančią padėtį, nepiktnaudžiauja šia padėtimi, kai už autorių teisių saugomų muzikos kūrinių transliavimą per televiziją ji privatiems televizijos kanalams taiko autorinio atlyginimo tarifus, pagal kuriuos atlyginimas sudaro dalį šių televizijos kanalų pajamų, su sąlyga, kad ši dalis iš esmės proporcinga faktiškai transliuotų arba galėtų būti transliuotų autorių teisių saugomų muzikos kūrinių kiekiui, nebent kitas būdas sudarytų sąlygas tiksliau nustatyti ir suskaičiuoti, kiek šie kūriniai naudojami, ir jų auditoriją, neproporcingai nepadidinant išlaidų, susijusių su sutarčių administravimu ir šių kūrinių naudojimo stebėjimu. 2. EB 82 straipsnis turi būti aiškinamas taip, jog skirtingai skaičiuodama autorinį atlyginimą už autorių teisių saugomų muzikos kūrinių transliavimą privatiems televizijos kanalams ir viešųjų paslaugų bendrovėms, autorių teisių kolektyvinio administravimo organizacija gali piktnaudžiauti dominuojančia padėtimi šio straipsnio prasme, jei šioms bendrovėms taiko nevienodas sąlygas lygiaverčiams sandoriams ir dėl to jos patenka į konkurencijos atžvilgiu nepalankią padėtį, nebent tokia praktika gali būti objektyviai pateisinama. Parašai. ( *1 ) Proceso kalba: švedų.
[ "Autorių teisės", "Autorių teisių valdymo organizacija, turinti faktinį monopolį", "Mokesčio už muzikos kūrinių transliavimą per televiziją rinkimas", "Šio mokesčio apskaičiavimo būdas", "Dominuojanti padėtis", "Piktnaudžiavimas" ]
62001CJ0117
it
Con ordinanza 14 dicembre 2000, pervenuta in cancelleria il 15 marzo 2001, la Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) (Corte d'appello civile d'Inghilterra e del Galles) ha sottoposto alla Corte, ai sensi dell'art. 234 CE, una questione pregiudiziale relativa all'interpretazione dell'art. 141 CE e della direttiva del Consiglio 10 febbraio 1975, 75/117/CEE, per il ravvicinamento delle legislazioni degli Stati membri relative all'applicazione del principio della parità delle retribuzioni tra i lavoratori di sesso maschile e quelli di sesso femminile (GU L 45, pag. 19). Tale questione è stata sollevata nell'ambito di una controversia tra K.B., iscritta al regime pensionistico del National Health Service (servizio sanitario nazionale; in prosieguo: l'«NHS»), da un lato, e l'NHS Pensions Agency (Ufficio pensioni dell'NHS) nonché il Secretary of State for Health (Ministro della Sanità), dall'altro, in merito al rifiuto di attribuire una pensione di reversibilità al suo convivente transessuale. Ambito normativo Normativa comunitaria L'art. 141 CE dispone quanto segue: «1. Ciascuno Stato membro assicura l'applicazione del principio della parità di retribuzione tra [i] lavoratori di sesso maschile e quelli di sesso femminile per uno stesso lavoro o per un lavoro di pari valore. 2. Per retribuzione si intende, a norma del presente articolo, il salario o trattamento normale di base o minimo e tutti gli altri vantaggi pagati direttamente o indirettamente, in contanti o in natura, dal datore di lavoro al lavoratore in ragione dell'impiego di quest'ultimo. (...)». L'art. 1, n. 1, primo comma, della direttiva 75/117 così prevede: «Il principio della parità delle retribuzioni tra i lavoratori di sesso maschile e quelli di sesso femminile, previsto dall'articolo 119 del trattato, denominato in appresso “principio della parità delle retribuzioni”, implica, per uno stesso lavoro o per un lavoro al quale è attribuito un valore uguale, l'eliminazione di qualsiasi discriminazione basata sul sesso in tutti gli elementi e le condizioni delle retribuzioni.(...)». Ai sensi dell'art. 3 della stessa direttiva: «Gli Stati membri sopprimono le discriminazioni tra i lavoratori di sesso maschile e quelli di sesso femminile derivanti da disposizioni legislative, regolamentari o amministrative e contrarie al principio della parità delle retribuzioni». Normativa nazionale Dagli artt. 1 e 2 della Sex Discrimination Act 1975 (legge del 1975 sulle discriminazioni basate sul sesso; in prosieguo: la «legge del 1975») risulta vietato commettere atti discriminatori diretti nei confronti di una persona di un sesso particolare, riservandole un trattamento meno favorevole di quello di cui gode o godrebbe una persona del sesso opposto. Tali articoli vietano anche la discriminazione indiretta, da essi definita in sostanza come l'applicazione di condizioni od obblighi identici, aventi l'effetto di sfavorire in maniera sproporzionata ed ingiustificata le persone di un sesso particolare. In seguito alla sentenza della Corte 30 aprile 1996, causa C 13/94, P./S. (Racc. pag. I-2143), il Regno Unito ha adottato le Sex Discrimination (Gender Reassignment) Regulations 1999 (regolamento del 1999 sulla discriminazione sessuale in ipotesi di cambiamento di sesso), che hanno modificato la legge del 1975 affinché disciplinasse i casi di discriminazione diretta basata sul cambiamento di sesso di un dipendente. L'art. 11, lett. c), della Matrimonial Causes Act 1973 (legge del 1973 sul matrimonio) dichiara nullo ogni matrimonio in cui i coniugi non siano rispettivamente di sesso maschile e di sesso femminile. L'art. 29, nn. 1 e 3, della Birth and Deaths Registration Act 1953 (legge del 1953 sulla registrazione delle nascite e dei decessi) vieta ogni modifica al registro degli atti di nascita, salvo nel caso di errore di scrittura o di errore materiale. Le NHS Pension Scheme Regulations 1995 (regolamento del 1995 sul regime pensionistico dell'NHS) prevedono all'art. G7, n. 1, che, se un iscritto di sesso femminile decede nelle circostanze previste dal citato regolamento e lascia un vedovo, quest'ultimo ha diritto, in linea di principio, ad una pensione di reversibilità. Il termine «vedovo» non viene definito. E' tuttavia pacifico che, nel diritto inglese, tale termine indica la persona coniugata con l'iscritto. Controversia principale e questione pregiudiziale K.B., ricorrente nella causa principale, è una donna che ha lavorato per circa 20 anni presso l'NHS, specificamente come infermiera, ed è iscritta all'NHS Pension Scheme. K.B. ha da diversi anni una relazione affettiva e di convivenza con R., una persona nata di sesso femminile e registrata come tale allo stato civile che, in seguito ad un'operazione medica di cambiamento di sesso, è diventata un uomo, senza che abbia potuto tuttavia modificare il suo atto di nascita per formalizzare tale cambiamento. Per questa ragione, e contrariamente alla loro volontà, K.B. e R. non hanno potuto unirsi in matrimonio. K.B. ha dichiarato nelle sue memorie e ha ricordato in udienza che la loro unione è stata consacrata con «una cerimonia in chiesa approvata da un membro dell'Episcopato anglicano» e che sono stati scambiati voti «allo stesso modo di una coppia tradizionale». In mancanza di matrimonio, l'NHS Pensions Agency ha informato K.B. che, nel caso in cui questa decedesse prima di R., quest'ultimo non potrebbe ricevere una pensione di reversibilità in quanto il beneficio di tale prestazione è riservato al coniuge superstite, e che nessuna disposizione del diritto del Regno Unito riconosce la qualità di coniuge in assenza di legittimo matrimonio. K.B. ha adito l'Employment Tribunal (Commissione per le controversie di lavoro del Regno Unito), facendo valere che le disposizioni nazionali che limitano le prestazioni ai vedovi ed alle vedove di iscritti costituivano una discriminazione fondata sul sesso, contraria all'art. 141 CE e alla direttiva 75/117. Secondo K.B., tali ultime disposizioni esigono che, in un tale contesto, la nozione di «vedovo» sia interpretata in maniera tale da includere anche il membro superstite di una coppia che acquisirebbe tale qualità se la sua identità sessuale non fosse il risultato di un'operazione medica di cambiamento di sesso. Sia l'Employment Tribunal, con decisione 16 marzo 1998, sia l'Employment Appeal Tribunal London (Commissione di appello per le controversie di lavoro di Londra), con sentenza pronunciata in appello il 19 agosto 1999, hanno giudicato che il regime pensionistico di cui trattasi non è discriminatorio. K.B. ha adito la Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division), che ha deciso di sospendere il giudizio e di sottoporre alla Corte la seguente questione pregiudiziale: «Se l'esclusione del convivente transessuale (una persona originariamente di sesso femminile) di una donna iscritta al National Health Service Pension Scheme, in forza del quale le prestazioni per persone a carico spettano solo al vedovo, costituisca una discriminazione basata sul sesso, vietata dall'art. 141 CE e dalla direttiva 75/117». Sulla questione pregiudiziale Osservazioni sottoposte alla Corte Secondo K.B., la decisione che le nega il diritto di designare R. come beneficiario della pensione di reversibilità è stata adottata unicamente per un motivo legato al cambiamento di sesso di quest'ultimo. Infatti, se R. non avesse cambiato sesso e se ciò non gli impedisse di contrarre matrimonio, R. avrebbe diritto alla pensione di reversibilità in qualità di coniuge superstite. Ella sostiene che la citata sentenza P./S., secondo cui il diritto comunitario vieta le discriminazioni che hanno origine nel cambiamento di sesso di una persona, troverebbe applicazione nella causa principale, in quanto il giudice del rinvio ha considerato K.B. e R. come una coppia eterosessuale, il cui solo tratto caratteristico è che il sesso di uno dei due è il risultato di un'operazione medica. Conseguentemente, il trattamento sfavorevole riservato a questi ultimi deriverebbe unicamente dal fatto che R. ha subìto un cambiamento di sesso, il che costituirebbe una discriminazione diretta fondata sul sesso, vietata dall'art. 141 CE e dalla direttiva 75/117. In via preliminare, K.B. sostiene che la condizione del matrimonio costituisce una discriminazione indiretta nei confronti dei transessuali poiché, contrariamente a ciò che avviene in una coppia eterosessuale in cui nessuno dei due membri è un transessuale, nel caso di una coppia eterosessuale, in cui uno di essi abbia subìto un'operazione per cambiare sesso, la condizione del matrimonio non potrebbe mai essere soddisfatta. Il governo del Regno Unito fa valere che i dipendenti di sesso sia maschile sia femminile dell'NHS che non siano legati da vincolo matrimoniale con i loro conviventi non possono beneficiare delle prestazioni di reversibilità previste dall'NHS Pension Scheme, e ciò indipendentemente dal motivo per cui non sono sposati. Poco importerebbe che la ragione per la quale un singolo dipendente non può soddisfare la condizione obbligatoria del matrimonio risieda nel fatto che il suo compagno sia omosessuale, come nella causa che ha dato luogo alla sentenza 17 febbraio 1998, causa C-249/96, Grant (Racc. pag. I-621), o transessuale, come nella causa principale, o risulti da un qualsiasi altro motivo. Il governo del Regno Unito sostiene inoltre che la soluzione di cui alla sentenza 31 maggio 2001, cause riunite C-122/99 P e C-125/99 P, D e Svezia/Consiglio (Racc. pag. I-4319), possa essere estesa alla causa principale, in quanto la disposizione controversa dello Statuto del personale delle Comunità europee prevede, come nella presente causa, il requisito del matrimonio e non richiede semplicemente una relazione stabile di un certo carattere per l'attribuzione degli assegni di famiglia. La Commissione ritiene che l'elemento determinante nella causa che ha dato luogo alla citata sentenza P./S. fosse il fatto che il trattamento sfavorevole di cui P. era oggetto era direttamente provocato dal suo cambiamento di sesso e in questo trovava la sua origine, in quanto quest'ultimo non sarebbe stato licenziato se non avesse cambiato la sua identità sessuale. Tuttavia, nella causa principale, il trattamento sfavorevole contestato avrebbe solo un collegamento remoto con il cambiamento di sesso di R. e sarebbe piuttosto legato all'impossibilità per la coppia di contrarre matrimonio. Alla luce di queste circostanze, la Commissione ritiene che non si possa fare riferimento alla citata sentenza P./S. nella presente causa. La Commissione sostiene inoltre che K.B. non può richiamare il diritto comunitario per far valere che il collegamento indiretto tra il cambiamento di sesso di R. ed il rifiuto di pagargli la pensione di reversibilità sia sufficiente per qualificare tale rifiuto come una discriminazione fondata sul sesso. Infatti, da un lato, la citata sentenza Grant avrebbe implicitamente riconosciuto che la definizione della nozione di matrimonio è questione di diritto di famiglia, che rientrerebbe nella competenza degli Stati membri. Dall'altro, la Corte europea dei diritti dell'uomo avrebbe ripetutamente giudicato che l'impedimento al matrimonio, legato al fatto che il diritto del Regno Unito non permetta ad un transessuale di modificare il suo atto di nascita, non costituisce una violazione degli artt. 8, 12 o 14 della Convenzione europea per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali, firmata a Roma il 4 novembre 1950 (in prosieguo: la «CEDU»). Giudizio della Corte Le prestazioni concesse in forza di un regime pensionistico, il quale è strutturato essenzialmente in funzione del posto coperto dall'interessato, si ricollegano alla retribuzione che quest'ultimo percepiva e rientrano nelle previsioni dell'art. 141 CE (v., in particolare, sentenze 17 maggio 1990, causa C-262/88, Barber, Racc. pag. I-1889, punto 28, e 12 settembre 2002, causa C-351/00, Niemi, Racc. pag. I-7007, punto 40). La Corte ha altresì ammesso che una pensione di reversibilità prevista da un siffatto regime rientra nella sfera di applicazione dell'art. 141 CE. Essa ha precisato al riguardo che la circostanza che la suddetta pensione, per definizione, non sia corrisposta al lavoratore, ma al coniuge superstite, non è tale da infirmare questa interpretazione, in quanto tale prestazione è un beneficio che trae origine dall'iscrizione al regime del coniuge del superstite, di modo che la pensione spetta a quest'ultimo nell'ambito del rapporto di lavoro tra il datore di lavoro e il suddetto coniuge e gli è corrisposta in conseguenza dell'attività lavorativa svolta da quest'ultimo (v. sentenze 6 ottobre 1993, causa C-109/91, Ten Oever, Racc. pag. I-4879, punti 12 e 13, nonché 9 ottobre 2001, causa C-379/99, Menauer, Racc. pag. I-7275, punto 18). La pensione di reversibilità versata nell'ambito di un regime previdenziale di categoria, quale quello istituito dall'NHS Pension Scheme, costituisce quindi una retribuzione ai sensi dell'art. 141 CE e della direttiva 75/117. La decisione di riservare determinati benefici alle coppie coniugate, escludendone tutti coloro che convivono senza essere sposati, è affidata sia alla scelta del legislatore, sia all'interpretazione effettuata dai giudici nazionali delle norme giuridiche di diritto interno, senza che un soggetto possa far valere alcuna discriminazione fondata sul sesso vietata dal diritto comunitario (v., per quanto riguarda i poteri del legislatore comunitario, sentenza D e Svezia/Consiglio, cit., punti 37 e 38). Nel caso specifico una tale condizione non può, di per sé, essere considerata come discriminatoria in funzione del sesso e, pertanto, contraria all'art. 141 CE o alla direttiva 75/117, in quanto il fatto che il richiedente sia un uomo o una donna è indifferente ai fini della concessione della pensione di reversibilità. In una situazione quale quella di cui alla causa principale esiste tuttavia una disparità di trattamento che, pur non mettendo direttamente in causa il godimento di un diritto tutelato dall'ordinamento comunitario, incide su una delle condizioni per la sua concessione. Come ha giustamente sottolineato l'avvocato generale al paragrafo 74 delle sue conclusioni, tale disparità di trattamento riguarda non il riconoscimento di una pensione di reversibilità, ma una condizione preliminare indispensabile alla concessione di questa, ossia la capacità di contrarre matrimonio. Infatti, nel Regno Unito, mentre le coppie eterosessuali, in cui l'identità di nessuno dei due membri deriva da un'operazione di cambiamento di sesso, possono contrarre matrimonio e, eventualmente, godere di una pensione di reversibilità, che costituisce un elemento della retribuzione di uno di essi, una coppia quale quella formata da K.B. e R. non è assolutamente in grado di soddisfare la condizione del matrimonio, quale prevista dall'NHS Pension Scheme, ai fini della concessione di una pensione di reversibilità. L'origine di tale impossibilità oggettiva risiede nel fatto, innanzi tutto, che la legge del 1973 sul matrimonio considera nullo ogni matrimonio in cui i coniugi non siano rispettivamente di sesso maschile e di sesso femminile; poi, che si considera come sesso di una persona quello risultante sull'atto di nascita, e, infine, che la legge sulla registrazione delle nascite e dei decessi vieta ogni modifica del registro degli atti di nascita, salvo nel caso di errore di scrittura o di errore materiale. Occorre ricordare che la Corte europea dei diritti dell'uomo ha giudicato che l'impossibilità per un transessuale di contrarre matrimonio con una persona del sesso al quale egli apparteneva prima dell'operazione di cambiamento di sesso, e che dipende dal fatto che, relativamente allo stato civile, essi appartengano allo stesso sesso, dato che la normativa del Regno Unito non permette il riconoscimento giuridico della sua nuova identità sessuale, costituisce una violazione del suo diritto di contrarre matrimonio ai sensi dell'art. 12 della CEDU (v. Corte eur. D.U., sentenze 11 luglio 2002, Christine Goodwin c. Regno Unito e I. c. Regno Unito, non ancora pubblicate nel Recueil des arrêts et décisions , rispettivamente ai §§ 97-104 e 77-84). Una legislazione, quale quella di cui trattasi nella causa principale, che, in violazione della CEDU, impedisce ad una coppia, quale K.B. e R., di soddisfare la condizione del matrimonio, necessaria affinché uno di essi possa godere di un elemento della retribuzione dell'altro, dev'essere considerata, in linea di principio, incompatibile con le prescrizioni di cui all'art. 141 CE. Poiché spetta agli Stati membri determinare le condizioni per il riconoscimento giuridico del cambiamento di sesso di una persona nella situazione di R., come peraltro riconosciuto dalla Corte europea dei diritti dell'uomo (sentenza Goodwin c. Regno Unito, cit., § 103), spetta al giudice nazionale verificare se, in un'ipotesi quale quella di cui alla causa principale, una persona nella situazione di K.B. possa invocare l'art. 141 CE affinché le si riconosca il diritto di far beneficiare il proprio convivente di una pensione di reversibilità. Da quanto precede risulta che l'art. 141 CE osta, in linea di principio, ad una legislazione che, in violazione della CEDU, impedisca ad una coppia, quale K.B. e R., di soddisfare la condizione del matrimonio, necessaria affinché uno di essi possa godere di un elemento della retribuzione dell'altro. Spetta al giudice nazionale verificare se, in un'ipotesi quale quella di cui alla causa principale, una persona nella situazione di K.B. possa invocare l'art. 141 CE affinché le si riconosca il diritto di far beneficiare il proprio convivente di una pensione di reversibilità. Sulle spese Le spese sostenute dal governo del Regno Unito e dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Per questi motivi, LA CORTE, pronunciandosi sulla questione sottopostale dalla Court of Appeal (England & Wales) (Civil Division) con ordinanza 14 dicembre 2000, dichiara: Skouris Timmermans Cunha Rodrigues Rosas Edward Puissochet Macken Colneric von Bahr Così deciso e pronunciato a Lussemburgo il 7 gennaio 2004. Il cancelliere Il presidente R. Grass V. Skouris – Lingua processuale: l'inglese.
[ "Art. 141 CE", "Direttiva 75/117/CEE", "Parità di trattamento tra uomini e donne", "Esclusione di un convivente transessuale dal diritto ad una pensione di reversibilità la cui concessione è riservata al coniuge superstite", "Discriminazione basata sul sesso" ]
61992TJ0043
it
Motivazione della sentenza I fatti all' origine del ricorso 1 Questa causa verte su un ricorso diretto all' annullamento della decisione della Commissione 18 marzo 1992, 92/261/CEE, relativa ad una procedura di applicazione dell' art. 85 del Trattato CEE (IV/32.290 ° Newitt/Dunlop Slazenger International e altri, GU L 131, pag. 32; in prosieguo: la "Decisione"), con la quale quest' ultima, da un lato, ha accertato che la Dunlop Slazenger Internationl Ltd (in prosieguo: la "DSI") ha violato l' art. 85, n. 1, del Trattato, imponendo nelle relazioni commerciali con i propri clienti un divieto generale di esportazione dei suoi prodotti e attuando, in concertazione con taluni suoi distributori esclusivi, alcune misure al fine di far rispettare detto divieto generale di esportazione e, dall' altro, ha inflitto alla DSI un' ammenda pari a 5 milioni di ECU. Il ricorso è inoltre diretto all' annullamento di detta ammenda o, in subordine, alla sua riduzione. La denuncia 2 La DSI, società di diritto britannico, registrata sino al novembre 1984 con la ragione sociale "International Sports Company Limited", e successivamente con quella di "Dunlop Slazengers Limited", e riacquistata nel marzo 1985 dal gruppo BTR plc (in prosieguo: il "BTR") nell' ambito dell' acquisizione del controllo della Dunlop Holding plc da parte di detto gruppo, cura nell' ambito del BTR la produzione e la distribuzione di articoli sportivi su scala mondiale. 3 In data 18 marzo 1987, la Newitt & Co. Ltd (in prosieguo: la "Newitt"), società di diritto britannico, che vende articoli sportivi all' ingrosso e al dettaglio, presentava alla Commissione una denuncia contro la DSI, per violazione degli artt. 85, n. 1, e 86 del Trattato CEE. 4 Nella sua denuncia la Newitt spiegava che essa acquistava presso la DSI, nel Regno Unito, un' ampia gamma di articoli sportivi, soprattutto palle da tennis e da squash, che essa poi poneva in commercio sul medesimo mercato o esportava, per la maggior parte verso gli altri Stati della Comunità, in particolare verso i Paesi Bassi. Essa accusava la DSI di ostacolare con varie misure, soprattutto in materia di prezzi, le esportazioni destinate ad altri Stati della Comunità, nei quali la DSI disponeva di distributori esclusivi, cui essa intendeva garantire in tal modo una protezione territoriale assoluta. Secondo la denunciante, i provvedimenti incriminati avevano l' effetto di consentire alla DSI di realizzare una spartizione del mercato comunitario e di esercitare un controllo sui prezzi. Inoltre, anche a causa della posizione dominante della DSI sul mercato delle palle da tennis e da squash, la Newitt riteneva che la DSI violasse pure l' art. 86 del Trattato. La procedura amministrativa dinanzi alla Commissione 5 In data 23 giugno 1987 la Commissione notificava la succitata denuncia alla DSI, la quale, con lettera del 12 agosto 1987, invitava i suoi distributori esclusivi a non rispondere ad eventuali domande della Commissione senza consultarla preventivamente. Successivamente, con lettera del 20 ottobre 1987, la Commissione indirizzava alla DSI un' intimazione in merito alla gravità delle infrazioni che le venivano contestate, invitandola a porvi fine nel caso in cui essa si fosse realmente resa responsabile dei comportamenti anticoncorrenziali dei quali era accusata. 6 Nei giorni 3 e 4 novembre 1988, la Commissione effettuava un accertamento nelle sedi della All Weather Sports BV, distributore esclusivo della DSI nel Benelux per la marca Dunlop (in prosieguo: la "AWS"), nonché della Pinguin Sports BV (in prosieguo: la "Pinguin"), distributore esclusivo della DSI nei Paesi Bassi per la marca Slazenger. 7 In data 7 maggio 1990 la Commissione decideva di avviare un procedimento diretto all' accertamento dell' infrazione e, il 29 maggio 1990, indirizzava una comunicazione degli addebiti alla DSI, alla AWS e alla Pinguin. 8 La DSI e la AWS, rispettivamente il 16 luglio e il 31 luglio 1990, presentavano alla Commissione le loro osservazioni scritte in merito alla comunicazione degli addebiti e, durante l' audizione svoltasi il 5 ottobre 1990, presentavano le loro osservazioni orali. La Pinguin non rispondeva alla comunicazione degli addebiti. 9 Nelle sue risposte e nelle sue osservazioni la DSI ammetteva di aver adottato alcune misure fra quelle che la Commissione le aveva contestato e manifestava il suo rammarico al riguardo, mentre la AWS, pur riconoscendo vera la maggior parte dei fatti menzionati nella comunicazione degli addebiti, contestava che essi, salvo qualche eccezione, potessero costituire infrazioni all' art. 85 del Trattato. 10 In data 12 dicembre 1990, a titolo di misure adottate per conformarsi alle norme in materia di concorrenza, la DSI notificava alla Commissione il testo delle nuove istruzioni da essa indirizzate al suo personale e, il 22 gennaio 1991, il testo del nuovo contratto tipo disciplinante i suoi rapporti con i suoi distributori. La Decisione 11 In data 18 marzo 1992 la Commissione adottava la Decisione, nella quale constatava che gli accordi di distribuzione esclusiva della DSI contenevano una clausola non scritta in base alla quale quest' ultima si impegnava a garantire ai propri distributori esclusivi una protezione territoriale assoluta e che, a tal fine, nei contratti di vendita stipulati dalla DSI con i rivenditori e i distributori esisteva una clausola di vendita, anch' essa non scritta, che imponeva a questi ultimi un divieto generale di esportazione dei loro prodotti verso i rispettivi territori di ciascun suo distributore esclusivo all' interno della Comunità. 12 In sede di decisione la Commissione accertava inoltre che la DSI, in concertazione con la AWS e la Pinguin, aveva adottato, per lo stesso scopo mirante all' eliminazione delle esportazioni parallele, una serie di misure riguardanti le palle da tennis e da squash, nonché le racchette da tennis e gli articoli da golf. Tali misure sarebbero consistite, in primo luogo, in rifiuti di forniture di suoi prodotti opposti direttamente all' impresa denunciante, la Newitt, o indirettamente, tramite la sua filiale negli Stati Uniti, nell' ottobre 1986, nel giugno 1987 e nel 1988; in secondo luogo, in misure adottate in materia di prezzi nei confronti della Newitt e di altri commercianti aventi sede nel Regno Unito, al fine di renderli non competitivi all' esportazione verso i mercati degli altri Stati membri; in terzo luogo, in riacquisti di suoi prodotti esportati parallelamente; in quarto luogo, nella marcatura dei suoi prodotti al fine di identificare l' origine delle importazioni parallele per eliminarle; e, infine, nell' apposizione su taluni suoi prodotti, a vantaggio unicamente della sua rete di distribuzione esclusiva, della sigla della federazione nazionale di tennis dei Paesi Bassi. 13 Secondo la Decisione (punto 70), le infrazioni commesse dalla DSI risalgono al 1977 e sono cessate solo nel 1990, ad eccezione delle misure in materia di prezzi. Per il suo oggetto e per il suo carattere generale, il divieto di esportazione avrebbe danneggiato in modo particolarmente rilevante gli scambi tra Stati membri, in considerazione dell' importanza della DSI sul mercato dei prodotti sportivi, dato che essa occupava, nel 1989, il 39% del mercato delle palle da tennis "First Grade" (di prima qualità) e, in media, il 63% del mercato delle palle da squash, nonché una posizione rafforzata sul mercato delle racchette da tennis e degli articoli da golf. Per quanto concerne le altre misure adottate dalla DSI, miranti anch' esse ad ostacolare gli scambi tra Stati membri, esse avrebbero consentito in vari casi di sopprimere le importazioni o di annullare i loro effetti sui prezzi, portando alla virtuale eliminazione di tutte le esportazioni effettuate dalla Newitt verso gli altri Stati membri nonché, probabilmente, all' eliminazione delle esportazioni parallele effettuate da altri commercianti aventi sede nel Regno Unito. 14 Secondo la Decisione, gli accordi di distribuzione esclusiva della DSI non potevano rientrare nel campo di applicazione delle norme di cui all' art. 1 del regolamento (CEE) della Commissione 22 giugno 1983, n. 1983, relativo all' applicazione dell' art. 85, n. 3, del Trattato CEE a categorie di accordi di distribuzione esclusiva (GU L 173, pag. 1; in prosieguo: il "regolamento n. 1983/83"), per il fatto che essi imponevano alle parti obblighi restrittivi della concorrenza che andavano oltre le limitazioni ammissibili a norma dell' art. 2 del regolamento medesimo, in quanto, principalmente, essi erano corredati di una clausola tacita di protezione territoriale assoluta e inoltre venivano applicati unitamente a pratiche concordate che ricadevano sotto il disposto dell' art. 3, lett. d), di detto regolamento. Peraltro, tali accordi non erano stati notificati alla Commissione, di modo che non potevano beneficiare di un' esenzione individuale la quale, comunque, non avrebbe potuto esser loro concessa. 15 Infine, sempre secondo la Decisione, oltre alla gravità delle infrazioni e all' importanza della loro durata, occorreva tener conto del comportamento della DSI successivo alla comunicazione degli addebiti in quanto, da un lato, in data 12 agosto 1987 essa aveva inviato una lettera ai suoi distributori esclusivi chiedendo loro di non rispondere a eventuali domande della Commissione senza averla preventivamente consultata e in quanto, dall' altro, essa aveva adottato solo tardivamente talune misure per adeguarsi alle norme in materia di concorrenza, informando solo nel gennaio 1991 i suoi distributori esclusivi del fatto che essi potevano accettare ordinativi finalizzati alle esportazioni all' interno della Comunità, e ciò manifestando nel contempo l' intenzione di continuare ad applicare ai suoi distributori esclusivi un sistema di prezzi o di sconti differenziati (Decisione, punto 69). 16 In base a tutti i suddetti elementi della motivazione la Commissione formulava il dispositivo della sua decisione, avente il seguente tenore: "Articolo 1 Dunlop Slazenger International Ltd ha violato le disposizioni dell' articolo 85, paragrafo 1, del Trattato CEE imponendo nelle relazioni commerciali con i propri clienti un divieto generale di esportazione dei suoi prodotti inteso a proteggere la sua rete di distribuzione esclusiva e applicando per taluni suoi prodotti (palle da tennis, palle da squash, racchette da tennis, articoli da golf) varie misure ° rifiuto di effettuare forniture, misure dissuasive in materia di prezzi, marcatura e controllo successivo dei prodotti esportati, riacquisto di prodotti esportati, utilizzazione discriminatoria di marchi di qualità ufficiali ° per far osservare tale divieto. All Weather Sports International BV ha violato le disposizioni dell' articolo 85, paragrafo 1, in quanto ha promosso e partecipato all' applicazione delle suddette misure nei Paesi Bassi per quanto riguarda i prodotti Dunlop. Pinguin Sports BV ha violato le disposizioni dell' articolo 85, paragrafo 1, in quanto ha promosso l' applicazione di siffatte misure nei Paesi Bassi per quanto riguarda i prodotti Slazenger. Articolo 2 A Dunlop Slazenger International Ltd è inflitta un' ammenda pari a 5 milioni di ECU ed a All Weather Sports Benelux BV (che ha ripreso All Weather Sports BV) è inflitta un' ammenda pari a 150 000 ECU per le infrazioni di cui all' articolo 1". Procedimento 17 A seguito dei fatti sopra descritti la DSI ha proposto il presente ricorso, iscritto presso la cancelleria del Tribunale il 30 maggio 1992. 18 Su relazione del giudice relatore, il Tribunale (Seconda Sezione) ha deciso di passare alla fase orale e ha invitato le parti, nell' ambito delle misure di organizzazione del procedimento, a rispondere ad alcuni quesiti scritti. Il Tribunale ha inoltre invitato la Commissione a produrre taluni documenti. All' udienza del 14 dicembre 1993 le parti hanno svolto le loro difese orali ed hanno risposto ai quesiti orali posti dal Tribunale. Conclusioni delle parti 19 La ricorrente conclude che il Tribunale voglia: ° annullare la Decisione per la parte concernente la DSI; ° annullare o ridurre l' ammenda inflitta alla DSI ai sensi della Decisione; ° condannare la Commissione alle spese del giudizio; e ° condannare la Commissione a rimborsare per intero alla DSI le spese sostenute per costituire una garanzia per il pagamento dell' ammenda. 20 La convenuta conclude che il Tribunale voglia: ° dichiarare irricevibile la domanda diretta ad ottenere che il Tribunale ordini alla Commissione di rimborsare alla DSI le spese sostenute per costituire una garanzia per il pagamento dell' ammenda; ° per il resto, respingere il ricorso; ° condannare la DSI alle spese del giudizio. Sulle conclusioni dirette all' annullamento della Decisione Per quanto concerne la legittimità formale e la regolarità della procedura di notificazione della Decisione 21 Facendo richiamo alla legittimità formale e alla regolarità della procedura di notificazione della Decisione, la ricorrente deduce tre mezzi vertenti, rispettivamente, sulla regolarità dell' autenticazione della Decisione e della sua notificazione alla DSI, sulla regolare adozione della Decisione, in quanto sarebbe stata lesa l' autonomia della Commissione, e infine sulla violazione del principio del contraddittorio, in quanto la Commissione non avrebbe menzionato nella Decisione taluni documenti di cui essa si è avvalsa in sede di controricorso. Sul primo mezzo, fondato su irregolarità concernenti la procedura di autenticazione e di notificazione della Decisione Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 22 Facendo riferimento alla sentenza del Tribunale 27 febbraio 1992, cause riunite T-79/89, T-84/89, T-85/89, T-86/89, T-89/89, T-91/89, T-92/89, T-94/89, T-96/89, T-98/89, T-102/89 e T-104/89, BASF e a./Commissione (Racc. pag. II-315), la ricorrente sostiene che la Decisione potrebbe non essere stata adottata in conformità del regolamento interno della Commissione, in particolare del suo articolo 12. Essa sostiene che la copia della Decisione a lei notificata non era autenticata dal presidente della Commissione e che, benché la Decisione dovesse in teoria essere sottoscritta dal commissario incaricato delle questioni di concorrenza, la copia a lei notificata non era sottoscritta da quest' ultimo, bensì certificata dal segretario generale della Commissione. 23 La Commissione afferma che la Decisione è stata adottata in conformità del suo regolamento interno. Il presidente e il segretario generale della Commissione avrebbero autenticato la Decisione nelle due lingue facenti fede, l' inglese e l' olandese, e la lettera di notificazione sarebbe stata sottoscritta dal commissario incaricato delle questioni di concorrenza. Giudizio del Tribunale 24 In primo luogo, per la parte in cui il mezzo dedotto dalla ricorrente pone in dubbio la regolarità dell' adozione e dell' autenticazione della Decisione, nonché la conformità all' originale della copia a lei notificata, il Tribunale rileva che la ricorrente non richiama nessun indizio o circostanza precisa tali da escludere la presunzione di validità di cui godono gli atti comunitari, per quanto concerne sia l' adozione e l' autenticazione della decisione sia la conformità al testo originale di quest' ultima della copia a lei notificata. 25 In secondo luogo, in quanto la ricorrente pone in dubbio la regolarità formale della stessa copia della Decisione a lei notificata, il Tribunale innanzitutto rileva che l' art. 16, terzo comma, del regolamento interno provvisorio della Commissione, vigente all' epoca dell' adozione della Decisione, prevede che il suo segretario generale "adotta le misure necessarie per assicurare la notificazione (...) degli atti della Commissione". Il segretario generale è inoltre incaricato, ai sensi degli artt. 10 e 12, primo comma, della conservazione delle decisioni della Commissione, in forma di verbali delle riunioni della Commissione durante le quali dette decisioni sono state adottate, e degli originali di queste ultime, allegati ai verbali. Il Tribunale poi constata che la copia della Decisione notificata alla ricorrente reca la menzione "copia conforme all' originale" ("certified copy"), seguita dalla firma del segretario generale della Commissione nonché dalla menzione del nome del commissario incaricato delle questioni di concorrenza. Il Tribunale infine ricorda che una decisione è debitamente notificata qualora sia stata comunicata al destinatario e questi sia stato posto in grado di prenderne conoscenza (sentenza della Corte 21 febbraio 1973, causa 6/72, Europemballage e Continental Can/Commissione, Racc. pag. 215, punto 10, e sentenza del Tribunale 29 maggio 1991, causa T-12/90, Bayer/Commissione, Racc. pag. II-219), essendo per il resto assodato che le eventuali irregolarità concernenti le modalità di notificazione non inficiano la legittimità o la regolarità dello stesso atto notificato (sentenze della Corte 14 luglio 1972, causa 48/69, ICI/Commissione, Racc. pag. 619, punti 39 e 40, e causa 52/69, Geigy/Commissione, Racc. pag. 787, punto 18) e che comunque nessuna disposizione impone che la copia della decisione notificata a una impresa sia firmata dal membro competente della Commissione (sentenza della Corte 17 ottobre 1989, cause riunite 97/87-99/87, Dow Chemical Ibérica e a./Commissione, Racc. pag. 3165, punto 59). 26 Ne discende che occorre respingere entrambe le parti del presente mezzo. Sul secondo mezzo, fondato su irregolarità vizianti la procedura di adozione della Decisione Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 27 La ricorrente asserisce che, in data 17 e 18 marzo 1992, due comunicati di agenzie di stampa hanno annunciato, il giorno precedente e il giorno stesso dell' adozione della Decisione, che la DSI stava per essere condannata a pagare un' ammenda per violazione delle norme in materia di concorrenza. Detti comunicati avrebbero avuto un effetto sfavorevole sul modo in cui è stato adottato il provvedimento di cui trattasi, in quanto essi l' avrebbero anticipato, impedendo al collegio dei commissari, la cui autonomia sarebbe stata messa in pericolo, di valutare ed esaminare in modo corretto il merito del caso. 28 La Commissione sottolinea di non aver autorizzato nessun comunicato stampa prima dell' adozione della Decisione e afferma che alcune indagini condotte a tal proposito non hanno consentito di individuare responsabilità alcuna in capo ai suoi funzionari. I comunicati di cui trattasi, fondati su mere congetture, non avrebbero comunque potuto compromettere l' indipendenza della Commissione, in quanto collegio, dato che l' unica manifestazione della posizione di quest' ultima è la sua stessa decisione. Di conseguenza, tale mezzo va respinto, conformemente alla giurisprudenza della Corte (sentenza 14 febbraio 1978, causa 27/76, United Brands/Commissione, Racc. pag. 207, punti 284-288). Giudizio del Tribunale 29 Il Tribunale ritiene che, anche ammettendo che i servizi della Commissione siano responsabili della fuga di notizie oggetto dei comunicati cui la ricorrente fa richiamo, il che tuttavia non è né ammesso dalla Commissione, né dimostrato dalla ricorrente, detta circostanza sarebbe comunque irrilevante ai fini della legittimità della Decisione. Poiché pertanto la ricorrente non ha fornito elementi in grado di dimostrare che la Decisione non sarebbe stata di fatto adottata o che essa avrebbe avuto un contenuto diverso se non si fossero verificati i fatti controversi (sentenza United Brands/Commissione, già citata, punto 286) oppure che la Commissione, adottando la Decisione, si sarebbe "basata su considerazioni diverse da quelle che vi sono formulate" (sentenza del Tribunale 12 dicembre 1991, causa T-30/89, Hilti/Commissione, Racc. pag. II-1439, punto 136), anche detto mezzo va respinto. Sul terzo mezzo, fondato sul fatto che la Decisione è stata adottata in seguito ad una procedura amministrativa irregolare Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 30 In sede di replica, la ricorrente rileva che il controricorso della Commissione contiene alcuni allegati (gli allegati nn. 9, 13-17 e 20-27), la maggior parte dei quali è scritta in olandese e, benché citata nella comunicazione degli addebiti, non è stata espressamente menzionata nella Decisione. Essa sostiene che al riguardo si è realizzata una violazione del principio del contraddittorio in quanto la Commissione, non avendo menzionato detti documenti nella Decisione, non avrebbe il diritto di avvalersene in sede di controricorso, tanto più che il silenzio della Decisione in merito a detti documenti avrebbe ingenerato nella ricorrente la presunzione che le spiegazioni da essa fornite al loro riguardo nel corso della procedura amministrativa fossero state esaurienti e fossero state tenute in considerazione al momento di adottare la Decisione. 31 La Commissione sottolinea che, per tanto che gli allegati di cui trattasi concernono questioni di fatto, essi sono stati tutti citati nella comunicazione degli addebiti e presentati alla ricorrente la quale, così come risulterebbe dalle sue osservazioni in risposta alla suddetta comunicazione, non ha lamentato il fatto che taluni documenti fossero scritti in olandese e non ha fornito nessuna spiegazione o confutazione riguardante le prove a suo carico ricavabili da tali documenti. La Commissione ritiene pertanto che, in mancanza di spiegazioni da parte della ricorrente, essa abbia potuto giustamente dedurre da detto silenzio che fosse possibile tenere in considerazione la ricostruzione dei fatti contenuta nella comunicazione degli addebiti. 32 Sul piano dei principi di diritto, la Commissione sostiene di avere pienamente rispettato l' art. 4 del suo regolamento 25 luglio 1963, n. 99/63/CEE, relativo alle audizioni previste all' art. 19, nn. 1 e 2, del regolamento n. 17 del Consiglio (GU 1963, n. 127, pag. 2268; in prosieguo: il "regolamento n. 99/63"), e la giurisprudenza della Corte, dato che essa ha trattato nella decisione soltanto gli addebiti e i fatti sui quali la DSI aveva avuto modo di manifestare il proprio punto di vista, in base ai documenti controversi i quali, essendo stati tutti citati in sede di comunicazione degli addebiti e richiamati più volte separatamente e complessivamente in sede di Decisione, dovevano consentire alla ricorrente di verificare la fondatezza di quest' ultima. Per il resto, la Commissione ritiene che non fosse obbligata a citare separatamente ogni singolo documento nel testo della Decisione (sentenze della Corte 15 luglio 1970, causa 41/69, ACF Chemiefarma/Commissione, Racc. pag. 661; 29 ottobre 1980, cause riunite da 209/78 a 215/78 e 218/78, Van Landewyck e a./Commissione, Racc. pag. 3125; 2 marzo 1983, causa 7/82, GVL/Commissione, Racc. pag. 483). Essa fa infine osservare che i documenti di cui trattasi, da un lato, confutano gli argomenti illustrati nel ricorso senza sollevare nuove questioni e, dall' altro, essendo indispensabili alla verifica della Decisione da parte del Tribunale, dovevano essere presentati a quest' ultimo, ai sensi dell' art. 43, n. 4, del regolamento di procedura. Giudizio del Tribunale 33 Per la parte in cui il mezzo della ricorrente solleva una questione concernente il rispetto del principio del contraddittorio e dei diritti della difesa in materia, secondo quanto previsto dall' art. 19, n. 1, del regolamento del Consiglio 6 febbraio 1962, n. 17, primo regolamento di applicazione degli artt. 85 e 86 del Trattato (GU 1962, n. 13, pag. 204; in prosieguo: il "regolamento n. 17"), e dagli artt. 3 e 7, n. 1, del regolamento n. 99/63, è pacifico tra le parti che i documenti di cui trattasi, i quali compaiono in allegato al controricorso, sono stati citati nella comunicazione degli addebiti del 29 maggio 1990 e sono stati comunicati alla ricorrente. Quest' ultima ha avuto pertanto la possibilità di confutare gli elementi di prova in essi contenuti a suo carico e di illustrare il suo punto di vista. Ne discende che è infondata l' asserita violazione del principio del contraddittorio e dei diritti della difesa sostenuta dalla ricorrente, dato che la Commissione in sede di Decisione non ha tenuto in considerazione a carico della DSI elementi di prova diversi da quelli sui quali la ricorrente aveva avuto la possibilità di manifestare il proprio punto di vista, in conformità dell' art. 4 del regolamento n. 99/63 (sentenze del Tribunale 24 ottobre 1991, causa T-2/89, Petrofina/Commissione, Racc. pag. II-1087, punto 39; 10 marzo 1992, causa T-9/89, Huels/Commissione, Racc. pag. II-499; 9 luglio 1992, causa T-66/89, Publishers Association/Commissione, Racc. pag. II-1995). 34 Per quanto concerne il richiamo, operato dalla ricorrente con tale mezzo, all' esistenza di un asserito obbligo della Commissione di indicare distintamente, in sede di Decisione, tutti i documenti sui quali essa si è basata al momento di adottare quest' ultima, il Tribunale ricorda che, conformemente alla giurisprudenza in materia, una decisione, benché debba precisare gli elementi di prova che fondano il convincimento della Commissione, non deve elencare in modo completo tutti gli elementi di prova disponibili, potendo farvi riferimento nel loro insieme (sentenza Petrofina/Commissione, già citata, punto 39). 35 Da tutto quanto esposto discende che detto mezzo dev' essere respinto. Per quanto concerne la legittimità sostanziale della Decisione 36 Dall' art. 1 della Decisione discende che si contesta alla ricorrente il fatto di avere I), da un lato, nella sua prassi contrattuale, imposto alle sue controparti un divieto generale di esportazione dei prodotti, oggetto dei contratti e II), dall' altro, di aver fatto ricorso a mezzi diversi al fine di garantire l' effettiva attuazione di detto divieto. E' in considerazione di tale duplice incriminazione che occorre esaminare i mezzi sviluppati dalla ricorrente, diretti all' annullamento degli artt. 1 e, conseguentemente, 2 della Decisione. I ° Sul divieto generale di esportazione 37 La ricorrente nega A) di aver imposto un divieto generale di esportazione e inoltre contesta B) l' ampiezza e la portata che avrebbe avuto tale divieto, così come C) la durata per la quale esso sarebbe stato imposto. A ° In merito all' esistenza di un divieto generale di esportazione dei prodotti oggetto dei contratti, imposto dalla ricorrente alle sue controparti 38 La ricorrente nega l' esistenza di un divieto generale di esportazione che essa avrebbe imposto, da un lato, a) nei suoi contratti di distribuzione esclusiva e, dall' altro, b) nell' ambito dei contratti di vendita da lei conclusi. a) In merito all' esistenza di un divieto generale di esportazione nell' ambito del sistema di distribuzione esclusiva della ricorrente Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 39 La ricorrente sostiene che la Decisione, per la parte in cui essa accerta che la DSI aveva imposto, nei suoi accordi di distribuzione esclusiva, un divieto generale di esportazione dei suoi prodotti verso i paesi in cui disponeva di distributori esclusivi, allo scopo di garantire a questi ultimi una protezione territoriale assoluta, non è né sufficientemente motivata né corroborata da prove sufficienti. 40 Al riguardo, la ricorrente contesta in primo luogo alla Commissione di aver limitato le sue indagini a due suoi distributori esclusivi per il Benelux, la AWS e la Pinguin. Non avendo condotto indagini presso altri rivenditori e su territori diversi da quelli menzionati nella Decisione, la conclusione della Commissione a favore dell' esistenza di un divieto generale di esportazione sarebbe infondata. 41 In secondo luogo la ricorrente fa rilevare che i documenti sui quali si basa la Commissione per concludere a favore dell' esistenza di un divieto generale di esportazione sono alcune lettere, datate rispettivamente 14 dicembre 1977, 5 agosto 1985, 16 giugno 1986 e 15 ottobre 1986, indirizzate dalla ricorrente alla denunciante Newitt e non ai suoi distributori esclusivi, i quali del resto non avrebbero ammesso l' esistenza di un divieto del genere. Essa ammette che, nonostante le dichiarazioni contenute in tali lettere possano essere ritenute, secondo la giurisprudenza della Corte, in quanto dichiarazioni unilaterali da lei formulate nella sua qualità di fabbricante, come parti integranti di un accordo o di una pratica concordata con i suoi rivenditori esclusivi (sentenze 25 ottobre 1983, causa 107/82, AEG/Commissione, Racc. pag. 3151, e 17 settembre 1985, cause riunite 25/84 e 26/84, Ford/Commissione, Racc. pag. 2725), la Commissione non ha tuttavia dimostrato che dette dichiarazioni rientravano nell' ambito di una condotta uniforme e coerente, estendibile ad altri acquirenti dei suoi prodotti e caratterizzante per intero i suoi rapporti contrattuali con i suoi distributori esclusivi. Il suo comportamento sarebbe pertanto privo del carattere "sistematico" richiesto in materia dalla giurisprudenza (sentenza AEG/Commissione, già citata, punto 39). 42 In terzo luogo la ricorrente sottolinea che le lamentele dei suoi distributori esclusivi, le quali, secondo la Decisione, fornirebbero la prova dell' esistenza di un divieto contrattuale di esportazione posto a protezione degli stessi contro le importazioni parallele, testimonierebbero semplicemente la circostanza che detti distributori avevano ritenuto, quando i loro interessi erano stati lesi dalle vendite effettuate dalla DSI nell' ambito particolare dei suoi rapporti commerciali tradizionali con la Newitt, che la DSI avesse agito in violazione delle legittime clausole di esclusiva contenute nei loro accordi di distribuzione. 43 La Commissione deduce in primo luogo la lettera del 12 agosto 1987, con la quale la ricorrente ha chiesto alla AWS e alla Pinguin di non rispondere, senza averla preventivamente consultata, ad eventuali domande della Commissione nell' ambito del procedimento per inadempimento. Essa ritiene che la ricorrente, avendo imposto il silenzio ai suoi distributori esclusivi, non potrebbe avvalersi del fatto che essi non hanno ammesso l' esistenza di un divieto generale di esportazione nei loro accordi di distribuzione esclusiva. 44 In secondo luogo, per provare l' esistenza di un divieto generale di esportazione nell' ambito degli accordi di distribuzione esclusiva della ricorrente, la Commissione fa richiamo ad una serie di lettere indirizzate alla Newitt dalla DSI. 45 La prima di tali lettere inviate dalla ricorrente ° la cui ragione sociale era all' epoca "Dunlop Sports Company" °, datata 14 dicembre 1977, contiene in particolare la frase seguente: "May I emphasize that this offer is made on the understanding that the goods offered by you will be through your normal retail premises and not for export in bulk to overseas agencies without our prior permission or to other outlets within the UK for resale by companies with whom Dunlop Sports Company do not have a trading account" ("Desidero sottolineare che questa offerta è fatta a condizione che i prodotti vengano venduti tramite la vostra normale rete di vendita al dettaglio e non ceduti all' ingrosso ad operatori del continente senza il nostro accordo preliminare o destinati ad altri esercenti del Regno Unito per essere rivenduti alle imprese con le quali la Dunlop Sports Company non ha relazioni commerciali"). 46 La seconda lettera, datata 5 agosto 1985, precisa: "I would confirm our export policy as quite simply not allowing shipments to any world market where we have local legal distributor agreements where to supply via a third party would be both a breach of contract and poor commercial practice. In essence all European markets are covered by such agreements (...)" ["Intendo confermare che la nostra politica in materia di esportazioni consiste semplicemente nel bandire le esportazioni destinate a qualsiasi mercato mondiale nel quale esistano accordi ufficiali di distribuzione locale e nel quale l' esecuzione di forniture tramite terzi costituirebbe al contempo una violazione del nostro contratto e una pratica commerciale scorretta. Tutti i mercati europei sono coperti in genere da accordi di questo tipo (...)"]. 47 Nella terza lettera, datata 16 giugno 1986, si legge: "1) You have agreed to eliminate all direct exporting of Dunlop Slazenger Racket and Specialist Sport products, except those agreed by specific agreement with myself. 2) In the event that you receive any export enquiries for our products, you will pass these leads to us for individual consideration. We may, in certain circumstances, agree to take the business directly ° building in an agreed commission for your Company" ["1) Lei ha accettato di eliminare tutte le esportazioni dirette di prodotti Dunlop Slazenger Racket e Specialist Sport, ad eccezione di quelle da me espressamente autorizzate. 2) Qualora lei riceva richieste di informazioni per l' esportazione di nostri prodotti, è tenuto a trasmetterceli per consentirci di esaminarle singolarmente. In determinate circostanze, noi potremmo eseguire direttamente gli ordini, versando alla sua società una commissione concordata"]. 48 Nella quarta lettera della ricorrente alla Newitt, datata 15 ottobre 1986, si dichiara: "I thought we had an understanding that any enquiries for export business would be passed directly to me following the arrangements I set out in my letter of 16 June. Our previous discussions also indicated that we were unlikely to take any direct business in Europe. We anticipated however there may be opportunities in markets such as Africa where we would consider supplying directly with an agreed commission built in for yourselves" ("Pensavo che avessimo concordato che qualunque richiesta di informazioni concernente rapporti contrattuali miranti all' esportazione dovesse essermi trasmessa direttamente, in base agli accordi illustrati nella mia lettera del 16 giugno. Le nostre precedenti discussioni evidenziavano inoltre che era poco probabile che noi allacciassimo rapporti commerciali diretti in Europa. Noi abbiano comunque previsto che potrebbero esserci possibilità per mercati quali quello africano, dove penseremmo di realizzare forniture dirette, integrando nel prezzo una commissione concordata in suo favore"). 49 Infine, una lettera del 3 settembre 1987 della BTR, capogruppo della DSI, indirizzata ai legali della Newitt, precisa: "b) except where c) below applies Newitt is and will be entitled to purchase such of DSI' s goods as it requires for re-sale at discounts to be negotiated from DSI' s home trade price list; the level of those discounts will be those appropriate to Newitt' s position in the UK wholesale market; c) where Newitt can procure specific export orders to named customers it will be entitled to buy DSI products at discounts from DSI' s export price list the level of such discounts to take account inter alia of the responsibilities borne in the relevant territory by DSI' s distributors there (if any);" ["b) salvo applicazione del punto c) seguente, la Newitt ha ed avrà il diritto di acquistare tutti i prodotti della DSI secondo le sue richieste per rivenderli con sconti da definire negozialmente in base al listino prezzi della DSI per il commercio interno. Il livello di tali sconti dovrà essere adeguato alla posizione della Newitt nel mercato inglese dei beni all' ingrosso; c) qualora la Newitt sia in grado di procurare specifici ordinativi per l' esportazione verso clienti ben determinati essa avrà il diritto di acquistare prodotti della DSI a prezzi scontati rispetto a quelli del listino di esportazione della DSI e il livello di sconti dovrà tenere in considerazione, tra l' altro, gli impegni assunti nei territori interessati da parte dei distributori della DSI (laddove ce ne siano"]. 50 La Commissione ritiene che le lettere di cui trattasi, costituenti un tutt' uno, forniscano certamente la prova del fatto che la DSI ha adottato un comportamento sistematico e ha vietato ai suoi clienti di esportare i suoi prodotti senza il suo consenso, al fine di garantire ai suoi distributori una protezione territoriale assoluta, e che esse dimostrano che detto divieto veniva imposto in modo generale in tutti i territori nei quali la ricorrente aveva un distributore. 51 Secondo la Commissione, infine, le lamentele dei distributori esclusivi della ricorrente provocate da poche, limitate esportazioni, operate dalla Newitt sotto il controllo della ricorrente, vanno interpretate alla luce della succitata lettera del 14 dicembre 1977 e confermano l' esistenza di un consenso tra la ricorrente e i suoi distributori riguardo a una protezione assoluta della loro esclusiva territoriale, in quanto questi ultimi ritenevano che la ricorrente violasse una clausola non scritta dei loro accordi, avente ad oggetto una tutela contro le importazioni parallele. Detti accordi, i quali non rientrerebbero nel campo di applicazione né del regolamento della Commissione 22 marzo 1967, n. 67/67/CEE, relativo all' applicazione dell' art. 85, n. 3, del Trattato a categorie di accordi di distribuzione esclusiva (GU 1967, n. 57, pag. 849), né del già citato regolamento n. 1983/83, non sarebbero stati per di più notificati, per cui non potevano godere dell' esenzione di cui all' art. 85, n. 3, del Trattato. Giudizio del Tribunale 52 Il Tribunale preliminarmente ricorda che, secondo una giurisprudenza ben consolidata, quando un produttore decide di organizzare la distribuzione dei suoi prodotti mediante l' intermediazione di una rete di distributori autorizzati, i quali godono di una garanzia di distribuzione esclusiva o selettiva, la liceità di un tale sistema di distribuzione rispetto alle norme comunitarie in materia di concorrenza è subordinata in particolare alla condizione che non venga imposto ai rivenditori autorizzati nessun divieto, di fatto o di diritto, concernente la rivendita dei prodotti oggetto dei contratti all' interno della rete di distribuzione. Infatti clausole del genere, aventi l' effetto di porre barriere fra i mercati nazionali e, in tal modo, di ostacolare l' obiettivo della realizzazione di un mercato comune, sono per loro stessa natura contrarie alle norme di cui all' art. 85, n. 1, del Trattato. 53 Il Tribunale ritiene al riguardo che la citata corrispondenza, cui ha fatto richiamo la Commissione, dimostra con chiarezza l' esistenza di un divieto generale di riesportazione dei prodotti oggetto dei contratti, imposto dalla ricorrente ai suoi distributori esclusivi. Dalle testuali affermazioni della ricorrente nella sua succitata lettera, datata 5 agosto 1985, si ricava infatti che la sua politica commerciale consisteva nel bandire le riesportazioni destinate a qualsiasi mercato nazionale al mondo nel quale operasse un suo distributore. Sempre secondo i termini stessi della succitata corrispondenza, detta politica commerciale riguardava essenzialmente gli Stati membri della Comunità. Parimenti, la succitata lettera del 15 ottobre 1986, richiamando discussioni precedenti, mette in luce che per la ricorrente era "poco probabile" che essa allacciasse rapporti commerciali diretti con l' Europa. Infine, la succitata comunicazione datata 3 settembre 1987 ricordava alla Newitt che essa aveva il diritto di acquistare prodotti della ricorrente con sconti per l' esportazione solo per la parte in cui essa potesse dimostrare, a sostegno della sua richiesta di sconti sui prezzi, l' esistenza di specifici ordinativi, che consentissero di identificare i clienti interessati. 54 Il Tribunale ritiene nella fattispecie che detto divieto generale di riesportazione dei prodotti oggetto dei contratti della ricorrente non può farsi risalire a un' azione unilaterale di quest' ultima, la quale come tale sarebbe sottratta al divieto di cui all' art. 85, n. 1, del Trattato, che ha ad oggetto soltanto gli accordi, le decisioni di associazioni d' imprese e le pratiche concordate. Il Tribunale ricorda preliminarmente al riguardo che una clausola contrattuale contraria all' art. 85, n. 1, del Trattato può anche non essere necessariamente redatta per iscritto (v. sentenza della Corte 20 giugno 1978, causa 28/77, Tepea/Commissione, Racc. pag. 1391), bensì rientrare tacitamente nei rapporti contrattuali tra una impresa e le sue controparti commerciali (sentenza AEG/Commissione, già citata, punto 38). 55 Il Tribunale rileva inoltre che la ricorrente, pur sottolineando che gli accordi conclusi con i suoi distributori esclusivi non contenevano una clausola di divieto delle esportazioni, mirante ad attribuire loro una protezione territoriale assoluta, ammette che i suoi distributori esclusivi si sono lamentati nei suoi confronti "tutte le volte in cui erano danneggiati da vendite realizzate nell' ambito del suo rapporto speciale con la Newitt" e che dette lamentele erano testimonianza "del fatto che detti distributori credevano (che essa) violasse le legittime clausole di esclusiva presenti nei loro accordi di distribuzione esclusiva" (replica, punto 2.3, e risposta della ricorrente a un quesito scritto del Tribunale). Il Tribunale ritiene che una simile interpretazione data dai distributori esclusivi della ricorrente ai contratti che li legavano a quest' ultima, esaminata parallelamente al divieto generale di esportazione di cui parlava la ricorrente nella sua succitata corrispondenza con la Newitt, implica o una clausola tacita preesistente nei contratti conclusi con i suoi distributori, che garantiva loro una protezione territoriale assoluta, o l' accettazione da parte di questi ultimi della politica della ricorrente, quale fabbricante, di non tollerare esportazioni dei suoi prodotti dirette verso qualsiasi mercato mondiale sul quale fosse presente un suo distributore (lettera della ricorrente del 5 agosto 1985, già citata). 56 Ne discende che il divieto di riesportazione dei suoi prodotti oggetto dei contratti, quale si ricava dalla citata corrispondenza con la Newitt, non costituisce un comportamento unilaterale della ricorrente, che si sottragga come tale al divieto di cui all' art. 85, n. 1, del Trattato, ma un divieto convenzionale rientrante nei rapporti contrattuali della ricorrente con i suoi distributori esclusivi (v. sentenze AEG/Commissione e Ford/Commissione, già citate). 57 Pertanto il mezzo secondo il quale la Commissione non avrebbe fornito prove sufficienti, tali da dimostrare l' esistenza di un divieto generale di esportazione nell' ambito del suo sistema di distribuzione esclusiva, proibito dall' art. 85, n. 1, del Trattato, e non avrebbe sufficientemente motivato in merito la Decisione deve essere respinto. b) Sull' esistenza di un divieto generale di esportazione nell' ambito dei contratti di vendita conclusi della ricorrente Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 58 La ricorrente sostiene che le tre lettere indirizzate alla Newitt in data 14 dicembre 1977, 5 agosto 1985 e 16 giugno 1986 non dimostrano l' esistenza di un accordo né con la Newitt né con altri suoi clienti. Tali lettere potrebbero essere considerate al massimo come un tentativo di imporre a un suo cliente, la Newitt, un divieto di esportazione, divieto che quest' ultima non ha del resto accettato. L' affermazione della Commissione concernente l' esistenza di una clausola tacita, presente nei contratti di vendita della ricorrente, sarebbe pertanto speciosa e insufficientemente motivata, in quanto non è stato dimostrato che altri clienti avessero accettato o ammesso l' esistenza di una condizione del genere nei loro contratti. 59 La Commissione sostiene che, se si ammette l' esistenza di un divieto di esportazione nel sistema di distribuzione esclusiva della ricorrente, si deve anche ammettere l' esistenza, nei suoi contratti di vendita, di una clausola volta a proibire qualunque esportazione. Essa deduce al riguardo la lettera della ricorrente del 5 agosto 1985, la quale attirava l' attenzione della Newitt sul fatto che la politica di esportazione della DSI era contraria al fatto che un terzo realizzasse vendite dirette verso territori di un suo distributore, in quanto ciò avrebbe costituito "una violazione del contratto". Inoltre, così come sarebbe possibile ricavare dal verbale, datato 28 maggio 1986, di una riunione svoltasi tra la DSI e la AWS il 15 e 16 maggio 1986, la ricorrente avrebbe chiesto alla AWS di non esportare palle da squash nel Regno Unito, affinché il divario esistente tra i prezzi praticati nel Regno Unito e quelli praticati nei Paesi Bassi fosse mantenuto, il che rappresenterebbe una prova ulteriore dell' esistenza di una politica di protezione territoriale assoluta adottata dalla ricorrente. Giudizio del Tribunale 60 Il Tribunale ritiene che il carattere generale del divieto, imposto dalla ricorrente ai suoi rivenditori, di esportare i prodotti oggetto di accordo contrattuale sui mercati nazionali coperti da un contratto di distribuzione esclusiva si ricava dalle prove documentali precedentemente analizzate (v. supra, punto 53), in particolare dalla succitata lettera, datata 5 agosto 1985, in cui la ricorrente comunica alla Newitt che vendite del genere avrebbero dovuto essere considerate come una "violazione del contratto". Inoltre, la circostanza che la Newitt non avrebbe espressamente accettato il divieto impostole dalla ricorrente, ammesso che fosse dimostrata, è di per sé stessa ininfluente per quanto concerne l' esistenza del divieto controverso. Affinché un accordo di volontà tra un fornitore e un rivenditore possa rientrare nell' ambito del divieto disposto dall' art. 85, n. 1, del Trattato, basta infatti che quest' ultimo accetti almeno tacitamente il divieto anticoncorrenziale impostogli dal fornitore (sentenza della Corte 11 gennaio 1990, causa C-277/87, Sandoz/Commissione, Racc. pag. I-45). Ebbene, l' esistenza nella fattispecie di un tacito accordo anticoncorrenziale tra la ricorrente e il suo rivenditore si deduce sufficientemente dagli stessi termini della citata corrispondenza, secondo i quali l' inosservanza da parte del distributore della pratica controversa va considerata come una sua mancanza agli obblighi contrattuali. 61 Per di più, si ricava comunque dagli elementi della documentazione che la Newitt ha continuato ad avere rapporti commerciali con la ricorrente, rinnovando i suoi ordinativi a condizioni identiche, senza manifestare la sua volontà di opporsi al divieto di esportazione impostole, quanto meno sino alla presentazione della sua "denuncia", il 18 marzo 1987. Ai fini dell' esistenza tacita della clausola controversa è pure irrilevante la circostanza che il rivenditore sarebbe venuto meno all' obbligo impostogli, effettuando sporadiche esportazioni. Basti ricordare al riguardo che, secondo una giurisprudenza consolidata, rispetto al divieto disposto dall' art. 85, n. 1, del Trattato, è poco importante che la stipulazione anticoncorrenziale controversa sia stata effettivamente rispettata dalle parti. Per la stessa ragione, la medesima soluzione si impone infine per quanto concerne la circostanza ° ammesso che la si possa ritenere dimostrata ° della mancata opposizione della ricorrente alle esportazioni realizzate dalla Newitt verso i territori di vendita dei suoi distributori esclusivi (v. sentenze della Corte 21 febbraio 1984, causa 86/82, Hasselblad/Commissione, Racc. pag. 883, e Sandoz/Commissione, già citata). 62 Ne discende che va respinto il mezzo fondato sul fatto che la Commissione non avrebbe fornito prove sufficienti e non avrebbe sufficientemente motivato sul punto la sua decisione. B ° Sulla portata del divieto di esportazione 63 La ricorrente contesta la portata del divieto di esportazione imposto ai suoi clienti, dal punto di vista a) dell' estensione geografica di detto divieto e b) della natura dei prodotti interessati. a) Sull' area geografica coperta dal divieto Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 64 La ricorrente nega che l' asserito divieto abbia riguardato "tutta l' Europa" (Decisione, punto 49). Nella lettera indirizzata alla Newitt il 15 ottobre 1986 essa non avrebbe formulato un divieto di esportazione in termini di dichiarazione generale di politica commerciale, ma avrebbe semplicemente ribadito la sua posizione specifica nei confronti della Newitt, posizione già comunicata a quest' ultima con la sua lettera del 16 giugno 1986, dove si diceva testualmente che era "poco prevedibile che essa allacciasse rapporti commerciali diretti con l' Europa", e ciò non per dirottare le vendite dei suoi prodotti dal continente europeo in direzione dei mercati africani, bensì per incrementare al massimo i suoi utili tramite vendite su questi ultimi mercati. 65 La Commissione sottolinea in primo luogo che l' affermazione che il divieto di esportazione riguardava tutta l' Europa è fondata in parte sulla lettera della ricorrente del 5 agosto 1985, la quale proibiva alla Newitt di esportare in direzione dei mercati coperti dai suoi distributori esclusivi e affermava che "tutti i mercati europei sono coperti in genere da accordi di questo tipo". Inoltre la ricorrente avrebbe confermato in sede di ricorso che all' epoca dei fatti essa aveva distributori esclusivi in otto Stati membri (Belgio, Danimarca, Spagna, Grecia, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi e Portogallo) e che per gli altri quattro Stati membri le vendite sarebbero state garantite dalla stessa DSI, il che non avrebbe comportato nessuna differenza. 66 La Commissione sottolinea in secondo luogo che, benché la lettera della ricorrente del 15 ottobre 1986 esprimesse principalmente la sua posizione nei confronti della Newitt, detta posizione era essa stessa espressione della sua politica generale riguardante l' esportazione dei suoi prodotti. Essa sottolinea che in tale lettera la ricorrente affermava la sua preferenza per le vendite a partire dal Regno Unito verso l' Africa, il che rivelerebbe una politica mirante a dirottare le vendite dal continente europeo verso l' Africa, al solo scopo di proteggere il mercato dell' Europa continentale. Secondo la Commissione il comportamento anticoncorrenziale della ricorrente si sarebbe del resto esteso oltre il mercato comunitario ed europeo, su scala mondiale, a causa di un divieto imposto alla sua filiale negli Stati Uniti, a partire dal gennaio 1988, di rifornire la Newitt. Giudizio del Tribunale PER LA CONTINUAZIONE DEI MOTIVI VEDI SOTTO NUMERO : 692A0043.1 67 Il Tribunale rileva che nella sua succitata lettera del 5 agosto 1985 la ricorrente afferma che la sua politica in materia di esportazioni consiste "semplicemente nel bandire le esportazioni destinate a qualsiasi mercato mondiale nel quale esistano accordi ufficiali di distribuzione locale" e che "tutti i mercati europei sono coperti da accordi di questo tipo"; secondo quanto asserito nel ricorso, che non è contestato sul punto, occorre ritenere che quest' ultima affermazione contenga un riferimento ad otto Stati membri: Belgio, Danimarca, Spagna, Grecia, Italia, Lussemburgo, Paesi Bassi e Portogallo. La ricorrente ha ammesso inoltre che, per quanto riguardava gli altri quattro Stati membri, la distribuzione dei suoi prodotti era garantita da essa stessa. E' pertanto dimostrato che l' estensione geografica del divieto di esportazione, imposto dalla ricorrente ai suoi distributori, concerneva di fatto i mercati nazionali di tutti gli Stati membri; detta constatazione è corroborata dalla citata lettera della ricorrente del 15 ottobre 1986 dove, nel vietare le esportazioni dei suoi prodotti verso l' Europa, essa poneva l' accento sulle possibilità di esportazione in direzione dei mercati africani, palesando in tal modo il suo intento di impedire le esportazioni parallele dirette ai mercati europei, dirottandole verso i mercati esterni alla Comunità. 68 Occorre conseguentemente respingere il mezzo col quale si lamenta l' insufficienza di prove e di motivazione della Decisione in merito all' estensione geografica del divieto di esportazione. b) Sulla natura dei prodotti coperti dal divieto di esportazione Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 69 La ricorrente sostiene che la Commissione non fornisce la prova che tutti i suoi prodotti fossero interessati dall' asserito divieto di esportazione. Essa sottolinea in primo luogo che la denuncia della Newitt riguardava solo le palle da tennis e da squash; in secondo luogo, che soltanto le palle da tennis ° prodotto con tempi rapidi di rotazione ° erano oggetto di un reale interesse da parte degli importatori paralleli; infine, in terzo luogo, che la stessa Decisione verte solo sulle palle da tennis e da squash, sulle racchette da tennis e sugli articoli da golf. Secondo la ricorrente, l' unico elemento di prova richiamato sul punto dalla Commissione compare nella lettera del 16 giugno 1986, indirizzata alla Newitt. 70 La Commissione sostiene di essersi giustamente basata sul contenuto della lettera del 16 giugno 1986 per accertare che il divieto di esportazione riguardava tutti i prodotti della ricorrente, dato che un simile divieto costituiva l' oggetto stesso di detta lettera, citata nel punto 24 della comunicazione degli addebiti e il cui contenuto non è stato oggetto di contestazione da parte della ricorrente né in sede di osservazioni scritte né durante l' audizione. Giudizio del Tribunale 71 Il Tribunale ritiene che dalla citata lettera del 16 giugno 1986 discende con chiarezza che la ricorrente intendeva proibire "le esportazioni dirette di prodotti Dunlop e Slazenger (...) salvo che per i prodotti espressamente autorizzati" dalla DSI stessa. Di conseguenza, la Commissione ha giustamente ritenuto che il divieto generale di esportazione vertesse, in linea di principio, su tutti i prodotti della ricorrente. 72 La validità di detta constatazione non può essere inficiata né dal fatto che la denuncia della Newitt faceva riferimento solo a taluni prodotti, né dal fatto che solo i prodotti con "tempi rapidi di rotazione", e cioè palle da tennis e da squash, potevano essere oggetto di interesse nell' ambito di un programma di importazioni parallele. 73 Il Tribunale ritiene pertanto che occorre comunque respingere gli argomenti mediante i quali la ricorrente contesta che il divieto di esportazione, imposto ai suoi distributori, riguardasse la totalità dei suoi prodotti. C ° Sulla durata dell' infrazione Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 74 La ricorrente sostiene che la Commissione non fornisce la prova, precisa e coerente, che un divieto generale di esportazione, esistente già nel 1977, sia stato mantenuto per l' intero periodo 1977-1985. Pur ammettendo di aver precisato nella sua lettera del 14 dicembre 1977, nei confronti della Newitt, che le condizioni commerciali convenute con quest' ultima per il 1978 comprendevano un divieto di esportazione, eventualmente contrario all' art. 85 del Trattato, la ricorrente ritiene che non è tuttavia dimostrato che questo divieto sia durato da tale data sino al 1985. Essa sottolinea al riguardo che, per quanto concerne le esportazioni della Newitt, la Commissione ha riconosciuto, in sede di Decisione, che "in pratica tali esportazioni sono state tollerate" e che "il divieto di esportazione non è stato sempre applicato". Essa aggiunge che la Newitt beneficiava (sin dal 1978) sia del suo listino prezzi all' esportazione, sia di un conto all' esportazione, aperto nel 1983, il che significherebbe che essa favoriva e incoraggiava attivamente le esportazioni della Newitt la quale, del resto, avrebbe ammesso nella sua denuncia che la DSI non ostacolava le esportazioni parallele prima del 1985. 75 La ricorrente sostiene peraltro che la lettera del 3 settembre 1987, inviata ai legali della Newitt, aveva lo scopo di revocare l' asserito divieto di esportazione e di precisare che il blocco temporaneo delle forniture alla Newitt, verso la metà del giugno 1987, era stato revocato sin dal momento in cui quest' ultima aveva confermato di voler sempre ricevere i prodotti della DSI. Tale lettera avrebbe pertanto avuto ad oggetto solo un' azione per la fissazione dei prezzi nei confronti della Newitt, senza fornire la prova di una perpetuazione dell' asserito divieto generale di esportazione. 76 La Commissione sostiene che la lettera del 14 dicembre 1977, la quale va letta parallelamente alla lettera del 5 agosto 1985 e alle altre lettere inviate dalla ricorrente alla Newitt, può essere interpretata solo nel senso di rappresentare la prova dell' attuazione e dell' applicazione di una politica generale e costante, volta a vietare le esportazioni. Secondo la Commissione, da un' analisi in senso contrario discenderebbe che la DSI autorizzava tutti gli altri acquirenti dei suoi prodotti a farne libero commercio, senza tener conto della spartizione territoriale operata tra i suoi distributori, e che essa limitava soltanto le attività della Newitt, la quale tuttavia, secondo l' opinione della stessa ricorrente, era solo un cliente occasionale o ad hoc e vendeva solo quantitativi abbastanza ridotti. 77 La Commissione precisa al riguardo che la Newitt, nel punto 5 della sua denuncia, non ha sostenuto che la ricorrente avesse autorizzato fino al 1985 il commercio parallelo dei suoi prodotti in generale, ma piuttosto che fino al 1985 i suoi distributori si erano lamentati nei suoi confronti a proposito delle importazioni parallele compiute dalla Newitt. Secondo la Commissione, lamentele di tal genere provano che esisteva una politica generale consistente nel non autorizzare il libero commercio dei prodotti della ricorrente e che detto sistema di protezione territoriale assoluta, oggetto di tale divieto, era operante già dal 1977, mentre il commercio parallelo della Newitt era stato solo un' eccezione limitata, la quale confermava la regola. Come prova ulteriore della costanza del divieto la Commissione deduce la lettera del 5 agosto 1985 la quale, inviata alcuni mesi dopo l' acquisizione della Dunlop Holdings da parte della BTR, confermerebbe la continuazione della precedente politica in materia di esportazioni da parte della nuova direzione della DSI. Infine, lo stesso ruolo della Newitt nella politica commerciale della ricorrente, che quest' ultima definisce "tradizionale" e che consisteva nell' effettuare esportazioni verso i mercati privi di distributori esclusivi, indicherebbe che il divieto di esportazione è stato costante sin dal 1977. 78 Per quanto concerne la lettera del 3 settembre 1987, la Commissione sostiene che, lungi dall' aver posto termine al divieto di esportazione, essa l' avrebbe confermato, dato che, secondo il suo stesso testo, la Newitt era autorizzata a compiere acquisti finalizzati all' esportazione solo qualora potesse "procurare specifici ordinativi per l' esportazione verso clienti ben determinati". Giudizio del Tribunale 79 Il Tribunale sottolinea preliminarmente che l' esigenza della certezza del diritto, di cui devono godere gli operatori economici, implica che, quando sorge una controversia in merito all' esistenza di una violazione delle norme in materia di concorrenza, la Commissione, la quale ha l' onere di provare le infrazioni da essa accertate, adduca elementi di prova idonei a dimostrare sufficientemente l' esistenza dei fatti costitutivi dell' infrazione. Trattandosi, in modo più specifico, dell' asserita durata dell' infrazione, lo stesso principio di certezza del diritto impone che, in mancanza di elementi di prova tali da dimostrare direttamente la durata di un' infrazione, la Commissione deduca quantomeno elementi di prova i quali si riferiscano a fatti sufficientemente ravvicinati nel tempo, in modo tale che si possa ragionevolmente ammettere che detta infrazione sia durata ininterrottamente entro due date precise. 80 Nella fattispecie, il Tribunale rileva che, benché si deduca chiaramente dalle succitate lettere del 14 dicembre 1977 e del 5 agosto 1985 che in queste due date la ricorrente, vietando in modo generale l' esportazione dei suoi prodotti, agiva in violazione delle norme comunitarie in materia di concorrenza, l' unico elemento di prova addotto dalla Commissione per sostenere che tale infrazione si sia prolungata tra queste due date, vale a dire per una durata di circa sette anni, ha in realtà la veste di una semplice presunzione, di cui occorre esaminare la fondatezza. 81 Il Tribunale rileva innanzitutto al riguardo che il riferimento fatto dalla Commissione al ruolo della Newitt nella messa in commercio dei prodotti della ricorrente, al fine di sostenere che il divieto generale di esportazione non era necessariamente diretto soltanto a quest' ultima, ma anche ad altri acquirenti dei prodotti della ricorrente, benché consenta di dimostrare il carattere generale dell' estensione di detto divieto, non consente al contrario di individuare né l' inizio e la durata precisa di detto divieto, né il suo carattere ininterrotto, tra il 1977 e il 1985. 82 Il Tribunale poi ritiene che il dubbio riguardante la durata continua dell' infrazione, negli anni 1977-1985, non può essere rimosso sol perché i distributori esclusivi della ricorrente si sono lamentati nei suoi confronti per le esportazioni effettuate dalla Newitt. Anche ammettendo che, così come sostenuto dalla Commissione, tali lamentele siano state formulate prima del 1985, la mancanza agli atti di qualunque preciso elemento di prova non consente di formulare nessuna ipotesi più precisa sulla data di tali lamentele e, a maggior ragione, sulla loro regolarità e continuità tra il 1977 e il 1985. Di conseguenza, una simile situazione di fatto non consente di formulare nessuna conclusione in merito alla durata del divieto generale di esportazione, in quanto si sostenga che sarebbe stata la violazione da parte della Newitt di detto divieto a provocare le lamentele di cui trattasi. Occorre sottolineare al riguardo che la stessa Commissione, facendo riferimento al punto 5 della denuncia della Newitt, si limita a formulare una semplice ipotesi, osservando che la Newitt avrebbe ammesso "piuttosto" che è sino al 1985 che i distributori della ricorrente si sono lamentati nei confronti di quest' ultima. 83 Il Tribunale infine rileva che, benché le espressioni contenute nella succitata lettera del 5 agosto 1985, richiamata dalla Commissione, consentano di dedurre che la politica della ricorrente, consistente in un divieto generale di esportazione, fosse anteriore alla data del suo invio, come discende dal fatto che la ricorrente intendeva "confermare" tale politica, nemmeno tale corrispondenza fornisce un' indicazione sufficientemente precisa a sostegno dell' asserzione della Commissione secondo la quale il divieto di esportazione istituito nel 1977 sarebbe durato ininterrottamente fino al 1985. 84 Da quanto esposto discende che, non avendo potuto richiamare elementi di prova tali da suffragare realmente il carattere costante, nel periodo 1977-1985, della violazione contestata alla ricorrente, la Commissione non ha sufficientemente dimostrato (v. sentenza del Tribunale 17 dicembre 1991, causa T-6/89, Enichem Anic/Commissione, Racc. pag. II-1623, punti 69 e seguenti) che l' inizio dell' infrazione vada collocato alla data della succitata lettera del 14 dicembre 1977. Ne consegue che, alla data del primo atto dell' azione intentata dalla Commissione, l' infrazione posta in luce da quest' ultima lettera era prescritta, in conformità delle norme di cui all' art. 1 del regolamento (CEE) del Consiglio 26 novembre 1974, n. 2988, relativo alla prescrizione in materia di azioni e di esecuzione nel settore del diritto dei trasporti e della concorrenza della Comunità economica europea (GU L 319, pag. 1; in prosieguo: il "regolamento n. 2988/74"). 85 Occorre conseguentemente fissare l' inizio della violazione contestata alla ricorrente in data diversa da quella accertata dalla Commissione in sede di Decisione. Il Tribunale ricorda al riguardo che, nella citata lettera del 5 agosto 1985, la ricorrente intendeva "confermare" la sua politica di divieto delle esportazioni destinate a qualsiasi mercato mondiale nel quale essa disponesse di un distributore esclusivo, la qual cosa implica, come constatato, che detto divieto esisteva già prima di quest' ultima data. Il Tribunale rileva inoltre che la Commissione deduce due telex, del 1 febbraio e del 29 aprile 1985, dai quali si ricava che il distributore esclusivo della ricorrente nel Benelux, la AWS, effettuava già la lettura dei codici di identificazione delle racchette di marca Dunlop, importate parallelamente, al fine di potere in seguito eliminare dette importazioni, di concerto con la ricorrente. Tale misura, che la ricorrente riconosce di avere applicato in "collaborazione" con la AWS, sin dall' inizio del 1985 [v. ricorso, punto 2.16, punto ii)], e che rientrava nell' ambito della politica di divieto delle esportazioni parallele riguardante i prodotti della ricorrente oggetto dei contratti, porta alla conclusione che il divieto generale di esportazione esisteva già all' inizio del 1985, e almeno dal 1 febbraio di tale anno. Occorre conseguentemente fissare l' inizio dell' infrazione alla data del 1 febbraio 1985. 86 Ne discende che la decisione va annullata per la parte in cui essa accerta l' esistenza di un divieto generale di esportazione anteriormente al 1 febbraio 1985. II ° Sui mezzi adottati per ottenere il rispetto del divieto generale di esportazione dei prodotti oggetto dei contratti 87 Per quanto concerne i mezzi materiali adottati dalla ricorrente al fine di ottenere dalle sue controparti il rispetto del divieto generale di esportazione dei prodotti oggetto dei contratti, quale prima dimostrato, la ricorrente nega di avere ottenuto o tentato di ottenere il rispetto del divieto controverso mediante A) una adeguata politica in materia di prezzi e B) l' utilizzazione di logotipi e di marchi di qualità di federazioni sportive. Pertanto occorre esaminare la fondatezza degli addebiti formulati al riguardo dalla ricorrente. 88 Il Tribunale ricorda che le norme di cui all' art. 85, n. 1, del Trattato non possono comunque essere dichiarate inapplicabili a un contratto di distribuzione esclusiva il quale, di per sé stesso, non contenga nessun divieto di riesportazione dei prodotti oggetto del contratto, posto che le parti contraenti partecipino a una pratica concordata mirante a limitare le importazioni parallele destinate a un rivenditore non autorizzato (sentenza Hasselblad/Commissione, già citata). E' alla luce di tali principi che occorre esaminare la pratica controversa. A ° In merito alle misure adottate in materia di prezzi 89 Al riguardo, la ricorrente a) contesta in primo luogo la valutazione della Commissione, secondo la quale essa avrebbe stabilito la sua politica tariffaria di concerto con la AWS; in secondo luogo b) essa sostiene che la politica in materia di prezzi da essa adottata nei confronti della Newitt è stata definita autonomamente e in considerazione dell' importanza dei rapporti commerciali stabiliti con tale cliente; in terzo luogo c) essa sostiene che, ammessa pure l' esistenza di una pratica in materia di prezzi avente oggetto o effetto anticoncorrenziale, quest' ultima non rientrerebbe nel divieto disposto dall' art. 85, n. 1, del Trattato, posto che essa non pregiudichi gli scambi all' interno della Comunità. Occorre esaminare nell' ordine ognuno di questi tre mezzi. a) Sull' asserita mancanza di una pratica concordata in materia di prezzi Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 90 La ricorrente pone in dubbio gli accertamenti della Commissione, secondo i quali la ricorrente, di concerto con la AWS e allo scopo di eliminare le esportazioni parallele, ha adottato sin dal giugno 1986 una serie di misure concernente i prezzi applicati alla Newitt per gli acquisti di palle da tennis e da squash, di racchette da tennis e di articoli da golf da quest' ultima realizzati. Essa sostiene che tali accertamenti della Commissione sono privi sia di prove sia di una motivazione sufficiente e che la convenuta ha compiuto un' erronea applicazione dell' art. 85, n. 1, del Trattato. 91 La ricorrente sostiene che talune modifiche del sistema di determinazione dei prezzi di vendita praticati nei confronti della Newitt, a partire dal 1986, vanno inquadrate nella prospettiva della nuova politica di gestione, decisa dopo l' assunzione del controllo della Dunlop Holdings plc da parte della BTR, nel marzo 1985. Tale orientamento sarebbe stato del resto già tratteggiato nella controfferta formulata dalla BTR, allo scopo di acquisire detto controllo, offerta nella quale si parlava di una nuova "filosofia gestionale finalizzata al miglioramento dei risultati dell' attività della Dunlop". 92 Secondo la ricorrente, l' unilateralità della modifica della sua politica in materia di prezzi si ricaverebbe da un telex indirizzatole dalla AWS il 27 febbraio 1986, in merito ai prezzi a quest' ultima applicati, col quale si comunicava alla ricorrente che la AWS aveva accettato di sostenere la sua nuova strategia in materia di prezzi alla condizione esplicita che la DSI tenesse sotto controllo la sua rete di distribuzione ("AWS has agreed to support Dunlops new strategy on pricing last year under explicit conditions that Dunlop would have its distribution under control"; "la AWS ha accettato l' anno scorso di sostenere la nuova strategia della Dunlop in materia di prezzi alla condizione esplicita che la Dunlop tenesse sotto controllo la sua distribuzione"). 93 Per quanto concerne più in particolare l' esistenza di una pratica concordata riguardante i prezzi delle palle da squash, la ricorrente sostiene che l' unica prova addotta dalla Commissione al riguardo è quella risultante da una richiesta rivolta dalla DSI alla AWS, nel corso di una riunione svoltasi tra di loro il 15 e 16 maggio 1986, di non esportare palle da squash nel Regno Unito a causa dei prezzi bassi praticati da quest' ultima. Essa sottolinea che tale richiesta era stata avanzata in forza dell' art. 14 del loro accordo di distribuzione ("The Distributor shall not outside the Territory seek customers for the Goods or establish or maintain any branch or distribution for sale of the Goods"; "Al di là del territorio il distributore non cercherà clienti per i prodotti, né aprirà filiali o curerà la distribuzione per la vendita dei detti prodotti"), che avrebbe soddisfatto le condizioni per l' esenzione per categoria degli accordi di distribuzione esclusiva fissate dal citato regolamento n. 1983/83. Essa ritiene comunque che l' aumento dei prezzi imposto alla Newitt per le palle da squash non abbia potuto avere l' effetto di ostacolare le esportazioni di quest' ultima destinate alla zona della AWS, dato che i prezzi praticati per le palle da squash nel Regno Unito erano superiori a quelli praticati nei Paesi Bassi persino prima degli aumenti di prezzo attuati dal giugno 1986 nei confronti della Newitt. 94 Per quanto concerne l' esistenza di una pratica concordata riguardante i prezzi delle palle da tennis, la ricorrente sottolinea che la modifica della sua politica in materia di prezzi nei confronti della Newitt si colloca poco dopo il riacquisto della DSI da parte della BTR, nel 1985, e non nel 1986, come affermato in sede di Decisione (punto 23). Secondo la ricorrente, la modifica della sua politica in materia di prezzi nei confronti della Newitt non poteva pertanto essere conseguenza dei reclami della AWS i quali, così come si ricaverebbe dalla corrispondenza dedotta al riguardo dalla Commissione, risalirebbero agli anni 1986-1987 e, pertanto, sarebbero posteriori. Di conseguenza, gli elementi di prova addotti dalla Commissione sarebbero insufficienti. 95 La Commissione preliminarmente sottolinea che, per quanto concerne il carattere sufficiente delle prove e della motivazione della Decisione, quest' ultima contiene (punti 22 e 23 e 30-36) una sintesi delle prove scritte che dimostrano l' esistenza di una pratica concordata in materia di prezzi, prove che erano state precedentemente descritte nei particolari in sede di comunicazione degli addebiti (punti 41-76). Essa aggiunge che la ricorrente, la quale non ha negato durante il procedimento amministrativo né nell' ambito del suo ricorso l' esistenza di prove documentali che dimostrano l' asserita concertazione, non ha prodotto prove in senso contrario, sotto forma di verbali di riunioni del suo consiglio di amministrazione, di lettere indirizzate alla Newitt o di qualunque altro tipo di documento, per dimostrare il carattere unilaterale del mutamento della sua politica in materia di prezzi. 96 Per quanto concerne il telex del 27 febbraio 1986 inviato dalla AWS alla ricorrente, la Commissione ritiene che detto documento, citato nel punto 42 della comunicazione degli addebiti e unito al suo controricorso (come allegato 8), sia per la strutturazione degli argomenti ivi trattati sia per il suo contenuto, dimostra l' esistenza di un' infrazione, persino nel caso in cui esso abbia avuto ad oggetto solo i prezzi applicati alla AWS, dato che la politica in materia di prezzi della ricorrente è stata comunque più volte oggetto di discussioni lunghe e particolareggiate con la AWS. 97 Per quanto riguarda l' asserita concertazione tra la ricorrente e la AWS in merito ai prezzi delle palle da tennis, da un lato, e delle racchette da tennis, dall' altro, la Commissione sottolinea che la sua posizione, sintetizzata in sede di Decisione, è stata esaurientemente illustrata nella comunicazione degli addebiti. Essa fa rinvio al riguardo al punto 35 della Decisione, nonché ai punti 42-57 della comunicazione degli addebiti, per le prime, e 58-69 della suddetta comunicazione, per le seconde. Essa sottolinea che i passi della comunicazione degli addebiti richiamati fanno espresso riferimento agli allegati 8-24 del suo controricorso, in modo tale che la ricorrente non potrebbe fondatamente sostenere di non avere avuto conoscenza di tali documenti prima della loro produzione nell' ambito della presente controversia. 98 Inoltre la Commissione, mentre osserva che la ricorrente non contesta la Decisione sul punto, sottolinea che la sua posizione in merito ad una pratica concordata riguardante i prezzi degli articoli da golf è illustrata esaurientemente nei punti 70-72 della comunicazione degli addebiti e sintetizzata nel punto 35 della Decisione, che le prove documentali allegate al suo controricorso con i numeri 11, 25 e 26 erano state menzionate nella comunicazione degli addebiti e che la ricorrente ne aveva avuto pertanto conoscenza. 99 Per quanto concerne l' asserita concertazione tra la ricorrente e la AWS sui prezzi delle palle da squash, la Commissione sostiene che detta questione va esaminata nell' ambito più generale di una concertazione sui prezzi di tutti i prodotti di cui trattasi. Essa sostiene che la strategia concertata dalla ricorrente e dalla AWS aveva come obiettivo la fissazione, nel Regno Unito e nei Paesi Bassi, di livelli di prezzo tali da eliminare qualunque commercio parallelo, ivi compreso quello per le palle da squash. In risposta all' argomento della DSI, secondo il quale il livello dei prezzi nel Regno Unito era superiore ai prezzi praticati nei Paesi Bassi persino prima degli aumenti di prezzo imposti alla Newitt nel giugno 1986, e che detto livello avrebbe pertanto e comunque scoraggiato l' esportazione di tale articolo, la Commissione sottolinea che aumentando i prezzi delle sue palle da squash la ricorrente avrebbe fatto sì che la Newitt incontrasse maggiori difficoltà nella realizzazione di un commercio parallelo con i Paesi Bassi o con altri paesi. 100 La Commissione sostiene infine che la richiesta fatta dalla ricorrente alla AWS di non esportare palle da squash nel Regno Unito non era legittima poiché la AWS non era un esportatore diretto e poiché si trattava in realtà, così come si ricaverebbe dal verbale, datato 28 maggio 1986, della riunione svoltasi tra la ricorrente e la AWS il 15 e 16 maggio precedenti, di fare cessare le vendite della AWS a un commerciante parallelo, nel caso la Ron Sports. Giudizio del Tribunale 101 Per quanto riguarda in primo luogo l' asserita concertazione, relativa ai prezzi delle palle da tennis, delle racchette da tennis e degli articoli da golf, il Tribunale ritiene che detta concertazione è sufficientemente dimostrata dalle chiare prove documentali prodotte agli atti dalla Commissione. Al riguardo, si fa espresso riferimento ai seguenti documenti. 102 Per quanto concerne anzitutto l' esistenza di una pratica concordata relativa alla determinazione dei prezzi delle palle da tennis, il Tribunale rileva che la Commissione, per dimostrare la materialità dell' asserita infrazione, si fonda su una serie di documenti, prodotti in allegato al controricorso e menzionati nella comunicazione degli addebiti, i quali, secondo le affermazioni non contestate della Commissione, sono stati esibiti alla ricorrente. Si tratta dei seguenti documenti: ° un telex del 10 marzo 1986 del signor Rolf Thung, della AWS, al signor Graham Nicholas, della DSI, nel quale la AWS si lamenta con la ricorrente dei prezzi meno elevati praticati nei Paesi Bassi, a causa delle importazioni parallele, e chiede che tale situazione non venga più tollerata; ° un telex dello stesso giorno del signor Graham Nicholas, della DSI, al signor Rolf Thung, della AWS, nel quale è scritto: "We all know goods move across Europe but we have to identify the source/buyer. Everything is now vetted at this end so I need your help through your various contacts as well to firstly identify and ultimately eliminate this type of business (...)" ("Tutti sappiamo che i prodotti vengono commerciati per tutta l' Europa ma non abbiamo identificato la fonte/acquirente. Qui, ora, è stato passato tutto al vaglio e pertanto ho bisogno del vostro aiuto, anche facendo ricorso ai vostri numerosi contatti, in primo luogo per identificare ed infine per eliminare questo tipo di commercio (...)"); ° il già citato verbale del 28 maggio 1986 di una riunione svoltasi fra la DSI e la AWS il 15 e 16 maggio precedenti, in cui si parla del fatto che i prezzi applicati alla Newitt, di 7,5 lire sterline (UKL) la dozzina nel 1985, sono stati aumentati a 8,5 UKL, al fine di rendere poco interessanti le importazioni parallele, privando così i consumatori della possibilità di trarre vantaggi dal divario di prezzo tra i prodotti, frutto della concorrenza tra i vari marchi; ° il verbale di una riunione interna della AWS del 13 giugno 1986, che riferisce in merito a importanti trattative con la DSI sulla fissazione di un valore percentuale il quale definisse il rapporto tra i prezzi praticati nel Benelux e quelli praticati nel Regno Unito per le palle da tennis; ° una nota interna della AWS, datata 19 giugno 1986, riferentesi a una riunione del 5 giugno precedente, tra la DSI e la AWS, preceduta da discussioni in materia di prezzi, e nella quale si spiega che i circuiti paralleli si sarebbero bruscamente ridotti in caso di applicazione di un valore percentuale che definisse il rapporto tra i prezzi, quale richiesto dalla AWS e da fissare di concerto con la DSI; ° una nota interna della AWS, datata 4 marzo 1987, la quale menziona i prezzi concordati con la DSI per porre fine alle importazioni parallele, dove si spiega, da un lato, che "la AWS non è riuscita a mantenere il prezzo di 44,75 fiorini olandesi (HFL) a causa di problemi collegati al commercio parallelo"; dall' altro, che "è per tale motivo che i prezzi sono stati adeguati durante la seconda parte della stagione tennistica (36 HFL/38 HFL la dozzina)"; e, infine, che "per rendere in teoria impossibile il commercio parallelo, per il 1987 sono state adottate le seguenti decisioni: prezzo AWS: 7,27 UKL la dozzina. Prezzo netto minimo nel Regno Unito: 10,40 UKL (alcuni clienti). Se parto dall' idea che un 'commerciante' trattiene per sé un aumento del 10%, ciò significa che con un mark-up (aumento) del 58% (netto) la AWS si colloca al medesimo livello di prezzo. C' è il rischio che il commerciante non accetti più merci"; ° un verbale della AWS del 5 maggio 1987, concernente una riunione svoltasi il 7 e 30 aprile e il 1 maggio 1987 tra la DSI e la AWS, in cui si indica fra l' altro che, "visti i problemi collegati con il commercio parallelo (...), la Dunlop pretende dalla AWS un programma per le palle da tennis per il 1988 nei Paesi Bassi e in Belgio (...)". 103 Per quanto concerne in particolare il già citato telex del 27 febbraio 1986, il cui senso e la cui portata sono interpretati dalle parti in modo divergente, si deve sottolineare che, anche ammesso che esso riguardi i prezzi applicati dalla ricorrente alla AWS e non quelli praticati nei confronti della Newitt, il sostegno che in tale documento la AWS dichiarava di fornire alla strategia della ricorrente in materia di prezzi è sufficiente per dimostrare comunque l' esistenza di una concertazione contraria all' art. 85, n. 1, del Trattato, in particolare alla lettera a) di quest' ultimo; concertazione alla quale la ricorrente comunque partecipava. 104 Per quanto poi concerne l' esistenza di una pratica concordata riguardante i prezzi delle racchette da tennis, il Tribunale fa richiamo a una serie di documenti prodotti dalla Commissione in allegato al suo controricorso (allegati 11-14 e 21-24) e menzionati nella comunicazione degli addebiti i quali, secondo le affermazioni non contestate della Commissione, sono stati esibiti alla ricorrente. Si tratta dei seguenti documenti: ° il verbale datato 12 maggio 1986, di una riunione del 6 e 7 maggio 1986 tra la ricorrente e la AWS, il quale riporta le richieste formulate da quest' ultima nei confronti della ricorrente al fine di ottenere un divario soddisfacente tra i prezzi ad essa applicati e quelli praticati nel Regno Unito per le racchette da tennis; ° il già citato verbale del 28 maggio 1986 della riunione del 15 e 16 maggio precedenti, il quale riporta le richieste formulate dalla AWS nei confronti della ricorrente per quanto concerne il calcolo del divario tra i prezzi ad esso applicati in rapporto a quelli praticati nel Regno Unito; ° una relazione la quale riferisce di una visita di rappresentanti della AWS presso la DSI, il 5 giugno 1986, e riporta tra l' altro una richiesta della DSI alla AWS, mirante a conoscere i quantitativi e i prezzi di acquisto delle racchette da tennis oggetto di importazioni parallele; ° il già citato verbale del 13 giugno 1986 di una riunione interna della AWS, il quale riporta le trattative della AWS con la DSI, nonché una nota interna della AWS del 19 giugno 1986, riguardante le conclusioni di tale riunione, la quale riferisce che "le proposte (della AWS) in materia di prezzi sono state seriamente discusse" con la DSI e che "i prezzi auspicati dalla AWS sono stati approvati dallo Dunlop e (che) l' assetto auspicato è stato anche confermato (...)" durante la visita compiuta da alcuni rappresentanti della AWS presso la DSI il 5 giugno 1986; ° un telex 23 aprile 1987 della AWS alla DSI, in cui si chiedevano spiegazioni sui "clienti e i prezzi" delle racchette di marca Dunlop oggetto di importazioni parallele; ° un telex del 10 settembre 1986 della AWS alla DSI, in cui la AWS si lamentava degli effetti delle importazioni parallele a causa delle diminuzioni di prezzo, nonché due note interne della AWS, del 22 settembre 1986 e del 4 febbraio 1987, relative parimenti ai prezzi degli articoli soggetti alla concorrenza da parte degli importatori paralleli nonché ai contatti promossi dalla DSI per la definizione di tali prezzi. 105 Per quanto concerne infine l' esistenza di una pratica concordata riguardante i prezzi degli articoli da golf, il Tribunale fa richiamo a una serie di documenti, allegati al controricorso (allegati 11, 25 e 26) e menzionati nella comunicazione degli addebiti i quali, secondo le affermazioni non contestate della Commissione, sono stati esibiti alla ricorrente. Si tratta dei seguenti documenti: ° il già citato verbale del 12 maggio 1986 della riunione del 6 e 7 maggio precedenti tra la DSI e la AWS, che riferisce le loro discussioni sul basso livello dei prezzi degli articoli importati parallelamente e sugli sconti di cui la AWS avrebbe dovuto godere per fronteggiare la concorrenza di dette importazioni parallele; ° un verbale del 5 settembre 1986, il quale fa menzione della concorrenza subita dalla AWS a causa delle importazioni parallele a basso prezzo, dell' esame in comune da parte della AWS e della DSI di tale problema nonché del loro intento di concordare prezzi adeguati; ° una nota interna della AWS del 29 settembre 1986, che riporta parimenti gli accordi in materia di prezzi tra la AWS e la DSI, già conclusi o da concludere al fine di eliminare le importazioni parallele di articoli da golf, le quali altrimenti sarebbero continuate nel 1987. 106 In secondo luogo, per quanto concerne la questione dell' esistenza di una pratica concordata avente ad oggetto la determinazione in comune dei prezzi delle palle da squash, il Tribunale ritiene che la richiesta fatto dalla ricorrente alla AWS, durante la riunione del 15 e 16 maggio 1986, volta ad ottenere da parte di quest' ultima la cessazione delle sue forniture di palle da squash destinate al Regno Unito, va esaminata nell' ambito generale del caso al fine di accertare se, come sostenuto dalla Commissione, essa rientrasse nell' ambito di una strategia concordata avente lo scopo di eliminare o di tentare di eliminare il commercio parallelo di tali articoli, per mezzo di un' adeguata determinazione dei loro prezzi nel Regno Unito, da un lato, e nei Paesi Bassi, dall' altro. Al riguardo il Tribunale rileva, da un lato, che detta domanda era accompagnata, così come si deduce dal citato verbale, dall' auspicio della ricorrente di essere tenuta informata in merito alle attività della Ron Sports, la quale effettuava un commercio parallelo tra i mercati interessati. Dall' altro, il Tribunale rileva che le modifiche di prezzo concesse dalla ricorrente alla Newitt, annunciate nella lettera datata 16 giugno 1986, comportavano per la Newitt un aumento del prezzo di acquisto delle merci vendute. Infatti la nuova politica dei prezzi adottata nei suoi confronti, conseguente alla lettera del 16 giugno 1986, significava per la Newitt il passaggio dai prezzi all' esportazione, di cui essa godeva dal 1978, i quali erano più vantaggiosi e le venivano per di più concessi con uno sconto del 20%, ai prezzi del mercato interno, quali praticati dalla ricorrente. Ebbene, è pacifico che questi ultimi prezzi erano superiori ai prezzi all' esportazione e che inoltre lo sconto accordato alla Newitt era ormai limitato al 15% del prezzo base. Tirando le somme, è pacifico che la nuova politica dei prezzi decisa dalla ricorrente si risolveva per la Newitt in un aumento dei prezzi d' acquisto delle merci vendute, pari al 27% per le palle colorate e al 54% per le palle nere. 107 Alla luce di tali elementi di fatto, il Tribunale ritiene che la richiesta formulata dalla ricorrente nei confronti della AWS, volta ad ottenere che quest' ultima cessasse le sue esportazioni di palle da squash destinate al Regno Unito, presuppone necessariamente che la AWS garantiva, prima di tale richiesta, dette forniture. Il Tribunale constata inoltre e comunque che la AWS si è conformata a tale richiesta della ricorrente, interrompendo le sue forniture destinate al Regno Unito, in modo che la ricorrente ha potuto effettuare il previsto aumento dei prezzi sul mercato britannico, dato che detto aumento implicava necessariamente, per poter essere attuato, che i consumatori fossero posti nell' impossibilità materiale di godere del vantaggio riguardante il prezzo, derivante per essi dall' esistenza di importazioni provenienti dai Paesi Bassi, dove i prezzi praticati per prodotti identici a quelli distribuiti dalla ricorrente sul mercato interno britannico erano meno elevati. Ciò posto, la ricorrente non può asserire con profitto di non aver partecipato all' attuazione di una pratica concordata avente come scopo la cessazione o almeno la limitazione del commercio parallelo di palle da squash. 108 Il Tribunale ritiene pertanto che va parimenti considerata dimostrata l' esistenza di una concertazione tra la ricorrente e la AWS, avente ad oggetto la determinazione in comune dei prezzi delle palle da squash. 109 Deve quindi respingersi il mezzo fondato sul fatto che la Commissione non abbia fornito prove sufficienti e non abbia sufficientemente motivato la sua Decisione in merito all' esistenza di concertazioni tra la ricorrente e la AWS per la fissazione dei prezzi delle palle e delle racchette da tennis, degli articoli da golf e delle palle da squash. b) Sull' asserita autonomia del comportamento della ricorrente nella determinazione della sua politica commerciale Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 110 La ricorrente sostiene, da un lato, che il livello dei prezzi applicati alla Newitt dal 1986 sarebbe stato giustificato da considerazioni economiche, basate sulla distinzione tra operatori economici indipendenti e distributori esclusivi, per quanto concerne in particolare le loro rispettive funzioni nella messa in commercio dei prodotti del fornitore e i loro rispettivi oneri finanziari, considerazioni che legittimerebbero, a fronte delle prescrizioni dell' art. 85, n. 1, del Trattato, la determinazione di una serie di prezzi che riflettesse simili differenze. Inoltre, i prezzi applicati alla Newitt dal 1986 sarebbero stati determinati tenendo in considerazione tanto il ruolo svolto dai suoi acquisti nella messa in commercio dei prodotti della ricorrente, quanto il loro volume in rapporto agli acquisti di altri clienti con sede nel Regno Unito, nonché in rapporto a quelli dei distributori esclusivi della ricorrente. Quest' ultima sottolinea infine di non aver comunque soddisfatto la richiesta della AWS, mirante ad ottenere che i prezzi ad essa applicati fossero pari a quelli minimi applicati ai negozianti con sede nel Regno Unito. 111 La Commissione fa riferimento alla sua Decisione (punto 56), dalla quale discenderebbe che la ricorrente non ha mai determinato i prezzi da essa applicati ai commercianti con sede nel Regno Unito e ai suoi distributori esclusivi in funzione della loro rispettiva importanza commerciale o degli oneri specifici sopportati da ciascuna categoria di operatori bensì, da un lato, in concertazione con la AWS e, dall' altro, a un livello tale da privare i commercianti con sede nel Regno Unito di qualsiasi interesse ad effettuare esportazioni di prodotti della DSI. Giudizio del Tribunale 112 Il Tribunale ritiene che l' argomento della ricorrente non può essere accolto, posto che, contrariamente a ciò che essa sostiene, da quanto esposto si ricava sufficientemente che la politica commerciale decisa dalla DSI nei confronti della Newitt, e in particolare la sua politica in materia di prezzi, è stata definita in concertazione con la AWS al fine di eliminare le importazioni parallele effettuate dalla Newitt sul territorio di vendita di quest' ultima. Il mezzo fondato sul fatto che la ricorrente avrebbe determinato in modo autonomo la sua politica commerciale tenendo in considerazione la natura e l' importanza dei rapporti commerciali stabiliti con il cliente preso in considerazione è pertanto errato in fatto e, di conseguenza, dev' essere respinto. c) Sull' asserita mancanza di pregiudizio per gli scambi intracomunitari Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 113 La ricorrente sostiene che, anche ammesso che possa ritenersi dimostrata l' esistenza di una pratica concordata in materia di prezzi, quest' ultima non rientrerebbe nel campo di applicazione del divieto disposto dalle norme comunitarie in materia di concorrenza, dato che, come del resto illustrato dalla Commissione nel punto 54 della sua prima relazione annuale sulla politica di concorrenza, pubblicata nel 1971, la nozione di commercio parallelo va interpretata alla luce degli articoli 2 e 3 del Trattato e dello scopo di un mercato integrato, oggetto delle dette norme, e implica che un commerciante acquisti beni in uno Stato membro per rivenderli in un altro dove i prezzi sono più elevati in modo che, traendo così vantaggio da tali differenze tra i prezzi, esso contribuisca al loro ravvicinamento nei paesi del mercato comune. Ebbene, la Newitt non sarebbe un commerciante parallelo, nel senso così attribuito a tale nozione nell' ambito del diritto comunitario della concorrenza, dato che essa si sarebbe semplicemente limitata a trarre profitto dai prezzi particolarmente bassi e dalle condizioni commerciali preferenziali concessele, senza cercare di trarre vantaggio dalle differenze tra i prezzi praticati nel Regno Unito e quelli vigenti in altri Stati membri contribuendo in tal modo con le sue attività al ravvicinamento dei prezzi su diversi mercati nazionali all' interno della Comunità. 114 Inoltre, secondo la ricorrente, incriminando le misure adottate in materia di prezzi nei confronti della Newitt, la Commissione sosterrebbe implicitamente che i "fabbricanti-fornitori" sono obbligati a falsare il gioco della concorrenza, al fine di promuovere attivamente il commercio parallelo, e debbono così disconoscere i loro normali obblighi contrattuali nei confronti dei loro distributori esclusivi e promuovere la concorrenza contro questi ultimi, concedendo sconti eccezionalmente favorevoli ad altri clienti, al fine di consentire l' esportazione dei loro prodotti verso i paesi dove operano i loro distributori esclusivi. 115 La Commissione fa rilevare che, se la ricorrente avesse voluto porre fine unilateralmente ai vantaggi commerciali ingiustificati dei quali avrebbe goduto la Newitt, essa avrebbe informato quest' ultima già dal 1985, nel momento dell' asserito mutamento della sua politica in materia di prezzi, piuttosto che farlo solo il 3 settembre 1987, con la citata lettera che la BTR ha inviato ai legali della Newitt, successivamente alla presentazione della denuncia da parte di quest' ultima, avendo concertato ciò con la AWS. Inoltre, secondo la Commissione, il fatto che la DSI abbia utilizzato la Newitt per esaurire alcune scorte a prezzi speciali di fine anno dimostrerebbe che i prezzi accordati alla Newitt a questo scopo, prima del periodo controverso, erano commercialmente giustificati e che i nuovi prezzi ad essa applicati avevano come solo scopo l' erezione di barriere fra i mercati, quando le esportazioni della Newitt, dopo che la ricorrente aveva utilizzato quest' ultima affinché gestisse essa stessa una "linea di esportazione parallela di scorte sgradite", avevano cominciato a erodere i margini di profitto dei suoi distributori esclusivi, fra i quali la AWS. 116 Infine, secondo la Commissione, gli argomenti della ricorrente sul vero contenuto che occorrerebbe dare alla nozione di commercio parallelo, quale protetto dal diritto comunitario della concorrenza, e sulla necessità per essa di adempiere i suoi obblighi contrattuali, dei quali sostiene la legittimità, nei confronti dei suoi distributori esclusivi sono infondati e di carattere teorico, privi di rapporto con i fatti del caso. Giudizio del Tribunale 117 Il Tribunale ritiene che dal complesso di indizi gravi, precisi e concordanti descritti nei punti 101-107 della presente pronuncia (v. sentenza della Corte 31 marzo 1993, detta "Pasta di legno", cause riunite C-89/85, C-104/85, C-114/85, C-116/85, C-117/85 e da C-125/85 a C-129/85, Ahlstroem Osakeyhtioe e a./Commissione, Racc. pag. I-1307) discende che la ricorrente, di concerto con la AWS, ha tentato di far cessare il vantaggio concorrenziale derivante per un soggetto, terzo rispetto al contratto di distribuzione di cui trattasi, quale la Newitt, dalle differenze di prezzo praticate su due distinti mercati nazionali, nel caso di specie il mercato del Regno Unito, da un lato, e quello dei Paesi Bassi, dall' altro. In particolare, da quanto suesposto si ricava con chiarezza che la ricorrente, di concerto con la AWS, ha disposto una serie di misure aventi lo scopo o l' effetto di fare cessare le riesportazioni, in direzione del Regno Unito, di una serie di prodotti contrattuali provenienti dai Paesi Bassi, dove venivano posti in commercio a prezzi inferiori a quelli praticati nel Regno Unito. Tali rilevazioni non possono essere inficiate, come sostenuto dalla ricorrente, a causa dei motivi soggettivi o delle modalità con cui gli importatori paralleli, nei confronti dei quali vengano adottate dette misure, svolgono la loro attività, dal momento che considerazioni del genere, ammesso che possano ritenersi dimostrate, riguardano il comportamento di un terzo e non sono comunque tali da poter influenzare il giudizio sull' esistenza di una concertazione oggettivamente dimostrata, né sulla portata e gli effetti di quest' ultima. La ricorrente, la quale non asserisce assolutamente che detto pregiudizio sarebbe stato insignificante, ha pertanto danneggiato il commercio tra gli Stati membri, ai sensi dell' art. 85, n. 1, del Trattato, nell' interpretazione data del resto dalla Commissione nella sua prima relazione sulla politica di concorrenza, cui la ricorrente fa a torto richiamo. Di conseguenza il mezzo fondato sul fatto che quest' ultima non avrebbe danneggiato il commercio fra gli Stati membri, e segnatamente il commercio parallelo, dev' essere respinto. 118 Dato che pertanto, così come è stato appena accertato, la fissazione dei prezzi dei suoi prodotti nei confronti della denunciante era oggetto di concertazioni tra la ricorrente e la AWS, contrarie all' art. 85, n. 1, del Trattato, il Tribunale ritiene che gli argomenti della ricorrente in merito alla natura del commercio parallelo protetto, a dire della DSI, dal diritto comunitario della concorrenza e in merito ai legittimi obblighi dei fabbricanti e dei fornitori nei confronti della loro rete di distribuzione devono, nella fattispecie, essere respinti. B ° In merito all' utilizzazione di logotipi e di sigle di omologazione di federazioni sportive 119 Per quanto concerne l' utilizzazione di logotipi e di marchi di qualità di federazioni sportive, la ricorrente a) in primo luogo contesta l' esistenza di una pratica decisa di concerto con la AWS; b) in secondo luogo, contesta che detta pratica, ammesso che possa ritenersi dimostrata, abbia avuto carattere anticoncorrenziale; c) in terzo e ultimo luogo, sostiene che l' apposizione delle sigle controverse le ha consentito di ottenere un vantaggio concorrenziale nell' ambito della concorrenza fra marche. Occorre esaminare nell' ordine tutti e tre gli addebiti. a) Sull' esistenza di una pratica decisa di concerto con la AWS Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 120 La ricorrente sostiene che l' apposizione della sigla della federazione nazionale di tennis dei Paesi Bassi (in prosieguo: la "KNLTB") sui suoi prodotti è stata il risultato di un' azione da essa condotta unilateralmente ed è stata annunciata alla AWS durante una riunione del 15 e 16 maggio 1986, così come la Commissione avrebbe ammesso in sede di Decisione, dove ha riconosciuto "l' attuazione di questa misura è dovuta a DSI" (punto 40). L' utilizzazione di detta sigla rientrerebbe peraltro nell' ambito della sua politica generale consistente nel ricercare, analogamente ad altre imprese, il sostegno di federazioni nazionali di tennis per ragioni commerciali. 121 La Commissione sostiene che, anche ammettendo che l' ideazione di detta misura sia stata opera della sola ricorrente e che l' utilizzazione dei logotipi e delle sigle di omologazione di federazioni sportive possa non essere di per sé contraria all' art. 85, n. 1, del Trattato, l' esistenza nella fattispecie di una pratica concordata tra la ricorrente e la AWS allo scopo di individuare, con tale sistema, gli articoli provenienti da importazioni parallele e di far cessare queste ultime è incontestabile, così come si ricaverebbe da una serie di documenti cui essa fa richiamo come elementi di prova. Giudizio del Tribunale 122 Il Tribunale fa riferimento ai documenti dedotti dalla Commissione e, segnatamente, ai seguenti: ° il già citato verbale del 28 maggio 1986 di una riunione tra la DSI e la AWS del 15 e 16 maggio 1986, il quale riporta che "quando la nuova confezione sarà acquistata, essa recherà sul coperchio un autoadesivo 'KNLTB official' , in modo che la AWS possa direttamente distinguere le palle importate parallelamente"; ° il già citato resoconto di una riunione interna della AWS, del 13 giugno 1986, il quale fa menzione delle trattative con la DSI riguardanti la fissazione di un valore percentuale che definisse il rapporto tra i prezzi praticati nel Benelux e quelli praticati nel Regno Unito, e che contiene le seguenti indicazioni: "sono attualmente in corso trattative vivaci con la Dunlop (...) rapporti tra i prezzi (...) nuova confezione (...) approvata dalla KNLTB (...) palle da tennis importate parallelamente chiaramente identificabili"; ° una nota interna della AWS datata 2 ottobre 1986, riguardante un accordo concluso il giorno precedente con la ricorrente in merito, tra l' altro, all' apposizione sia della sigla "KNLTB official" su ciascuna palla da tennis, sia di un autoadesivo con la stessa sigla su ogni loro confezione; ° il verbale di una riunione tra la ricorrente e la AWS, in data 16 ottobre 1986, il quale verte, fra l' altro, sulla conferma dell' utilizzazione della dicitura "KNLTB official"; PER LA CONTINUAZIONE DEI MOTIVI VEDI SOTTO NUMERO : 692A0043.2 ° il verbale di una riunione tra la AWS e la federazione sportiva olandese (in prosieguo: la "FSN"), in data 20 ottobre 1986, durante la quale il signor Thung, della AWS, ha dichiarato che "i problemi di importazione parallela concernenti la Dunlop-Fort hanno costretto la AWS ad adottare, in collaborazione con la Dunlop-Inghilterra, alcune misure rigorose. Su ciascuna palla Dunlop-Fort comparirà la dicitura 'KNLTB official' , l' unica palla da tennis approvata e raccomandata (...)"; ° una nota interna della AWS, datata 4 marzo 1987, la quale fa menzione della perdita subita da quest' ultima di rilevanti quote del mercato delle palle da tennis nei Paesi Bassi e in Belgio e in cui si legge: "Allo scopo di rendere teoricamente impossibili gli scambi paralleli, vengono adottate per il 1987 le seguenti misure: 1. (...) , 2. (...) Sulle palle Dunlop Fort è stato stampato KNLTB official e le si è fornite di un autoadesivo KNLTB official (...) Detta dicitura KNLTB official è il tema principale negli annunci pubblicitari e inoltre mezzo di vendita nei confronti dei clienti"; e ° un verbale della AWS, datato 5 maggio 1987, riguardante una riunione con la ricorrente del 7 aprile 1987, in cui si riporta quanto segue: "Visti i problemi collegati al commercio parallelo (...) la Dunlop pretende dalla AWS un programma per le palle da tennis per il 1988 per quanto concerne i Paesi Bassi e il Belgio, relativo ai problemi attuali. La AWS deve programmare (...) Dunlop KNLTB official al posto di Dunlop Fort. Diminuire il margine di utile sulle palle da tennis". 123 Ciò posto, dall' intera documentazione qui analizzata si ricava chiaramente che la pratica commerciale controversa, lungi dall' essere stata decisa unilateralmente e autonomamente dalla ricorrente, è stata concertata con la AWS. Di conseguenza, l' addebito della ricorrente deve essere respinto. b) Sul carattere anticoncorrenziale della pratica commerciale di cui trattasi Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 124 La ricorrente sostiene che, dal momento che aveva apposto, così come da lei stessa ammesso, sulle confezioni di palle da tennis marchi distintivi che consentissero di identificare gli articoli provenienti da importazioni parallele, essa non aveva nessun interesse ad apporre per lo stesso scopo la sigla della KNLTB come segno distintivo ulteriore dei suoi prodotti. Essa ritiene inoltre che la semplice identificazione, mediante una pratica del genere, dei prodotti provenienti da importazioni parallele non costituisce di per sé violazione dell' art. 85 del Trattato. Una violazione di tal genere sarebbe realizzata solo qualora, dopo aver ottenuto il diritto di utilizzare un logotipo o una sigla e averlo effettivamente stampato sui propri prodotti, le imprese interessate stipulassero un accordo o si dedicassero a pratiche concordate aventi lo scopo o l' effetto di ostacolare il commercio parallelo, la quale cosa non sarebbe stata provata nella fattispecie dalla Commissione. 125 La Commissione sottolinea che i marchi distintivi già posti dalla ricorrente sulle confezioni delle sue palle da tennis erano invisibili ad occhio nudo e che per questo motivo essa ha fatto ricorso all' apposizione della sigla, ben visibile, della KNLTB, al fine di identificare più facilmente i prodotti provenienti da importazioni parallele, così come sarebbe rilevabile in modo certo dal contenuto dei citati verbali della riunione interna della AWS del 13 giugno 1986 e della riunione della AWS con la FSN del 20 ottobre successivo. Secondo la Commissione, una volta accertato che un accordo avente ad oggetto una simile utilizzazione di sigle distintive è contrario all' art. 85, n. 1, del Trattato, non è necessario esaminare i suoi effetti concreti sul mercato (sentenze della Corte 13 luglio 1966, cause riunite 56/64 e 58/64, Consten e Grundig/Commissione, Racc. pag. 457, e 30 gennaio 1985, causa 123/83, BNIC, Racc. pag. 391, punto 22). Giudizio del Tribunale 126 Occorre preliminarmente ricordare che la concertazione tra la ricorrente e la AWS, incriminata dalla Commissione ai sensi dell' art. 85, n. 1, del Trattato, ha avuto ad oggetto l' eliminazione delle importazioni parallele di prodotti oggetto dei contratti, identificati mediante segni distintivi apposti sui prodotti della ricorrente. 127 Il Tribunale ricorda al riguardo che dalle prove documentali prima analizzate (v. supra, punto 122) discende chiaramente che la ricorrente e la AWS hanno raggiunto un' intesa per apporre, sui prodotti posti in commercio dalla ricorrente, uno o più segni distintivi, al fine di consentire l' identificazione certa dei prodotti oggetto dei contratti importati parallelamente. Pertanto, la Commissione sostiene giustamente che un accordo di volontà del genere presenta un carattere anticoncorrenziale e, in quale tale, è vietato dall' art. 85, n. 1, del Trattato, senza che sia necessario ricercare se, come sostenuto dalla ricorrente, esso sia rimasto inefficace sul mercato (sentenze Consten-Grundig/Commissione e Sandoz/Commissione, già citate). 128 Occorre pertanto respingere tale addebito. c) Sull' esistenza di un vantaggio concorrenziale Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 129 La ricorrente si oppone all' affermazione formulata dalla Commissione in sede di Decisione (punto 60), secondo la quale l' utilizzazione della sigla della KNLTB sulle palle e le confezioni da tennis messe in commercio dalla AWS avrebbe avuto lo scopo di privilegiare la sua rete di distribuzione esclusiva, dando ai consumatori l' impressione di una qualità superiore dei prodotti così contrassegnati e giustificando prezzi più elevati a danno dei prodotti importati parallelamente. Secondo la ricorrente, il solo vantaggio concorrenziale da essa tratto dall' utilizzazione della sigla della KNLTB è stato quello di favorire la vendita dei suoi prodotti in rapporto a quelli dei suoi concorrenti, senza che essa abbia fatto uso del diritto di riprodurre la sigla di cui trattasi sui suoi prodotti per ostacolare importazioni parallele. 130 La Commissione, pur ammettendo che l' apposizione di una sigla sui prodotti di un fabbricante possa essere effettuata in modo da non avere nessun effetto anticoncorrenziale, sottolinea che nella fattispecie l' utilizzazione della sigla della KNLTB era stata ideata, in parte, al fine di ostacolare le vendite di palle da tennis provenienti da importazioni parallele, o almeno di renderle più difficili di quelle delle palle recanti la sigla di cui trattasi, la qual cosa avrebbe proporzionalmente fatto diminuire il volume delle vendite parallele, a favore dei distributori esclusivi della ricorrente. Essa inoltre ritiene che, avendo provato l' esistenza di una pratica concordata, è irrilevante sapere se la AWS e la ricorrente siano stati o meno in grado di utilizzare il diritto loro concesso di utilizzazione della sigla per ostacolare effettivamente importazioni parallele nei Paesi Bassi, dato che tale diritto è stato comunque oggetto di utilizzazione illecita, poiché esso doveva consentire di identificare le importazioni parallele allo scopo di farle cessare, così come si ricaverebbe da varie prove addotte sul punto e in particolare dal citato telex inviato il 10 marzo 1986 dalla ricorrente alla AWS. Giudizio del Tribunale 131 Il Tribunale ritiene che, alla luce degli elementi di prova addotti dalla Commissione, i quali dimostrano l' esistenza di una concertazione tra la ricorrente e la AWS, il cui scopo era, anche se solo in parte, l' identificazione dei prodotti oggetto di importazioni parallele mediante apposizione di una sigla particolare sui prodotti oggetto dei contratti, allo scopo di eliminare dette importazioni, il fatto di sapere se la ricorrente e la sua rete di distribuzione esclusiva abbiano potuto al tempo stesso ricavare vantaggi concorrenziali legittimi dall' utilizzazione di tale sigla è irrilevante ai fini della soluzione della controversia. Questo addebito va pertanto respinto. 132 Da tutto quanto esposto discende che si deve annullare la Decisione nella parte in cui essa rileva una violazione dell' art. 85, n. 1, del Trattato precedente al 1 febbraio 1985. Per il resto, vanno respinte le conclusioni miranti all' annullamento della Decisione diverse da quelle concernenti l' ammenda inflitta. Sulle conclusioni miranti all' annullamento dell' ammenda o alla riduzione del suo importo 133 La ricorrente giudica ingiustificato ed eccessivo l' importo dell' ammenda. Essa sostiene che all' atto della sua determinazione la Commissione ha fatto un uso distorto dei poteri ad essa conferiti dall' art. 15 del regolamento n. 17 ed ha violato il principio di proporzionalità. La DSI illustra il suo argomento sotto forma di "conclusioni generali" e di "conclusioni specifiche". 134 Il Tribunale rileva che nell' ambito delle sue "conclusioni generali" la ricorrente si limita in realtà a riprendere i mezzi ed argomenti dedotti a sostegno delle sue conclusioni miranti all' annullamento della Decisione. Di conseguenza, in considerazione di tutto quanto già esposto, non occorre procedere a un nuovo esame dei suoi mezzi ed argomenti ed è pertanto opportuno volgersi all' analisi delle "conclusioni specifiche", le quali hanno gli stessi scopi delle "conclusioni generali" della ricorrente, e cioè l' annullamento o la riduzione dell' ammenda. 135 Il Tribunale rileva al riguardo che la ricorrente adduce circostanze di cinque tipi le quali, a suo dire, giustificano l' annullamento o la riduzione dell' ammenda inflittale. In primo luogo, A) essa sostiene che, nella valutazione dell' importo della sanzione pecuniaria ad essa inflitta, occorre tenere in considerazione il fatto che le pratiche incriminate non avevano costituito in parte oggetto di nessuna sanzione nella prassi della Commissione precedente alla data di adozione della decisione impugnata; in secondo luogo, B) essa sostiene che occorre tenere in considerazione il fatto che, durante il procedimento amministrativo, la DSI ha adeguato il suo comportamento sul mercato al fine di tener conto degli addebiti ad essa notificati dalla Commissione; in terzo luogo, C) essa sottolinea che la durata dell' infrazione presa in considerazione per determinare l' importo dell' ammenda è stata determinata in maniera inesatta; in quarto luogo, D) essa sostiene che il volume di affari utilizzato come base per il calcolo della sanzione è erroneo; infine, in quinto luogo, E) la ricorrente fa richiamo ad alcune circostanze particolari. A ° Sulla mancanza di precedenti Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 136 La ricorrente sottolinea innanzitutto che il riacquisto di prodotti importati parallelamente, quale misura che abbia contribuito alla gravità delle violazioni a lei contestate, non era stato oggetto di chiara condanna da parte della Commissione prima della sua decisione 18 dicembre 1987, 88/172/CEE, relativa ad una procedura ai sensi dell' art. 85 del Trattato CEE (IV/31.503-Konica; GU L 78, pag. 34), e che il riacquisto di prodotti contestatole dalla Commissione in sede di Decisione risaliva a una data precedente a quella della citata decisione. 137 La ricorrente poi rileva che la Commissione non aveva mai sostenuto in precedenza che l' apposizione di logotipi e di sigle di omologazione di federazioni sportive sui prodotti di un fabbricante, nell' ambito di una rete di distribuzione esclusiva, fosse contraria all' art. 85, n. 1, del Trattato. 138 La ricorrente infine sottolinea che precedentemente la Commissione non aveva incriminato, ai sensi dell' art. 85, n. 1, né i divari tra i prezzi applicati a un distributore esclusivo in uno Stato membro e quelli applicati ad un commerciante indipendente in un altro Stato membro, né le misure adottate per parificare i prezzi fatturati ad acquirenti operanti in condizioni equivalenti all' interno di uno stesso Stato membro. La Commissione non avrebbe inoltre ritenuto in precedenza che i fornitori, vincolati fino ad allora da un semplice obbligo di non ostacolare il commercio parallelo, dovessero per di più facilitarlo e favorirlo attivamente. 139 La Commissione fa rilevare che il riacquisto di prodotti importati parallelamente, in quanto misura di limitazione o di controllo dei mercati, è vietato dall' art. 85, n. 1, del Trattato quando è il risultato dell' azione di due o più imprese operanti di concerto e che l' attuazione delle norme del diritto comunitario in materia di concorrenza, di per sé stesse applicabili, non è condizionata dall' esistenza di precedenti quando, come nella fattispecie, le imprese interessate non abbiano potuto ignorare che il loro comportamento avesse lo scopo di restringere la concorrenza. 140 Per quanto concerne la mancanza di precedenti incriminanti l' apposizione di logotipi su articoli sportivi, la Commissione fa rilevare che nella fattispecie le parti interessate non potevano ignorare che detta misura avesse uno scopo anticoncorrenziale, dato che si trattava di identificare in tal modo i prodotti oggetto di importazioni parallele, al fine di eliminare queste ultime. 141 La Commissione sostiene infine che gli argomenti illustrati dalla ricorrente in merito all' asserita novità di taluni aspetti della Decisione in materia di politica dei prezzi dei fornitori sono ininfluenti, in considerazione della sua partecipazione a una pratica concordata mirante al mantenimento dei divari di prezzo tra i mercati dei vari Stati membri, al fine di ostacolare in tal modo qualunque commercio parallelo, cosa che, in base a una giurisprudenza consolidata, costituisce infrazione grave (sentenza della Corte 7 giugno 1983, cause riunite da 100/80 a 103/80, Musique diffusion française e a./Commissione, Racc. pag. 1825, punto 107). Giudizio del Tribunale 142 Per quanto concerne l' argomento della ricorrente secondo cui, in precedenza la Commissione non avrebbe mai incriminato comportamenti di imprese paragonabili a quelli contestati alla DSI nella fattispecie, il Tribunale ricorda che, se è vero che non può esservi pena senza colpa (sentenza della Corte 17 maggio 1984, causa 83/83, Estel/Commissione, Racc. pag. 2195), dalla giurisprudenza della Corte (v. tra l' altro, sentenze 11 luglio 1989, causa 246/86, Belasco e a./Commissione, Racc. pag. 2117, e 8 febbraio 1990, causa C-279/87, Tipp-Ex/Commissione, Racc. pag. I-261) e del Tribunale (sentenza 2 luglio 1992, causa T-61/89, Dansk Pelsdyravlerforening/Commissione, Racc. pag. II-1931, punto 157) discende che le infrazioni alle norme in materia di concorrenza, tali da essere oggetto di sanzione, sono quelle commesse intenzionalmente o per negligenza e che al riguardo è sufficiente che il loro autore non potesse ignorare che il suo comportamento avrebbe necessariamente comportato una restrizione della concorrenza. 143 Benché sia esatto che, al fine di determinare l' importo dell' ammenda da infliggere ad un' impresa oggetto di indagine per pratiche anticoncorrenziali, la Commissione o il giudice comunitario possono tener conto in talune circostanze del fatto che, alla data dei fatti controversi, la pratica o le pratiche incriminate non erano state individuate con chiarezza come anticoncorrenziali nella prassi decisionale della Commissione (sentenza della Corte 3 luglio 1991, causa C-62/86, AKZO/Commissione, Racc. pag. I-3359), la ricorrente non può seriamente asserire che tale ipotesi ricorra nel caso di un divieto generale di riesportare i prodotti oggetto dei contratti, imposto a una rete di distribuzione esclusiva unitamente ad altre pratiche coercitive miranti ad ottenere il rispetto di detto divieto da parte dei contraenti, a tal punto è pacifico che pratiche del genere, aventi lo scopo o l' effetto di ostacolare l' obiettivo stesso della realizzazione del mercato unico voluto dal Trattato, ponendo barriere fra i vari mercati nazionali, sono per loro natura, secondo una giurisprudenza consolidata, contrarie all' art. 85, n. 1, del Trattato. Occorre precisare al riguardo, da un lato, che una tale politica di erezione di barriere fra i mercati nazionali presuppone necessariamente l' esistenza di una politica tariffaria differenziata, secondo i diversi mercati nazionali interessati, e, d' altra parte, che la ricorrente non può valersi dinanzi al giudice comunitario di un' asserita modifica di taluni metodi coercitivi da essa applicati, quale il riacquisto di alcuni prodotti oggetto dei contratti al fine di ottenere il rispetto del divieto generale imposto. Occorre al contrario tenere in considerazione, nella valutazione dell' importo dell' ammenda da infliggere alla ricorrente, la circostanza che quest' ultima, lungi dall' essersi limitata a imporre alle sue controparti il rispetto di un divieto anticoncorrenziale da essa imposto, ha fatto ricorso a mezzi coercitivi molteplici e differenziati al fine di ottenere dai suoi distributori e rivenditori il rispetto di un divieto, del quale essa non ignorava il carattere anticoncorrenziale. B ° Sul comportamento della ricorrente durante il procedimento amministrativo dinanzi alla Commissione Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 144 La ricorrente contesta le accuse della Commissione la quale le fa carico, da un lato, di non aver modificato il suo comportamento né dopo la comunicazione della denuncia della Newitt, né dopo l' invio, il 29 ottobre 1987, di un' intimazione formale a cessare le pratiche restrittive all' esportazione e, dall' altro, di avere chiesto ai suoi distributori esclusivi, nella sua lettera del 12 ottobre 1987, di non rispondere ad eventuali domande della Commissione, senza averla preventivamente consultata. Essa sostiene che la sua lettera del 12 agosto 1987 non aveva lo scopo e non ha avuto l' effetto di provocare una falsificazione o una sparizione di elementi di prova. Essa inoltre sottolinea di aver compiuto, dopo la comunicazione della denuncia della Newitt, un serio esame di detta denuncia e che la sua posizione è stata illustrata nella lettera da essa indirizzata ai legali della Newitt il 3 settembre 1987, copia della quale è stata inviata alla Commissione nell' agosto 1988. Essa addebita inoltre alla Commissione il fatto di non aver tenuto in considerazione, all' atto della determinazione dell' importo dell' ammenda, le misure da essa spontaneamente adottate dopo aver ricevuto la comunicazione degli addebiti al fine di adeguarsi alle norme in materia di concorrenza, contrariamente ad altri casi in cui la Commissione ha tenuto conto di un comportamento del genere [decisioni 7 dicembre 1982, 82/853/CEE (IV/30.070-National Panasonic; GU L 354, pag. 28), 14 dicembre 1984, 85/79/CEE (IV/30.809-John Deere; GU 1985, L 35, pag. 58), relative a una procedura di applicazione dell' art. 85 del Trattato CEE, e 18 luglio 1988, 88/518/CEE (IV/30.178-Napier Brown ° British Sugar; GU L 284, pag. 41), relativa a una procedura di applicazione dell' art. 86 del Trattato CEE]. Secondo la ricorrente, la Commissione doveva infine tenere in considerazione il fatto che essa aveva spontaneamente ammesso l' illiceità di alcuni suoi comportamenti. 145 La Commissione rileva di non aver punito la ricorrente per avere cercato, con la sua citata lettera del 12 agosto 1987, di coordinare le risposte dei suoi distributori alla denuncia, ma per non aver modificato il suo comportamento dopo aver ricevuto la denuncia e per aver cercato di profittare del silenzio dei suoi distributori. La ricorrente non potrebbe adesso valersi di tale silenzio per domandare una riduzione dell' ammenda a lei inflitta. Essa sottolinea che, dopo la comunicazione della denuncia e l' invio della citata intimazione, la ricorrente ha continuato a violare l' art. 85 del Trattato e ha provveduto ad adeguarsi effettivamente alle norme del Trattato solo dopo la sua risposta alla comunicazione degli addebiti, il 16 luglio 1990. La lettera inviata il 3 settembre 1987 dalla BTR ai legali della Newitt non avrebbe sostanzialmente modificato, per quanto la riguarda, la politica commerciale della ricorrente e, di conseguenza, non potrebbe essere utilmente dedotta. Infine, secondo la Commissione, la ricorrente non poteva non ammettere l' illiceità di talune sue attività, di modo che l' ammissione di una circostanza attenuante del genere comprometterebbe il carattere dissuasivo della ammende. Giudizio del Tribunale 146 Il Tribunale ricorda che la cessazione di un' infrazione durante il procedimento amministrativo può costituire circostanza attenuante, in sede di determinazione dell' importo dell' ammenda inflitta dalla Commissione (sentenza Sandoz/Commissione, già citata). Esso tuttavia rileva che nella fattispecie, dopo la comunicazione alla ricorrente della denuncia della Newitt e l' invio di un' intimazione che sottolineava la gravità delle infrazioni ad essa contestate, la ricorrente è intervenuta presso la sua filiale americana per impedire la fornitura alla Newitt di ordinativi trasmessi nel 1988, facendo richiamo a "un adeguamento della politica", così come si ricava da un telegramma datato 1 febbraio 1989, inviato dalla suddetta filiale americana alla Newitt. 147 Per quanto concerne la portata della lettera inviata il 3 settembre 1987 dalla BTR ai legali della Newitt, essa potrebbe essere valutata solo tenendo in considerazione, da un lato, il fatto che le violazioni contestate alla ricorrente non sono comunque cessate dopo detta data e, dall' altro, il contenuto stesso di tale lettera, dal quale si ricava che l' interruzione del divieto generale di esportazione, imposto alla Newitt, poteva essere effettiva solo a determinate condizioni, tra le quali il consenso della ricorrente in merito ai destinatari delle esportazioni, indicati in modo preciso dalla Newitt. 148 Peraltro, per conformarsi alle norme comunitarie in materia di concorrenza, la ricorrente ha adottato talune misure, comunicate alla Commissione con lettere datate 12 dicembre 1990 e 22 gennaio 1991, solo diversi mesi dopo la risposta alla comunicazione degli addebiti e più di tre anni dopo la comunicazione ad essa fatta, nel giugno 1987, della denuncia della Newitt. 149 Infine, benché sia certamente importante che la ricorrente abbia ammesso e fatto ammenda di alcuni suoi comportamenti, tale considerazione non può incidere sul carattere effettivo dell' infrazione rilevata, in particolare date le circostanze della fattispecie (sentenza del Tribunale 17 dicembre 1991, causa T-7/89, Hercules Chemicals/Commissione, Racc. pag. II-1711). 150 Ne discende che vanno respinti gli argomenti della ricorrente, in base ai quali la Commissione non avrebbe tenuto sufficientemente in considerazione il suo comportamento durante il procedimento amministrativo, al fine di valutare l' importo della sanzione pecuniaria inflittale. C ° Sulla durata dell' infrazione Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 151 Per quanto concerne la data iniziale delle infrazioni che le sono contestate, la ricorrente ricorda la sua posizione, la quale consiste nel sostenere che, anche se la lettera da essa inviata il 14 dicembre 1977 alla Newitt potesse dimostrare l' esistenza di un' infrazione, non ci sarebbe nessun collegamento tra tale lettera e la politica da essa avviata nel 1985, in seguito all' acquisizione, da parte della BTR, del controllo sulla DSI. Di conseguenza, l' infrazione commessa nel 1977 verrebbe meno per la prescrizione quinquennale di cui al regolamento n. 2988/74. Per quanto concerne la data di cessazione delle infrazioni, essa sostiene che nessuna misura fra quelle che la DSI ha ammesso di avere adottato ha continuato a produrre effetti significativi e che le misure che le vengono contestate dalla Commissione sono state semplici episodi isolati, di breve durata, in un periodo di rapporti commerciali difficili tra essa stessa e la Newitt. 152 La Commissione richiama sul punto il suo argomento, secondo il quale le infrazioni contestate alla ricorrente si sarebbero iniziate nel 1977 e sarebbero continuate fino al 1990, senza soluzione di continuità. Giudizio del Tribunale 153 Come già accertato dal Tribunale (v. supra, punti 79-85), occorre fissare al 1 febbraio 1985 l' inizio dell' infrazione. 154 Ne discende che la durata dell' infrazione, la quale, ai sensi dello stesso dettato dell' art. 15 del regolamento n. 17, costituisce uno degli elementi da prendere in considerazione per determinare l' importo della sanzione pecuniaria da infliggere alla ricorrente, è ridotta a una durata dell' ordine di cinque anni. Di conseguenza, occorre che il Tribunale, nell' ambito del suo potere giurisdizionale anche di merito, riformi la Decisione impugnata e riduca l' importo dell' ammenda inflitta alla ricorrente, in base alle condizioni individuate nel prosieguo della presente pronuncia. 155 Per quanto peraltro concerne la durata delle infrazioni consistenti in diverse misure, adottate dalla ricorrente, allo scopo di eliminare le importazioni parallele prese direttamente di mira dal divieto generale di esportazione, il Tribunale rileva che secondo la Decisione tali misure sono state il risultato di una concertazione tra la ricorrente e i suoi distributori esclusivi, tra i quali la AWS. Pertanto, l' inizio di tali infrazioni va collocato alla data in cui, in base agli elementi di prova addotti dalla Commissione, sono cominciate le concertazioni incriminate tra la ricorrente e la AWS. Il Tribunale fa riferimento al riguardo ai due telex del 1 febbraio e del 29 aprile 1985, i quali dimostrano che la AWS effettuava la lettura dei codici di identificazione delle racchette Dunlop, importate parallelamente, nell' ambito dell' attuazione delle pratiche concordate tra la ricorrente e la AWS, tendenti a eliminare le importazioni parallele una volta identificati gli articoli importati parallelamente. La data in cui si sono iniziate queste diverse infrazioni contestate dalla Commissione alla ricorrente va pertanto collocata all' inizio del 1985 (v. supra, punto 85). Lo stesso discorso vale per le misure in materia di prezzi, la cui adozione, risultato di una concertazione tra la ricorrente e la AWS, va pur essa situata nel 1985, così come discende dal suddetto telex del 27 febbraio 1986, in cui la AWS dichiara di avere sostenuto la politica dei prezzi della ricorrente dell' anno precedente, a condizione che quest' ultima controllasse effettivamente il suo sistema di distribuzione. 156 Per quanto concerne la data in cui le concertazioni sono cessate, essa va necessariamente collocata nell' aprile 1989, quando la AWS ha cessato di essere il distributore esclusivo della ricorrente, il che fa presumere la fine delle concertazioni tra di loro, e non nel 1990, come sostenuto implicitamente dalla Commissione, per il fatto stesso che essa non fa nessuna distinzione tra il divieto generale di esportazione e le altre misure miranti all' eliminazione delle esportazioni parallele (Decisione, punto 70). 157 In sede di valutazione dell' importo dell' ammenda da infliggere alla ricorrente per le pratiche anticoncorrenziali precedentemente rilevate, occorre pertanto tenere in considerazione anche la circostanza che tali misure sono terminate nel 1989, e non nel 1990, come sostenuto, a torto, dalla Decisione impugnata. D ° Sul volume d' affari da tener presente ai fini della valutazione della base dell' ammenda Sintesi dei mezzi e dei principali argomenti delle parti 158 La ricorrente sottolinea che il volume d' affari da tenere in considerazione è quello da essa ottenuto in occasione della vendita dei suoi prodotti alla AWS, con la quale si ritiene che abbia raggiunto un accordo (il 2,2% del suo volume d' affari su scala comunitaria, l' 1,9% su scala mondiale nel 1988), mentre l' importo dell' ammenda che le è stata inflitta corrisponde al 7% del suo volume d' affari mondiale, così come affermato dalla Commissione in sede di controricorso. Essa sottolinea che il suo volume d' affari mondiale (73,4 milioni di ECU nel 1988 e 75,4 nel 1989 per le palle e racchette da tennis, le palle da squash e gli articoli da golf) è stato ottenuto, per quanto concerne il "mercato del prodotto", per una percentuale quanto mai rilevante grazie alle vendite di articoli da golf nel Regno Unito e, per quanto concerne il "mercato geografico", grazie a vendite al di fuori della Comunità, in Medio e in Estremo Oriente, di prodotti fabbricati sul posto. Essa ne deduce che il calcolo dell' ammenda è stato compiuto su un importo "non pertinente" del suo volume d' affari. 159 La Commissione sottolinea che le infrazioni sono state particolarmente gravi e di lunga durata, che non erano limitate alla Comunità o all' Europa, ma si estendevano agli Stati Uniti, per la proibizione imposta nel gennaio 1988 dalla ricorrente alla sua filiale in tale paese terzo riguardante la fornitura alla Newitt di palle da tennis, ed erano persino estese a "qualsiasi mercato mondiale" dove la ricorrente avesse distributori esclusivi, in base alla citata lettera del 5 agosto 1985 inviata dalla ricorrente alla Newitt. Di conseguenza, infliggendo alla ricorrente un' ammenda pari al 7% del suo volume d' affari mondiale ottenuto dalla vendita dei prodotti di cui trattasi, essa non avrebbe assolutamente abusato dei diritti a lei conferiti dall' art. 15, n. 2, del regolamento n. 17, in quanto l' ammenda inflitta è notevolmente inferiore al massimo del 10% del volume d' affari mondiale totale e in quanto, in sede di sua determinazione, essa avrebbe tenuto in considerazione tutte le circostanze attenuanti che potessero validamente accogliersi. Giudizio del Tribunale 160 Occorre ricordare che, secondo la giurisprudenza della Corte (sentenza Musique diffusion française e a./Commissione, già citata) e del Tribunale (sentenza Hilti/Commissione, già citata), l' importo del 10% del volume d' affari ottenuto durante l' esercizio sociale precedente, in base al quale sono calcolate, ai sensi dell' art. 15 del regolamento n. 17, le ammende inflitte per violazioni delle norme in materia di concorrenza, si riferisce al volume d' affari totale dell' impresa interessata. 161 Il Tribunale rileva che la ricorrente non ha assolutamente asserito che l' ammenda di 5 milioni di ECU a lei inflitta superi il tetto del 10% del volume d' affari da lei ottenuto e nessun elemento allegato agli atti consente di dimostrare che detto limite sia stato superato. 162 Di conseguenza il Tribunale ritiene che, anche se l' importo totale dell' ammenda inflitta alla ricorrente va ridotto, così come innanzi dichiarato, la gravità dell' infrazione e del danno arrecato dalla concorrenza nel mercato comune giustifica sufficientemente la percentuale del volume d' affari preso in considerazione dalla Commissione nella valutazione da essa effettuata dell' importo dell' ammenda inizialmente inflitta alla ricorrente. 163 Tale mezzo va conseguentemente respinto. E ° Sugli altri elementi da prendere in considerazione per la valutazione dell' importo dell' ammenda 164 Per contestare l' importo dell' ammenda inflittale, la ricorrente fa inoltre richiamo a diverse circostanze specifiche, fondate a) sull' assenza della normale diligenza da parte della Commissione, b) sull' assenza di danni per i consumatori e c) sull' inosservanza della parità di trattamento tra imprese. a) In merito all' asserita mancanza di diligenza della Commissione nell' istruzione del caso 165 Alla luce del lungo periodo intercorso tra la presentazione della denuncia, nel marzo 1987, e l' adozione della Decisione, nel marzo 1992, periodo durante il quale la Commissione avrebbe modificato la sua politica nel senso di un aumento dell' importo delle ammende inflitte alle imprese, la ricorrente sostiene di non dover subire le conseguenze di un tale termine eccessivamente lungo. 166 La Commissione non formula repliche specifiche in merito a tale addebito. 167 Il Tribunale ritiene che, sebbene in talune in talune circostanze possa tenersi conto, nella valutazione dell' importo dell' ammenda da infliggere all' impresa interessata, della diligenza manifestata dalla Commissione nell' istruzione del caso (sentenza della Corte 6 marzo 1974, cause riunite 6/73 e 7/73, Istituto Chemioterapico Italiano e Commercial Solvents/Commissione, Racc. pag. 223), il lasso di tempo che ha separato nella fattispecie la decisione di iniziare la procedura d' infrazione, intervenuta il 7 maggio 1990, dalla data di adozione della Decisione evidenzia comunque una diligenza normale da parte dell' autorità amministrativa. E' parimenti dimostrato che, anteriormente alla decisione di inizio della procedura, la Commissione ha fatto ricorso nei termini opportuni ai mezzi necessari per l' istruzione della denuncia a lei presentata il 23 giugno 1987, in particolare compiendo nel 1988 un accertamento presso la sede della AWS. Occorre aggiungere che la ricorrente avrebbe potuto sottrarsi alle conseguenze dell' istruzione del caso delle quali si lamenta, adeguandosi alle norme comunitarie in materia di concorrenza sin dalla comunicazione a lei data da parte della Commissione, il 20 ottobre 1987, della denuncia presentata dalla Newitt. 168 Da quanto esposto discende che va respinto l' argomento della ricorrente riguardante l' assenza della normale diligenza in capo alla Commissione in sede di istruzione del caso. b) In merito all' asserita assenza di danni sofferti dal consumatore 169 La ricorrente sostiene che le sue attività controverse non hanno provocato nessun tipo di danno al consumatore e che le misure da essa adottate in materia di prezzi, così come i loro effetti, sono stati in gran parte il risultato del normale andamento del mercato. Al riguardo essa sostiene, da un lato, che sui mercati dei paesi interessati operavano anche altri fornitori dei prodotti di cui trattasi e che nessun elemento consente di sostenere che i prezzi al minuto dei suoi prodotti, in tali paesi, siano aumentati durante il periodo controverso se non a causa di normali pressioni inflazionistiche. La ricorrente d' altronde sottolinea che essa sarebbe stata comunque costretta ad aumentare i prezzi eccessivamente bassi applicati alla Newitt, al fine di fare scomparire l' anomalia rappresentata dal fatto che quest' ultima si riforniva di palle da tennis a prezzi largamente equivalenti a quelli applicati ai suoi distributori esclusivi al di fuori del Regno Unito. 170 In merito a tale addebito la Commissione non formula repliche specifiche. 171 Il Tribunale preliminarmente ricorda che il danno sofferto dal consumatore vittima di pratiche proibite dalle norme comunitarie in materia di concorrenza consiste non solo nel danno pecuniario diretto, del tipo di quello asserito dalla ricorrente, ma anche nel danno indiretto costituito dal pregiudizio arrecato alle condizioni della concorrenza (v., nell' ambito dell' interpretazione dell' art. 86 del Trattato, sentenza Istituto Chemioterapico Italiano e Commercial Solvents/Commissione, già citata, punto 32). E' chiaro al riguardo che un divieto generale di esportazione imposto a una rete di distribuzione esclusiva, garantendo ai membri della rete autorizzati dal fornitore una protezione territoriale assoluta, priva il consumatore delle condizioni di effettiva concorrenza volute dal Trattato CEE, in particolare dal suo articolo 3, lett. f). Un' organizzazione commerciale di tal genere infatti, proibendo ogni concorrenza tra i prodotti della marca del fornitore quando, al tempo stesso, proprio a causa della modalità di distribuzione dei prodotti adottata da quest' ultimo, la concorrenza tra i marchi è già fortemente ridotta, pone in tal modo il consumatore in una situazione di dipendenza nei confronti di un unico offerente. Contrariamente a quanto sostenuto dalla ricorrente, una simile organizzazione del mercato provoca di conseguenza al consumatore un danno particolarmente marcato. Per di più, per quanto concerne il danno meramente pecuniario quale descritto dalla ricorrente, il Tribunale ritiene che, contrariamente a quanto da quest' ultima sostenuto, l' eliminazione o il rallentamento delle importazioni parallele possono di per sé stessi avere un effetto dannoso per il consumatore, in quanto essi finiscono con l' ostacolare la diminuzione dei prezzi, normalmente generata dalle importazioni parallele. Per quanto concerne la giustificazione delle misure adottate dalla ricorrente in materia di prezzi, il Tribunale ritiene che, qualunque possa essere peraltro la giustificazione economica del comportamento degli operatori sul mercato, il fatto che tale comportamento rientri nell' ambito di una concertazione vietata dall' art. 85, n. 1, del Trattato porta alla conseguenza di rendere ininfluenti i mezzi e gli argomenti relativi all' asserito carattere economicamente giustificabile di un simile comportamento, per lo meno dal momento che detto comportamento non è, come nella fattispecie, riconducibile nel campo di applicazione dell' art. 85, n. 3, del Trattato. 172 Di conseguenza vanno respinti gli argomenti della ricorrente secondo i quali, da un lato, le pratiche controverse non avrebbero avuto l' effetto di provocare un danno diretto per il consumatore e, dall' altro, la normale politica commerciale dell' impresa avrebbe condotto a una politica dei prezzi identica a quella incriminata. c) In merito all' asserita inosservanza della parità di trattamento tra imprese 173 La ricorrente sostiene che la Commissione non ha fornito spiegazioni né sui criteri generali presi in considerazione per determinare il livello delle ammende, né sulle differenze tra le ammende inflitte alle imprese coinvolte, ignorando gli insegnamenti contenuti nella sentenza del Tribunale 10 marzo 1992, ICI/Commissione (causa T-13/89, Racc. pag. II-1021, punto 352). Essa sottolinea che, benché la Decisione ricordi che le infrazioni commesse dalla AWS sono terminate nel 1989 e che tale impresa si è trovata di fronte a problemi finanziari che sono sfociati in un' operazione di riacquisto (punti 70 e 71), essa non ha di contro tenuto in considerazione il fatto che anche la ricorrente si era trovata di fronte a problemi finanziari sfociati nel 1985 nel suo riacquisto da parte della BTR. Pertanto, infliggendole un' ammenda che sarebbe 30 e più volte superiore a quella inflitta alla AWS, la Commissione avrebbe violato il principio della parità di trattamento. La Commissione non avrebbe inoltre esposto in nessun punto i motivi che l' hanno indotta a non punire l' impresa Pinguin, nonostante essa abbia concluso nel senso che anche quest' ultima aveva violato l' art. 85, n. 1, del Trattato e benché quest' ultima impresa non abbia nemmeno risposto alla comunicazione degli addebiti. 174 La Commissione espone che l' ammenda inflitta alla AWS è pari al 5% del suo volume di affari per i prodotti di cui trattasi e che il divario tra detta ammenda e quella inflitta alla ricorrente è giustificato dalla rispettiva durata delle infrazioni di cui ciascuna impresa si è resa responsabile. Per quanto concerne la Pinguin, la Commissione rileva che detta impresa non soltanto non ha reagito alla comunicazione degli addebiti, ma non ha nemmeno contestato la Decisione, benché le venga imputata una violazione dell' art. 85, n. 1, del Trattato. Il Tribunale non sarebbe pertanto in grado di esercitare il suo controllo sul modo in cui la Pinguin è stata trattata in rapporto alla ricorrente. Durante la fase orale la Commissione ha infine dichiarato che la Pinguin è una piccola impresa, la quale ha svolto un ruolo di secondo piano e passivo nell' ambito dell' infrazione controversa. 175 Il Tribunale rileva che, contrariamente a quanto sostenuto dalla ricorrente, la Commissione illustra in sede di Decisione le considerazioni che l' hanno indotta alla fissazione dell' importo dell' ammenda, in particolare quelle riguardanti la gravità delle rispettive infrazioni compiute dalle imprese interessate, la durata di dette infrazioni nonché l' importanza economica, rispettivamente, della ricorrente e dell' impresa AWS. Pertanto, è infondata l' asserzione della ricorrente secondo la quale la Decisione non espone i criteri generali di fissazione dell' importo dell' ammenda, e la Commissione non ha violato il principio della parità di trattamento, in considerazione della sua dimensione economica in rapporto a quella della AWS nonché del suo ruolo determinante nelle infrazioni di cui trattasi. 176 Per quanto concerne il fatto che nessuna ammenda è stata inflitta alla Pinguin, il Tribunale ricorda che, conformemente alla giurisprudenza della Corte, un ricorrente non può fondatamente trarre argomenti dalla circostanza che la Commissione non infligga ammende a un' altra impresa coinvolta in un' infrazione, ai fini di sfuggire esso stesso alla sanzione inflittagli per violazione dell' art. 85 del Trattato, quando il giudice comunitario non viene nemmeno investito della questione concernente la posizione di quest' altra impresa (v. sentenza Ahlstroem Osakeyhtioe e a./Commissione, già citata, punto 197). 177 Di conseguenza vanno parimenti respinti gli argomenti della ricorrente fondati sul fatto che la Commissione non avrebbe illustrato i criteri generali utilizzati per la valutazione dell' importo dell' ammenda inflitta, e sul fatto che nessuna ammenda è stata inflitta alla Pinguin. 178 Da tutto quanto esposto discende che l' ammenda inflitta alla ricorrente va confermata per quanto concerne il suo fondamento, ma va diminuita a causa del fatto che la durata delle infrazioni di cui si è resa responsabile la ricorrente dev' essere ritenuta compresa nel periodo 1985-1990, per quanto concerne il divieto generale di esportazione, e in quello 1985-1989, per quanto concerne le varie misure adottate al fine di far rispettare detto divieto (v. supra, punti 153-157). Il Tribunale ritiene tuttavia che la diminuzione dell' ammenda non dev' essere necessariamente proporzionale alla riduzione della durata delle infrazioni cui si è proceduto, in considerazione della gravità e del carattere cumulativo delle infrazioni constatate dalla Commissione per il periodo della loro effettiva durata. 179 Nella fattispecie il Tribunale, nell' ambito del suo potere giurisdizionale esteso anche nel merito, ritiene equo, alla luce delle circostanze della controversia, ridurre da 5 a 3 milioni di ECU l' ammenda da infliggere alla ricorrente. Sulle conclusioni miranti al rimborso delle spese per la costituzione della garanzia per il pagamento dell' ammenda inflitta 180 La ricorrente chiede infine che il Tribunale condanni la Commissione a rimborsarle per intero le spese sostenute per la costituzione di una garanzia per il pagamento dell' ammenda. 181 In sede di controricorso, la Commissione solleva un' eccezione di irricevibilità per quanto concerne questo capo delle conclusioni della ricorrente. Essa osserva che la scelta di costituire una garanzia, piuttosto che pagare l' ammenda, è da imputare alla ricorrente, e che comunque il Tribunale non è competente ad adottare un tale genere di misure, nell' ambito del controllo di legittimità da esso esercitato (sentenza della Corte 24 giugno 1986, causa 53/85, AKZO/Commissione, Racc. pag. 1965). 182 La ricorrente, in sede di replica, non deduce osservazioni in merito all' eccezione di irricevibilità sollevata dalla Commissione. 183 Il Tribunale ricorda che, ai sensi dell' art. 19 dello Statuto (CEE) della Corte di giustizia e dell' art. 44, n. 1, lett. c), del regolamento di procedura, il ricorso deve contenere l' esposizione sommaria dei motivi dedotti, e che detta indicazione dev' essere sufficientemente chiara e precisa, onde consentire alla convenuta di predisporre le proprie difese e al Tribunale di decidere sul ricorso (ordinanza del Tribunale 29 novembre 1993, causa T-56/92, Koelman/Commissione, Racc. pag. II -1269, punto 21). Lo stesso deve ritenersi valido per le conclusioni, che devono essere integrate con i mezzi e gli argomenti che consentano, sia alla convenuta sia al giudice, di valutarne la fondatezza. 184 Il Tribunale rileva che nella fattispecie le conclusioni prima analizzate non precisano assolutamente il fondamento giuridico sul quale sono basate e non sono integrate con nessun mezzo od argomento che consenta di valutarne la fondatezza. Esse, in particolare, non precisano assolutamente se rientrano nell' ambito del presente ricorso d' annullamento, se sono presentate ai sensi degli artt. 178 e 215 del Trattato o se fanno riferimento alle spese ripetibili. 185 Ne consegue che le conclusioni miranti alla condanna della Commissione al versamento a favore della ricorrente delle spese sostenute per la costituzione di una garanzia per il pagamento dell' ammenda vanno comunque dichiarate irricevibili, senza che occorra decidere in merito all' eccezione di irricevibilità sollevata dalla Commissione. Decisione relativa alle spese Sulle spese 186 Ai sensi dell' art. 87, n. 3, del regolamento di procedura del Tribunale, se le parti soccombono rispettivamente su uno o più capi, il Tribunale può ripartire le spese o decidere che ciascuna parte sopporti le proprie spese. Poiché nella fattispecie entrambe le parti sono rimaste parzialmente soccombenti, il Tribunale ritiene equo, alla luce delle circostanze della controversia, decidere che restano a carico della ricorrente le spese sostenute da quest' ultima, nonché la metà delle spese sostenute dalla Commissione. Dispositivo Per questi motivi, IL TRIBUNALE (Seconda Sezione) dichiara e statuisce: 1) E' annullata la decisione della Commissione 18 marzo 1992, 92/261/CEE, relativa ad una procedura di applicazione dell' art. 85 del Trattato CEE (IV/32.290 - Newitt/Dunlop Slazenger International e altri), per la parte in cui: a) da un lato, la data iniziale dell' infrazione contestata alla ricorrente, consistente in un divieto generale di esportazione, è stata fissata anteriormente al 1 febbraio 1985; b) dall' altro, la data di cessazione delle varie misure adottate dalla ricorrente al fine di ottenere il rispetto del divieto contrattuale di esportazione dei prodotti oggetto dei contratti è stata fissata posteriormente al 1989. 2) L' importo dell' ammenda inflitta alla ricorrente è ridotto da 5 a 3 milioni di ECU. 3) Per il resto, il ricorso è respinto. 4) La ricorrente sopporterà le proprie spese e la metà delle spese della Commissione.
[ "Concorrenza", "Art. 85 del Trattato CEE", "Accordi di distribuzione esclusiva", "Protezione territoriale assoluta", "Divieto di esportazione mirante ad impedire le importazione parallele", "Pratiche concordate" ]
61998CJ0466
en
Grounds 1 By application lodged at the Court Registry on 18 December 1998, the Commission of the European Communities brought an action under Article 169 of the EC Treaty (now Article 226 EC) for a declaration that, by concluding and applying an Air Services Agreement signed on 23 July 1977 with the United States of America which provides for the revocation, suspension or limitation of traffic rights in cases where air carriers designated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are not owned by the United Kingdom or United Kingdom nationals, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has failed to fulfil its obligations under Article 52 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 43 EC). 2 By order of the President of the Court of 8 July 1999, the Kingdom of the Netherlands was granted leave to intervene in support of the form of order sought by the United Kingdom. Background to the dispute 3 Towards the end of the Second World War or shortly thereafter, several States which subsequently became Members of the Community, including the United Kingdom, concluded bilateral agreements on air transport with the United States of America. 4 One such bilateral agreement, the first of the Bermuda Agreements (hereinafter `the Bermuda I Agreement'), was concluded between the United Kingdom and the United States in 1946. Under Article 6 of that agreement, `[e]ach Contracting Party reserves the right to withhold or revoke the exercise of the rights specified in the Annex to this Agreement by a carrier designated by the other Contracting Party in the event that it is not satisfied that substantial ownership and effective control of such carrier are vested in nationals of either Contracting Party ...'. 5 Subsequently, another agreement, the second of the Bermuda Agreements (hereinafter `the Bermuda II Agreement'), replaced the Bermuda I Agreement with effect from 23 July 1977, the date upon which it was signed and entered into force. Article 5 of the Bermuda II Agreement provides: `(1) Each Contracting Party shall have the right to revoke, suspend, limit or impose conditions on the operating authorisations or technical permissions of an airline designated by the other Contracting Party where: (a) substantial ownership and effective control of that airline are not vested in the Contracting Party designating the airline or in nationals of such Contracting Party; ... (2) ... such rights shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party.' 6 Furthermore, according to Article 3(6) of the Bermuda II Agreement, each Contracting Party is required to grant the appropriate operating authorisations and technical permissions to an airline when certain conditions are satisfied, including the condition that substantial ownership and effective control of that airline be vested in the Contracting Party designating the airline or in its nationals. 7 The documents before the Court show that, in 1992, the United States of America took the initiative of offering to individual European States the possibility of concluding a bilateral `open skies' agreement. In 1993 and 1994, the United States of America strengthened its efforts to conclude such agreements with the largest possible number of European States. 8 In a letter of 17 November 1994, addressed to the Member States, the Commission drew their attention to the negative effects that such bilateral agreements could have on the Community and stated its position to the effect that that type of agreement was likely to affect internal Community legislation. It added that negotiation of such agreements could be carried out effectively, and in a legally valid manner, only at Community level. 9 In the light of that correspondence, by letter of 20 April 1995, the Commission sought an assurance from the Government of the United Kingdom that it would not negotiate, initial, conclude or ratify a bilateral agreement with the United States of America. However, the United Kingdom continued to negotiate an agreement with the United States and concluded that agreement on 5 June 1995. Facts and pre-litigation procedure 10 On 17 July 1995, the Commission sent a letter of formal notice to the United Kingdom, stating inter alia that, as far as it was aware, the traffic rights accorded to the United Kingdom by the United States of America under their agreement were to be granted solely on the basis of the nationality of the carrier. According to the Commission, that constituted an infringement of Article 52 of the EC Treaty because, under the terms of that agreement, amongst the air carriers which had obtained a licence from the United Kingdom in accordance with Council Regulation (EEC) No 2407/92 on licensing of air carriers (OJ 1992 L 240, p. 1), those established in the United Kingdom which were owned and controlled by nationals of another Member State would have traffic rights in the United States of America refused to them, whereas those owned and controlled by United Kingdom nationals would be granted those rights. 11 The United Kingdom replied to the Commission's letter of formal notice by letter of 13 September 1995. It is apparent from that letter that the United Kingdom and the United States of America agreed to amend the Bermuda II Agreement by the agreement concluded on 5 June 1995. In relation to Article 52 of the Treaty, the United Kingdom indicated that the clause in the Bermuda II Agreement on the ownership and control of air carriers had not been amended by the agreement of 5 June 1995. In its view, that provision did not prohibit the designation by the United Kingdom authorities of air carriers which were not owned or controlled by United Kingdom nationals, but only gave the United States of America the opportunity to refuse to accept such a designation whilst allowing the United Kingdom to seek consultations in the event of such a refusal. 12 In reply, the Commission sent the United Kingdom a reasoned opinion on 16 March 1998, in which it stated that, by concluding the Bermuda II Agreement with the United States of America and by applying that agreement, which provides for the revocation, suspension or limitation of traffic rights in cases where air carriers designated by the United Kingdom are not owned by the United Kingdom or United Kingdom nationals, the United Kingdom had failed to fulfil its obligations under Article 52 of the Treaty. It called upon the United Kingdom to comply with the reasoned opinion within two months of notification thereof. 13 The United Kingdom replied, by letter of 19 June 1998, that the disputed provision of the Bermuda II Agreement merely repeated a clause in the Bermuda I Agreement, which was concluded before the accession of the United Kingdom to the European Communities. In its view, therefore, the disputed right enjoyed by the United States of America under the Bermuda II Agreement had its origin in the Bermuda I Agreement and was maintained by virtue of Article 234 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 307 EC). 14 Since it was not convinced by the United Kingdom's arguments, the Commission brought the present action. The action 15 In its action, the Commission charges the United Kingdom with having infringed its obligations under Article 52 of the Treaty by concluding and applying the Bermuda II Agreement, which includes the abovementioned clause concerning the ownership and control of air carriers. 16 In its defence, the United Kingdom begins by arguing that the right granted to the United States of America to revoke, suspend or limit traffic rights in cases where air carriers designated by the United Kingdom are not owned by the latter or its nationals is covered and therefore maintained by Article 234 of the Treaty. It then contends that Article 52 of the Treaty does not apply in this case or, if it does, that that article has not been infringed. Finally, it argues that the clause on the ownership and control of air carriers is, in any event, justified under Article 56 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 46 EC). The applicability of Article 234 of the Treaty Arguments of the parties 17 The United Kingdom submits that the protection afforded by Article 234 of the Treaty is not limited to agreements which were concluded by Member States before the Treaty entered into force in their territory, but extends to the rights and obligations arising from such agreements. According to the United Kingdom, the question whether a pre-accession agreement has been amended or even replaced since the accession of the Member State concerned to the Community is of only secondary importance. Thus, Article 234 of the Treaty does not apply to rights and obligations contained in an agreement after the expiry of the latter, save in circumstances where substantially similar rights and obligations are carried over, without interruption, into a new agreement. 18 That, the United Kingdom submits, is the case here. Although the Bermuda II Agreement was concluded in 1977, four years after the EEC Treaty entered into force in the United Kingdom, the right granted to the United States by Article 5 of that agreement was originally conferred in relation to scheduled services by Article 6 of the Bermuda I Agreement and has not, in substance, changed. Even though their wording is not in all respects the same, reflecting the different structure of the two Bermuda agreements, Article 6 of the Bermuda I Agreement and Article 5 of the Bermuda II Agreement are in substance identical in their application to scheduled air services, which illustrates the continuity of the right in question between the two agreements. Although there is a substantive difference between the effects of the Bermuda I Agreement and those of the Bermuda II Agreement, in that the latter also applies to charter flights, that is not a difference in principle between the two agreements but an amendment made in order to adapt to the growing importance of charter flights. 19 The Netherlands Government, which also argues that Article 234 of the Treaty applies in this case, submits that the amendments that the United Kingdom made to the Bermuda II Agreement by the agreement of 5 June 1995 cannot be considered to be a new agreement, because it is apparent that only the amendments to Annex I to the Bermuda II Agreement in regard to traffic rights are substantial amendments. 20 The Commission disputes the United Kingdom's line of argument. It maintains that Article 234 of the Treaty applies only to agreements concluded, in the case of the United Kingdom, before its accession to the Community in 1973, whereas the Bermuda II Agreement was concluded later, namely in 1977. According to the Commission, Article 234 must, as an exception to the Treaty provisions, be interpreted strictly. In particular, it does not follow from that provision that it must apply to the rights and obligations which formed part of agreements in force at a given moment, without taking account of the fact that those agreements have since expired. Even if those rights and obligations are repeated in another agreement, that cannot justify the claim that the initial agreement is in some way perpetuated. 21 In this case, the final recital in the preamble to the Bermuda II Agreement clearly states that that agreement was concluded `for the purpose of replacing' the Bermuda I Agreement and therefore any possible application of Article 234 of the Treaty disappeared along with the Bermuda I Agreement. Consequently, the Commission argues, it is impossible to bring within that article a clause of the Bermuda I Agreement the formulation of which, moreover, was altered when introduced into the Bermuda II Agreement. Findings of the Court 22 The first paragraph of Article 234 of the Treaty provides that the rights and obligations arising from agreements concluded before the entry into force of the Treaty between one or more Member States, on the one hand, and one or more non-member countries, on the other, are not to be affected by the provisions of the Treaty. However, the second paragraph of that article requires Member States to take all appropriate steps to eliminate any incompatibilities between such agreements and the Treaty. 23 Article 234 of the Treaty is of general scope and applies to any international agreement, irrespective of subject-matter, which is capable of affecting application of the Treaty (Case 812/79 Attorney General v Burgoa [1980] ECR 2787, paragraph 6; Case C-158/91 Levy [1993] ECR I-4287, paragraph 11; Case C-62/98 Commission v Portugal [2000] ECR I-5171, paragraph 43). 24 As is clear from paragraph 8 of the judgment in Burgoa, the purpose of the first paragraph of Article 234 of the Treaty is to make it clear, in accordance with the principles of international law [see, in that connection, Article 30(4)(b) of the Convention on the Law of Treaties signed in Vienna on 23 May 1969] that application of the Treaty does not affect the duty of the Member State concerned to respect the rights of non-member countries under a prior agreement and to perform its obligations thereunder. 25 According to Article 5 of the Act concerning the conditions of accession to the European Communities of the Kingdom of Denmark, Ireland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the adjustments to the Treaties (OJ, English Special Edition 1972 (27 March)), Article 234 of the Treaty applies to agreements concluded by the United Kingdom before its accession, that is to say before 1 January 1973. 26 However, the rights and obligations which flow for the United States of America and the United Kingdom respectively from the clause on the ownership and control of air carriers arise, not from an agreement before, but from an agreement after the accession of the United Kingdom to the European Communities, namely the Bermuda II Agreement, which was concluded in 1977. 27 As a result, Article 234 of the Treaty cannot apply in this case. 28 That finding cannot be called into question by the fact that a clause drafted in similar terms already appeared in the Bermuda I Agreement, which, having been concluded before the accession of the United Kingdom to the European Communities, remained in force until 1977. 29 As the final recital in its preamble states, the Bermuda II Agreement was concluded `for the purpose of replacing' the Bermuda I Agreement, in particular in order to take into account the development of traffic rights between the Contracting Parties. It thus gave rise to new rights and obligations between those parties. In those circumstances, it is not possible to attach to the Bermuda I Agreement the rights and obligations which, for the United Kingdom and the United States of America, have flowed from the clause in the Bermuda II Agreement concerning the ownership and control of air carriers since the entry into force of that latter agreement. 30 It is therefore necessary to consider whether, as the Commission maintains, the content of that clause infringes Article 52 of the Treaty. Infringement of Article 52 of the Treaty Arguments of the parties 31 The Commission submits that, unlike Article 59 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 49 EC), on the freedom to provide services within the Community, application of which to the transport sector was expressly excluded by Article 61 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 51 EC), application of Article 52 of the Treaty is neither suspended nor excluded in relation to that sector. Article 52 applies in all sectors, including air transport, and, as a basic provision of the Treaty, also applies to the other areas falling within the competence of Member States (Case C-221/89 Factortame and Others [1991] ECR I-3905; Case C-151/96 Commission v Ireland [1997] ECR I-3327; Case C-336/96 Gilly [1998] ECR I-2793; Case C-274/96 Bickel and Franz [1998] ECR I-7637 and Case C-212/97 Centros [1999] ECR I-1459). 32 In this case, the Commission argues, Article 5 of the Bermuda II Agreement is contrary to Article 52 of the Treaty in that it permits the United States of America to refuse to issue operating authorisations or technical permissions to airlines designated by the United Kingdom but of which a substantial part of the ownership and effective control is not vested in the United Kingdom or United Kingdom nationals, or to revoke, suspend or limit operating authorisations or technical permissions already granted to such airlines. Under Article 5 of that agreement, an airline owned or controlled by a Member State other than the United Kingdom or by nationals of such a Member State, established in the United Kingdom, is prevented from receiving the same treatment as that reserved for airlines owned and controlled by the United Kingdom or by United Kingdom nationals. 33 Contrary to what the United Kingdom maintains, the conduct of the United States of America is not relevant in this action, since infringement of Article 52 of the Treaty consists in the granting by the United Kingdom to the United States of America of the right contained in Article 5 of the Bermuda II Agreement which it negotiated and concluded. 34 The United Kingdom submits, to begin with, that Article 52 of the Treaty cannot cover a type of trade with non-member countries, namely air transport outside the Community, in respect of which the Community has never exercised a legislative power. Moreover, the only economic activity which has the potential to be affected by Article 5 of the Bermuda II Agreement is largely located outside the Community. 35 It then maintains that, even if Article 52 of the Treaty were applicable, the United Kingdom has not in any way infringed it. First, Article 5 of the Bermuda II Agreement grants the United Kingdom no power to discriminate in any way against other Community airlines on the basis of their ownership or control, or in relation to their establishment in the United Kingdom or their designation. Second, the power to refuse traffic rights to airlines not controlled or owned by United Kingdom nationals is a sovereign choice of the United States of America, which the United Kingdom is in no position to influence or prevent. The power of the United States of America to discriminate in that way does not originate in the Bermuda I and II Agreements, so that the United Kingdom cannot be held responsible for the signature and application of an agreement permitting that discrimination. Possible discrimination against Community nationals by the authorities of a non-member country lies outside the categories of mischief which Article 52 of the Treaty was designed to prohibit. 36 At the hearing, the United Kingdom relied in that respect on the judgment in Case C-307/97 Saint-Gobain v Finanzamt Aachen-Innenstadt [1999] ECR I-6161, paragraphs 59 and 60, which shows, in its submission, that, although Article 52 of the Treaty may require a Member State to amend its legislation unilaterally so as not to discriminate against an undertaking of another Member State established in its territory, that provision cannot require it to amend agreements already concluded with non-member countries in order to impose new obligations upon them. This, the United Kingdom submits, is what the Commission is asking it to do in this case in relation to authorisations issued by the United States of America, which, moreover, concern the use of the United States' own airspace. 37 Finally, the United Kingdom submits that the Commission has not given any example of a Community airline that has been harmed by the application of the clause concerning the ownership and control of air carriers. 38 The Netherlands Government also contends that there has been no infringement of Article 52 of the Treaty by the United Kingdom. Findings of the Court 39 As regards the applicability of Article 52 of the Treaty in this case, it should be pointed out that that provision, which the United Kingdom is charged with infringing, applies in the field of air transport. 40 Whereas Article 61 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 51 EC) precludes the Treaty provisions on the freedom to provide services from applying to transport services, the latter being governed by the provisions of the title concerning transport, there is no article in the Treaty which precludes its provisions on freedom of establishment from applying to transport. 41 It is to be observed, next, that the application of Article 52 of the Treaty in a given case depends, not on the question whether the Community has legislated in the area concerned by the business which is carried on, but on the question whether the situation under consideration is governed by Community law. Even if a matter falls within the power of the Member States, the fact remains that the latter must exercise that power consistently with Community law (Factortame and Others, paragraph 14; Case C-124/95 Centro-Com [1997] ECR I-81, paragraph 25; Case C-264/96 ICI v Colmer [1998] ECR I-4695, paragraph 19). 42 Consequently, the claim by the United Kingdom that the Community has not legislated on air transport outside the Community, even if substantiated, is not capable of rendering Article 52 of the Treaty inapplicable in that sector. 43 The same applies to the United Kingdom's claim that the only economic activity capable of being affected by Article 5 of the Bermuda II Agreement is largely located outside the Community. All companies established in a Member State within the meaning of Article 52 of the Treaty are covered by that provision, even if the subject-matter of their business in that State consists in services directed towards non-member countries. 44 As regards the question whether the United Kingdom has infringed Article 52 of the Treaty, it should be borne in mind that, under that article, freedom of establishment includes the right to take up and pursue activities as self-employed persons and to set up and manage undertakings, in particular companies or firms within the meaning of the second paragraph of Article 58 of the EC Treaty (now the second paragraph of Article 48 EC) under the conditions laid down for its own nationals by the legislation of the Member State in which establishment is effected. 45 Articles 52 and 58 of the Treaty thus guarantee nationals of Member States of the Community who have exercised their freedom of establishment and companies or firms which are assimilated to them the same treatment in the host Member State as that accorded to nationals of that Member State (Saint-Gobain, paragraph 35), both as regards access to an occupational activity on first establishment and as regards the exercise of that activity by the person established in the host Member State. 46 The Court has thus held that the principle of national treatment requires a Member State which is a party to a bilateral international treaty with a non-member country for the avoidance of double taxation to grant to permanent establishments of companies resident in another Member State the advantages provided for by that treaty on the same conditions as those which apply to companies resident in the Member State that is party to the treaty (see Saint-Gobain, paragraph 59, and judgment of 15 January 2002 in Case C-55/00 Gottardo v INPS [2002] ECR I-413, paragraph 32). 47 In this case, Article 5 of the Bermuda II Agreement permits the United States of America, inter alia, to revoke, suspend or limit the operating authorisations or technical permissions of an airline designated by the United Kingdom but of which a substantial part of the ownership and effective control is not vested in that Member State or its nationals. 48 There can be no doubt that airlines established in the United Kingdom of which a substantial part of the ownership and effective control is vested either in a Member State other than the United Kingdom or in nationals of such a Member State (`Community airlines') are capable of being affected by that clause. 49 By contrast, it is clear from Article 3(6) of the Bermuda II Agreement that the United States of America is in principle under an obligation to grant the appropriate operating authorisations and the required technical permissions to airlines of which a substantial part of the ownership and effective control is vested in the United Kingdom or its nationals (`United Kingdom airlines'). 50 It follows that Community airlines may always be excluded from the benefit of the Bermuda II Agreement, while that benefit is assured to United Kingdom airlines. Consequently, Community airlines suffer discrimination which prevents them from benefiting from the treatment which the host Member State, namely the United Kingdom, accords to its own nationals. 51 Contrary to what the United Kingdom maintains, the direct source of that discrimination is not the possible conduct of the United States of America but Article 5 of the Bermuda II Agreement, which specifically acknowledges the right of the United States of America to act in that way. 52 Consequently, by concluding and applying that agreement, the United Kingdom has failed to fulfil its obligations under Article 52 of the Treaty. 53 That finding cannot be disturbed by the argument which the United Kingdom derives from the Court's reasoning in paragraphs 59 and 60 of the Saint-Gobain judgment. 54 In those paragraphs, the Court merely held that the extension to permanent establishments of companies having their seat in a Member State other than the Federal Republic of Germany of a tax advantage provided for by a bilateral international agreement concluded by the Federal Republic of Germany with a non-member country could be decided upon unilaterally by the former without in any way affecting the rights of the non-member country arising from that agreement and without imposing any new obligations on that non-member country. That does not mean, however, that, where the infringement of Community law results directly from a provision of a bilateral international agreement concluded by a Member State after its accession to the Community, the Court is prevented from holding that that infringement exists so as not to compromise the rights which non-member countries derive from the very provision which infringes Community law. Justification under Article 56 of the Treaty Arguments of the parties 55 The United Kingdom submits that, even if there was discrimination prima facie contrary to Article 52 of the Treaty, it is justified on grounds of public policy under Article 56 of the Treaty. In particular, the United Kingdom asserts a public-policy interest in retaining the right to revoke, suspend, limit or impose conditions on the operating authorisations or technical permissions of airlines designated by the United States of America but owned and effectively controlled by other non-member countries or their nationals. If the Commission's view were to be accepted, Member States would lose their power to restrict the access of any airline which the United States of America chose to designate. The implications of such a loss of power go beyond the purely economic aspects and encompass foreign policy, safety and security considerations. 56 The Commission contends that the public-policy exception in Article 56 of the Treaty is a derogation from a fundamental freedom and must therefore be construed narrowly (see Case 79/85 Segers [1986] ECR 2375). According to the Commission, that exception may never be relied on in order to pursue economic aims (Case 352/85 Bond van Adverteerders and Others v Netherlands State [1988] ECR 2085). Moreover, the Commission maintains that in the light of the provisions of Council Directive 64/221/EEC of 25 February 1964 on the coordination of special measures concerning the movement and residence of foreign nationals which are justified on grounds of public policy, public security or public health (OJ, English Special Edition 1963-1964, p. 117), which require public-policy considerations to relate to the conduct of a particular individual and not to be based simply on general conduct, it is not clear how Article 5 of the Bermuda II Agreement, which discriminates against an entire class of operators, can be justified as a measure of public policy under Article 56 of the Treaty. Findings of the Court 57 It should be recalled that, according to settled case-law, recourse to justification on grounds of public policy under Article 56 of the Treaty presupposes the need to maintain a discriminatory measure in order to deal with a genuine and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society (see, to that effect, Case 30/77 R v Bouchereau [1977] ECR I-1999, paragraph 35; Case C-114/97 Commission v Spain [1998] ECR I-6717, paragraph 46; Case C-348/96 Calfa [1999] ECR I-11, paragraph 21). It follows that there must be a direct link between that threat, which must, moreover, be current, and the discriminatory measure adopted to deal with it (see, to that effect, Case 352/85 Bond van Adverteerders and Others, paragraph 36; and Calfa, paragraph 24). 58 In this case, Article 5 of the Bermuda II Agreement does not limit the power to refuse operating authorisations or the necessary technical permissions to an airline designated by the other party solely to circumstances where that airline represents a threat to the public policy of the party granting those authorisations and permissions. 59 In any event, there is no direct link between such (purely hypothetical) threat to the public policy of the United Kingdom as might be represented by the designation of an airline by the United States of America and generalised discrimination against Community airlines. 60 The justification put forward by the United Kingdom on the basis of Article 56 of the Treaty must therefore be rejected. 61 Having regard to all the foregoing considerations, it must be held that, by concluding and applying an Air Services Agreement signed on 23 July 1977 with the United States of America which allows that non-member country to revoke, suspend or limit traffic rights in cases where air carriers designated by the United Kingdom are not owned by the United Kingdom or its nationals, the United Kingdom has failed to fulfil its obligations under Article 52 of the Treaty. Decision on costs Costs 62 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party's pleadings. Since the Commission has applied for costs and the United Kingdom has been unsuccessful, the latter must be ordered to pay the costs. P63 Pursuant to Article 69(4) of the Rules of Procedure, the Kingdom of the Netherlands is to bear its own costs. Operative part On those grounds, THE COURT hereby: 1. Declares that, by concluding and applying an Air Services Agreement signed on 23 July 1977 with the United States of America which allows that non-member country to revoke, suspend or limit traffic rights in cases where air carriers designated by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are not owned by it or its nationals, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has failed to fulfil its obligations under Article 52 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 43 EC); 2. Orders the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to pay the costs; 3. Orders the Kingdom of the Netherlands to bear its own costs.
[ "Failure by a Member State to fulfil its obligations", "Conclusion and application by a Member State of a bilateral agreement with the United States of America", "Agreement authorising the United States of America to revoke, suspend or limit the traffic rights of air carriers designated by the United Kingdom which are not owned by the latter or its nationals", "Article 52 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 43 EC)" ]
62004TJ0110
et
1. Ametnikud – Hindamine – Hindamisaruanne – Koostamine – Hilinemine (Personalieeskirjad, artikkel 43) 2. Ametnikud – Hindamine – Hindamisaruanne – Hindamismeetodi muutmine (Personalieeskirjad, artikkel 43) 3. Ametnikud – Hindamine – Karjääriarengu aruanne (Personalieeskirjad, artikkel 43) 4. Ametnikud – Õigused ja kohustused – Kohustus ühitada vajalik iseseisva tegutsemise võime avaliku teenistuse hierarhilise ülesehitusega 5. Ametnikud – Põhimõtted – Haldusorgani hoolitsemiskohustus – Hea halduse põhimõte 1. Kui erakorralised asjaolud välja arvata, võib hindamisaruande tühistada üksnes põhjusel, et see on koostatud hilinenult. Ehkki hindamisaruande koostamisega hilinemine võib asjaolusid arvestades tekitada asjassepuutuvale ametnikule õiguse kahju hüvitamisele, ei mõjuta see hindamisaruande kehtivust ega õigusta järelikult ka selle tühistamist. (vt punkt 39) Viited: 7. mai 2003, kohtuasi T‑278/01: den Hamer vs . komisjon (EKL AT 2003, lk I‑6139 ja II‑665, punkt 32 ja seal viidatud kohtupraktika). 2. Kui institutsioon asendab ühe hindamismeetodi teisega, et ametnikele hindamise käigus antavaid analüütilisi hinnanguid võimalikult diferentseerida ja nüansseerida, tähendab niisugune muudatus igal juhul seda, et endise ja uue hindamismeetodi vastavust ei või paika panna kindlaksmääratud korrelatsioonimehhanismi abil. Hindamisparameetrite muutmine teeb ametniku eelneva ja uue hindamise võrdluse seega iseäranis keeruliseks. (vt punkt 104) Viited: 22. veebruar 1990, kohtuasi T‑40/89: Turner vs . komisjon (EKL 1990, lk II‑55, avaldatud lühendatult, punkt 23); 13 juuli 2006, kohtuasi T‑165/04: Vounakis vs . komisjon (EKL AT 2006, lk I‑A‑2‑155 ja II‑A‑2‑735, punkt 141). 3. Administratsioon on kohustatud põhjendama hindamisaruandeid üksikasjalikult ja põhjalikult. Analüütilistele hinnangutele lisatud üldise iseloomuga märkused peavad tegema võimalikuks selle, et hinnatav ametnik saab kõigist asjaoludest teadlikuna hinnata analüütiliste hinnangute põhjendatust ning et ühenduste kohus saab vajaduse korral teostada nende üle kohtulikku järelevalvet; eeltoodut arvestades on oluline, et hinnangud oleksid vastavuses nende õigustamiseks lisatud märkustega. Sellega seoses võivad komisjoni sisseviidud hindamissüsteemi raames ametniku huve kahjustada just karjääriarengu aruandes esitatud lõplikud hinnangud, mis peavad järelikult olema põhjendatud, ja mitte iga märkus või hinnang, mille annavad üksteise järel vastavates menetlusetappides hindaja, aruande kinnitaja, hindamise ühiskomitee ja edasikaebuse korral hindaja. Ehkki ülemustelt ei nõuta, et nad märgiks koosolekuprotokollidesse, protokollidesse, teenistusüksuse või muudesse dokumentidesse üles ametniku iga etteheiteid või kriitikat pälvida võiva käitumise või suhtumise, ei võimalda hinnatava ametniku käitumist või suhtumist puudutavat etteheidet või kriitikat põhjendavate konkreetsete asjaolude täielik puudumine viimasel hinnata talle etteheidetava käitumise tegelikke asjaolusid ega neile antud hinnangu õigustatust, samuti ei võimalda see Esimese Astme Kohtul teostada järelevalvet, seega on taolisel juhul tegemist põhjendamiskohustuse rikkumisega. (vt punktid 108, 110 ja 117) Viited: 21. oktoober 1992, kohtuasi T‑23/91: Maurissen vs . kontrollikoda (EKL 1992, lk II‑2377, punkt 41); 12. juuni 2002, kohtuasi T‑187/01: Mellone vs . komisjon (EKL AT 2002, lk I‑A‑81 ja II‑389, punkt 27 ja seal viidatud kohtupraktika); eespool viidatud kohtuotsus Vounakis vs . komisjon, punkt 84. 4. Iseseisva tegutsemise võimet, mida ametnikul tuleb teatavate ülesannete täitmisel ilmutada, ei tohiks rakendada nii, et see läheb vastuollu tõsiasjaga, et ametnik kuulub hierarhilise ülesehitusega meeskonda ning on ametnikuna kohustatud toimima vastavalt oma ülemuste antud juhistele, kui personalieeskirjades puudub vastav erand. (vt punkt 154) 5. Administratsioonil oma töötajate suhtes lasuvast hoolitsemiskohustusest, mis peegeldab personalieeskirjadega loodud õiguste ja kohustuste tasakaalu haldusorgani ja avalike teenistujate vahelistes suhetes, koosmõjus hea halduse põhimõttega tuleneb, et kui haldusorgan võtab vastu ametniku seisundit puudutava otsuse, peab ta lisaks teenistusüksuse huvidele arvestama ka asjassepuutuva ametniku huvidega. (vt punktid 184 ja 185) Viited: 5. veebruar 1997, kohtuasi T‑207/95: Ibarra Gil vs . komisjon (EKL AT 1997, lk I‑A‑13 ja II‑31, punkt 75); 16. juuli 1998, kohtuasi T‑93/96: Presle vs . Cedefop (EKL AT 1998, lk I‑A‑387 ja II‑1111, punkt 83); 16. märts 2004, kohtuasi T‑11/03: Afari vs . EKP (EKL AT 2004, lk I‑A‑65 ja II‑267, punktid 42 ja 217).
[ "Ametnikud", "Tühistamishagi", "Põhjendused", "Kahju hüvitamise hagi" ]
62008FJ0051
el
: Οι αποφάσεις της 16ης Ιουλίου 2007 και της 5ης Φεβρουαρίου 2008, με τις οποίες το Συμβούλιο δεν περιέλαβε τον W. Stols στον πίνακα προαχθέντων στον βαθμό AST 11 για την περίοδο προαγωγών 2007 ακυρώνονται. Το Συμβούλιο καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα. Περίληψη 1. Υπάλληλοι – Προαγωγή – Συγκριτική εξέταση των προσόντων (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρο 45) 2. Υπάλληλοι – Προαγωγή – Συγκριτική εξέταση των προσόντων (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρο 45) 1. Η ευρεία εξουσία εκτιμήσεως που αναγνωρίζεται στη διοίκηση για την εκτίμηση των προσόντων που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη στο πλαίσιο αποφάσεως περί προαγωγής δυνάμει του άρθρου 45 του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (στο εξής: ΚΥΚ) περιορίζεται από την ανάγκη να διενεργείται η συγκριτική εξέταση των υποψηφιοτήτων με επιμέλεια και αμεροληψία, προς το συμφέρον της υπηρεσίας και σύμφωνα με την αρχή της ίσης μεταχειρίσεως. Στην πράξη, η εξέταση αυτή πρέπει να διενεργείται επί ίσοις όροις και βάσει συγκρίσιμων πηγών πληροφοριών, με τη διευκρίνιση ότι η έκθεση βαθμολογίας αποτελεί απαραίτητο στοιχείο εκτιμήσεως κάθε φορά που η σταδιοδρομία υπαλλήλου λαμβάνεται υπόψη για την έκδοση αποφάσεως σχετικά με την προαγωγή του. Προς τούτο, η αρμόδια για τους διορισμούς αρχή έχει την εξουσία βάσει του ΚΥΚ να διενεργεί την εξέταση αυτή σύμφωνα με τη διαδικασία ή τη μέθοδο την οποία κρίνει ως πλέον ενδεδειγμένη. Συγκεκριμένα, για να προβεί στην εξέταση των προσόντων που προβλέπει το άρθρο 45 του ΚΥΚ, η αρμόδια για τους διορισμούς αρχή δεν υποχρεούται να στηρίζεται αποκλειστικώς στις εκθέσεις βαθμολογίας των υποψηφίων, αλλά μπορεί επίσης να βασίζει την εκτίμησή της σε άλλες πτυχές των προσόντων τους, όπως άλλα στοιχεία, σχετικά με τη διοικητική και προσωπική τους κατάσταση, ικανά να σχετικοποιήσουν την εκτίμηση που έχει γίνει αποκλειστικώς βάσει των εκθέσεων βαθμολογίας. Εξάλλου, είναι επίσης θεμιτή η μέθοδος εκτιμήσεως που συνίσταται στη σύγκριση του μέσου όρου της αναλυτικής βαθμολογίας των προακτέων υπαλλήλων με τον μέσο όρο των αναλυτικών βαθμολογιών των αντίστοιχων γενικών διευθύνσεων, στο μέτρο που αυτή σκοπεί στην απάλειψη του βαθμού υποκειμενικότητας που ενέχουν οι κρίσεις διαφορετικών βαθμολογητών. Δεδομένου ότι τα προσόντα συνιστούν το καθοριστικό κριτήριο για κάθε προαγωγή, η ηλικία και η αρχαιότητα μπορούν να ληφθούν υπόψη μόνον επικουρικώς, εκτός της περιπτώσεως ίσων προσόντων, όπου μπορούν να αποτελέσουν καθοριστικό παράγοντα. (βλ. σκέψεις 28 έως 32) Παραπομπή: ΔΕΚ: 1η Ιουλίου 1976, 62/75, de Wind κατά Επιτροπής, Συλλογή τόμος 1976, σ. 423, σκέψη 17· 17 Δεκεμβρίου 1992, C‑68/91 P, Moritz κατά Επιτροπής, Συλλογή 1992, σ. I‑6849, σκέψη 16 ΠΕΚ: 25 Νοεμβρίου 1993, T-89/91, T-21/92 και T-89/92, X κατά Επιτροπής, Συλλογή 1993, σ. II‑1235, σκέψεις 49 και 50· 30 Νοεμβρίου 1993, T-76/92, Τσιριμώκος κατά Κοινοβουλίου, Συλλογή 1993, σ. II‑1281, σκέψη 21· 13 Ιουλίου 1995, T‑557/93, Rasmussen κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 1995, σ. I‑A‑195 και II‑603, σκέψεις 20 και 30· 29 Φεβρουαρίου 1996, T-280/94, Lopes κατά Δικαστηρίου, Συλλογή Υπ.Υπ. 1996, σ. I‑A‑77 και II‑239, σκέψη 138· 12 Δεκεμβρίου 1996, T-130/95, X κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 1996, σ. I‑A‑603 και II‑1609, σκέψη 45· 21 Οκτωβρίου 1997, T-168/96, Πατρώνη κατά Συμβουλίου, Συλλογή Υπ.Υπ. 1997, σ. I‑A‑299 και II‑833, σκέψη 35· 5 Μαρτίου 1998, T-221/96, Manzo-Tafaro κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 1998, σ. I‑A‑115 και II‑307, σκέψη 18· 21 Σεπτεμβρίου 1999, T-157/98, Oliveira κατά Κοινοβουλίου, Συλλογή Υπ.Υπ. 1999, σ. I‑A‑163 και II‑851, σκέψη 35· 24 Φεβρουαρίου 2000, T-82/98, Jacobs κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2000, σ. I‑A‑39 και II‑169, σκέψεις 36 έως 39· 3 Οκτωβρίου 2000, T-187/98, Cubero Vermurie κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2000, σ. I‑A‑195 και II‑885, σκέψεις 59 και 85· 11 Ιουλίου 2002, T-163/01, Perez Escanilla κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2002, σ. I‑A‑131 και II‑717, σκέψη 36· 19 Μαρτίου 2003, T‑188/01 έως T‑190/01, Τσαρνάβας κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2003, σ. I‑A‑95 και II‑495, σκέψη 97· 9 Απριλίου 2003, T-134/02, Tejada Fernández κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2003, σ. I‑A‑125 και II‑609, σκέψη 42· 18 Σεπτεμβρίου 2003, T-241/02, Callebaut κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2003, σ. I‑A‑215 και II‑1061, σκέψεις 22 και 23· 15 Σεπτεμβρίου 2005, T-132/03, Casini κατά Επιτροπής, Συλλογή Υπ.Υπ. 2005, σ. I‑A‑253 και II‑1169, σκέψεις 53 έως 57 2. Πάσχει πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως απόφαση περί μη προαγωγής υπαλλήλου η οποία στηρίζεται στην αιτιολογία ότι τα προσόντα του είναι κατώτερα εκείνων των προαχθέντων υπαλλήλων, ενώ τα στοιχεία των προσόντων του ενδιαφερομένου που ελήφθησαν υπόψη από τη διοίκηση σύμφωνα με τις νέες διατάξεις του άρθρου 45 του ΚΥΚ, δηλαδή, οι εκθέσεις βαθμολογίας, οι γλωσσικές ικανότητες, το επίπεδο των ασκούμενων καθηκόντων, προδήλως ανατρέπουν την αιτιολογία αυτή. (βλ. σκέψεις 36 έως 41)
[ "Υπαλληλική υπόθεση", "Υπάλληλοι", "Προαγωγή" ]
61982CJ0203
de
1 DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN HAT MIT KLAGESCHRIFT , DIE AM 9 . AUGUST 1982 BEI DER KANZLEI DES GERICHTSHOFES EINGEGANGEN IST , GEMÄSS ARTIKEL 93 ABSATZ 2 UNTERABSATZ 2 EWG-VERTRAG KLAGE AUF FESTSTELLUNG ERHOBEN , DASS DIE ITALIENISCHE REPUBLIK GEGEN EINE IHR NACH DEM VERTRAG OBLIEGENDE VERPFLICHTUNG VERSTOSSEN HABE , IN DEM SIE NICHT INNERHALB DER GESETZTEN FRIST DER ENTSCHEIDUNG 80/932 DER KOMMISSION VOM 15 . SEPTEMBER 1982 ÜBER DAS ITALIENISCHE SYSTEM DER TEILWEISEN ÜBERNAHME DER ARBEITGEBERBEITRAEGE ZUR KRANKENVERSICHERUNG DURCH DEN STAAT ( ABL . L 254 , S . 28 ) NACHGEKOMMEN SEI . 2 MIT GESETZESDEKRET NR . 353 VOM 6 . JULI 1978 ( GAZZETTA UFFICIALE - GU - DER ITALIENISCHEN REPUBLIK NR . 192 ), UMGEWANDELT IN GESETZ NR . 502 VOM 5 . AUGUST 1978 ( GU NR . 246 ) HAT DIE ITALIENISCHE REGIERUNG EINE REGELUNG EINGEFÜHRT , WONACH DIE ARBEITGEBERBEITRAEGE , DIE DIE INDUSTRIEUNTERNEHMEN UND BESTIMMTE UNTERNEHMEN DES DIENSTLEISTUNGSSEKTORS FÜR IHRE ARBEITNEHMER AN DIE KRANKENVERSICHERUNG ABFÜHREN MÜSSEN , ZUM TEIL VOM STAAT ÜBERNOMMEN WERDEN . DIESE FISKALISIERUNG , DIE ZUNÄCHST FÜR EINE ÜBERGANGSZEIT VON SECHS MONATEN VORGESEHEN WAR , WURDE MEHRFACH VERLÄNGERT UND ERHIELT DURCH DAS GESETZESDEKRET NR . 663 VOM 30 . SEPTEMBER 1979 ( GU NR . 355 ) ENGÜLTIGEN CHARAKTER . 3 ARTIKEL 22 ABSATZ 1 DES GENANNTEN GESETZESDEKRETS BESTIMMT : , DIE VON DEN UNTERNEHMEN ABZUFÜHRENDEN GLOBALEN BEITRAGSSÄTZE FÜR DIE KRANKHEITSPFLICHTVERSICHERUNG ERMÄSSIGEN SICH AB DER ZAHLUNGSPERIODE , DIE AUF DIE AM 31 . DEZEMBER 1979 LAUFENDE ZAHLUNGSPERIODE FOLGT , UM 4 PROZENTPUNKTE FÜR DIE MÄNNLICHE UND UM 10 PROZENTPUNKTE FÜR DIE WEIBLICHE BELEGSCHAFT . ' ' 4 DIE KOMMISSION WAR DER ANSICHT , EINE SOLCHE REGELUNG SEI EINE MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT UNVEREINBARE BEIHILFE IM SINNE VON ARTIKEL 92 DES VERTRAGES , DA DIESE FISKALISIERUNG EINE HÖHERE ERMÄSSIGUNG DER ARBEITGEBERBEITRAEGE ZUR KRANKENVERSICHERUNG FÜR WEIBLICHE ALS FÜR MÄNNLICHE ARBEITNEHMER VORSEHE UND SOMIT BESTIMMTE ITALIENISCHE PRODUKTIONSZWEIGE MIT EINEM HOHEN ANTEIL AN WEIBLICHEN ARBEITSKRÄFTEN BEGÜNSTIGE WIE INSBESONDERE DIE TEXTIL- , DIE BEKLEIDUNGS- , DIE SCHUH- UND DIE LEDERINDUSTRIE . SIE HAT DAHER AM 15 . SEPTEMBER EINE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN , DIE DER ITALIENISCHEN REGIERUNG AM 17 . SEPTEMBER BEKANNTGEGEBEN WURDE UND FOLGENDES BESTIMMT . ' ' ARTIKEL 1 DIE ITALIENISCHE REPUBLIK BESEITIGT INNERHALB VON SECHS MONATEN DIE IN ARTIKEL 22 DES GESETZESDEKRETS NR . 663 VOM 30 . DEZEMBER 1979 VORGESEHENE DIFFERENZIERUNG ZWISCHEN MÄNNLICHEN UND WEIBLICHEN ARBEITSKRÄFTEN BEI DER HÖHE DER ERMÄSSIGUNG DER ARBEITGEBERBEITRAEGE ZUR KRANKENVERSICHERUNG . ARTIKEL 2 DIE ITALIENISCHE REPUBLIK ÜBERMITTELT DER KOMMISSION DIE RECHTS- ODER VERWALTUNGSVORSCHRIFTEN , DIE VON IHR ERLASSEN WERDEN , UM DIESER ENTSCHEIDUNG NACHZUKOMMEN , SPÄTESTENS NACH ABLAUF DER IN ARTIKEL 1 GESETZTEN FRIST . ' ' 5 DIE ITALIENISCHE REGIERUNG BESTREITET NICHT DIE RECHTMÄSSIGKEIT DIESER ENTSCHEIDUNG . SIE HAT VIELMEHR MIT SCHREIBEN VOM 18 . FEBRUAR 1981 DER KOMMISSION MITGETEILT , DASS SIE DIE ENTSCHEIDUNG ZUR KENNTNIS GENOMMEN HABE UND BEABSICHTIGE , IHR IM RAHMEN DER NEUFASSUNG DER BESTIMMUNGEN ÜBER DIE BEITRAEGE ZUR KRANKENVERSICHERUNG NACHZUKOMMEN . 6 MIT SCHREIBEN VOM 12 . MAI 1981 HAT DIE KOMMISSION AUSNAHMSWEISE EINE VERLÄNGERUNG DER FRIST ZUR BEFOLGUNG DER ENTSCHEIDUNG BIS ZUM 30 . JUNI 1981 GEWÄHRT ' ' UNTER DER VORAUSSETZUNG , DASS VON DIESEM ZEITPUNKT AN JEGLICHE DIFFERENZIERUNG ZWISCHEN MÄNNERN UND FRAUEN BEI DER HÖHE DER BEITRAGSERMÄSSIGUNG ENDGÜLTIG BESEITIGT IST ' ' . 7 DURCH EINE REIHE VON GESETZESDEKRETEN , DIE SPÄTER IN GESETZE UMGEWANDELT WURDEN , UND SCHLIESSLICH DURCH DAS GESETZESDEKRET NR . 17 VOM 29 . JANUAR 1983 , UMGEWANDELT IN GESETZ NR . 79 VOM 25 . MÄRZ 1983 , HAT ITALIEN DEN ZEITRAUM FÜR DAS TATSÄCHLICHE AUSSERKRAFTTRETEN DER BEANSTANDETEN MASSNAHME MEHRFACH VERLÄNGERT . NACH ANSICHT DER ITALIENISCHEN REGIERUNG WAR DIESE VERLÄNGERUNG ERFORDERLICH , DA DIE ABSICHT BESTEHE , DAS GESAMTE GEBIET DER ÜBERNAHME VON SOZIALABGABEN DURCH DEN STAAT UMZUGESTALTEN . 8 DIE ERLÄUTERUNGEN DER ITALIENISCHEN REGIERUNG ÄNDERN NICHTS AN DER TATSACHE , DASS DIE FRAGLICHE BEIHILFE ENTGEGEN DER ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION NACH DEM 30 . JUNI 1981 UND SOGAR BIS ZUM ZEITPUNKT DER MÜNDLICHEN VERHANDLUNG VOR DEM GERICHTSHOF AUFRECHTERHALTEN WORDEN IST . 9 ES IST DAHER FESTZUSTELLEN , DASS DIE ITALIENISCHE REGIERUNG GEGEN IHRE VERPFLICHTUNGEN AUS DEM EWG-VERTRAG VERSTOSSEN HAT , INDEM SIE NICHT INNERHALB DER GESETZTEN FRIST DER ENTSCHEIDUNG 80/932 DER KOMMISSION VOM 15 . SEPTEMBER 1980 ÜBER DAS ITALIENISCHE SYSTEM DER TEILWEISEN ÜBERNAHME DER ARBEITGEBERBEITRAEGE ZUR KRANKENVERSICHERUNG DURCH DEN STAAT ( ABL . L 264 , S . 28 ) NACHGEKOMMEN IST . Kostenentscheidung KOSTEN 10 NACH ARTIKEL 69 PAR 2 DER VERFAHRENSORDNUNG DES GERICHTSHOFES IST DIE UNTERLEGENE PARTEI ZUR TRAGUNG DER KOSTEN ZU VERURTEILEN ; DA DIE BEKLAGTE UNTERLEGEN IST , SIND IHR DIE KOSTEN AUFZUERLEGEN . AUS DIESEN GRÜNDEN Tenor HAT DER GERICHTSHOF FÜR RECHT ERKANNT UND ENTSCHIEDEN : 1 . DIE ITALIENISCHE REPUBLIK HAT GEGEN IHRE VERPFLICHTUNGEN AUS DEM EWG-VERTRAG VERSTOSSEN , INDEM SIE NICHT INNERHALB DER GESETZTEN FRIST DER ENTSCHEIDUNG 80/932 DER KOMMISSION VOM 15 . SEPTEMBER 1980 ÜBER DAS ITALIENISCHE SYSTEM DER TEILWEISEN ÜBERNAHME DER ARBEITGEBERBEITRAEGE ZUR KRANKENVERSICHERUNG DURCH DEN STAAT ( ABL . L 264 , S . 28 ) NACHGEKOMMEN IST . 2 . DIE ITALIENISCHE REPUBLIK WIRD VERURTEILT , DIE KOSTEN DES VERFAHRENS ZU TRAGEN .
[ "Vertragsverletzung eines Mitgliedstaats", "Teilweise Übernahme der Arbeitgeberbeiträge zur Krankenversicherung durch den Staat" ]
61979CJ0782
da
1 VED STAEVNING , INDGIVET TIL DOMSTOLENS JUSTITSKONTOR DEN 22 . OKTOBER 1979 , HAR GEERAERD , DER ER TJENESTEMAND TIL SPROGTJENESTEN VED KOMMISSIONEN , ANLAGT SAG MED PAASTAND OM ANNULLATION AF DE AFGOERELSER OM FORFREMMELSE FRA LOENKLASSE LA 6 TIL LOENKLASSE LA 5 , DER BLEV TRUFFET FOR REGNSKABSAARET 1978 , SAMT ANNULLATION AF AFVISNINGEN AF HANS MOD DE NAEVNTE AFGOERELSER INDGIVNE KLAGE . 2 PAA TIDSPUNKTET FOR DE OMSTAENDIGHEDER , DER LIGGER TIL GRUND FOR TVISTEN , BEKLAEDTE SAGSOEGEREN EN STILLING I LOENKLASSE LA 6 I DEN TIDLIGERE STILLINGSGRUPPE LA 6/LA 5 . DEN 2 . MAJ 1978 UDSTEDTE RAADET FORORDNING NR . 912/78 OM AENDRING AF TJENESTEMANDSVEDTAEGTEN ( EFT L 119 , S . 1 ), SOM TRAADTE I KRAFT DEN 4 . MAJ 1978 , OG HVIS ARTIKEL 13 OMSTRUKTUREREDE STILLINGSGRUPPERNE I SPROGTJENESTEN , SAALEDES AT STILLINGSGRUPPEN LA 6/LA 5 ( HEREFTER BENAEVNT DEN GAMLE STILLINGSGRUPPE ) BLEV OPDELT I TO NYE STILLINGSGRUPPER , HENHOLDSVIS LA 7/LA 6 OG LA 5/LA 4 . EN FORFREMMELSE FRA LOENKLASSE LA 6 TIL LOENKLASSE LA 5 , DER TIDLIGERE VAR EN FORFREMMELSE INDEN FOR EN STILLINGSGRUPPE , BLEV SAALEDES TIL EN FORFREMMELSE FRA STILLINGSGRUPPE TIL STILLINGSGRUPPE . 3 DE TILPASNINGSVANSKELIGHEDER , DER SKYLDTES DENNE OMSTRUKTURERING , BLEV UNDERSOEGT AF CHEFERNE FOR DE FORSKELLIGE INSTITUTIONERS FORVALTNINGER UNDER DERES 116 . MOEDE DEN 30 . OKTOBER 1978 . FOR SAA VIDT ANGIK DEN GAMLE STILLINGSGRUPPE MENTE FORVALTNINGSCHEFERNE , AT DER STADIG KUNNE SKE FORFREMMELSER INDEN FOR RAMMERNE AF DET LOEBENDE BUDGETAAR MED VIRKNING FRA 1 . JANUAR 1978 I HENHOLD TIL DE BESTEMMELSER , DER GJALDT FOER DEN NYE FORORDNINGS IKRAFT TRAEDEN FOR SAA VIDT ANGIK DE TJENESTEMAEND , DER PAA DENNE DATO HAVDE DEN NOEDVENDIGE ANCIENNITET , MENS FORFREMMELSER INDEN FOR DE NYE STILLINGSGRUPPER SKULLE SKE EFTER BESTEMMELSERNE I DEN NYE ORDNING . FORVALTNINGSCHEFERNE ANBEFALEDE , AT DISSE REGLER BLEV ANVENDT ENS I ALLE INSTITUTIONERNE . 4 KOMMISSIONEN TRAF STRAKS DE NOEDVENDIGE BESTEMMELSER FOR AT EFTERKOMME DENNE HENSTILLING INDEN AARETS UDLOEB . FOR SAA VIDT ANGIK FORFREMMELSER AF TJENESTEMAEND I SPROGTJENESTEN , SOM KUNNE FORFREMMES FRA LOENKLASSE LA 6 TIL LOENKLASSE LA 5 I DEN GAMLE STILLINGSGRUPPE , NEDSATTE KOMMISSIONEN ET AD HOC-UDVALG , DER VAR SAMMENSAT PAA SAMME MAADE SOM FORFREMMELSESUDVALGET FOR SPROGTJENESTEN . VED SKRIVELSE AF 4 . DECEMBER 1978 FORELAGDE DIREKTOEREN FOR DIREKTORAT IX/D ' OVERSAETTELSE , DOKUMENTATION , REPRODUKTION , BIBLIOTEK ' DETTE UDVALG EN LISTE , DER INDEHOLDT ET FORSLAG OM FORFREMMELSE AF 21 TJENESTEMAEND , DER VAR UDVALGT BLANDT 184 TJENESTEMAEND , SOM OPFYLDTE BETINGELSERNE . SAGSOEGERENS NAVN VAR IKKE NAEVNT BLANDT DISSE FORSLAG . AD HOC-UDVALGET ANBEFALEDE ENSTEMMIGT , AT DE FORESLAAEDE TJENESTEMAEND BLEV FORFREMMEDE . 5 ANSAETTELSESMYNDIGHEDEN ACCEPTEREDE DETTE FORSLAG , OG DE PAAGAELDENDE TJENESTEMAEND BLEV DERFOR FORFREMMET MED VIRKNING FRA 1 . JANUAR 1978 . DENNE AFGOERELSE BLEV OFFENTLIGGJORT I KOMMISSIONENS MEDDELELSER FRA ADMINISTRATIONEN NR . 225 AF 15 . FEBRUAR 1979 . 6 DEN 26 . MARTS 1979 HAR SAGSOEGEREN I MEDFOER AF VEDTAEGTENS ARTIKEL 90 , STK . 2 , INDBRAGT EN KLAGE FOR KOMMISSIONEN MOD DISSE BESLUTNINGER . DEN 27 . AUGUST 1979 HAR KOMMISSIONEN MEDDELT SAGSOEGEREN , AT DEN IKKE KUNNE EFTERKOMME HANS KLAGE . SAGSOEGEREN HAR DEREFTER INDEN FOR DE GAELDENDE FRISTER ANLAGT SAG TIL PROEVELSE AF DENNE FOERST STILTIENDE , DEREFTER UDTRYKKELIGE AFVISNING . 7 SAGSOEGEREN HAR FREMFOERT TO ANBRINGENDER . DET FOERSTE , PRINCIPALE , ANBRINGENDE ER ISAER STOETTET PAA BESTEMMELSERNE VEDROERENDE ANVENDELSEN AF FORORDNING NR . 912/78 ; DET ANDET , SUBSIDIAERE , ANBRINGENDE ER ISAER BASERET PAA , AT ANSAETTELSESMYNDIGHEDEN SKULLE HAVE OVERTRAADT DE FORMFORSKRIFTER , DER ER INDEHOLDT I KOMMISSIONENS BESLUTNING AF 21 . DECEMBER 1970 , SOM AENDRET VED BESLUTNING AF 14 . JULI 1971 , OM GENERELLE GENNEMFOERELSESBESTEMMELSER VEDROERENDE FORFREMMELSESPROCEDUREN INDEN FOR STILLINGSGRUPPEN FOR TJENESTEMAEND , OFFENTLIGGJORT I MEDDELELSER FRA ADMINISTRATIONEN NR . 42 AF 13 . MAJ 1975 ( HEREFTER BENAEVNT BESLUTNINGEN AF 21 . DECEMBER 1970 ). DET FOERSTE ANBRINGENDE 8 SAGSOEGEREN GOER PRINCIPALT GAELDENDE , AT DEN VED FORORDNING NR . 912/78 GENNEMFOERTE OMSTRUKTURERING AF STILLINGSGRUPPERNE MEDFOERER , AT FORFREMMELSE FRA LOENKLASSE LA 6 TIL LOENKLASSE LA 5 FREMOVER ER EN FORFREMMELSE FRA STILLINGSGRUPPE TIL STILLINGSGRUPPE , FOR HVILKEN DER SOM SAADAN SKAL OFFENTLIGGOERES EN MEDDELELSE OM LEDIG STILLING I MEDFOER AF VEDTAEGTENS ARTIKLER 4 OG 5 , STK . 2 OG 4 . KOMMISSIONEN HAR VED AT BEHANDLE DE ANFAEGTEDE FORFREMMELSER SOM FORFREMMELSER INDEN FOR EN OG SAMME STILLINGSGRUPPE TILSIDESAT PRINCIPPET OM DEN UMIDDELBARE ANVENDELSE AF FORORDNINGEN FRA DENS IKRAFTTRAEDEN . 9 KOMMISSIONEN MENER , AT DETTE ANBRINGENDE IKKE KAN TAGES TIL FOELGE PAA GRUND AF MANGLENDE SOEGSMAALSINTERESSE HOS SAGSOEGEREN , DER UNDER ALLE OMSTAENDIGHEDER VAR NAEVNT BLANDT DE TJENESTEMAEND , DER KUNNE FORFREMMES FRA LOENKLASSE LA 6 TIL LOENKLASSE LA 5 , HVORFOR EN FORMEL OFFENTLIGGOERELSE AF EN MEDDELELSE OM LEDIG STILLING IKKE VILLE HAVE KUNNET FORBEDRET HANS SITUATION . KOMMISSIONEN MENER UNDER ALLE OMSTAENDIGHEDER , AT DEN HAVDE RET TIL AT ANVENDE DE GAMLE BESTEMMELSER PAA SITUATIONEN FOR DE TJENESTEMAEND , DER OPFYLDTE ALLE BETINGELSERNE FOR EN FORFREMMELSE INDEN FOR DERES GAMLE STILLINGSGRUPPE PAA TIDSPUNKTET FOR IKRAFTTRAEDELSEN AF FORORDNING NR . 912/78 . 10 ANBRINGENDET KAN IKKE TAGES TIL FOELGE . UDEN AT DET ER NOEDVENDIGT AT GENNEMGAA SAGSOEGERENS INTERESSE , ER DET TILSTRAEKKELIGT AT KONSTATERE , AT DE BESTEMMELSER , SOM ADMINISTRATIONEN VEDTOG MED HENBLIK PAA AT REGULERE SITUATIONEN FOR DE TJENESTEMAEND , DER KUNNE FORFREMMES INDEN FOR DERES GAMLE STILLINGSGRUPPE PAA TIDSPUNKTET FOR DEN NYE FORORDNINGS IKRAFTTRAEDEN , UNDER ALLE OMSTAENDIGHEDER VAR OMFATTET AF DE FORANSTALTNINGER , DER LOVLIGT KUNNE TRAEFFES MED HENBLIK PAA AT LOESE DE OVERGANGSPROBLEMER , DER SKYLDTES OMSTRUKTURERINGEN AF STILLINGSGRUPPERNE FOR DE PAAGAELDENDE TJENESTEMAEND . HERAF FOELGER , AT DE PAAGAELDENDE FORFREMMELSER STADIG KUNNE BEHANDLES SOM FORFREMMELSER INDEN FOR SAMME STILLINGSGRUPPE . DET SUBSIDIAERE ANBRINGENDE 11 SAGSOEGEREN GOER SUBSIDIAERT GAELDENDE , AT KOMMISSIONEN IKKE HAR OVERHOLDT DE FORMFORSKRIFTER , DER ER FORESKREVET I BESLUTNINGEN AF 21 . DECEMBER 1970 , HVOREFTER DER FORUD FOR ENHVER FORFREMMELSE SKAL SKE OFFENTLIGGOERELSE AF DEN LISTE OVER TJENESTEMAEND , SOM ANSES FOR AT HAVE DE STOERSTE FORTJENESTER MED HENBLIK PAA AT OPNAA EN FORFREMMELSE , OG SOM UDARBEJDES AF ANSAETTELSESMYNDIGHEDEN EFTER FORSLAG FRA FORFREMMELSESUDVALG . DESUDEN ER TJENESTEGRENENES FORSLAG TIL FORFREMMELSE MODSAT NORMAL SAEDVANE IKKE BLEVET MEDDELT PERSONALET . EFTER SAGSOEGERENS OPFATTELSE DREJER DET SIG IMIDLERTID HERVED OM VAESENTLIGE FORMFORSKRIFTER , EFTERSOM OFFENTLIGGOERELSEN AF DISSE LISTER MAA GOERE DET MULIGT FOR DE PAAGAELDENDE TJENESTEMAEND PAA RETTE MAADE AT FORSVARE DERES INTERESSER . ENDELIG ER FORSLAGENE TIL FORFREMMELSE DESUDEN ULOVLIGE , FORDI DE IKKE HIDROERER FRA ET EGENTLIGT FORFREMMELSESUDVALG , MEN FRA ET SAERLIGT AD HOC-UDVALG . 12 KOMMISSIONEN GOER I DENNE HENSEENDE GAELDENDE , AT UDARBEJDELSEN OG OFFENTLIGGOERELSEN AF LISTEN OVER DE TJENESTEMAEND , DER ANSES FOR AT HAVE DE STOERSTE FORTJENESTER MED HENBLIK PAA EN FORFREMMELSE , SAMT OFFENTLIGGOERELSEN AF DE FORSLAG OM FORFREMMELSE , DER FORUD FREMSAETTES AF TJENESTEGRENENE , IKKE UDGOER VAESENTLIGE FORMFORSKRIFTER , HVIS TILSIDESAETTELSE KAN BEGRUNDE ANNULLATION AF DE PAAGAELDENDE BESLUTNINGER OM FORFREMMELSE . I DET FORELIGGENDE TILFAELDE ER FORSLAGENE TIL FORFREMMELSE BLEVET UDARBEJDET AD HIERARKISK VEJ , MED AL OMHYGGELIG OMHU , SAALEDES AT SITUATIONEN FOR ALLE DE TJENESTEMAEND , DER KUNNE FORFREMMES , ER BLEVET TILBOERLIGT OVERVEJET , OG ANSAETTELSESMYNDIGHEDEN HAR RAADET OVER ALLE DE NOEDVENDIGE OPLYSNINGER FOR AT KUNNE TRAEFFE EN KLAR BESLUTNING . 13 DET SUBSIDIAERE ANBRINGENDE KAN HELLER IKKE TAGES TIL FOELGE . BESLUTNINGEN AF 21 . DECEMBER 1970 , HVIS TILSIDESAETTELSE PAABERAABES AF SAGSOEGEREN , UDGOER IKKE EN I TJENESTEMANDSVEDTAEGTEN FORESKREVET GENNEMFOERELSESBESTEMMELSE , MEN EN INTERN FORANSTALTNING , SOM KOMMISSIONEN FRIVILLIGT HAR INDFOERT , OG SOM DERFOR IKKE KAN TILLAEGGES EN STRENG RETLIG KARAKTER . DEN OMSTAENDIGHED , AT KOMMISSIONEN HAR FRAVEGET DEN VED DENNE BESLUTNING FORESKREVNE PROCEDURE FOR AT TAGE HENSYN TIL DEN MEGET SAEREGNE SITUATION , SOM FORELAA EFTER OMSTRUKTURERINGEN AF STILLINGSGRUPPERNE I SPROGTJENESTEN , KAN UNDER INGEN OMSTAENDIGHEDER KVALIFICERES SOM ' VAESENTLIGE FORMELLE MANGLER ' , JF . TRAKTATENS ARTIKEL 173 . DISSE OVERVEJELSER GAELDER SAA MEGET MERE FOR DEN ENKLE ADMINISTRATIVE PRAKSIS , SOM KOMMISSIONEN IFOELGE SAGSOEGEREN ALMINDELIGVIS HAR FULGT VED FORFREMMELSER . 14 DET FREMGAAR DESUDEN AF GENNEMGANGEN AF DE FAKTISKE OMSTAENDIGHEDER , AT DER IKKE ER BLEVET TILSIDESAT NOGEN VEDTAEGTSMAESSIG GARANTI VED DEN PROCEDURE , SOM ER ANVENDT VED DE OMTVISTEDE FORFREMMELSER . DET BESTRIDES IKKE , AT ANSAETTELSESMYNDIGHEDEN HAR GJORT SAGSOEGERENS TILFAELDE TIL GENSTAND FOR EN GRUNDIG OG UPARTISK UNDERSOEGELSE PAA SAMME MAADE SOM FOR DE ANDRE TJENESTEMAEND , DER LIGESOM SAGSOEGEREN ER OMFATTET AF BETINGELSERNE FOR EN EVENTUEL FORFREMMELSE . SAGSOEGEREN HAR IKKE VAERET I STAND TIL AT GODTGOERE , AT DER ER OPSTAAET NOGEN SAERLIG UFORDELAGTIG SITUATION FOR HAM SOM FOELGE AF DEN OMSTAENDIGHED , AT ANSAETTELSESMYNDIGHEDEN I DET FORELIGGENDE TILFAELDE HAR FULGT EN ANDEN PROCEDURE END DEN , DER ER FORESKREVET VED BESLUTNINGEN AF 21 . DECEMBER 1970 . DEN FORSKRIFTSMAESSIGE KARAKTER AF DE FORFREMMELSER , DER ER SKET UNDER DISSE OMSTAENDIGHEDER , KAN DERFOR IKKE DRAGES I TVIVL . 15 DET FOELGER AF DET ANFOERTE , AT SAGSOEGTE MAA FRIFINDES I DET HELE . Afgørelse om sagsomkostninger SAGENS OMKOSTNINGER 16 I HENHOLD TIL PROCESREGLEMENTETS ARTIKEL 69 , STK . 2 , TILPLIGTES DEN PART , DER TABER SAGEN , TIL AT AFHOLDE SAGENS OMKOSTNINGER . 17 I HENHOLD TIL PROCESREGLEMENTETS ARTIKEL 70 BAERER INSTITUTIONERNE IMIDLERTID SELV DE AF DEM AFHOLDTE UDGIFTER VED SOEGSMAAL FRA FAELLESSKABERNES ANSATTE . Afgørelse PAA GRUNDLAG AF DISSE PRAEMISSER UDTALER OG BESTEMMER DOMSTOLEN ( ANDEN AFDELING ) 1 . SAGSOEGTE FRIFINDES . 2 . HVER PART BAERER SINE OMKOSTNINGER .
[ "Tjenestemandsvedtægt", "forfremmelser i sprogtjenesten" ]
61996CJ0147
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 3 de mayo de 1996, el Reino de los Países Bajos solicitó, conforme al artículo 173, párrafo primero, del Tratado CE (actualmente artículo 230 CE, párrafo primero, tras su modificación), la anulación de la decisión de la Comisión, adoptada en forma de escrito de 26 de febrero de 1996 notificado al Ministro Presidente de las Antillas Neerlandesas (en lo sucesivo, «escrito impugnado»), por la que se deniega la inclusión de estas últimas en la lista provisional de países terceros elaborada conforme al artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46/CEE del Consejo, de 16 de junio de 1992, por la que se establecen las normas sanitarias aplicables a la producción y comercialización de leche cruda, leche tratada térmicamente y productos lácteos (DO L 268, p. 1). La normativa aplicable 2 El capítulo II de la Directiva 92/46 contiene disposiciones para los productos comunitarios destinados a ser utilizados en la elaboración de productos lácteos o de leche de consumo tratada térmicamente. A tal efecto, el artículo 3, apartado 1, de dicha Directiva establece los requisitos que debe reunir la leche cruda destinada a la elaboración de tales productos. En particular se prevé, en el apartado 1, letra a), de la citada disposición, que los Estados miembros deben velar por que sólo se destine a la elaboración de productos lácteos o de leche de consumo tratada térmicamente la leche cruda que cumpla el requisito de proceder de animales y de explotaciones controladas con regularidad por las autoridades competentes. 3 El capítulo III de la Directiva 92/46 contiene disposiciones que garantizan que las importaciones de dichos productos procedentes de países terceros reúnen, para ser comercializados en la Comunidad, los mismos requisitos de protección sanitaria. 4 A tal efecto, el artículo 22 de la Directiva 92/46, que figura en el capítulo III de esta última, dispone que «las condiciones aplicables a las importaciones, procedentes de países terceros, de leche cruda, de leche tratada térmicamente y de productos lácteos cubiertos por la presente Directiva deberán ser al menos equivalentes a las establecidas en el capítulo II para la producción comunitaria». 5 Por lo que respecta a la importación de productos lácteos procedentes de países terceros, contemplados en el artículo 22 de la Directiva 92/46, el artículo 23 de esta última dispone: «1. A efectos de la aplicación uniforme del artículo 22, se aplicarán las disposiciones de los siguientes apartados. 2. Sólo podrán importarse en la Comunidad leche o productos lácteos: a) procedentes de un tercer país que figure en una lista que se elaborará de conformidad con la letra a) del apartado 3; [...] 3. Siguiendo el procedimiento previsto en el artículo 31, se establecerán: a) una lista provisional de terceros países o de partes de terceros países que estén en condiciones de suministrar a los Estados miembros y a la Comisión garantías equivalentes a las previstas en el capítulo II, así como la lista de establecimientos respecto de los cuales estén en condiciones de dar dichas garantías. Dicha lista provisional se elaborará a partir de las listas de establecimientos autorizados e inspeccionados por las autoridades competentes una vez que la Comisión se haya cerciorado previamente de la conformidad de dichos establecimientos con los principios y normas generales establecidos en la presente Directiva; b) la actualización de dicha lista en función de los controles previstos en el apartado 4; [...] 4. Especialistas de la Comisión y de los Estados miembros efectuarán controles in situ para comprobar si las garantías ofrecidas por el tercer país en cuanto a las condiciones de producción y de comercialización pueden considerarse equivalentes a las que se aplican en la Comunidad. [...]» 6 El procedimiento establecido en el artículo 31 de la Directiva 92/46 prevé la intervención del Comité veterinario permanente (en lo sucesivo, «Comité veterinario»), creado por la Decisión 68/361/CEE del Consejo, de 15 de octubre de 1968 (DO L 255, p. 23; EE 03/03, p. 41). A tenor de los apartados 2 y 3 de dicha disposición: «2. El representante de la Comisión [...] someterá al Comité [veterinario] un proyecto de las medidas que deban adoptarse. El Comité [veterinario] emitirá su dictamen sobre dichas medidas en un plazo que el presidente podrá fijar en función de la urgencia de la cuestión. El dictamen se emitirá según la mayoría prevista en el apartado 2 del artículo 148 del Tratado para la adopción de aquellas decisiones que el Consejo deba tomar a propuesta de la Comisión. [...] 3. a) La Comisión adoptará las medidas previstas y las pondrá inmediatamente en aplicación cuando se ajusten al dictamen del Comité [veterinario]. b) Cuando las medidas previstas no se ajusten al dictamen del Comité [veterinario], o en ausencia de dictamen, la Comisión someterá sin demora al Consejo una propuesta relativa a las medidas que deban adoptarse. El Consejo se pronunciará por mayoría cualificada. [...]» 7 La lista provisional a que hace referencia el artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46 fue establecida mediante la Decisión 94/70/CE de la Comisión, de 31 de enero de 1994, por la que se establece la lista provisional de terceros países de los que los Estados miembros autorizan la importación de leche cruda, leche tratada térmicamente y productos lácteos (DO L 36, p. 5). Esta Decisión fue derogada y sustituida por la Decisión 95/340/CE de la Comisión, de 27 de julio de 1995 (DO L 200, p. 38). Ha quedado acreditado que las Antillas Neerlandesas, que mantienen relaciones especiales con el Reino de los Países Bajos y forman parte de los países y territorios de Ultramar (en lo sucesivo, «PTU»), no se incluyeron en las listas elaboradas mediante estas Decisiones. 8 El régimen de los PTU está definido en la cuarta parte del Tratado CE, titulada «Asociación de los países y territorios de Ultramar», que reúne, en particular, los artículos 131 (actualmente artículo 182 CE, tras su modificación), 132 (actualmente artículo 183 CE), 133 (actualmente artículo 184 CE, tras su modificación), 134 y 135 (actualmente artículos 185 CE y 186 CE), y 136 (actualmente artículo 187 CE, tras su modificación). 9 Basándose en el artículo 136, párrafo segundo, del Tratado, el Consejo adoptó una serie de Decisiones relativas a la asociación de los PTU a la Comunidad Económica Europea. La Decisión 91/482/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1991, relativa a la asociación de los países y territorios de Ultramar a la Comunidad Económica Europea (DO L 263, p. 1; en lo sucesivo, «Decisión PTU»), es aplicable durante un período de diez años a partir del 1 de marzo de 1990. 10 En la tercera parte de la Decisión PTU, titulada «Instrumentos de la cooperación PTU-CEE», el título I trata de la cooperación comercial y el régimen general de intercambios está regulado por el capítulo I de dicho título, concretamente por los artículos 101 a 103. 11 En particular, el artículo 102 establece que la Comunidad no aplicará a la importación de los productos originarios de los PTU restricciones cuantitativas ni medidas de efecto equivalente. 12 Además, el artículo 103 establece: «1. Las disposiciones del artículo 102 no serán obstáculo para las prohibiciones o restricciones a la importación, exportación o tránsito justificadas por razones de moralidad pública, orden público, protección de la salud y vida de las personas y animales, preservación de los vegetales [...] 2. Tales prohibiciones o restricciones no deberán constituir en ningún caso un medio de discriminación arbitraria ni una restricción encubierta del comercio en general. [...]» El recurso 13 En su escrito de interposición del recurso, el Gobierno neerlandés alega que, mientras las Antillas Neerlandesas no figuren en la lista provisional de países terceros a que se refiere el artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46, los productos lácteos que sean originarios de dicho país no podrán ser admitidos a la importación en la Comunidad. Añade que, en consecuencia, inició conversaciones informales con la Comisión y, seguidamente, solicitó que se celebrara una reunión de mancomunidad en el sentido del artículo 234, párrafo segundo, de la Decisión PTU. Dicha mancomunidad consiste, en sustancia, en una concertación entre la Comisión, el Estado miembro del que depende un país de Ultramar y las autoridades locales de este último. Según dicho Gobierno, durante la citada reunión, que se celebró el 27 de abril de 1995, las Antillas Neerlandesas pidieron a la Comisión que enviara una misión de inspección veterinaria encargada de apreciar la situación sanitaria en dicho país de Ultramar. 14 A continuación, mediante escrito de 7 de julio de 1995, el Gobierno de las Antillas Neerlandesas instó formalmente a la Comisión a que incluyera a las Antillas Neerlandesas en dicha lista provisional. 15 Tras un intercambio de escritos entre el Gobierno de las Antillas Neerlandesas y la Comisión, la inspección que aquél había solicitado se produjo hacia finales del mes de noviembre de 1995. A este respecto, se elaboró un informe (en lo sucesivo, «informe de inspección») que fue sometido a las observaciones de dicho Gobierno mediante escrito de la Comisión de 29 de enero de 1996. 16 Como consecuencia de esta comunicación del informe de inspección, el Gobierno de las Antillas Neerlandesas adoptó, el 7 de febrero de 1996, una decisión ministerial de alcance general («ministeriële beschikking», PB, 1996 nº 34; en lo sucesivo, «decisión ministerial») conforme al artículo 6 del Landsverordening In- en Uitvoer (PB, 1968 nº 42). Tal como afirma el Gobierno neerlandés, esta decisión fue comunicada el mismo día a la Comisión mediante escrito del Ministro Presidente de las Antillas Neerlandesas. El Gobierno neerlandés sostiene también que esta decisión ministerial prohíbe exportar productos lácteos de las Antillas Neerlandesas al territorio aduanero comunitario sin autorización del Ministro de Salud Pública e Higiene. Conforme a dicha decisión, la autorización sólo se concede si la producción se lleva a cabo con arreglo a las disposiciones y en establecimientos equivalentes a los que se describen en el capítulo II de la Directiva 92/46 para la producción comunitaria. Además, esta autorización se expide únicamente para productos obtenidos a partir de ingredientes procedentes de la Comunidad o de países terceros que figuren en la lista prevista en el artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46. Por otra parte, a las solicitudes de autorización debe adjuntarse un certificado sanitario expedido por los servicios de higiene de las Antillas Neerlandesas. Según el Gobierno neerlandés, esta decisión ministerial entró en vigor inmediatamente. 17 El Comité veterinario hizo referencia al informe de inspección durante su reunión de los días 13 y 14 de febrero de 1996 y, en el curso de dicha reunión, el representante de la Comisión citó verbalmente la decisión ministerial. No obstante, ha quedado acreditado que, durante esta reunión, el Comité veterinario no emitió dictamen alguno sobre la solicitud de inclusión de las Antillas Neerlandesas en la lista provisional de países terceros prevista en el artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46. 18 Como respuesta a la comunicación de la decisión ministerial a la Comisión, esta última envió al Ministro Presidente de las Antillas Neerlandesas el escrito impugnado, firmado por el Director General de Agricultura, que estaba redactado en los siguientes términos: «Objeto: Informe relativo a una misión veterinaria efectuada en las Antillas Neerlandesas en relación con la eventual autorización de las importaciones de productos lácteos en la Comunidad [...] Le agradezco su escrito de 7 de febrero de 1996 relativo a la cuestión de que se trata. Su carta [...] suscita, por mi parte, las siguientes observaciones: Por lo que respecta a su petición de que se supriman del informe las afirmaciones relativas a la salud animal y a la salud pública [...] me interesa destacar los siguientes puntos: [...] En consecuencia, no hay razón alguna para suprimir estos elementos del informe de la misión. Dado que recibí su escrito demasiado tarde, el informe fue presentado íntegramente a los Estados miembros [...] durante la reunión del Comité veterinario permanente de 14 de febrero de 1996. [...] Su escrito indicaba que se adjuntaba como anexo una copia de la decisión ministerial [por la que se fijan exigencias sanitarias aplicables a los productos lácteos]; lamentablemente, por razones que ignoro, no fue así. Le agradeceríamos enviara un ejemplar de dicho texto a la Comisión. Sin embargo, se ha estimado necesario detallar las medidas que podrían aplicarse para velar por la plena aplicación de la decisión ministerial antes mencionada y para evitar el riesgo de utilización de productos no conformes con las exigencias europeas en los establecimientos autorizados [...] [...] En consecuencia, no es oportuno, en esta fase, decidir sobre la inclusión de las Antillas Neerlandesas en la lista a que se refiere la Directiva, a menos que las autoridades puedan dar garantías adicionales adecuadas. [...] Espero su respuesta con interés. [...]» 19 El recurso interpuesto por el Gobierno neerlandés va dirigido contra este escrito, considerado por dicho Gobierno como una decisión de la Comisión, en la medida en que deniega la inclusión de las Antillas Neerlandesas en la lista a que se refiere el artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46. 20 En apoyo de su recurso, el Gobierno neerlandés invoca siete motivos de anulación basados, respectivamente, en la infracción de los artículos 3, apartado 1, letra a), y 31 de la Directiva 92/46 y, con carácter subsidiario, del artículo 190 del Tratado CE (actualmente artículo 253 CE); en la violación de los principios de contradicción y de preparación diligente de los actos comunitarios; en la infracción del artículo 2, apartado 2, del Acuerdo sobre la aplicación de las medidas sanitarias y fitosanitarias que constituye el Anexo 1 A del Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio; en la violación del principio de proporcionalidad y en la infracción del artículo 103 de la Decisión PTU. 21 Mediante autos del Presidente del Tribunal de Justicia de 14 y 19 de noviembre de 1996, respectivamente, se admitió la intervención de la República Francesa y del Consejo, que habían solicitado intervenir en apoyo de las pretensiones de la Comisión. Sobre la admisibilidad 22 Mediante escrito separado presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 5 de julio de 1996, la Comisión propuso una excepción de inadmisibilidad conforme al artículo 91, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento, basándose en que el escrito impugnado no puede considerarse en modo alguno como una toma de postura definitiva de la Comisión, sino como un acto preparatorio que constituye una etapa en el procedimiento que debe llevar a la adopción de una decisión, acto que, según jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia, no produce efectos jurídicos y, por consiguiente, no puede ser impugnado tomando como base el artículo 173 del Tratado. 23 Por el contrario, el Gobierno neerlandés afirma que el escrito impugnado constituye una decisión que produce efectos jurídicos y, en consecuencia, un acto impugnable que afecta de forma negativa a los intereses de las Antillas Neerlandesas, debido a que, por un lado, deniega la solicitud de inclusión de estas últimas en la lista a que se refiere el artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46 y, por otro, se obstaculiza la exportación de productos lácteos a Estados miembros de la Comunidad, cuando del informe de inspección resulta que tales productos son tratados en las Antillas Neerlandesas conforme a las normas sanitarias adoptadas por dicha Directiva. 24 La República Francesa y el Consejo, partes coadyuvantes, no se han pronunciado sobre la admisibilidad del recurso. 25 Para resolver sobre el fundamento de la excepción de inadmisibilidad propuesta por la Comisión, procede recordar, en primer lugar, que, según jurisprudencia reiterada, sólo constituyen actos o decisiones que pueden ser objeto de un recurso de anulación, en el sentido del artículo 173 del Tratado, las medidas que produzcan efectos jurídicos obligatorios que puedan afectar a los intereses de los demandantes (véanse, en particular, los autos de 8 de marzo de 1991, Emerald Meats/Comisión, C-66/91 y C-66/91 R, Rec. p. I-1143, apartado 26, y de 13 de junio de 1991, Sunzest/Comisión, C-50/90, Rec. p. I-2917, apartado 12, y la sentencia de 5 de octubre de 1999, Países Bajos/Comisión, C-308/95, Rec. p. I-6513, apartado 26). 26 Por otra parte, ha quedado acreditado que, cuando se trata de actos cuya elaboración se efectúa en varias fases, principalmente al finalizar un procedimiento interno, de esta misma jurisprudencia se deduce que, en principio, sólo constituyen actos que pueden impugnarse las medidas que fijan definitivamente la postura de la Comisión o del Consejo al finalizar dicho procedimiento, con exclusión de las medidas intermedias cuyo objetivo es preparar la decisión definitiva (véase la sentencia de 11 de noviembre de 1981, IBM/Comisión, 60/81, Rec. p. 2639, apartado 10). Además, conforme a la misma jurisprudencia, no puede ser objeto de un recurso de anulación el acto que no puede producir efectos jurídicos y tampoco está destinado a producir tales efectos (véanse, en particular, la sentencia de 27 de marzo de 1980, Sucrimex y Westzucker/Comisión, 133/79, Rec. p. 1299; el auto de 17 de mayo de 1989, Italia/Comisión, 151/88, Rec. p. 1255, apartado 22, y la sentencia Países Bajos/Comisión, antes citada, apartado 27). 27 Pues bien, para determinar si un acto impugnado produce tales efectos hay que atenerse a su contenido esencial (véase la sentencia IBM/Comisión, antes citada, apartado 9). 28 En el presente asunto, de la primera parte del escrito impugnado resulta, en primer lugar, que la Comisión responde a la solicitud de las Antillas Neerlandesas de que se suprimieran determinadas afirmaciones que figuraban en el informe de inspección. En efecto, el autor del escrito impugnado, tras comentar dicha solicitud, concluye afirmando que no procede suprimir los elementos controvertidos del informe de inspección y comunica al Gobierno de las Antillas Neerlandesas que, debido a la recepción tardía de su escrito de 7 de febrero de 1996, el informe de inspección había sido presentado al Comité veterinario durante su reunión de los días 13 y 14 de febrero de 1996. 29 Por lo que respecta a esta parte del escrito impugnado, procede señalar que no forma parte del objeto del litigio, puesto que éste se refiere únicamente a la negativa de la Comisión a incluir a las Antillas Neerlandesas en la lista provisional de países terceros prevista en el artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46. 30 En segundo lugar, debe indicarse que, en el escrito controvertido, la Comisión afirma, sin que el Gobierno neerlandés la contradiga sobre este punto, que la decisión ministerial que, según dicho Gobierno, exigía para la exportación de productos lácteos a la Comunidad una autorización del Ministro de Salud Pública y de Higiene, so pena de prohibición, no se adjuntaba como anexo al escrito enviado el 7 de febrero de 1996 por el Gobierno de las Antillas Neerlandesas a la Comisión. En la fecha en que se envió el escrito impugnado, esta última no podía, según ella misma declara, apreciar el contenido de dicha decisión ministerial. 31 Esta afirmación queda corroborada por tres elementos adicionales que resultan del escrito impugnado: en primer lugar, el hecho de que éste contenga una petición de envío, por un lado, de una copia de la decisión ministerial y, por otro, de información relativa a su aplicación; en segundo lugar, las reservas que expresa la Comisión al indicar en dicho escrito que «no es oportuno, en esta fase, decidir sobre la inclusión de las Antillas Neerlandesas [...] a menos que las autoridades puedan dar garantías adicionales adecuadas»; por último, la fórmula que figura al final de dicho escrito muestra claramente que quien lo envió esperaba una respuesta. Habida cuenta de estos elementos, la Comisión declara que tampoco disponía, en la fecha en que se envió el escrito impugnado, de los datos necesarios para tomar una decisión con pleno conocimiento de causa por lo que respecta a la inclusión de las Antillas Neerlandesas en la lista a que se refiere el artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46. 32 A este respecto, debe añadirse, como reconoce el Gobierno neerlandés tanto en sus observaciones sobre la excepción de inadmisibilidad como en su respuesta a una pregunta escrita planteada por el Tribunal de Justicia, que el Gobierno de las Antillas Neerlandesas no informó a la Comisión de la forma en que se aplicaba la decisión ministerial hasta el envío de la carta de 20 de mayo de 1996, es decir, hasta una fecha posterior al escrito que constituye el acto impugnado. 33 El Gobierno neerlandés afirma también que el hecho de que el Comité veterinario hiciera referencia, en su reunión de los días 13 y 14 de febrero de 1996, al informe de inspección significa que la Comisión consideraba que estaba en condiciones de tomar una postura definitiva y, por lo tanto, de adoptar, tomando como base esta última, una decisión. En efecto, según el Gobierno neerlandés, de la Directiva 92/46 resulta que sólo puede consultarse al Comité veterinario si la Comisión ha adoptado su postura en relación con la cuestión sometida a dicho Comité. 34 A este respecto, basta señalar que simplemente se hizo referencia al informe de inspección durante la mencionada reunión del Comité veterinario, en una fase anterior a la toma de decisión. En efecto, ha quedado acreditado que la presentación de dicho informe al Comité veterinario se produjo sin que el representante de la Comisión sometiera a este último, conforme al artículo 31, apartado 2, de la Directiva 92/46, un proyecto de medidas que deberían adoptarse y sin que el Comité emitiera un dictamen por mayoría cualificada, de conformidad con la misma disposición. De ello resulta que la falta tanto de un proyecto de medidas que deberían adoptarse como de un dictamen del Comité veterinario revela que, en la fecha de presentación del informe de inspección a dicho Comité, la Comisión todavía no había adoptado una decisión definitiva. 35 En estas circunstancias, ha de señalarse que el escrito impugnado tiene únicamente carácter preparatorio y, por consiguiente, no puede producir efectos jurídicos ni está destinado a producir tales efectos. Por consiguiente, no puede constituir una decisión definitiva que pueda ser objeto de un recurso de anulación, dado que sólo es posible adoptar dicha decisión tras la emisión del dictamen del Comité veterinario. 36 Por cuanto no produce ningún efecto jurídico obligatorio por lo que respecta a la inclusión de las Antillas Neerlandesas en la lista provisional de países terceros elaborada con arreglo al artículo 23, apartado 3, letra a), de la Directiva 92/46, el escrito impugnado no puede constituir un acto jurídico que pueda ser impugnado en el sentido de la jurisprudencia citada en los apartados 25 y 26 de la presente sentencia. 37 De ello resulta que debe declararse la inadmisibilidad del recurso. Decisión sobre las costas Costas 38 A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. La Comisión ha pedido que se condene en costas al Reino de los Países Bajos. Por haber sido desestimados los motivos formulados por éste, procede condenarlo en costas. Además, conforme al artículo 69, apartado 4, párrafo primero, del mismo Reglamento, los Estados miembros y las Instituciones que intervengan como coadyuvantes en el litigio soportarán sus propias costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta) decide: 1) Declarar la inadmisibilidad del recurso. 2) Condenar en costas al Reino de los Países Bajos. 3) La República Francesa y el Consejo de la Unión Europea soportarán sus propias costas.
[ "Recurso de anulación", "Negativa de la Comisión a incluir a un país de Ultramar en la lista provisional de países terceros prevista en el artículo 23 de la Directiva 92/46/CEE", "Acto impugnable" ]
62005TJ0154
mt
1. Uffiċjali – Fastidju psikoloġiku – Kunċett 2. Uffiċjali – Rikors – Ilment amministrattiv imressaq qabel – Konkordanza bejn l-ilment u r-rikors (Regolamenti tal-Persunal, Artikoli 90 u 91) 3. Uffiċjali – Obbligu ta’ assistenza li għandha l-amministrazzjoni – Portata (Regolamenti tal-Persunal, Artikolu 24) 4. Uffiċjali – Deċiżjoni li tikkawża preġudizzju – Obbligu ta’ motivazzjoni – Portata (Regolamenti tal-Persunal, Artikolu 25) 1. L-uffiċjal li jallega li huwa vittma ta’ fastidju psikoloġiku għandu, indipendentement mill-perċezzjoni suġġettiva li seta’ kellu tal-fatti li huwa jallega, iressaq numru ta’ elementi li jippermettu li jiġi kkonstatat li huwa bata minħabba imġiba li kellha bħala għan, oġġettivament, li tiskreditah jew li tiddegrada deliberatament il-kundizzjonijiet tax-xogħol tiegħu. Minn dan jirriżulta li, sabiex tiġi kkonstatata l-eżistenza ta’ fastidju psikoloġiku, l-imġiba in kwistjoni għandha oġġettivament ikollha natura intenzjonali. Leave miċħud sabiex tiġi assigurata l-ħidma tajba tad-diviżjoni ma jistax jitqies, bħala prinċipju, bħala manifestazzjoni ta’ fastidju. Barra minn hekk, l-uffiċjal ikkonċernat ma jistax validament jattribwixxi r-rifjut ta’ talba għal leave lis-superjur ġerarkiku tiegħu meta huwa eskluda li kellu jissodisfa formalitajiet amministrattivi previsti mill-gwida ta’ l-assenzi fil-każ ta’ talba għal leave. (ara l-punti 82, 83 u 107) Referenza: Il-Qorti tal-Prim’Istanza 23 ta’ Frar 2001, De Nicola vs BEI, T‑7/87, T‑208/98 u T‑109/99, Ġabra SP p. I‑A‑49 u II‑185, punt 286; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 8 ta’ Lulju 2004, Schochaert vs Il-Kunsill, T‑136/03, Ġabra SP p. I‑A‑215 u II‑957, punt 41; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 4 ta’ Mejju 2005, Schmit vs Il-Kummissjoni, T‑144/03, Ġabra SP p. I‑A‑101 u II‑465, punti 64, 65 u 78 2. Ir-regola tal-konkordanza bejn il-kontestazzjoni amministrattiva fis-sens ta’ l-Artikolu 90(2) tar-Regolamenti tal-Persunal u r-rikors sussegwenti teżiġi, taħt piena ta’ inammissibbiltà, li motiv imqajjem quddiem il-Qorti Komunitarja diġà kien tqajjem fil-kuntest tal-proċedura prekontenzjuża, b’mod li l-Awtorità tal-Ħatra kienet tkun f’pożizzjoni li tkun taf, b’mod suffiċjentement preċiż, il-kritika li l-persuna interessata tifformula fil-konfront tad-deċiżjoni kkontestata. (ara l-punt 122) Referenza: Il-Qorti tal-Ġustizzja 1 ta’ Lulju 1976, Sergy vs Il-Kummissjoni, 58/75, Ġabra p. 1139, punt 32; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 14 ta’ Ottubru 2003, Wieme vs Il-Kummissjoni, T‑174/02, Ġabra SP p. I‑A‑241 u II‑1165, punt 18; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 25 ta’ Ottubru 2005, Cwik vs Il-Kummissjoni, T‑96/04, Ġabra SP p. I‑A‑343 u II‑1523, punt 32 3. L-Artikolu 24 tar-Regolamenti tal-Persunal ġie mfassal bil-għan li jipproteġi lill-uffiċjali tal-Komunitajiet Ewropej kontra l-fastidju jew trattament degradanti jkun liema jkun, mhux biss minn terzi persuni, iżda wkoll mis-superjuri ġerarkiċi tagħhom jew il-kollegi tagħhom. Skond l-obbligu ta’ assistenza, previst minn dan l-artikolu, l-amministrazzjoni għandha, meta tiġi kkonfrontata b’inċident li huwa inkompatibbli ma’ l-ordni u s-serenità tas-servizz, tintervjeni bl-enerġija kollha neċessarja u twieġeb bil-ħeffa u bil-premura meħtieġa miċ-ċirkustanzi tal-każ sabiex tistabbilixxi l-fatti u tadotta, meta tikkonstata l-kawżi, il-konsegwenzi approprjati. Għal dan il-għan, huwa biżżejjed li uffiċjal li jitlob il-protezzjoni mill-istituzzjoni tiegħu jipprovdi ħjiel ta’ prova tar-realtà ta’ l-attakki li tagħhom huwa jsostni li kien il-vittma. Fid-dawl ta’ dawn l-elementi, hija l-istituzzjoni in kwistjoni li għandha tieħu l-miżuri approprjati, b’mod partikolari billi twettaq investigazzjoni, sabiex tistabbilixxi l-fatti li taw lok għall-ilment, bil-kollaborazzjoni ta’ l-awtur tagħhom. Fir-rigward tal-miżuri li għandhom jittieħdu f’sitwazzjoni li tidħol fil-kamp ta’ applikazzjoni ta’ l-Artikolu 24 tar-Regolamenti tal-Persunal, l-amministrazzjoni għandha setgħa diskrezzjonali wiesgħa, suġġetta għall-istħarriġ tal-qorti Komunitarja, fl-għażla tal-miżuri u tal-mezzi ta’ applikazzjoni ta’ l-imsemmi Artikolu 24. L-istħarriġ tal-qorti Komunitarja huwa limitat għall-kwistjoni li jsir magħruf jekk l-istituzzjoni kkonċernata żammitx il-limiti raġonevoli permessi u jekk użatx is-setgħa diskrezzjonali tagħha b’mod manifestament żbaljat. (ara l-punti 135 sa 137) Referenza: Il-Qorti tal-Ġustizzja 14 ta’ Ġunju 1979, V vs Il-Kummissjoni, 18/78, Ġabra p. 2093, punt 15; Il-Qorti tal-Ġustizzja 26 ta’ Jannar 1989, Koutchoumoff vs Il-Kummissjoni, 224/87, Ġabra p. 99, punti 15 u 16; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 21 ta’ April 1993, Tallarico vs Il-Parlament, T‑5/92, Ġabra p. II‑477, punt 31; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 11 ta’ Ottubru 1995, Baltsavias vs Il-Kummissjoni, T‑39/93 u T‑553/93, Ġabra SP p. I‑A‑233 u II‑695, punt 58; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 15 ta’ Settembru 1998, Haas et vs Il-Kummissjoni, T‑3/96, Ġabra SP p. I‑A‑475 u II‑1395, punt 54; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 5 ta’ Diċembru 2000, Campogrande vs Il-Kummissjoni, T‑136/98, Ġabra SP p. I‑A‑267 u II‑1225, punt 42; Schochaert vs Il-Kunsill, iċċitata iktar’il fuq, punti 48 u 49; Schmit vs Il-Kummissjoni, iċċitata iktar’il fuq, punti 96 u 98 4. L-obbligu ta’ motivazzjoni ta’ deċiżjoni li tikkawża preġudizzju għandu bħala għan li jipprovdi lill-persuna kkonċernata indikazzjoni suffiċjenti biex din issir taf jekk id-deċiżjoni hijiex fondata jew jekk għandhiex difett li jippermetti li l-legalità tagħha tiġi kkontestata u sabiex il-qorti Komunitarja tkun tista’ teżerċita l-istħarriġ tagħha fuq il-legalità tad-deċiżjoni kkontestata. Il-portata ta’ l-obbligu ta’ motivazzjoni għandha, f’kull każ, tiġi evalwata mhux biss fid-dawl tad-deċiżjoni kkontestata, iżda wkoll skond iċ-ċirkustanzi konkreti wara din id-deċiżjoni. B’hekk, deċiżjoni hija motivata biżżejjed ladarba l-att li hu s-suġġett tar-rikors isir f’kuntest magħruf mill-uffiċjal ikkonċernat u li jippermetti li wieħed jifhem il-portata tal-miżura li tkun ittieħdet fil-konfronti tiegħu. (ara l-punti 160 sa 162) Referenza: Il-Qorti tal-Ġustizzja 29 ta’ Ottubru 1981, Arning vs Il-Kummissjoni, 125/80, Ġabra p. 2539, punt 13; Il-Qorti tal-Ġustizzja 26 ta’ Novembru 1981, Michel vs Il-Parlament, 195/80, Ġabra p. 2861, punt 22; Il-Qorti tal-Ġustizzja 21 ta’ Ġunju 1984, Lux vs Il-Qorti ta’ l-Awdituri, 69/83, Ġabra p. 2447, punt 36; Il-Qorti tal-Ġustizzja 13 ta’ Diċembru 1989, Prelle vs Il-Kummissjoni, C‑169/88, Ġabra p. 4335, punt 9; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 16 ta’ Diċembru 1993, Turner vs Il-Kummissjoni, T‑80/92, Ġabra p. II‑1465, punt 62; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 15 ta’ Frar 1996, Ryan-Sheridan vs FEACVT, T‑589/93, Ġabra SP p. I‑A‑27 u II‑77, punt 95; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 2 ta’ April 1998, Apostolidis vs Il-Qorti tal-Ġustizzja, T‑86/97, Ġabra SP p. I‑A‑167 u II‑521, punti 73 sa 77; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 6 ta’ Marzu 2001, Campoli vs Il-Kummissjoni, T‑100/00, Ġabra SP p. I‑A‑71 u II‑347, punt 53; Il-Qorti tal-Prim’Istanza 20 ta’ Lulju 2001, Brumter vs Il-Kummissjoni, T‑351/99, Ġabra SP p. I‑A‑165 u II‑757, punt 28; Schmit vs Il-Kummissjoni, iċċitata iktar’il fuq, punti 115 u 116
[ "Servizz pubbliku", "Uffiċjali", "Rikors għal annullament", "Ammissibbiltà" ]
62008CJ0392
en
By its application, the Commission of the European Communities claims that the Court should declare that, by failing to draw up external emergency plans for all establishments to which Article 9 of Council Directive 96/82/EC of 9 December 1996 on the control of major-accident hazards involving dangerous substances (OJ 1997 L 10, p. 13) applies, the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Article 11(1)(c) of that directive. Legal framework In accordance with Article 1 thereof, Directive 96/82 is aimed at the prevention of major accidents which involve dangerous substances, and the limitation of their consequences for man and the environment, with a view to ensuring high levels of protection throughout the European Community in a consistent and effective manner. Article 11 of Directive 96/82 provides: ‘1.       Member States shall ensure that, for all establishments to which Article 9 applies: (a)       the operator draws up an internal emergency plan for the measures to be taken inside the establishment: –        for new establishments, prior to commencing operation, –        for existing establishments not previously covered by [Council] Directive 82/501/EEC [of 24 June 1982 on the major-accident hazards of certain industrial activities (OJ 1982 L 230, p. 1)], three years from the date laid down in Article 24(1), –        for other establishments, two years from the date laid down in Article 24(1); (b)       the operator supplies to the competent authorities, to enable the latter to draw up external emergency plans, the necessary information within the following periods of time: –        for new establishments, prior to the start of operation, –        for existing establishments not previously covered by Directive 82/501/EEC, three years from the date laid down in Article 24(1), –        for other establishments, two years from the date laid down in Article 24(1); (c)       the authorities designated for that purpose by the Member State draw up an external emergency plan for the measures to be taken outside the establishment. 2.       The emergency plans must be established with the objectives of: –        containing and controlling incidents so as to minimise the effects, and to limit damage to man, the environment and property, –        implementing the measures necessary to protect man and the environment from the effects of major accidents, –        communicating the necessary information to the public and to the services or authorities concerned in the area, –        providing for the restoration and clean-up of the environment following a major accident. Emergency plans shall contain the information set out in Annex IV. … 4.       Member States shall ensure that internal and external emergency plans are reviewed, tested, and where necessary revised and updated by the operators and designated authorities at suitable intervals of no longer than three years. The review shall take into account changes occurring in the establishments concerned or within the emergency services concerned, new technical knowledge, and knowledge concerning the response to major accidents. …’ Under Articles 24 and 25 of Directive 96/82, Member States were to bring into force the provisions necessary to comply with the directive not later than 3 February 1999. Pre-litigation procedure Having concluded that Article 11(1)(c) of Directive 96/82 had not been complied with by the Kingdom of Spain, on 23 March 2007 the Commission initiated the infringement procedure under Article 226 EC, formally calling on that Member State to submit its observations in that respect. By letters of 12 and 25 June 2007, the Spanish authorities replied to the letter of formal notice from the Commission, informing it of the number of establishments to which the provisions of Directive 96/82 apply and the number of those establishments with an external emergency plan. Observing, in the light of that information, that there were still establishments without an external emergency plan, the Commission issued a reasoned opinion on 23 October 2007, calling on the Kingdom of Spain to take the necessary measures to comply with the reasoned opinion within two months of its receipt. By letter of 10 January 2008, the Spanish authorities replied to that opinion, stating that, of the establishments concerned, 238 in 2005 and 280 in December 2007, 186 had an approved external emergency plan. They also pointed out that, although Article 11(1)(b) of Directive 96/82 lays down periods of time within which the operator of an establishment concerned must supply the necessary information to the competent authorities, it does not, by contrast, fix a period for external emergency plans to be drawn up by them. Taking the view that the situation remained unsatisfactory, the Commission brought the present action. The action The Kingdom of Spain concedes that, at the end of the period laid down in the reasoned opinion, that is to say, 23 December 2007, 94 establishments on its territory that are covered by Article 9 of Directive 96/82 did not have an external emergency plan. However, it submits that Article 11(1)(c) of Directive 96/82 does not prescribe a period within which the competent authorities are to draw up external emergency plans and that they cannot be subject to the same period as that provided for under Article 11(1)(a) of that directive for the operators of the establishments concerned to draw up internal emergency plans. Alternatively, it submits that the failure to supply the necessary information by those operators, required under Article 11(1)(b) of Directive 96/82, would, in any event, justify the lack of an external emergency plan for some of the establishments concerned. Lastly, it points out that seven external emergency plans were drawn up in the course of 2008. First of all, it should be observed that the provisions of Article 11 of Directive 96/82, on establishments where dangerous substances are present in significant quantities, form a set of rules designed to ensure a coherent and effective system for limiting the consequences of major accidents. The drawing-up of external emergency plans therefore forms part of a several-stage process involving, first, the drawing-up of internal emergency plans by the operators of the establishments concerned and the supply of the necessary information to the competent authorities, second, the drawing-up of external emergency plans by those authorities and, third, the review and, where necessary, the revision and updating of the internal and external emergency plans by the operators and the competent authorities respectively. Admittedly, Article 11(1) and (4) of Directive 96/82 lays down time-limits only for the first and third of those stages. However, the absence in that provision of a specific time-limit for drawing up external emergency plans does not in itself mean that there is no period within which the Member States are required to comply with the obligation to draw up those plans. The obligation would be rendered meaningless, and the system of protection established by Article 11 of Directive 96/82 rendered redundant, if the production of those plans by the competent authorities could remain outstanding indefinitely. In that connection, it must be recalled that, as is apparent from Article 11(2) of Directive 96/82, the internal and external emergency plans are to be established, in particular, with the objectives of containing and controlling incidents so as to minimise the effects, and to limit damage to man, the environment and property, and of implementing the measures necessary to protect man and the environment from the effects of major accidents. In addition, as is apparent in particular from Annex IV to Directive 96/82, on information to be included in the emergency plans, the internal and external emergency plans are interdependent, and their coordination ensures that the mechanism laid down in Article 11 of Directive 96/82 is effective. It follows that the competent national authorities must put to effective use without delay the information supplied by the operators of the establishments concerned to enable external emergency plans to be drawn up. That is particularly true in the case of some of the information required, whose short period of validity can render an emergency plan based on such information ineffective. For that reason, moreover, the Member States are to ensure that, in accordance with Article 11(4) of Directive 96/82, internal and external emergency plans are reviewed, and where necessary revised and updated at suitable intervals of no longer than three years. Consequently, the period for complying with the obligation under Article 11(1)(c) of that directive may, as a rule, start to run only from when the information is supplied. In the light of those considerations, it must be concluded that the competent authorities are required to draw up the external emergency plans under Article 11 of Directive 96/82 within a period which is not likely to jeopardise the effectiveness of the provisions of that article, while taking account of the time needed to finalise those plans, and thus within a reasonable period from when the necessary information is supplied by the operators. In the present case, it is not in dispute that the required external emergency plans have not, for many years, been available for all the establishments covered by the Directive. In that connection, it must be recalled that Article 11(1)(b) of Directive 96/82 prescribes several periods according to the different categories of establishment. The fact remains that the operators of the establishments covered by that provision were to have supplied the competent authorities with the information necessary for drawing up the external emergency plans either before those establishments began operating, or by no later than 3 February 2002, that is to say, three years after the period for transposing the directive expired. The time elapsed between that date and the date of expiry of the period laid down in the reasoned opinion, that is to say, 23 December 2007, is manifestly unreasonable, so that, in the present case, the failure to draw up external emergency plans for all establishments concerned by the Directive cannot be justified. Moreover, although, under Article 11(1) of Directive 96/82, the obligation to draw up external emergency plans is linked to that requiring the operators of the establishments concerned to communicate the necessary information to the competent authorities to enable them to draw up those plans, the fact remains that that provision requires the Member States to ensure that the operators supply the information necessary within the periods prescribed. In those circumstances, as the Advocate General has noted in point 20 of her Opinion, the fact that in some cases the competent authorities do not have the information necessary within those periods cannot justify the absence of external emergency plans. As regards the drawing-up of a number of external emergency plans during the year 2008, it should be pointed out that, in accordance with settled case-law, the question whether a Member State has failed to fulfil its obligations must be determined by reference to the situation prevailing in the Member State at the end of the period laid down in the reasoned opinion and the Court cannot take account of any subsequent changes (see, inter alia, Case C-456/05 Commission v Germany [2007] ECR I‑10517, paragraph 15). In those circumstances, the Commission’s action must be held to be well founded. It must therefore be held that, by failing to draw up external emergency plans for all establishments to which Article 9 of Directive 96/82 applies, the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Article 11(1)(c) thereof. Costs Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the Commission has applied for costs and the Kingdom of Spain has been unsuccessful, the latter must be ordered to pay the costs. On those grounds, the Court (Third Chamber) hereby: 1. Declares that, by failing to draw up external emergency plans for all establishments to which Article 9 of Directive 96/82/EC of 9 December 1996 on the control of major accident hazards involving dangerous substances applies, the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Article 11(1)(c) thereof; 2. Orders the Kingdom of Spain to pay the costs. [Signatures] * Language of the case: Spanish.
[ "Failure of a Member State to fulfil obligations", "Directive 96/82/EC", "Control of major-accident hazards involving dangerous substances", "Article 11(1)(c)", "Obligation to draw up external emergency plans", "Time-limit" ]
62009CJ0031
es
La petición de decisión prejudicial se refiere a la interpretación del artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva 2004/83/CE del Consejo, de 29 de abril de 2004, por la que se establecen normas mínimas relativas a los requisitos para el reconocimiento y el estatuto de nacionales de terceros países o apátridas como refugiados o personas que necesitan otro tipo de protección internacional y al contenido de la protección concedida (DO L 304, p. 12; en lo sucesivo, «Directiva»). Dicha petición se presentó en el marco de un litigio entre la Sra. Bolbol, apátrida de origen palestino, y el Bevándorlási és Állampolgársági Hivatal (Oficina de Inmigración y Nacionalidad; en lo sucesivo, «BAH») en relación con la denegación por parte de éste de la solicitud del estatuto de refugiado presentada por la Sra. Bolbol. Marco jurídico Derecho internacional La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados La Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, firmada en Ginebra el 28 de julio de 1951 [Recopilación de los Tratados de las Naciones Unidas, vol. 189, p. 150, nº 2545 (1954)], entró en vigor el 22 de abril de 1954. Fue completada por el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 31 de enero de 1967, que entró en vigor el 4 de octubre de 1967 (en lo sucesivo, «Convención de Ginebra»). En virtud del artículo 1, sección A, apartado 2, párrafo primero, de la Convención de Ginebra, el término «refugiado» se aplicará a toda persona que «debido a fundados temores de ser perseguida por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social u opiniones políticas, se encuentre fuera del país de su nacionalidad y no pueda o, a causa de dichos temores, no quiera acogerse a la protección de tal país; o que, careciendo de nacionalidad y hallándose, a consecuencia de tales acontecimientos, fuera del país donde antes tuviera su residencia habitual, no pueda o, a causa de dichos temores, no quiera regresar a él». El artículo 1, sección D, de la Convención de Ginebra dispone: «Esta Convención no será aplicable a las personas que reciban actualmente protección o asistencia de un órgano u organismo de las Naciones Unidas distinto del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. Cuando esta protección o asistencia haya cesado por cualquier motivo, sin que la suerte de tales personas se haya solucionado definitivamente con arreglo a las resoluciones aprobadas sobre el particular por la Asamblea General de las Naciones Unidas, esas personas tendrán ipso facto derecho a los beneficios del régimen de esta Convención.» La Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina La Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina (CCNUP) fue establecida mediante la Resolución nº 194 (III) de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 11 de diciembre de 1948. En virtud del párrafo 11 de dicha Resolución, la Asamblea General de las Naciones Unidas: «Resuelve que debe permitirse a los refugiados que deseen regresar a sus hogares y vivir en paz con sus vecinos, que lo hagan así lo antes posible, y que deberán pagarse indemnizaciones a título de compensación por los bienes de los que decidan no regresar a sus hogares y por todo bien perdido o dañado cuando, en virtud de los principios del derecho internacional o por razones de equidad, esta pérdida o este daño deba ser reparado por los Gobiernos o autoridades responsables; Encarga a la [CCNUP] que facilite la repatriación, reinstalación y rehabilitación económica y social de los refugiados, así como el pago de indemnizaciones, y que se mantenga en estrecho enlace con el Director del Socorro de las Naciones Unidas a los Refugiados de Palestina, y por conducto de éste, con los órganos e instituciones apropiados de las Naciones Unidas.» El Organismo de Obras Públicas y Socorro a los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (Naciones Unidas) La Resolución nº 302 (IV) de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 8 de diciembre de 1949, instituyó el Organismo de Obras Públicas y Socorro a los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (Naciones Unidas) (OOPS). El mandato de dicho organismo fue prorrogado con regularidad y su mandato actual expira el 30 de junio de 2011. La zona de operación del OOPS incluye el Líbano, la República Árabe Siria, Jordania, Cisjordania (incluido Jerusalén Este) y la Franja de Gaza. Con arreglo al párrafo 20 de la Resolución nº 302 (IV), la Asamblea General de las Naciones Unidas: «Encarga al [OOPS] que realice consultas con la [CCNUP], en interés de sus tareas respectivas, y especialmente respecto a las disposiciones contenidas en el párrafo 11 de la Resolución 194 (III), del 11 de diciembre de 1948». En virtud del párrafo 6 de la Resolución nº 2252 (ES‑V) de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 4 de julio de 1967, ésta: «Hace suyos (…) los esfuerzos que el Comisionado General del Organismo del [OOPS] ha hecho para prestar, dentro de lo posible, ayuda humanitaria, con carácter urgente y a título de medida temporal, a otras personas de la región que están actualmente fuera de sus hogares y necesitan que se les preste inmediatamente ayuda por efecto de las hostilidades recientes». A tenor de los párrafos 1 a 3 de la Resolución nº 63/91 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 5 de diciembre de 2008, ésta: «1. Observa con pesar que ni la repatriación de los refugiados ni el pago de indemnizaciones previstos en el párrafo 11 de su resolución 194 (III) se han llevado a cabo, que, en consecuencia, la situación de los refugiados de Palestina sigue causando gran preocupación y que los refugiados de Palestina siguen necesitando asistencia para poder satisfacer sus necesidades básicas en materia de salud, educación y subsistencia; 2. Observa también con pesar que la [CCNUP] no ha podido encontrar la forma de avanzar en la aplicación del párrafo 11 de la resolución 194 (III), y le vuelve a pedir que persevere en sus esfuerzos por cumplir lo dispuesto en ese párrafo y que le informe cuando proceda, pero a más tardar el 1 de septiembre de 2009; 3. Afirma la necesidad de que el [OOPS] prosiga su labor, así como la importancia de que pueda llevar a cabo sus operaciones sin trabas y prestar sus servicios para el bienestar y el desarrollo humano de los refugiados de Palestina y para la estabilidad de la región, hasta tanto se resuelva de forma justa el problema de los refugiados de Palestina». El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados Con arreglo al párrafo 7, letra c), del anexo de la Resolución nº 428 (V) de la Asamblea General de las Naciones Unidas, de 14 de diciembre de 1950, sobre el Estatuto del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), la competencia del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, como se define en dicho estatuto, «no comprenderá a una persona […] que continúa recibiendo protección o asistencia de otros órganos y organismos de las Naciones Unidas». Normativa de la Unión Los considerandos segundo y tercero de la Directiva establecen: «2)      El Consejo Europeo, en su reunión especial en Tampere los días 15 y 16 de octubre de 1999, acordó trabajar con vistas a la creación de un sistema europeo común de asilo, basado en la plena y total aplicación de la Convención de Ginebra […], afirmando de esta manera el principio de no devolución y garantizando que ninguna persona sea repatriada a un país en el que sufra persecución. 3)      La Convención de Ginebra […] [constituye] la piedra angular del régimen jurídico internacional de protección de refugiados.» A tenor del considerando sexto de la Directiva: «El principal objetivo de la presente Directiva es, por una parte, asegurar que los Estados miembros apliquen criterios comunes para la identificación de personas auténticamente necesitadas de protección internacional y, por otra parte, asegurar que un nivel mínimo de beneficios esté disponible para dichas personas en todos los Estados miembros.» Según el considerando décimo de la Directiva: «La presente directiva respeta los derechos fundamentales y observa los principios reconocidos, en particular, por la carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea. En especial, la presente directiva tiene por fin garantizar el pleno respeto de la dignidad humana y el derecho al asilo de los solicitantes de asilo y los miembros de su familia acompañantes.» Los considerandos décimo sexto y décimo séptimo de la Directiva son del siguiente tenor: «16)      Deben fijarse normas mínimas sobre la definición y el contenido del estatuto de refugiado para guiar a los organismos nacionales competentes de los Estados miembros en la aplicación de la Convención de Ginebra. 17)      Es necesario introducir criterios comunes para reconocer a los solicitantes de asilo la calidad de refugiados en el sentido del artículo 1 de la Convención de Ginebra.» Con arreglo al artículo 2, letras c) a e), de la Directiva, a efectos de la misma se entenderá por: «c)      “refugiado”: nacional de un tercer país que, debido a fundados temores a ser perseguido por motivos de raza, religión, nacionalidad, opiniones políticas o pertenencia a determinado grupo social, se encuentra fuera del país de su nacionalidad y no puede o, a causa de dichos temores, no quiere acogerse a la protección de tal país, o apátrida que, hallándose fuera del país donde antes tuviera su residencia habitual por los mismos motivos que los mencionados, no puede o, a causa de dichos temores no quiera regresar a él, y al que no se aplica el artículo 12; d)      “estatuto de refugiado”: el reconocimiento por un Estado miembro de un nacional de un tercer país o de un apátrida como refugiado; e)      “persona con derecho a protección subsidiaria”: nacional de un tercer país o apátrida que no reúne los requisitos para ser refugiado, pero respecto del cual se den motivos fundados para creer que, si regresase a su país de origen o, en el caso de un apátrida, al país de su anterior residencia habitual, se enfrentaría a un riesgo real de sufrir alguno de los daños graves definidos en el artículo 15, y al que no se aplican los apartados 1 y 2 del artículo 17, y que no puede o, a causa de dicho riesgo, no quiere acogerse a la protección de tal país». Los artículos 13 y 18 de la Directiva disponen que los Estados miembros concederán el estatuto de refugiado o el estatuto de protección subsidiaria a los nacionales de terceros países o apátridas que reúnan los requisitos para ser refugiados con arreglo a los capítulos II y III o a los capítulos II y V de la Directiva. El artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva, que lleva por título «Exclusión» y que está incluido en el capítulo III de la Directiva, relativo a los requisitos que se deben cumplir para ser considerado refugiado, establece: «Los nacionales de terceros países o los apátridas quedarán excluidos de ser refugiados en caso de que: a)      estén comprendidos en el ámbito de aplicación de la sección D del artículo 1 de la Convención de Ginebra en lo relativo a la protección o asistencia de un órgano u organismo de las Naciones Unidas distinto del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. Cuando esta protección o asistencia haya cesado por cualquier motivo, sin que la suerte de tales personas se haya solucionado definitivamente con arreglo a las resoluciones aprobadas sobre el particular por la asamblea general de las Naciones Unidas, esas personas tendrán, ipso facto, derecho a los beneficios del régimen de la presente Directiva». A tenor del artículo 13 de la Directiva: «Los Estados miembros concederán el estatuto de refugiado a los nacionales de terceros países o apátridas que reúnan los requisitos para ser refugiados con arreglo a los capítulos II y III.» El artículo 21, apartado 1, de la Directiva, comprendido en el capítulo VII de ésta, que lleva por título «Contenido de la protección internacional», establece: «Los Estados miembros respetarán el principio de no devolución con arreglo a sus obligaciones internacionales.» Con arreglo a lo dispuesto en sus artículos 38 y 39, la Directiva entró en vigor el 20 de octubre de 2004 y los Estados miembros deberán adaptar su Derecho interno a ésta a más tardar el 10 de octubre de 2006. Normativa nacional El artículo 3, apartado 1, de la Ley nº CXXXIX de 1997, sobre el derecho de asilo [Magyar Közlöny 1997/112 (XII.15.); en lo sucesivo, «Ley sobre el derecho de asilo»], dispone: «Sin perjuicio de la excepción contemplada en el artículo 4, la autoridad encargada de los refugiados concederá, previa solicitud, el estatuto de refugiado al extranjero que acredite o demuestre de modo convincente que las disposiciones de la Convención de Ginebra se le aplican de conformidad con el artículo 1, secciones A y B, apartado 1, letra b), de dicha Convención y con el artículo 1, apartados 2 y 3, del Protocolo.» Con arreglo al artículo 38, apartado 2, de la Ley sobre el derecho de asilo, al denegar una solicitud de asilo, la autoridad competente deberá constatar si existe una prohibición de devolución y de expulsión. El artículo 51, apartado 1, de la Ley nº II de 2007, relativa a la entrada y a la residencia de los nacionales de terceros países [a harmadik országbeli állampolgárok beutazásáról és tartózkodásáról szóló 2007. évi II. törvény, Magyar Közlöny 2007/1 (I.5.); en lo sucesivo, «Ley relativa a la entrada y a la residencia»], establece: «Los nacionales de terceros países no podrán ser devueltos ni expulsados hacia el territorio de un país que no sea considerado un país de origen seguro o un tercer país seguro para las personas de que se trata, en particular cuando éstas estén expuestas a un riesgo de persecuciones debido a su pertenencia racial o religiosa, de su nacionalidad o de su pertenencia a un determinado grupo social, ni hacia el territorio o hasta la frontera de un país en el que existan motivos fundados para creer que los nacionales de terceros países expulsados pueden ser sometidos a tortura o a tratos o a castigos crueles, inhumanos o degradantes.» Litigio principal y cuestiones prejudiciales De la resolución de remisión se desprende que la Sra. Bolbol, tras abandonar la Franja de Gaza en compañía de su marido, entró en Hungría, provista de un visado, el 10 de enero de 2007. En ese Estado la autoridad encargada de la inmigración le concedió acto seguido un permiso de residencia. El 21 de junio de 2007, la Sra. Bolbol presentó una solicitud de asilo ante el BAH para el caso de que no se le renovara su permiso de residencia, invocando la situación de inseguridad que reinaba en la Franja de Gaza como consecuencia de los enfrentamientos diarios entre Al Fatah y Hamas. La Sra. Bolbol fundamentó su solicitud en el artículo 1, sección D, segunda frase, de la Convención de Ginebra, alegando su situación de palestina residente fuera de la zona de operaciones del OOPS. Su padre es el único miembro de la familia que permanece en la Franja de Gaza. Según la resolución de remisión, la Sra. Bolbol no obtuvo protección y asistencia del OOPS. No obstante, la interesada sostiene que hubiera podido recibirlas, alegando en apoyo de dicha afirmación la existencia de una tarjeta de registro en el OOPS a nombre de la familia de los primos de su padre. La demandada en el litigio principal pone en duda el vínculo familiar invocado por la Sra. Bolbol, a falta de cualquier prueba documental. Por otra parte, pese a los trámites emprendidos por ésta ante el OOPS, este organismo no fue capaz de certificar el derecho de la Sra. Bolbol a inscribirse en el mismo sobre la base de sus vínculos familiares. En su resolución de 14 de septiembre de 2007, la demandada en el litigio principal denegó la solicitud de asilo de la Sra. Bolbol, si bien declaró que no se le podía aplicar una medida de expulsión. La denegación de la solicitud de asilo de la Sra. Bolbol se basa en el artículo 3, apartado 1, de la Ley sobre el derecho de asilo. Según los fundamentos de la resolución de remisión, el artículo 1, sección D, segunda frase, de la Convención de Ginebra no obliga a reconocer de modo incondicional el estatuto de refugiado, sino que delimita la categoría de personas a las que se aplican las disposiciones de dicha Convención. De ello resulta, según la resolución de remisión, que los palestinos deben tener acceso al procedimiento que conduce a la obtención del estatuto de refugiado y que procede comprobar si responden al concepto de «refugiado» en el sentido del artículo 1, sección A, de dicha Convención. Según la propia resolución, no puede concederse a la Sra. Bolbol el estatuto de refugiado, puesto que no le es aplicable el artículo 1, sección A, al no haber abandonado su país de origen como consecuencia de persecuciones por motivos de pertenencia racial o religiosa, de nacionalidad o por razones políticas. De la resolución de remisión se desprende que la Sra. Bolbol se beneficia de una prohibición de expulsión basada en los artículos 38 de la Ley sobre el derecho de asilo y 51, apartado 1, de la Ley relativa a la entrada y residencia, ya que la readmisión de palestinos está supeditada a la voluntad de las autoridades israelíes y que debido a la situación crítica que reina en la Franja de Gaza, se expondría a la tortura o a un trato inhumano y degradante. La Sra. Bolbol solicita al órgano jurisdiccional remitente que modifique la resolución denegatoria del BAH y le reconozca el estatuto de refugiado sobre la base del artículo 1, sección D, segunda frase, de la Convención de Ginebra, que, en su opinión, constituye un fundamento autónomo para el reconocimiento del estatuto de refugiado. En efecto, dado que se cumplen los requisitos exigidos por dicha disposición, sostiene que tiene derecho a que se le conceda el estatuto de refugiado con independencia de que se le considere refugiada en el sentido de la sección A de dicho artículo. En opinión de la Sra. Bolbol, la función del mencionado artículo 1, sección D, es precisar que, si una persona registrada o que puede registrarse en el OOPS reside por cualquier motivo fuera de la zona de operaciones de dicho organismo y, por razones graves, no se puede esperar que regrese, los Estados contratantes de la Convención de Ginebra deben reconocerle de modo automático el estatuto de refugiado. Habida cuenta de que, por línea paterna, puede registrarse en el OOPS, pero reside en Hungría, y, por tanto, fuera de la zona de operaciones de dicho organismo, se le debe reconocer el estatuto de refugiado sin proceder a ningún otro examen. La demandada en el litigio principal solicita que se desestime el recurso, alegando que la petición de la Sra. Bolbol de que se le conceda el estatuto de refugiado carece de fundamento, ya que la interesada no abandonó su país por una de las razones que enumera el artículo 1, sección A, de la Convención de Ginebra y que la sección D de dicho artículo no constituye automáticamente un título para la concesión del estatuto de refugiado, sino que es únicamente una disposición relativa al ámbito de aplicación personal de la mencionada Convención. Por tanto, los palestinos sólo pueden obtener dicho estatuto si responden a la definición del concepto de «refugiado» establecido en el artículo 1, sección A, de dicha Convención, extremo que debe comprobarse caso por caso. El órgano jurisdiccional remitente señala que la cuestión jurídica planteada en el litigio principal debe resolverse a la luz del artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva. Como la demanda se interpuso en el litigio principal el 21 de junio de 2007, fecha en la que el Derecho húngaro aún no se había adaptado al mencionado artículo, procede aplicar directamente en el caso concreto las disposiciones del Derecho de la Unión. El tribunal remitente considera que el artículo 1, sección D, de la Convención de Ginebra puede interpretarse de varias maneras. En octubre de 2002, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados adoptó una guía sobre «la aplicación del artículo 1, sección D, de la Convención de Ginebra a los refugiados palestinos». Sin embargo, la guía no proporciona indicaciones suficientemente claras e inequívocas para garantizar la aplicación uniforme de dicha disposición a los palestinos. Dado que la Directiva incluye una referencia al mencionado artículo 1, sección D, el Tribunal de Justicia está facultado para deducir el sentido de éste. En esas circunstancias, el Fővárosi Bíróság (tribunal de Budapest) decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las siguientes cuestiones prejudiciales: «A efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva 2004/83/CE del Consejo: 1)      ¿Procede considerar que una persona recibe protección y asistencia de un organismo de las Naciones Unidas por el mero hecho de que tiene derecho a dicha protección o asistencia, o es necesario que haya obtenido efectivamente la protección o la asistencia? 2)      ¿El cese de la protección o asistencia del organismo se refiere a la estancia fuera del área de operaciones del organismo, al cese de la actividad del organismo, al hecho de que el organismo ya no pueda otorgar la protección o asistencia, o bien a un impedimento objetivo por el cual la persona legitimada no pueda obtener la protección o asistencia? 3)      ¿Los beneficios del régimen de la Directiva significan el reconocimiento del estatuto de refugiado, o de cualquiera de las dos formas de protección incluidas en el ámbito de aplicación de la Directiva (estatuto de refugiado y estatuto de protección subsidiaria) en función de lo que decida el Estado miembro, o en su caso [no implican el reconocimiento automático de] ninguna de ambas formas, sino [que llevan] únicamente [a considerar que el interesado está comprendido en el] ámbito de aplicación subjetiva de la Directiva?» Sobre las cuestiones prejudiciales Observaciones preliminares La Directiva se adoptó con fundamento en el artículo 63 CE, párrafo primero, número 1, letra c), que había encomendado al Consejo de la Unión Europea que adoptara medidas en materia de asilo, con arreglo a la Convención de Ginebra y a otros tratados pertinentes, en el ámbito de las normas mínimas relativas a los requisitos que han de cumplir los nacionales de los países terceros para poder solicitar el estatuto de refugiado. De los considerandos tercero, decimosexto y decimoséptimo de la Directiva se desprende que la Convención de Ginebra constituye la piedra angular del régimen jurídico internacional de protección de los refugiados y que las disposiciones de la Directiva relativas a los requisitos para la concesión del estatuto de refugiado y al contenido de éste fueron adoptadas para guiar a las autoridades competentes de los Estados miembros en la aplicación de la citada Convención, sobre la base de conceptos y criterios comunes (véase sentencia de 2 de marzo de 2010, Salahadin Abdulla y otros, C‑175/08, C‑176/08, C‑178/08 y C‑179/08, Rec. p. I‑0000, apartado 52). Así pues, las disposiciones de la Directiva deben interpretarse a la luz de la estructura general y de la finalidad de la misma, con observancia de la Convención de Ginebra y otros tratados pertinentes mencionados en el artículo 63 CE, párrafo primero, número 1. Según se desprende del décimo considerando de la Directiva, tal interpretación debe realizarse con respeto de los derechos fundamentales y observancia de los principios reconocidos, en particular, por la Carta de los derechos fundamentales de la Unión Europea (sentencia Salahadin Abdulla y otros, antes citada, apartados 53 y 54). Sobre la primera cuestión Mediante la primera cuestión, el órgano jurisdiccional remitente pretende que se dilucide si, a efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 1, letra a), primera frase, de la Directiva, una persona recibe protección y asistencia de una institución de las Naciones Unidas distinta del ACNUR por el mero hecho de que dicha persona tiene derecho a esa asistencia o a esa protección, o si es necesario que haya obtenido efectivamente esa protección o esa asistencia. Con carácter preliminar, procede recordar que, en el marco de una remisión prejudicial, incumbe al órgano jurisdiccional nacional establecer los hechos. Como se señala en el apartado 27 de la presente sentencia, la Sra. Bobol no obtuvo la protección o la asistencia del OOPS. Con arreglo al artículo 12, apartado 1, letra a), primera frase, de la Directiva, incluido en su capítulo III, relativo a los requisitos para ser refugiado, los nacionales de terceros países o los apátridas quedarán excluidos de ser refugiados en caso de que «estén comprendidos en el ámbito de aplicación de la sección D del artículo 1 de la Convención de Ginebra en lo relativo a la protección o asistencia de un órgano u organismo de las Naciones Unidas distinto del ACNUR». El artículo 1, sección D, de la Convención de Ginebra establece que ésta no será aplicable a las «personas que reciban actualmente protección o asistencia» de un órgano o de un organismo de las Naciones Unidas de ese tipo. No se discute que el OOPS es uno de los órganos u organismos de las Naciones Unidas distinto del ACNUR a los que se refieren los artículos 12, apartado 1, letra a), de la Directiva y 1, sección D, de la Convención de Ginebra, ya que fue creado precisamente en consideración de la situación particular de los refugiados de Palestina que recibían asistencia o protección del OOPS, como se desprende en concreto de la propuesta de Directiva del Consejo presentada por la Comisión el 12 de septiembre de 2001 [COM(2001) 510 final]. Como indica la Abogado General en los puntos 12 y 13 de sus conclusiones, de las «Instrucciones consolidadas de registro y elegibilidad» (Consolidated Eligibility and Registration Instructions; en lo sucesivo, «CERI») del OOPS, cuya versión actualmente aplicable fue adoptada en 2009, resulta que si el término «refugiado de Palestina» se aplica, para las necesidades del OOPS, a las «personas cuya residencia habitual era Palestina entre el 1 de junio de 1946 y el 15 de mayo de 1948 y que perdieron sus hogares y sus medios de vida a consecuencia del conflicto de 1948» (punto III.A.1 de las CERI), también otras personas pueden pretender recibir asistencia o protección del OOPS. Entre estas últimas están las personas «no registradas desplazadas como consecuencia de las hostilidades de 1967 y de hostilidades posteriores» [punto III.B de las CERI; véase igualmente, en particular, el apartado 6 de la Resolución de la Asamblea General de las Naciones Unidas nº 2252 (ES‑V), de 4 de julio de 1967]. En esas circunstancias, no cabe excluir de entrada que una persona que se halla en la situación de la Sra. Bolbol, que no está registrada en el OOPS, pueda no obstante formar parte de las personas a las que se aplican los artículos 1, sección D, de la Convención de Ginebra y, en consecuencia, 12, apartado 1, letra a), primera frase, de la Directiva. Al contrario de lo que defiende el Gobierno del Reino Unido, no puede sostenerse, para cuestionar la inclusión de las personas desplazadas como consecuencia de las hostilidades de 1967 en el ámbito de aplicación del artículo 1, sección D, de la Convención de Ginebra, que únicamente los refugiados de Palestina a raíz del conflicto de 1948 que han recibido asistencia o protección del OOPS en el momento de la celebración de la Convención de Ginebra en su versión inicial de 1951, están comprendidos en el ámbito de aplicación de los artículos 1, sección D, de ésta, y, en consecuencia, 12, apartado 1, letra a), de la Directiva. En efecto, la Convención de Ginebra en su versión inicial de 1951 fue enmendada por el Protocolo sobre el Estatuto de los Refugiados de 31 de enero de 1967 precisamente con el fin de permitir una interpretación evolutiva de la mencionada Convención y la toma en consideración de nuevas categorías de refugiados, distintos de los que lo son como consecuencia de «sucesos acaecidos antes del 1 de enero de 1951». Por tanto, para apreciar si una persona en las circunstancias de la Sra. Bolbol está incluida en el ámbito de aplicación del artículo 12, apartado 1, letra a), primera frase, de la Directiva, procede comprobar, como solicita el órgano jurisdiccional remitente, si basta con constatar que una persona que se halla en esa situación tiene derecho a la ayuda prestada por el OOPS o si debe determinarse que ha obtenido efectivamente dicha ayuda. El artículo 1, sección D, de la Convención de Ginebra, al que reenvía el artículo 12, apartado 1, letra a), de la Directiva, se limita a excluir del ámbito de aplicación de dicha Convención a las personas que «reciban actualmente» protección o asistencia de un órgano u organismo de las Naciones Unidas distinto del ACNUR. Del tenor claro del artículo 1, sección D, de la Convención de Ginebra resulta que únicamente las personas que obtienen efectivamente la ayuda prestada por el OOPS están incluidas en el ámbito de aplicación de la cláusula de exclusión del estatuto de refugiado que se menciona en dicho artículo, que, como tal, debe ser interpretada de modo estricto, y no puede aplicarse también a las personas que solamente pueden o han podido recibir protección o asistencia de dicho órgano. Aunque el registro en el OOPS es una prueba suficiente de que se recibe efectivamente ayuda de éste, en el apartado 45 de la presente sentencia se ha expuesto que tal ayuda puede prestarse incluso sin dicho registro, en cuyo caso debe permitirse al beneficiario aportar la prueba por cualquier otro medio. En tales circunstancias, procede responder a la primera cuestión planteada que, a efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 1, letra a), primera frase, de la Directiva 2004/83, una persona recibe protección o asistencia de un organismo de las Naciones Unidas distintos del ACNUR cuando esa persona obtiene efectivamente dicha protección o dicha asistencia. Hay que añadir que las personas que no han obtenido efectivamente la protección o la asistencia del OOPS, con carácter previo a su solicitud de reconocimiento del estatuto de refugiado, pueden, en todo caso, pedir que se examine su solicitud con arreglo al artículo 2, letra c), de la Directiva. Sobre las cuestiones segunda y tercera Como se ha señalado en el punto 41 de la presente sentencia, la Sra. Bobol no ha obtenido la protección o la asistencia del OOPS. Habida cuenta de la respuesta dada a la primera cuestión, no procede responder a las otras cuestiones planteadas. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Gran Sala) declara: A efectos de la aplicación del artículo 12, apartado 1, letra a), primera frase, de la Directiva 2004/83/CE del Consejo, de 29 de abril de 2004, por la que se establecen normas mínimas relativas a los requisitos para el reconocimiento y el estatuto de nacionales de terceros países o apátridas como refugiados o personas que necesitan otro tipo de protección internacional y al contenido de la protección concedida, una persona recibe protección o asistencia de un organismo de las Naciones Unidas distinto del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados cuando esa persona obtiene efectivamente dicha protección o dicha asistencia. Firmas * Lengua de procedimiento: húngaro.
[ "Directiva 2004/83/CE", "Normas mínimas relativas a los requisitos para el reconocimiento y el estatuto de nacionales de terceros países o apátridas como refugiados", "Apátrida de origen palestino que no ha solicitado la protección ni la asistencia del Organismo de Obras Públicas y Socorro a los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente (Naciones Unidas) (OOPS)", "Solicitud del estatuto de refugiado", "Desestimación por no reunirse los requisitos que establece el artículo 1, sección A, de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, firmada en Ginebra, el 28 de julio de 1951", "Derecho de ese apátrida a que se le reconozca el estatuto de refugiado con arreglo al artículo 12, apartado 1, letra a), párrafo segundo, de la Directiva 2004/83" ]
62007TJ0212
lv
Prāvas priekšvēsture 2002. gada 19. novembrī persona, kas iestājusies lietā, Barbara Bekere Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) iesniedza Kopienas vārdiskas preču zīmes “Barbara Becker” reģistrācijas pieteikumu, pamatojoties uz Padomes 1993. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi ( OV 1994, L 11, 1. lpp. ) ar grozījumiem. Preces, attiecībā uz kurām tika pieteikta preču zīmes reģistrācija, ietilpst 9. klasē atbilstoši pārskatītajam un grozītajam 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām un atbilst šādam aprakstam: “zinātniskie, kuģniecības, ģeodēziskie, elektriskie, fotogrāfiskie, kinematogrāfiskie, optiskie, svēršanas, mērīšanas, signalizācijas, kontroles (pārbaudes), palīdzības (glābšanas) un mācību aparāti un instrumenti; aparāti skaņas vai attēlu ierakstam, pārraidei vai reproducēšanai; magnētiskās informācijas vides, ieraksta diski; tirdzniecības automāti un mehānismi ar naudas iedarbināmiem aparātiem; kases aparāti, rēķināšanas mašīnas, informācijas apstrādes ierīces un datori”. 2004. gada 29. martā preču zīmes reģistrācijas pieteikumu publicēja Bulletin des marques communautaires [ Kopienas Preču Zīmju Biļetenā ] Nr. 13/2004. 2000. gada 24. jūnijā prasītāja Herman International Industries Inc. iesniedza iebildumu pret pieteiktās preču zīmes reģistrāciju attiecībā uz visām reģistrācijas pieteikumā norādītajām precēm atbilstoši Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktam un šīs pašas regulas 8. panta 5. punktam. Iebildums bija pamatots ar Kopienas vārdisku preču zīmi “BECKER ONLINE PRO” Nr. 1823228, kas reģistrēta 2002. gada 1. jūlijā, un Kopienas vārdiskas preču zīmes “BECKER”2000. gada 2. novembra reģistrācijas pieteikumu Nr. 1944578, kas reģistrēta 2004. gada 17. septembrī. Preces, ko aptver agrākās preču zīmes, ietilpst Nicas nolīguma 9. klasē un atbilst šādam aprakstam: “elektriski un elektroniski aparāti un instrumenti; aparāti skaņas vai attēlu ierakstam, pārraidei vai reproducēšanai; magnētiskās informācijas vides; ieraksta diski; informācijas apstrādes ierīces; datori; datoru programmatūra; datoru detaļas; datoru iekārtas; audio un/vai video signālu ierakstīšanas, sagatavošanas, pārraidīšanas, rediģēšanas vai apstrādes aparāti un instrumenti; audio datu apstrādes aparāti; augstas izšķirtspējas audio un video aparāti; skaļruņi, pārveidotāji, radio, navigācijas un teleinformātikas sistēmas; audio aparāti un instrumenti automobiļiem; radio ar integrētu telefonu automobiļiem; navigācijas sistēmas; teleinformātika (elektroniska saikne starp motorizētu transportlīdzekli un satelītu); CD atskaņotāji, MP3 atskaņotāji un/vai interneta piekļuve; signālu apstrādes iekārtas; digitālās signālu apstrādes ierīces; digitālās balss signālu apstrādes ierīces; skaņas procesori, pastiprinātāji, pirmspastiprinātāji; jaudas pastiprinātāji; uztvērēji; audio video uztvērēji; tūneri, mājas kinozāles iekārtas, DVD atskaņotāji; kompaktdisku atskaņotāji; kompaktdisku un DVD transporta mehānismi; optisko disku un DVD atskaņotāji un transporta mehānismi; MP3 atskaņotāji; vadības pultis; zemo toņu reproduktori, mikrofoni, austiņas, integrētās skaņu iekārtas, televizori, video monitori, mājas kinozāles sistēmas; skaņu miksēšanas pultis; audio kompresori un procesori; stabilizatori; telefoni; visu iepriekšminēto preču detaļas un sastāvdaļas; neviena no iepriekš minētajām precēm nav kabeļi vai kabeļu sastāvdaļas”. Ar 2005. gada 15. februāra lēmumu Iebildumu nodaļa iebildumu apmierināja, pamatojot ar to, ka pastāvēja konfliktējošo preču zīmju sajaukšanas iespēja. Tā uzskatīja, ka ar šīm preču zīmēm apzīmētās preces bija identiskas un ka preču zīmes bija vispārējā veidā līdzīgas, ciktāl tām, pirmkārt, bija vidēja līmeņa vizuālā un fonētiskā līdzība, un, otrkārt, tās bija identiskas no konceptuālā viedokļa, ciktāl tās abas ietvēra norādi uz vienu un to pašu uzvārdu. 2006. gada 11. aprīlī persona, kas iestājusies lietā, iesniedza ITSB apelācijas sūdzību par Iebildumu nodaļas lēmumu. Ar 2007. gada 7. marta lēmumu (turpmāk tekstā — “apstrīdētais lēmums”) ITSB Apelāciju pirmā padome apelācijas sūdzību apmierināja un atcēla Iebildumu nodaļas lēmumu. Apelāciju padome uzskatīja, ka ar konfliktējošajām preču zīmēm apzīmētās preces daļēji bija identiskas un daļēji — līdzīgas. Tā veica konkrētās sabiedrības daļas diferencēšanu, pamatojoties uz attiecīgajām precēm, proti, precēm, kas domātas sabiedrībai kopumā, precēm, kas domātas profesionāļiem, un vidējo kategoriju — precēm, kas atkarībā no to rakstura un priekšmeta var būt vai nebūt domātas sabiedrībai kopumā un profesionāļiem. Kas attiecas uz konfliktējošajiem apzīmējumiem, Apelāciju padome ņēma vērā, pirmkārt, procesa ekonomijas iemeslu dēļ agrāko vārdisko preču zīmi “BECKER” un, otrkārt, vārdisko preču zīmi “Barbara Becker”, par kuru bija iesniegts reģistrācijas pieteikums. Apelāciju padome konstatēja, ka starp konfliktējošajiem apzīmējumiem bija tikai noteikta līmeņa vizuāla un fonētiska līdzība, ņemot vērā to, ka reģistrācijai pieteiktās preču zīmes sākumā ir izvietots cits elements, proti, vārds “Barbara”. No konceptuālā viedokļa Apelāciju padome uzskatīja, ka konfliktējošie apzīmējumi Vācijā un citās Eiropas Savienības valstīs skaidri atšķīrās. Apelāciju padome uzskatīja, ka uzvārds “Becker” nebija reģistrācijai pieteiktās preču zīmes atšķirīgais un dominējošais elements, jo konkrētā sabiedrības daļa to drīzāk uztvertu kopumā, tas ir kā “Barbara Becker”, nevis kā divu elementu — “Barbara” un “Becker” kombināciju. Tā tāpat atzīmēja, ka Barbara Bekere Vācijā bija slavena persona, kamēr uzvārds Bekers [ Becker ] bija vispārēji atzīts kā izplatīts un parasts uzvārds. Tādēļ Apelāciju padome secināja, ka attiecīgo apzīmējumu atšķirības bija pietiekami nozīmīgas, lai izslēgtu sajaukšanas iespēju. Turklāt Apelāciju padome konstatēja, ka izskatāmajā gadījumā nebija izpildīts judikatūrā iedibinātais priekšnoteikums, lai piemērotu Regulas Nr. 40/94 8. panta 5. punktu, proti, ka konfliktējošo preču zīmju līdzības pakāpei jābūt tādai, lai attiecīgā sabiedrība tās sasaistītu. Lietas dalībnieku prasījumi Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: — atcelt apstrīdēto lēmumu; — uzdot noraidīt Kopienas preču zīmes “Barbara Becker” reģistrācijas pieteikumu; — piespriest ITSB atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. ITSB un personas, kas iestājusies lietā, prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: — noraidīt prasību; — piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Juridiskais pamatojums Ievadam ir jānorāda, ka ar savu otro prasījumu sadaļu prasītāja lūdz Pirmās instances tiesai uzdot noraidīt Kopienas preču zīmes “Barbara Becker” reģistrācijas pieteikumu. Tomēr saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 63. panta 6. punktu ITSB jāveic nepieciešamie pasākumi, lai izpildītu Kopienu tiesas spriedumu. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Pirmās instances tiesa nevar adresēt ITSB rīkojumu (Pirmās instances tiesas 2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T-331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld /ITSB (“Giroform”), Recueil , II-433. lpp. , 33. punkts; 2006. gada 12. jūlija spriedums lietā T-277/04 Vitakraft-Werke Wührmann /ITSB — Johnson’s Veterinary Products (“VITACOAT”), Krājums, II-2211. lpp. , 74. punkts, un 2008. gada 17. jūnija spriedums lietā T-420/03 El Corte Inglés /ITSB — Abril Sánchez un Ricote Saugar (“Boomerang TV” ), Krājums, II-837. lpp. , 31. punkts). Tādēļ prasītājas prasījumu otrā sadaļa ir nepieņemama. Savus prasījumus pamatojot, prasītāja norāda divus pamatus attiecīgi par Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta un šīs pašas regulas 8. panta 5. punkta pārkāpumu. Par pirmo pamatu — Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu Lietas dalībnieku argumenti Prasītāja apgalvo, ka vārds “Becker” ir preču zīmes “Barbara Becker” dominējošais un atšķirīgais elements vai ka tas katrā ziņā ir ar autonomu, atšķirīgu lomu šajā preču zīmē, un ka konfliktējošās preču zīmes ir līdzīgas no konceptuālā viedokļa, jo tās ir pamatotas ar uzvārdu “Becker”, nepastāvot acīmredzamai saiknei starp šo uzvārdu un apzīmētajām precēm. Piemērojot judikatūru, izskatāmajā lietā esot jāsecina, ka sajaukšanas iespēja ir tādēļ, ka, ievērojot preču, uz kurām attiecas konfliktējošās preču zīmes, identiskumu, atšķirības starp šīm preču zīmēm nav pietiekamas, lai neitralizētu sajaukšanas iespēju. Vidusmēra patērētājs uzskatītu, ka ar reģistrācijai pieteikto preču zīmi apzīmētās preces ir no vienības, kas ir ekonomiski saistīta ar vienību, no kuras ir ar agrāko preču zīmi apzīmētās preces. ITSB apgalvo, ka saskaņā ar judikatūru, kombinētu preču zīmi, kuras viens elements ir identisks vai līdzīgs citas preču zīmes elementam, var uzskatīt par līdzīgu šai otrai preču zīmei vienīgi tad, ja šis elements ir dominējošais elements kompleksās preču zīmes radītajā kopējā iespaidā. Neesot vispārēja noteikuma, kas paredzētu, ka, reģistrācijai pieteiktajai preču zīmei sastāvot no diviem elementiem, no kuriem viens ir identisks agrākai preču zīmei, šīs preču zīmes ir uzskatāmas par līdzīgām. Lai konstatētu sajaukšanas iespējas esamību, esot nepieciešams, lai šis elements vismaz no diviem elementiem sastāvošajā preču zīmē ieņemtu atšķirīgu autonomu pozīciju. Izskatāmajā gadījumā konkrētā sabiedrības daļa reģistrācijai pieteikto preču zīmi nesadalītu sastāvdaļās, bet uztvertu to kopumā kā sievietes vārdu, proti, — “Barbara Becker”, un neviens no šiem elementiem neieņemtu atšķirīgu autonomu pozīciju un nebūtu dominējošais elements. Turklāt patērētāji parasti piešķirot vairāk nozīmes preču zīmes sākuma daļai. Vārds “Barbara” ietverot skanīgus un atvērtus patskaņus, kuri salīdzinājumā ar īsajiem patskaņiem uzvārdā “Becker” veidojot īpašu kombināciju. Tāpēc Apelāciju padome esot pamatoti uzskatījusi, ka izskatāmajā lietā nav sajaukšanas iespējas. Persona, kas iestājusies lietā, apgalvo, ka pastāv konceptuāla atšķirība starp konfliktējošajām preču zīmēm. Līdz ar to prasītāja nevarot atsaukties uz principu, ka divas preču zīmes ir līdzīgas, ja tām ir identisks elements. Šis princips esot piemērojams vienīgi tad, ja identiskajiem elementiem nav konceptuālas nozīmes no konkrētās sabiedrības daļas viedokļa. Prasītāja vēl jo vairāk nevarot pamatoties uz judikatūru, saskaņā ar kuru var prezumēt, ka preču zīme ir agrākas preču zīmes variants, ja tā sastāv no agrākās preču zīmes, kam pievienots jauns elements, ievērojot, ka izskatāmajā lietā pretēji apstākļiem, kas bijuši cēlonis minētajai judikatūrai, reģistrācijai pieteiktā preču zīme ir nevis sabiedrības nosaukums apvienojumā ar otru elementu, bet gan sastāv no īpašvārda. Konkrētā sabiedrības daļa konfliktējošās preču zīmes uztveršot kā divas dažādas preču zīmes, kam nav nekādas savstarpējas saiknes. Pirmās instances tiesas vērtējums Atbilstoši Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunktam, ja agrākas preču zīmes īpašnieks iebilst, pieprasīto preču zīmi nereģistrē, ja tās identiskuma vai līdzības dēļ ar agrāko preču zīmi un preču vai pakalpojumu, ko aptver preču zīmes, identiskuma vai līdzības dēļ sabiedrībai tajā teritorijā, kur ir aizsargāta agrākā preču zīme, pastāv to sajaukšanas iespēja. Turklāt saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 8. panta 2. punkta a) apakšpunkta i) un ii) daļu agrākas preču zīmes ir Kopienas preču zīmes un dalībvalstī reģistrētas preču zīmes ar pieteikuma iesniegšanas datumu, kas ir pirms Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas datuma. Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru sajaukšanas iespēja ir iespēja, ka sabiedrība varētu uzskatīt, ka attiecīgās preces vai pakalpojumi ir no viena uzņēmuma vai attiecīgā gadījumā no ekonomiski saistītiem uzņēmumiem. Sajaukšanas iespēja ir jāvērtē visaptveroši, atbilstoši tam, kā konkrētā sabiedrības daļa uztver attiecīgos apzīmējumus un preces vai pakalpojumus, un ņemot vērā visus uz konkrēto lietu attiecināmos faktorus (Pirmās instances tiesas 2003. gada 9. jūlija spriedums lietā T-162/01 Laboratorios RTB /ITSB — Giorgio Beverly Hills (“GIORGIO BEVERLY HILLS”), Recueil , II-2821. lpp. , 30. un 31. punkts, un 2008. gada 16. janvāra spriedums lietā T-112/06 Inter-Ikea /ITSB — Waibel (“idea”), Krājumā nav publicēts, 32. punkts). Šī visaptverošā novērtējuma mērķiem izšķiroša nozīme ir attiecīgo preču un pakalpojumu vidusmēra patērētāja uztverei. Ir jāņem vērā apstāklis, ka vidusmēra patērētājam tikai retu reizi ir iespēja tieši salīdzināt atšķirīgas preču zīmes, tas balstās uz nepilnīgu šo preču zīmju attēlu, kas tam palicis atmiņā (Pirmās instances tiesas 2004. gada 3. marta spriedums lietā T-355/02 Mülhens /ITSB — Zirh International (“ZIRH”), Recueil , II-791. lpp. , 41. punkts). Turklāt vidusmēra patērētāja uzmanības līmenis var mainīties atkarībā no attiecīgo preču vai pakalpojumu kategorijas (Tiesas 1999. gada 22. jūnija spriedums lietā C-342/97 Lloyd Schuhfabrik Meyer , Recueil , I-3819. lpp. , 26. punkts, un Pirmās instances tiesas 2006. gada 13. jūnija spriedums lietā T-153/03 Inex /ITSB — Wiseman (Govs ādas attēlojums), Krājums, II-1677. lpp. , 24. punkts). Ja attiecīgo preču vidusmēra patērētājs ir speciālists, viņš, izdarot savu izvēli, var izrādīt augstāku uzmanības līmeni nekā vidusmēra patērētājs (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2005. gada 20. aprīļa spriedumu lieta T-211/03 Faber Chimica /ITSB — Nabersa (“Faber”), Krājums, II-1297. lpp. , 24. punkts). Izskatāmajā lietā agrākās preču zīmes aizsardzība aptver visu Kopienu. Tādējādi vērā ir jāņem attiecīgo preču patērētāju uztvere šajā teritorijā. Tomēr ir jāatgādina, ka, lai atteiktu Kopienas preču zīmes reģistrāciju, pietiekams relatīvs atteikuma pamatojums Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē pastāv tikai Kopienas daļā (iepriekš 24. punktā minētais spriedums lietā ZIRH , 36. punkts). Turklāt nav apstrīdēts, ka attiecīgās preces, kas daļēji paredzētas sabiedrībai kopumā, daļēji — profesionāļiem, un daļēji — gan sabiedrībai kopumā, gan profesionāļiem, ir tehniska rakstura preces. Tāpēc tās domātas sabiedrībai, kas pievērš relatīvi augstu uzmanību. Tā kā attiecīgo preču līdzība nav apstrīdēta, var pāriet pie konfliktējošo preču zīmju salīdzinājuma. Atbilstoši judikatūrai divas preču zīmes ir līdzīgas tad, ja konkrētās sabiedrības daļas uztverē tās vismaz daļēji ir vienādas vienā vai vairākos konkrētos aspektos (Pirmās instances tiesas 2002. gada 23. oktobra spriedums lietā T-6/01 Matratzen Concord /ITSB — Hukla Germany (“MATRATZEN”), Recueil , II-4335. lpp. , 30. punkts, un 2006. gada 26. janvāra spriedums lietā T-317/03 Volkswagen /ITSB — Nacional Motor (“Variant”), Krājumā nav publicēts, 46. punkts). Attiecībā uz konfliktējošo preču zīmju vizuālo, fonētisko un konceptuālo līdzību sajaukšanas iespējas visaptverošam vērtējumam ir jābūt pamatotam ar šo preču zīmju radīto kopējo iespaidu, it īpaši ņemot vērā to atšķirtspējīgos un dominējošos elementus (skat. Pirmās instances tiesas 2003. gada 14. oktobra spriedumu lietā T-292/01 Phillips-Van Heusen /ITSB — Pash Textilvertrieb und Einzelhandel (“BASS”), Recueil , II-4335. lpp. , 47. punkts, un iepriekš 24. punktā minēto spriedumu lietā “Govs ādas attēlojums”, 26. punkts). Gadījumā, ja viens no diviem vārdiem, kas atsevišķi veido vārdisku preču zīmi, ir fonētiski un vizuāli identisks vienīgajam vārdam, kas veido agrāko vārdisko preču zīmi, un ja šiem vārdiem, aplūkojot tos kopumā vai atsevišķi, no attiecīgās sabiedrības viedokļa konceptuāli nav nekādas nozīmes, tad attiecīgās preču zīmes, aplūkojot katru no tām kopumā, parasti ir uzskatāmas par līdzīgām (Pirmās instances tiesas 2003. gada 25. novembra spriedums lietā T-286/02 Oriental Kitchen /ITSB — Mou Dybfrost (“KIAP MOU”), Recueil , II-4953. lpp. , 39. punkts, un 2005. gada 4. maija spriedums lietā T-22/04 Reemark /ITSB — Bluenet (“Westlife”), Krājums, II-1559. lpp. , 37. punkts). Izskatāmajā lietā konfliktē agrākā vārdiskā preču zīme “BECKER” un reģistrācijai pieteiktā vārdiskā preču zīme “Barbara Becker”. Elements “becker” vienlaikus ir vienīgais preču zīmes “BECKER” elements un otrais no preču zīmi “Barbara Becker” veidojošajiem elementiem. Tādējādi elements “becker” ir abām preču zīmēm kopīgs. No vizuālā un fonētiskā viedokļa konfliktējošās precu zīmes ir atšķirīga garuma un sastāv no atšķirīga skaita vārdu. Tomēr šo preču zīmju radītais kopējais iespaids liek konstatēt, ka tām ir zināma līdzība no vizuālā un fonētiskā viedokļa to kopīgā elementa dēļ, kā to pamatoti konstatējusi Apelāciju padome. No konceptuālā viedokļa Apelāciju padome tāpat pamatoti konstatēja, ka konkrētā sabiedrības daļa agrāko preču zīmi “BECKER” uztvers kā uzvārdu un ka preču zīmi “Barbara Becker” konkrētā sabiedrības daļa uztvers kā personas vārdu, ko veido vārds un uzvārds, šim uzvārdam esot identiskam ar uzvārdu, kas veido agrāko preču zīmi. Tomēr nevar piekrist Apelāciju padomes vērtējumam par relatīvo elementa “becker” nozīmi preču zīmē “Barbara Becker” salīdzinājumā ar elementu “barbara”. Pat ja dažādās Kopienas valstīs varētu atšķirties tas, kā tiek uztvertas preču zīmes, ko veido personas vārds, judikatūrā ir atzīts, ka vismaz Itālijā patērētāji piešķir augstāku atšķirtspēju preču zīmēs esošam uzvārdam, nevis vārdam (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2005. gada 1. marta spriedumu lietā T-185/03 Fusco /ITSB — Fusco International (“ENZO FUSCO”), Krājums, II-715. lpp. , 54. punkts). No tā izriet, ka uzvārds “Becker” preču zīmē “Barbara Becker” varētu būt piesaistījis augstāku atšķirtspēju nekā vārds “Barbara”. Turklāt apstāklis, ka Barbara Bekere Vācijā ir slavena kā Borisa Bekera [ Boris Becker ] bijusī dzīvesbiedre, nenozīmē, ka no konceptuālā viedokļa konfliktējošās preču zīmes nav līdzīgas. Agrākā preču zīme “BECKER” un preču zīme “Barbara Becker” pamatojas uz vienu un to pašu uzvārdu “Becker”. Tādējādi tās ir līdzīgas un vēl jo vairāk tādēļ, ka daļā Kopienas elements “becker” reģistrācijai pieteiktajā preču zīmē kā uzvārds var piesaistīt augstāku atšķirtspēju nekā elements “barbara”, kas ir tikai vārds. Šajā sakarā ir jāatgādina, ka konkrētā sabiedrības daļa saglabā atmiņā vienīgi nepilnīgu konfliktējošo preču zīmju attēlu. Turklāt saskaņā ar judikatūru, ja kombinēta preču zīme sastāv no kāda elementa, kas savienots ar agrāku preču zīmi, šī pēdējā preču zīme, pat ja tā nav kombinētās preču zīmes dominējošais elements, var saglabāt atšķirīgu autonomu pozīciju kombinētajā preču zīmē. Šādā gadījumā kombinēto preču zīmi un šo otro preču zīmi var uzskatīt par līdzīgām (šajā sakarā skat. Tiesas 2005. gada 6. oktobra spriedumu lietā C-120/04 Medion , Krājums, I-8551. lpp. , 30. un 37. punkts). Izskatāmajā lietā ir jākonstatē, ka elements “becker” tiks uztverts kā uzvārds, kas parasti tiek izmantots, lai apzīmētu personu. Ir jāuzskata, ka šis elements preču zīmē “Barbara Becker” saglabā atšķirīgu autonomu pozīciju. No tā izriet, ka, novērtējot konfliktējošās preču zīmes kopumā un veicot to salīdzinājumu no vizuālā, fonētiskā un konceptuālā viedokļa, ir jāatzīst, ka konfliktējošās preču zīmes uzskatāmas par līdzīgām. Tādēļ Apelāciju padome kļūdaini nolēmusi, ka konfliktējošās preču zīmes skaidri atšķiras. Attiecībā uz sajaukšanas iespēju ir jāatgādina, ka ar konfliktējošajām preču zīmēm apzīmēto preču identiskums vai līdzība nav tikusi apstrīdēta un ka preču zīmei “Barbara Becker” un preču zīmei “BECKER” ir vizuālas, fonētiskas un konceptuālas līdzības. Pat ja attiecīgās preces būtu domātas sabiedrībai ar relatīvi augstu uzmanības līmeni, šī sabiedrība varētu domāt, ka šīs preces ir no viena un tā paša uzņēmuma vai no ekonomiski saistītiem uzņēmumiem. Tādējādi ir jāatzīst, ka pastāv konfliktējošo preču zīmju sajaukšanas iespēja. Šo konstatējumu neliek apšaubīt ITSB arguments, ka kombinētu preču zīmi un kādu citu preču zīmi var uzskatīt par līdzīgām vienīgi tad, ja tām kopīgais elements ir kombinētās preču zīmes radītā kopējā iespaida dominējošais elements. Gadījumā, ja vārdiska preču zīme sastāv no diviem elementiem, no kuriem viens ir vienīgais elements, no kura sastāv cita vārdiska preču zīme, lai atzītu, ka pastāv sajaukšanas iespēja, nav nepieciešams, lai konfliktējošajām preču zīmēm kopīgais elements būtu kombinētās preču zīmes radītā kopējā iespaida dominējošais elements. Ja tiktu izvirzīts šāds nosacījums, lai arī kopīgajam elementam ir atšķirīga autonoma pozīcija kombinētajā preču zīmē, agrākās preču zīmes īpašniekam tiktu liegtas ekskluzīvās tiesības, ko piešķīrusi šī preču zīme (šajā sakarā skat. iepriekš 37. punktā minētā spriedumu lietā Medion , 32. un 33. punkts). Tā kā elements “becker” saglabā atšķirīgu autonomu pozīciju preču zīmē “Barbara Becker”, lai pastāvētu sajaukšanas iespēja, nevar izvirzīt prasību, lai šis elements būtu kombinētās preču zīmes radītā kopējā iespaida dominējošais elements. Tāpat nevar piekrist personas, kas iestājusies lietā, argumentam, ka judikatūra par kombinētām preču zīmēm nav izskatāmajā lietā piemērojama, jo reģistrācijai pieteiktā preču zīme sastāv no vārda un uzvārda. Kritēriji sajaukšanas iespējas pastāvēšanas Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē izvērtēšanai, ciktāl tas attiecas uz preču zīmēm, ko veido personas vārds, ja šajā regulā nav noteikts citādi, ir tādi paši kā kritēriji, kas ir piemērojami citām preču zīmju kategorijām. Tādējādi apzīmējumu, kas ietver fiziskas personas vārdu un uzvārdu, nevar reģistrēt kā Kopienas preču zīmi, ja to liedz reģistrēt relatīvs reģistrācijas atteikuma pamatojums pēc iebilduma, ko iesniedzis agrākas preču zīmes īpašnieks (Pirmās instances tiesas 2005. gada 13. jūlija spriedums lietā T-40/03 Murúa Entrena /ITSB — Bodegas Murúa (“Julián Murúa Entrena”), Krājums, II-2831. lpp. , 49. un 50 punkts). Ievērojot iepriekš minēto, ir jāatzīst, ka Apelāciju padome ir pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, nolemjot, ka nepastāv sajaukšanas iespēja Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē. Līdz ar to ir jāapmierina prasītājas izvirzītais pirmais pamats, kas ir saistīts ar Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu. Ņemot vērā apstākli, ka izskatāmajā lietā ir sajaukšanas iespēja Regulas Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē un ka, lai atteiktu preču zīmes reģistrāciju, pietiek ar to, ka pastāv relatīvs atteikuma pamatojums Regulas Nr. 40/94 8. panta izpratnē, apstrīdētais lēmums ir jāatceļ bez vajadzības pārbaudīt, vai ir cits relatīvs atteikuma pamatojums, un tādējādi bez pienākuma Pirmās instances tiesai izvērtēt prasītājas izvirzīto otro pamatu. Par tiesāšanās izdevumiem Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā ITSB spriedums ir nelabvēlīgs, jāpiespriež tam atlīdzināt tiesāšanās izdevumus atbilstoši prasītājas prasījumiem. Tā kā personai, kas iestājusies lietā, spriedums ir nelabvēlīgs, tā sedz savus tiesāšanās izdevumus pati atbilstoši Reglamenta 87. panta 4. panta trešajai daļai. Ar šādu pamatojumu PIRMĀS INSTANCES TIESA (pirmā palāta) nospriež: 1) Iekšējā tirgus saskaņošanas biroja (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) Apelāciju pirmās padomes 2007. gada 7. marta lēmumu lietā R 502/2006-1 atcelt; 2) Harman International Industries, Inc. prasību noraidīt Kopienas preču zīmes “Barbara Becker” reģistrācijas pieteikumu noraidīt kā nepamatotu; 3) ITSB sedz savus, kā arī atlīdzina Harman International Industries tiesāšanās izdevumus; 4) Barbara Bekere sedz savus tiesāšanās izdevumus pati. Tiili Dehousse Wiszniewska-Białecka Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2008. gada 2. decembrī. [Paraksti]
[ "Kopienas preču zīme", "Iebildumu process", "Kopienas vārdiskas preču zīmes \"Barbara Becker\" reģistrācijas pieteikums", "Kopienas agrāka vārdiska preču zīme \"BECKER\"", "Relatīvs atteikuma pamatojums", "Sajaukšanas iespēja", "Apzīmējumu līdzība", "Regulas (EK) Nr. 40/94 8. panta 1. punkta b) apakšpunkts" ]
62007CJ0214
de
Entscheidungsgründe 1. Mit ihrer Klage beantragt die Kommission der Europäischen Gemeinschaften, festzustellen, dass die Französische Republik ihre Verpflichtungen aus den Art. 5 und 6 der Entscheidung 2004/343/EG der Kommission vom 16. Dezember 2003 über die von Frankreich durchgeführte Beihilferegelung für die Übernahme von Unternehmen in Schwierigkeiten (ABl. L 108, S. 38, im Folgenden: Entscheidung) sowie aus Art. 249 Abs. 4 EG und Art. 10 EG dadurch verletzt hat, dass sie die genannte Entscheidung nicht in der festgesetzten Frist durchgeführt hat. 2. Die Französische Republik hält die Klage für nicht begründet und beantragt, sie abzuweisen. Vorgeschichte des Rechtsstreits 3. Die Entscheidung stuft einen Regelungsmechanismus über Steuerbefreiungen, der in den Art. 44 septies, 1383 A, 1464 B und 1464 C des Code général des impôts (Allgemeines Steuergesetzbuch, im Folgenden: CGI) niedergelegt ist, als Regelung für staatliche Beihilfen ein. Dieser Mechanismus wurde durch die Loi de finances (Haushaltsgesetz) 1989, Nr. 88‑1149, vom 23. Dezember 1988 (JORF vom 28. Dezember 1988, S. 16320) ohne vorherige Anmeldung bei der Kommission eingeführt. 4. Gemäß Art. 44 septies CGI werden Gesellschaften, die gegründet werden, um die Geschäfte von Industrieunternehmen in Schwierigkeiten zu übernehmen, für einen Zeitraum von zwei Jahren von der Körperschaftsteuer befreit. Nach den Art. 1464 B und 1464 C CGI können diese neu gegründeten Gesellschaften auf Beschluss der zuständigen lokalen Gebietskörperschaften für einen Zeitraum von zwei Jahren auch in den Genuss einer Befreiung von der Gewerbesteuer und von der Grundsteuer kommen. 5. Art. 1 der Entscheidung erklärt diese Beihilferegelung für mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar und stellt fest, dass sie im Hinblick auf Art. 88 Abs. 3 EG rechtswidrig durchgeführt worden sei. 6. Art. 2 der genannten Entscheidung nimmt jedoch von der Einstufung als staatliche Beihilfen diejenigen gewährten Befreiungen aus, die die Bedingungen der Verordnung (EG) Nr. 69/2001 der Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Art. 87 und 88 EG‑Vertrag auf „De‑minimis“‑Beihilfen (ABl. L 10, S. 30) oder der zum Zeitpunkt der Gewährung gültigen „De‑minimis“‑Regeln erfüllen. 7. In Art. 3 wird außerdem die Vereinbarkeit derjenigen in Art. 1 bezeichneten Beihilfen anerkannt, die die Bedingungen der Mitteilung der Kommission von 1979 über regionale Beihilferegelungen (ABl. C 31, S. 9), der Leitlinien der Kommission von 1998 für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung (ABl. C 74, S. 9) oder der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 der Kommission vom 12. Januar 2001 über die Anwendung der Art. 87 und 88 EG‑Vertrag auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen (ABl. L 10, S. 33) erfüllen. 8. Art. 5 ordnet folgendermaßen die Rückforderung der rechtswidrigen und unvereinbaren Beihilfen an: „Frankreich ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um von den Begünstigten die ihnen im Rahmen der in Artikel 1 bezeichneten Regelung gewährten und rechtswidrig zur Verfügung gestellten Beihilfen zurückzufordern, mit Ausnahme der in Artikel 2 und 3 bezeichneten Beihilfen. Die Rückforderung erfolgt unverzüglich, gemäß den Verfahren des nationalen Rechts, sofern diese eine unmittelbare und wirksame Durchführung der vorliegenden Entscheidung ermöglichen. …“ 9. Art. 6 lautet: „Frankreich informiert die Kommission innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab dem Tag der Notifizierung der vorliegenden Entscheidung über die Maßnahmen, die getroffen und geplant wurden, um der Entscheidung nachzukommen.“ 10. Art. 7 fügt hinzu: „Frankreich wird diese Informationen auf der Grundlage des beigefügten Formulars liefern und wird eine erschöpfende Liste der Unternehmen aufstellen, die in den Genuss von Befreiungen gekommen sind, welche im Rahmen der in Artikel 1 bezeichneten Regelung gewährt wurden, sowie eine Liste der in den einzelnen Fällen gezahlten Beträge. Frankreich wird eine Liste der Unternehmen aufstellen, die in den Genuss der Beihilfen gekommen sind, welche im Rahmen der in Artikel 1 bezeichneten Regelung gewährt wurden und nicht die Bedingungen der Verordnung … Nr. 69/2001, der zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe anzuwendenden ‚De minimis’‑Regeln, der Verordnung … Nr. 70/2001, der Mitteilung von 1979 über regionale Beihilferegelungen oder der Leitlinien von 1998 für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung erfüllen. Auf dieser Liste werden auch die Beihilfebeträge genannt, von denen jedes dieser Unternehmen profitiert hat.“ 11. Nach diversem Schriftwechsel und weiteren Erinnerungen nach dem Ablauf der in der Entscheidung vorgesehenen zweimonatigen Frist für die Mitteilung der zu ihrer Durchführung getroffenen und geplanten Maßnahmen hat die Kommission, da sie der Ansicht war, dass seitens der Französischen Republik immer noch keine Mitteilung erfolgt sei, beschlossen, die vorliegende Klage zu erheben. Zur Klage Vorbringen der Verfahrensbeteiligten Vorbringen der Kommission 12. Die Kommission wirft der Französischen Republik vor, keine Rückforderung zur Durchführung der Entscheidung vorgenommen zu haben. 13. Sie stellt klar, dass sie selbst das Vorliegen einer absoluten Unmöglichkeit der Durchführung in Bezug auf den Zeitraum zwischen 1991 und 1993 anerkannt habe, da die von den Beihilfen innerhalb dieses Zeitraums Begünstigten in Ermangelung verfügbarer Steuerdaten für diesen Zeitraum nicht namhaft gemacht werden könnten. 14. Dagegen schließt sie für den Zeitraum nach 1993 eine absolute Unmöglichkeit der Durchführung aus. 15. Was die begünstigten Unternehmen anbelangt, die ihre Tätigkeit eingestellt hätten, auf die in dem zur Durchführung der Entscheidung geführten Schriftwechsel Bezug genommen worden sei, macht die Kommission geltend, dass im Fall der Übertragung von Vermögenswerten eine Überprüfung der finanziellen Bedingungen des jeweiligen Geschäfts erforderlich sei, um sich zu vergewissern, dass die Übertragung zu Marktbedingungen erfolgt sei. 16. Nach der Rechtsprechung könne das Beihilfeelement unter dieser Bedingung als in den Kaufpreis einbezogen erachtet werden, so dass der Käufer grundsätzlich nicht als Nutznießer eines Vorteils angesehen werden könne (Urteile vom 20. September 2001, Banks, C‑390/98, Slg. 2001, I‑6117, Randnr. 77, und vom 29. April 2004, Deutschland/Kommission, C‑277/00, Slg. 2004, I‑3925, Randnr. 80), da der Nutzen der Beihilfe dem Veräußerer verbleibe. 17. Für den Fall, dass es für bestimmte übertragene Güter nach Einstellung der Tätigkeit keinen wirklichen Markt gebe, könnten andere Bezugspunkte oder Kriterien herangezogen werden, um nachzuprüfen, ob die Beihilfe eventuell auf den Erwerber übergegangen sei. 18. Jedenfalls könne die Rückforderung der Beihilfe nicht davon abhängen, dass der Beihilfebetrag in der Urkunde zur Übertragung der Vermögenswerte angegeben sei. Sonst sei es ausgesprochen einfach, die praktische Wirksamkeit der Regeln über staatliche Beihilfen in Frage zu stellen. Die Parteien eines Geschäfts unter Marktpreis müssten es nur unterlassen, den Übergang der Beihilfe im Vertrag zu erwähnen. Die Nachprüfung, ob die Beihilfe auf den Erwerber übergegangen sei, könne nicht allein vom Willen der Parteien des Geschäfts abhängen. 19. Die Kommission stellt klar, dass ihre aus Art. 10 EG hergeleitete Rüge nicht als eine Rüge zu verstehen sei, die sich von der Beanstandung der fehlenden Durchführung der Art. 5 und 6 der Entscheidung unterscheide. Diese Rüge diene lediglich dazu, die übermäßige Langsamkeit der französischen Behörden hinsichtlich der Befolgung der genannten Entscheidung zu unterstreichen. Vorbringen der Französischen Republik 20. Die Französische Republik ist der Ansicht, dass zur Durchführung der Entscheidung sämtliche im Bereich des Möglichen liegende Maßnahmen eingeleitet worden seien. Dennoch sei die Rückforderung in Bezug auf die begünstigten Unternehmen, die ihre Tätigkeit eingestellt hätten, unmöglich. – Zur Rückforderung der Beihilfen von Begünstigten, die ihre Tätigkeit nicht eingestellt haben 21. Die Französische Republik zählt verschiedene Schwierigkeiten auf, die sich ihr bei der Namhaftmachung der Begünstigten, bei der Berechnung des zurückzufordernden Betrags der Beihilfen und bei der Wahl und Durchführung der Verfahren zu ihrer Rückforderung gestellt hätten. Sie ist der Ansicht, diese Schwierigkeiten seien äußere Zwänge, die mit dem Umfang und der Komplexität des Rückforderungsvorgangs zusammenhingen. 22. Die Schwierigkeiten bei der Namhaftmachung der Begünstigten hätten in Bezug auf die Geschäftsjahre 1991, 1992 und 1993 zunächst in der Regel des nationalen Rechts bestanden, die die Aufbewahrung von Buchhaltungsunterlagen lediglich für zehn Jahre vorschreibe. 23. Für die Folgejahre hätten die Schwierigkeiten an dem Umstand gelegen, dass die Beihilferegelung nicht zwangsläufig eine spezifische Namhaftmachung der Begünstigten im Rahmen eines auf einer Erklärung beruhenden Systems impliziere. Daher sei eine Nachforschung bei den zuständigen örtlichen Diensten notwendig gewesen. 24. Die Französische Republik macht geltend, dass sie der Kommission am 16. Mai 2005 eine Liste mit 55 Unternehmen übermittelt habe, die zwischen 1994 und 2002 in den Genuss einer Beihilfe in Höhe eines jenseits des Gemeinschaftshöchstbetrags liegenden Bruttobetrags von mehr als einer Million Euro gekommen seien. 25. Weiter habe sie am 7. Juli 2006 in Beantwortung eines Schreibens der Kommission vom 26. April 2006, mit dem sie aufgefordert worden sei, der Kommission eine Liste sämtlicher Unternehmen zu übersenden, die in den Genuss einer Steuerbefreiung von mehr als 100 000 Euro gekommen seien, Folgendes übermittelt: – eine Liste mit 464 begünstigten Unternehmen, die in Anwendung der Gemeinschaftsbestimmungen über „De‑minimis“‑Beihilfen, Beihilfen mit regionaler Zielsetzung und Beihilfen an kleine und mittlere Unternehmen (im Folgenden: KMU) keiner Erstattungsverpflichtung unterlägen; – eine Liste mit 105 begünstigten Unternehmen, die nach der Entscheidung verpflichtet seien, eine Nettobeihilfe von weniger als 200 000 Euro zu erstatten. 26. Ihrer am 22. Oktober 2007 eingereichten Gegenerwiderung hat die Französische Republik eine Liste von 88 Unternehmen beigefügt, die eine Beihilfe von mehr als 200 000 Euro zurückzuzahlen hätten. 27. Die Schwierigkeiten bei der Bestimmung des Betrags der zurückzufordernden Beihilfen macht die Französische Republik in erster Linie an den Art. 2 und 3 der Entscheidung fest. 28. Der Betrag der zurückzufordernden Beihilfen sei derjenige der Befreiungen, die nicht von den genannten Art. 2 und 3 erfasst würden. Die Bestimmung des Beihilfebetrags erfordere ebenso wie die Namhaftmachung der begünstigten Unternehmen eine Informationssammlung bei sämtlichen Departementsdirektionen der Finanzverwaltung im Wege einer Einsichtnahme in die gesamten Steuerakten der fraglichen Unternehmen. Denn die auf nationaler Ebene abgegebenen Steuererklärungen enthielten bestimmte Informationen nicht, die für die Anwendung der Gemeinschaftsrahmen für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung und Beihilfen an KMU notwendig seien. 29. Die Kommission habe bei der Anwendung der genannten Rahmen bestimmte Erleichterungen zugelassen, und die zuständigen Behörden hätten daher verschiedene Berechnungen vornehmen können, die es erlaubten, den Betrag der zurückzufordernden Beihilfen zu bestimmen, der dem der Befreiung abzüglich des Betrags entspreche, den die Beihilfen ausmachten, die von den Gemeinschaftsvorschriften über „De‑minimis“‑Beihilfen, Beihilfen mit regionaler Zielsetzung und Beihilfen an KMU erfasst würden. 30. Zweitens sei die Bestimmung des Betrags der zurückzufordernden Beihilfen auch dadurch erschwert worden, dass es notwendig gewesen sei, sich der Mitwirkung der betroffenen Unternehmen zu versichern. Denn den zuständigen Behörden, die die Beitreibungsforderungen als nichtsteuerliche Forderungen hätten ansehen müssen, habe im Rahmen des nationalen Rechts für derartige Forderungen kein standardisiertes Dialogverfahren wie das für steuerliche Forderungen vorgesehene zur Verfügung gestanden. Die Mitwirkung der betroffenen Unternehmen habe sich außerdem in zahlreichen Fällen als erforderlich erwiesen, in denen die benötigten Informationen nicht in ihren Steuerakten enthalten gewesen seien. 31. Was schließlich die Schwierigkeiten in Bezug auf die der Rückforderung dienenden Verfahren betrifft, unterstreicht die Französische Republik, dass das für nichtsteuerliche Forderungen anwendbare Verfahren nacheinander die Beteiligung dreier Stellen erforderlich mache: die der Direction générale des impôts (Generaldirektion für Steuern), die dafür zuständig sei, die beizutreibenden Forderungen ihrem Betrag nach festzusetzen, die des Präfekten in seiner Eigenschaft als Anweisungsbefugter für die genannten Forderungen, der als solcher die Einziehungsanordnungen unterzeichne, und die der Buchhalter der Direction générale de la comptabilité publique (Generaldirektion für öffentliches Rechnungswesen), die für die Beitreibung der Forderungen zuständig seien. Zur Steigerung der Effizienz sei beschlossen worden, die Forderungen pro Departement zusammenzufassen, damit jeder Präfekt die Einziehungsanordnungen für sämtliche in seinem Departement niedergelassenen Unternehmen unterzeichnen könne. 32. In ihrer Gegenerwiderung räumt die Französische Republik ein, dass die Einziehungsanordnungen am Tag des Datums dieser Gegenerwiderung immer noch nicht ausgestellt worden seien. – Zur Rückforderung der Beihilfen von Begünstigten, die ihre Tätigkeit eingestellt haben 33. Die Französische Republik macht geltend, dass sie sich während ihres Schriftwechsels mit der Kommission auf eine absolute Unmöglichkeit der Rückforderung in Bezug auf 204 Begünstigte berufen habe, die ihre Tätigkeit eingestellt hätten. 34. Die Kommission habe ihr jedoch geantwortet, dass – man sich im Fall der Übertragung der Vermögenswerte eines Begünstigten zu vergewissern habe, dass der Vorgang zu Marktbedingungen stattgefunden habe, um zu vermeiden, dass die Beihilfe auf den Übernehmer übergehe; – sie in Anbetracht der praktischen Schwierigkeiten einer derartigen Prüfung für sämtliche betroffenen Unternehmen akzeptiere, dass die Kontrolle auf die bedeutendsten Übertragungen von Vermögenswerten beschränkt werde. 35. Die Französische Republik betont, dass die Steuerbehörden weder hinsichtlich der freihändigen Übertragungen von Vermögenswerten noch hinsichtlich derjenigen, die im Rahmen von gerichtlichen Sanierungs- und Liquidationsverfahren durchgeführt worden seien, beurteilen könnten, ob die fraglichen Übertragungen unter normalen Marktbedingungen vonstatten gegangen seien. 36. Denn es gebe zwar einen Immobilienmarkt, aber keinen Markt für gebrauchte Industriegüter. Für die Letztgenannten sei somit kein Bezugspunkt verfügbar, um einen Marktpreis zum Zeitpunkt der Übertragung zu bestimmen. 37. Es sei folglich unmöglich, zu beurteilen, ob die Übertragung von Vermögenswerten in dem Fall, dass das Unternehmen seine Tätigkeit eingestellt habe, zu einem Übergang der Beihilfe auf den neuen Erwerber geführt habe. 38. Die Französische Republik betont außerdem, dass – eine Rückforderung nicht möglich sei, wenn für das Unternehmen kein Übernehmer gefunden worden sei und es keinen gesetzlichen Vertreter mehr habe, da es schlicht und einfach verschwunden sei; – in bestimmten Fällen die Vermögenswerte von mehreren verschiedenen Übernehmern übernommen worden sein könnten. 39. Jedenfalls stünden der Rückforderung auch rechtliche Hindernisse entgegen. 40. So sei es gegenüber den Unternehmen, die sich in einem Gesamtvollstreckungsverfahren befänden, nicht möglich, mit der Beitreibung einer Forderung fortzufahren, die nicht binnen der gesetzten Frist beim Konkursverwalter angemeldet worden sei. 41. Hinsichtlich der freihändigen Übertragungen von Vermögenswerten durch Unternehmen, die ihre Tätigkeit eingestellt hätten, entbehre die Rückforderung der Beihilfen in den Fällen, in denen der Übergang der Beihilfe auf den Erwerber nicht in der Übertragungsurkunde erwähnt worden sei, jeglicher Rechtsgrundlage. 42. Daher ist die Französische Republik der Ansicht, es sei ihr absolut unmöglich, die Beihilfen zurückzufordern, die Unternehmen zugutegekommen seien, die ihre Tätigkeit eingestellt hätten. Würdigung durch den Gerichtshof Zur Rückforderung der Beihilfen 43. Im Fall von Negativentscheidungen hinsichtlich rechtswidriger Beihilfen erfolgt die von der Kommission angeordnete Rückforderung der Beihilfe nach den Bedingungen des Art. 14 Abs. 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates vom 22. März 1999 über besondere Vorschriften für die Anwendung von Art. [88] des EG‑Vertrags (ABl. L 83, S. 1), der bestimmt: „… [D]ie Rückforderung [erfolgt] unverzüglich und nach den Verfahren des betreffenden Mitgliedstaats, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Kommissionsentscheidung ermöglicht wird. Zu diesem Zweck unternehmen die betreffenden Mitgliedstaaten im Fall eines Verfahrens vor nationalen Gerichten unbeschadet des Gemeinschaftsrechts alle in ihren jeweiligen Rechtsordnungen verfügbaren erforderlichen Schritte einschließlich vorläufiger Maßnahmen.“ 44. Nach ständiger Rechtsprechung kann ein Mitgliedstaat zur Verteidigung gegen eine von der Kommission gemäß Art. 88 Abs. 2 EG erhobene Vertragsverletzungsklage nur geltend machen, dass es absolut unmöglich gewesen sei, die Entscheidung ordnungsgemäß durchzuführen (vgl. u. a. Urteil vom 20. September 2007, Kommission/Spanien, C‑177/06, Slg. 2007, I‑7689, Randnr. 46 und die dort angeführte Rechtsprechung). 45. Im Fall von Schwierigkeiten müssen die Kommission und der Mitgliedstaat nach dem – namentlich Art. 10 EG zugrunde liegenden – Grundsatz, dass den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsorganen gegenseitige Pflichten zur loyalen Zusammenarbeit obliegen, redlich zusammenwirken, um die Schwierigkeiten unter vollständiger Beachtung der Bestimmungen des Vertrags, insbesondere derjenigen über die Beihilfen, zu überwinden (vgl. Urteil vom 12. Mai 2005, Kommission/Griechenland, C‑415/03, Slg. 2005, I‑3875, Randnr. 42 und die dort angeführte Rechtsprechung). 46. Die Voraussetzung einer absoluten Unmöglichkeit der Durchführung ist nicht erfüllt, wenn sich der beklagte Mitgliedstaat darauf beschränkt, die Kommission über die mit der Durchführung der Entscheidung verbundenen rechtlichen, politischen oder praktischen Schwierigkeiten zu unterrichten, ohne gegenüber den betroffenen Unternehmen wirkliche Schritte zur Rückforderung der Beihilfe zu unternehmen und ohne der Kommission andere Modalitäten zur Durchführung der Entscheidung vorzuschlagen, die es ermöglicht hätten, die Schwierigkeiten zu überwinden (vgl. u. a. Urteil vom 14. Dezember 2006, Kommission/Spanien, C‑485/03 bis C‑490/03, Slg. 2006, I‑11887, Randnr. 74 und die dort angeführte Rechtsprechung). 47. In der vorliegenden Rechtssache ist zunächst festzustellen, dass der beklagte Mitgliedstaat lange nach Ablauf der in Art. 6 der Entscheidung gesetzten Frist und der von der Kommission anlässlich ihres Schriftwechsels mit ihm eingeräumten Nachfristen am Tag der Klageerhebung und sogar am Tag der Einreichung der Gegenerwiderung – beinahe vier Jahre nach Erlass der genannten Entscheidung – keinen einzigen Betrag beigetrieben hatte. – Zur Rückforderung der Beihilfen von Begünstigten, die ihre Tätigkeit nicht eingestellt haben 48. Eingangs ist festzustellen, dass die Beihilfen für die Geschäftsjahre 1991 bis 1993 nicht Gegenstand des vorliegenden Verfahrens sind. In Bezug hierauf hat die Kommission vor Einleitung dieses Verfahrens bereits anerkannt, dass es absolut unmöglich sei, diese Beihilfen zurückzufordern, ein Standpunkt, den sie in ihrer Klageschrift ausdrücklich bestätigt hat. 49. Im Übrigen kann die Französische Republik nicht mit Erfolg geltend machen, dass die angeführten Schwierigkeiten äußere Zwänge darstellten. 50. Diese Schwierigkeiten hinsichtlich der Namhaftmachung der Begünstigten, der Berechnung des zurückzufordernden Betrags der Beihilfen sowie der Wahl und Durchführung der Verfahren zu ihrer Rückforderung gehören zu internen Schwierigkeiten, die dem eigenen Vorgehen oder den Unterlassungen der nationalen Behörden zuzuschreiben sind. 51. Es ist festzustellen, dass sich die nationalen Behörden, als sie sich mit diesen internen Schwierigkeiten konfrontiert sahen, mit der Kommission ausgetauscht haben. Hierbei haben sie auf Informationsersuchen geantwortet, die aufgetretenen Schwierigkeiten beschrieben, Kompromisse vorgeschlagen, die geeignet wären, einige von ihnen zu lösen, und um Anweisungen nachgesucht. 52. Jedoch waren zunächst hinsichtlich ihrer Beteiligung an dem Austausch bedeutende aufeinander folgende Verspätungen zu verzeichnen. 53. Während die Kommission zunächst sowohl in Art. 7 Abs. 2 der Entscheidung als auch in ihren späteren schriftlichen Anfragen die Notwendigkeit betont hat, eine Liste der der Rückforderung der Beihilfen unterliegenden Unternehmen aufzustellen sowie unverzüglich tatsächlich die Rückforderung zu betreiben, und später Erleichterungen bei der Anwendung der anwendbaren Gemeinschaftsrahmen zugestanden hat, haben die französischen Behörden insbesondere – sich damit befasst, der Kommission eine Liste von 464 Unternehmen zu übersenden, die keiner Erstattungspflicht unterliegen; – es unterlassen, schon ab dem ersten Quartal des Jahres 2005 wirkliche Schritte im Hinblick auf eine tatsächliche Rückforderung gegenüber den 55 Unternehmen auf der am 16. März 2005 übersandten Liste einzuleiten, die zwischen 1994 und 2002 in den Genuss von jenseits des Gemeinschaftshöchstbetrags liegenden Bruttobeihilfen von mehr als einer Million Euro gekommen sind; – in gleicher Weise ab Juli 2006 davon abgesehen, derartige Schritte gegenüber den 105 Unternehmen auf der am 7. Juli 2006 übersandten Liste einzuleiten, die eine Pflicht zur Erstattung von Nettobeihilfen von weniger als 200 000 Euro trifft; – erst am 22. Oktober 2007 in Anlage zur im vorliegenden Verfahren eingereichten Gegenerwiderung – beinahe vier Jahre nach der Entscheidung – eine Liste von 88 Unternehmen übersandt, die eine Beihilfe von mehr als 200 000 Euro zurückzuzahlen haben; – in der genannten Gegenerwiderung eingeräumt, dass die Einziehungsanordnungen immer noch nicht ausgestellt seien, obwohl eine erste Versendung am 12. April 2006 bis spätestens zum 31. Mai 2006 angekündigt worden war; – Effizienzbelange geltend gemacht, um eine Zusammenfassung der Forderungen auf Departementsebene zu rechtfertigen, ohne dass dies allerdings zur Ausstellung auch nur einer einzigen Einziehungsanordnung geführt hätte. 54. In Bezug auf die Begünstigten, die ihre Tätigkeit nicht eingestellt haben, ergibt sich somit aus dem Vorstehenden, dass die Voraussetzung einer absoluten Unmöglichkeit der Durchführung nicht erfüllt und die Rüge eines Verstoßes gegen Art. 5 der Entscheidung begründet ist. – Zur Rückforderung der Beihilfen von Begünstigten, die ihre Tätigkeit eingestellt haben 55. Es ist darauf hinzuweisen, dass die Kommission weder in ihrem Schriftwechsel im Vorfeld des vorliegenden Verfahrens noch in ihrer Klageschrift dem beklagten Mitgliedstaat zum Vorwurf macht, die Entscheidung gegenüber Unternehmen nicht durchgeführt zu haben, die schlicht und einfach, ohne einen Übernehmer zu finden, verschwunden sind. 56. Befindet sich ein Unternehmen in einem Gesamtvollstreckungsverfahren, kann die Wiederherstellung der früheren Lage und die Beseitigung der aus den rechtswidrig gezahlten Beihilfen resultierenden Wettbewerbsverzerrung grundsätzlich durch Anmeldung der Forderung auf Rückerstattung der betreffenden Beihilfen zur Konkurstabelle erfolgen (Urteil Deutschland/Kommission, Randnr. 85). Wenn die Frist zur Anmeldung der Forderungen abgelaufen ist, müssen die nationalen Behörden jedes Wiedereinsetzungsverfahren, sofern es ein solches gibt und es noch offensteht, einleiten, das in besonderen Fällen die Anmeldung einer Forderung außerhalb der Frist ermöglicht. 57. In Bezug auf die Begünstigten, die ihre Tätigkeit eingestellt und ihre Vermögenswerte veräußert haben, ist es Sache der nationalen Behörden, nachzuprüfen, ob die finanziellen Bedingungen der Veräußerung denen des Marktes entsprochen haben. 58. In diesem Fall wurde das Beihilfeelement zum Marktpreis bewertet und in den Kaufpreis einbezogen, so dass der Käufer nicht als Nutznießer eines Vorteils gegenüber den übrigen Marktteilnehmern angesehen werden kann (Urteil Deutschland/Kommission, Randnr. 80). Andernfalls lässt sich nicht ausschließen, dass der Erwerber gegebenenfalls zur Rückerstattung der fraglichen Beihilfen verpflichtet sein kann, falls erwiesen wäre, dass ihm der tatsächliche Nutzen des mit dem Erhalt dieser Beihilfen verbundenen Wettbewerbsvorteils verblieben ist (Urteil Deutschland/Kommission, Randnr. 86). 59. Zur Prüfung der finanziellen Bedingungen der Übertragung können die nationalen Behörden u. a. auf die für die Übertragung verwendete Form abstellen, beispielsweise die der öffentlichen Versteigerung, bei der davon auszugehen ist, dass sie einen Verkauf zu Marktbedingungen gewährleistet. 60. Sie können außerdem insbesondere ein eventuell anlässlich der Übertragung angefertigtes Gutachten berücksichtigen. 61. Sind die Vermögenswerte von mehreren verschiedenen Übernehmern übernommen worden, spricht grundsätzlich nichts dagegen, dass nachgeprüft wird, ob die finanziellen Bedingungen jedes der Geschäfte den Bedingungen des Marktes entsprachen. 62. Im Fall einer freihändigen Übertragung von Vermögenswerten kann die Rückforderung der Beihilfen von dem Erwerber nicht davon abhängig gemacht werden, dass in der entsprechenden Urkunde ausdrücklich eine Übertragung der Beihilfen Erwähnung findet. Die Rückforderung kann vorgenommen werden, wenn der Erwerber vom Vorhandensein der Beihilfen und einem von der Kommission betriebenen Kontrollverfahren Kenntnis haben musste. 63. Nach alledem kann sich der beklagte Mitgliedstaat, um der Feststellung einer Vertragsverletzung zu entgehen, nicht damit begnügen, allgemeine und abstrakte Behauptungen aufzustellen, ohne sich auf namhaft gemachte Einzelfälle zu beziehen, die im Licht sämtlicher Schritte analysiert werden, die tatsächlich zur Durchführung der Entscheidung eingeleitet worden sind. 64. Nähme man das Gegenteil an, so liefe dies a priori darauf hinaus, für die Gesamtheit der Kategorie der Unternehmen, die ihre Tätigkeit eingestellt haben, jegliche Durchführung auszuschließen, während eine absolute Unmöglichkeit der Durchführung in Bezug auf diese Unternehmen gegebenenfalls nur in Abhängigkeit von Umständen bejaht werden kann, die jedem einzelnen Unternehmen eigen sind. 65. Im vorliegenden Fall macht die Französische Republik in ihrem Schriftwechsel mit der Kommission eine absolute Unmöglichkeit der Durchführung in Bezug auf 204 Unternehmen geltend, die ihre Tätigkeit eingestellt haben. Jedoch führt sie keine Belege für Schritte an, die konkret unternommen worden wären, um die Lage jedes dieser Unternehmen zu untersuchen und zu beurteilen, ob sie in Anwendung der oben aufgeführten Kriterien eine Rückforderung verlangt oder nicht. Sie tut noch nicht einmal dar, dass sie den Umstand genutzt habe, dass die Kommission im Rahmen der in Art. 10 EG vorgesehenen Zusammenarbeit eine auf die bedeutendsten Übertragungen von Vermögenswerten beschränkte Kontrolle akzeptiert habe. 66. Unter diesen Umständen ist auch in Bezug auf die Begünstigten, die ihre Tätigkeit eingestellt haben, zu folgern, dass die Voraussetzung einer absoluten Unmöglichkeit der Durchführung nicht erfüllt und die Rüge eines Verstoßes gegen Art. 5 der Entscheidung begründet ist. Zur Information der Kommission über die Maßnahmen, die zur Durchführung der Entscheidung getroffen und geplant wurden 67. Den auf Art. 6 der Entscheidung gestützten Antrag auf Verurteilung der Französischen Republik, weil sie die Kommission nicht über die zur Durchführung der Entscheidung getroffenen und geplanten Maßnahmen informiert habe, hat der Gerichtshof nicht zu prüfen, da dieser Mitgliedstaat seine Verpflichtungen gerade nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen erfüllt hat (vgl. u. a. Urteil vom 20. September 2007, Kommission/Spanien, Randnr. 54 und die dort angeführte Rechtsprechung). 68. Somit ist festzustellen, dass die Französische Republik ihre Verpflichtungen aus Art. 5 der Entscheidung dadurch verletzt hat, dass sie die Entscheidung nicht in der festgesetzten Frist durchgeführt hat. Kosten 69. Nach Art. 69 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Französische Republik mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, sind ihr gemäß dem dahin gehenden Antrag der Kommission die Kosten aufzuerlegen. Tenor Aus diesen Gründen hat der Gerichtshof (Zweite Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Französische Republik hat ihre Verpflichtungen aus Art. 5 der Entscheidung 2004/343/EG der Kommission vom 16. Dezember 2003 über die von Frankreich durchgeführte Beihilferegelung für die Übernahme von Unternehmen in Schwierigkeiten dadurch verletzt, dass sie die genannte Entscheidung nicht in der festgesetzten Frist durchgeführt hat. 2. Die Französische Republik trägt die Kosten.
[ "Staatliche Beihilfen", "Beihilferegelung", "Unvereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt", "Durchführung der Entscheidung", "Rückforderung der zur Verfügung gestellten Beihilfen", "Absolute Unmöglichkeit der Durchführung" ]
61985CJ0130
nl
1 BIJ UITSPRAAK VAN 16 APRIL 1985 , INGEKOMEN TEN HOVE OP 30 APRIL DAARAANVOLGEND , HEEFT HET COLLEGE VAN BEROEP VOOR HET BEDRIJFSLEVEN KRACHTENS ARTIKEL 177 EEG-VERDRAG EEN PREJUDICIELE VRAAG GESTELD OVER DE UITLEGGING VAN VERORDENING NR . 2772/75 VAN DE RAAD VAN 29 OKTOBER 1975 BETREFFENDE BEPAALDE HANDELSNORMEN VOOR EIEREN ( PB 1975 , L 282 , BLZ . 56 ), TEN EINDE TE KUNNEN BEOORDELEN OF DAARMEE VERENIGBAAR ZIJN HET OP 17 JANUARI 1979 IN WERKING GETREDEN LANDBOUWKWALITEITSBESLUIT SCHARRELEIEREN ( STB . 1978 , BLZ . 636 ) ( HIERNA : HET BESLUIT ) EN DE ANDERE NEDERLANDSE VOORSCHRIFTEN WAARBIJ HET GEBRUIK VAN DE VERMELDING ' ' SCHARRELEI ' ' OF ' ' SCHARRELEIEREN ' ' WORDT TOEGELATEN EN BESCHERMD . 2 DEZE VRAAG IS GEREZEN IN EEN TUCHTPROCEDURE TEGEN GROOTHANDEL IN , IM- EN EXPORT VAN EIEREN EN EIPRODUKTEN WULRO BV ( HIERNA : WULRO ) TER ZAKE VAN OVERTREDING VAN HET BESLUIT . WULRO IS TEN LASTE GELEGD , DAT ZIJ IN HET TIJDVAK VAN 1 JANUARI TOT 31 MAART 1983 EIEREN HEEFT VERHANDELD OP DE VERPAKKING WAARVAN DE VERMELDING ' ' SCHARRELEI ' ' OF ' ' SCHARRELEIEREN ' ' WAS AANGEBRACHT , HOEWEL ZIJ NIET WAREN GEPRODUCEERD MET INACHTNEMING VAN DE VOORWAARDEN DIE HET BESLUIT AAN HET GEBRUIK VAN DIE VERMELDING STELT . 3 ARTIKEL 2 , LID 1 , VAN GENOEMD BESLUIT VERBIEDT NAMELIJK HET GEBRUIK VAN GENOEMDE VERMELDING , TENZIJ MET BETREKKING TOT DE EIEREN IS VOLDAAN AAN HET BEPAALDE BIJ ARTIKEL 3 , DAT WIL ZEGGEN AAN BEPAALDE EISEN MET BETREKKING TOT DE BEDRIJVEN WAAR DE EIEREN ZIJN GEPRODUCEERD , EN DE OMSTANDIGHEDEN WAARONDER DE KIPPEN DIE DEZE EIEREN LEGGEN , WORDEN GEHOUDEN . 4 HET NEDERLANDSE BESLUIT IS GEBASEERD OP DE LANDBOUWKWALITEITSWET ( STB . 1971 , BLZ . 371 ), DIE TE ZAMEN MET VERSCHEIDENE UITVOERINGSBESLUITEN VAN DEZE WET , WAARONDER HET HIERBEDOELDE BESLUIT , DE NEDERLANDSE REGELING VOOR DE PRODUKTIE EN DE VERHANDELING VAN EIEREN BEHELST . 5 DE NEDERLANDSE REGELING IS NADER GECONCRETISEERD IN DE STATUTEN EN REGLEMENTEN VAN DE ' ' STICHTING SCHARRELEIEREN-CONTROLE ' ' ( HIERNA : DE STICHTING ), EEN PRIVAATRECHTELIJKE CONTROLE-INSTELLING ALS BEDOELD IN ARTIKEL 8 VAN DE WET , DIE BELAST IS MET DE AFGIFTE VAN BEPAALDE MERKTEKENS EN MET HET TOEZICHT OP HET GEBRUIK VAN DE VERMELDINGEN ' ' SCHARRELEI ' ' EN ' ' SCHARRELEIEREN ' ' . UIT HET SAMENSTEL VAN VOORSCHRIFTEN VAN DE NEDERLANDSE REGELING BLIJKT , DAT ENKEL DE BIJ DE STICHTING AANGESLOTEN PRODUCENTEN , MET UITSLUITING VAN ALLE ANDERE , DESGEWENST GEBRUIK KUNNEN MAKEN VAN DIE VERMELDINGEN OP DE EIEREN EN HUN VERPAKKING . MET HET OOG HIEROP WORDT IN DE PREAMBULE VAN HET BESLUIT OVERWOGEN , ' ' DAT TER BEVORDERING VAN DE AFZET , REGELEN MOETEN WORDEN VASTGESTELD MET BETREKKING TOT DE AANDUIDING EN PRODUKTIEWIJZE VAN SCHARRELEIEREN ' ' . 6 VAN OORDEEL DAT WULRO , ALS AANGESLOTENE BIJ DE STICHTING , DE BEPALINGEN VAN HET BESLUIT HAD OVERTREDEN , LEGDE HET TUCHTGERECHT VAN DE STICHTING SCHARRELEIEREN-CONTROLE HAAR EEN GELDBOETE OP VAN 7 500 HFL . 7 HET COLLEGE VAN BEROEP VOOR HET BEDRIJFSLEVEN , WAARBIJ WULRO BEROEP HEEFT INGESTELD TEGEN DE UITSPRAAK VAN HET TUCHTGERECHT , HEEFT AMBTSHALVE DE VERENIGBAARHEID MET HET GEMEENSCHAPSRECHT VAN GENOEMD BESLUIT EN ALLE DAARMEE SAMENHANGENDE NEDERLANDSE REGELINGEN ONDERZOCHT . HET VERWIJST IN HET BIJZONDER NAAR VERORDENING NR . 2772/75 VAN DE RAAD , WAARVAN ARTIKEL 21 BEPAALT , DAT OP DE VERPAKKINGEN GEEN ANDERE VERMELDINGEN MOGEN VOORKOMEN DAN DIE WELKE IN DEZE VERORDENING WORDEN GENOEMD . BOVENDIEN MOGEN AANDUIDINGEN BETREFFENDE DE PRODUKTIEMETHODE EN DE OORSPRONG VAN EIEREN SLECHTS WORDEN AANGEBRACHT MET INACHTNEMING VAN DE BEPALINGEN VASTGESTELD VOLGENS DE PROCEDURE VAN ARTIKEL 17 VAN VERORDENING NR . 2771/75 VAN DE RAAD VAN 29 OKTOBER 1975 HOUDENDE EEN GEMEENSCHAPPELIJKE ORDENING DER MARKTEN IN DE SECTOR EIEREN ( PB 1975 , L 282 , BLZ . 49 ). VOLGENS HET COLLEGE VAN BEROEP KUNNEN DE VERMELDINGEN ' ' SCHARRELEI ' ' EN ' ' SCHARRELEIEREN ' ' ONDER BOVENGENOEMDE BEPERKING VAN DE GEMEENSCHAPSREGELING VALLEN . OVERWEGENDE DAT VOOR DE TUCHTPROCEDURE UITLEGGING VAN HET BETROKKEN GEMEENSCHAPSRECHT NOODZAKELIJK WAS , ACHTTE HET COLLEGE VAN BEROEP HET NOODZAKELIJK HET HOF DE VOLGENDE PREJUDICIELE VRAAG VOOR TE LEGGEN : ' ' MOET VERORDENING NR . 2772/75 VAN DE RAAD ALDUS WORDEN UITGELEGD , DAT DAARMEE ONVERENIGBAAR IS EEN SAMENSTEL VAN NATIONALE VOORSCHRIFTEN , WAARBIJ DE VERMELDING , SCHARRELEI ' OF , SCHARRELEIEREN ' OP EIEREN OF OP DE VERPAKKING DAARVAN WORDT TOEGELATEN EN BESCHERMD , ( IN DIER VOEGE DAT HET VERBODEN IS DIE AANDUIDINGEN AAN TE BRENGEN INDIEN NIET IS VOLDAAN AAN ENIGE EISEN , DIE DEELS BETREKKING HEBBEN OP DE BEDRIJVEN WAARIN DIE EIEREN WORDEN GEPRODUCEERD EN DEELS OP DE KIPPEN DIE DEZE EIEREN LEGGEN ), ZOLANG OMTRENT EEN DERGELIJKE VERMELDING GEEN COMMUNAUTAIRE VOORSCHRIFTEN ZIJN VASTGESTELD VOLGENS DE PROCEDURE VAN ARTIKEL 17 VAN DE VERORDENING ( EEG ) NR . 2771/75 VAN DE RAAD ? ' ' 8 DE NEDERLANDSE REGERING IS VAN MENING , DAT DE NEDERLANDSE REGELING IN GEDING ENERZIJDS EEN AANMOEDIGING VORMT OM KIPPEN IN BETERE OMSTANDIGHEDEN TE HOUDEN , EN ANDERZIJDS DE PRODUKTIE EN VERHANDELING VAN EIEREN ZO MIN MOGELIJK BEMOEILIJKT , TERWIJL DE CONSUMENT DUIDELIJKHEID WORDT GEBODEN OMTRENT DE HERKOMST VAN DE EIEREN . DE TOEGELATEN EN BESCHERMDE VERMELDING ' ' SCHARRELEI ' ' OP DE EIEREN EN HUN VERPAKKING IS HET OFFICIELE CONTROLEMERK VAN DE STICHTING EN VALT ONDER DE BESCHERMENDE WERKING VAN ARTIKEL 6TER VAN HET UNIEVERDRAG VAN PARIJS TER BESCHERMING VAN DE INDUSTRIELE EIGENDOM VAN 20 MAART 1883 . 9 DE NEDERLANDSE REGERING MEENT VOORTS DAT DE BETROKKEN REGELING GERECHTVAARDIGD IS OM DE IN ARTIKEL 36 VAN HET VERDRAG GENOEMDE REDENEN , INZONDERHEID DE BESCHERMING VAN DE GEZONDHEID EN HET LEVEN VAN DIEREN EN DE BESCHERMING VAN DE INDUSTRIELE EIGENDOM . 10 MET BETREKKING TOT DE PERIODE VOOR 1 DECEMBER 1984 MERKT DE NEDERLANDSE REGERING VOORTS OP , DAT DE VERORDENINGEN NRS . 2771/75 EN 2772/75 DE LID-STATEN NIET DE BEVOEGDHEID HADDEN ONTNOMEN OM REGELS TE STELLEN MET BETREKKING TOT GEHEEL ANDERE ASPECTEN DAN DIE WELKE DOOR DE GEMEENSCHAPPELIJKE MARKTORDENING VOOR EIEREN WERDEN BESTREKEN . BIJ GEBREKE VAN COMMUNAUTAIRE VOORSCHRIFTEN INZAKE DE KIPPENHOUDERIJ EN DAARAAN REFERERENDE VERMELDINGEN OP DE EIEREN OF HUN VERPAKKING , WAREN DE LID-STATEN BEVOEGD EEN REGELING ALS DE ONDERHAVIGE TE TREFFEN EN TE HANDHAVEN . ZIJ VOEGT DAARAAN TOE , DAT HET CONTROLEMERK VAN DE STICHTING VAN DEZELFDE ORDE IS ALS EEN COLLECTIEF HANDELSMERK , DAT KRACHTENS ARTIKEL 18 VAN VERORDENING NR . 2772/75 IS TOEGESTAAN . 11 MET BETREKKING TOT DE PERIODE NA 1 DECEMBER 1984 VERWIJST DE NEDERLANDSE REGERING NAAR DE WIJZIGINGEN DIE IN VERORDENING NR . 2772/75 ZIJN AANGEBRACHT BIJ VER ORDENING NR . 1831/84 VAN DE RAAD VAN 19 JUNI 1984 HOUDENDE WIJZIGING VAN VERORDENING ( EEG ) NR . 2772/75 BETREFFENDE BEPAALDE HANDELSNORMEN VOOR EIEREN ( PB 1984 , L 172 , BLZ . 2 ), BIJ VERORDENING NR . 3341/84 VAN DE RAAD VAN 28 NOVEMBER 1984 HOUDENDE WIJZIGING VAN VERORDENING ( EEG ) NR . 2772/75 BETREFFENDE BEPAALDE HANDELSNORMEN VOOR EIEREN EN HOUDENDE BIJZONDERE BEPALINGEN VOOR DE TOEPASSING VAN VERORDENING ( EEG ) NR . 1831/84 ( PB 1984 , L 312 , BLZ . 7 ), EN BIJ VERORDENING NR . 1943/85 VAN DE COMMISSIE VAN 12 JULI 1985 TOT WIJZIGING VAN VERORDENING ( EEG ) NR . 95/69 MET BETREKKING TOT BEPAALDE HANDELSNORMEN VOOR EIEREN ( PB 1985 , L 181 , BLZ . 34 ). MET DEZE WIJZIGINGEN ZOU DE GEMEENSCHAPSWETGEVER HEBBEN INGESTEMD MET HET GEBRUIK VAN DE VERMELDINGEN ' ' SCHARRELEI ' ' EN ' ' SCHARRELEIEREN ' ' OP EIEREN EN HUN VERPAKKING . SEDERTDIEN ZOU HET TREFFEN VAN REGELINGEN TER ZAKE VAN DE VERMELDING VAN DE PRODUKTIEMETHODE OP EIEREN EN HUN VERPAKKING TOT DE BEVOEGDHEID VAN DE GEMEENSCHAP BEHOREN . DE NEDERLANDSE REGERING CONCLUDEERT DAARUIT , DAT DE NATIONALE REGELING TOT DE INWERKINGTREDING VAN GENOEMDE WIJZIGINGEN KON BLIJVEN GELDEN . 12 DE COMMISSIE WIJST EROP , DAT DE ARTIKELEN 15 EN 21 VAN VERORDENING NR . 2772/75 ZONDER ENIG VOORBEHOUD BEPALEN , DAT OP EIEREN EN HUN VERPAKKING GEEN ANDERE MERKTEKENS EN VERMELDINGEN MOGEN VOORKOMEN DAN DIE WELKE IN DE VERORDENING WORDEN GENOEMD . DAAR DE VERMELDING ' ' SCHARRELEIEREN ' ' GERICHT IS TOT DE CONSUMENT EN VAN INVLOED KAN ZIJN OP DE MEDEDINGING EN HET HANDELSVERKEER , ZOU DE GEMEENSCHAPSWETGEVER ZE EERST HEBBEN TOEGELATEN NADAT DE VERMELDINGEN EN DE DAARMEE AANGEDUIDE PRODUKTIEMETHODEN IN COMMUNAUTAIRE VOORSCHRIFTEN NADER WAREN OMSCHREVEN , HETGEEN IS GESCHIED BIJ VERORDENING NR . 1943/85 . DE IN DE NEDERLANDSE REGELING GEREGELDE MATERIE ZOU DUS BINNEN DE BEVOEGDHEID VAN DE GEMEENSCHAP VALLEN . OM DE NATIONALE VOORSCHRIFTEN AAN HET TOEPASSINGSGEBIED VAN VERORDENING NR . 2772/75 TE ONTTREKKEN , ZOU OOK GEEN BEROEP KUNNEN WORDEN GEDAAN OP HET OOGMERK DE AFNEMER VAN SCHARRELEIEREN TE BESCHERMEN TEGEN BEDROG . 13 MET BETREKKING TOT DE VRAAG OF DE VERMELDING ' ' SCHARRELEIEREN ' ' KAN WORDEN BESCHOUWD ALS EEN HANDELSMERK , IS DE COMMISSIE VAN MENING , DAT ' ' SCHARRELEI ' ' EEN SOORTNAAM IS DIE AANGEEFT DAT DE BETROKKEN EIEREN NIET IN LEGBATTERIJEN ZIJN GEPRODUCEERD . DAAROM ZOU DIE AANDUIDING ALS ZODANIG NIET BESCHOUWD KUNNEN WORDEN ALS EEN HANDELSMERK VAN EEN OF MEER ONDERNEMINGEN . 14 VOORAF MOET WORDEN OPGEMERKT , DAT HET HOF NIET BEVOEGD IS ZICH UIT TE SPREKEN OVER DE TIJDENS DE SCHRIFTELIJKE BEHANDELING EN TER TERECHTZITTING OPGEWORPEN VRAAG , OF DE AANDUIDING ' ' SCHARRELEI ' ' OF ' ' SCHARRELEIEREN ' ' OP EIEREN OF HUN VERPAKKING EEN FIRMAMERK OF EEN HANDELSMERK IS IN DE ZIN VAN ARTIKEL 11 , LID 1 , SUB F , VAN VEROR DENING NR . 2772/75 , EN OF ZIJ VALT ONDER DE BESCHERMING VAN HET UNIEVERDRAG VAN PARIJS TER BESCHERMING VAN DE INDUSTRIELE EIGENDOM . ER ZIJ ECHTER OP GEWEZEN , DAT DE TERMEN ' ' FIRMAMERK ' ' EN ' ' HANDELSMERK ' ' IN ARTIKEL 11 , LID 1 , SUB F , NIET SLAAN OP VERMELDINGEN DIE , ZONDER DE ONDERNEMING DIE DE EIEREN IN DE HANDEL BRENGT TE ONDERSCHEIDEN , AANGEVEN DAT HET PRODUKT IN OVEREENSTEMMING IS MET BEPAALDE HANDELSNORMEN , OF DIE BETREKKING HEBBEN OP DE PRODUKTIEMETHODE EN DE OORSPRONG VAN DE EIEREN OF OP DE OMSTANDIGHEDEN WAARONDER DE KIPPEN DIE DE EIEREN HEBBEN GELEGD , WORDEN GEHOUDEN . 15 DE GESTELDE VRAAG STREKT ER IN WEZEN TOE TE VERNEMEN , OF VERORDENING NR . 2772/75 VAN DE RAAD , IN DE VERSIE DIE GOLD TOT DE BIJ DE VERORDENINGEN NRS . 1831/84 EN 3341/84 VAN DE RAAD AANGEBRACHTE WIJZIGINGEN , ALDUS MOET WORDEN UITGELEGD , DAT ZIJ ZICH VERZET TEGEN EEN NATIONALE REGELING WAARBIJ DE VERMELDING ' ' SCHARRELEI ' ' OF ' ' SCHARRELEIEREN ' ' OP EIEREN OF HUN VERPAKKING WORDT TOEGELATEN EN BESCHERMD . 16 VOOR HET ANTWOORD OP DEZE VRAAG ZIJ ERAAN HERINNERD , DAT VERORDENING NR . 2771/75 VAN DE RAAD , WAARBIJ DE BASISBEPALINGEN INZAKE DE GEMEENSCHAPPELIJKE ORDENING DER MARKTEN IN DE SECTOR EIEREN ZIJN GECODIFICEERD , IN ARTIKEL 2 , LID 2 , BEPAALT DAT HANDELSNORMEN VOOR EIEREN WORDEN VASTGESTELD . 17 OP GROND VAN DE OVERWEGING ' ' DAT IN VERORDENING ( EEG ) NR . 2771/75 WORDT VOORGESCHREVEN DAT VOOR DE PRODUKTEN VAN DE SECTOR EIEREN HANDELSNORMEN WORDEN VASTGESTELD , DIE BETREKKING KUNNEN HEBBEN OP DE INDELING IN KWALITEITS- EN GEWICHTSKLASSEN , DE VERPAKKING , ... DE PRESENTATIE EN HET MERKEN ' ' ( EERSTE OVERWEGING VAN DE CONSIDERANS ), GEEFT VERORDENING NR . 2772/75 , IN DE TEN TIJDE VAN DE FEITEN - HET EERSTE KWARTAAL VAN 1983 - GELDENDE VERSIE , IN DE ARTIKELEN 11 EN 12 EEN OPSOMMING VAN DE MERKEN DIE OP EIEREN KUNNEN WORDEN AANGEBRACHT . ARTIKEL 15 BEPAALT , DAT ' ' OP DE EIEREN GEEN ANDERE MERKTEKENS MOGEN VOORKOMEN DAN DIE WELKE IN DEZE VERORDENING WORDEN GENOEMD ' ' , DAT WIL ZEGGEN DIE WELKE ZIJN OPGESOMD IN DE ARTIKELEN 11 EN 12 . TEN SLOTTE KAN AAN DE TWAALFDE EN VIJFTIENDE OVERWEGING VAN DE CONSIDERANS VAN VERORDENING NR . 2772/75 WORDEN ONTLEEND , DAT , ENERZIJDS , HET AANBRENGEN VAN MERKTEKENS DE CONSUMENT IN STAAT MOET STELLEN DE VERSCHILLENDE KLASSEN EIEREN VAN ELKAAR TE ONDERSCHEIDEN , DOCH DAT , ANDERZIJDS , ELKE ANDERE WIJZE VAN MERKEN DAN DIE WELKE IN DE VERORDENING IS TOEGESTAAN , ' ' DE HANDELSVOORWAARDEN IN DE GEMEENSCHAP ZOU KUNNEN WIJZIGEN ' ' . 18 MET BETREKKING TOT DE VERPAKKING VAN EIEREN BEVATTEN DE ARTIKELEN 17 EN 18 VAN VERORDENING NR . 2772/75 , IN DE IN HET EERSTE KWARTAAL VAN 1983 GELDENDE VERSIE , EEN OPSOMMING VAN DE VERMELDINGEN DIE DAAROP MOGEN WORDEN AANGEBRACHT , TERWIJL ARTIKEL 21 BEPAALT , DAT ' ' OP DE VERPAKKINGEN GEEN ANDERE VERMELDINGEN MOGEN VOORKOMEN DAN DIE WELKE IN DEZE VERORDENING WORDEN GENOEMD ' ' . 19 IN DIE VERSIE STOND VERORDENING NR . 2772/75 DUS IN DE WEG AAN EEN NATIONALE REGELING WAARBIJ HET AANBRENGEN OP EIEREN OF HUN VERPAKKING VAN EEN MERK OF VERMELDING TER AANDUIDING VAN EEN BEPAALDE PRODUKTIEWIJZE OF VAN DE OMSTANDIGHEDEN WAARONDER DE KIPPEN WORDEN GEHOUDEN , WORDT TOEGELATEN EN BESCHERMD . 20 DIENAANGAANDE IS DE NEDERLANDSE REGERING VAN OORDEEL , DAT DE LID-STATEN BIJ GEBREKE VAN COMMUNAUTAIRE VOORSCHRIFTEN TER ZAKE VAN DE KIPPENHOUDERIJ EN DAARAAN REFERERENDE VERMELDINGEN OP EIEREN OF HUN VERPAKKING , BEVOEGD WAREN EEN REGELING ALS DE ONDERHAVIGE NEDERLANDSE VAST TE STELLLEN EN TE HANDHAVEN . 21 DEZE OPVATTING KAN NIET WORDEN AANVAARD . HET IS VASTE RECHTSPRAAK VAN HET HOF , DAT WANNEER DE GEMEENSCHAP EEN VERORDENING HOUDENDE TOTSTANDBRENGING VAN EEN GEMEENSCHAPPELIJKE ORDENING DER MARKTEN IN EEN BEPAALDE SECTOR HEEFT VASTGESTELD , DE LID-STATEN ZICH DIENEN TE ONTHOUDEN VAN ELKE MAATREGEL MET DE STREKKING DAARVAN AF TE WIJKEN OF ER INBREUK OP TE MAKEN ( ARREST VAN 26 JUNI 1979 , ZAAK 177/78 , PIGS AND BACON COMMISSION , JURISPR . 1979 , BLZ . 2161 ). VERORDENING NR . 2772/75 LEGT IN DE ARTIKELEN 15 EN 21 DE LID-STATEN DE VERPLICHTING OP , ZICH TE ONTHOUDEN VAN HET TREFFEN VAN REGELINGEN WAARBIJ HET AANBRENGEN OP EIEREN EN HUN VERPAKKING WORDT TOEGESTAAN VAN ANDERE MERKEN OF VERMELDINGEN DAN DIE WELKE ZIJN VOORZIEN IN VERORDENING NR . 2772/75 ZELF . ZONDER DAT BEHOEFT TE WORDEN INGEGAAN OP DE VRAAG , OF DE LID-STATEN NA DE VASTSTELLING VAN DE REGELING INZAKE DE GEMEENSCHAPPELIJKE ORDENING DER MARKTEN IN DE SECTOR EIEREN DE BEVOEGDHEID HEBBEN BEHOUDEN REGELS TE STELLEN TER ZAKE VAN DE KIPPENHOUDERIJ , BLIJKT UIT DE VERORDENING TEN DUIDELIJKSTE , DAT DE LID-STATEN GEEN ENKELE BEVOEGDHEID MEER BEZITTEN MET BETREKKING TOT OP DE EIEREN OF DE VERPAKKING AAN TE BRENGEN VERMELDINGEN DIE DAARAAN REFEREREN . 22 OOK DE STELLING VAN DE NEDERLANDSE REGERING , DAT DE NEDERLANDSE REGELING MODEL HEEFT GESTAAN VOOR DE DOOR DE COMMISSIE BIJ VERORDENING NR . 1943/85 VASTGESTELDE BEPALINGEN EN DAT ZIJ DUS MET TERUGWERKENDE KRACHT DOOR DE GEMEENSCHAPSWETGEVER IS GELEGITIMEERD , MOET WORDEN VERWORPEN . 23 HET IS JUIST , DAT DE RAAD BIJ VERORDENING NR . 1831/84 TOESTEMMING HEEFT GEGEVEN VOOR HET GEBRUIK VAN VERMELDINGEN BETREFFENDE DE PRODUKTIEMETHODE EN DE OORSPRONG VAN EIEREN MET INACHTNEMING VAN DE VOLGENS DE PROCEDURE VAN ARTIKEL 17 VAN VERORDENING NR . 2771/75 VASTGESTELDE VOORSCHRIFTEN ( ARTIKEL 1 , LID 5 ). KRACHTENS DEZE BEPALING EN MET DE OVERWEGING DAT IN ARTIKEL 21 , SUB C , VAN VERORDENING NR . 2772/75 , ZOALS GEWIJZIGD BIJ VERORDENING NR . 1831/84 , IS BEPAALD DAT DE VERMELDINGEN BETREFFENDE DE PRODUKTIEMETHODE EN DE OORSPRONG VAN EIEREN SLECHTS AANGEBRACHT MOGEN WORDEN MET INACHTNEMING VAN DE OP GEMEENSCHAPSNIVEAU VASTGESTELDE VOORSCHRIFTEN , HEEFT DE COMMISSIE BIJ VERORDENING NR . 1943/85 HET GEBRUIK TOEGESTAAN VAN DE VERMELDING ' ' SCHARRELEIEREN ' ' OP DE VERPAKKING VAN EIEREN . UIT DE DERDE OVERWEGING VAN DE CONSIDERANS VAN VERORDENING NR . 1943/85 EN UIT DE TOELICHTINGEN VAN DE COMMISSIE IN HAAR SCHRIFTELIJKE EN MONDELINGE OPMERKINGEN BLIJKT ECHTER , DAT DIE WIJZIGINGEN PAS TOT STAND KONDEN KOMEN NADAT DE VERMELDINGEN BETREFFENDE PRODUKTIEMETHODE EN OORSPRONG OP GEMEENSCHAPSNIVEAU WAREN GESTANDAARDISEERD . ONDER DEZE OMSTANDIGHEDEN KAN HET FEIT DAT BEPAALDE ASPECTEN VAN EEN NATIONALE REGELING IN VERORDENING NR . 1943/85 WORDEN TERUGGEVONDEN , GEEN RECHTVAARDIGING ACHTERAF VAN DIE IN STRIJD MET HET GEMEENSCHAPSRECHT INGEVOERDE REGELING OPLEVEREN . 24 GELET OP HET VOORGAANDE MOET OP DE VRAAG VAN DE NATIONALE RECHTER WORDEN GEANTWOORD , DAT VERORDENING NR . 2772/75 , IN DE VERSIE DIE GOLD TOT DE BIJ DE VERORDENINGEN NRS . 1831/84 EN 3341/84 VAN DE RAAD AANGEBRACHTE WIJZIGINGEN , ALDUS MOET WORDEN UITGELEGD , DAT DAARMEE ONVERENIGBAAR ZIJN NATIONALE VOORSCHRIFTEN WAARBIJ DE VERMELDING ' ' SCHARRELEI ' ' OF ' ' SCHARRELEIEREN ' ' OP EIEREN OF OP DE VERPAKKING DAARVAN WORDT TOEGELATEN EN BESCHERMD . Beslissing inzake de kosten KOSTEN 25 DE KOSTEN DOOR DE NEDERLANDSE REGERING EN DE COMMISSIE VAN DE EUROPESE GEMEENSCHAPPEN WEGENS INDIENING HUNNER OPMERKINGEN BIJ HET HOF GEMAAKT , KUNNEN NIET VOOR VERGOEDING IN AANMERKING KOMEN . TEN AANZIEN VAN DE PARTIJEN IN HET HOOFDGEDING IS DE PROCEDURE ALS EEN ALDAAR GEREZEN INCIDENT TE BESCHOUWEN , ZODAT DE NATIONALE RECHTERLIJKE INSTANTIE OVER DE KOSTEN HEEFT TE BESLISSEN . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE ( TWEEDE KAMER ), UITSPRAAK DOENDE OP DE DOOR HET COLLEGE VAN BEROEP VOOR HET BEDRIJFSLEVEN BIJ UITSPRAAK VAN 16 APRIL 1985 GESTELDE VRAAG , VERKLAART VOOR RECHT : VERORDENING NR . 2772/75 , IN DE VERSIE DIE GOLD TOT DE BIJ DE VERORDENINGEN NRS . 1831/84 EN 3341/84 VAN DE RAAD AANGEBRACHTE WIJZIGINGEN , MOET ALDUS WORDEN UITGELEGD , DAT DAARMEE ONVERENIGBAAR ZIJN NATIONALE VOORSCHRIFTEN WAARBIJ DE VERMELDING ' ' SCHARRELEI ' ' OF ' ' SCHARRELEIEREN ' ' OP EIEREN OF OP DE VERPAKKING DAARVAN WORDT TOEGELATEN EN BESCHERMD .
[ "Gemeenschappelijke marktordening", "Handelsnormen voor eieren" ]
62008TJ0187
da
Påstand om annullation af afgørelse truffet den 12. marts 2008 af Fjerde Appelkammer ved Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) (sag R 1245/2007-4) vedrørende en begæring om restitutio in integrum. Oplysninger vedrørende sagen Det omhandlede EF-varemærke: Figurmærket, der består af gengivelse af en hund for varer i klasse 16, 18 og 25 – EF-varemærke nr. 339218 Varemærke-og registreringsafdelingens afgørelse : Afslag på anmodningen om restitutio in integrum Appelkammerets afgørelse: Afslag på klagen Konklusion 1) Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) frifindes. 2) Rodd & Gunn Australia Ltd betaler sagens omkostninger.
[ "EF-varemærker", "EF-figurmærke, der består af gengivelsen af en hund", "slettelse af et varemærke ved udløbet af registreringen", "ansøgning om fornyelse af varemærket", "begæring om restitutio in integrum", "artikel 78 i Rådets forordning (EF) nr. 40/94 (nu artikel 81 i forordning (EF) nr. 207/2009)" ]
61997TJ0231
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 74 Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα έξοδα, εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Δεδομένου ότι η εναγομένη ηττήθηκε, πρέπει να καταδικαστεί στα δικαστικά της έξοδα καθώς και στα έξοδα των εναγόντων, σύμφωνα με τα σχετικά αιτήματα των τελευταίων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (τέταρτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Υποχρεώνει την εναγομένη να καταβάλει στην εταιρία New Europe Consulting Ltd αποζημίωση 100 000 ευρώ και στον Michael P. Brown αποζημίωση 25 000 ευρώ. 2) Τα ποσά αυτά γεννούν τόκους υπερημερίας με ετήσιο επιτόκιο 4,5 % από της ημερομηνίας της παρούσας αποφάσεως, μέχρις εξοφλήσεως. 3) Καταδικάζει την εναγομένη στα δικαστικά της έξοδα καθώς και στα έξοδα των εναγόντων.
[ "Πρόγραμμα PHARE", "Αγωγή αποζημιώσεως", "Προϋποθέσεις", "Αρχή της χρηστής διοικήσεως", "Εκτίμηση της ζημίας" ]
62009CJ0160
fi
Ennakkoratkaisupyyntö koskee Euroopan talousyhteisön sekä Cartagenan sopimuksen ja sen jäsenvaltioiden Bolivian, Kolumbian, Ecuadorin, Perun ja Venezuelan välisen yhteistyösopimuksen (jäljempänä yhteistyösopimus), joka on hyväksytty 4.6.1984 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 1591/84 (EYVL L 153, s. 1), 4 artiklaan sisältyvän suosituimmuuslausekkeen tulkintaa. Tämä ennakkoratkaisupyyntö on esitetty asiassa, jossa valittajana on Ioannis Katsivardas – Nikolaos Tsitsikas OE (jäljempänä Katsivardas), joka on Kreikan oikeuden mukaisesti perustettu yhtiö, ja vastapuolena on Ypourgos Oikonomikon (valtionvarainministeriö) ja joka koskee sen määrän palauttamista, jonka Katsivardas on maksanut Ecuadorista vuonna 1993 tuodun banaanierän tulliselvityksen johdosta Kreikan lainsäädännössä tuolloin voimassa olleena, banaaneista kannettavana valmisteverona. Asiaa koskevat oikeussäännöt Kansainväliset sopimukset Tullitariffeja ja kauppaa koskeva yleissopimus Tullitariffeja ja kauppaa koskeva yleissopimus 1994 (jäljempänä vuoden 1994 GATT-sopimus), joka on Maailman kauppajärjestön perustamisesta tehdyn sopimuksen liitteenä 1A, on hyväksytty Uruguayn kierroksen (1986–1994) monenvälisissä kauppaneuvotteluissa laadittujen sopimusten tekemisestä Euroopan yhteisön puolesta sen toimialaan kuuluvilla aloilla 22.12.1994 tehdyllä neuvoston päätöksellä 94/800/EY (EYVL L 336, s. 1). Vuoden 1994 GATT-sopimuksen 1 artiklan a alakohdassa todetaan, että se rakentuu tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen 1947 (jäljempänä vuoden 1947 GATT-sopimus), sellaisena kuin se on korjattuna, lisättynä tai muutettuna sellaisten oikeudellisten asiakirjojen ehdoilla, jotka on saatettu voimaan ennen Maailman kauppajärjestön perustamisesta tehdyn sopimuksen voimaantuloa, määräyksistä. Yksi vuoden 1947 GATT-sopimuksen määräyksistä, jotka on otettu osaksi vuoden 1994 GATT-sopimusta, on 1 artiklan 1 kohtaan sisältyvä suosituimmuuslauseke, jonka sanamuoto on seuraava: ”Tulleihin ja kaikenlaisiin muihin maksuihin, jotka on määrätty suoritettaviksi maahantuonnin tai maastaviennin yhteydessä tai tuonnista tai viennistä aiheutuvien kansainvälisten maksusiirtojen yhteydessä, ja sellaisten tullien ja maksujen kantotapaan ja kaikkiin tuonnin ja viennin yhteydessä esiintyviin sääntöihin ja muodollisuuksiin sekä sisäisten maksujen soveltamiseen vientitavaroihin samoin kuin kaikkiin seikkoihin, joihin viitataan 3 artiklan 2 ja 4 kohdassa, kohdistuva mikä tahansa etu, suosinta, etuoikeus tai koskemattomuus, minkä jokin sopimuspuoli suo jollekin jostakin toisesta maasta peräisin olevalle tai sinne tarkoitetulle tuotteelle, on myönnettävä heti ja ehdoitta vastaavanlaiselle tuotteelle, joka on peräisin minkä tahansa muun sopimuspuolen alueilta tai on sinne tarkoitettu.” Vuoden 1947 GATT-sopimuksen 3 artiklan 2 kohta koskee sisäisiä veroja tai muita sisäisiä maksuja, kun taas kyseisen artiklan 4 kohdassa viitataan lakeihin, säädöksiin ja vaatimuksiin, jotka koskevat tuotteiden myyntiä, kaupaksi tarjoamista, ostoa, kuljetusta, jakelua ja käyttöä. Yhteistyösopimus Yhteistyösopimuksen, jonka teksti on osa asetusta N:o 1591/84, jolla yhteistyösopimus on hyväksytty, 1 artiklan mukaan ”sopimuspuolet sitoutuvat toimivaltuuksiensa rajoissa ja ottaen huomioon yhteisen edun ja talouksiensa pitkän aikavälin tavoitteet harjoittamaan mahdollisimman laajaa taloudellista yhteistyötä, josta ei lähtökohtaisesti suljeta pois mitään alaa ja jossa otetaan huomioon sopimuspuolten erilaiset kehitysasteet”.( ) Samassa artiklassa täsmennetään, että tämän yhteistyön tavoitteena on ”yleisesti edistää niiden talouksien kehittymistä ja elintasojen parantumista”. Yhteistyösopimuksen 4 artiklassa määrätään seuraavaa: ”Suosituimmuusjärjestelmä 1. Sopimuspuolet myöntävät tavaroiden tuonnissaan ja viennissään toisilleen suosituimmuuskohtelun kaikilla seuraavilla aloilla: –        tullien ja erilaisten verojen soveltaminen, mukaan lukien näiden tullien ja verojen kantamistapa, –        säännökset, jotka liittyvät tulliselvitykseen, passitukseen, varastointiin tai laivaukseen, –        välittömät ja välilliset verot ja muut kansalliset verot, –        maksuja koskevat säännöt ja erityisesti valuutan myöntäminen ja maksujen siirrot, –        tavaroiden myyntiä, ostoa, kuljetusta, jakelua ja käyttöä sisämarkkinoilla koskevat asetukset. 2. Edellä 1 kohdan määräyksiä ei sovelleta: a)      etuihin, joita myönnetään naapurimaille raja-alueiden välisen kaupan edistämiseksi, b)      etuihin, joita myönnetään tulliunionin tai vapaakauppa-alueen luomiseksi tai tällaisen unionin tai alueen luomisen seurauksena, mukaan lukien edut, joita myönnetään Latinalaisen Amerikan alueellisen taloudellisen yhdentymisen alueella, c)      etuihin, joita myönnetään erityisille maille [vuoden 1947 GATT-sopimuksen] mukaisesti, d)      etuihin, joita Cartagenan sopimuksen jäsenvaltiot myöntävät joillekin maille [vuoden 1947 GATT-sopimuksen] yhteydessä kehitysmaiden välisistä kauppaneuvotteluista tehdyn pöytäkirjan mukaisesti. 3. Tämän artiklan soveltaminen ei vaikuta olemassa oleviin oikeuksiin ja velvollisuuksiin, jotka perustuvat [vuoden 1947 GATT-sopimuksen] määräyksiin.” Yhteistyösopimuksen 5 artiklan, joka koskee yhteistyöstä vastaavaa sekakomiteaa, 2 kohdassa määrätään, että sekakomitean tehtävänä on muun muassa suositella ratkaisuja, jos sopimuspuolten kesken on erimielisyyttä tämän sopimuksen tulkinnasta ja täytäntöönpanosta. Yhteistyösopimuksen liitteen II, jonka otsikkona on ”Kauppayhteistyötä koskeva julistus”, sanamuoto on seuraava: ”Tässä sopimuksessa tarkoitetun kauppayhteistyön puitteissa sopimuspuolet julistavat olevansa valmiita tutkimaan sekakomiteassa ja talouspolitiikkojensa yhteydessä kaupan alalla mahdollisesti esiintyvät erityisongelmat.” Yhteistyötä koskeva puitesopimus Euroopan talousyhteisön sekä Cartagenan sopimuksen ja sen jäsenvaltioiden, Bolivian tasavallan, Kolumbian tasavallan, Ecuadorin tasavallan, Perun tasavallan ja Venezuelan tasavallan välistä yhteistyötä koskeva puitesopimus (jäljempänä yhteistyötä koskeva puitesopimus) hyväksyttiin yhteisön nimissä 7.4.1998 tehdyllä neuvoston päätöksellä 98/278/EY (EYVL L 127, s. 10). Yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 2 artiklan mukaan sopimuspuolet sitoutuvat antamaan uutta vauhtia suhteidensa kehittämiselle edistämällä yhteistyötään siten, että sitä laajennetaan uusille yhteistyöaloille. Yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 4 artiklassa määrätään seuraavaa: ”Sopimuspuolet myöntävät kauppasuhteissaan toisilleen suosituimmuuskohtelun [vuoden 1994 GATT-sopimuksen] määräysten mukaisesti. Molemmat osapuolet vahvistavat uudelleen tahtonsa noudattaa kauppasuhteissaan tätä sopimusta.” Yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 33 artiklan 2 kohdassa määrätään, että tämän sopimuksen määräyksillä korvataan ne yhteisön ja Cartagenan sopimuksen jäsenmaiden välisten sopimusten määräykset, jotka ovat tämän sopimuksen määräysten kanssa ristiriitaisia tai samoja kuin ne. Neljäs AKT–ETY-yleissopimus Neljäs AKT–ETY-yleissopimus, joka on allekirjoitettu Loméssa 15.12.1989, hyväksyttiin 25.2.1991 tehdyllä neuvoston ja komission päätöksellä 91/400/EHTY, ETY (EYVL L 229, s. 1). Tämän yleissopimuksen liitteenä olevassa banaaneista tehdyssä pöytäkirjassa N:o 5 olevan 1 artiklan sanamuoto on seuraava: ”Mitään [Afrikan, Karibian ja Tyynenmeren valtioihin, jotka ovat tehneet kyseisen yleissopimuksen (jäljempänä AKT-valtiot), kuuluvaa] valtiota ei aseteta sen yhteisön markkinoille suuntautuvan banaaniviennin osalta, ja kun on kyse pääsystä sen perinteisille markkinoille ja sen eduista näillä markkinoilla, epäedullisempaan asemaan, kuin joka sillä on aiemmin ollut tai joka sillä tällä hetkellä on.” Kansallinen lainsäädäntö Lain 1798/1988, sellaisena kuin se on muutettuna lailla 1914/1990, 7 §:ssä säädettiin 1.7.1988 lukien, että valmistevero, jonka määrä on 150 Kreikan drakmaa (GRD) kilogrammalta, kannetaan banaaneista, jotka tuodaan ulkomailta, ja joissain tilanteissa Kreikassa tuotetuista banaaneista. Tämän jälkeen valmisteveroa on korotettu ja alennettu ennen kuin se poistettiin vuonna 1998. Pääasia ja ennakkoratkaisukysymys Suoraan Ecuadorista tuodun banaanierän tulliselvityksen johdosta heinäkuussa 1993 Katsivardasilta kannettiin tulleina ja muina maksuina yhteensä 6 785 565 GRD (19 913, 61 euroa), jonka se maksoi esittäen kuitenkin varauksen valmisteverona maksetusta 4 986 100 GRD:n määrästä. Katsivardas vaati myöhemmin viimeksi mainitun määrän ja vastaavan arvonlisäveron osan, jotka sen mukaan on maksettu perusteettomasti, palauttamista. Kun toimivaltainen tulliviranomainen oli kieltäytynyt palauttamasta tätä määrää, Katsivardas nosti kanteen Dioikitiko Protodikeio Athinonissa (Ateenan hallintotuomioistuin), joka hyväksyi kanteen kyseessä olevien veropäätösten kumoamisen ja palautusvaatimuksen osalta. Kun ylemmän oikeusasteen hallintotuomioistuin kuitenkin muutti tätä päätöstä, Katsivardas teki kassaatiovalituksen Symvoulio tis Epikrateiasiin (ylin hallintotuomioistuin). Toisin kuin pääasian valittaja, Symvoulio tis Epikrateias katsoo, että riidanalaista valmisteveroa on pidettävä ETY:n perustamissopimuksen 95 artiklassa (josta on tullut EY:n perustamissopimuksen 95 artikla, josta on muutettuna tullut EY 90 artikla) tarkoitettuna sisäisenä verona eikä ETY:n perustamissopimuksen 9 ja 12 artiklassa (joista on tullut EY:n perustamissopimuksen 9 ja 12 artikla, joista on muutettuina tullut EY 23 ja EY 25 artikla) tarkoitettuna tullia vaikutuksiltaan vastaavana maksuna. Tällaista sisäistä veroa voidaan kantaa laillisesti banaaneista, jotka tuodaan suoraan kolmansista maista, jos epäedullista verokohtelua ei ole suljettu pois yhteisön ja näiden kolmansien maiden välillä tehtyihin kauppasopimuksiin sisältyvissä erityislausekkeissa, kuten yhteistyösopimuksen 4 artiklassa. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin viittaa lisäksi asiassa C-469/93, Chiquita Italia, 12.12.1995 annettuun tuomioon (Kok., s. I-4533), jonka mukaan banaaneista tehty pöytäkirja N:o 5, joka on neljännen AKT–ETY-yleissopimuksen liitteenä, sisältää määräyksen, jolla on tarkoitus taata AKT-valtioista peräisin olevien banaanien pääsy niiden perinteisille markkinoille sellaisin edellytyksin, jotka eivät ole epäedullisempia kuin ne, jotka olivat voimassa, kun vastaava lauseke, joka sisältyi 28.2.1975 allekirjoitettuun Lomén AKT–ETY-yleissopimukseen liitetyssä banaaneista tehdyssä pöytäkirjassa N:o 6 olevaan 1 kohtaan, tuli voimaan 1.4.1976 (jäljempänä standstill-lauseke). Tästä seuraa ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen mukaan, että suosituimmuuskohtelun myöntäminen Cartagenan sopimuksen jäsenvaltioille merkitsee sitä, että näistä maista peräisin olevat banaanit samastetaan AKT-maista peräisin oleviin banaaneihin. Ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen mahdollisuus arvioida pääasiassa kyseessä olevan veron kaltaisen valmisteveron laillisuutta riippuu siitä, luodaanko yhteistyösopimuksessa ja erityisesti sen 4 artiklassa oikeuksia, joihin yksityiset voivat vedota välittömästi jäsenvaltioiden kansallisissa tuomioistuimissa, jolloin Katsivardas voisi vedota tähän artiklaan, luettuna yhdessä standstill-lausekkeen kanssa, pääasiassa kyseessä olevaa banaanien valmisteveroa vastaan. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa, että yhteisöjen tuomioistuin totesi asiassa C-377/02, Van Parys, 1.3.2005 antamassaan tuomiossa (Kok., s. I-1465), että Cartagenan sopimuksen jäsenvaltioiden kanssa myöhemmin tehdyn yhteistyötä koskevan puitesopimuksen sisältämästä suosituimmuuslausekkeesta ei voida päätellä tällaisia oikeuksia ja että AKT–ETY-yleissopimuksista seuraavat edut koskevat yksinomaan ”perinteisiä” AKT-banaaneja eli AKT-valtioista peräisin olevia banaaneja 1.4.1976 todetun vuotuisen maahantuodun määrän rajoissa, joten näitä etuja ei näytetä voivan ulottaa koskemaan muista maista peräisin olevia banaaneja. Symvoulio tis Epikrateias katsoi toisaalta, ettei unionin tuomioistuin ole milloinkaan lausunut yhteistyösopimuksesta, ja päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää unionin tuomioistuimelle seuraavan ennakkoratkaisukysymyksen: ”Voiko yksityinen ([Ecuadorista peräisin olevia banaaneja myyntiin] tuova elinkeinonharjoittaja), joka vaatii kansallisen valmisteveron palauttamista sillä perusteella, että se on maksettu perusteettomasti, vedota kansallisessa tuomioistuimessa siihen, että kansallinen verosäännös (Kreikan lain 1798/1988 7 §, sellaisena kuin se on muutettuna Kreikan lain 1914/1990 10 §:llä) ei sovi yhteen [yhteistyösopimuksen] 4 artiklan kanssa?” Ennakkoratkaisukysymyksen tarkastelu Tutkittavaksi ottaminen Kreikan hallitus kyseenalaistaa ennakkoratkaisupyynnön tutkittavaksi ottamisen sillä perusteella, että ensinnäkään se ei koske yhteisön oikeussäännön tulkintaa vaan sitä, missä määrin yksityinen voi vedota kansallisten säännösten ja yhteisön toimen ristiriitaisuuteen, ja toiseksi siinä ei täsmennetä, minkä säännöksen tulkinta on tarpeen. Tältä osin on huomautettava, että vaikka unionin tuomioistuimella ei EY 234 artiklan mukaan ole toimivaltaa soveltaa yhteisön oikeussääntöä määrättyyn riitaan eikä sillä näin ollen ole toimivaltaa luonnehtia kansallisen oikeuden säännöstä tämän oikeussäännön kannalta, se voi kuitenkin tässä artiklassa määrätyssä tuomioistuinten välisessä yhteistyössä esittää asiakirjoista ilmenevien seikkojen perusteella kansalliselle tuomioistuimelle sellaiset yhteisön oikeuden tulkintaan liittyvät seikat, jotka voivat olla kansalliselle tuomioistuimelle hyödyllisiä sen arvioidessa tämän säännöksen vaikutuksia (asia C‑6/01, Anomar ym., tuomio 11.9.2003, Kok., s. I-8621, 37 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Käsiteltävässä asiassa esitetty ennakkoratkaisukysymys, joka koskee yksityisen mahdollisuutta vedota kansallisessa tuomioistuimessa yhteistyösopimuksen 4 artiklaan sisältyvään suosituimmuuslausekkeeseen vastustaakseen kansallisen verosäännöksen soveltamista, koskee sitä, voiko tällä lausekkeella olla välitön oikeusvaikutus yksityiseen nähden, ja näin ollen sen tulkintaa. Kyseinen lauseke sisältyy yhteistyösopimukseen, joka hyväksyttiin yhteisön nimissä asetuksella N:o 1591/84 ja joka muodostaa näin ollen vakiintuneen oikeuskäytännön valossa yhteisön toimielinten toimen, jonka tulkitsemiseen ennakkoratkaisumenettelyssä unionin tuomioistuimella on toimivalta (ks. vastaavasti asia 181/73, Haegeman, tuomio 30.4.1974, Kok., s. 449, Kok. Ep. II, s. 283, 4–6 kohta; asia C-162/96, Racke, tuomio 16.6.1998, Kok., s. I‑3655, 41 kohta ja asia C-301/08, Bogiatzi, tuomio 22.10.2009, 23 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Lisäksi vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan olettamana on, että kansallisen tuomioistuimen niiden oikeudellisten seikkojen ja tosiseikkojen perusteella, joiden määrittämisestä se vastaa ja joiden paikkansapitävyyden selvittäminen ei ole unionin tuomioistuimen tehtävä, esittämillä yhteisön oikeuden tulkintaan liittyvillä kysymyksillä on merkitystä asian ratkaisun kannalta. Unionin tuomioistuin voi jättää tutkimatta kansallisen tuomioistuimen esittämän ennakkoratkaisupyynnön ainoastaan, jos on ilmeistä, että pyydetyllä yhteisön oikeuden tulkitsemisella ei ole mitään yhteyttä kansallisessa tuomioistuimessa käsiteltävän asian tosiseikkoihin tai kohteeseen, jos kyseinen ongelma on luonteeltaan hypoteettinen taikka jos unionin tuomioistuimella ei ole tiedossaan niitä tosiseikkoja ja oikeudellisia seikkoja, jotka ovat tarpeen, jotta se voisi antaa hyödyllisen vastauksen sille esitettyihin kysymyksiin (asia C-210/06, Cartesio, tuomio 16.12.2008, Kok., s. I‑9641, 67 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Se, voiko pääasian valittaja vedota tehokkaasti standstill-lausekkeeseen, johon sen pääasiassa esittämät perustelut, jotka koskevat kansallisessa lainsäädännössä käyttöön otetun banaanien valmisteveron laittomuutta, perustuvat, määräytyy käsiteltävässä asiassa sen vastauksen perusteella, joka annetaan ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen esittämään kysymykseen siitä, voiko Katsivardasin kaltainen yksityinen vedota kansallisissa tuomioistuimissa yhteistyösopimuksen 4 artiklaan. Näin ollen ei ole ilmeistä, että pyydetystä yhteisön oikeuden tulkinnasta ei olisi hyötyä kansalliselle tuomioistuimelle. Tästä seuraa, että ennakkoratkaisukysymys on otettava tutkittavaksi. Asiakysymys Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin pyrkii kysymyksellään selvittämään, voiko yksityinen vedota välittömästi yhteistyösopimuksen 4 artiklaan jäsenvaltion kansallisessa tuomioistuimessa käsiteltävänä olevassa riita-asiassa. Tältä osin on aivan ensimmäiseksi todettava, että kansainvälisen oikeuden periaatteiden mukaisesti Euroopan unionin toimielimillä, joilla on toimivalta neuvotella ja tehdä sopimus kolmansien maiden kanssa, on vapaus sopia näiden kolmansien maiden kanssa niistä oikeusvaikutuksista, joita sopimusmääräyksillä on oltava sopimuspuolten kansallisissa oikeusjärjestyksissä. Ainoastaan silloin, kun tätä kysymystä ei ole ratkaistu sopimuksessa, on toimivaltaisten tuomioistuinten ja erityisesti unionin tuomioistuimen – Euroopan unionin toiminnasta tehdyn sopimuksen mukaisen toimivaltansa rajoissa – tehtävänä päättää tästä kysymyksestä samalla tavoin kuin kaikista muistakin tulkintakysymyksistä, jotka koskevat sopimuksen soveltamista unionissa (ks. asia 104/81, Kupferberg, tuomio 26.10.1982, Kok., s. 3641, Kok. Ep. VI, s. 555, 17 kohta; asia C-149/96, Portugali v. neuvosto, tuomio 23.11.1999, Kok., s. I‑8395, 34 kohta ja yhdistetyt asiat C-120/06 P ja C-121/06 P, FIAMM ja FIAMM Technologies v. neuvosto ja komissio, tuomio 9.9.2008, Kok., s. I‑6513, 108 kohta). On myös huomautettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan unionin kolmansien maiden kanssa tekemän sopimuksen määräysten välitöntä oikeusvaikutusta on aina analysoitava kyseisen sopimuksen tarkoituksen, rakenteen ja sanamuodon perusteella (ks. em. asia Chiquita Italia, tuomion 25 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen). Kuten Euroopan komissio huomautti istunnossa, tällaisen tutkinnan yhteydessä kansainvälisen sopimuksen hyväksymisestä tehdyn oikeustoimen luonteella ei sen sijaan ole merkitystä. Kuten asiassa 12/86, Demirel, 30.9.1987 annetusta tuomiosta (Kok., s. 3719, Kok. Ep. IX, s. 177, 25 kohta) ilmenee, sillä, onko kansainvälisen sopimuksen määräys hyväksytty päätöksellä vai asetuksella, ei nimittäin voi olla vaikutusta tämän määräyksen välittömän oikeusvaikutuksen tunnustamiseen. Näin ollen on hylättävä Katsivardasin sen tueksi, että yhteistyösopimuksen suosituimmuuslausekkeella on välitön oikeusvaikutus, esittämä perustelu, joka koskee sitä, että yhteistyösopimus on hyväksytty asetuksella toisin kuin yhteistyötä koskeva puitesopimus, joka on hyväksytty päätöksellä. Yhteistyösopimuksen 4 artiklan osalta on todettava, että toisin kuin Italian hallitus väittää, se, että tämä määräys sisältyy yhteistyösopimukseen, ei lähtökohtaisesti sulje pois sitä, että yksityinen voi vedota siihen. Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan nimittäin se, että tällaisen sopimuksen tarkoituksena on pääasiassa edistää sopimuksen osapuolina olevien kolmansien maiden talouden kehittymistä, ja sopimuksessa rajoitutaan yhteistyön aikaansaamiseen sopimuspuolten välillä pyrkimättä näiden maiden tulevaan jäsenyyteen unionissa, ei luonteeltaan estä sopimuksen tiettyjen määräysten välitöntä sovellettavuutta (ks. analogisesti asia 87/75, Conceria Bresciani, tuomio 5.2.1976, Kok., s. 129, Kok. Ep. III, s. 17, 23 kohta; em. asia Kupferberg, tuomion 22 kohta ja asia C-18/90, Kziber, tuomio 31.1.1991, Kok., s. I-199, Kok. Ep. XI, s. I-9, 21 kohta). Edellä mainitussa asiassa Van Parys antamansa tuomion 58 kohdassa yhteisöjen tuomioistuin vastasi kysymykseen, joka koski yhteistyösopimusta seuranneen yhteistyötä koskevan puitesopimuksen sisältämän suosituimmuuslausekkeen tulkintaa, ja totesi, että yksityinen ei voi vedota tähän lausekkeeseen jäsenvaltion tuomioistuimessa. Yksikään niistä, joita asia koskee ja jotka ovat esittäneet huomautuksia unionin tuomioistuimelle esillä olevassa oikeudenkäyntimenettelyssä, ei ole kyseenalaistanut tätä tulkintaa. Näin ollen on tutkittava, onko olemassa seikkoja, joiden perusteella tästä yhteistyötä koskevan puitesopimuksen sisältämää suosituimmuuslauseketta koskevasta arviosta voitaisiin poiketa, kun kyse on yhteistyösopimuksen sisältämän suosituimmuuslausekkeen tulkinnasta. On totta, että yhtäältä yhteistyötä koskevaan puitesopimukseen sisältyvän suosituimmuuslausekkeen ja toisaalta yhteistyösopimukseen sisältyvän suosituimmuuslausekkeen sanamuodot ovat erilaiset. Sitä, että tämän viimeksi mainitun lausekkeen sanamuoto on erilainen, voidaan kuitenkin pitää seikkana, joka edellyttää poikkeavaa tulkintaa kyseisen lausekkeen mahdollisen välittömän oikeusvaikutuksen osalta, ainoastaan, jos sopimusten yleinen rakenne ja tarkoitus osoittaisivat, että sopimuspuolet olisivat tahtoneet tämän sanamuodon erilaisuuden avulla poistaa yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 4 artiklalta välittömän oikeusvaikutuksen, joka olisi aiemmin tunnustettu yhteistyösopimuksen 4 artiklalle. Yhteistyötä koskeva puitesopimus ja erityisesti sen 4 artikla eivät kuitenkaan ole ominaisuuksiltaan sellaisia, että ne osoittaisivat, että sopimuspuolet olisi asetettu epäedullisempaan asemaan kuin missä asemassa ne olivat yhteistyösopimuksen nojalla erityisesti suosituimmuuslausekkeen valossa. Päinvastoin yhteistyötä koskevan puitesopimuksen luonteesta ja tarkoituksesta on nimittäin ensiksi todettava, että puitesopimuksen tavoitteena on uudistaa ja syventää sopimuspuolten yhteistyösopimuksen puitteissa antamia vastavuoroisia sitoumuksia. Vaikka samat sopimuspuolet ovat tehneet molemmat sopimukset ja vaikka niiden täytäntöönpano tapahtuu samoissa institutionaalisissa puitteissa, koska yhteistyötä koskevan puitesopimuksen 32 artiklan 1 kohdan nojalla säilytetään yhteistyösopimuksella luodut sekakomitea ja alakomiteat, yhteistyötä koskevassa puitesopimuksessa määrätään kyseessä olevien alojen lukumäärän kannalta laajemmasta ja erityistoimenpiteiden osalta pidemmälle menevästä yhteistyöstä. Yhteistyösopimuksen nimen muuttaminen yhteistyötä koskevaksi puitesopimukseksi johtuu viimeksi mainitun sopimuksen 39 artiklan 1 kohdan mukaan siitä, että sopimuspuolet halusivat varata itselleen mahdollisuuden täydentää puitesopimusta alakohtaisilla tai erityisiä toimia koskevilla sopimuksilla, eikä siitä, että ne olisivat halunneet sopia suppeammista sitoumuksista. Näiden kahden sopimuksen vertailu paljastaa siis sen yhteistyön, johon sopimuspuolet ovat sitoutuneet, intensiteetin asteittaisen vahvistumisen. Kuten lisäksi komissio huomauttaa, on niin, että kun yhteistyösopimuksen 4 artikla hyväksyttiin, kaikki Cartagenan sopimuksen jäsenmaat eivät vielä olleet vuoden 1947 GATT-sopimuksen osapuolia. Kuten yhteisöjen tuomioistuin totesi edellä mainitussa asiassa Van Parys antamansa tuomion 57 kohdassa yhteistyötä koskevasta puitesopimusta, tämän puitesopimuksen osapuolten aikomuksena oli laajentaa vuoden 1994 GATT-sopimuksen yhteydessä luodun järjestelmän soveltaminen koskemaan Cartagenan sopimuksen jäsenvaltioita, jotta niihin voidaan soveltaa GATT-sopimuksen 1 artiklan 1 kohtaan sisältyvää suosituimmuuslauseketta ilman, että tämän lausekkeen ulottuvuutta muutetaan. Samat perustelut pätevät myös yhteistyösopimuksen osalta, koska sen 4 artiklan muotoilun perusteella ei ole selvää, että sopimuspuolet olisivat halunneet myöntää kolmelle Cartagenan sopimuksen jäsenmaalle, jotka eivät vielä olleet vuoden 1947 GATT-sopimuksen jäseniä, kaupallisia myönnytyksiä, jotka ylittäisivät ne myönnytykset, jotka ne olivat myöntäneet GATT-sopimuskumppaneilleen. Tästä seuraa, että yhteisöjen tuomioistuimen edellä mainitussa asiassa Van Parys antama ratkaisu, jonka mukaan yhteistyötä koskevan puitesopimuksen sisältämällä suosituimmuuslausekkeella ei ole välitöntä oikeusvaikutusta, pätee myös yhteistyösopimuksen 4 artiklaan. Edellä esitetyn perusteella ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava, että yhteistyösopimuksen, joka on hyväksytty asetuksella N:o 159/84, 4 artiklassa ei myönnetä yksityisille oikeuksia, joihin ne voisivat vedota jäsenvaltion tuomioistuimissa. Oikeudenkäyntikulut Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely unionin tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä unionin tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi. Näillä perusteilla unionin tuomioistuin (kolmas jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: Euroopan talousyhteisön sekä Cartagenan sopimuksen ja sen jäsenvaltioiden Bolivian, Kolumbian, Ecuadorin, Perun ja Venezuelan välisen yhteistyösopimuksen, joka on hyväksytty 4.6.1984 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 1591/84, 4 artiklassa ei myönnetä yksityisille oikeuksia, joihin ne voisivat vedota jäsenvaltion tuomioistuimissa. Allekirjoitukset Oikeudenkäyntikieli: kreikka. Tässä ja jäljempänä tuomiossa esitetyt lainaukset asetuksesta ja siihen sisältyvästä yhteistyösopimuksesta on suomennettu unionin tuomioistuimessa, koska EYVL:ssä ei ole julkaistu suomenkielistä tekstiä.
[ "Asetus (ETY) N:o 1591/84", "Euroopan talousyhteisön sekä Cartagenan sopimuksen ja sen jäsenvaltioiden Bolivian, Kolumbian, Ecuadorin, Perun ja Venezuelan välinen yhteistyösopimus", "Suosituimmuuslauseke", "Välitön oikeusvaikutus", "Banaanien tuonnista Kreikkaan maksettava valmistevero" ]
62007CJ0440
da
Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber har med appellen for Domstolen nedlagt påstand om ophævelse af dom afsagt af De Europæiske Fællesskabers Ret i Første Instans den 11. juli 2007, Schneider Electric mod Kommissionen (sag T-351/03, Sml. II, s. 2237, herefter »den appellerede dom«), hvorved Retten: — tilpligtede Det Europæiske Fællesskab dels at betale de udgifter, Schneider Electric SA (herefter »Schneider«) havde haft i forbindelse med selskabets deltagelse i den genoptagne fusionskontrolprocedure, der blev gennemført efter afsigelsen af Rettens domme af 22. oktober 2002, Schneider Electric mod Kommissionen (sag T-310/01, Sml. II, s. 4071, og sag T-77/02, Sml. II, s. 4201, herefter henholdsvis »Schneider I-dommen« og »Schneider II-dommen«), dels at betale to tredjedele af Schneiders tab som følge af den nedsættelse af salgsprisen for Legrand SA (herefter »Legrand«), som Schneider måtte indrømme køberen til gengæld for en udsættelse af det endelige tidspunkt for den effektive gennemførelse af salget af Legrand til — i øvrigt frifandt Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber — opfordrede sagens parter til inden for en frist på tre måneder at oversende vurderingen af beløbet af det første led af tabet, som fastsættes efter en fælles aftale, eller hvis der ikke indgås en sådan aftale, deres beløbspåstande, til Retten — anordnede, at sagen forelægges en sagkyndig med henblik på at vurdere det andet led af tabet — afgjorde, at det erstatningsbeløb, sagsøgeren har haft krav på siden den 10. december 2002 — tidspunktet, hvor det tab, der er knyttet til den effektive gennemførelse af salget af Legrand, opstod — skulle revalueres med tillæg af renter indtil tidspunktet for afsigelsen af den dom, hvori skaden opgøres, og derefter forhøjes med morarenter regnet fra dette tidspunkt, indtil fuld betaling sker — udsatte afgørelsen om sagens omkostninger. I — Retsforskrifter I henhold til artikel 2 i Rådets forordning (EØF) nr. 4064/89 af 21. december 1989 om kontrol med fusioner og virksomhedsovertagelser ( EFT L 395, s. 1 , berigtigelse i EFT L 257, s. 3), som ændret ved Rådets forordning (EF) nr. 1310/97 af ( EFT L 180, s. 1 , herefter »forordningen«), er spørgsmålet, om en fusion, der er omfattet af denne forordning, er forenelig med det fælles marked, underlagt Kommissionens vurdering. I henhold til forordningens artikel 4, stk. 1, skal en sådan fusion anmeldes til Kommissionen senest en uge efter aftalens indgåelse, offentliggørelsen af overtagelses- eller ombytningstilbuddet eller erhvervelsen af en kontrollerende andel. I forordningens artikel 6 og 8 bestemmes følgende: — Kommissionen behandler anmeldelsen straks ved modtagelsen. — Hvis Kommissionen fastslår, at den anmeldte fusion er omfattet af forordningen og ikke rejser alvorlig tvivl med hensyn til, om den er forenelig med fællesmarkedet, beslutter den ikke at modsætte sig den, og erklærer den forenelig med fællesmarkedet. — Hvis Kommissionen derimod konstaterer, at denne fusion er omfattet af forordningen og rejser alvorlig tvivl med hensyn til, om den er forenelig med fællesmarkedet, beslutter den at indlede proceduren for den indgående undersøgelse. — Finder Kommissionen, eventuelt efter at de deltagende virksomheder har foretaget ændringer, at fusionen ikke rejser en sådan tvivl, kan den vedtage en beslutning, hvorved den erklærer fusionen for forenelig med fællesmarkedet. — Finder Kommissionen, at fusionen ikke er forenelig med fællesmarkedet, vedtager den en beslutning, hvori dette erklæres. — I dette tilfælde, og er en fusion allerede gennemført, kan Kommissionen enten ved den beslutning, hvori fusionen erklæres uforenelig, eller ved særlig beslutning beordre en deling af de overtagne eller fusionerede virksomheder eller aktiver eller ophør af den fælles kontrol eller enhver anden forholdsregel, som vil kunne genoprette en effektiv konkurrence. Forordningens artikel 7, stk. 1, bestemmer, at en fusion ikke må gennemføres, hverken før den er blevet anmeldt, eller før den er blevet erklæret forenelig med fællesmarkedet. Denne bestemmelse er imidlertid i henhold til artikel 7, stk. 3, ikke til hinder for gennemførelsen af et offentligt overtagelses- eller ombytningstilbud, der er anmeldt til Kommissionen, for så vidt som erhververen ikke udøver de stemmerettigheder, der er knyttet til de erhvervede andele, eller kun udøver dem med henblik på at bevare den fulde værdi af sin investering på grundlag af en dispensation givet af Kommissionen. Når en fusion er anmeldt, skal Kommissionens beslutning om enten at erklære fusionen for forenelig eller at indlede proceduren for den indgående undersøgelse i henhold til artikel 10, stk. 1, vedtages inden højst en måned fra dagen efter modtagelsen af anmeldelsen eller, hvis de oplysninger, der skal gives ved anmeldelsen, er ufuldstændige, fra dagen efter modtagelsen af de fuldstændige oplysninger. Artikel 10, stk. 2 og 3, bestemmer, at Kommissionen inden for rammerne af proceduren for den indgående undersøgelse skal træffe en beslutning om, hvorvidt fusionen er forenelig, senest fire måneder efter datoen for procedurens indledning. Hvis Fællesskabets retsinstanser afsiger en dom, som annullerer det hele eller dele af en beslutning vedtaget af Kommissionen i henhold til forordningen, løber forordningens frister i medfør af artikel 10, stk. 5, på ny fra datoen for domsafsigelsen. Ifølge artikel 10, stk. 6, anses en anmeldt fusion for at være forenelig med fællesmarkedet, hvis Kommissionen ikke enten har truffet en beslutning om at indlede en procedure for den indgående undersøgelse inden udløbet af fristen på højst en måned regnet fra dagen efter modtagelsen af anmeldelsen eller modtagelsen af de fuldstændige oplysninger eller i tilfælde af indledning af en procedure for den indgående undersøgelse en beslutning, hvorved der træffes afgørelse om fusionens forenelighed med fællesmarkedet, senest fire måneder efter denne indledning. I forordningens artikel 18, stk. 1, bestemmes, at Kommissionen, før der bl.a. træffes en beslutning, hvorved fusionen erklæres uforenelig, skal give de berørte virksomheder lejlighed til på alle stadier af proceduren indtil høring af Det Rådgivende Udvalg, der er omhandlet i artikel 19, at udtale sig om de punkter, der fremføres imod dem. Artikel 18, stk. 3, bestemmer, at Kommissionen alene skal bygge sine beslutninger på punkter, med hensyn til hvilke de berørte parter har haft lejlighed til at fremsætte deres bemærkninger, og at de berørte parters ret til at udtale sig i fuldt omfang skal tilgodeses under hele proceduren. II — Sagens faktiske omstændigheder Den 16. februar 2001 gav Schneider og Legrand, franske moderselskaber for to koncerner, der driver virksomhed inden for produktion og salg, for Schneiders vedkommende af produkter og systemer inden for eldistribution, industrikontrol og automation og for Legrands vedkommende inden for elektriske apparater til lavspænding, i medfør af forordningens artikel 4, stk. 1, Kommissionen meddelelse om, at Schneider planlagde at erhverve kontrollen med hele Legrand ved et offentligt ombytningstilbud. Kommissionen fandt, at fusionen rejste alvorlig tvivl med hensyn til, om den ville være forenelig med fællesmarkedet, og indledte derfor proceduren for den indgående undersøgelse. Den 3. august 2001 tilsendte Kommissionen Schneider en klagepunktsmeddelelse, hvori den fastslog, at fusionen ville skabe eller styrke en dominerende stilling på en række nationale sektormarkeder. Den 6. august 2001 udsendte Commission des opérations de bourse meddelelse om det endelige resultat af Schneiders offentlige ombytningstilbud. Ved udløbet af dette tilbud havde Schneider erhvervet 98,7% af aktierne i Legrand. I deres svar af 16. august 2001 på klagepunktsmeddelelsen bestred fusionsdeltagerne Kommissionens definition af markederne og dens vurdering af fusionens virkninger på disse markeder. Den 29. august 2001 afholdt Schneider og Kommissionens tjenestegrene et møde med henblik på at foretage en række ændringer af fusionen, som kunne løse de konkurrenceproblemer, Kommissionen havde påpeget. Schneider forelagde flere gange Kommissionen forslag til afhjælpningsforanstaltninger. Ved udløbet af proceduren for den indgående undersøgelse fandt Kommissionen, at fusionen var uforenelig med det fælles marked. Ifølge Kommissionen ville fusionen dels skabe en dominerende stilling, der ville bevirke, at den effektive konkurrence ville blive hæmmet betydeligt på forskellige nationale sektormarkeder, dvs. markederne i Danmark, Grækenland, Spanien, Frankrig, Italien, Portugal og Det Forenede Kongerige, dels styrke en dominerende stilling på forskellige franske sektormarkeder. Den 10. oktober 2001 vedtog Kommissionen derfor beslutning 2004/275/EF om en fusions uforenelighed med fællesmarkedet ( EUT 2004 L 101, s. 1 , herefter »den negative beslutning«), hvori den fastslog, at de af Schneider foreslåede afhjælpningsforanstaltninger ikke gjorde det muligt at løse de konstaterede konkurrenceproblemer. Den 24. oktober 2001 tilsendte Kommissionen Schneider yderligere en klagepunktsmeddelelse med henblik på deling af Schneider og Legrand. Den 13. december 2001 anlagde Schneider sag ved Retten med påstand om annullation af den negative beslutning (sag T-310/01) og fremsatte ved et særskilt dokument begæring om, at Retten traf afgørelse efter en hasteprocedure i overensstemmelse med artikel 76a i dens procesreglement. Den 23. januar 2002 afslog Retten at tage sidstnævnte begæring til følge. Den 30. januar 2002 vedtog Kommissionen beslutning 2004/276/EF om påbud om deling af fusionerede virksomheder på grundlag af artikel 8, stk. 4, i Rådets forordning (EØF) nr. 4064/89 ( EUT 2004 L 101, s. 134 , herefter »beslutningen om deling«). Ved denne beslutning blev Schneider pålagt at afhænde Legrand inden for en frist på ni måneder, der udløb den 5. november 2002. Ved særskilte dokumenter indgivet den 18. marts 2002 anlagde Schneider et annullationssøgsmål vedrørende beslutningen om deling (sag T-77/02), en begæring om, at der blev truffet afgørelse om dette søgsmål efter en hasteprocedure, og en begæring om udsættelse af gennemførelsen af beslutningen om deling (sag T-77/02 R). Begæringen om en hasteprocedure i sag T-77/02 blev taget til følge ved en beslutning, som blev meddelt den 25. marts 2002. Efter retsmødet den 23. april 2002 om begæringen om foreløbige forholdsregler i sag T-77/02 R forlængede Kommissionen ved skrivelse af den frist, Schneider havde fået til at afhænde Legrand, til den , hvilket dog ikke berørte gennemførelsen af delingsprocessens etaper inden udløbet af den forlængede frist. Den 3. maj 2002 tog Retten Schneiders begæring om, at der blev truffet afgørelse i sag T-310/01 efter hasteproceduren, til følge under hensyn til, at Schneider havde bekræftet, at selskabet vedstod den forkortede udgave af stævningen, som var blevet fremsendt den . Under hensyn til den forlængelse af fristen for deling, som Kommissionen indrømmede i sin skrivelse af 8. maj 2002, frafaldt Schneider begæringen om udsættelse af gennemførelsen af beslutningen om deling i sag T-77/02 R. Schneider havde forberedt den deling af Schneider og Legrand, der skulle ske, hvis Schneider tabte sine to annullationssøgsmål. Selskabet indgik i dette øjemed en salgsaftale med konsortiet Wendel-KKR den 26. juli 2002. Denne aftale skulle gennemføres senest den . Det var bestemt, at Schneider, såfremt den negative beslutning blev annulleret, kunne opsige aftalen indtil den mod betaling af en erstatning for aftalens opsigelse på 180 mio. EUR. Den 22. oktober 2002 annullerede Retten ved Schneider I-dommen den negative beslutning med den begrundelse, at den var behæftet med fejlskøn og fejlvurderinger af fusionens virkninger på de nationale sektormarkeder uden for Frankrig og med en tilsidesættelse af retten til forsvar, som gjorde vurderingen af fusionens virkninger på de nationale franske sektormarkeder og af de af Schneider foreslåede afhjælpningsforanstaltninger ugyldig. Hvad angår nationale sektormarkeder uden for Frankrig fastslog Retten særligt, at Kommissionen havde overvurderet den fusionerede enheds økonomiske styrke og på visse markeder undervurderet den økonomiske styrke af to vigtige konkurrenter til denne enhed og herved følgelig overvurderet enhedens styrke. Hvad angår de franske sektormarkeder, som berøres af den anmeldte fusion, traf Retten afgørelse på grundlag af et anbringende fremført af Schneider, og hvorefter Kommissionen havde tilsidesat retten til forsvar under proceduren for den indgående undersøgelse. Retten fastslog herved, at det ikke fremgik af en gennemgang af klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001, at denne tilstrækkeligt klart og præcist havde behandlet styrkelsen af Schneiders position i forhold til de franske distributører af elektrisk lavspændingsudstyr, som ikke kun følger af tilførselen af Legrands salg på markederne for komponenter til eltavler, men også af Legrands dominerende stilling på markedssegmenterne for elektrisk monteringsmateriel. Retten fastslog i øvrigt, at den almindelige konklusion i klagepunktsmeddelelsen opregnede de forskellige nationale sektormarkeder, som berøres af fusionen, uden at det herved blev klarlagt, hvorledes en markedsposition, som indehaves af den ene af de to virksomheder på et givet produktmarked, på den ene eller anden måde styrker den anden virksomheds position på et andet sektormarked. Retten konkluderede følgelig, at klagepunktsmeddelelsen ikke havde gjort det muligt for Schneider i fuldt omfang at vurdere de konkurrenceproblemer, som ifølge Kommissionen ville opstå på distributionsniveauet på de franske markeder for elektrisk lavspændingsudstyr. Retten fastslog, at Schneider var blevet frataget dels muligheden for med realitetsanbringender at imødegå Kommissionens antagelse, dels lejligheden til på hensigtsmæssig vis og rettidigt at fremsætte forslag til passende afhjælpningsforanstaltninger. Ved Schneider II-dommen annullerede Retten beslutningen om deling med den begrundelse, at den udgjorde en foranstaltning til gennemførelse af den annullerede negative beslutning. Kommissionen appellerede ikke Schneider I-dommen og Schneider II-dommen, som derved fik retskraft. Ved skrivelse af 13. november 2002 underrettede Kommissionen Schneider om, at fusionen kunne skade konkurrencen på de franske sektormarkeder som følge af overlapningen af betydelige dele af Schneider og Legrands marked, bortfaldet af deres traditionelle konkurrenceforhold, betydningen af Schneider/Legrand-enhedens varemærker, enhedens indflydelse på grossisterne og enhver konkurrents manglende mulighed for at undslippe det konkurrencepres, Legrand øvede før gennemførelsen af fusionen. Ifølge Kommissionen ville fusionen på alle de berørte markeder, hvorpå en af deltagerne før fusionen havde haft en dominerende stilling, have ført til bortfald af en umiddelbar konkurrent, som er den eneste, der på grund af sin støtte i den pågældende koncerns meget stærke stilling inden for andre segmenter af den samme sektor kunne øve et konkurrencemæssigt pres på den dominerende virksomhed. Den 14. november 2002 forelagde Schneider Kommissionen et forslag om afhjælpningsforanstaltninger med henblik på at ophæve overlapningen af Schneider og Legrands virksomhed på de berørte franske sektormarkeder. Den 15. november 2002 offentliggjorde Kommissionen i De Europæiske Fællesskabers Tidende ( EFT C 279, s. 22 ) en meddelelse om, at kontrollen af fusionen var genoptaget, hvori den anførte, at fristerne for undersøgelser i henhold til forordningens artikel 10, stk. 5, løb fra den , dvs. dagen efter afsigelsen af Schneider I-dommen, og opfordrede andre interesserede parter til at fremsætte deres eventuelle bemærkninger. Ved skrivelse af 25. november 2002 meddelte Schneider Kommissionen, at dennes argumenter i dens skrivelse af var upræcise med hensyn til deres indhold og rækkevidde, at de ikke godtgjorde, at der var en konkurrencebegrænsende effekt på de berørte markeder, eftersom virkningerne af fusionen ikke var blevet undersøgt marked for marked, og at Kommissionens generelle betragtninger modbevistes af de faktiske omstændigheder. Ved skrivelse af 29. november 2002 meddelte Kommissionen Schneider, at de afhjælpningsforanstaltninger, selskabet løbende havde forelagt, ikke var tilstrækkelige til at fjerne alle de konkurrencebegrænsninger, fusionen medførte, da det fortsat var usikkert, om de afhændede aktiviteter ville være levedygtige og selvstændige, og om de foreslåede foranstaltninger var egnede til at skabe en modvægt over for Schneider/Legrand-enhedens styrke. Ved skrivelse af 2. december 2002 anførte Schneider, at på det meget fremskredne stadium i proceduren gjorde Kommissionens holdning det umuligt at fortsætte forhandlingerne, og at selskabet for at bringe en usikkerhed til ophør, som havde varet i over et år, havde besluttet at sælge Legrand til Wendel-KKR. Ved telefaxmeddelelse af 3. december 2002 stilet til Kommissionen bekræftede Schneider sin beslutning. Selskabet tilføjede, at gennemførelsen af salget af Legrand til Wendel/KKR-konsortiet i henhold til bestemmelserne i salgsaftalen af ikke krævede nogen yderligere indsats fra Schneiders side, og at salget ville finde sted den . Ved beslutning af 4. december 2002 indledte Kommissionen proceduren for den indgående undersøgelse med den begrundelse, at Schneiders forslag til afhjælpningsforanstaltninger i betragtning af fusionens virkninger på de franske sektormarkeder, hvortil der blev henvist i den negative beslutning, på undersøgelsesstadiet ikke gjorde det muligt at bortvejre den alvorlige tvivl, der fortsat bestod om, hvorvidt fusionen var forenelig med fællesmarkedet. Den 11. december 2002 bekræftede Schneider over for Kommissionen, at salget til Wendel-KKR af selskabet andel i Legrand var gennemført den . Ved skrivelse af 13. december 2002 meddelte Kommissionen Schneider, at undersøgelsesproceduren var blevet afsluttet, da den ikke længere havde nogen genstand. Den 10. februar 2003 anlagde Schneider sag om annullation af beslutningen af om at indlede proceduren for den indgående undersøgelse og af beslutningen af om at afslutte kontrolproceduren (sag T-48/03). Ved kendelser af 29. oktober 2004, Schneider Electric mod Kommissionen (sag T-310/01 DEP og T-77/02 DEP), opgjorde Retten de udgifter, Schneider kunne kræve godtgjort af Kommissionen, til 419595,32 EUR i sag T-310/01 og 426275,06 EUR i sag T-77/02 og T-77/02 R. Ved kendelse af 31. januar 2006, Schneider Electric mod Kommissionen (sag T-48/03, Sml. II, s. 111), afviste Retten annullationssøgsmålet i sag T-48/03 med den begrundelse, at beslutningen om at indlede proceduren for den indgående undersøgelse og beslutningen om at afslutte kontrolproceduren ikke udgjorde retsakter, som var bebyrdende for Schneider. Den 12. april 2006 appellerede Schneider kendelsen. Appellen blev forkastet ved Domstolens kendelse af 9. marts 2007 (sag C-188/06 P, Schneider Electric mod Kommissionen). III — Retsforhandlinger ved Retten og den appellerede dom Den 10. oktober 2003 anlagde Schneider sag mod Kommissionen ved Retten med påstand om erstatning af den skade, som selskabet fandt at have lidt som følge af, at proceduren for kontrol af, om den anmeldte fusion var forenelig med fællesmarkedet, var behæftet med ulovligheder. Selskabet nedlagde følgende påstande for Retten: — Principalt: — De Europæiske Fællesskaber tilpligtes at betale sagsøgeren et beløb på 1663734716,76 EUR; dette beløb nedsættes i givet fald med den sum af de erstatningsberettigede omkostninger, som er fastsat i de i sag T-310/01 DEP og T-77/02 DEP afsagte kendelser om sagsomkostninger, og forhøjes dels med renter på 4% p.a. fra den 4. december 2002 til betaling sker, dels med summen af de skatter og afgifter af den tilkendte erstatning, Schneider vil være skyldig på betalingstidspunktet. — Subsidiært: — Det fastslås, at søgsmålet kan antages til realitetsbehandling. — Det fastslås, at Fællesskabet er ifaldet ansvar uden for kontraktforhold. — Det fastslås, hvilken fremgangsmåde der skal følges for at vurdere størrelsen af den erstatningsberettigede faktiske skade, Schneider har lidt. — Kommissionen tilpligtes at betale samtlige sagsomkostninger. Den 11. december 2003 besluttede Retten at begrænse retsforhandlingerne til kun at omfatte det principielle spørgsmål om, hvorvidt Fællesskabet er ifaldet ansvar uden for kontraktforhold, og fremgangsmåden for vurdering af skaden. Ved kendelser af 20. april 2004 og fik henholdsvis Forbundsrepublikken Tyskland og Den Franske Republik tilladelse til at intervenere, førstnævnte til støtte for Kommissionens påstande, sidstnævnte til støtte for Schneiders. Ved den appellerede dom traf Retten afgørelse som anført i denne doms præmis 1. I den appellerede doms præmis 152-156 fastslog Retten, at den tilsidesættelse af retten til forsvar, der blev fastslået i Schneider I-dommen for så vidt angår de franske sektormarkeder, udgjorde en åbenbar og grov tilsidesættelse af en retsregel, der har til formål at tillægge borgerne rettigheder, som er indeholdt i forordningens artikel 18, stk. 1 og 3. I den appellerede doms præmis 155 forkastede Retten med følgende ordlyd Kommissionens argument om de særlige begrænsninger, Kommissionens tjenestegrene objektivt er underlagt under proceduren for den indgående undersøgelse: »Kommissionens argument om vanskeligheden ved at foretage en kompleks markedsundersøgelse inden for en meget stram tidsfrist er […] irrelevant, eftersom det, der førte til den skade, der er tale om i det foreliggende tilfælde, ikke var undersøgelsen af de relevante markeder i klagepunktsmeddelelsen eller beslutningen om uforenelighed, men manglen på en væsentlig angivelse i klagepunktsmeddelelsen, som var af afgørende betydning for beslutningen om uforenelighed, som ikke indebar nogen særlige tekniske vanskeligheder, ikke krævede nogen særlige supplerende undersøgelser, der ikke havde kunnet gennemføres af tidsmæssige grunde, og hvis fravær ikke kan tilskrives et uventet eller hændeligt redaktionelt problem, som læsningen af meddelelsen af klagepunkter som helhed ville kunne opveje.« I dommens præmis 157 konkluderede Retten, at tilsidesættelsen af retten til forsvar udgjorde en forseelse fra Kommissionens side, der kan medføre, at Fællesskabet ifalder ansvar uden for kontraktforhold. Under sin undersøgelse af spørgsmålet, om der forelå en skade, og om der var årsagsforbindelse mellem Kommissionens fejl og skaden, bemærkede Retten i den appellerede doms præmis 269, at skønt den tilstrækkeligt kvalificerede tilsidesættelse af retten til forsvar havde medført, at den negative beslutning var ulovlig, kunne det ikke af den grund udledes, at fusionen skulle have været erklæret for forenelig med fællesmarkedet, hvis tilsidesættelsen ikke havde foreligget. Retten konkluderede i den appellerede doms præmis 278, at den fejl, der blev konstateret i den negative beslutning, ikke havde frataget Schneider ret til en beslutning om, at fusionen var forenelig med fællesmarkedet, som ville have indebåret, at samtlige økonomiske konsekvenser af, at selskabet var blevet frataget en sådan ret, herunder navnlig konsekvenserne af pålægget om at afhænde Legrand-aktiverne, skulle anses for en skade, som Fællesskabet kunne gøres ansvarligt for. I den appellerede doms præmis 279 fastslog Retten herefter, at Schneider ikke kunne hævde, at selskabet har lidt en skade, der svarer til det samlede tab i værdien af de Legrand-aktier, det var indehaver af den 10. oktober 2001, da der ikke er en tilstrækkeligt direkte årsagsforbindelse mellem denne skade og den tilsidesættelse, der medførte, at Fællesskabet ifaldt ansvar. I præmis 288 og 316 anerkendte Retten derimod, at der bestod en tilstrækkelig tæt årsagsforbindelse mellem den begåede ulovlighed og to former for skade, Schneider har lidt, dvs.: — de udgifter, virksomheden måtte afholde i forbindelse med sin deltagelse i genoptagelsen af fusionskontrolproceduren efter de annullationsdomme, Retten afsagde den 22. oktober 2002 — den nedsættelse af salgsprisen for Legrand-aktiverne, Schneider havde måttet indrømme køberen for at opnå, at overdragelsen først fik virkning på et sådant tidspunkt, at de retslige procedurer, som dengang verserede for Fællesskabets retsinstanser, ikke mistede deres genstand, før de var afsluttet. Hvad angår de udgifter, der er afholdt med henblik på genoptagelsen af kontrolproceduren, dvs. udgifter til rådgivning og honorarer samt forskellige administrative udgifter, fastslog Retten i præmis 301, at hvis klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, var blevet fremsat i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001, ville Schneider ganske vist have skullet udtale sig om det og eventuelt have udarbejdet passende afhjælpningsforanstaltninger inden vedtagelsen af Kommissionens beslutning om fusionens forenelighed med fællesmarkedet, således som Schneider skulle efter annulleringen af beslutningen og den deraf følgende genoptagelse af kontrolproceduren. Retten fastslog imidlertid i samme præmis i den appellerede dom, at genoptagelsen på et nyt retsgrundlag af en administrativ procedure, som havde været afbrudt i et år, uden sammenligning havde repræsenteret en større byrde for Schneider, end den ville have repræsenteret for virksomheden og dens rådgivere, hvis de skulle have reageret på det samme klagepunkt under den oprindelige kontrolprocedure, hvor de i forvejen var fuldt involveret i møder og meningsudvekslinger med de kompetente tjenestegrene i Kommissionen. Med hensyn til den nedsættelse af salgsprisen, Schneider havde indrømmet, fastslog Retten i præmis 308, at denne virksomhed havde set sig nødsaget til såvel at føre forhandlinger om — og den 26. juli 2002 indgå — aftalen om salget af Legrand som at udsætte den effektive gennemførelse af salget til den . I præmis 311 fastslog Retten, at nødvendigheden af at udsætte den effektive gennemførelse af salget uundgåeligt nødsagede Schneiders til at nedsætte salgsprisen i forhold til den pris, selskabet kunne have opnået, hvis der var sket et bindende salg, fordi den negative beslutning ikke var ulovlig. I præmis 312 fastslog Retten, at udsættelsen af salget til den 10. december 2002 forudsatte, at Wendel-KKR blev indrømmet en godtgørelse for risikoen for forringelse af værdien af Legrand-aktiverne i forbindelse med, at kurserne på industriaktier kunne udvikle sig ugunstigt i udsættelsesperioden. I den appellerede doms præmis 322 fastslog Retten, at den skade, som udgøres af nedsættelsen af salgsprisen, svarede til forskellen mellem den faktisk aftalte salgspris og den pris, Schneider kunne have opnået, hvis selskabet ved afslutningen af den første kontrolprocedure den 10. oktober 2001 havde rådet over en lovlig beslutning, der afgjorde, om fusionen var forenelig med fællesmarkedet. I præmis 329 bemærkede Retten imidlertid, at Schneider, samtidig med at selskabet fuldt lovligt erhvervede kontrollen med Legrand, ikke desto mindre havde påtaget sig risikoen for, at kontrollen af fusionen førte til en beslutning, hvori denne fusion blev erklæret for uforenelig med fællesmarkedet, og til en dertil svarende forpligtelse til at afhænde de allerede fusionerede virksomhedsaktiver. I præmis 330 fastslog Retten, at Schneider i betragtning af omfanget af den gennemførte fusion og den betydelige styrkelse af en økonomisk magtposition, den ville medføre til gavn for de to eneste dominerende aktører på de franske sektormarkeder for elektrisk lavspændingsudstyr, ikke kunne være uvidende om, at fusionen, hvis den blev gennemført, i det mindste kunne skabe eller styrke en dominerende stilling på en væsentlig del af fællesmarkedet, og at Kommissionen derfor ville forbyde den. Retten udledte heraf i præmis 334, at Schneider var ansvarlig for en tredjedel af den skade, der var knyttet til den indrømmede nedsættelsen af prisen. Retten fastslog på denne baggrund i præmis 335, at Fællesskabet kun skulle erstatte to tredjedele af skaden. Endelig fastslog Retten i præmis 342 og 344-346, at det erstatningsbeløb, Schneider har haft krav på siden den 10. december 2002 — tidspunktet. hvor den skade, der er knyttet til den effektive gennemførelse af salget af Legrand, opstod — skulle revalueres med tillæg af renter indtil tidspunktet for afsigelsen af den dom, hvori skaden opgøres, og derefter forhøjes med morarenter regnet fra dette tidspunkt, indtil fuld betaling sker. IV — Parternes påstande Kommissionen har nedlagt påstand om, at den appellerede dom ophæves, og at Schneider tilpligtes at betale sagens omkostninger. Schneider har nedlagt påstand om, at appellen forkastes, og at Kommissionen tilpligtes at betale sagens omkostninger. V — Anbringenderne til støtte for appellen Kommissionen har til støtte for appellen vedrørende påstanden om ophævelse formelt fremsat syv anbringender, der i det væsentlige kan omgrupperes i fem anbringender. Med disse anbringender har Kommissionen gjort gældende, at Retten med urette — i den appellerede doms præmis 155 fastslog, at der forelå en »mangel« i klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001, og at formuleringen heraf ikke indebar nogen »særlige tekniske vanskeligheder« — i den appellerede doms præmis 156 fastslog, at Kommissionen havde begået en tilstrækkeligt kvalificeret tilsidesættelse af en retsregel, der har til formål at tillægge borgerne rettigheder — i den appellerede doms præmis 316 fastslog, at der forelå en direkte årsagsforbindelse mellem Kommissionens fejl og den skade, Schneider har lidt på grund af den nedsættelse af salgsprisen for Legrand, som blev indrømmet til gengæld for den udsættelse til den 10. december 2002 af den effektive gennemførelse af salget, der var aftalt den — i den appellerede doms præmis 288 identificerede en skade, som Schneider ikke havde påberåbt sig, nemlig en nedsættelse i prisen indrømmet for at opnå en udsættelse af virkningen af salget af Legrand indtil den 10. december 2002 — begik en retlig fejl ved i den appellerede doms præmis 345 og 346 med hensyn til den skade, der var knyttet til den påståede nedsættelse af salgsprisen, at tildele renter fra den 10. december 2002 indtil tidspunktet for afsigelsen af den dom, hvori skaden opgøres, selv om sådanne renter kun kan tildeles i ekstraordinære situationer. VI — Om appellen A — Det første anbringende om, at Retten med urette fastslog, at der forelå en »mangel« i klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001, og at formuleringen heraf ikke indebar nogen »særlige tekniske vanskeligheder« 1. Parternes argumenter Kommissionen har anført, at den under hele sagen i første instans ikke har bestridt, at den havde tilsidesat Schneiders ret til at blive hørt under fusionskontrolproceduren. Kommissionen har derimod gjort gældende, at den formelt bestrider, at Fællesskabet ifalder ansvar for den konstaterede uregelmæssighed. Kommissionen har inddelt sit første anbringende i fire led. Kommissionen har anført, at Retten, idet den i den appellerede doms præmis 155 fastslog, at der forelå en »mangel« i klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001, og i samme præmis i dommen fastslog, at formuleringen af dette klagepunkt ikke indebar nogen særlige vanskeligheder: — underkendte den materielle retskraft knyttet til Schneider I-dommen — foretog materielt ukorrekte konstateringer af de faktiske omstændigheder — gengav beviserne urigtigt — tilsidesatte begrundelsespligten. Retten har i virkeligheden i Schneider I-dommens præmis 445 blot konstateret, at klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, ikke var blevet anført »tilstrækkeligt klart og præcist«. Samtidig med, at Retten herefter foreholdt Kommissionen at have afsluttet klagepunktsmeddelelsen, »uden at [der] herved [blev] klarlagt [nogen styrkelse]«, bemærkede Retten blot, at denne ikke under sin undersøgelse havde lagt tilstrækkelig vægt på dette specifikke klagepunkt. Det må imidlertid konkluderes, at Retten fandt, at dette klagepunkt i det mindste implicit var formuleret i klagepunktsmeddelelsens indhold. Heraf fremkommer en anden uoverensstemmelse mellem Schneider I-dommen og den appellerede dom, der i præmis 155 udtrykkeligt konkluderede, at der var en mangel på angivelse af klagepunktet, »som læsningen af meddelelsen af klagepunkter« ikke ville kunne opveje. En tredje uoverensstemmelse mellem de to domme består i en forskellig vurdering med hensyn til konsekvenserne for Schneider af de fejl, som klagepunktsmeddelelsen var behæftet med. Kommissionen har herved anført, at Retten i Schneider I-dommens præmis 453 fastslog, at klagepunktsmeddelelsen ikke havde gjort det muligt for Schneider »i fuldt omfang« at vurdere de konkurrenceproblemer, som ville opstå på det franske marked, hvorimod den i den appellerede doms præmis 152 fastslog, at Schneider »ikke kunne vide«, at selskabet ikke havde »nogen mulighed« for at opnå beslutning om forenelighed uden at forelægge passende foranstaltninger til afhjælpning af den støttesituation, der blev skabt ved fusionen. Ifølge Kommissionen fremgår det af denne sammenligning af de to domme, at Retten i Schneider I-dommen fandt, at Schneider havde kunnet blive opmærksom på, at støtten ud fra et konkurrencemæssigt synspunkt kunne udgøre en vanskelighed, men at selskabet ikke havde kunnet vurdere det fulde omfang af den hindring, som støtten udgjorde, fordi den ikke var blevet udtrykkeligt formuleret i konklusionen i klagepunktsmeddelelsen. I den appellerede dom fastslog Retten derimod, at Schneider aldrig havde været bevidst om problemet og derfor aldrig havde vidst, at det skulle forelægge passende afhjælpningsforanstaltninger. Kommissionen har i øvrigt anført, at den for Retten påberåbte sig vanskeligheden ved at foretage en kompleks markedsundersøgelse i en i sig selv kompleks sag inden for den meget stramme tidsfrist, der er fastsat i forordningen. Kommissionen gjorde bl.a. gældende, at udfærdigelsen af klagepunktsmeddelelsen er en meget delikat opgave, der skal udføres tilstrækkeligt kort tid efter indledningen af proceduren og afslutningen af undersøgelsen for at gøre det muligt for parterne at fremsætte deres bemærkninger. Kommissionen har foreholdt Retten at have bortfejet Kommissionens argumenter, idet Retten fastslog, at disse alene var en udredning af vanskelighederne ved at foretage en kompleks markedsundersøgelse og derfor var irrelevante, eftersom det, der førte til skaden, var manglen på en angivelse i klagepunktsmeddelelsen, som ikke indebar nogen særlige tekniske vanskeligheder, ikke krævede nogen særlige supplerende undersøgelser, der ikke havde kunnet gennemføres af tidsmæssige grunde, og hvis fravær ikke kunne tilskrives et uventet eller hændeligt problem. Kommissionen er af den opfattelse, at disse af Retten foretagne konstateringer, for så vidt som de udgør konstateringer af de faktiske omstændigheder, er materielt ukorrekte i betragtning af de forhold, Retten skulle vurdere i sagen, og godtgør, at beviserne er blevet gengivet urigtigt. Retten har under alle omstændigheder tilsidesat sin begrundelsespligt for så vidt angår sin hensyntagen til såvel en manglende angivelse af klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, som til, at der ikke skulle foreligge særlige tekniske vanskeligheder ved en sådan angivelse. Den appellerede dom bør derfor i sidste instans i det hele ophæves alene på grundlag af første anbringende. Schneider har nedlagt påstand om, at dette anbringende forkastes. Selskabet har gjort gældende, at anbringendet ikke kan antages til realitetsbehandling, da — Kommissionen rejser tvivl om bedømmelsen af faktum — Kommissionen har fremført nye påstande, hvorefter for det første klagepunkt om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i det mindste implicit havde været formuleret i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001, ligesom Retten implicit havde konstateret klagepunktet i Schneider I-dommen, og for det andet, at Retten i samme Schneider I-dom havde fastslået, at Schneider havde kunnet blive opmærksom på, at støtten ud fra et konkurrencemæssigt synspunkt kunne udgøre en vanskelighed — Kommissionen ikke forklarer, hvorledes dens anbringende hviler på en urigtig gengivelse af beviserne og en tilsidesættelse af begrundelsespligten. Anbringendet er under alle omstændigheder ugrundet. 2. Domstolens bemærkninger a) Anbringendets tre første led om en underkendelse af den materielle retskraft knyttet til Schneider I-dommen, om materielt ukorrekte konstateringer af de faktiske omstændigheder og om en urigtig gengivelse af beviserne Retskraften vedrører de faktiske og retlige omstændigheder, som en afgørelse rent faktisk eller nødvendigvis har taget stilling til (jf. bl.a. dom af 15.10.2002, forenede sager C-238/99 P, C-244/99 P, C-245/99 P, C-247/99 P, C-250/99 P — C-252/99 P og C-254/99 P, Limburgse Vinyl Maatschappij m.fl. mod Kommissionen, Sml. I, s. 8375, præmis 44 og den deri nævnte retspraksis). Det følger i øvrigt af artikel 225 EF og artikel 58, stk. 1, i statutten for Domstolen, at det alene er Retten, der er kompetent til dels at fastlægge de faktiske omstændigheder i sagen, når bortses fra tilfælde, hvor den indholdsmæssige urigtighed af dens konstateringer følger af akterne i den sag, den har behandlet, dels at tage stilling til disse faktiske omstændigheder. Domstolen har således ikke kompetence til at fastlægge de faktiske omstændigheder og i princippet heller ikke til at bedømme de beviser, Retten har lagt til grund ved fastlæggelsen af de faktiske omstændigheder. Når disse beviser er blevet forskriftsmæssigt tilvejebragt, og de almindelige retsgrundsætninger og de processuelle regler om bevisbyrde og bevisførelse er blevet overholdt, er det alene Retten, der har kompetence til at vurdere, hvilken bevisværdi der skal tillægges de oplysninger, den har fået forelagt. Rettens vurdering heraf udgør derfor ikke et retsspørgsmål, der som sådant er undergivet Domstolens prøvelsesret, medmindre oplysningerne er gengivet urigtigt (jf. bl.a. dom af 10.7.2008, sag C-413/06 P, Bertelsmann og Sony Corporation of America mod Impala, Sml. I, s. 4951 , præmis 29). Med andre ord udgør Rettens konstatering af de faktiske omstændigheder og vurdering af beviserne et retsspørgsmål, der er undergivet Domstolens prøvelsesret i forbindelse med en appel, henholdsvis når det fremgår af de fremlagte dokumenter, at Rettens konstateringer er materielt urigtige, eller beviserne er gengivet urigtigt (jf. i denne retning dom af 4.3.1999, sag C-119/97 P, Ufex m.fl. mod Kommissionen, Sml. I, s. 1341 , præmis 66). Med det undersøgte anbringendes første led om en underkendelse af den materielle retskraft knyttet til Schneider I-dommen søger Kommissionen at godtgøre, at Retten i den appellerede dom har lagt faktiske omstændigheder til grund, der er i modstrid med de faktiske omstændigheder, som der faktisk og nødvendigvis var taget stilling til i Schneider I-dommen, der er blevet retskraftig. Med samme anbringendes andet og tredje led søger Kommissionen i realiteten at godtgøre, at i betragtning af ovennævnte retspraksis: — er Rettens konstateringer i den appellerede dom materielt ukorrekte med hensyn til de faktiske omstændigheder, der faktisk er lagt til grund i Schneider I-dommen, hvilken urigtighed følger direkte af Schneider I-dommens ordlyd — foretog Retten i den appellerede dom en urigtig gengivelse af indholdet i Schneider I-dommen i dennes egenskab af bevis, som efter omstændighederne skal fortolkes med henblik på at vurdere de faktiske omstændigheder, der skal undersøges for at afgøre, om Fællesskabets er ifaldet ansvar uden for kontraktforhold. Anbringendets første tre led nødvendiggør således, at følgende spørgsmål undersøges: — Hvilke faktiske omstændigheder har Retten i den appellerede doms præmis 152-156 lagt til grund for sin konstatering af, at Kommissionen havde begået en »åbenbar og grov tilsidesættelse« af sine grænser med hensyn til Schneiders ret til forsvar. — Hvorvidt der er taget stilling til disse faktiske omstændigheder i Schneider I-dommen. — Hvorvidt disse faktiske omstændigheder, således som de er blevet lagt til grund i den appellerede dom, er i modstrid med de faktiske omstændigheder, der er taget stilling til Schneider I-dommen. Samtlige argumenter fremført i forbindelse med disse tre led skal således behandles først med hensyn til spørgsmålet, om der foreligger en henvisning til klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen, og dernæst, om der forelå vanskeligheder, som kunne være til hinder for en tilstrækkelig klar og præcis formulering af dette klagepunkt i denne retsakt under proceduren for den indgående undersøgelse. Det bemærkes imidlertid, at andet og tredje led må sammenholdes med første led, for så vidt som de vedrører faktiske omstændigheder, som der — hvilket fremgår af den følgende undersøgelse — faktisk og nødvendigvis er taget stilling til i Schneider I-dommen. Leddene er kun selvstændige for så vidt som de vedrører faktiske omstændigheder, som der eventuelt ikke er taget stilling til Schneider I-dommen. i) Spørgsmålet, om der foreligger en henvisning til klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001 I den appellerede doms præmis 140 har Retten bemærket, at Schneider for Retten havde gjort gældende, at Kommissionen i sin klagepunktsmeddelelse af 3. august 2001 ikke havde givet en tilstrækkeligt klar og præcis fremstilling af den indvending imod fusionens forenelighed med fællesmarkedet, hvorefter den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling på de franske sektormarkeder for elektrisk lavspændingsudstyr på engrosdistributionsniveauet. Retten henviste i sin vurdering indledningsvis i den appellerede doms præmis 145-150 til indholdet og rækkevidden af de forpligtelser, der påhvilede Kommissionen i henhold til forordningens artikel 18. Retten udledte heraf i dommens præmis 151, at Schneider havde påberåbt sig, at der var blevet tilsidesat en bestemmelse, som har til formål at tillægge borgerne rettigheder, som omhandlet i ordningen om Fællesskabets ansvar uden for kontraktforhold. Retten fastslog herefter i præmis 152, at det »[i] denne forbindelse udgjorde […] en åbenbar og grov tilsidesættelse af forordningens artikel 18, stk. 1 og 3, at Kommissionen, som det skete i det foreliggende tilfælde, havde affattet en meddelelse af klagepunkter på en sådan måde, at Schneider, således som det fremgår af Schneider I-dommen, ikke kunne vide, at denne ikke havde nogen mulighed for at opnå, at fusionen blev erklæret for forenelig med fællesmarkedet, medmindre sagsøgeren forelagde afhjælpningsforanstaltninger, der kunne begrænse eller eliminere de tilfælde, hvor sagsøgeren og Legrand ville kunne støtte sig på hinandens stilling på de franske sektormarkeder«. Med denne formulering af den appellerede doms præmis 152, der fastslår, at en af betingelserne for, at Fællesskabet kan ifalde ansvar, er opfyldt, ved en henvisning til, hvad der »fremgår af Schneider I-dommen«, har Retten på dette trin i sit ræsonnement nødvendigvis begrundet sin kvalificering af en »åbenbar og grov tilsidesættelse« med den undersøgelse, den foretog i Schneider I-dommens præmis 440-461, i den heri anvendte ordlyd, vedrørende de omstændigheder, hvorunder klagepunktsmeddelelsen blev udarbejdet. Hvad angår affattelsen af klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001 tager Retten således hensyn til følgende faktiske omstændigheder, således som de faktisk blev konstateret og vurderet i Schneider I-dommens præmis 445-453: — Klagepunktsmeddelelsen har ikke »tilstrækkeligt klart og præcist […] behandlet styrkelsen af Schneiders position i forhold til de franske distributører af elektrisk lavspændingsudstyr, som ikke kun følger af tilførelsen af Legrands salg på markederne for komponenter til eltavler, men også af Legrands dominerende stilling på markedssegmenterne for elektrisk monteringsmateriel.« — »Den almindelige konklusion i meddelelsen af klagepunkter opregner de forskellige nationale sektormarkeder, som berøres af fusionen, uden at det herved er klarlagt, hvorledes en markedsposition, som indehaves af den ene af de to anmeldende parter på et givet produktmarked, på den ene eller anden måde styrker den anden parts position på et andet sektormarked.« — »Meddelelsen af klagepunkter [har ikke] gjort det muligt for Schneider i fuldt omfang at vurdere de konkurrenceproblemer, som ifølge Kommissionen ville opstå på distributionsniveauet på de franske markeder for elektrisk lavspændingsudstyr som følge af den anmeldte fusion.« Retten lægger således med sin henvisning i den appellerede dom til Schneider I-dommen langt fra blot til grund, at klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, ikke er angivet i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001, men tager netop — ligesom i Schneider I-dommen — hensyn til, at spørgsmålet, om den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, ikke er tilstrækkeligt klart og præcist anført i klagepunktsmeddelelsens indhold, samt til, at dette spørgsmål ikke udtrykkeligt er nævnt i klagepunktsmeddelelsens almindelige konklusion. Retten kan på denne baggrund ikke foreholdes at have underkendt den retskraft, der er knyttet til disse faktiske omstændigheder, som der er taget stilling til i Schneider I-dommen. Denne konklusion anfægtes ikke af den omstændighed, at Retten i den appellerede doms præmis 155 med henblik på at underkende Kommissionens argument om, at denne var ansvarsfri, efterfølgende bemærkede, at det, der førte til skaden, var »manglen på en væsentlig angivelse i meddelelsen af klagepunkter, som var af afgørende betydning for [den negative beslutning]«. I ovennævnte kontekst må udtrykket»manglen på en væsentlig angivelse« forstås som en henvisning til en tilstrækkelig klar og præcis angivelse af klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling. Under alle omstændigheder kan Rettens anvendelse af udtrykket »manglen« ikke anses for at indebære, at Retten anlagde den påståede urigtige vurdering i den appellerede doms præmis 152, hvorefter Schneider »ikke kunne vide, at denne ikke havde nogen mulighed for at opnå, at fusionen blev erklæret for forenelig med fællesmarkedet, medmindre selskabet forelagde afhjælpningsforanstaltninger, der kunne begrænse eller eliminere de tilfælde, hvor selskabet og Legrand ville kunne støtte sig på hinandens stilling på de franske sektormarkeder«. Retten foretog i Schneider I-dommen en vurdering af, om klagepunktsmeddelelsen havde gjort det muligt for Schneider at have fuldt kendskab til, at en støttesituation kunne udgøre et grundlag for at erklære fusionen uforenelig, dvs. kunne udgøre en endelig hindring for fusionen. Ligesom en manglende angivelse af et klagepunkt kan en uklar og upræcis affattelse heraf, som ikke — med den ordlyd, der er anvendt i Schneider I-dommens præmis 453 — gør det muligt »i fuldt omfang« at vurdere visse konkurrenceproblemer, hindre de berørte virksomheder i at være klar over disse konkurrenceproblemers afgørende karakter med hensyn til resultatet af kontrolproceduren. Følgelig fastslog Retten i Schneider I-dommens præmis 455, 456, 458 og 460, at Schneider: — var blevet »frataget muligheden for med realitetsanbringender at imødegå Kommissionens antagelse om, at Schneiders dominerende stilling inden for sektoren for komponenter til fordelings- og gruppetavler ville blive styrket på distributionsniveauet i Frankrig som følge af Legrands dominerende stilling for så vidt angår monteringsmateriel« — »[…] hverken [havde] fået lejlighed til at fremsætte sine bemærkninger hertil i sit svar på klagepunktsmeddelelsen eller under høringen den 21. august 2001« — måtte »anses for ikke at have fået lejlighed til på hensigtsmæssig vis og rettidigt at fremsætte forslag til afståelse af aktiver i tilstrækkeligt omfang til, at de af Kommissionen konstaterede konkurrenceproblemer på de pågældende franske sektormarkeder kunne være løst« — »[…] indirekte [kunne] været blevet frataget muligheden for at opnå Kommissionens godkendelse af de foreslåede afhjælpningsforanstaltninger, som kunne være givet, hvis de anmeldende parter havde været i stand til rettidigt at fremsætte forslag til afvikling af tilstrækkeligt omfang til at løse alle de konkurrenceproblemer, Kommissionen havde konstateret på distributionsniveauet i Frankrig«. Udtrykkene »frataget muligheden«, »[ikke] har […] fået lejlighed«, »ikke har fået« og »kan […] indirekte været blevet frataget« afspejler herved Rettens vurdering i Schneider I-dommen, hvorefter Schneider på grund af den fejl, som klagepunktsmeddelelsen er behæftet med, ikke havde mulighed for at få kendskab til klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stillings afgørende karakter. Når Retten i den appellerede doms præmis 152 på denne baggrund udtaler, at »Schneider […] ikke kunne vide, at denne ikke havde nogen mulighed for at opnå, at fusionen blev erklæret for forenelig med fællesmarkedet, medmindre sagsøgeren forelagde afhjælpningsforanstaltninger«, følger dette ikke af en vurdering, der er forskellig fra den, Retten foretog i Schneider I-dommen, men udtrykker blot i andre ord den samme vurdering. Tilsvarende, når Retten i den appellerede doms præmis 155 fastslår, at »læsningen af meddelelsen af klagepunkter som helhed [ikke ville] kunne opveje« det problem, der opstår som følge af meddelelsens affattelse, indebærer dette heller ikke nogen uoverensstemmelse i vurderingen. Den omstændighed, at der i Schneider I-dommen tages hensyn til, at det er umuligt at få kendskab til den hindring, som en støtte udgør, forudsætter netop, for at den kan lægges til grund, at en læsning af klagepunktsmeddelelsen som helhed ikke kan opveje meddelelsens mangelfulde affattelse. Det følger af det ovenfor anførte, at Kommissionens argument om, at klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001 indeholder en henvisning til klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, ikke kan tiltrædes. ii) Spørgsmålet, om der foreligger vanskeligheder, der er til hinder for en tilstrækkelig klar og præcis formulering af klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001 Ved læsning af Schneider I-dommens præmis 437 ff. konstateres det for det første, at Retten ikke i denne dom tog stilling til de faktiske omstændigheder med hensyn til, om angivelsen af et klagepunkt om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001 indebar nogen »særlige tekniske vanskeligheder« for Kommissionen. Det bemærkes herefter, at denne omstændighed ikke henhører under en konstatering af de faktiske omstændigheder, men under en vurdering heraf. De to første led af anbringendet om henholdsvis en underkendelse af den materielle retskraft og en materielt ukorrekt konstatering af de faktiske omstændigheder, er derfor irrelevante. Hvad angår anbringendets tredje led skal der foretages en realitetsprøvelse af, om Rettens konstatering, hvorefter angivelsen af klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, ikke indebar »nogen særlige tekniske vanskeligheder«, skyldes en urigtig gengivelse af beviserne. Herved bemærkes, at angivelsen i en klagepunktsmeddelelse af et klagepunkt såsom et klagepunkt om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, ikke forudsætter, at det efter en udtømmende økonomisk gennemgang fuldt ud påvises, at klagepunktet er begrundet. En sådan påvisning, der på fusionsområdet faktisk kan indebære store vanskeligheder, skal først foreligge i konklusionen af proceduren, på grundlag af bl.a. bemærkninger fra de pågældende virksomheder, der i klagepunktsmeddelelsen er forskriftsmæssigt oplyst om, at der foreligger konkurrenceproblemer, således at de effektivt kan udøve deres ret til forsvar. På stadiet for klagepunktsmeddelelsen skal Kommissionen ikke tilstrækkeligt klart og præcist angive, at problematikken med hensyn til, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, kan være til hinder for, at fusionen erklæres for forenelig. Det må på denne baggrund erkendes, at Rettens vurdering af, at der ikke foreligger nogen særlige tekniske vanskeligheder for at angive et problem i forhold til, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, ikke skyldes en urigtig gengivelse af de beviser, der er fremlagt for Retten. Heraf følger, at de tre første led i første anbringende må forkastes. b) Anbringendets fjerde led om en tilsidesættelse af begrundelsespligten Det følger af fast retspraksis, at det ikke i medfør af begrundelsespligten påhviler Retten i sin fremstilling udtømmende og et for et at behandle alle de argumenter, der er fremført af parterne i sagen, og at begrundelsen således kan fremgå indirekte, forudsat at de berørte parter kan få kendskab til begrundelsen for, at Retten ikke har godtaget deres argumenter, og således, at Domstolen kan råde over de oplysninger, der er nødvendige for, at den kan udøve sin prøvelsesret (jf. bl.a. dom af 9.9.2008, forenede sager C-120/06 P og C-121/06 P, FIAMM m.fl. mod Rådet og Kommissionen, Sml. I, s. 6513 , præmis 96 og den deri nævnte retspraksis). I den appellerede doms præmis 152 henviser Retten med hensyn til spørgsmålet om angivelse af klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, til det, der »fremgår af Schneider I-dommen« med hensyn til den måde, hvorpå klagepunktsmeddelelsen var blevet affattet. Som bemærket i denne doms præmis 114 henviser Retten således til de faktiske omstændigheder, der er taget i betragtning i Schneider I-dommens præmis 445 og 453, og som er omfattet af første anbringendes første tre led. Henvisningen gør det således muligt at forstå, at Retten begrunder sin kvalificering af en »åbenbar og grov tilsidesættelse« i disse faktiske omstændigheder. Som det fremgår af denne doms præmis 117 findes den foretagne henvisning desuden i en kontekst, der gør det muligt at udlede indholdet af udtrykket »manglen på en væsentlig angivelse«, der efterfølgende er anvendt i den appellerede doms præmis 155. Hvad angår vurderingen, hvorefter angivelsen af klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen ikke indebar nogen særlige tekniske vanskeligheder, fremhæver Retten i den appellerede doms præmis 155 i det væsentlige med en tilstrækkelig begrundelse den sondring, der skal foretages mellem dels realitetsanalysen af de relevante markeder med henblik på at godtgøre en uforenelighed med fællesmarkedet, dels den blotte angivelse i klagepunktsmeddelelsen af et konkurrenceproblem, der med forbehold af de berørte virksomheders bemærkninger kan udgøre en hindring for, at fusionen erklæres for forenelig. Af det anførte fremgår, at første anbringendes fjerde led også må forkastes. Det første anbringende må derfor som helhed forkastes, uden at det er fornødent at tage stilling til formalitetsindsigelsen. B — Det andet anbringende om, at Retten med urette fastslog, at Kommissionen havde begået en tilstrækkeligt kvalificeret tilsidesættelse af en retsregel, der har til formål at tillægge borgerne rettigheder 1. Parternes argumenter Kommissionen har opdelt sit andet anbringende i to led om henholdsvis en fejl ved den retlige kvalifikation af de faktiske omstændigheder og en tilsidesættelse af begrundelsespligten. Kommissionen har i forbindelse med det første led af dette anbringende erkendt, at i ordningen om Fællesskabets ansvar uden for kontraktforhold kan selve den omstændighed, at der er begået en tilsidesættelse af en retsregel, der har til formål at tillægge borgerne rettigheder, være tilstrækkelig til, at der foreligger en tilstrækkeligt kvalificeret tilsidesættelse, såfremt den pågældende institution råder over et stærkt begrænset eller intet skøn. Kommissionen har erkendt, at dens pligt til at formulere klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, tilstrækkeligt klart og præcist hvad angår gennemførelsen af retten til at afgive udtalelse i henhold til forordningens artikel 18, stk. 1 og 3, ikke fulgte af dens udøvelse af et skøn, men alene af en anvendelse af de relevante processuelle regler. Kommissionen er imidlertid af den opfattelse, at Retten ud over at tage hensyn til det begrænsede — eller ikke eksisterende — skøn, Kommissionen havde med hensyn til Schneiders ret til at afgive udtalelse, nødvendigvis burde have taget hensyn til kompleksiteten af de forhold, der skulle reguleres, og som institutionen skulle tage stilling til under den administrative procedure. Kommissionen har anført, at den for Retten gjorde gældende, at affattelsen af klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001 havde været særlig kompleks under hensyn til ikke blot det tidspres, der påhvilede den, men også og særligt omfanget af de konkurrenceproblemer, der opstår ved en fusion, der dækker talrige nationale sektormarkeder. En klar og tilstrækkelig præcis angivelse af hvert af de klagepunkter, som Kommissionen formulerede med hensyn til hvert nationalt sektormarked, ville således have været særdeles komplekst ikke blot begrebsmæssigt, men også med hensyn til affattelsen. Klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, indebar i sig selv en særlig og supplerende kompleksitet med hensyn til den omstændighed, at udfærdigelsen og affattelsen heraf ikke forudsatte en gennemgang af hvert enkelt nationalt sektormarked for sig selv, således som det var tilfældet for de andre klagepunkter, der er angivet i klagepunktsmeddelelsen, men en tværgående analyse af markederne for elektrisk lavspændingsudstyr på markederne i hver medlemsstat, herunder sektormarkederne, for hvilke fusionen ikke gav anledning til horisontale konkurrenceproblemer. Angivelsen af klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, der udgør et komplekst økonomisk begreb, ville have gjort det nødvendigt at stille parterne og deres konkurrenter på en række nationale sektormarkeder i hver medlemsstat i forhold til hinanden og derefter undersøge distributionsstrukturen og forbindelserne mellem leverandører og grossister i hver stat. Kommissionen har understreget, at den ikke har påberåbt sig vanskelighederne ved at godtgøre, at klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i realiteten er begrundet, men derimod den særlige kompleksitet, der er forbundet med en tilstrækkelig klar og præcis angivelse af dette klagepunkt. Kommissionen har anført, at Schneider for Retten gjorde gældende, at selskabet siden meddelelsen af fusionen havde bestridt, at der forelå en situation, hvor den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, hvilket burde have gjort det så meget mindre vanskeligt for Kommissionen tilstrækkeligt klart og præcist at angive et klagepunkt herom. Kommissionen havde følgelig svaret, at denne omstændighed snarere kunne anses for at gøre den begåede procedurefejl endnu mindre grov. Kommissionen har anført, at eftersom Schneider selv havde minimiseret virkningen af problematikken om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, kunne den omstændighed, at klagepunktet herom ikke var blevet angivet med tilstrækkelig klarhed og præcision, under alle omstændigheder ikke udgøre en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse. Kommissionen har understreget, at Retten i den foreliggende sag burde have fastslået, at Kommissionen ved under stort tidspres at udfærdige en meddelelse om klagepunkter på 145 sider var stillet over for en meget kompleks situation, der skulle administreres, hvilket udelukkede, at der kunne foreligge en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse. Inden for rammerne af det andet anbringendes andet led har Kommissionen gjort gældende, at det påhviler Retten med særligt omhu at angive de grunde, der har ført den til at konkludere, at den tilsidesættelse, der blev konstateret i Schneider I-dommen, var tilstrækkeligt kvalificeret. Kommissionen har anført, at Retten praktisk talt ikke gav nogen begrundelse herfor i den appellerede dom. Denne begrundelse giver ikke mulighed for at forstå, hvorfor de forskellige begrænsninger af forskellig art, der blev påberåbt, ikke svækkede tilsidesættelsens betydning. Retten gav under alle omstændigheder ikke en tilstrækkelig besvarelse af de relevante argumenter, som Kommissionen havde fremført for Retten, navnlig at institutionen — havde rejst problemet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i flere betragtninger i klagepunktsmeddelelsen — havde påberåbt sig vanskeligheder knyttet til, at klagepunktsmeddelelsen skulle udarbejdes inden for en kort frist, og at der var tale om en kompliceret vurdering af såvel de grundlæggende argumenter — hvoraf klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, kun udgjorde et af flere relevante punkter — som de foreslåede afhjælpningsforanstaltninger — havde påstået, at den omstændighed, at Schneider gav Kommissionen oplysninger, ifølge hvilke fusionen ikke ville frembyde nogen problemer med hensyn til, at den ene fusionsdeltager kunne støtte sig på den andens stilling, snarere kunne anses for at gøre den begåede procedurefejl endnu mindre grov — havde gjort gældende, at Kommissionen kunne anse sig for at være i god tro med hensyn til retten til i sin beslutning om uforenelighed at indføje faktiske og retlige argumenter om det tidligere identificerede klagepunkt om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling — havde gjort gældende, at kravet om klarhed i klagepunktsmeddelelsen på området for fusioner endnu ikke var tilstrækkeligt klart fastslået i retspraksis på tidspunktet for de faktiske omstændigheder. Schneider har nedlagt påstand om, at det andet anbringende forkastes. Det andet anbringendes første led kan ikke antages til realitetsbehandling, for så vidt som det vedrører vurderingen af de faktiske omstændigheder og udgør et nyt anbringende, nemlig et anbringende om en påstået kompleksitet med hensyn til affattelsen af angivelsen af klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling. Det undersøgte anbringende er under alle omstændigheder ikke begrundet. 2. Domstolens bemærkninger a) Anbringendets første led om en fejl ved den retlige kvalifikation af de faktiske omstændigheder Der gælder flere betingelser for, at Fællesskabet kan ifalde ansvar uden for kontraktforhold. I tilfælde, hvor der foreligger en retsstridig juridisk foranstaltning, er en af betingelserne, at der er sket en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse af en retsregel, som har til formål at tillægge borgerne rettigheder. Hvad angår denne betingelse er det afgørende kriterium for at antage, at tilsidesættelsen af fællesskabsretten er tilstrækkelig kvalificeret, at den pågældende fællesskabsinstitution åbenbart og groft har overskredet grænserne for sin skønsbeføjelse. Såfremt den pågældende institution råder over et stærkt begrænset eller intet skøn, kan selve den omstændighed, at der er begået en tilsidesættelse af fællesskabsretten, være tilstrækkelig til, at der foreligger en kvalificeret tilsidesættelse (dom af 19.4.2007, sag C-282/05 P, Holcim (Deutschland) mod Kommissionen, Sml. I, s. 2941 , præmis 47 og den deri nævnte retspraksis). I den praksis, Domstolen har udviklet vedrørende Fællesskabets ansvar uden for kontraktforhold, tages der i givet fald hensyn til kompleksiteten af de forhold, der skal reguleres (dommen i sagen Holcim (Deutschland) mod Kommissionen, præmis 50 og den deri nævnte retspraksis). Det er i nærværende sag ubestridt, at den påberåbte ulovlighed, således som Retten med rette har fastslået i den appellerede doms præmis 145-151, består i en tilsidesættelse af en retsregel, som har til formål at tillægge borgerne rettigheder, nemlig forordningens artikel 18, stk. 3, der foreskriver anvendelse af princippet om retten til forsvar. Herved bemærkes indledningsvis, at klagepunktsmeddelelsen er et væsentligt dokument for gennemførelsen af dette princip. Med henblik på at sikre den effektive udnyttelse af retten til forsvar fastsætter dette dokument genstanden for den af Kommissionen iværksatte administrative procedure og er således til hinder for, at Kommissionen i den beslutning, som danner afslutningen på proceduren, tager andre klagepunkter i betragtning (dommen i sagen Bertelsmann og Sony Corporation of America mod Impala, præmis 63). Forordningens artikel 18, stk. 3, indebærer derfor, at Kommissionen, når den under proceduren for den indgående undersøgelse efter klagepunktsmeddelelsen konstaterer, at et konkurrenceproblem, der kan medføre en erklæring om uforenelighed, ikke er tilstrækkeligt angivet i denne meddelelse, enten må give afkald på dette klagepunkt på tidspunktet for sin endelige beslutning eller give de berørte virksomheder lejlighed til før den endelige beslutning at fremsætte deres bemærkninger om realiteten og at foreslå passende afhjælpningsforanstaltninger. Det skal herefter bemærkes, at Kommissionens pligt til at formulere klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, tilstrækkeligt klart og præcist, således som denne institution har erkendt, blot følger af en anvendelse af de relevante processuelle regler, således at skønnet med hensyn til Schneiders ret til at afgive udtalelse var stærkt begrænset eller ikke eksisterende. De led i anbringendet, der undersøges, hviler for det første på det forhold, at Retten foreholdes ikke at have taget hensyn til kompleksiteten af de forhold, der skal reguleres, med henblik på at udelukke, at der forelå en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse. Dette led bygger således på en kritik af vurderingen af de faktiske omstændigheder i den appellerede doms præmis 155, hvorefter det ikke ville indebære »nogen særlige tekniske vanskeligheder« at indføje klagepunktet om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, i klagepunktsmeddelelsen af 3. august 2001, hvilken vurdering henhører under Rettens kompetence. Påstanden om en urigtig gengivelse af beviserne er allerede hvad angår den pågældende vurdering fundet ugrundet i denne doms præmis 133. Kommissionens argument om kompleksiteten af de forhold, der skal reguleres, der er påberåbt med henblik på at bevise en fejl ved den retlige kvalifikation af de faktiske omstændigheder, kan derfor ikke tiltrædes. Det andet anbringendes første led hviler for det andet på det forhold, at Retten foreholdes at have kvalificeret Kommissionens adfærd som en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse, mens Schneider, idet selskabet selv fra anmeldelsen af fusionen havde minimiseret virkningen af problematikken om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, havde været opmærksom på det rejste konkurrenceproblem, hvilket havde gjort den begåede procedurefejl mindre grov. Hvis det forudsættes, at Schneider siden anmeldelsen af fusionen faktisk præventivt havde forsikret Kommissionen om, at fusionen ikke udgjorde et problem derved, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, ville en utilstrækkelig klar og præcis angivelse af klagepunktet herom i klagepunktsmeddelelsen imidlertid langt fra gøre virksomheden opmærksom på en risiko for en erklæring om uforenelighed, men derimod kunne bestyrke virksomheden i sin opfattelse og afholde den fra i forbindelse med forberedelsen af sine udtalelser at fremkomme med supplerende begrundelser og/eller foreslå passende afhjælpningsforanstaltninger. Heraf følger, at Retten ikke har begået en fejl ved den retlige kvalifikation af de faktiske omstændigheder, idet den fastslog en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse uden at tage stilling hverken på den ene side til, om de forhold, der skal reguleres, var komplekse, eller på den anden side til det kendskab, som Schneider havde haft til risikoen for fusionen på grund af et problem derved, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling. Heraf følger, at det andet anbringendes første led som helhed må forkastes, uden at det er fornødent at tage stilling til formalitetsindsigelsen. b) Anbringendets andet led om en tilsidesættelse af begrundelsespligten Således som det fremgår af denne doms præmis 135, påhviler det ikke i medfør af begrundelsespligten Retten udtømmende at besvare alle de argumenter, der er fremført af parterne i sagen, og det er således tilstrækkeligt, at begrundelsen selv indirekte gør det muligt for de berørte parter at få kendskab til begrundelsen for, at deres argumenter ikke er blevet tiltrådt, og at Domstolen derefter kan udøve sin prøvelsesret. I den appellerede dom fremhævede Retten med henblik på at begrunde sin konstatering af, at der foreligger en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse, indledningsvis i præmis 145-150 under henvisning til en mangfoldig retspraksis, hvor vigtig klagepunktsmeddelelsen er for udøvelsen af retten til forsvar. Retten bemærkede således, at — »det af forordningens artikel 18, stk. 3, [følger,] at Kommissionen alene må bygge sine beslutninger om uforenelighed på punkter, med hensyn til hvilke de berørte virksomheder har haft lejlighed til at fremsætte deres bemærkninger« — »[v]irksomheder, som er deltagere i en fusion af fællesskabsdimension, […] nemlig som adressater for en offentlig myndigheds beslutninger, der føleligt berører deres interesser, i rette tid [skal] have lejlighed til at fremføre deres synspunkter og […] i dette øjemed klart og rettidigt [skal] underrettes om det væsentligste i Kommissionens indvendinger mod den anmeldte fusion (jf. i denne retning Domstolens dom af 23.10.1974, sag 17/74, Transocean Marine Paint mod Kommissionen, Sml. s. 1063 , præmis 15, og Rettens dom af , sag T-87/96, Assicurazioni Generali og Unicredito mod Kommissionen, Sml. II, s. 203 , præmis 88)« — »[m]eddelelsen af klagepunkter har særlig betydning i denne forbindelse, eftersom det er dens specifikke formål at give de berørte virksomheder mulighed for at reagere på de betænkeligheder, den regulerende institution har udtrykt, dels ved at fremføre deres synspunkter angående disse, dels ved eventuelt at forelægge Kommissionen foranstaltninger, der skal afhjælpe de skadelige virkninger af den anmeldte fusion« — »[d]enne garanti, som henhører under de grundlæggende garantier, fællesskabsretten giver med hensyn til den administrative sagsbehandling, er af særlig betydning i forbindelse med kontrollen med fusioner af virksomheder (jf. i denne retning Domstolens dom af 21.11.1991, sag C-269/90, Technische Universität München, Sml. I, s. 5469 , præmis 14)«. I den appellerede doms præmis 152 henviser Retten herefter til Schneider I-dommen med henblik på sin vurdering af konsekvenserne for udøvelsen af retten til forsvar af den mangelfulde affattelse af klagepunktsmeddelelsen. Retten støttede sig således på de forhold, den havde taget stilling til i Schneider I-dommens præmis 445 og 453 ff., dvs. at — meddelelsen ikke tilstrækkeligt klart og præcist havde behandlet et klagepunkt om, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling — den almindelige konklusion i denne meddelelse ikke havde klarlagt, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling — meddelelsen havde frataget Schneider muligheden for med realitetsanbringender at imødegå Kommissionens antagelse og for på hensigtsmæssig vis og rettidigt at fremsætte forslag til passende afhjælpningsforanstaltninger. Af sidstnævnte forhold udleder Retten i det væsentlige i samme præmis 152 i den appellerede dom, hvis ordlyd er gentaget i denne doms præmis 112, den afgørende konklusion, at det ikke var gjort muligt for Schneider at blive opmærksom på, at et problem med hensyn til, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, kunne indebære, at den anmeldte fusion erklæredes uforenelig. I den appellerede doms præmis 153 fremhævede Retten den skadelige virkning af denne situation, idet den understregede, at de afhjælpningsforanstaltninger, Schneider foreslog, følgelig var objektivt uegnede til at løse det særlige problem med hensyn til, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling på de pågældende franske sektormarkeder. Endelig undersøgte Retten i dommens præmis 155 mere specifikt betingelsen for en kvalificering som en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse med hensyn til spørgsmålet, om de forhold, der skulle reguleres, var komplekse, idet den hovedsageligt foretog en sondring mellem en fuldstændig realitetsanalyse af et konkurrenceproblem og angivelsen af dette problem, for at fastslå, at en simpel angivelse ikke indebar nogen særlige vanskeligheder. Det må fastslås, at Retten med alle disse betragtninger: — gjorde det muligt for Kommissionen at erkende grundene til, at Retten fandt, at der forelå en tilstrækkelig kvalificeret tilsidesættelse, og for Domstolen at udøve sin ret til at prøve denne retlige kvalifikation — gav sagsøgeren udtrykkelige og stiltiende svar på de argumenter, selskabet har fremført. Det følger heraf, at andet anbringendes andet led skal forkastes. Følgelig bør det andet anbringende forkastes i sin helhed. C — Det tredje anbringende om, at Retten med urette fastslog, at der forelå en direkte årsagsforbindelse mellem Kommissionens fejl og den skade, Schneider har lidt på grund af den indrømmede nedsættelse af salgsprisen for Legrand 1. Parternes argumenter Det tredje anbringende om ophævelse af den appellerede dom er udtrykt i fem led om, at Retten — idet den fastslog, at der forelå en direkte årsagsforbindelse mellem Kommissionens fejl og den skade, Schneider har lidt på grund af den nedsættelse af salgsprisen for Legrand, som blev indrømmet til gengæld for den udsættelse til den 10. december 2002 af den effektive gennemførelse af salget, der var aftalt den — henholdsvis: — foretog materielt ukorrekte konstateringer af de faktiske omstændigheder med henblik på at fastslå for det første, at Schneider var nødsaget til at afslutte forhandlingerne om salget og salgsprisen for Legrand den 26. juli 2002, for det andet, at den , der var den udskudte dato, som var aftalt for den effektive gennemførelse af salget, var tilstrækkeligt senere end det tidspunkt, hvorpå Schneider I-dommen kunne forventes afsagt, til at Schneider kunne sikre sig mulighed for at opnå, at Kommissionen vurderede fusionen på ny ved at fremlægge nye afhjælpningsforanstaltninger, og for det tredje, at der herved forelå en årsagsforbindelse mellem den tilstrækkeligt kvalificerede tilsidesættelse og den af Schneider påståede nedsættelse af salgsprisen — gengav beviserne urigtigt med hensyn til stillingtagen til disse tre spørgsmål — begik en fejl ved den retlige kvalifikation af de faktiske omstændigheder — behæftede sin beslutning med en selvmodsigende begrundelse med hensyn til undersøgelsen i dommens præmis 260-286, der tidligere havde medført, at Retten havde udelukket, at der var årsagsforbindelse mellem Kommissionens fejl og det pågældende samlede værditab, som aktiverne led i perioden fra Schneiders erhvervelse af dem, til de senere blev afhændet — foretog materielt ukorrekte konstateringer af de faktiske omstændigheder og begik retlige fejl med henblik på at fastslå, at Schneider ikke havde bidraget til realiseringen af det samlede tab, mens en modsat konklusion blev draget i præmisserne, nemlig for det første, at Schneider var bekendt med de konkurrenceproblemer, som nødvendigvis opstod som følge af den situation, hvor den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, som blev frembragt af fusionen, for det andet, at selskabet havde givet afkald på sin begæring om udsættelse af gennemførelsen af beslutningen om deling og ikke efterfølgende havde anlagt sag om foreløbige forholdsregler med hensyn til pligten til at sælge Legrand, og for det tredje havde valgt at sælge Legrand på et tidspunkt, hvor det ikke var forpligtet hertil. Kommissionen har til støtte for sit tredje anbringende bl.a. gjort gældende, at Schneider som følge af Schneider I-dommen og Schneider II-dommen og særligt annullationen af beslutningen om deling, der fulgte heraf, den 10. december 2002 ikke var forpligtet til at sælge Legrand, hvilket er en »nødvendig betingelse for, at det pågældende tab kunne opstå«. Schneider har gjort gældende, at anbringendets tre første led ikke kan antages til realitetsbehandling, fordi de vedrører den konstatering af de faktiske omstændigheder, der er foretaget i den appellerede dom. Selskabet har anført, at anbringendets femte led heller ikke kan antages til realitetsbehandling, for så vidt som den argumentation, der er indeholdt heri, fremføres for første gang på dette trin i tvisten. Selskabet har for det øvrige gjort gældende, at de argumenter, der er fremført med hensyn til tredje anbringende, er ugrundede eller irrelevante. 2. Domstolens bemærkninger Indledningsvis skal anbringendets tredje og femte led undersøges samlet, for så vidt som de vedrører indvirkningen af den faktiske overdragelse af Legrand, der fandt sted den 10. december 2002. a) Formaliteten Det bemærkes, at når Retten har fastlagt eller vurderet de faktiske omstændigheder, har Domstolen i henhold til artikel 225 EF kompetence til at gennemføre en kontrol med den retlige subsumption af disse faktiske omstændigheder og de retlige konsekvenser, Retten har draget (jf. bl.a. dommen i sagen Bertelsmann og Sony Corporation of America mod Impala, præmis 29, og dom af 19.3.2009, sag C-510/06 P, Archer Daniels Midland mod Kommissionen, Sml. I, s. 1843 , præmis 105). På området for Fællesskabets ansvar uden for kontraktforhold er spørgsmålet, om der er årsagsforbindelse mellem den omstændighed, der har givet anledning til skadens opståen og skaden, hvilket er en betingelse for, at dette ansvar kan ifaldes, et retsspørgsmål, som derfor er undergivet Domstolens prøvelsesret. På denne baggrund kan det undersøgte anbringendes tredje led antages til realitetsbehandling, for så vidt som det netop sigter på en prøvelse af den retlige kvalifikation af de faktiske omstændigheder, som Retten har foretaget med henblik på at fastslå, at der er årsagsforbindelse mellem Kommissionens fejl og den skade, Schneider påstår at have lidt, og for så vidt som denne prøvelse, således som det skal påvises nedenfor, i denne sag kan foretages uden at betvivle den foretagne konstatering og vurdering af de faktiske omstændigheder. Det skal i øvrigt fastslås, at argumentet i femte led, hvorefter Schneider havde valgt at sælge Legrand på et tidspunkt, hvor det ikke var forpligtet hertil, i modsætning til, hvad Schneider har anført, ikke er fremsat for første gang under appellen. Kommissionen har således i den duplik, den indgav i første instans, i sin anfægtelse af, at der var en årsagsforbindelse, udtrykkeligt gjort gældende, at — Kommissionens beslutning om at genåbne proceduren for den indgående undersøgelse efter Schneider I-dommen og Schneider II-dommen ikke på nogen måde gjorde salget uafværgelig — Kommissionen på ingen måde pålagde Schneider at sælge sine aktier, hvorfor Schneider havde mulighed for at anvende den opsigelsesklausul, som selskabet havde forhandlet sig til, med henblik på ikke at gennemføre salget — det var på grund af sit valg om ikke at foreslå passende foranstaltninger til afhjælpning af de problemer, der var foranlediget af fusionen i Frankrig, at Schneider havde valgt at gennemføre salget af Legrand, og ikke på grund af nogen fejlbehæftet retsakt fra Kommissionen. Anbringendets femte led kan på denne baggrund antages til realitetsbehandling, for så vidt som det indeholder argumentet om, at Schneider havde valgt at sælge Legrand på et tidspunkt, hvor selskabet ikke var forpligtet hertil. b) Realiteten Retten udtalte i den appellerede doms præmis 303, at det påhviler den at undersøge, om den ulovlighed, hvormed den negative beslutning er behæftet, førte til et fald i den værdi, de af Schneider ejede andele af Legrands kapital blev ansat til i salgsaftalen. I dommens præmis 315 og 316 fastslog Retten følgende: — Den tilsidesættelse af retten til kontradiktion, der gjorde den negative beslutning ugyldig, må anses for at have en tilstrækkeligt direkte forbindelse med udsættelsen i salgsaftalen af fristen for den effektive gennemførelse af salget af Legrand til den 10. december 2002, eftersom udsættelsen var nødvendig for at gøre det muligt for Schneider effektivt at udøve den ret, enhver borger har til en lovlig beslutning, hvorved det afgøres, om en forskriftsmæssigt anmeldt fusion er forenelig med fællesmarkedet, og til, eventuelt, at blive hørt inden for rammerne af en procedure, der yder ham de krævede garantier. — Den af Retten fastslåede kvalificerede tilsidesættelse af fællesskabsretten må følgelig anses for ligeledes at have en tilstrækkeligt direkte forbindelse med den skade, Schneider har lidt på grund af den nedsættelse af salgsprisen for Legrand, som uundgåeligt fulgte af udsættelsen af den effektive gennemførelse af salget. Med henblik på at nå til denne konklusion henviste Retten i den appellerede doms præmis 304-312 i al væsentlighed til følgende forhold: — Indledningen af forhandlingerne om salget af Legrand og indgåelsen af salgsaftalen den 26. juli 2002 var en direkte følge af den negative beslutning, som ganske vist var ulovlig, men som havde fuld retsvirkning, indtil den blev annulleret ved Schneider I-dommen, der blev afsagt den . — Schneider var som følge af denne beslutning nødsaget til at indlede og afslutte forhandlinger om salget endnu før afsigelsen af den dom, hvori der skulle træffes afgørelse om dets annullationssøgsmål. — Schneider var på grund af den negative beslutning nødsaget til på samme tid at fastsætte en salgspris i den aftale, der blev indgået den 26. juli 2002, og sikre sig mulighed for at udsætte den effektive gennemførelse af salget indtil den . — Dette tidspunkt var tilstrækkeligt senere end det, hvorpå Schneider I-dommen kunne forventes afsagt, til, at Schneider både kunne opnå bekræftelse af, at den negative beslutning var lovlig, hvis selskabet ikke fik medhold, og, hvis beslutningen derimod blev annulleret, sikre sig mulighed for at opnå, at Kommissionen vurderede fusionen på ny ved at fremlægge nye afhjælpningsforanstaltninger med henblik på en endelig beslutning, hvori der blev truffet en lovlig afgørelse om, hvorvidt fusionen var forenelig med fællesmarkedet. — Denne nødvendighed af at udsætte den effektive gennemførelse af salget nødsagede Schneider til at indrømme erhververen en nedsættelse af prisen i forhold til den pris, selskabet kunne have opnået, hvis der var sket et bindende salg, hvis den negative beslutning ikke var kendt retsstridig. — Udsættelsen til den 10. december 2002 af det effektive salg indebar, at erhververen blev indrømmet en godtgørelse for risikoen for forringelse af værdien af Legrand-aktiverne, om så blot fordi kurserne på industriaktier kunne udvikle sig ugunstigt i perioden fra undertegnelsen af salgsaftalen til den mellem kontrahenterne aftalte sidste frist for den effektive gennemførelse af salget. Det må konstateres, at Schneider den 26. juli 2002, på hvilket tidspunkt selskabet med Wendel-KKR indgik en aftale om overdragelse af Legrand, hvorefter overdragelsen skulle realiseres senest den med forbehold af Schneiders opsigelse heraf mod betaling af en opsigelseserstatning på 180 mio. EUR, var forpligtet til at indlede en overdragelsesprocedure til gennemførelse af beslutningen om deling. Det må dog fastslås, at Kommissionen den 26. juli 2002 efter den af Schneider indledte hasteprocedure, som selskabet frafaldt, havde forlænget den oprindelige frist den til den , og at Retten, som havde imødekommet begæringen om en hasteprocedure, havde annulleret den negative beslutning ved Schneider I-dommen den , altså inden den i kontrakten fastsatte frist for overdragelsens gennemførelse. Schneider besluttede i denne kontekst ikke at udøve sin opsigelsesmulighed inden for den frist, der udløb den 5. december 2002, og således at lade salget få virkning den . Det fremgår af sagens akter, at Schneider traf denne beslutning hovedsageligt på grundlag af en frygt for ikke ved genoptagelsen af proceduren for den indgående undersøgelse selv efter forslag af afhjælpningsforanstaltninger at opnå en beslutning, hvorved det konstateres at fusionen er forenelig, selv om: — En risiko for en beslutning om uforenelighed med fællesmarkedet er forbundet med enhver kontrolprocedure, det være sig fra starten eller efter annullation af en første beslutning om uforenelighed ved genoptagelsen af proceduren for den indgående undersøgelse. — En beslutning om uforenelighed i alle tilfælde er underlagt Fællesskabets retsinstanser prøvelsesret. Den logiske konsekvens af annullationen af negativbeslutningen og af beslutningen om deling havde været, at Schneider deltog i genoptagelsen af proceduren for den indgående undersøgelse indtil dennes udløb, på hvilket tidspunkt, således som Kommissionen i det væsentlige har anført under appellen, et af følgende to ting ville ske: — Enten ville der blive vedtaget en beslutning, hvorved det fastsloges, at fusionen var forenelig, i hvilket tilfælde Schneider ikke ville være forpligtet til at sælge Legrand og derfor ikke ville lide skade i form af den påståede prisnedsættelse. — Eller der ville blive vedtaget en beslutning om uforenelighed og en beslutning om deling, i hvilket tilfælde salget ville være den retlige konsekvens af den fastslåede uforenelighed og derfor ikke ville give anledning til en skade, der kunne søges erstattet, idet et sådant salg henhørte under den risiko, som normalt påtages af en virksomhed, der udøver den mulighed, der er omhandlet i forordningens artikel 7, stk. 3, for at gennemføre en fusion ved et offentligt ombytningstilbud før Kommissionens beslutning om denne fusion. Det forekommer derfor, at Retten ikke har draget konsekvenserne af sine egne konstateringer og har begået en fejl ved den retlige kvalifikation af de faktiske omstændigheder, idet den direkte årsag til det påberåbte tab var Schneiders beslutning, hvilken beslutning det ikke påhvilede selskabet at træffe ved salget, som var foretaget under de nævnte betingelser, nemlig at lade dette få virkning fra den 10. december 2002. Denne konklusion ændres ikke af den omstændighed, at Schneider ved uøvelsen af dette valg var udsat for en risiko for at skulle betale en erstatning på 180 mio. EUR. En sådan risiko fulgte således af den salgsaftale, virksomheden havde indgået på de nævnte betingelser. Slutteligt skal det tredje anbringende tiltrædes, uden at det er fornødent at undersøge hverken den øvrige del af anbringendets tredje og femte led eller anbringendets første, andet og fjerde led. Heraf følger, at den appellerede dom, uden at det er fornødent at undersøge fjerde og femte anbringende om henholdsvis Rettens identificering af en skade, som Schneider ikke havde påberåbt sig, og tildeling af renter fra den 10. december 2002 af den skade, der var knyttet til den påståede nedsættelse af salgsprisen, skal ophæves for så vidt som den: — pålægger Fællesskabet at betale to tredjedele af den skade, som Schneider havde påberåbt sig med hensyn til den nedsættelse af salgsprisen for Legrand, som Schneider måtte indrømme køberen til gengæld for en udsættelse af det endelige tidspunkt for den effektive gennemførelse af salget til 10. december 2002 — anordner, at sagen forelægges en sagkyndig med henblik på at vurdere skaden — tildeler renter af erstatningen for skaden. I øvrigt bør appellen forkastes. VII — Virkningerne af den delvise ophævelse af den appellerede dom I henhold til artikel 61, stk. 1, i statutten for Domstolen kan Domstolen, når den giver appellanten medhold, ophæve den af Retten trufne afgørelse. Domstolen kan herefter selv træffe endelig afgørelse, hvis sagen er moden til påkendelse, eller hjemvise den til Retten til afgørelse. I det foreliggende tilfælde er sagen moden til påkendelse med hensyn til den af Schneider nedlagte erstatningspåstand. A — Om den skade, som udgøres af de udgifter, som Schneider måtte afholde for at deltage i genoptagelsen af fusionskontrolproceduren Ved den appellerede dom blev Fællesskabet dømt til at erstatte den skade, som udgøres af de udgifter, som Schneider måtte afholde på grund af sin deltagelse i genoptagelsen af fusionskontrolproceduren efter afsigelsen af Schneider I-dommen og Schneider II-dommen. Anbringenderne i Kommissionens appel af denne afgørelse er blevet forkastet. Følgelig skal der foretages en opgørelse af det pågældende tab. Schneider har i den stævning, hvorved selskabet anlagde erstatningssøgsmål, påberåbt sig yderligere udgifter på i alt 2107619,18 EUR, der hovedsageligt vedrører den bistand, der blev ydet af selskabet juridiske og økonomiske rådgivere samt bankrådgivere. Som allerede fastslået i den appellerede doms præmis 320, skal summen af disse udgifter for at fastslå, hvor stort et beløb Fællesskabet skal erstatte Schneider, fratrækkes: — summen af de udgifter, Schneider har afholdt i forbindelse med sag T-310/01, T-77/02 og T-77/02 R — de udgifter til juridiske samt skatte- og bankrådgivere og andre administrative udgifter, der blev afholdt med henblik på at gennemføre delingen i overensstemmelse med de af Kommissionen fastsatte vilkår — de udgifter, Schneider nødvendigvis måtte afholde i forbindelse med de foranstaltninger til afhjælpning af, at den ene fusionsdeltager ville kunne støtte sig på den andens stilling, som Schneider under alle omstændigheder ville have haft anledning til at foreslå, før den negative beslutning blev vedtaget, hvis dette var sket under iagttagelse af selskabets ret til forsvar. Parterne skal enten inden udløbet af en frist på tre måneder regnet fra afsigelsen af nærværende dom meddele Domstolen, hvor stort et beløb denne skade repræsenterer, idet beløbet opgøres efter fælles overenskomst efter den fremgangsmåde, der blev angivet i den foregående præmis, eller inden for den samme frist fremsætte deres beløbspåstande for Domstolen. B — Om den skade, som udgøres af den af Schneider indrømmede nedsættelse af salgsprisen for Legrand Ved den appellerede dom blev Fællesskabet pålagt at betale to tredjedele af den skade, som udgøres af den nedsættelse af salgsprisen for Legrand, som Schneider måtte indrømme køberen til gengæld for en udsættelse af det endelige tidspunkt for den effektive gennemførelse af salget til den 10. december 2002. I øvrigt blev det anordnet, at sagen forelægges en sagkyndig med henblik på at vurdere skaden, og der blev tildelt renter af erstatningen for skaden. Disse afgørelsespunkter er blevet ophævet som følge af Kommissionens appel. Der skal derfor på ny træffes afgørelse om Schneiders påstande for så vidt angår den pågældende skade. I lyset af den begrundelse, der har ført til den delvise ophævelse af den appellerede dom, må det fastslås, at der ikke er årsagssammenhæng mellem den omtvistede prisnedsættelse og den ulovlighed, som Kommissionens negativbeslutning var behæftet med. Den direkte årsag til den påståede skade er således Schneiders beslutning, som det ikke påhvilede selskabet at træffe, om at lade salget af Legrand få virkning den 10. december 2002. Kommissionen må derfor frikendes i den af Schneider anlagte sag for så vidt angår erstatning af hovedstol og renter for denne skade. VIII — Sagens omkostninger I henhold til artikel 122 i Domstolens procesreglement træffer Domstolen afgørelse om sagens omkostninger, når der gives appellanten medhold, og Domstolen selv endeligt afgør sagen. I henhold til artikel 69, stk. 2, i Domstolens procesreglement, der i henhold til samme reglements artikel 118 finder anvendelse i appelsager, pålægges det den tabende part at betale sagens omkostninger, hvis der er nedlagt påstand herom. Kommissionen har nedlagt påstand om, at Schneider tilpligtes at betale omkostningerne i sagen i første instans og i appelsagen. Da Schneider med hensyn til nærværende dom i vidt omfang har tabt sagen, bør det pålægges selskabet ud over at bære sine egne omkostninger i sagen i første instans og i denne sag at betale to tredjedele af Kommissionens omkostninger i forbindelse hermed. På grundlag af disse præmisser udtaler og bestemmer Domstolen (Store Afdeling): 1) Dommen afsagt af De Europæiske Fællesskabers Ret i Første Instans den 11. juli 2007, Schneider Electric mod Kommissionen (sag T-351/03), ophæves, for så vidt som den — pålægger Det Europæiske Fællesskab at betale to tredjedele af det tab, som Schneider Electric SA havde påberåbt sig med hensyn til den nedsættelse af salgsprisen for Legrand SA, som Schneider måtte indrømme køberen til gengæld for en udsættelse af det endelige tidspunkt for den effektive gennemførelse af salget til den 10. december 2002 — anordner, at sagen forelægges en sagkyndig med henblik på at vurdere tabet — tildeler renter af erstatningen for tabet. 2) I øvrigt forkastes appellen. 3) Sagens parter oversender inden for en frist på tre måneder fra dommens afsigelse De Europæiske Fællesskabers Domstol en opgørelse af det tab, som udgøres af de udgifter, som Schneider Electric SA måtte afholde for at deltage i genoptagelsen af den fusionskontrolprocedure, der blev gennemført efter afsigelsen af De Europæiske Fællesskabers Ret i Første Instans’ domme af 22. oktober 2002, Schneider Electric mod Kommissionen (sag T-310/01 og T-77/02), idet denne opgørelse fastsættes efter en fælles aftale indgået efter reglerne angivet i denne doms præmis 216. 4) Hvis en sådan aftale ikke indgås, fremsætter parterne inden for den samme frist deres beløbspåstande til De Europæiske Fællesskabers Domstol. 5) I øvrigt frifindes Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber for de af Schneider Electric SA nedlagte påstande. 6) Schneider Electric SA tilpligtes ud over at bære sine egne omkostninger i sagen i første instans og i denne sag at betale to tredjedele af Kommissionens omkostninger i forbindelse hermed. Underskrifter ( *1 ) – Processprog: fransk.
[ "Appel", "virksomhedsfusioner", "forordning (EØF) nr. 4064/89", "Kommissionens beslutning om at erklære en fusion for uforenelig med fællesmarkedet", "annullation", "Fællesskabets ansvar uden for kontrakt for den konstaterede ulovlighed", "betingelser" ]
62002CJ0366
it
La domanda di pronuncia pregiudiziale verte sull’interpretazione dell’art. 9 del regolamento (CEE) del Consiglio 30 giugno 1992, n. 1765, che istituisce un regime di sostegno a favore dei coltivatori di taluni seminativi (GU L 181, pag. 12), e dell’art. 7 del regolamento (CE) del Consiglio 17 maggio 1999, n. 1251, che istituisce un regime di sostegno a favore dei coltivatori di taluni seminativi (GU L 160, pag. 1). Tale domanda è stata presentata nell’ambito di una controversia tra il sig. Gschoßmann, agricoltore, e l’Amt für Landwirtschaft und Flurneuordnung Süd (ufficio dell’agricoltura e del riassetto fondiario; in prosieguo: l’«ufficio») a proposito di una domanda di rimborso di pagamenti compensativi. Quadro normativo Dal secondo ‘considerando’ del regolamento n. 1765/92, risulta che il regime di sostegno ai coltivatori di taluni seminativi istituito dal detto regolamento ha lo scopo di garantire un migliore equilibrio del mercato, ravvicinando i prezzi comunitari ai prezzi del mercato mondiale e compensando la perdita di reddito causata da tale allineamento mediante un pagamento compensativo a favore degli agricoltori. Il regolamento n. 1765/92 prevede quindi la concessione di pagamenti compensativi per le superfici destinate a seminativi o messe a riposo. L’art. 9 del detto regolamento esclude tuttavia taluni terreni dal beneficio dei detti pagamenti: «Le domande di pagamento compensativo e il ritiro dei seminativi dalla produzione non possono essere presentate per terreni destinati al 31 dicembre 1991 al pascolo permanente, a colture permanenti, a colture forestali o ad usi non agricoli». Il detto regolamento è stato attuato, tra l’altro, con regolamento (CEE) della Commissione 24 settembre 1992, n. 2780, relativo alle condizioni per la concessione dei pagamenti compensativi nell’ambito del regime di sostegno a favore dei coltivatori di taluni seminativi (GU L 281, pag. 5). Il punto II dell’allegato I del regolamento n. 2780/92, come modificato con regolamento (CE) della Commissione 27 luglio 1994, n. 1959 (GU L 198, pag. 93), definisce le colture permanenti come segue: «Colture escluse dall’avvicendamento, diverse dai pascoli permanenti, che occupano il terreno per almeno cinque anni e producono ripetuti raccolti, ad eccezione dei seminativi pluriennali di cui all’allegato II». Il regolamento n. 2780/92 è stato sostituito con regolamento (CE) della Commissione 9 aprile 1996, n. 658 (GU L 91, pag. 46). La definizione della nozione di «colture permanenti», che figura nell’allegato I, punto 2, di quest’ultimo regolamento, è tuttavia rimasta, in sostanza, identica, cioè: «Colture escluse dall’avvicendamento, diverse dal pascolo permanente, che occupano il terreno per almeno cinque anni e producono ripetuti raccolti, ad eccezione delle colture pluriennali». Il regolamento n. 1765/92 è stato sostituito con il regolamento n. 1251/1999, il cui art. 7, primo comma, così dispone: «Le domande di pagamenti non possono essere presentate per terreni destinati, al 31 dicembre 1991, al pascolo permanente, a colture permanenti o a colture forestali o ad usi non agricoli». Le modalità di applicazione del regolamento n. 1251/1999 sono contenute nel regolamento (CE) della Commissione 22 ottobre 1999, n. 2316 (GU L 280, pag. 43), che ha sostituito il regolamento n. 658/96. La definizione della nozione di «colture permanenti», che figura all’allegato I, punto 2, del regolamento n. 2316/1999, corrisponde a quella dell’allegato I, del regolamento n. 658/96, cioè: «Colture escluse dall’avvicendamento, diverse dal pascolo permanente, che occupano il terreno per almeno cinque anni e producono ripetuti raccolti, ad eccezione delle colture pluriennali». Causa principale e questioni pregiudiziali Il sig. Gschoßmann ha fruito da parte dell’ufficio di pagamenti compensativi per terreni un tempo coltivati a meleto. Secondo l’ordinanza di rinvio, tali terreni si ripartiscono in tre categorie: –        sui terreni corrispondenti alla prima categoria, al 31 dicembre 1991 erano ancora piantati meli che non venivano più irrorati e la cui frutta, nel 1991, non veniva raccolta. Il dissodamento di tale superficie era già stato deciso e veniva realizzato in un momento successivo; –        sui terreni corrispondenti alla seconda categoria, gli alberi erano già stati abbattuti alla data di riferimento, ma giacevano ancora sui terreni e ciò impediva qualsiasi sfruttamento del campo. Solo più tardi si è proceduto alla loro rimozione; –        sui terreni corrispondenti alla terza categoria, gli alberi erano già stati abbattuti e rimossi, ma i terreni non erano ancora stati destinati ad un nuovo impiego. Con decisione 15 giugno 2001 l’ufficio chiedeva il rimborso parziale dei pagamenti compensativi adducendo che i terreni di cui trattasi rientravano nell’eccezione prevista dagli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999, nel senso che, al 31 dicembre 1991, essi «erano destinati (…) a colture permanenti (…) o ad usi non agricoli». Nutrendo dubbi circa la portata delle norme comunitarie controverse, il Werwaltungsgericht Halle ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali: «1)      Se una destinazione a coltura permanente di terreni ai sensi dell’art. 9 del regolamento (…) n. 1765/92 (…) o dell’art. 7 del regolamento (…) n. 1251/1999 (…) richieda lo sfruttamento economico delle colture (in questo caso meli) esistenti sui detti terreni. 2)      Se i terreni siano ancora destinati a colture permanenti qualora il proprietario o l’affittuario, durante il periodo di crescita, ometta di irrorare le piante e poi non raccolga più i frutti degli alberi. 3)      In caso di soluzione negativa della seconda questione, se la destinazione dei terreni a colture permanenti cessi quando il proprietario o l’affittuario prenda la decisione di abbattere in un momento successivo i meli che si trovano sul terreno, ma non realizzi tale intento entro la data di riferimento. Se la soluzione da dare a tale questione muti qualora, entro la data di riferimento, un’altra impresa venga incaricata dell’abbattimento. 4)      In caso di soluzione negativa anche della terza questione, se la destinazione a colture permanenti cessi quando il proprietario o l’affittuario ha abbattuto i meli senza l’intenzione di piantare nuovi alberi. In altre parole: se in un caso del genere la data limite per l’abbattimento al 31 dicembre 1991 corrisponda anche alla data limite da prendere in considerazione per quanto riguarda il regime di sostegno. 5)      In caso di soluzione negativa della quarta questione, se la destinazione a colture permanenti dei terreni cessi con la rimozione dal terreno degli alberi abbattuti prima della data di riferimento, al fine di prepararli per renderli coltivabili. 6)      Qualora taluna delle circostanze sopra elencate faccia cessare la destinazione dei terreni a colture permanenti, si pone la questione se, ai sensi di uno dei suddetti regolamenti, i terreni debbano qualificarsi, sulla base della destinazione di utilizzo alla data di riferimento, come destinati a usi non agricoli e, in tal caso, se taluna delle circostanze sopra citate possa fare cessare tale qualifica». Sulle questioni pregiudiziali Sulla prima e sulla seconda questione Con la prima e la seconda questione, che vanno esaminate congiuntamente, il giudice a quo vuole sapere se gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 debbano essere interpretati nel senso che l’esclusione dei terreni destinati a colture permanenti dal beneficio dei pagamenti compensativi richiede che i terreni di cui trattasi siano stati coltivati e, in particolare, che siano stati utilizzati insetticidi durante il periodo di crescita delle colture e che siano stati effettuati i raccolti. Come osservato dalla Commissione e dall’avvocato generale ai paragrafi 16 e seguenti delle sue conclusioni, gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 si riferiscono soltanto alla destinazione dei terreni al pascolo permanente, a colture permanenti, a colture forestali o ad usi non agricoli, senza richiederne lo sfruttamento propriamente detto. Infatti, i pascoli permanenti e le colture forestali possono essere utilizzati come tali, senza che i terreni vengano sfruttati. Ciò considerato, in mancanza di indicazione contraria nelle pertinenti norme comunitarie, sarebbe incoerente esigere lo sfruttamento dei terreni quando essi sono destinati alle colture permanenti, ma non quando essi sono destinati ai pascoli permanenti o alle colture forestali. Inoltre, il requisito di uno sfruttamento dei terreni si concilierebbe difficilmente con la preoccupazione del legislatore comunitario, espressa nel diciassettesimo ‘considerando’ del regolamento n. 1765/92 e nel ventiseiesimo ‘considerando’ del regolamento n. 1251/1999, di escludere dal beneficio dei pagamenti compensativi i terreni che non erano coltivati nel momento precedente l’entrata in vigore del regime di sostegno di cui trattasi. Infatti il requisito di uno sfruttamento dei terreni, per poterli escludere dal beneficio degli importi compensativi, avrebbe avuto la conseguenza di rendere sovvenzionabili i terreni che non erano seminati prima del 31 dicembre 1991, ma che sono stati resi coltivabili al solo scopo di beneficiare dei detti pagamenti. Dal momento che per essere esclusi dal beneficio degli importi compensativi è sufficiente che i terreni di cui trattasi siano destinati a colture permanenti, senza che siano pertanto sfruttati, non è a maggior ragione richiesto che siano stati utilizzati insetticidi o che siano stati effettuati raccolti. Di conseguenza, la prima e la seconda questione vanno risolte dichiarando che gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 devono essere interpretati nel senso che l’esclusione dei terreni destinati a colture permanenti dal beneficio dei pagamenti compensativi non richiede che tali terreni siano stati sfruttati né, in particolare, che siano stati utilizzati insetticidi o che siano stati effettuati raccolti. Sulla terza, quarta e quinta questione Con la terza, quarta e quinta questione, che sono strettamente connesse, il giudice a quo vuole in sostanza sapere se gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 debbano essere interpretati nel senso che la destinazione dei terreni a colture permanenti termina, per quanto riguarda la produzione di mele, nel momento in cui il produttore prende la decisione di abbattere i meli o di affidare tale compito ad un’impresa, al momento dell’abbattimento effettivo dei meli o ancora al momento della rimozione dei meli abbattuti. Siccome dalla soluzione data alla prima questione risulta che per escludere i terreni dal beneficio degli importi compensativi è sufficiente che essi siano stati destinati a colture permanenti, senza essere stati pertanto sfruttati, tale condizione non è più manifestamente soddisfatta qualora, trattandosi di frutteti, gli alberi fruttiferi siano stati abbattuti senza essere stati rimossi. Per contro, la semplice decisione di abbattere gli alberi, senza che ad essa sia stata tuttavia data esecuzione, non fa venir meno la destinazione dei terreni a colture permanenti. Di conseguenza, la terza, quarta e quinta questione vanno risolte nel senso che gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 devono essere interpretati nel senso che la destinazione dei terreni a colture permanenti termina, per quanto riguarda la produzione di mele, al momento in cui gli alberi da frutta sono stati abbattuti, senza che siano stati anche rimossi. Tuttavia, la semplice decisione di abbattere gli alberi, senza darvi esecuzione, non fa venir meno la destinazione dei terreni a colture permanenti. Sulla sesta questione Con la sesta questione il giudice a quo vuole sapere se gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 devono essere interpretati nel senso che terreni, che hanno cessato di essere destinati a colture permanenti, debbano essere considerati destinati ad usi non agricoli. Come rilevato dall’avvocato generale al paragrafo 25 delle sue conclusioni, l’uso agricolo di terreni presuppone la loro destinazione alla produzione di vegetali o di animali. Pertanto, terreni che hanno cessato di essere destinati a colture permanenti possono essere considerati destinati ad usi non agricoli solo quando venga dimostrato che non sono destinati alla produzione di altri vegetali o animali. Spetta al giudice a quo verificare se tale condizione è nella specie soddisfatta. La sesta questione va di conseguenza risolta dichiarando che gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 devono essere interpretati nel senso che terreni che hanno cessato di essere destinati a colture permanenti devono considerarsi destinati ad usi non agricoli se è dimostrato che non sono destinati alla produzione di altri vegetali o animali. Sulle spese Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute per presentare osservazioni alla Corte, diverse da quelle delle dette parti, non possono dar luogo a rifusione. Per questi motivi, la Corte (Terza Sezione) dichiara: 1) L’art. 9 del regolamento (CEE) del Consiglio 30 giugno 1992, n. 1765, che istituisce un regime di sostegno a favore dei coltivatori di taluni seminativi, e l’art. 7 del regolamento (CE) del Consiglio 17 maggio 1999, n. 1251, che istituisce un regime di sostegno a favore dei coltivatori di taluni seminativi, devono essere interpretati nel senso che l’esclusione dei terreni destinati a colture permanenti dal beneficio dei pagamenti compensativi non richiede che tali terreni siano stati sfruttati, né, in particolare, che siano stati utilizzati insetticidi o che siano stati effettuati raccolti. 2) Gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 devono essere interpretati nel senso che la destinazione dei terreni a colture permanenti termina, per quanto riguarda la produzione di mele, al momento in cui gli alberi da frutta sono stati abbattuti senza che siano stati anche rimossi. Tuttavia la semplice decisione di abbattere gli alberi senza darvi esecuzione non fa venir meno la destinazione dei terreni a colture permanenti. 3) Gli artt. 9 del regolamento n. 1765/92 e 7 del regolamento n. 1251/1999 devono essere interpretati nel senso che terreni che hanno cessato di essere destinati a colture permanenti devono essere considerati destinati ad usi non agricoli se è dimostrato che non sono destinati alla produzione di altri vegetali o animali. Firme * Lingua processuale: il tedesco.
[ "Politica agricola comune", "Regolamenti (CEE) n. 1765/92 e (CE) n. 1251/1999", "Regime di sostegno a favore dei coltivatori di taluni seminativi", "Pagamenti compensativi per le superfici destinate a seminativi o messe a riposo", "Esclusione per i terreni destinati a 'colture permanenti'", "Nozione" ]
62009CJ0232
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS) (Úř. věst. L 348, s. 1; Zvl. vyd. 05/02, s. 110). Tato žádost byla podána ve sporu, v němž proti sobě stojí D. Danosa a společnost LKB Līzings SIA (dále jen „LKB“) a jehož předmětem je rozhodnutí valné hromady této společnosti s ručením omezeným o odvolání D. Danosa z funkce členky statutárního orgánu této společnosti. Právní rámec Právní úprava Unie Směrnice 76/207/EHS Článek 2 odst. 1 směrnice Rady 76/207/EHS ze dne 9. února 1976 o zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy, pokud jde o přístup k zaměstnání, odbornému vzdělávání a postupu v zaměstnání a o pracovní podmínky (Úř. věst. L 39, s. 40; Zvl. vyd. 05/01, s. 187), ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/73/ES ze dne 23. září 2002 (Úř. věst. L 269, s. 15; Zvl. vyd. 05/04, s. 255, dále jen „směrnice 76/207“), stanoví, že „[z]ásadou rovného zacházení […] se rozumí vyloučení jakékoli diskriminace na základě pohlaví buď přímo, nebo nepřímo s ohledem zejména na manželský nebo rodinný stav“. Článek 2 odst. 7 směrnice 76/207 stanoví, že touto směrnicí „nejsou dotčena ustanovení týkající se ochrany žen, zejména pokud jde o těhotenství a mateřství“. Dále stanoví, že jakékoli méně příznivé zacházení se ženou spojené s těhotenstvím nebo mateřskou dovolenou ve smyslu směrnice 92/85 představuje diskriminaci ve smyslu směrnice 76/207. Článek 3 odst. 1 písm. c) směrnice 76/207 stanoví: „Uplatňování zásady rovného zacházení znamená vyloučení jakékoli přímé nebo nepřímé diskriminace na základě pohlaví ve veřejném i soukromém sektoru, včetně veřejnoprávních subjektů, pokud jde o [...] c)       podmínky zaměstnání a pracovní podmínky včetně podmínek propouštění […]“ Směrnice 86/613/EHS Článek 1 směrnice Rady 86/613/EHS ze dne 11. prosince 1986 o uplatňování zásady rovného zacházení pro muže a ženy samostatně výdělečně činné, včetně oblasti zemědělství, a o ochraně v mateřství (Úř. věst. L 359, s. 56; Zvl. vyd. 05/01, s. 330) stanoví: „Cílem této směrnice je v souladu s následujícími ustanoveními zajistit provedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy, kteří jsou samostatně výdělečně činní nebo kteří přispívají k výkonu této činnosti, z hledisek, která nejsou zahrnuta do směrnic[e] 76/207/EHS a [směrnice Rady] 79/7/EHS [ze dne 19. prosince 1978 o postupném zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy v oblasti sociálního zabezpečení (Úř. věst. 1979, L 6, s. 24; Zvl. vyd. 05/01, s. 215)].“ Samostatně výdělečně činné osoby jsou v čl. 2 písm. a) směrnice 86/613 definovány jako všechny osoby, které vykonávají výdělečnou činnost na vlastní účet za podmínek stanovených vnitrostátními právními předpisy. Článek 3 této směrnice stanoví, že zásadou rovného zacházení se pro účely této směrnice rozumí vyloučení jakékoli diskriminace na základě pohlaví buď přímo, nebo nepřímo, zejména s ohledem na manželský nebo rodinný stav. Článek 8 uvedené směrnice zní takto: „Členské státy se zavazují zkoumat, zda a za jakých podmínek samostatně výdělečně činné ženy a manželky samostatně výdělečně činných osob mohou, během přerušení své činnosti z důvodu těhotenství nebo mateřství, –      mít přístup ke službám poskytujícím dočasnou náhradu nebo příslušným systémům sociálního zabezpečení na jejich území, nebo –      mít nárok na peněžité dávky v rámci systému sociálního zabezpečení nebo jiného systému veřejné sociální ochrany.“ Směrnice 92/85 Devátý a patnáctý bod odůvodnění směrnice 92/85 znějí takto: „vzhledem k tomu, že ochrana bezpečnosti a zdraví těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň by neměla vyústit v nepříznivé zacházení s nimi na trhu práce, ani se nepříznivě dotýkat směrnic o rovném zacházení pro muže a ženy; […] vzhledem k tomu, že riziko výpovědi z důvodů spojených s jejich stavem může mít škodlivé následky na tělesný a duševní stav těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň; že je proto nutné stanovit zákaz výpovědi.“ Podle čl. 2 písm. a) směrnice 92/85 se těhotnou zaměstnankyní rozumí „těhotná zaměstnankyně, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi“. Článek 10 této směrnice zní: „K zaručení [těhotným] zaměstnankyním [a zaměstnankyním krátce po porodu nebo kojícím zaměstnankyním] ve smyslu článku 2 výkonu jejich práv na bezpečnost a ochranu zdraví uznaných podle tohoto článku se stanoví, že: 1)       členské státy přijmou nezbytná opatření k zákazu výpovědi dané zaměstnankyním ve smyslu článku 2 po dobu od počátku jejich těhotenství až do konce jejich mateřské dovolené uvedené v čl. 8 odst. 1, kromě výjimečných případů nesouvisejících s jejich stavem, které jsou dovoleny podle vnitrostátních právních předpisů nebo zvyklostí a popřípadě za předpokladu, že k tomu dá příslušný orgán souhlas; 2)      je-li zaměstnankyni ve smyslu článku 2 dána výpověď během doby uvedené v bodu 1, musí zaměstnavatel uvést náležité odůvodnění písemně; 3)       členské státy přijmou nezbytná opatření k ochraně zaměstnankyň ve smyslu článku 2 před následky výpovědi, která je na základě bodu 1 protiprávní.“ Vnitrostátní právní úprava Zákoník práce Článek 3 zákoníku práce (Darba likums, Latvijas Vēstnesis , 2001, č. 105) definuje zaměstnance jako fyzickou osobu, která na základě pracovní smlouvy a za sjednanou odměnu vykonává určitou práci pod vedením zaměstnavatele. Článek 4 tohoto zákoníku definuje zaměstnavatele jako fyzickou či právnickou osobu nebo společenství osob s právní subjektivitou, které zaměstnávají nejméně jednoho zaměstnance na základě pracovní smlouvy. Článek 44 odst. 3 uvedeného zákoníku stanoví: „Se členy statutárních orgánů kapitálových společností se uzavře pracovní smlouva, nejsou-li zaměstnáni na základě jiné občanskoprávní smlouvy. Jsou-li členové statutárních orgánů společnosti jmenováni na základě pracovní smlouvy, uzavře se tato smlouva na dobu určitou.“ Článek 109 zákoníku práce, nazvaný „Zákazy a omezení stanovené zaměstnavateli v souvislosti s ukončením pracovního poměru“, stanoví: „1.      Zaměstnavateli se zakazuje vypovědět ženě pracovní smlouvu během jejího těhotenství a v období jednoho roku po porodu a případně po celou dobu kojení, s výjimkou případů stanovených v čl. 101 odst. 1 bodech 1, 2, 3, 4, 5 a 10.“ Obchodní zákoník Článek 221 obchodního zákoníku (Komerclikums, Latvijas Vēstnesis , 2000, č. 158/160) zní takto: „1.      Statutární orgán je výkonným orgánem společnosti, který řídí a zastupuje společnost. […] 5.      Statutární orgán je povinen poskytnout valné hromadě informace o aktech uzavřených mezi společností a společníkem, členem dozorčí rady a členem statutárního orgánu. 6.      Statutární orgán je povinen alespoň jednou čtvrtletně předložit dozorčí radě zprávu o činnosti a finanční situaci společnosti a dozorčí radu neprodleně informovat o zhoršení finanční situace společnosti nebo o jiných zásadních okolnostech týkajících se obchodní činnosti společnosti. […] 8.      Členové statutárního orgánu mají právo na odměnu, která odpovídá jejich odpovědnosti a finančnímu stavu společnosti. Výše odměny se stanoví rozhodnutím dozorčí rady, a pokud tato nebyla ustavena, valnou hromadou.“ Článek 224 obchodního zákoníku, nazvaný „Jmenování a odvolávání členů statutárního orgánu“, stanoví: „1.      Valná hromada jmenuje a odvolává členy statutárního orgánu. Valná hromada zasílá kanceláři obchodního rejstříku oznámení o odvolání členů statutárního orgánu, změně jejich jednatelských oprávnění a jmenování nových členů. K tomuto oznámení se přiloží výpis ze zápisu z jednání valné hromady obsahující příslušné rozhodnutí. […] 3.      Členové statutárního orgánu jsou jmenováni na dobu tří let, nestanoví-li stanovy dobu kratší. 4.      Členové statutárního orgánu mohou být odvoláni rozhodnutím společníků. Má-li společnost dozorčí radu, může tato pozastavit výkon funkce členům statutárního orgánu až do doby konání valné hromady, nejdéle však na dobu dvou měsíců. […] 6.      Stanovy mohou určit, že členy statutárního orgánu lze odvolat pouze ze závažného důvodu. Závažným důvodem se rozumí překročení zmocnění, nesplnění povinností, nezpůsobilost k řízení společnosti, jednání v rozporu se zájmy společnosti, jakož i ztráta důvěry.“ Zákon o sociálním pojištění Zákon o sociálním pojištění (Likums par valsts sociālo apdrošināšanu, Latvijas Vēstnesis , 1997, č. 274/276), který zakotvuje základní zásady sociálního pojištění a upravuje jeho finanční a organizační uspořádání, ve svém čl. 1 písm. c) uznává za zaměstnance také členy statutárních orgánů obchodních společností. Spor v původním řízení a předběžné otázky Rozhodnutím ze dne 21. prosince 2006 o založení společnosti LKB jmenovala akciová společnost Latvijas Krājbanka AS žalobkyni v původním řízení do funkce jediné členky statutárního orgánu („valde“) posledně uvedené společnosti. Rozhodnutím ze dne 11. ledna 2007 upravila dozorčí rada („padome“) společnosti LKB odměnu vyplácenou členům statutárního orgánu této společnosti, jakož i jiné související podmínky a pověřila svého předsedu, aby uzavřel nezbytné dohody k zajištění výkonu tohoto rozhodnutí. Podle předkládacího rozhodnutí nebyla pro výkon funkce člena statutárního orgánu uzavřena žádná občanskoprávní smlouva. Společnost LKB toto tvrzení zpochybňuje a uvádí, že s D. Danosa byla uzavřena mandátní smlouva. Dita Danosa si přála uzavřít pracovní smlouvu, ale společnost LKB dala přednost tomu, že jí funkci členky statutárního orgánu svěřila na základě zmocnění. Valná hromada („dalībnieku sapulce“) společnosti LKB dne 23. července 2007 rozhodla o odvolání D. Danosa z funkce členky statutárního orgánu. Dotyčné bylo dne 24. července 2007 zasláno úředně ověřené vyhotovení zápisu z jednání této valné hromady. Dita Danosa měla za to, že byla ze své funkce odvolána protiprávně, a proto dne 31. srpna 2007 podala proti společnosti LKB žalobu k Rīgas pilsētas Centra rajona tiesa (obvodní soud Riga-centrum). Dita Danosa před tímto soudem tvrdila, že po svém jmenování řádně plnila své pracovní povinnosti, které jsou upraveny ve stanovách společnosti a jednacím řádu statutárního orgánu. Tvrdila také, že poněvadž za svou práci pobírala odměnu a čerpala dovolenou, je třeba mít za to, že zde existoval pracovní poměr. Její odvolání bylo podle jejího tvrzení v rozporu s článkem 109 zákoníku práce, který se týká zákazu dát výpověď těhotným zaměstnankyním, neboť v okamžiku výpovědi byla v jedenáctém týdnu těhotenství. Podle D. Danosa existuje rozpor mezi čl. 224 odst. 4 obchodního zákoníku, který dovoluje valné hromadě kdykoli ukončit spolupráci se členy statutárního orgánu, a čl. 109 odst. 1 zákoníku práce, který těhotným ženám poskytuje určité záruky v sociální oblasti. Vzhledem k tomu, že žaloba D. Danosa byla zamítnuta jak v prvním stupni řízení, tak v odvolacím řízení, podala D. Danosa dovolání k předkládajícímu soudu. Dita Danosa před tímto soudem tvrdila, že je třeba ji považovat za pracovnici [zde „zaměstnankyni“] ve smyslu práva Unie bez ohledu na to, zda je za ni považována podle lotyšského práva. Krom toho s ohledem na zákaz výpovědi obsažený v článku 10 směrnice 92/85 a na mimořádný zájem, který má být tímto ustanovením chráněn v právních vztazích všeho druhu, v nichž mohou být identifikovány charakteristické rysy pracovního poměru, musí lotyšský stát usilovat všemi prostředky, včetně prostředků soudních, aby těhotným zaměstnankyním zajistil právní a sociální záruky stanovené v jejich prospěch. Společnost LKB se naproti tomu domnívá, že členové statutárního orgánu kapitálové společnosti neplní svěřené úkoly pod vedením jiné osoby, takže je nelze považovat za pracovníky ve smyslu práva Unie. Podle ní je zcela odůvodněné stanovit rozdílnou úroveň ochrany pro pracovníky a pro členy statutárního orgánu kapitálové společnosti s ohledem na vztah důvěry, s nímž je spojen výkon činnosti svěřené členům takového orgánu. Právo Unie podle společnosti LKB výslovně rozlišuje mezi osobami, které své úkoly vykonávají pod vedením zaměstnavatele, a osobami, které vykonávají řídící pravomoc a jsou především zástupci zaměstnavatele, a nikoli jeho podřízenými. Předkládající soud uvádí, že z judikatury Soudního dvora týkající se pojmu „zaměstnankyně“, jakož i z cíle směrnice 92/85, kterým je ochrana těhotných žen před výpovědí, lze vyvodit, že pokud členka statutárního orgánu společnosti pod tento pojem spadá, použije se i na ni článek 10 směrnice 92/85, a to i přestože čl. 224 odst. 4 obchodního zákoníku nestanoví žádné omezení pro odvolání osob, na které se vztahuje, nehledě na to, zda má členka uvedeného orgánu uzavřenu pracovní smlouvu, či nikoli. Podle tohoto soudu jak směrnice 76/207, tak směrnice 92/85 zakazují ukončení pracovního poměru s těhotnou ženou. Augstākās Tiesas Senāts měl za to, že spor, který mu byl předložen, nastoluje otázky výkladu práva Unie, a proto se rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky: „1)      Má být člen statutárního orgánu kapitálové společnosti považován za zaměstnance ve smyslu práva Společenství? 2)      Je slučitelné s článkem 10 směrnice 92/85 a s judikaturou Soudního dvora to, že čl. 224 odst. 4 lotyšského obchodního zákoníku umožňuje odvolání členky statutárního orgánu kapitálové společnosti bez jakéhokoli omezení, zejména bez ohledu na těhotenství této členky?“ K předběžným otázkám Úvodní poznámky Úvodem je třeba poukázat na to, že na jednání před Soudním dvorem došlo k neshodám ohledně skutečností předcházejících sporu v původním řízení, které se týkaly hlavně důvodů, jež vedly společnost LKB k odvolání D. Danosa z funkce členky statutárního orgánu této společnosti, a ohledně otázky, zda byla tato společnost o těhotenství žalobkyně v původním řízení uvědomena, a pokud ano, kdy se tak stalo. Zatímco společnost LKB tvrdila, že těhotenství D. Danosa nijak neovlivnilo rozhodnutí, kterým byla dotyčná odvolána, a uvedla, že ani sama dotyčná netvrdila, že by důvodem jejího odvolání bylo její těhotenství, žalobkyně v původním řízení napadla verzi skutkových okolností předloženou společností LKB, prohlásila, že důvodem jejího odvolání bylo její těhotenství, a snažila se vyjasnit okolnosti, za nichž bylo toto rozhodnutí o odvolání přijato. Je na vnitrostátním soudu, aby zjistil skutečnosti, které vedly ke sporu v původním řízení, a vyvodil z nich důsledky pro rozhodnutí, které má vydat (viz zejména rozsudek ze dne 16. září 1999, WWF a další, C‑435/97, Recueil, s. I‑5613, bod 32). V rámci rozdělení pravomocí mezi soudy Unie a vnitrostátní soudy je totiž v zásadě věcí vnitrostátního soudu, aby ověřil, zda jsou ve věci, kterou projednává, splněny skutkové podmínky pro použití právní normy Unie, přičemž Soudní dvůr při rozhodování o předběžné otázce může případně podat upřesnění, aby vnitrostátnímu soudu poskytl vodítko při jeho výkladu (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 4. července 2000, Haim, C‑424/97, Recueil, s. I‑5123, bod 58, jakož i ze dne 4. června 2009, Vatsouras a Koupatantze, C‑22/08 a C‑23/08, Sb. rozh. s. I‑4585, bod 23). Jak vyplývá z předkládacího rozhodnutí, otázky položené v projednávané věci vycházejí z předpokladu, že k odvolání D. Danosa z její funkce členky statutárního orgánu společnosti LKB došlo nebo mohlo dojít hlavně z důvodu jejího těhotenství. Tento soud si klade otázku, zda je s právem Unie slučitelná vnitrostátní právní úprava, která sice zakazuje výpověď z důvodů spojených s těhotenstvím, avšak nestanoví žádné omezení pro odvolání členky statutárního orgánu kapitálové společnosti. Za těchto okolností Soudnímu dvoru přísluší, aby na předběžné otázky týkající se výkladu práva Unie, které mu položil předkládající soud, odpověděl s tím, že na tomto soudu bude ponecháno ověření konkrétních okolností sporu, který je před ním projednáván, a zejména rozhodnutí o tom, zda hlavním důvodem sporného rozhodnutí o odvolání bylo těhotenství žalobkyně v původním řízení. V rozsahu, v němž lotyšská vláda a Evropská komise svým postojem ke skutkovým okolnostem věci v původním řízení zpochybňují, že by předběžné otázky byly pro řešení sporu, který byl vnitrostátnímu soudu předložen, relevantní, stačí konstatovat, že předkládací rozhodnutí neobsahuje nic, co by dovolovalo tvrdit, že tyto otázky, k jejichž užitečnosti se ostatně předkládající soud vyjádřil, jsou zjevně hypotetické nebo zjevně nemají žádný vztah k realitě a předmětu sporu v původním řízení. K první otázce Podstatou první otázky předkládajícího soudu je, zda má být členka statutárního orgánu kapitálové společnosti, která vykonává činnost pro tuto společnost, považována za zaměstnankyni ve smyslu směrnice 92/85. Podle ustálené judikatury platí, že pojem „zaměstnankyně“ ve smyslu této směrnice nelze vykládat různě podle jednotlivých vnitrostátních právních řádů a musí být vymezen objektivními kritérii, která charakterizují pracovní poměr s ohledem na práva a povinnosti dotčených osob. Základní charakteristikou pracovního poměru je přitom okolnost, že určitá osoba vykonává po určitou dobu ve prospěch jiné osoby a pod jejím vedením činnosti, za které protihodnotou pobírá odměnu (v kontextu volného pohybu pracovníků a zásady stejné odměny mužů a žen viz obdobně rozsudky ze dne 3. července 1986, Lawrie-Blum, 66/85, Recueil, s. 2121, body 16 a 17, a ze dne 13. ledna 2004, Allonby, C‑256/01, Recueil, s. I‑873, bod 67, jakož i v kontextu směrnice 92/85 rozsudek ze dne 20. září 2007, Kiiski, C‑116/06, Sb. rozh. s. I‑7643, bod 25). Právní povaha sui generis pracovního poměru z pohledu vnitrostátního práva nemůže mít žádný dopad na postavení pracovníka ve smyslu práva Unie (viz výše uvedený rozsudek Kiiski, bod 26 a citovaná judikatura). Pokud určitá osoba splňuje podmínky vyjmenované v bodě 39 tohoto rozsudku, je povaha právního vztahu, kterým je vázána ke druhé straně pracovního vztahu, pro účely směrnice 92/85 nerozhodná (v kontextu volného pohybu pracovníků viz obdobně rozsudky ze dne 31. května 1989, Bettray, 344/87, Recueil, s. 1621, bod 16, a ze dne 26. února 1992, Raulin, C‑357/89, Recueil, s. I‑1027, bod 10). Stejně tak formální kvalifikace jakožto osoby samostatně výdělečně činné z hlediska vnitrostátního práva nevylučuje, že určitá osoba musí být kvalifikována jako zaměstnankyně ve smyslu směrnice 92/85, pokud je její nezávislost pouze fiktivní, a zakrývá tak pracovní poměr ve smyslu této směrnice (viz obdobně výše uvedený rozsudek Allonby, bod 71). Z toho vyplývá, že na rozdíl od toho, co tvrdí společnost LKB, kvalifikace vztahu mezi kapitálovou společností a členy jejího statutárního orgánu podle lotyšského práva nebo skutečnost, že taková společnost a členové uvedeného orgánu neuzavřeli pracovní smlouvu, nemohou být pro kvalifikaci uvedeného vztahu pro účely směrnice 92/85 určující. Jak vyplývá z vyjádření předložených Soudnímu dvoru, v projednávané věci není sporu o tom, že D. Danosa vykonávala pravidelně a za odměnu činnost pro LKB, přičemž plnila úkoly jediné členky statutárního orgánu, které jí byly stanoveny ve stanovách této společnosti a v jednacím řádu tohoto orgánu. Na rozdíl od toho, co tvrdí uvedená společnost, není v tomto ohledu rozhodné, že vyhotovením tohoto řádu byla pověřena sama žalobkyně v původním řízení. Uvedená vyjádření se naproti tomu rozcházejí v otázce, zda mezi D. Danosa a společností LKB byl dán vztah podřízenosti, či dokonce takový stupeň podřízenosti, jaký požaduje judikatura Soudního dvora týkající se obecně pojmu „pracovník“ ve smyslu práva Unie, a konkrétně pojmu „zaměstnankyně“ ve smyslu směrnice 92/85. Společnost LKB, jakož i lotyšská a řecká vláda tvrdí, že pokud jde o členy statutárního orgánu kapitálové společnosti, vztah podřízenosti požadovaný judikaturou Soudního dvora u těchto členů chybí. Společnost LKB a lotyšská vláda tvrdí, že člen statutárního orgánu, jako je žalobkyně v původním řízením, plní své povinnosti zpravidla na základě mandátní smlouvy, samostatně a aniž dostává pokyny. Tvrdí, že vztah mezi společníky kapitálové společnosti nebo případně dozorčí radou na jedné straně a členy statutárního orgánu na straně druhé musí být založen na důvěře, takže musí být možné pracovní vztah mezi stranami rozvázat, jakmile dojde ke ztrátě této důvěry. Na otázku, zda je dán vztah podřízenosti ve smyslu výše uvedené definice pojmu „pracovník“, je nutno odpovědět v rámci každého konkrétního případu v závislosti na všech znacích a okolnostech charakterizujících vztahy, které mezi stranami panují. Členství ve statutárním orgánu kapitálové společnosti ještě samo o sobě nevylučuje, že se žalobkyně v původním řízení nacházela vůči této společnosti ve vztahu podřízenosti. Je totiž třeba zkoumat podmínky, za nichž byl člen orgánu do funkce přijat, povahu funkce, která mu byla svěřena, rámec, v němž je tato funkce vykonávána, rozsah pravomoci dotyčného a kontrolu, jíž podléhá v rámci společnosti, jakož i okolnosti, za nichž může být odvolán. Nejprve je třeba konstatovat, jak již uvedl generální advokát v bodech 77 až 84 svého stanoviska, že zkoumání těchto skutečností ve věci v původním řízení především ukazuje, že D. Danosa byla jmenována jedinou členkou statutárního orgánu společnosti LKB na dobu určitou v trvání tří let, že byla pověřena správou majetku této společnosti, jejím řízením a zastupováním a že byla její nedílnou součástí. K otázce, kterou Soudní dvůr položil na jednání, nebylo možné zjistit, kým nebo kterým orgánem byla žalobkyně v původním řízení jmenována. Dále, i když měla D. Danosa při výkonu své funkce prostor pro uvážení, byla ze své řídící činnosti povinna skládat účty dozorčí radě a spolupracovat s ní. Ze spisu předloženého Soudnímu dvoru konečně vyplývá, že v lotyšském právu smí být člen statutárního orgánu ze své funkce odvolán rozhodnutím společníků, případě po pozastavení výkonu této funkce dozorčí radou. Rozhodnutí o odvolání D. Danosa tedy bylo přijato orgánem, který již z povahy věci neovládala a který mohl kdykoli rozhodnout proti její vůli. Nelze sice vyloučit, že členové takového řídícího orgánu společnosti, jako je statutární orgán, nespadají pod pojem „pracovník“ definovaný v bodě 39 tohoto rozsudku – s ohledem na zvláštní funkci, které je jim svěřena, jakož i s ohledem na rámec, v němž je tato funkce vykonávána, a na způsob, jakým se tak děje – nicméně člen takového orgánu, který za odměnu vykonává činnost pro společnost, která ho jmenovala a jejíž je nedílnou součástí, který svou činnost vykonává pod vedením nebo kontrolou jiného orgánu této společnosti a který může být ze své funkce kdykoli a bez omezení odvolán, splňuje prima facie podmínky pro to, aby byl považován za pracovníka ve smyslu výše uvedené judikatury Soudního dvora. Pokud jde o pojem „těhotná zaměstnankyně“, je třeba připomenout, že ta je v čl. 2 písm. a) směrnice 92/85 definována jako „těhotná zaměstnankyně, která uvědomí svého zaměstnavatele o svém stavu v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi“. Pro účely této směrnice měl zákonodárce Unie v úmyslu dát pojmu „těhotná zaměstnankyně“ autonomní význam v rámci práva Unie, i když v případě jednoho aspektu této definice, který se týká podmínek informování zaměstnavatele zaměstnankyní o jejím stavu, použil odkaz na vnitrostátní právní předpisy nebo zvyklosti (výše uvedený rozsudek Kiiski, bod 24). Pokud jde o otázku, zda ve věci v původním řízení byla společnost LKB uvědomena o těhotenství D. Danosa, je třeba připomenout, že posouzení relevantních skutečností projednávané věci přísluší předkládajícímu soudu, a nikoli Soudnímu dvoru, jak to vyplývá z bodu 33 tohoto rozsudku. Dále, i když čl. 2 písm. a) směrnice 92/85 odkazuje na vnitrostátní právní předpisy nebo zvyklosti, pokud jde o postup, jakým zaměstnankyně informuje zaměstnavatele o svém stavu, tento postup nicméně nemůže vést k tomu, že by se tak zcela vytratila podstata zvláštní ochrany ženy zakotvené v článku 10 této směrnice, který zakazuje dát výpověď těhotným zaměstnankyním, zaměstnankyním krátce po porodu nebo kojícím zaměstnankyním, s výjimkou mimořádných případů z důvodů nesouvisejících s jejich stavem. Jestliže zaměstnavatel věděl o těhotenství zaměstnankyně, aniž o něm byl uvědomen samotnou dotyčnou osobou, bylo by v rozporu s cílem a duchem směrnice 92/85 vykládat znění čl. 2 písm. a) této směrnice restriktivně a upírat dotyčné zaměstnankyni ochranu před výpovědí stanovenou v uvedeném článku 10. S ohledem na předchozí úvahy je třeba na první otázku odpovědět tak, že na členku statutárního orgánu kapitálové společnosti, která pro tuto společnost vykonává činnost a je její nedílnou součástí, je nutno pohlížet tak, že má postavení zaměstnankyně pro účely směrnice 92/85, pokud svou činnost po určitou dobu vykonává pod vedením nebo kontrolou jiného orgánu této společnosti a pokud za tuto činnost pobírá odměnu. Předkládajícímu soudu přísluší provést nezbytné ověření skutkových okolností, aby bylo možné posoudit, zda je tomu tak ve sporu, který mu byl předložen. Ke druhé otázce Podstatou druhé otázky předkládajícího soudu je, zda musí být článek 10 směrnice 92/85 vykládán v tom smyslu, že brání takové vnitrostátní právní úpravě, o jakou jde v původním řízení a která umožňuje odvolat členku statutárního orgánu kapitálové společnosti bez omezení, a zejména bez ohledu na těhotenství dotyčné osoby. Pokud jde o rozsah zákazu výpovědi obsaženého v článku 10 směrnice 92/85, je třeba na úvod připomenout, že cílem směrnice 92/85 je podpořit zlepšování bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň. Již před vstupem směrnice 92/85 v platnost Soudní dvůr rozhodl, že podle zásady zákazu diskriminace, a zejména podle ustanovení směrnice 76/207, musí být ochrana proti propuštění přiznána ženě nejen v průběhu mateřské dovolené, ale rovněž v průběhu celého trvání těhotenství. Podle Soudního dvora se může propuštění během tohoto období týkat pouze žen, a je tedy přímou diskriminací na základě pohlaví (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 8. listopadu 1990, Handels- og Kontorfunktionærernes Forbund, C‑179/88, Recueil, s. I‑3979, bod 13; ze dne 30. června 1998, Brown, C‑394/96, Recueil, s. I‑4185, body 24 až 27, a ze dne 11. října 2007, Paquay, C‑460/06, Sb. rozh. s. I‑8511, bod 29). Právě vzhledem k riziku, které představuje případná výpověď pro tělesný a duševní stav těhotných zaměstnankyň nebo zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň, včetně zvláště závažného rizika, že by to mohlo být důvodem, že by těhotná zaměstnankyně dobrovolně svoje těhotenství přerušila, stanovil zákonodárce Unie v článku 10 směrnice 92/85 zvláštní ochranu žen tím, že zakotvil zákaz propuštění v období od počátku těhotenství do konce mateřské dovolené (viz výše uvedený rozsudek Paquay, bod 30 a citovaná judikatura). Během uvedené doby nestanoví článek 10 směrnice 92/85 žádnou výjimku nebo zrušení zákazu výpovědi těhotných zaměstnankyň kromě zvláštních případů, které nesouvisejí s jejich stavem, a za podmínky, že zaměstnavatel takovou výpověď písemně odůvodní (rozsudky ze dne 14. července 1994, Webb, C‑32/93, Recueil, s. I‑3567, bod 22; Brown, uvedený výše, bod 18; ze dne 4. října 2001, Tele Danmark, C‑109/00, Recueil, s. I‑6993, bod 27, a Paquay, uvedený výše, bod 31). V případě, že by předkládající soud rozhodl, že v projednávané věci D. Danosa spadá pod pojem „těhotné zaměstnankyně“ ve smyslu směrnice 92/85 a že rozhodnutí o odvolání, o které jde v původním řízení, bylo přijato na základě důvodů souvisejících hlavně s těhotenstvím dotyčné, bylo by třeba uvést, že i když bylo takové rozhodnutí přijato na základě ustanovení vnitrostátního práva umožňujících odvolání člena statutárního orgánu bez omezení, je neslučitelné se zákazem výpovědi podle článku 10 této směrnice. Naproti tomu rozhodnutí o odvolání přijaté v době od počátku těhotenství do skončení mateřské dovolené na základě důvodů, které nesouvisejí s těhotenstvím žalobkyně v původním řízení, by nebylo v rozporu s uvedeným článkem 10, to však za podmínky, že zaměstnavatel uvede písemně náležité odůvodnění výpovědi a výpověď dotyčné je dovolena předmětnými vnitrostátními právními předpisy nebo zvyklostmi v souladu s ustanoveními čl. 10 bodů 1 a 2 této směrnice. V případě, že by předkládající soud rozhodl, že s ohledem na povahu činnosti, kterou D. Danosa vykonávala, a na rámec, ve kterém byla tato činnost vykonávána, nelze v projednávané věci ochranu před výpovědí členky statutárního orgánu kapitálové společnosti vyvozovat ze směrnice 92/85, protože dotyčná nemá postavení „těhotné zaměstnankyně“ ve smyslu této směrnice, bylo by třeba zkoumat, zda se žalobkyně v původním řízení může případně domáhat ochrany před diskriminací na základě pohlaví poskytované směrnicí 76/207, což je norma, na kterou předkládající soud v textu svých otázek neodkázal, ale na niž tento soud a někteří zúčastnění, kteří předložili vyjádření k Soudnímu dvoru, učinili narážku. V tomto ohledu je třeba připomenout, že čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice 76/207 stanoví, že „[u]platňování zásady rovného zacházení znamená vyloučení jakékoli přímé nebo nepřímé diskriminace na základě pohlaví ve veřejném i soukromém sektoru, včetně veřejnoprávních subjektů, pokud jde o […] podmínky zaměstnání a pracovní podmínky včetně podmínek propouštění“. Jak vyplývá z bodu 59 tohoto rozsudku, podle zásady zákazu diskriminace, a zejména podle ustanovení směrnice 76/207, musí být ochrana proti propuštění ženě přiznána nejen v průběhu mateřské dovolené, ale rovněž v průběhu celého trvání těhotenství. Podle Soudního dvora se může propuštění zaměstnankyně z důvodu těhotenství nebo z jiného důvodu založeného hlavně na těhotenství týkat pouze žen, a je tedy přímou diskriminací na základě pohlaví (viz výše uvedený rozsudek Paquay, bod 29 a citovaná judikatura). Je třeba konstatovat, že jednostranné odvolání zmocnění mandantem před sjednaným termínem z důvodu těhotenství zmocněnkyně nebo z důvodu založeného hlavně na tomto jejím stavu se může týkat pouze žen. I kdyby D. Danosa neměla postavení „těhotné zaměstnankyně“ v širokém slova smyslu doporučeném ve směrnici 92/85, připustit, že by společnost mohla odvolat z funkce členku svého statutárního orgánu vykonávající takovou funkci, jaká je popsána ve věci v původním řízení, by bylo v rozporu s cílem spočívajícím v zajištění ochrany, který sleduje čl. 2 odst. 7 směrnice 76/207, pakliže je odvolání založeno hlavně na těhotenství dotyčné. Jak již Soudní dvůr uvedl, cílem sledovaným pravidly práva Unie upravujícími rovné postavení mužů a žen v oblasti práv těhotných žen a žen krátce po porodu je ochrana zaměstnankyň před porodem a po porodu (viz rozsudek ze dne 8. září 2005, McKenna, C‑191/03, Sb. rozh. s. I‑7631, bod 42). Tohoto cíle, kterým se řídí jak směrnice 92/85, tak směrnice 76/207, by nebylo možné dosáhnout, kdyby ochrana před výpovědí přiznaná právem Unie těhotným ženám závisela na formální kvalifikaci jejich pracovního vztahu ve vnitrostátním právu nebo na volbě toho či onoho typu smlouvy v okamžiku jejich přijetí. Jak vyplývá z bodu 33 tohoto rozsudku, předkládajícímu soudu přísluší určit relevantní okolnosti sporu, který mu byl předložen, a ověřit, zda bylo rozhodnutí o odvolání založeno hlavně na těhotenství žalobkyně v původním řízení, jak to předpokládají položené předběžné otázky. V případě, že tomu tak bylo, není důležité, zda uvedená žalobkyně spadá do rozsahu působnosti směrnice 92/85, směrnice 76/207 nebo – pakliže ji předkládající soud kvalifikuje jako „osobu samostatně výdělečně činnou“ – směrnice 86/613, která se vztahuje na osoby samostatně výdělečně činné a která doplňuje směrnici 76/207, jak vyplývá z jejího článku 1, pokud jde o uplatňování zásady rovného zacházení na tyto osoby, přičemž stejně jako posledně uvedená směrnice zakazuje jakoukoli přímou či nepřímou diskriminaci na základě pohlaví. Bez ohledu na to, která směrnice se použije, je důležité zajistit dotyčné ochranu, kterou právo Unie přiznává těhotným ženám v případě, že právní vztah mezi ní a jinou osobou byl ukončen z důvodu jejího těhotenství. Tento závěr je ostatně potvrzen zásadou rovnosti žen a mužů zakotvenou v článku 23 Listiny základních práv Evropské unie, který stanoví, že tato rovnost musí být zajištěna ve všech oblastech včetně zaměstnání, práce a odměny za práci. Nakonec je třeba připomenout, že pokud jde o důkazní břemeno použitelné za takových okolností, jaké jsou dány ve věci v původním řízení, přísluší vnitrostátnímu soudu, aby uplatnil příslušná ustanovení směrnice Rady 97/80/ES ze dne 15. prosince 1997 o důkazním břemenu v případech diskriminace na základě pohlaví (Úř. věst. 1998, L 14, s. 6; Zvl. vyd. 05/03, s. 264), která se podle svého čl. 3 odst. 1 písm. a) použije na situace, na něž se vztahuje směrnice 76/207, a pokud jde o diskriminaci na základě pohlaví, směrnice 92/85. Z článku 4 odst. 1 směrnice 97/80 v tomto ohledu vyplývá, že pokud se určitá osoba cítí poškozena nedodržením zásady rovného zacházení a předloží soudu nebo jinému příslušnému orgánu skutečnosti nasvědčující tomu, že došlo k přímé, nebo nepřímé diskriminaci, přísluší žalovanému prokázat, že nedošlo k porušení zásady rovného zacházení. S ohledem na výše uvedené je třeba na druhou otázku odpovědět tak, že článek 10 směrnice 92/85 musí být vykládán v tom smyslu, že brání takové vnitrostátní právní úpravě, o jakou jde v původním řízení a která umožňuje odvolání členky statutárního orgánu kapitálové společnosti bez omezení, pokud má dotyčná osoba postavení „těhotné zaměstnankyně“ ve smyslu této směrnice a pokud rozhodnutí o odvolání, které vůči ní bylo přijato, je založeno hlavně na jejím těhotenství. I kdyby dotyčná členka statutárního orgánu toto postavení neměla, zůstává nicméně skutečností, že se odvolání členky statutárního orgánu vykonávající takovou funkci, jaká je popsána ve věci v původním řízení, z důvodu těhotenství nebo z důvodu založeného hlavně na tomto stavu, může týkat pouze žen, a představuje tedy přímou diskriminaci na základě pohlaví, která je v rozporu s čl. 2 odst. 1 a 7 a čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice 76/207. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení ve vztahu ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (druhý senát) rozhodl takto: 1) Na členku statutárního orgánu kapitálové společnosti, která pro tuto společnost vykonává činnost a je její nedílnou součástí, je nutno pohlížet tak, že má postavení zaměstnankyně pro účely směrnice Rady 92/85/EHS ze dne 19. října 1992 o zavádění opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň a zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň (desátá směrnice ve smyslu čl. 16 odst. 1 směrnice 89/391/EHS), pokud svou činnost po určitou dobu vykonává pod vedením nebo kontrolou jiného orgánu této společnosti a pokud za tuto činnost pobírá odměnu. Předkládajícímu soudu přísluší provést nezbytné ověření skutkových okolností, aby bylo možné posoudit, zda je tomu tak ve sporu, který mu byl předložen. 2) Článek 10 směrnice 92/85 musí být vykládán v tom smyslu, že brání takové vnitrostátní právní úpravě, o jakou jde v původním řízení a která umožňuje odvolání členky statutárního orgánu kapitálové společnosti bez omezení, pokud má dotyčná osoba postavení „těhotné zaměstnankyně“ ve smyslu této směrnice a pokud rozhodnutí o odvolání, které vůči ní bylo přijato, je založeno hlavně na jejím těhotenství. I kdyby dotyčná členka statutárního orgánu toto postavení neměla, zůstává nicméně skutečností, že se odvolání členky statutárního orgánu vykonávající takovou funkci, jaká je popsána ve věci v původním řízení, z důvodu těhotenství nebo z důvodu založeného hlavně na tomto stavu, může týkat pouze žen, a představuje tedy přímou diskriminaci na základě pohlaví, která je v rozporu s čl. 2 odst. 1 a 7 a čl. 3 odst. 1 písm. c) směrnice Rady 76/207/EHS ze dne 9. února 1976 o zavedení zásady rovného zacházení pro muže a ženy, pokud jde o přístup k zaměstnání, odbornému vzdělávání a postupu v zaměstnání a o pracovní podmínky, ve znění směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/73/ES ze dne 23. září 2002. Podpisy. * Jednací jazyk: lotyština.
[ "Sociální politika", "Směrnice 92/85/EHS", "Opatření pro zlepšení bezpečnosti a ochrany zdraví při práci těhotných zaměstnankyň, zaměstnankyň krátce po porodu nebo kojících zaměstnankyň", "Článek 2 písm. a) a článek 10", "Pojem ‚těhotná zaměstnankyně‘", "Zákaz dát výpověď těhotné zaměstnankyni v době od počátku těhotenství až do konce mateřské dovolené", "Směrnice 76/207/EHS", "Rovné zacházení pro muže a ženy", "Člen statutárního orgánu kapitálové společnosti", "Vnitrostátní právní předpisy dovolující propustit takového člena bez jakéhokoli omezení" ]
61984CJ0260
da
1 VED STAEVNING, INDLEVERET TIL DOMSTOLENS JUSTITSKONTOR DEN 6 . NOVEMBER 1984, HAR SELSKABET MINEBEA COMPANY LIMITED, TOKYO, JAPAN ( HEREFTER BENAEVNT "MINEBEA ") ANLAGT SAG MED PAASTAND OM ANNULLATION AF RAADETS FORORDNING NR . 2089/84 AF 19 . JULI 1984 OM INDFOERELSE AF EN ENDELIG ANTIDUMPINGTOLD PAA KUGLELEJER MED HOEJST 30 MM I UDVENDIG DIAMETER OG MED OPRINDELSE I JAPAN OG SINGAPORE ( EFT L*193, S.*1 ). DER ER UDELUKKENDE NEDLAGT PAASTAND OM ANNULLATION AF DE BESTEMMELSER I FORORDNINGEN, SOM VEDROERER SAGSOEGERENS INDFOERSLER AF DE OMHANDLEDE MINIKUGLELEJER FRA JAPAN . 2 VEDROERENDE GAELDENDE RETSFORSKRIFTER, SAGENS FAKTISKE OMSTAENDIGHEDER SAMT PARTERNES ANBRINGENDER OG ARGUMENTER HENVISES TIL RETSMOEDERAPPORTEN . DISSE OMSTAENDIGHEDER OMTALES DERFOR KUN I DET FOELGENDE, SAAFREMT DET PAA DE ENKELTE PUNKTER ER NOEDVENDIGT FOR FORSTAAELSEN AF DOMSTOLENS ARGUMENTATION . 3 SAGSOEGEREN HAR GJORT FLERE ANBRINGENDER GAELDENDE, SOM PAA BAGGRUND AF DE FREMFOERTE ARGUMENTER KAN INDDELES I FOELGENDE GRUPPER : - METODEN FOR BEREGNINGEN AF DUMPINGMARGENEN VAR ULOVLIG . TIL STOETTE HERFOR PAABERAABER SAGSOEGEREN SIG FOELGENDE ARGUMENTER : - METODERNE FOR BEREGNINGEN AF NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN VAR UENSARTEDE . - METODEN FOR BEREGNINGEN AF EKSPORTPRISEN PAA GRUNDLAG AF HVER ENKELT TRANSAKTION VAR URIMELIG . - VALGET AF METODEN VAR UTILSTRAEKKELIGT BEGRUNDET . - METODEN BLEV ANVENDT I STRID MED PRINCIPPET OM DEN BERETTIGEDE FORVENTNING . - DUMPINGMARGENEN BLEV FASTSAT VED EN SAMMENLIGNING AF PRISER PAA INDBYRDES USAMMENLIGNELIGE PRODUKTER . - NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN BLEV IKKE ENSARTET JUSTERET . - AFSLAGET PAA AT ACCEPTERE AFGIVNE PRISTILSAGN VAR ULOVLIGT . I - ANBRINGENDET OM, AT METODEN FOR BEREGNINGEN AF DUMPINGMARGENEN VAR ULOVLIG 4 MED HENBLIK PAA BEDOEMMELSEN AF SAGSOEGERENS ANBRINGENDER OG ARGUMENTER VEDROERENDE DETTE PUNKT, BEMAERKES FOERST, AT DER EFTER ARTIKEL 2, STK . 2, I RAADETS FORORDNING NR . 3017/79 FORELIGGER EN DUMPINGVARE, NAAR VARENS EKSPORTPRIS TIL FAELLESSKABET ER LAVERE END SAMME VARES NORMALE PRIS ( SAAKALDT "NORMAL VAERDI "). VED NORMAL VAERDI FORSTAAS EFTER ARTIKEL 2, STK . 3, LITRA A ), DEN PRIS, DER ER BETALT I NORMAL HANDEL FOR SAMME VARE, BESTEMT TIL FORBRUG I EKSPORTLANDET . "DUMPINGMARGEN" DEFINERES I NAEVNTE GRUNDFORORDNINGS ARTIKEL 2, STK . 13, LITRA A ), SOM "DET BELOEB, HVORMED DEN NORMALE VAERDI OVERSTIGER EKSPORTPRISEN ". 5 DET FREMGAAR AF DISSE BESTEMMELSER, AT EKSPORTPRISEN OG NORMALVAERDIEN UDGOER GRUNDLAGET FOR DEN SAMMENLIGNING, DER GOER DET MULIGT AT FASTSLAA DUMPINGMARGENEN . VEDROERENDE DUMPINGMARGENEN BESTEMMER FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 13, LITRA B ) OG C ), AT "NAAR DER ER TALE OM VARIERENDE PRISER, KAN DUMPINGMARGENEN FASTSAETTES FOR HVER ENKELT TRANSAKTION ELLER UD FRA DE HYPPIGST ANVENDTE PRISER, DE REPRAESENTATIVE PRISER ELLER DE VEJEDE GENNEMSNITSPRISER . NAAR DER ER TALE OM VARIERENDE DUMPINGMARGENER, KAN DER BEREGNES ET VEJET GENNEMSNIT AF DISSE ". 6 DET FREMGAAR AF DEN ANFAEGTEDE FORORDNINGS PUNKT 11, AT NORMALVAERDIEN BLEV BEREGNET PAA GRUNDLAG AF ET VEJET GENNEMSNIT AF DE PRISER, DER BLEV ANVENDT PAA HJEMMEMARKEDET . EKSPORTPRISEN BLEV, SOM DET FREMGAAR AF FORORDNINGENS PUNKT 16, BEREGNET EFTER DEN METODE, DER ER BASERET PAA DEN ENKELTE TRANSAKTION . DET FREMGAAR AF SAGENS AKTER, AT DER EFTER DENNE METODE BLEV TAGET HENSYN TIL DE EKSPORTPRISER, DER OVERSTEG NORMALVAERDIEN, EFTER AT DISSE VAR BLEVET FIKTIVT NEDSAT TIL NIVEAUET FOR DEN NORMALE VAERDI, OG AT DER FOR DE KONSTATEREDE EKSPORTPRISER SOM HELHED BLEV FASTSAT ET VEJET GENNEMSNIT, UANSET OM DE LAA UNDER ELLER PAA HOEJDE MED NORMALVAERDIEN . DERNAEST BLEV DUMPINGMARGENEN FASTLAGT VED EN SAMMENLIGNING MELLEM NORMALVAERDIEN, BEREGNET EFTER METODEN MED DET VEJEDE GENNEMSNIT, OG EKSPORTPRISEN, BEREGNET EFTER METODEN BASERET PAA HVER ENKELT TRANSAKTION . A - ANBRINGENDET OM, DER BLEV ANVENDT UENSARTEDE METODER FOR BEREGNINGEN AF NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN 7 SAGSOEGEREN HAR GJORT GAELDENDE, AT BEREGNINGEN AF NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN GANSKE VIST, SET PAA BAGGRUND AF DENS OEKONOMISKE SAMMENHAENG, UDGOER FORSKELLIGE OPERATIONER, SAALEDES SOM RAADET HAEVDER, MEN IKKE ER INDBYRDES UAFHAENGIGE . EFTER SAGSOEGERENS OPFATTELSE BOER MULIGHEDEN FOR AT VAELGE MELLEM DE FORSKELLIGE METODER FOR BEREGNINGEN AF DUMPINGMARGENEN I HENHOLD TIL ARTIKEL 2, STK . 13, I FORORODNING NR . 3017/79, BRINGES I OVERENSSTEMMELSE MED DET GRUNDLAEGGENDE PRINCIP I FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 9, HVOREFTER ET PASSENDE SAMMENLIGNINGSGRUNDLAG FORUDSAETTER, AT NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN BEREGNES EFTER SAMME METODER . 8 HEROM BEMAERKES FOR DET FOERSTE, AT METODERNE FOR BEREGNING AF NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN ER ANGIVET I FORORDNINGENS ARTIKEL 2, HHV . STK . 3-7 OG STK . 8 . DISSE BESTEMMELSER INDEHOLDER FLERE FORSKELLIGE INDBYRDES UAFHAENGIGE METODER FOR BEREGNINGEN AF HVERT AF DE ELEMENTER, DER INDGAAR I SAMMENLIGNINGEN . 9 METODERNES INDBYRDES UAFHAENGIGHED BEKRAEFTES AF FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 13, LITRA B ) OG C ), SOM ALENE ANGIVER DE FORSKELLIGE METODER FOR BEREGNINGEN AF DUMPINGMARGENEN, OG SOM IKKE INDEHOLDER NOGET KRAV OM, AT DE METODER, DER VAELGES FOR BEREGNINGEN AF NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN, SKAL VAERE ENSARTEDE ELLER IDENTISKE . 10 FOR DET ANDET SKAL DER HENVISES TIL FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 9, SOM LYDER : "FOR AT DER KAN FORETAGES EN PASSENDE SAMMENLIGNING, SKAL DER FOR EKSPORTPRISEN OG DEN NORMALE VAERDI ANVENDES ET ENSARTET SAMMENLIGNINGSGRUNDLAG FOR SAA VIDT ANGAAR VARENS FYSISKE EGENSKABER, MAENGDER SAMT SALGSVILKAAR ." 11 DET FREMGAAR AF DENNE BESTEMMELSE, DELS HVILKE JUSTERINGER DER KAN FORETAGES AF NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN, NAAR DISSE I FORVEJEN ER BEREGNET EFTER DE HEROM ANGIVNE METODER, DELS, AT DE FORESKREVNE JUSTERINGER - SOM ANGIVET I OTTENDE BETRAGTNING TIL FORORDNING NR . 3017/79 - UDELUKKENDE VEDROERER DE FORSKELLE MELLEM HJEMMEMARKEDET OG EKSPORTMARKEDET, MAN HAR KONSTATERET I HENSEENDE TIL VARERNES FYSISKE EGENSKABER, MAENGDER, SALGSVILKAAR SAMT OMSAETNINGSLED . 12 FOELGELIG KRAEVER FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 9, IKKE - SOM HAEVDET AF SAGSOEGEREN - AT NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN BEREGNES EFTER SAMME METODER . 13 ANBRINGENDET MAA DERFOR FORKASTES . B - ANBRINGENDET OM, AT METODEN FOR BEREGNINGEN AF EKSPORTPRISEN PAA GRUNDLAG AF HVER ENKELT TRANSAKTION VAR URIMELIG 14 SAGSOEGEREN HAR GJORT GAELDENDE, AT DER IKKE FINDES ANDRE MULIGHEDER FOR AT FASTSLAA DEN REPRAESENTATIVE PRIS PAA ET MARKED SOM DET FORELIGGENDE EKSPORTMARKED FOR MINIKUGLELEJER, END AT ANVENDE METODEN BASERET PAA DET VEJEDE GENNEMSNIT, DA MARKEDET ER KENDETEGNET VED BETYDELIGE FORSKELLE SAAVEL I HENSEENDE TIL TRANSAKTIONERNES OMFANG SOM DE PRISER, DER ANVENDES FOR TILSYNELADENDE ENSARTEDE TRANSAKTIONER . SELSKABET ANFOERER SAALEDES, AT VALGET AF METODEN BASERET PAA HVER ENKELT TRANSAKTION HAR TIL FORMAAL AT BESKYTTE DEN MINDRE UDVIKLEDE INDUSTRI INDEN FOR EF, OG UVAEGERLIGT MAATTE FOERE TIL FASTSAETTELSE AF EN STOERRE DUMPINGMARGEN, HVILKET ER I STRID MED ANTIDUMPINGORDNINGENS FORMAAL, SOM ALENE ER AT AFBOEDE SKADELIGE VIRKNINGER AF EN ILLOYAL PRISPOLITIK FOR EKSPORTPRODUKTER . 15 DET BEMAERKES, AT VALGET MELLEM DE FORSKELLIGE BEREGNINGSMETODER I FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 13, LITRA B ), FORUDSAETTER, AT DER FORETAGES EN BEDOEMMELSE AF EN RAEKKE KOMPLICEREDE OEKONOMISKE OMSTAENDIGHEDER . SOM BLANDT ANDET FASTSLAAET I DOM AF 11 . JULI 1985 ( REMIA, SAG 42/84, SML . S.*2545 ) MAA DOMSTOLEN IMIDLERTID PAA DETTE OMRAADE BEGRAENSE SIN PROEVELSE VEDROERENDE EN SAADAN BEDOEMMELSE TIL EN KONTROL AF, OM FORMFORSKRIFTERNE ER OVERHOLDT, OM DE FAKTISKE OMSTAENDIGHEDER, PAA GRUNDLAG AF HVILKE DET ANFAEGTEDE VALG ER FORETAGET, ER MATERIELT RIGTIGE, SAMT TIL, OM DER FORELIGGER EN AABENBAR FEJL I VURDERINGEN AF DE NAEVNTE FAKTISKE OMSTAENDIGHEDER, ELLER OM DER ER BEGAAET MAGTFORDREJNING . 16 SAGSOEGERENS ARGUMENTATION ER I DET VAESENTLIGE, AT INSTITUTIONERNE HAR BEGAAET EN AABENBAR FEJL I DERES BEDOEMMELSE AF SAGENS FAKTISKE OMSTAENDIGHEDER VED AT ANVENDE EN METODE FOR BEREGNING AF DUMPINGMARGENEN, SOM IKKE TAGER HENSYN TIL DE SAERLIGE FORHOLD PAA EKSPORTMARKEDET OG SOM MEDFOERER URIMELIGE RESULTATER . 17 DISSE ARGUMENTER KAN IKKE GODTAGES . FOR DET FOERSTE MAA DET KONSTATERES, AT I MODSAETNING TIL, HVAD SAGSOEGEREN HAR ANFOERT, GIVER DEN METODE, KOMMISSIONEN HAR ANVENDT, OG SOM ER BASERET PAA DEN ENKELTE TRANSAKTION, MULIGHED FOR AT TAGE HENSYN TIL SAERLIGE FORHOLD PAA EKSPORTMARKEDET, SAASOM FORSKELLE I TRANSAKTIONERNES OMFANG OG PRISNIVEAUET . ANVENDELSEN AF DENNE METODE INDEBAERER ENDVIDERE, AT DER FASTSAETTES ET VEJET GENNEMSNIT FOR DE KONSTATEREDE EKSPORTPRISER . DER ER DEN FORSKEL PAA DENNE METODE OG METODEN BASEET PAA DET VEJEDE GENNEMSNIT, AT DE PRISER, SOM ER HOEJERE END NORMALVAERDIEN, EFTER DENNE METODE FOERST FIKTIVT NEDSAETTES TIL DET TIL NORMALVAERDIEN SVARENDE NIVEAU . 18 VED ANVENDELSEN AF METODEN BASERET PAA DEN ENKELTE TRANSAKTION TAGES DER SAALEDES IKKE UDELUKKENDE HENSYN TIL DE SALG, SOM ER EFFEKTUERET TIL DUMPINGPRISER, MEN TIL SAMTLIGE EKSPORTSALG, HERUNDER SALG TIL PRISER OVER NORMALVAERDIEN, SOM NEDSAETTES TIL NORMALVAERDINIVEAUET . DE NAEVNTE SALG MEDTAGES HEREFTER I BEREGNINGEN AF DET VEJEDE GENNEMSNIT FOR SAMTLIGE DE PRISER, DER ANVENDES PAA EKSPORTMARKEDET . 19 FOR DET ANDET BEMAERKES, AT FORMAALET MED AT STILLE INSTITUTIONEN FRIT I VALGET AF EN AF DE METODER, DER ER ANGIVET I FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 13, LITRA B ), NETOP ER AT SIKRE, AT DEN VAELGER DEN METODE, DER ER BEDST EGNET TIL AT OPFYLDE FORMAALET MED ANTIDUMPINGTOLDPROCEDUREN . EFTER FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 1, OG ARTIKEL 4, STK . 1, SKAL ANTIDUMPINGTOLDEN OPHAEVE DEN SKADE ELLER TRUSSEL OM SKADE, SOM FORVOLDES EN ERHVERVSGREN I FAELLESSKABET PAA GRUND AF DUMPING . 20 DEN METODE, DER ER BASERET PAA DEN ENKELTE TRANSAKTION, ER NEMLIG DEN ENESTE, DER GIVER MULIGHED FOR AT RAMME VISSE OMGAAELSESFORSOEG, SOM BESTAAR I AT SKJULE DUMPING VED AT ANVENDE FORSKELLIGE PRISER, HVORAF NOGLE LIGGER OVER OG ANDRE UNDER NORMALVAERDIEN . I EN SAADAN SITUATION VIL ANVENDELSEN AF METODEN MED DET VEJEDE GENNEMSNIT IKKE OPFYLDE FORMAALET MED ANTIDUMPINGPROCEDUREN, IDET DENNE METODE HOVEDSAGELIG VIL INDEBAERE, AT SALGENE TIL DUMPINGPRISER MASKERES AF SALGENE TIL DE SAAKALDTE "NEGATIVE" DUMPINGPRISER, HVORVED DET TAB, DEN PAAGAELDENDE ERHVERVSGREN I FAELLESSKABET LIDER, FORTSAT VIL BESTAA . 21 DET MAA DERFOR MEDGIVES KOMMISSIONEN, AT DEN IKKE I DEN FORELIGGENDE SAG HAR BEGAAET NOGEN AABENBAR FEJL I SIN BEDOEMMELSE AF SAGENS FAKTISKE OMSTAENDIGHEDER, FORDI DEN VED BEREGNINGEN AF DUMPINGMARGENEN ANVENDTE DEN METODE, DER ER BASERET PAA DEN ENKELTE TRANSAKTION . DETTE ANBRINGENDE MAA DERFOR FORKASTES . C - ANBRINGENDET OM, AT BEGRUNDELSEN FOR AT VAELGE BEREGNINGSMETODEN BASERET PAA DEN ENKELTE TRANSAKTION VAR UTILSTRAEKKELIG 22 SAGSOEGEREN HAR ANFOERT, AT BEGRUNDELSEN UNDER PUNKT 18 I DEN ANFAEGTEDE FORORDNING ER UTILSTRAEKKELIG, DA KOMMISSIONEN IKKE FORKLARER, HVORFOR EKSPORTPRISEN IKKE, LIGESOM TIDLIGERE, BLEV FASTLAGT PAA GRUNDLAG AF ET GENNEMSNIT AF DE KONSTATEREDE PRISER . 23 DET BEMAERKES, AT IFOELGE DOMSTOLENS FASTE PRAKSIS, JFR . BL.A . DOM AF 26 . JUNI 1986 ( NICOLET INSTRUMENT, SAG 203/85, SML . S.*2049 ) SKAL DEN BEGRUNDELSE, SOM KRAEVES I HENHOLD TIL TRAKTATENS ARTIKEL 190, KLART OG UTVETYDIGT ANGIVE DE BETRAGTNINGER, SOM ER LAGT TIL GRUND AF DEN EF-INSTITUTION, DER HAR UDSTEDT DEN ANFAEGTEDE RETSAKT, DELS SAALEDES AT DE BEROERTE PERSONER KAN FAA KENDSKAB TIL GRUNDLAGET FOR DEN TRUFNE FORANSTALTNING FOR AT DE KAN FORSVARE DERES RETTIGHEDER, DELS SAALEDES AT DOMSTOLEN KAN UDOEVE SIN PROEVELSESRET . 24 I DENNE SAG ER BEGRUNDELSESKRAVET OPFYLDT VED DET I DEN ANFAEGTEDE FORORDNINGS PUNKT 18 ANFOERTE, HVORAF BLANDT ANDET FREMGAAR, AT METODEN BLEV AENDRET FOR AT BRINGE DET TAB TIL OPHOER, DER FORTSAT BLEV FORVOLDT EF' S KUGLELEJEFABRIKANTER SOM FOELGE AF ANVENDELSEN AF TIDLIGERE BEREGNINGSMETODER, HVOREFTER SALG TIL DUMPINGPRISER BLEV UDLIGNET AF SALG TIL DE SAAKALDTE NEGATIVE DUMPINGPRISER . 25 ANBRINGENDET OM, AT BEGRUNDELSEN VAR UTILSTRAEKKELIG, MAA HEREFTER FORKASTES . D - DE NAERMERE FORHOLD VED INDFOERELSEN AF DEN NYE BEREGNINGSMETODE BASERET PAA HVER ENKELT TRANSAKTION 26 IFOELGE SAGSOEGEREN TILSIGER PRINCIPPET OM DEN BERETTIGEDE FORVENTNING, AT AENDRINGEN I METODEN FOR BEREGNINGEN AF EKSPORTPRISEN BURDE HAVE VAERET MEDDELT I SAA GOD TID, AT DE ERHVERVSDRIVENDE HAVDE HAFT MULIGHED FOR AT AENDRE DERES TIDLIGERE PRAKSIS OG EFTERKOMME DE NYE EF-REGLER . DEN PLUDSELIGE AENDRING AF REGLERNE VAR SAA MEGET MERE UTILSTEDELIG, SOM DEN SKETE MED TILBAGEVIRKENDE KRAFT . 27 HEROM BEMAERKES FOR DET FOERSTE, AT IFOELGE SAMME FORORDNINGS ARTIKEL 2, STK . 13, LITRA B ), UDGOER METODEN BASERET PAA DEN ENKELTE TRANSAKTION EN AF DE METODER, SOM INSTITUTIONERNE KAN ANVENDE TIL BEREGNING AF DUMPINGMARGENEN, NAAR DER FORELIGGER VARIERENDE PRISER, SAALEDES SOM DET VAR TILFAELDET I DENNE SAG . SAGSOEGEREN HAR IKKE FREMFOERT NOGEN HOLDEPUNKTER TIL GODTGOERELSE AF, AT ANVENDELSEN AF DENNE NYE METODE HAVDE TILBAGEVIRKENDE KRAFT . 28 FOR DET ANDET BEMAERKES, AT NAAR DER TILKOMMER INSTITUTIONERNE ET VIDT SKOENT MED HENSYN TIL VALGET AF DE FORANSTALTNINGER, DER ER NOEDVENDIGE FOR AT GENNEMFOERE INSTITUTIONERNES POLITIK, KAN DE ERHVERVSDRIVENDE IKKE NAERE BERETTIGET FORVENTNING OM, AT INSTITUTIONERNE OPRETHOLDER DEN FOERST TRUFNE FORANSTALTNING . INSTITUTIONERNE KAN DERIMOD AENDRE FORANSTALTNINGEN INDEN FOR RAMMERNE AF DERES BEFOEJELSER, JFR . DOMSTOLENS DOM AF 28 . OKTOBER 1982 ( FAUST MOD KOMMISSIONEN, SAG 52/81, SML . S.*3745 ). 29 ANBRINGENDET MAA DERFOR FORKASTES . E - ANBRINGENDET OM, AT PRISSAMMENLIGNINGEN VEDROERTE USAMMENLIGNELIGE PRODUKTER 30 SAGSOEGEREN HAR GJORT GAELDENDE, AT PRINCIPPET I ARTIKEL 2, STK . 9, I FORORDNING NR . 3017/79 ER BLEVET TILSIDESAT, DA DE TYPER KUGLELEJER, DER BLEV LAGT TIL GRUND FOR SAMMENLIGNINGEN, NEMLIG SSL-940-ZZ, IKKE VAR SAMMENLIGNELIGE, SELV OM DE HAVDE SAMME BETEGNELSE . DUMPINGMARGENEN ER HERMED BLEVET FASTSAT PAA GRUNDLAG AF EN FORDREJET SAMMENLIGNING AF EKSPORTPRISEN OG NORMALVAERDIEN, OG DUMPINGMARGENEN SOM FOELGE HERAF FASTSAT 4,72% FOR HOEJT . 31 SAGSOEGEREN HAR ANFOERT, AT DE EKSPORTEREDE KUGLELEJER ER FREMSTILLET AF RUSTFRIT STAAL OG HAR ET PRAECISIONSNIVEAU PAA ABEC 9 ( SUPERULTRA PRAECISIONSGRAD ), MENS DE KUGLELEJER MED SAMME BETEGNELSE, SOM SAELGES I JAPAN, ER FREMSTILLET AF KROMSTAAL, OG KUN HAR ET PRAECISIONSNIVEAU PAA ABEC 5 ( HOEJ PRAECISIONSGRAD ). ENDVIDERE SVARER DISSE TEKNISKE FORSKELLE TIL FORSKELLE I KUGLELEJERNES ANVENDELSE . 32 HEROM BEMAERKES, AT DER I DE TILFAELDE, HVOR DER IKKE FORELIGGER ET ENSARTET GRUNDLAG FOR SAMMENLIGNINGEN AF EKSPORTPRISEN OG NORMALVAERDIEN, NAVNLIG FOR SAA VIDT ANGAAR VARERNES FYSISKE EGENSKABER, EFTER ARTIKEL 2, STK . 10, I FORORDNING NR . 3017/79 SKAL TAGES HENSYN TIL FORSKELLE, DER PAAVIRKER PRISERNES SAMMENLIGNELIGHED . DEN, DER INDGIVER BEGAERING HEROM, SKAL SELV BEVISE, AT ANSOEGNINGEN ER VELBEGRUNDET . 33 DET FREMGAAR AF DOKUMENTERNE OG RETSFORHANDLINGERNE I SAGEN, AT RAADET FORETOG EN RAEKKE JUSTERINGER FOR AT SIKRE, AT DER BLEV TAGET HENSYN TIL DE NAEVNTE FORSKELLE . SAGSOEGEREN HAR IMIDLERTID IKKE FREMLAGT BEVIS FOR, AT JUSTERINGERNE VAR UTILSTRAEKKELIGE TIL AT GENOPRETTE DEN FORNOEDNE PRISSAMMENLIGNELIGHED . 34 ANBRINGENDET MAA DERFOR FORKASTES . F - ANBRINGENDET OM, AT DER BLEV FORETAGET EN UENSARTET JUSTERING AF NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN 35 SAGSOEGEREN HAR GJORT GAELDENDE, AT NORMALPRISEN OG EKSPORTPRISEN I STRID MED ARTIKEL 2, STK . 9, I FORORDNING NR . 3017/79 IKKE BLEV FASTLAGT PAA ET ENSARTET SAMMENLIGNINGSGRUNDLAG PAA GRUND AF DEN FORETAGNE UENSARTEDE JUSTERING AF DE TO PRISER . 36 VED BEREGNINGEN AF EKSPORTPRISEN BLEV DER NEMLIG FORETAGET JUSTERINGER, SOM TOG HENSYN TIL "SAMTLIGE OMKOSTNINGER, SOM ER BLEVET AFHOLDT MELLEM INDFOERSLEN OG VIDERESALGET", MENS DER VED BEREGNINGEN AF NORMALVAERDIEN KUN BLEV TAGET HENSYN TIL UDGIFTERNE I FORBINDELSE MED SELVE SALGSVILKAARENE . HERVED ER DER BLEVET ANVENDT EN UENSARTET FREMGANGSMAADE, SOM HAR MEDFOERT EN OVERVURDERING AF NORMALVAERDIEN OG DERMED AF DUMPINGMARGENEN . DETTE ER SAA MEGET MERE UBEGRUNDET, SOM MINEBEA' S EUROPAEISKE OG JAPANSKE DATTERSELSKABER BEFINDER SIG I SAMME SITUATION I FORHOLD TIL MINEBEA, SOM HAR HJEMSTED I SINGAPORE . FOR AT UNDGAA DETTE BURDE MAN VED BEREGNINGEN AF EKSPORTPRISEN, ENTEN IKKE HAVE TAGET HENSYN TIL SAMTLIGE UDGIFTER ELLER HAVE FORETAGET JUSTERINGERNE I HENHOLD TIL ARTIKEL 2, STK . 10, DER INDEHOLDER MULIGHED FOR AT BEREGNE NORMALVAERDIEN PAA SAMME ENSARTEDE GRUNDLAG . 37 HERTIL BEMAERKES, AT IFOELGE ARTIKEL 2, STK . 8, LITRA B ), I FORORDNING NR . 3017/79 FASTLAEGGES EKSPORTPRISEN PAA GRUNDLAG AF EN BEREGNET VAERDI, NAAR DEN PRIS, DER ER AFTALT FOR DE PAAGAELDENDE EKSPORTHANDLER, IKKE KAN ANVENDES . DETTE GAELDER NAVNLIG, HVOR DER, SOM I DENNE SAG, ER TALE OM TRANSAKTIONER MELLEM PARTER, SOM STAAR I FORRETNINGSFORBINDELSE MED HINANDEN, ELLER SOM ER BUNDET AF EN KOMPENSATIONSAFTALE . I SAA FALD BEREGNES EKSPORTPRISEN PAA GRUNDLAG AF DEN PRIS, HVORTIL DEN IMPORTEREDE VARE FOERSTE GANG VIDERESAELGES TIL EN UAFHAENGIG KOEBER, ELLER DEN BEREGNES PAA ET ANDET RIMELIGT GRUNDLAG . I DENNE SITUATION FORETAGES JUSTERINGERNE SAALEDES FOR AT TAGE HENSYN TIL "SAMTLIGE OMKOSTNINGER, SOM ER BLEVET AFHOLDT MELLEM INDFOERSLEN OG VIDERESALGET ". 38 DET VAR FOELGELIG KORREKT OG I OVERENSSTEMMELSE MED FORORDNING NR . 3017/79 VED BEREGNINGEN AF EKSPORTPRISEN AT FRATRAEKKE SAMTLIGE DE OMKOSTNINGER, DER VAR AFHOLDT AF MINEBEA' S EUROPAEISKE DATTERSELSKABER . 39 DET MAA DOG ERKENDES, AT DER EFTER FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 10, NAAR DER IKKE FORELIGGER ET ENSARTET SAMMENLIGNINGSGRUNDLAG FOR EKSPORTPRISEN OG NORMALVAERDIEN FOR SAA VIDT ANGAAR DE FAKTORER, DER ER NAEVNT I ARTIKEL 2, STK . 9, I FORORDNING NR . 3017/79, SKAL TAGES HENSYN TIL DE FORSKELLE, SOM PAAVIRKER PRISERNES SAMMENLIGNELIGHED . DETTE GAELDER BL.A . VED FORSKELLE I SALGSVILKAARENE . ARTIKEL 2, STK . 10, LITRA C ), BESTEMMER HEROM, AT JUSTERINGERNE NORMALT ER BEGRAENSET "TIL FORSKELLE, SOM HAR DIREKTE TILKNYTNING TIL DET PAAGAELDENDE SALG OG FOR EKSEMPEL OMFATTER FORSKELLE I AFGIFTER OG INDIREKTE BESKATNING, KREDITVILKAAR, KAUTIONER, GARANTIER, TEKNISK BISTAND, KUNDESERVICE, PROVISIONER ELLER LOEN TIL SAELGERE SAMT EMBALLERINGS - (( OG )) TRANSPORTOMKOSTNINGER *...; DER VIL ALMINDELIGVIS IKKE BLIVE FORETAGET JUSTERINGER FOR FORSKELLE I ADMINISTRATIVE OG GENERELLE OMKOSTNINGER, HERUNDER FORSKNINGS - OG UDVIKLINGSOMKOSTNINGER, ELLER REKLAME *...". 40 SAGSOEGEREN HAR MED HENVISNING TIL DENNE BESTEMMELSE GJORT GAELDENDE, AT OGSAA DET JAPANSKE DATTERSELSKABS GENERELLE OMKOSTNINGER BURDE HAVE VAERET FRATRUKKET NORMALVAERDIEN . 41 DET BEMAERKES HERTIL, AT DE JUSTERINGER, DER FORETAGES I MEDFOER AF ARTIKEL 2, STK . 10, LITRA C ), I FORORDNING NR . 3017/79, ADSKILLER SIG FRA DE JUSTERINGER, DER FORETAGES VED BEREGNINGEN AF EKSPORTPRISEN, SAAVEL I HENSEENDE TIL DERES FORMAAL SOM DE NAERMERE BETINGELSER FOR DERES ANVENDELSE . 42 FORMAALET MED DE SIDSTNAEVNTE JUSTERINGER ER NEMLIG AT FASTLAEGGE DEN EKSPORTPRIS, DER NORMALT ANVENDES I HANDELEN, MENS FORMAALET MED JUSTERINGERNE I MEDFOER AF ARTIKEL 2, STK . 10, ER AT FORETAGE EN VIS KORREKTION AF EKSPORTPRISEN ELLER NORMALVAERDIEN, EFTER AT DISSE FOERST ER BEREGNET EFTER REGLERNE I ARTIKEL 2, STK . 3-7 HHV . STK . 8 . JUSTERINGERNE I HENHOLD TIL ARTIKEL 2, STK . 10, FORETAGES PAA GRUNDLAG AF DE OBJEKTIVE FAKTORER, SOM ER ANGIVET BL.A . I BESTEMMELSENS LITRA C ). DISSE FAKTORER AFSPEJLER DE SAERLIGE KENDETEGN VED DET ENKELTE MARKED ( HJEMME - OG EKSPORTMARKEDET ) OG HAR FORSKELLIGE VIRKNINGER PAA SALGSVILKAARENE OG PAAVIRKER DERMED PRISERNES SAMMENLIGNELIGHED . 43 FOR DET ANDET FORETAGER EF-INSTITUTIONERNE SELV AUTOMATISK JUSTERINGERNE VED BEREGNING AF EKSPORTPRISEN I HENHOLD TIL FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 8, MENS JUSTERINGERNE I HENHOLD TIL ARTIKEL 2, STK . 10, OGSAA KAN FORETAGES PAA BEGAERING . I SIDSTNAEVNTE TILFAELDE SKAL ANSOEGEREN BEVISE, AT ANSOEGNINGEN ER BERETTIGET, DVS . AT DEN FORSKEL, DER PAABERAABES, VEDROERER EN AF DE FAKTORER, SOM ER NAEVNT I ARTIKEL 2, STK . 9, AT FORSKELLEN PAAVIRKER PRISERNES SAMMENLIGNELIGHED, OG ENDELIG - SAAFREMT DER, SOM DET ER TILFAELDET I DENNE SAG, ER TALE OM FORSKELLE I SALGSVILKAARENE - AT FORSKELLEN HAR DIREKTE TILKNYTNING TIL DE PAAGAELDENDE SALG . 44 MINEBEA FINDES IMIDLERTID IKKE HVERKEN UD FRA SAGENS AKTER ELLER RETSFORHANDLINGERNE AT HAVE GODTGJORT, AT SELSKABETS ANSOEGNING OM JUSTERING EFTER ARTIKEL 2, STK . 10, LITRA C ), I FORORDNING NR . 3017/79 OPFYLDER BETINGELSERNE I DENNE BESTEMMELSE . 45 MINEBEA HAR NEMLIG FORKLARET, AT DE UDGIFTER, SELSKABET KRAEVER FRATRUKKET NORMALVAERDIEN, HAR KARAKTER AF GENERELLE OMKOSTNINGER . IFOELGE FORORDNINGENS ARTIKEL 2, STK . 10, FORETAGES DER "ALMINDELIGVIS" IKKE JUSTERINGER FOR FORSKELLE I SAADANNE OMKOSTNINGER, OG SAGSOEGEREN HAR IKKE GODTGJORT, AT DER FORELIGGER SAERLIGE OMSTAENDIGHEDER, SOM KAN BEGRUNDE EN UNDTAGELSE FRA DENNE HOVEDREGEL . 46 ANBRINGENDET OM, AT DER BLEV FORETAGET EN UENSARTET JUSTERING AF NORMALVAERDIEN OG EKSPORTPRISEN MAA HEREFTER FORKASTES . II - ANBRINGENDET OM, AT AFSLAGET PAA AT ACCEPTERE DE AFGIVNE PRISTILSAGN VAR ULOVLIGT 47 SAGSOEGEREN HAR GJORT GAELDENDE, AT DET FOELGER AF PROPORTIONALITETSPRINCIPPET, AT DE ADMINISTRATIVE MYNDIGHEDER ER FORPLIGTET TIL AT SIKRE, AT DE TILSTRAEBTE FORMAAL OPFYLDES VED HJAELP AF FORANSTALTNINGER, DER INDEBAERER DE FAERREST MULIGE OFRE FOR DE PAAGAELDENDE VIRKSOMHEDER . INSTITUTIONERNE KAN DERFOR KUN AFSLAA PRISTILSAGN, NAAR DISSE ER KLART UACCEPTABLE . 48 HEROM BEMAERKES FOR DET FOERSTE, AT INSTITUTIONERNE IKKE EFTER FORORDNING NR . 3017/79 ER FORPLIGTET TIL AT ACCEPTERE PRISTILSAGN . TVAERTIMOD FREMGAAR DET KLART AF FORORDNINGENS ARTIKEL 10, AT DET ER INSTITUTIONERNE SELV, SOM SKOENSMAESSIGT AFGOER, OM DE KAN ACCEPTERE SAADANNE TILSAGN . MINEBEA HAR IMIDLERTID IKKE GODTGJORT, AT DEN BEGRUNDELSE FOR IKKE AT ACCEPTERE SAGSOEGERENS PRISTILSAGN, SOM ER ANFOERT I PUNKT 24 I DEN ANFAEGTEDE FORORDNING, OG NAERMERE PRAECISERET AF RAADET I DETS SKRIFTLIGE INDLAEG, OVERSKRED INSTITUTIONERNES SKOENSMARGEN . 49 NAVNLIG HAR SAGSOEGEREN IKKE TILBAGEVIST RAADETS ARGUMENTER, HVOREFTER DEN OEJEBLIKKELIGE FORHOEJELSE AF DE PRISER, SAGSOEGEREN FORESLOG, IKKE FRA SAGSOEGERENS SIDE VAR TAENKT AT SKULLE OMFATTE SAMTLIGE SALGSTRANSAKTIONER, HVORTIL KOMMER, AT SAGSOEGEREN HVERKEN FORESLOG AT FORETAGE EN HURTIG TILPASNING AF PRISERNE ELLER HAVDE TIL HENSIGT AT ANVENDE EN ENSARTET SALGSPRIS PAA SAMTLIGE MARKEDER INDEN FOR FAELLESSKABET . 50 DETTE SIDSTE ANBRINGENDE MAA DERFOR FORKASTES, HVOREFTER SAGSOEGTE I DET HELE VIL VAERE AT FRIFINDE . Afgørelse om sagsomkostninger SAGENS OMKOSTNINGER 51 IFOELGE PROCESREGLEMENTETS ARTIKEL 69, STK . 2, DOEMMES DEN PART, DER TABER SAGEN, TIL AT AFHOLDE SAGENS OMKOSTNINGER . DA DET SAGSOEGENDE SELSKAB HAR TABT SAGEN, TILPLIGTES DET AT AFHOLDE SAGENS OMKOSTNINGER . Afgørelse PAA GRUNDLAG AF DISSE PRAEMISSER UDTALER OG BESTEMMER DOMSTOLEN ( FEMTE AFDELING ) 1 ) SAGSOEGTE FRIFINDES . 2 ) SAGSOEGEREN BETALER SAGENS OMKOSTNINGER, HERUNDER INTERVENIENTERNES .
[ "Annullationssøgsmål", "antidumpingtold" ]
61991CJ0173
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por petição entrada na Secretaria do Tribunal em 2 de Julho de 1991, a Comissão das Comunidades Europeias propôs, ao abrigo do artigo 169. do Tratado CEE, uma acção destinada a obter a declaração de que, ao manter em vigor uma legislação que não permite aos trabalhadores femininos com mais de 60 anos de idade beneficiar das indemnizações complementares por despedimento previstas na Convenção Colectiva n. 17, tornada obrigatória pelo decreto real de 16 de Janeiro de 1975, o Reino da Bélgica não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 119. do Tratado CEE e, subsidiariamente, por força da Directiva 76/207/CEE do Conselho, de 9 de Fevereiro de 1976, relativa à concretização do princípio da igualdade de tratamento entre homens e mulheres no que se refere ao acesso ao emprego, à formação e promoção profissionais e às condições de trabalho (JO L 39, p. 40; EE 05 F2 p. 70). 2 A Convenção Colectiva n. 17 instituiu um regime de indemnizações complementares para os trabalhadores despedidos após uma certa idade. O artigo 3. prevê que são abrangidos pelo referido regime os trabalhadores com mais de 60 anos que sejam despedidos, enquanto o artigo 4. esclarece que esses trabalhadores têm direito à indemnização complementar, desde que beneficiem de subsídios de desemprego. 3 A indemnização complementar está a cargo da última entidade patronal. O seu montante é igual a metade da diferença entre a remuneração líquida de referência e o subsídio de desemprego (artigo 5. ). O Governo belga admite que, na maior parte dos casos, a quantia resultante da indemnização complementar e do subsídio de desemprego é mais elevada do que o montante da pensão. 4 Nos termos do artigo 144. do decreto real de 20 de Dezembro de 1963, relativo ao emprego e ao desemprego, com a redacção introduzida pelo artigo 13. do decreto real de 7 de Agosto de 1984, "os desempregados deixam de ter direito aos subsídios de desemprego a partir do primeiro dia do mês civil que se segue àquele em que atinjam 60 ou 65 anos de idade, consoante se trate de homens ou de mulheres". Esta disposição, que reflecte a diferença, existente em determinada época, no que diz respeito à idade de acesso à reforma dos homens e das mulheres, foi mantida, apesar da entrada em vigor da lei de 20 de Julho de 1990, que institui uma idade flexível de reforma entre 60 e 65 anos para os trabalhadores de ambos os sexos. 5 É pacífico que a aplicação conjugada das diferentes disposições nacionais já referidas leva a que o regime das indemnizações complementares instituído pela Convenção Colectiva n. 17 beneficie unicamente os trabalhadores masculinos. 6 Para mais ampla exposição dos factos do litígio, da tramitação processual, bem como dos fundamentos e argumentos das partes, remete-se para o relatório para audiência. Estes elementos apenas serão adiante retomados na medida do necessário para a fundamentação da decisão do Tribunal. 7 A Comissão sustenta que o regime de indemnizações complementares em causa é abrangido pelo âmbito de aplicação do artigo 119. do Tratado e que, na medida em que as mulheres entre 60 e 65 anos de idade não podem delas beneficiar, ao contrário dos homens que tenham atingido a mesma faixa de idade, esse regime é incompatível com as normas do referido artigo, que consagram o princípio da igualdade das remunerações entre trabalhadores masculinos e trabalhadores femininos. 8 Caso o artigo 119. do Tratado não seja aplicável no caso concreto, a Comissão invoca, a título subsidiário, que a situação discriminatória em causa é incompatível com o artigo 5. , n. 1, da Directiva 76/207, já referida, em cujos termos "a aplicação do princípio da igualdade de tratamento no que se refere às condições de trabalho, incluindo as condições de despedimento, implica que sejam asseguradas aos homens e às mulheres as mesmas condições, sem discriminação em razão do sexo". Com efeito, entende que uma condição de concessão da indemnização complementar por despedimento é uma condição de despedimento, na acepção do referido artigo 5. 9 O Governo belga não contesta a diferença de tratamento enquanto tal, mas sustenta que não há incompatibilidade com o direito comunitário, uma vez que a indemnização complementar em litígio não pode ser considerada uma remuneração na acepção do artigo 119. A este propósito, alega que essa indemnização não é uma indemnização por despedimento, mas sim uma indemnização complementar do subsídio de desemprego em caso de despedimento, parte integrante dum sistema de segurança social sui generis, a saber, o da pensão de reforma antecipada, prevista em convenções colectivas de trabalho, ou "pré-pensão convencional". Esta última compreende, por um lado, o subsídio de desemprego enquanto prestação de base e, por outro, a indemnização complementar, que reveste assim, em conjugação com o subsídio de desemprego, o carácter de uma prestação de segurança social. 10 Constituindo assim a indemnização complementar em litígio uma regalia da segurança social, a Directiva 76/207 não é aplicável. O Governo belga entende que as disposições pertinentes são as das Directivas 79/7/CEE do Conselho, de 19 de Dezembro de 1978, relativa à realização progressiva do princípio da igualdade de tratamento entre homens e mulheres em matéria de segurança social (JO 1979, L 6, p. 24; EE 05 F2 p. 174), e 86/378/CEE do Conselho, de 24 de Julho de 1986, relativa à aplicação do princípio da igualdade de tratamento entre homens e mulheres aos regimes profissionais de segurança social (JO L 225, p. 40). 11 A este propósito, alega que ambas as directivas prevêem, respectivamente, nos seus artigos 7. , n. 1, alínea a), e 9. , alínea a), a faculdade de os Estados-membros derrogarem ao princípio da igualdade de tratamento no que diz respeito à "fixação da idade de reforma... e às consequências que daí podem decorrer para as outras prestações". Ora, na medida em que, à semelhança do subsídio de desemprego, as diferenças na atribuição das indemnizações complementares correspondem à diferença da idade de acesso à reforma dos homens e das mulheres, a alegada discriminação é, na realidade, abrangida pela faculdade de derrogação acima mencionada, tratando-se, precisamente, de uma das "consequências que dali podem decorrer para as outras prestações". 12 Deve apreciar-se, em primeiro lugar, o fundamento baseado na violação do artigo 119. do Tratado. 13 Conforme resulta da jurisprudência do Tribunal, a noção de remuneração, na acepção do segundo parágrafo do artigo 119. , inclui todas as regalias pecuniárias ou em espécie, actuais ou futuras, desde que pagas, ainda que indirectamente, pela entidade patronal ao trabalhador em razão do emprego deste último. A circunstância de determinadas prestações serem pagas após a cessação da relação de trabalho não exclui a possibilidade de terem a natureza de remuneração, na acepção do artigo 119. do Tratado (v., em especial, o acórdão de 17 de Maio de 1990, Barber, C-262/88, Colect., p. I-1889, n. 12). 14 Em contrapartida, a noção de remuneração, assim definida, não abrange os regimes ou prestações de segurança social, como, por exemplo, as pensões de reforma, reguladas pela lei, com exclusão de qualquer elemento de concertação dentro da empresa ou do ramo profissional interessado, e obrigatoriamente aplicáveis a categorias gerais de trabalhadores. Estes regimes asseguram, com efeito, aos trabalhadores o benefício de um sistema legal para cujo financiamento os trabalhadores, as entidades patronais e eventualmente as autoridades públicas contribuem em medida que não é tanto função da relação de trabalho entre a entidade patronal e trabalhador como de considerações de política social (acórdão de 25 de Maio de 1971, Defrenne, 80/70, Recueil, p. 445, n.os 7 e 8). 15 Tendo em conta os critérios assim estabelecidos pelo Tribunal, há que considerar que a indemnização complementar em litígio, embora apresente aspectos sui generis, é uma remuneração na acepção do artigo 119. do Tratado. 16 Com efeito, resulta da Convenção Colectiva n. 17 que a referida indemnização está a cargo da última entidade patronal do trabalhador despedido (artigo 4. ) e que é devida em razão da relação laboral entre eles existente, estando a aplicação da convenção reservada aos trabalhadores que exerçam actividade em execução de um contrato de trabalho bem como às entidades patronais que os empreguem (artigo 2. ). 17 De resto, resulta que essa indemnização complementar reveste natureza convencional na medida em que tem origem numa concertação entre parceiros sociais. O facto de, posteriormente, ter sido tornada obrigatória erga omnis por via legislativa não é, pois, susceptível de pôr em causa a sua natureza convencional. Em todo o caso, conforme o Tribunal considerou no acórdão Barber, já referido, n. 16, uma indemnização por despedimento paga pela entidade patronal não deixa de ser uma forma de remuneração pela simples razão de, em vez de resultar do contrato de trabalho, estar prevista na lei ou ser paga voluntariamente. 18 O argumento do Governo belga retirado de a indemnização complementar e o subsídio de desemprego formarem um conjunto indissociável que é a "pré-pensão convencional" e de, por conseguinte, a indemnização complementar dever, tal como o subsídio de desemprego, ser considerada uma prestação de segurança social, não pode ser acolhido. 19 A este propósito, deve declarar-se, em primeiro lugar, que, embora seja verdade que o montante da indemnização é função tanto da remuneração de referência como do subsídio de desemprego, a referida indemnização não deixa de ser uma regalia paga pela entidade patronal ao trabalhador em razão da relação de trabalho entre eles existente. 20 Deve salientar-se, em segundo lugar, que o carácter complementar da indemnização em relação a uma prestação de segurança social, como o subsídio de desemprego, não é determinante. Com efeito, resulta da Convenção Colectiva n. 17 que, embora esteja ligada ao subsídio de desemprego do ponto de vista do pagamento, a indemnização complementar é independente do regime geral da segurança social, tanto no que diz respeito à sua organização como ao seu financiamento, sendo este último suportado unicamente pela entidade patronal. 21 Deve observar-se, por último, que, tal como o Tribunal salientou no acórdão Barber, já referido, n. 18, quando o trabalhador tem direito a receber da entidade patronal a prestação em causa em razão da existência de uma relação de trabalho, a natureza da remuneração de uma prestação não pode ser posta em dúvida pelo simples facto de também poder responder a considerações de política social. 22 Decorre das considerações precedentes que a indemnização complementar em causa constitui uma remuneração na acepção do artigo 119. do Tratado, cujas disposições são, desse modo, aplicáveis ao presente caso e obstam a que o benefício da referida indemnização seja limitado apenas aos trabalhadores masculinos despedidos entre os 60 e os 65 anos de idade, enquanto são excluídos os trabalhadores femininos na mesma faixa de idade. 23 Por conseguinte, deve ser julgada procedente a acção da Comissão com base neste fundamento, sem necessidade de examinar o que apresenta a título subsidiário. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 24 Por força do disposto no artigo 69. , n. 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas, se tal tiver sido requerido. Tendo o Reino da Bélgica sido vencido, há que condená-lo nas despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA decide: 1) Ao manter uma legislação que não permite aos trabalhadores femininos com mais de 60 anos de idade beneficiar das indemnizações complementares por despedimento previstas na Convenção Colectiva n. 17, tornada obrigatória pelo decreto real de 16 de Janeiro de 1975, o Reino da Bélgica não cumpriu as obrigações que lhe incumbem por força do artigo 119. do Tratado CEE. 2) O Reino da Bélgica é condenado nas despesas.
[ "Incumprimento pelo Estado", "Igualdade de renumeração entre homens e mulheres", "Indemnizações complementares por despedimento" ]
62009CJ0224
fr
La demande de décision préjudicielle porte sur l’interprétation de la directive 92/57/CEE du Conseil, du 24 juin 1992, concernant les prescriptions minimales de sécurité et de santé à mettre en œuvre sur les chantiers temporaires ou mobiles (huitième directive particulière au sens de l’article 16 paragraphe 1 de la directive 89/391/CEE) (JO L 245, p. 6, et rectificatif JO 1993, L 41, p. 50). Cette demande a été présentée dans le cadre d’une procédure pénale dirigée contre M me Nussbaumer, prévenue d’avoir contrevenu aux obligations de sécurité à la charge du maître d’ouvrage ou du maître d’œuvre sur les chantiers temporaires ou mobiles. Le cadre juridique La réglementation de l’Union L’article 3 de la directive 92/57, intitulé «Coordinateurs – Plan de sécurité et de santé – Avis préalable», énonce: «1.      Le maître d’ouvrage ou le maître d’œuvre désigne un ou plusieurs coordinateurs en matière de sécurité et de santé, […] pour un chantier où plusieurs entreprises seront présentes. 2.      Le maître d’ouvrage ou le maître d’œuvre veille à ce que soit établi, préalablement à l’ouverture du chantier, un plan de sécurité et de santé conformément à l’article 5 point b). Les États membres peuvent, après consultation des partenaires sociaux, déroger au premier alinéa, sauf s’il s’agit: –        des travaux comportant des risques particuliers tels que ceux énumérés à l’annexe II ou –        des travaux pour lesquels un avis préalable est requis en application du paragraphe 3 du présent article. 3.      En ce qui concerne un chantier: –        dont la durée présumée des travaux est supérieure à trente jours ouvrables et qui occupe plus de vingt travailleurs simultanément ou –        dont le volume présumé est supérieur à 500 hommes-jour, le maître d’ouvrage ou le maître d’œuvre communique un avis préalable, élaboré conformément à l’annexe III, aux autorités compétentes avant le début des travaux. L’avis préalable doit être affiché de manière visible sur le chantier et, si nécessaire, être tenu à jour.» L’article 5 de ladite directive, intitulé «Élaboration du projet de l’ouvrage: tâches des coordinateurs», dispose: «Le ou les coordinateurs en matière de sécurité et de santé pendant l’élaboration du projet de l’ouvrage, désigné(s) conformément à l’article 3 paragraphe 1: a)      coordonnent la mise en œuvre des dispositions de l’article 4; b)      établissent ou font établir un plan de sécurité et de santé précisant les règles applicables au chantier concerné, en tenant compte, le cas échéant, des activités d’exploitation ayant lieu sur le site; ce plan doit, en outre, comporter des mesures spécifiques concernant les travaux qui rentrent dans une ou plusieurs catégories de l’annexe II; c)      établissent un dossier adapté aux caractéristiques de l’ouvrage reprenant les éléments utiles en matière de sécurité et de santé à prendre en compte lors d’éventuels travaux ultérieurs.» L’article 6 de la même directive, intitulé «Réalisation de l’ouvrage: tâches des coordinateurs», prévoit: «Le ou les coordinateurs en matière de sécurité et de santé pendant la réalisation de l’ouvrage, désigné(s) conformément à l’article 3 paragraphe 1: a)      coordonnent la mise en œuvre des principes généraux de prévention et de sécurité: –        lors des choix techniques et/ou organisationnels afin de planifier les différents travaux ou phases de travail qui se déroulent simultanément ou successivement, –        lors de la prévision de la durée impartie à la réalisation de ces différents travaux ou phases de travail; b)      coordonnent la mise en œuvre des dispositions pertinentes, afin d’assurer que les employeurs et, si cela est nécessaire pour la protection des travailleurs, les indépendants: –        mettent en œuvre de façon cohérente les principes visés à l’article 8, –        appliquent, lorsqu’il est requis, le plan de sécurité et de santé visé à l’article 5 point b); c)      procèdent ou font procéder aux adaptations éventuelles du plan de sécurité et de santé visé à l’article 5 point b) et du dossier visé à l’article 5 point c), en fonction de l’évolution des travaux et des modifications éventuelles intervenues; […]» L’annexe II de la directive 92/57 contient une liste non exhaustive des travaux comportant des risques particuliers pour la sécurité et la santé des travailleurs visés à l’article 3, paragraphe 2, second alinéa, premier tiret, de cette directive. La réglementation nationale La directive 92/57 a été transposée dans l’ordre juridique italien par le décret législatif n° 494, du 14 août 1996 (supplément ordinaire à la GURI n° 223, du 23 septembre 1996), modifié par les décrets législatifs n° 528, du 19 novembre 1999 (GURI n° 13, du 18 janvier 2000, p. 20), et n° 276, du 10 septembre 2003 (supplément ordinaire à la GURI n° 235, du 9 octobre 2003, ci-après le «décret législatif n° 494/96»). Le décret législatif n° 494/96 a été abrogé par le décret législatif n° 81, du 9 avril 2008 (supplément ordinaire à la GURI n° 101, du 30 avril 2008, ci-après le «décret législatif n° 81/08»). Dans le titre IV de ce dernier décret législatif, consacré aux chantiers temporaires et mobiles, figure notamment l’article 90 de celui-ci, qui fixe les obligations incombant au maître d’ouvrage ou au maître d’œuvre en ce qui concerne le coordinateur de sécurité sur ces chantiers. L’article 90 du décret législatif n° 81/08 dispose: «1.      Le maître d’ouvrage ou le maître d’œuvre, lors de la phase de conception de l’ouvrage, et en particulier au moment des choix techniques, lors de l’exécution du projet et de l’organisation des opérations de chantier, se conforme aux mesures et aux principes généraux de protection visés à l’article 15. Afin de permettre la planification de l’exécution, dans des conditions de sécurité, des différents travaux ou des phases de travaux qui doivent se dérouler simultanément ou successivement, le maître d’ouvrage ou le maître d’œuvre prévoit la durée de ces travaux ou phases de travaux dans le projet. 2.      Le maître d’ouvrage ou le maître d’œuvre, lors de la phase de conception de l’ouvrage, évalue les documents visés à l’article 91, paragraphe 1, points a) et b). 3.      Sur les chantiers où il est prévu que plusieurs entreprises seront présentes, même non simultanément, le maître d’ouvrage, même lorsqu’il est également l’entreprise exécutante, ou le maître d’œuvre, dès que lui est confiée la charge du projet, désigne le coordinateur du projet. 4.      Dans le cas visé au paragraphe 3, le maître d’ouvrage ou le maître d’œuvre désigne, avant que lui soit confiée la charge des travaux, le coordinateur pour l’exécution des travaux, qui doit répondre aux conditions visées à l’article 98. 5.      La disposition visée au paragraphe 4 s’applique également lorsque, après avoir été confiée à une entreprise unique, l’exécution des travaux ou d’une partie d’entre eux est confiée à une ou plusieurs entreprises. […] 11.      En cas de travaux privés, la disposition visée au paragraphe 3 ne s’applique pas aux travaux qui ne sont pas soumis à l’obtention d’un permis de construire. On applique, en tout état de cause, les dispositions de l’article 92, paragraphe 2.» L’article 91 du décret législatif n° 81/08 définit les obligations du coordinateur du projet et prévoit, en substance, l’établissement du plan de sécurité et de coordination. L’article 92, paragraphe 2, du même décret, qui concerne les obligations incombant au coordinateur pour l’exécution des travaux, est libellé comme suit: «Dans les cas visés à l’article 90, paragraphe 5, le coordinateur pour l’exécution, en plus de remplir les fonctions visées au paragraphe 1, établit le plan de sécurité et de coordination et prépare le dossier visé à l’article 91, paragraphe 1, points a) et b).» Le litige au principal et les questions préjudicielles Le 20 juin 2008, les inspecteurs du service de protection du travail de la province autonome de Bolzano ont procédé à un contrôle des travaux de construction sur un chantier situé sur le territoire de la commune de Merano, relatif à la restauration de la toiture d’une maison d’habitation d’une hauteur d’environ 6 à 8 mètres. Le maître d’ouvrage était M me Nussbaumer. Le parapet installé le long de la bordure du toit, la grue pour soulever le matériel et la main-d’œuvre étaient fournis par trois entreprises différentes présentes simultanément sur le chantier. La délivrance d’un permis de construire n’était pas requise au titre de la législation italienne applicable. En revanche, une déclaration de début des travaux avait été transmise à ladite commune. Dans le cadre de cette inspection, s’est posée la question de savoir si, dans le cas d’espèce, un coordinateur de sécurité n’aurait pas dû être désigné, tant pour la phase d’élaboration du projet que pour la phase de réalisation des travaux, ainsi que le prévoient non seulement l’article 3, paragraphe 1, de la directive 92/57, mais également l’article 3 du décret législatif n° 494/96, et ce indépendamment du fait que l’article 90, paragraphe 11, du décret législatif n° 81/08 n’exige pas une telle désignation. À cet égard, la juridiction de renvoi constate que, conformément à l’article 90, paragraphes 3 et 4, du décret législatif n° 81/08, un coordinateur du projet et de l’exécution des travaux doit être désigné pour tout chantier sur lequel sont présentes plusieurs entreprises. Toutefois, en vertu du paragraphe 11 dudit article 90, les dispositions du paragraphe 3 du même article ne s’appliquent pas aux travaux privés non soumis à l’obtention d’un permis de construire. Or, selon ladite juridiction, en partant de la supposition selon laquelle un chantier de travaux privés est d’importance moindre et donc dénué de risques, le législateur national aurait omis de reconnaître que des travaux non soumis à l’obtention d’un permis de construire peuvent également être complexes et dangereux, nécessitant de ce fait la désignation d’un coordinateur du projet de l’ouvrage. En outre, étant donné que le paragraphe 4 du même article se réfère au paragraphe 3 de celui-ci, le maître d’ouvrage se trouverait également dispensé de l’obligation de désigner un coordinateur pour la réalisation des travaux. La juridiction de renvoi émet dès lors des doutes sur la conformité avec les dispositions de l’article 3, paragraphe 1, de la directive 92/57 des dérogations que le droit interne italien prévoit à l’obligation de désignation d’un coordinateur. C’est dans ces conditions que le Tribunale di Bolzano a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes: «1)      La législation nationale contenue dans le décret législatif [n° 81/08], en particulier les dispositions introduites par l’article 90, [paragraphe] 11, est-elle contraire aux dispositions de l’article 3 de la directive [92/57] dans la mesure où elle déroge, pour un chantier sur lequel sont présentes plusieurs entreprises, à l’obligation qui incombe au maître d’ouvrage ou au responsable des travaux, de désigner un coordinateur de l’élaboration du projet de l’ouvrage prévue au paragraphe 3 du même texte, s’agissant de travaux privés non soumis à permis de construire, indépendamment de l’appréciation de la nature des travaux et des risques particuliers tels que ceux énumérés à l’annexe II de la directive? 2)      La législation nationale contenue dans le décret législatif [n° 81/08], en particulier les dispositions introduites par l’article 90, [paragraphe] 11, est-elle contraire aux dispositions de l’article 3 de la directive [92/57] en ce qui concerne l’obligation qui incombe au maître d’ouvrage ou au responsable des travaux de désigner dans tous les cas un coordinateur durant la réalisation de l’ouvrage sur les chantiers, quelle que soit la nature des travaux, et donc aussi dans le cas de travaux privés non soumis à permis de construire, pouvant entraîner les risques énumérés à l’annexe II de la directive? 3)      La disposition introduite par l’article 90, [paragraphe] 11, du décret législatif [n° 81/08], en ce qu’elle prévoit l’obligation pour le coordinateur de la réalisation de l’ouvrage d’établir un plan de sécurité uniquement dans l’hypothèse où, dans le cas de travaux privés non soumis à permis de construire, d’autres entreprises interviendraient, outre la première entreprise à laquelle les travaux ont été attribués à l’origine, est-elle contraire à l’article 3 de la directive [92/57], qui impose dans tous les cas l’obligation de désigner un coordinateur de la réalisation de l’ouvrage quelle que soit la nature des travaux et qui exclut la dérogation à l’obligation d’établir un plan de sécurité et de santé lorsqu’il s’agit de travaux qui comportent des risques particuliers tels que ceux énumérés à l’annexe II de la directive?» Sur les questions préjudicielles Il y a lieu de rappeler à titre liminaire que, s’il n’appartient pas à la Cour de se prononcer, dans le cadre d’une procédure introduite en application de l’article 267 TFUE, sur la compatibilité de normes de droit interne avec le droit de l’Union ni d’interpréter des dispositions législatives ou réglementaires nationales, elle est toutefois compétente pour fournir à la juridiction de renvoi tous les éléments d’interprétation relevant du droit de l’Union qui peuvent permettre à celle-ci d’apprécier une telle compatibilité pour le jugement de l’affaire dont elle est saisie (voir, notamment, arrêts du 15 décembre 1993, Hünermund e.a., C‑292/92, Rec. p. I‑6787, point 8, ainsi que du 27 novembre 2001, Lombardini et Mantovani, C‑285/99 et C 286/99, Rec. p. I‑9233, point 27). Dans ces conditions, les questions posées, qu’il convient d’examiner conjointement, doivent être comprises comme demandant, en substance, si l’article 3 de la directive 92/57 doit être interprété en ce sens qu’il s’oppose à une réglementation nationale qui, d’une part, permet de déroger, pour un chantier comportant des travaux privés non soumis à permis de construire et sur lequel plusieurs entreprises seront présentes, à l’obligation incombant au maître d’ouvrage ou au responsable des travaux de désigner un coordinateur tant pour l’élaboration du projet de l’ouvrage que pour la réalisation des travaux et qui, d’autre part, prévoit l’obligation pour ce coordinateur d’établir un plan de sécurité et de santé uniquement lorsque, sur un chantier de travaux privés non soumis à permis de construire, plusieurs entreprises interviennent. Il importe de rappeler d’emblée que, dans son arrêt du 25 juillet 2008, Commission/Italie (C‑504/06), la Cour a déjà été amenée à statuer sur l’article 3 de la directive 92/57. Or, au point 29 dudit arrêt, la Cour a relevé que l’article 3 de la directive 92/57 est divisé en trois paragraphes numérotés qui énoncent trois règles de droit clairement distinctes portant respectivement sur la désignation des coordinateurs, sur le plan de sécurité et de santé ainsi que sur l’avis préalable aux travaux d’une certaine importance. Cette distinction entre les trois paragraphes résulte d’ailleurs de l’intitulé même dudit article 3, à savoir «Coordinateurs – Plan de sécurité et de santé – Avis préalable». Selon cette structure, la question de la désignation des coordinateurs est donc exclusivement visée au paragraphe 1 de cet article, alors que le paragraphe 2 du même article contient les règles relatives au plan de sécurité et de santé. La Cour en a déduit, au point 30 dudit arrêt Commission/Italie, que l’exception contenue à l’article 3, paragraphe 2, second alinéa, de ladite directive ne peut faire référence qu’à la règle qui la précède immédiatement, à savoir celle concernant l’établissement du plan de sécurité et de santé. Par conséquent, ainsi que la Cour l’a jugé au point 35 de l’arrêt Commission/Italie, précité, l’article 3, paragraphe 1, de la directive 92/57, dont le libellé est clair et précis et qui énonce sans ambiguïté l’obligation de désigner un coordinateur en matière de sécurité et de santé pour tout chantier où plusieurs entreprises seront présentes, n’admet aucune exception à cette obligation. Dès lors, un coordinateur en matière de sécurité et de santé doit toujours être désigné pour un chantier où plusieurs entreprises seront présentes, indépendamment de la circonstance que les travaux sont ou non soumis à l’obtention d’un permis de construire ou encore que ce chantier comporte ou non des risques particuliers. Pour ce qui est du moment auquel il doit être procédé à la désignation du coordinateur de sécurité et de santé, il résulte des articles 5 et 6 de la directive 92/57 que ce dernier doit être désigné lors de l’élaboration du projet de l’ouvrage ou, en tout cas, avant l’exécution des travaux. Il y a donc lieu de conclure, s’agissant du premier volet des questions posées, telles que reformulées au point 18 du présent arrêt, que l’article 3, paragraphe 1, de la directive 92/57 exige que, s’agissant d’un chantier sur lequel plusieurs entreprises seront présentes, un coordinateur en matière de sécurité et de santé soit toujours désigné lors de l’élaboration du projet de l’ouvrage, ou, en tout état de cause, avant l’exécution des travaux. En ce qui concerne le plan de sécurité et de santé, faisant l’objet du second volet des questions posées telles que reformulées, les conditions relatives à l’établissement de celui-ci doivent, pour des motifs identiques à ceux énoncés aux points 20 et 21 du présent arrêt, être déterminées uniquement au regard du seul article 3, paragraphe 2, de la directive 92/57. Or, contrairement à l’article 3, paragraphe 1, de la directive 92/57, qui n’admet aucune exception, le paragraphe 2, second alinéa, dudit article autorise les États membres, après consultation des partenaires sociaux, à déroger à l’obligation d’établir un plan de sécurité et de santé figurant au premier alinéa du même paragraphe 2, sauf s’il s’agit de travaux comportant des risques particuliers énumérés à l’annexe II de ladite directive ou de travaux pour lesquels un avis préalable, visé au paragraphe 3 du même article, est requis. Il s’ensuit que l’obligation d’établir, préalablement à l’ouverture du chantier, un plan de sécurité et de santé, telle qu’elle résulte de l’article 3, paragraphe 2, de la directive 92/57, doit être entendue en ce sens qu’elle s’impose à tous les chantiers dont les travaux comportent des risques particuliers, tels que ceux énumérés à l’annexe II de cette directive, ou pour lesquels un avis préalable est requis, le nombre d’entreprises présentes sur le chantier n’étant pas déterminant à cet égard. Ledit article s’oppose, dès lors, à une réglementation nationale qui limite l’obligation pour le coordinateur de la réalisation de l’ouvrage d’établir un plan de sécurité et de santé uniquement à la seule hypothèse où, sur un chantier de travaux privés non soumis à permis de construire, plusieurs entreprises interviennent et qui ne prend pas pour critère de cette obligation les risques particuliers tels que ceux visés à l’annexe II de la directive 92/57. Aux fins de donner à la juridiction de renvoi une réponse exhaustive, il y a encore lieu de rappeler que, selon une jurisprudence constante de la Cour, une directive ne peut pas, par elle-même, créer d’obligations dans le chef d’un particulier et qu’une disposition d’une directive ne peut donc pas être invoquée en tant que telle à l’encontre d’un tel particulier (voir arrêts du 12 décembre 1996, X, C‑74/95 et C‑129/95, Rec. p. I‑6609, points 23 à 25, ainsi que du 3 mai 2005, Berlusconi e.a., C‑387/02, C‑391/02 et C‑403/02, Rec. p. I‑3565, points 73 et 74). Au vu de ce qui précède, il y a lieu de répondre aux questions posées que l’article 3 de la directive 92/57 doit être interprété de la manière suivante: –        le paragraphe 1 dudit article s’oppose à une réglementation nationale qui permet de déroger, pour un chantier comportant des travaux privés non soumis à permis de construire et sur lequel plusieurs entreprises seront présentes, à l’obligation incombant au maître d’ouvrage ou au responsable des travaux de désigner un coordinateur de sécurité et de santé lors de l’élaboration du projet de l’ouvrage, ou, en tout état de cause, avant l’exécution des travaux; –        le paragraphe 2 du même article s’oppose à une réglementation nationale qui limite l’obligation pour le coordinateur de la réalisation de l’ouvrage d’établir un plan de sécurité et de santé uniquement à la seule l’hypothèse où, sur un chantier de travaux privés non soumis à permis de construire, plusieurs entreprises interviennent et qui ne prend pas pour critère de cette obligation les risques particuliers tels que ceux visés à l’annexe II de ladite directive. Sur les dépens La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement. Par ces motifs, la Cour (cinquième chambre) dit pour droit: L’article 3 de la directive 92/57/CEE du Conseil, du 24 juin 1992, concernant les prescriptions minimales de sécurité et de santé à mettre en œuvre sur les chantiers temporaires ou mobiles (huitième directive particulière au sens de l’article 16 paragraphe 1 de la directive 89/391/CEE), doit être interprété de la manière suivante: – le paragraphe 1 dudit article s’oppose à une réglementation nationale qui permet de déroger, pour un chantier comportant des travaux privés non soumis à permis de construire et sur lequel plusieurs entreprises seront présentes, à l’obligation incombant au maître d’ouvrage ou au responsable des travaux de désigner un coordinateur de sécurité et de santé lors de l’élaboration du projet de l’ouvrage ou, en tout état de cause, avant l’exécution des travaux; – le paragraphe 2 du même article s’oppose à une réglementation nationale qui limite l’obligation pour le coordinateur de la réalisation de l’ouvrage d’établir un plan de sécurité et de santé uniquement à la seule l’hypothèse où, sur un chantier de travaux privés non soumis à permis de construire, plusieurs entreprises interviennent et qui ne prend pas pour critère de cette obligation les risques particuliers tels que ceux visés à l’annexe II de ladite directive. Signatures * Langue de procédure: l’italien.
[ "Demande de décision préjudicielle", "Directive 92/57/CEE", "Prescriptions minimales de sécurité et de santé à mettre en œuvre sur les chantiers temporaires ou mobiles", "Article 3", "Obligations de désigner un coordinateur en matière de sécurité et de santé ainsi que d’établir un plan de sécurité et de santé" ]
61999CJ0345
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par requête déposée au greffe de la Cour le 17 septembre 1999, la Commission des Communautés européennes a introduit, en vertu de l'article 226 CE, un recours visant à faire constater que, en soumettant les véhicules utilisés par les assujettis enseignant la conduite à la condition que lesdits véhicules soient affectés à l'usage exclusif de cette activité pour pouvoir exercer le droit à déduction de la taxe sur la valeur ajoutée (ci-après la «TVA») ayant grevé l'acquisition de ces biens, la République française a manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 17, paragraphe 2, de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d'harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d'affaires - Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme (JO L 145, p. 1), dans sa version résultant de la directive 95/7/CE du Conseil, du 10 avril 1995, modifiant la directive 77/388 et portant nouvelles mesures de simplification en matière de taxe sur la valeur ajoutée - champ d'application de certaines exonérations et modalités pratiques de leur mise en oeuvre (JO L 102, p. 18, ci-après la «sixième directive»). 2 Par ordonnance du président de la Cour du 24 mars 2000, le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord a été admis à intervenir à l'appui des conclusions de la République française. La réglementation communautaire 3 L'article 17, paragraphe 2, sous a), de la sixième directive dispose: «Dans la mesure où les biens et les services sont utilisés pour les besoins de ses opérations taxées, l'assujetti est autorisé à déduire de la taxe dont il est redevable: a) la taxe sur la valeur ajoutée due ou acquittée à l'intérieur du pays pour les biens qui lui sont ou lui seront livrés et pour les services qui lui sont ou lui seront rendus par un autre assujetti». 4 L'article 17, paragraphe 6, de la sixième directive prévoit: «Au plus tard avant l'expiration d'une période de quatre ans à compter de la date d'entrée en vigueur de la présente directive, le Conseil, statuant à l'unanimité sur proposition de la Commission, déterminera les dépenses n'ouvrant pas droit à déduction de la taxe sur la valeur ajoutée. En tout état de cause, seront exclues du droit à déduction les dépenses n'ayant pas un caractère strictement professionnel, telles que les dépenses de luxe, de divertissement ou de représentation. Jusqu'à l'entrée en vigueur des règles visées ci-dessus, les États membres peuvent maintenir toutes les exclusions prévues par leur législation nationale au moment de l'entrée en vigueur de la présente directive.» 5 Aucune des propositions présentées par la Commission au Conseil en vertu de l'article 17, paragraphe 6, premier alinéa, de la sixième directive n'a été adoptée par ce dernier. La législation française 6 Le 1er janvier 1979, date d'entrée en vigueur de la sixième directive, tous les véhicules de tourisme étaient en principe exclus du droit à déduction de la TVA par la législation française. 7 À compter du 1er janvier 1993, le régime français de la TVA a été modifié afin d'ouvrir un droit à déduction pour certains véhicules ou engins. 8 À cet égard, l'article 273 septies A du code général des impôts, dans sa version résultant de la loi 91-716, du 26 juillet 1991 (JORF du 27 juillet 1991, p. 9955, ci-après le «code général des impôts»), prévoit: «La taxe sur la valeur ajoutée afférente aux achats, importations, acquisitions intracommunautaires, livraisons et services effectués à compter du 1er janvier 1993 cesse d'être exclue du droit à déduction en ce qui concerne les véhicules ou engins affectés de façon exclusive à l'enseignement de la conduite.» Les faits et la procédure précontentieuse 9 La Commission soutient que l'exigence d'une affectation exclusive à l'enseignement de la conduite, prévue à l'article 273 septies A du code général des impôts, n'est pas conforme à l'article 17, paragraphe 2, de la sixième directive, qui prévoit le droit à déduction de la taxe en amont dont l'assujetti est redevable, sans autre condition que l'utilisation des biens et des services pour les besoins de ses opérations taxées. 10 Par lettre du 18 juin 1998, la Commission a donc mis le gouvernement français en demeure de lui faire connaître ses observations dans un délai de deux mois. 11 Les autorités françaises ont répondu à la lettre de mise en demeure, par lettre du 13 octobre 1998, en indiquant qu'elles ne pouvaient partager le point de vue de la Commission. En effet, un État membre entendant limiter la portée d'une exclusion nationale d'un droit à déduction, conforme au droit communautaire en vertu de l'article 17, paragraphe 6, de la sixième directive, serait en droit de définir les cas dans lesquels cette exclusion ne trouvera plus à s'appliquer. 12 Ne partageant pas la conclusion du gouvernement français, la Commission a adressé à la République française, le 10 mars 1999, un avis motivé l'invitant à prendre les mesures requises pour s'y conformer dans un délai de deux mois. 13 Par lettre du 1er juin 1999, les autorités françaises ont répété leur point de vue et ont fait savoir à la Commission qu'elles n'entendaient pas donner suite à l'avis motivé. 14 Dans ces circonstances, la Commission a décidé d'introduire le présent recours. Le manquement allégué et l'appréciation de la Cour 15 Selon la Commission, l'article 17, paragraphe 6, de la sixième directive permettrait uniquement aux États membres de maintenir les mesures nationales d'exclusion du droit à déduction de la TVA qui existaient à la date d'entrée en vigueur de cette directive, à savoir au 1er janvier 1979. En revanche, cette disposition ne permettrait pas de modifier semblable exclusion en introduisant par la suite un droit à déduction soumis à condition. Si un État membre modifie sa législation ultérieurement, il ne pourrait le faire qu'en se conformant aux dispositions de l'article 17, paragraphe 2, de la sixième directive, autrement dit en introduisant un droit à déduction de la TVA sans autre condition que l'utilisation des biens et des services pour les besoins des opérations taxées de l'assujetti. 16 La Commission souligne qu'il n'appartient pas à un État membre de définir lui-même les règles qui s'appliquent en matière de droit à déduction de la TVA. Seul le législateur communautaire serait compétent pour ce faire. La condition imposée par la République française afin de pouvoir bénéficier du droit à déduction, à savoir une affectation exclusive à l'activité d'enseignement de la conduite, serait étrangère à la sixième directive. Si un État membre estime nécessaire la mise en place de régimes spéciaux, il devrait avoir recours au système instauré en vertu de l'article 27 de la sixième directive et demander dans ce cadre d'être autorisé à introduire une dérogation spéciale afin de simplifier la perception de la taxe ou d'éviter certaines fraudes ou évasions fiscales, ce que la République française n'a pas fait en l'espèce. 17 Le gouvernement français, soutenu par le gouvernement du Royaume-Uni, fait valoir que la disposition nationale litigieuse n'introduit pas un nouveau régime d'exclusion, qui serait interdit par l'article 17, paragraphe 6, de la sixième directive, mais qu'elle constitue une simple dérogation à une exclusion existante. L'exclusion totale initiale du droit à déduction de la TVA afférente aux véhicules affectés à l'enseignement de la conduite étant conforme à l'article 17, paragraphe 6, de la sixième directive, il s'ensuivrait que l'autorisation du droit à déduction de cette TVA sous certaines conditions serait logiquement également conforme au droit communautaire. 18 À cet égard, il convient de rappeler que l'article 17, paragraphe 2, de la sixième directive énonce en termes explicites et précis le principe de la déduction des montants facturés comme TVA pour les biens livrés ou les services rendus à l'assujetti, dans la mesure où ces biens ou ces services sont utilisés pour les besoins de ses opérations taxées. 19 Le principe du droit à déduction de la TVA est néanmoins soumis à la disposition dérogatoire figurant à l'article 17, paragraphe 6, de la sixième directive, et en particulier à son second alinéa. Les États membres sont ainsi autorisés à maintenir leur législation existant en matière d'exclusion du droit à déduction à la date d'entrée en vigueur de la sixième directive, jusqu'à ce que le Conseil arrête les dispositions prévues à cet article (voir arrêt du 5 octobre 1999, Royscot e.a., C-305/97, Rec. p. I-6671, point 29). 20 Cependant, aucune des propositions présentées par la Commission au Conseil en vertu de l'article 17, paragraphe 6, premier alinéa, de la sixième directive n'ayant été adoptée par ce dernier, il y a lieu de rappeler que les États membres peuvent maintenir leur législation existant en matière d'exclusion du droit à déduction de la TVA jusqu'à ce que le législateur communautaire établisse un régime communautaire des exclusions et réalise ainsi l'harmonisation progressive des législations nationales en matière de TVA (voir arrêt Royscot e.a., précité, point 31). 21 Aux fins d'apprécier la compatibilité de la modification législative nationale en cause avec les dispositions de la sixième directive, il convient de se référer à l'arrêt du 29 avril 1999, Norbury Developments (C-136/97, Rec. p. I-2491), qui concernait une autre disposition transitoire de la sixième directive, à savoir l'article 28, paragraphe 3, sous b), relatif aux exonérations de TVA. La Cour a considéré dans cet arrêt que des modifications introduites dans la législation d'un État membre qui n'avaient pas étendu le domaine de l'exonération de TVA, mais l'avaient au contraire réduit, n'avaient pas méconnu le libellé dudit article. En effet, si cet article s'oppose à l'introduction de nouvelles exonérations ou à l'extension de la portée des exonérations existantes postérieurement à la date d'entrée en vigueur de la sixième directive, il ne fait pas obstacle à la réduction de celles-ci, leur suppression constituant l'objectif de l'article 28, paragraphe 4, de la sixième directive (voir arrêt Norbury Developments, précité, point 19). 22 L'interprétation de l'article 17, paragraphe 6, de la sixième directive se prête à l'application d'un raisonnement analogue. Ainsi, dans la mesure où la réglementation d'un État membre modifie en le réduisant, postérieurement à l'entrée en vigueur de la sixième directive, le champ des exclusions existantes et se rapproche par là même de l'objectif de la sixième directive, il y a lieu de considérer que cette réglementation est couverte par la dérogation prévue à l'article 17, paragraphe 6, second alinéa, de la sixième directive et n'enfreint pas son article 17, paragraphe 2. 23 En l'espèce, la modification législative nationale remplace une exclusion totale des véhicules de tourisme du droit à déduction de la TVA par une autorisation de déduction partielle, à savoir portant sur les véhicules et les engins affectés de façon exclusive à l'enseignement de la conduite. 24 Force est de constater que la modification ainsi apportée à la législation française a pour effet de réduire le champ des exclusions existantes et de rapprocher cette législation du régime général de déduction visé à l'article 17, paragraphe 2, de la sixième directive. 25 Dès lors, il y a lieu de considérer que, en soumettant les véhicules utilisés par les assujettis enseignant la conduite à la condition que lesdits véhicules soient affectés à l'usage exclusif de cette activité pour pouvoir exercer le droit à déduction de la TVA ayant grevé l'acquisition de ces biens, la République française n'a pas manqué aux obligations qui lui incombent en vertu de l'article 17, paragraphe 2, de la sixième directive. Par conséquent, le recours en manquement doit être rejeté comme non fondé. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 26 Aux termes de l'article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s'il est conclu en ce sens. La République française ayant conclu à la condamnation de la Commission et cette dernière ayant succombé en ses moyens, il y a lieu de la condamner aux dépens. Par ailleurs, aux termes de l'article 69, paragraphe 4, du règlement de procédure, les États membres et les institutions qui sont intervenus au litige supportent leurs propres dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR (cinquième chambre) déclare et arrête: 1) Le recours est rejeté. 2) La Commission des Communautés européennes est condamnée aux dépens. 3) Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord supporte ses propres dépens.
[ "Manquement d'Etat", "TVA", "Article 17, paragraphes 2 et 6, de la sixième directive TVA", "Déductibilité de la taxe sur l'acquisition de véhicules affectés à la réalisation d'opérations taxables", "Limitation aux véhicules affectés exclusivement à l'enseignement de la conduite" ]
62010CJ0188
hu
Az előzetes döntéshozatal iránti kérelmek az EUMSZ 67. cikk és az EUMSZ 267. cikk értelmezésére vonatkoznak. E kérelmeket az algériai állampolgárságú A. Melki, illetve S. Abdeli ellen indított és a büntetés-végrehajtási intézetnek nem minősülő helyen való őrizetük meghosszabbítására irányuló eljárások keretében terjesztették elő. Jogi háttér Az uniós jog A Lisszaboni Szerződéshez csatolt, az Európai Unió keretébe beillesztett schengeni vívmányokról szóló (19. sz.) jegyzőkönyv ( HL 2010. C 83., 290. o. , a továbbiakban: 19. sz. jegyzőkönyv) preambuluma értelmében: „A magas szerződő felek, tudomásul véve, hogy az Európai Unió egyes tagállamai által 1985. június 14-én, illetve 1990. június 19-én Schengenben aláírt, a közös határokon történő ellenőrzések fokozatos megszüntetéséről szóló megállapodások, valamint az ezekhez kapcsolódó megállapodások és az e megállapodások alapján elfogadott szabályok az 1997. október 2-i Amszterdami Szerződéssel beépültek az Európai Unió keretei közé; azzal az óhajjal, hogy megőrizzék a schengeni vívmányoknak az Amszterdami Szerződés hatálybalépése óta végbement fejlődését, valamint hogy e vívmányokat továbbfejlesszék annak érdekében, hogy hozzájáruljanak azon cél eléréséhez, hogy az Unió polgárai számára egy belső határok nélküli, a szabadságon, a biztonságon és a jog érvényesülésén alapuló térséget biztosítsanak; […] megállapodtak a következő rendelkezésekben, amelyeket az Európai Unióról szóló szerződéshez és az Európai Unió működéséről szóló szerződéshez csatolnak.” E jegyzőkönyv 2. cikke a következőképpen rendelkezik: „A schengeni vívmányokat az 1. cikkben említett tagállamokra a 2003. április 16-i csatlakozási okmány 3. cikkének és a 2005. április 25-i csatlakozási okmány 4. cikkének sérelme nélkül alkalmazni kell. A schengeni megállapodások által létrehozott Végrehajtó Bizottság helyébe a Tanács lép.” Az említett vívmányok részét képezi különösen a Benelux Gazdasági Unió államai, a Németországi Szövetségi Köztársaság és a Francia Köztársaság kormányai között a közös határaikon történő ellenőrzések fokozatos megszüntetéséről szóló, 1985. június 14-i Schengeni Megállapodás végrehajtásáról szóló, 1990. június 19-én, Schengenben (Luxemburg) aláírt egyezmény ( HL 2000. L 239., 19. o. ; magyar nyelvű különkiadás 19. fejezet, 2. kötet, 9. o.) (a továbbiakban: SMVE), amelynek 2. cikke a belső határok átlépésére vonatkozik. Az SMVE 2. cikkének (1)–(3) bekezdése értelmében: „(1)   A belső határokat bármely ponton személyellenőrzés nélkül lehet átlépni. (2)   Közrendvédelmi vagy nemzetbiztonsági érdekből azonban bármely Szerződő Fél – a többi Szerződő Féllel való konzultációt követően – határozhat úgy, hogy korlátozott időre a belső határokon a helyzetnek megfelelő nemzeti határellenőrzést végez. Ha közrendvédelmi vagy nemzetbiztonsági érdekből azonnali cselekvésre van szükség, az érintett Szerződő Fél szükség szerint intézkedik, és erről a lehető legrövidebb időn belül tájékoztatja a többi Szerződő Felet. (3)   A személyellenőrzésnek a belső határokon történő megszüntetése nem érinti sem a 22. cikkben megállapított rendelkezéseket, sem a Szerződő Fél teljes területén az illető Fél jogszabályai alapján a hatáskörrel rendelkező hatóságok által gyakorolt rendőrségi hatásköröket, sem pedig az illető Fél jogszabályai által előírt engedélyek és okmányok birtoklására, magánál tartására és bemutatására vonatkozó előírásokat.” Az SMVE 2. cikkét 2006. október 13-tól a személyek határátlépésére irányadó szabályok közösségi kódexének (Schengeni határ-ellenőrzési kódex) létrehozásáról szóló, 2006. március 15-i 562/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet ( HL L 105., 1. o. ) 39. cikkének (1) bekezdése hatályon kívül helyezte. E rendelet 2. cikkének 9–11. pontja értelmében: „E rendelet alkalmazásában: […] 9. »határellenőrzés«: a határon – e rendelet előírásainak megfelelően és annak alkalmazásában – végzett, a határforgalom-ellenőrzésből és határőrizetből álló tevékenység, kizárólag a határ átlépésére irányuló szándék vagy az átlépés esetén, minden más októl függetlenül; 10. »határforgalom-ellenőrzés«: a határátkelőhelyeken végzett ellenőrzés annak megállapítására, hogy a személyek, beleértve az azok birtokában lévő közlekedési eszközöket és tárgyakat, beléptethetőek-e a tagállamok területére, illetve elhagyhatják-e azt; 11. »határőrizet«: a határok őrizete a határátkelőhelyek között, valamint a határátkelőhelyeknek a hivatalos nyitvatartási időn túli őrizete, a határforgalom-ellenőrzés megkerülésének megakadályozása érdekében”. Az 562/2006 rendeletnek a „Belső határok átlépése” című 20. cikke a következőképpen rendelkezik: „A belső határokat bármely ponton át lehet lépni anélkül, hogy személyellenőrzésre kerülne sor, függetlenül az adott személy állampolgárságától.” E rendeletnek az „Ellenőrzések a tagállamok területén” című 21. cikke a következőket írja elő: „A határellenőrzés megszüntetése a belső határokon nem érinti a következőket: a) az egyes tagállamok illetékes hatóságai által a nemzeti jog alapján gyakorolt rendőrségi hatáskör, amennyiben az ilyen hatáskör gyakorlása nem a határforgalom-ellenőrzéssel azonos tartalmú [helyesen: hatású]; ez a határ menti területeken is érvényes. Az első mondat alkalmazásában a rendőrségi hatáskör gyakorlása különösen akkor nem minősül a határforgalom-ellenőrzéssel azonos tartalmúnak [helyesen: hatásúnak], ha a rendőri intézkedések: i. célja nem a határellenőrzés; ii. a közbiztonságot érintő esetleges veszélyekkel kapcsolatos általános rendőrségi információn és tapasztalaton alapulnak, és különösen a határokon átnyúló bűnözés elleni küzdelemre irányulnak; iii. előkészítésének és végrehajtásának módja egyértelműen eltér a külső határokon történő rendszeres személyellenőrzésekétől; iv. végrehajtására szúrópróbaszerűen kerül sor; […] c) a tagállamok számára biztosított az a lehetőség, hogy jogszabályban írják elő az iratok és okmányok birtoklására vagy magánál tartására vonatkozó kötelezettséget; […]” A nemzeti jog Az 1958. október 4-i alkotmány Az V. köztársaság intézményeinek korszerűsítéséről szóló, 2008. július 23-i 2008-724. sz. alkotmánytörvénnyel (a JORF 2008. július 24-i száma, 11890. o.) módosított, 1958. október 4-i alkotmány (a továbbiakban: Alkotmány) 61-1. §-a ekként rendelkezik: „Ha valamely bíróság előtt folyamatban lévő eljárásban arra hivatkoznak, hogy egy jogszabályi rendelkezés sérti az alkotmány által biztosított jogokat és szabadságokat, a Conseil d’État vagy a Cour de cassation a Conseil constitutionnelhez fordulhat e kérdéssel, amely meghatározott határidőn belül határoz. A jelen cikk alkalmazásának feltételeit alapvető törvény határozza meg.” Az Alkotmány 62. §-ának második és harmadik bekezdése a következőt írja elő: „A 61-1. § alapján alkotmányellenesnek nyilvánított rendelkezés a Conseil constitutionnel határozatának közzétételétől vagy az e határozatban meghatározott későbbi időponttól kezdődően semmis. A Conseil constitutionnel meghatározza azokat a feltételeket és kereteket, amelyek között a rendelkezés által kiváltott joghatások megtámadhatók. A Conseil constitutionnel határozataival szemben nincs helye jogorvoslatnak, és azok minden hatóságra, bírói és államigazgatási szervre nézve kötelezők.” Az Alkotmány 88-1. §-a értelmében: „A Köztársaság tagja az Európai Uniónak, amelyet olyan államok alkotnak, amelyek szabad elhatározásukból bizonyos hatásköreiket közösen gyakorolják az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés alapján, ahogyan e hatáskörök a Lisszabonban 2007. december 13-án aláírt szerződésből következnek.” Az 58-1067. sz. rendelet Az Alkotmány 61-1. §-ának alkalmazásáról szóló, 2009. december 10-i 2009-1523. sz. alapvető törvénnyel (a JORF 2009. december 11-i száma, 21379. o.), új, „Az elsőbbségi alkotmányossági kérdés” címet viselő IIa. fejezettel egészítették ki a Conseil constitutionnelre vonatkozó alapvető törvényről szóló, 1958. november 7-i 58-1067. sz. rendelet II. címét. E IIa. fejezet ekként rendelkezik: „1. szakasz A Conseil d’État-hoz vagy a Cour de cassationhoz forduló bíróságok előtt alkalmazandó rendelkezések 23-1. § A Conseil d’État-hoz vagy a Cour de cassationhoz forduló bíróságok előtt az alkotmányban biztosított jogokat és szabadságokat sértő jogszabályi rendelkezésre alapított jogalapot – az elfogadhatatlanság terhe mellett – indokolással ellátott, külön írásbeli beadványban kell előterjeszteni. E jogalap felhozható első alkalommal a fellebbezési eljárásban is. E jogalap hivatalból nem vehető figyelembe. […] 23-2. § A bíróság indokolással ellátott határozatban haladéktalanul dönt az elsőbbségi alkotmányossági kérdésnek a Conseil d’État vagy a Cour de cassation elé terjesztéséről. Elrendeli az előterjesztést, ha az alábbi feltételek teljesülnek: (1) a vitatott rendelkezés alkalmazandó a jogvitában vagy az eljárásban, vagy a nyomozás alapját képezi; (2) a Conseil constitutionnel valamely határozatának indokolásában és rendelkező részében korábban nem nyilvánították az alkotmánnyal összeegyeztethetőnek a rendelkezést, a körülmények megváltozását kivéve; (3) a kérdés nem jelentéktelen. Minden olyan esetben, amikor a bíróság előtt olyan jogalap merül fel, amely valamely jogszabályi rendelkezésnek egyrészt az alkotmányban biztosított jogokkal és szabadságokkal, másrészt Franciaország nemzetközi kötelezettségvállalásaival való összhangját vitatja, e bíróságnak elsődlegesen az alkotmányossági kérdésnek a Conseil d’Etat vagy a Cour de cassation elé terjesztéséről kell határoznia. A kérdés előterjesztésére vonatkozó határozatot a kihirdetésétől számított nyolc napon belül a felek beadványaival és kérelmeivel együtt meg kell küldeni a Conseil d’État-nak vagy a Cour de cassationnak. E határozattal szemben nincs helye fellebbezésnek. A kérdés előterjesztésének megtagadása csak a jogvita egészét vagy annak egy részét befejező határozattal szembeni fellebbezés keretében támadható meg. 23-3. § A kérdés előterjesztése esetén a bíróság a Conseil d’État vagy a Cour de cassation határozatának, illetve amennyiben a Conseil constitutionnelhez fordultak, ez utóbbi határozatának kézhezvételéig felfüggeszti az eljárást. A nyomozást nem függesztik fel, a bíróság pedig megteheti a szükséges ideiglenes vagy védelmi intézkedéseket. Az eljárás nem függeszthető fel akkor sem, ha valakit a szabadságától az eljárás miatt fosztottak meg, és akkor sem, ha az eljárás célja valamely, szabadságelvonással járó intézkedés megszüntetése. A bíróság az elsőbbségi alkotmányossági kérdéssel kapcsolatos határozat bevárása nélkül akkor is dönthet az ügyben, ha törvény vagy rendelet írja elő, hogy meghatározott határidőn belül vagy sürgősen döntsön. Ha az elsőfokú bíróság a [határozat] bevárása nélkül dönt az ügyben, és határozatával szemben fellebbezést nyújtanak be, úgy a fellebbviteli bíróság felfüggeszti az eljárást. Nem függesztheti fel az eljárást azonban akkor, ha szintén meghatározott határidőn belül vagy sürgősen kell ítéletet hoznia. Ezen túlmenően, amennyiben az eljárás felfüggesztése azzal a kockázattal járna, hogy valamely fél jogait illetően helyrehozhatatlan vagy nyilvánvalóan túlzott mértékű következményeket eredményez, a kérdést előterjesztő bíróság határozatot hozhat a haladéktalan döntést igénylő kérdésekben. Ha semmiségi kérelmet nyújtottak be olyan esetben, amikor az ügy érdemében határozó bíróságok a Conseil d’État vagy a Cour de cassation határozatának, illetve amennyiben a Conseil constitutionnelhez fordultak, ez utóbbi határozatának bevárása nélkül hoztak határozatot, a fellebbezésre vonatkozó valamennyi döntést mindaddig felfüggesztik, ameddig határozatot nem hoznak az elsőbbségi alkotmányossági kérdésről. Ettől eltérő a helyzet akkor, amikor az érdekeltet az eljárás miatt megfosztották a szabadságától, továbbá ha törvény írja elő, hogy a Cour de cassation meghatározott időn belül hozzon határozatot. 2. szakasz A Conseil d’État és a Cour de cassation előtt alkalmazandó rendelkezések 23-4. § A Conseil d’État vagy a Cour de cassation a 23-2. §-ban vagy a 23-1. § utolsó bekezdésében előírt előterjesztés kézhezvételétől számított három hónapon belül határoz az elsőbbségi alkotmányossági kérdés Conseil constitutionnel elé terjesztéséről. Elrendeli az előterjesztést, ha a 23-2. § (1) és (2) bekezdésében előírt feltételek teljesülnek, és a kérdés újszerű vagy jelentős. 23-5. § Az alkotmányban biztosított jogokat és szabadságokat sértő jogszabályi rendelkezésre alapított jogalap felhozható a Conseil d’État vagy a Cour de cassation előtti eljárásban, beleértve az első alkalommal a megsemmisítés iránti eljárás során történő felhozatalt is. A jogalapot – az elfogadhatatlanság terhe mellett – indokolással ellátott, külön írásbeli beadványban kell előterjeszteni. A jogalap hivatalból nem vehető figyelembe. Minden olyan esetben, amikor a Conseil d’Etat vagy a Cour de cassation előtt olyan jogalap merül fel, amely valamely jogszabályi rendelkezésnek egyrészt az alkotmányban biztosított jogokkal és szabadságokkal, másrészt Franciaország nemzetközi kötelezettségvállalásaival való összhangját vitatja, e bíróságnak elsődlegesen az alkotmányossági kérdés Conseil constitutionnel elé terjesztéséről kell határoznia. A Conseil d’État vagy a Cour de cassation a jogalap előterjesztésétől számított három hónapon belül meghozza határozatát. A Conseil constitutionnelhez fordul az elsőbbségi alkotmányossági kérdéssel, ha a 23-2. § (1) és (2) bekezdésében előírt feltételek teljesülnek, és a kérdés újszerű vagy jelentős. Ha a Conseil constitutionnelhez fordultak, a Conseil d’État vagy a Cour de cassation a Conseil constitutionnel ítéletének meghozataláig felfüggeszti az eljárást. Ettől eltérő a helyzet akkor, amikor az érdekeltet az eljárás miatt fosztották meg szabadságától, továbbá ha törvény írja elő, hogy a Cour de cassation meghatározott időn belül hozzon határozatot. Nem függeszthető fel az eljárás akkor, ha a Conseil d’État vagy a Cour de cassation sürgősen köteles határozatot hozni. […] 23-7. § A Conseil d’État-nak vagy a Cour de cassationnak a Conseil constitutionnelhez fordulásra vonatkozó, indokolással ellátott határozatát a felek beadványaival és kérelmeivel együtt terjesztik elő. A Conseil constitutionnel megkapja az indokolással ellátott azon határozat egy példányát, amelyben a Conseil d’État vagy a Cour de cassation úgy dönt, hogy nem terjeszt elő elsőbbségi alkotmányossági kérdést. Ha a Conseil d’État vagy a Cour de cassation nem hozott határozatot a 23-4. §-ben és a 23-5. §-ben előírt határidőn belül, a kérdést a Conseil constitutionnel elé terjesztik. […] 3. szakasz A Conseil constitutionnel előtt alkalmazandó rendelkezések […] 23-10. § A Conseil constitutionnel az elé terjesztéstől számított három hónapon belül határoz. A feleknek lehetőségük van arra, hogy kontradiktórius eljárás keretében előadják észrevételeiket. A tárgyalás – a Conseil constitutionnel belső szabályzatában meghatározott kivételes esetektől eltekintve – nyilvános. […]” A büntetőeljárási törvény A büntetőeljárási törvény tényállás idején hatályos változatának 78-2. §-a ekként rendelkezik: „A bűnügyi rendőrség tisztjei, valamint az ez utóbbiak utasítására és felügyelete alatt eljáró, a büntetőeljárási törvény 20. §-ában és 21. §-ának (1) bekezdésében említett bűnügyi rendőrök vagy helyettes bűnügyi rendőrök felkérhetnek személyazonosságuk bármilyen módon történő igazolására minden olyan személyt, akiről egy vagy több elfogadható ok alapján feltételezhető, hogy: — jogsértést követett el vagy kísérelt meg elkövetni; — vagy bűntett, vagy vétség elkövetésére készül; — vagy bűntett, vagy vétség nyomozásához hasznos információkkal szolgálhat; — vagy akinek igazságügyi hatóság körözését rendelte el. A Köztársaság ügyészének írásbeli indítványára – az általa meghatározott jogsértések kivizsgálása és üldözése érdekében – bármely személy személyazonossága ellenőrizhető ugyanilyen módon, az ezen ügyész által meghatározott helyeken és időtartamig. Az a tény, hogy a személyazonosság ellenőrzése a Köztársaság ügyészének indítványában meghatározott jogsértésen kívül más jogsértéseket tár fel, semmiképpen nem eredményezi a közbenső eljárások érvénytelenségét. Az előző bekezdésben előírt feltételek alapján bármely személy személyazonossága – magatartásától függetlenül – ellenőrizhető a közrend, különösen a személyek vagy javak biztonsága veszélyeztetésének megelőzése érdekében. Franciaország és a Schengenben 1990. június 19-én aláírt egyezményben részes államok közötti szárazföldi határ mentén húzódó 20 kilométeres sávban, valamint nemzetközi összeköttetést biztosító és rendeletben meghatározott kikötők, repülőterek és vasúti vagy autóbusz pályaudvarok közönség számára nyitva álló területein bármely személy személyazonossága ellenőrizhető az első bekezdésben meghatározott módon az iratok és okmányok birtoklására, magánál tartására és bemutatására vonatkozó, törvényben előírt kötelezettségek betartásának ellenőrzése céljából. Amikor ezen ellenőrzésre valamely nemzetközi összeköttetést biztosító vonaton kerül sor, az elvégezhető a határ és az attól 20 kilométernél távolabb eső első állomás közötti útszakaszon is. Mindazonáltal a vasútvonal olyan szakaszain, amelyek nemzetközi összeköttetést biztosítanak, és amelyek közlekedése sajátos jellemzőkkel bír, az ellenőrzés elvégezhető ezen állomás és a tőle 50 kilométeren belül elhelyezkedő másik állomás között is. E vasútvonalakat és ezen állomásokat miniszteri rendelet állapítja meg. Amennyiben létezik olyan autópálya szakasz, amely az első mondatban említett területről indul, és amelyen az első fizetőhely a 20 kilométeres szakaszon kívül esik, az ellenőrzésre sor kerülhet az első fizetőhely előtti pihenőhelyeken, e fizetőhelyen, valamint az abból nyíló pihenőhelyeken is. Az e rendelkezésben említett fizetőhelyeket rendelet határozza meg. Az a tény, hogy a személyazonosság ellenőrzése a fent említett kötelezettségek be nem tartásán kívül más jogsértéseket tár fel, semmiképpen nem eredményezi a közbenső eljárások érvénytelenségét. […]” Az alapeljárások és az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdések Az algériai állampolgárságú, Franciaországban jogellenesen tartózkodó A. Melkit és S. Abdelit rendőri ellenőrzésnek vetették alá a Franciaország és Belgium közötti szárazföldi határ mentén húzódó 20 kilométeres sávban. 2010. március 23-án mindkettejükre vonatkozóan visszairányításra irányuló prefektusi végzést és az őrizet fenntartására vonatkozó határozatot hoztak. A kényszerintézkedésekről határozó bíró előtt – akinél a prefektus az őrizet meghosszabbítását indítványozta – A. Melki és S. Abdeli vitatta elfogása szabályszerűségét, és felvetette a büntetőeljárási törvény 78-2. §-a negyedik bekezdésének amiatti alkotmányellenességét, hogy ez a rendelkezés sérti az alkotmányban biztosított jogokat és szabadságokat. 2010. március 25-i két végzésével a kényszerintézkedésekről határozó bíró elrendelte egyrészről, hogy terjesszék azt a kérdést a Cour de cassation elé, hogy sérti-e a büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának negyedik bekezdése az alkotmányban biztosított jogokat és szabadságokat, másrészről pedig elrendelte A. Melki és S. Abdeli őrizetének tizenöt nappal történő meghosszabbítását. A kérdést előterjesztő bíróság szerint A. Melki és S. Abdeli azt állítja, hogy a büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának negyedik bekezdése ellentétes az alkotmánnyal, mivel a Francia Köztársaságnak a Lisszaboni Szerződésből eredő kötelezettségvállalásai az alkotmány 88-1. §-ára tekintettel alkotmányerejűek, valamint hogy a büntetőeljárási törvény említett rendelkezése – amennyiben lehetővé teszi az ellenőrzéseket a többi tagállammal közös határokon – ellentétes a személyek szabad mozgásának az EUMSZ 67. cikk (2) bekezdésében előírt elvével, amely kimondja, hogy az Unió biztosítja a személyek belső határokon történő ellenőrzések alóli mentességét. A kérdést előterjesztő bíróság elsősorban úgy véli, hogy egyidejűleg vetődik fel a büntetőeljárási törvény 78-2. §-a negyedik bekezdésének az uniós joggal, valamint az alkotmánnyal való összhangjának kérdése. Másodsorban a Cour de cassation azt a következtetést vonja le az 58-1067. sz. rendelet 23-2. §-ából és 23-5. §-ából, valamint az alkotmány 62. §-ából, hogy az ügy érdemében határozó bíróságoknak, hozzá hasonlóan, – az 58-1067. sz. rendeletbe az említett cikkeket beiktató 2009-1523. sz. alapvető törvény erejénél fogva – nincs lehetőségük arra, hogy előzetes döntéshozatal iránti kérdéssel forduljanak az Európai Unió Bíróságához, amennyiben elsőbbségi alkotmányossági kérdést terjesztettek a Conseil constitutionnel elé. A Cour de cassation – mivel úgy vélte, hogy az elsőbbségi alkotmányossági kérdés Conseil constitutionnel elé terjesztésével kapcsolatos döntése az uniós jog értelmezésétől függ – úgy határozott, hogy az eljárást valamennyi folyamatban lévő ügyben felfüggeszti, és előzetes döntéshozatal céljából a következő kérdéseket terjeszti a Bíróság elé: „1) Az [EUMSZ] 267. cikkével ellentétes-e az olyan jogi szabályozás, mint amely a 2009. december 10-i 2009-1523. sz. alapvető törvénnyel az 1958. november 7-i 58-1067. sz. rendeletbe beiktatott 23-2. § (2) bekezdésében és 23-5. § (2) bekezdésében szerepel, amelyek előírják a bíróságok számára, hogy elsődlegesen az előttük felmerült alkotmányossági kérdés Conseil constitutionnel elé terjesztéséről határozzanak, amennyiben e kérdés arra vonatkozik, hogy valamely belső jogi rendelkezés amiatt összeegyeztethetetlen az alkotmánnyal, mert ellentétes az uniós jogi rendelkezésekkel? 2) Az [EUMSZ] 67. cikkével ellentétes-e az olyan jogi szabályozás, mint amely a büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának (4) bekezdésében szerepel, amely előírja, hogy: »Franciaország és a Schengenben 1990. június 19-én aláírt egyezményben részes államok közötti szárazföldi határ mentén húzódó 20 kilométeres sávban, valamint a nemzetközi összeköttetést biztosító és rendeletben meghatározott kikötők, repülőterek és vasúti vagy autóbusz pályaudvarok közönség számára nyitva álló területein bármely személy személyazonossága ellenőrizhető az első bekezdésben meghatározott módon, az iratok és okmányok birtoklására, magánál tartására és bemutatására vonatkozó, törvényben előírt kötelezettségek betartásának ellenőrzése céljából. Amikor ezen ellenőrzésre valamely nemzetközi összeköttetést biztosító vonaton kerül sor, az elvégezhető a határ és az attól 20 kilométernél távolabb eső első állomás közötti útszakaszon is. Mindazonáltal a vasútvonal olyan szakaszain, amelyek nemzetközi összeköttetést biztosítanak, és amelyek közlekedése sajátos jellemzőkkel bír, az ellenőrzés elvégezhető ezen állomás és a tőle 50 kilométeren belül elhelyezkedő másik állomás között is. E vasútvonalakat és ezen állomásokat miniszteri rendelet állapítja meg. Amennyiben létezik olyan autópálya szakasz, amely az e bekezdés első mondatában említett területről indul, és amelyen az első fizetőhely a 20 kilométeres szakaszon kívül esik, az ellenőrzésre sor kerülhet az első fizetőhely előtti pihenőhelyeken, e fizetőhelyen valamint az abból nyíló pihenőhelyeken is. Az e rendelkezésben említett fizetőhelyeket rendelet határozza meg«.” A Bíróság elnökének 2010. április 20-i végzése az írásbeli és a szóbeli szakasz lefolytatása, valamint az ítélet meghozatala céljából elrendelte a C-188/10. és a C-189/10. sz. ügy egyesítését. Az előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdésekről Az elfogadhatóságról A francia kormány az előzetes döntéshozatal iránti kérelmek elfogadhatatlanságára hivatkozik. Az első kérdést illetően a francia kormány úgy véli, hogy az pusztán hipotetikus jellegű. Ez a kérdés ugyanis azon az előfeltevésen alapul, hogy elképzelhető az, hogy a Conseil constitutionnel annak vizsgálatakor, hogy valamely törvény megfelel-e az alkotmánynak, arra kényszerül, hogy megvizsgálja e törvény uniós jognak való megfelelését. A Conseil constitutionnel ítélkezési gyakorlata értelmében azonban nem az ő feladata a törvények alkotmányosságának vizsgálata keretében azt megvizsgálni, hogy valamely törvény megfelel-e az uniós jognak, hanem a közigazgatási és rendes bíróságoké. Következésképpen a nemzeti jog értelmében a Conseil d’État és a Cour de cassation nem köteles nemzeti rendelkezések uniós joggal való összeegyeztethetőségére vonatkozó kérdéseket terjeszteni a Conseil constitutionnel elé, mivel az ilyen kérdések nem kapcsolódnak az alkotmányosság vizsgálatához. A második kérdést illetően a francia kormány előadja, hogy e kérdésre szükségtelen válaszolni. A. Melki és S. Abdeli ugyanis 2010. április 9. óta nem áll szabadságelvonással járó intézkedés hatálya alatt, és – az említett időponttól kezdve – a kényszerintézkedésekről határozó bíró két végzése már nem váltott ki semmiféle joghatást. A büntetőeljárási törvény 78-2. §-a negyedik bekezdésének az EUMSZ 67. cikkel való összeegyeztethetőségére vonatkozó kérdés szintén irreleváns a Cour de cassation előtt még folyamatban lévő egyetlen eljárás vonatkozásában, mivel a Conseil constitutionnel, álláspontja szerint, – amint arra 2010. május 12-i 2010-605. DC. sz. határozatában emlékeztetett – nem rendelkezik hatáskörrel valamely törvény uniós joggal való összeegyeztethetőségének vizsgálatára, amennyiben hozzá az említett törvény alkotmányosságának vizsgálata céljából fordultak. E tekintetben elegendő emlékeztetni arra, hogy az állandó ítélkezési gyakorlat szerint a nemzeti bíróság által saját felelősségére meghatározott jogszabályi és ténybeli háttér alapján – amelynek helytállóságát a Bíróság nem vizsgálhatja – az uniós jog értelmezésére vonatkozóan előterjesztett kérdések releváns voltát vélelmezni kell. A nemzeti bíróságok által előterjesztett előzetes döntéshozatal iránti kérelem Bíróság általi elutasítása csak abban az esetben lehetséges, amennyiben nyilvánvaló, hogy az uniós jog értelmezése, amelyet a nemzeti bíróság kért, nem függ össze az alapeljárás tényállásával vagy tárgyával, illetve ha a szóban forgó probléma hipotetikus jellegű, vagy a Bíróság nem rendelkezik azon ténybeli és jogi elemek ismeretével, amelyek szükségesek ahhoz, hogy a feltett kérdésekre hasznos választ adjon (lásd különösen a C-333/07. sz. Regie Networks ügyben 2008. december 22-én hozott ítélet [EBHT 2008., I-10807. o.] 46. pontját, a C-478/07. sz. Budejovicky Budvar ügyben 2009. szeptember 8-án hozott ítélet [EBHT 2009., I-7721. o.] 63. pontját, valamint a C-56/09. sz. Zanotti-ügyben 2010. május 20-án hozott ítélet [EBHT 2010., I-4517. o.] 15. pontját). Márpedig a jelen ügyben a feltett kérdések az EUMSZ 67. cikk és az EUMSZ 267. cikk értelmezésére vonatkoznak. Az előzetes döntéshozatalra utaló határozatok indokolásából nem tűnik ki, hogy a kényszerintézkedésekről határozó bíró által az A. Melkire és S. Abdelire vonatkozóan hozott végzések már nem váltanak ki semmiféle joghatást. Ezen túlmenően egyáltalán nem nyilvánvaló, hogy az elsőbbségi alkotmányossági kérdéssel kapcsolatos mechanizmus Cour de cassation általi értelmezése – a nemzeti rendelkezések szövege tükrében – nyilvánvalóan kizárt. Következésképpen a francia kormány által előterjesztett kifogások nem döntötték meg az egyes ügyekben az előzetes döntéshozatal iránti kérelem relevanciájával kapcsolatos vélelmet. E körülmények között az ezekben az ügyekben előterjesztett előzetes döntéshozatal iránti kérelmet elfogadhatónak kell minősíteni. Az első kérdésről Ezzel a kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keresi a választ, hogy az EUMSZ 267. cikkével ellentétes-e az a tagállami jogszabály, amely a nemzeti törvények elsőbbségi alkotmányossági vizsgálatára irányuló olyan közbenső eljárást hoz létre, amely az említett tagállam bíróságait arra kötelezi, hogy elsődlegesen a belső jog valamely rendelkezése alkotmánynak való megfelelésére vonatkozó kérdésnek a törvények alkotmányossági vizsgálatának elvégzésével megbízott bíróság elé terjesztéséről határozzanak, amennyiben egyidejűleg a rendelkezés uniós jognak való ellentmondása is kérdés. A Bíróság elé terjesztett észrevételek A. Melki és S. Abdeli úgy véli, hogy az alapügyben szóban forgó nemzeti szabályozás megfelel az uniós jognak, amennyiben a Conseil constitutionnel megvizsgálja az uniós jogot, és – az annak értelmezésével kapcsolatos kétség esetén – a Bírósághoz előzetes döntéshozatalra előterjesztett kérdéssel fordul, arra kérve a Bíróságot, hogy az eljárási szabályzat 104a. cikke alapján az előzetes döntéshozatali eljárást a gyorsított eljárás szabályai szerint folytassa le. A francia kormány úgy véli, hogy nem ellentétes az uniós joggal a szóban forgó nemzeti jogszabály, mivel az nem módosítja és nem is kérdőjelezi meg a nemzeti bíróságok uniós jog alkalmazása tekintetében meglévő szerepét és hatásköreit. A kormány ezen érvelésének alátámasztásaként lényegében az említett jogszabálynak – a Cour de cassation előzetes döntéshozatalra utaló határozatainak a Bíróság elé terjesztését követően – a Conseil constitutionnel által a 2010. május 12-i 2010-605. DC. sz. határozatban, valamint a Conseil d’État által a 2010. május 14-i 312305. sz. határozatban adottal azonos értelmezésére támaszkodik. Ezen értelmezés alapján kizárt, hogy az elsőbbségi alkotmányossági kérdés arra irányuljon, hogy valamely törvény uniós joggal való összeegyeztethetőségére vonatkozó kérdést terjesszen a Conseil constitutionnel elé. Nem a Conseil constitutionnel, hanem a közigazgatási és rendes bíróságok feladata azt megvizsgálni, hogy valamely törvény megfelel-e az uniós jognak, az ő feladatuk az uniós jog saját mérlegelésük alapján történő alkalmazása, valamint – az elsőbbségi alkotmányossági kérdés előterjesztésével egyidejűleg vagy azt követően – előzetes döntéshozatali kérdéseknek a Bíróság elé terjesztése. E tekintetben a francia kormány különösen azt állítja, hogy az alapügyben szóban forgó nemzeti jogszabály értelmében a nemzeti bíróság – bizonyos feltételek mellett – anélkül is dönthet érdemben, hogy megvárná a Cour de cassation, a Conseil d’État vagy a Conseil constitutionnel elsőbbségi alkotmányossági kérdésre vonatkozó határozatát, illetve meghozhatja a jogalanyok uniós jogból eredő jogai azonnali védelmének biztosításához szükséges ideiglenes vagy védelmi intézkedéseket. Mind a francia kormány, mind pedig a belga kormány azzal érvel, hogy az elsőbbségi alkotmányossági kérdés eljárási mechanizmusának célja, hogy a jogalanyok számára biztosítsa azt, hogy a valamely nemzeti rendelkezés alkotmányosságának vizsgálatára irányuló kérelmükkel ténylegesen foglalkozni fognak, anélkül hogy a Conseil constitutionnelhez fordulás – a szóban forgó rendelkezés uniós joggal való összeegyeztethetetlensége alapján – kizárt lenne. Ezen túlmenően a Conseil constitutionnelhez fordulás azzal az előnnyel jár, hogy ez utóbbi megsemmisítheti az alkotmánnyal összeegyeztethetetlen törvényt, amely megsemmisítésnek ekként erga omnes hatálya van. Ezzel szemben valamely közigazgatási vagy rendes bíróság nemzeti rendelkezés uniós joggal való összeegyeztethetetlenségét megállapító ítéletének hatásai az e bíróság által eldöntött adott jogvitára korlátozódnak. A cseh kormány a maga részéről azt a választ javasolja, hogy az uniós jog elsőbbségének elvéből az következik, hogy a nemzeti bíróság a nemzeti jog uniós joggal való összeegyeztethetőségének vizsgálatával, és a nemzeti jog uniós joggal ellentétes rendelkezései alkalmazásának mellőzésével köteles biztosítani az uniós jog teljes érvényesülését, anélkül hogy először a nemzeti alkotmánybírósághoz vagy valamely más nemzeti bírósághoz kellene fordulnia. A német kormány úgy véli, hogy az előzetes döntéshozatal céljából a Bírósághoz fordulásra vonatkozó – valamennyi nemzeti bíróság számára az EUMSZ 267. cikkben biztosított – jog gyakorlását nem akadályozhatja a nemzeti jog valamely olyan rendelkezése, amely az uniós jog értelmezése céljából a Bírósághoz fordulást valamely másik nemzeti bíróság döntésétől teszi függővé. A lengyel kormány úgy véli, hogy nem ellentétes az EUMSZ 267. cikkel az első kérdésben szereplőhöz hasonló jogszabály, mivel az abban előírt eljárás nem érinti a nemzeti bíróságok említett cikkből eredő jogainak és kötelezettségeinek tartalmát. A Bizottság úgy véli, hogy az uniós joggal – és különösen e jog elsőbbségének elvével, valamint az EUMSZ 267. cikkel – ellentétes az előzetes döntéshozatalra utaló határozatokban leírthoz hasonló nemzeti szabályozás abban az esetben, ha valamely jogszabályi rendelkezés uniós jognak való megfelelésének bármiféle vitatása azt teszi lehetővé a jogalany számára, hogy az alkotmány e jogszabályi rendelkezés általi megsértésére hivatkozzon. Ebben az esetben az uniós jog tiszteletben tartásának biztosítására irányuló feladat hallgatólagosan, de szükségszerűen az ügy érdemében határozó bíróságról a Conseil constitutionnelre hárul. Következésképpen az elsőbbségi alkotmányossági kérdés mechanizmusa olyan helyzetet eredményez, mint amelyet a Bíróság a 106/77. sz. Simmenthal-ügyben 1978. március 9-én hozott ítéletében (EBHT 1978., 629. o.) az uniós joggal ellentétesnek ítélt. Nem oldja meg ezt a helyzetet az, hogy az alkotmánybíróság maga is terjeszthet kérdéseket előzetes döntéshozatal céljából a Bíróság elé. Ha azonban valamely jogszabályi rendelkezés uniós jognak való megfelelésének vitatása nem teszi lehetővé a jogalany számára, hogy ipso facto hivatkozzon ugyanazon jogszabályi rendelkezés alkotmánynak való megfelelésének vitatására, oly módon, hogy az ügy érdemében határozó bíróság rendelkezzen továbbra is hatáskörrel az uniós jog alkalmazására, úgy az említett jogszabályi rendelkezéssel nem lenne ellentétes az első kérdésben szereplőhöz hasonló nemzeti szabályozás, feltéve, hogy több kritérium teljesül. A Bizottság szerint a nemzeti bíróságnak egyidejűleg továbbra is szabadon kell tudnia előzetes döntéshozatal céljából a Bírósághoz fordulni az általa szükségesnek tartott valamennyi kérdéssel, valamint az uniós jog által biztosított jogok ideiglenes bírói védelmének biztosításához szükséges valamennyi intézkedést elfogadnia. Az is szükséges még egyrészről, hogy az alkotmányosság vizsgálatára irányuló közbenső eljárás ne eredményezze az alapeljárás túl hosszú időtartamra történő felfüggesztését, másrészről pedig, hogy e közbenső eljárást követően és annak eredményétől függetlenül a nemzeti bíróság teljesen szabadon értékelhesse a nemzeti jogszabályi rendelkezés uniós jognak való megfelelését, ha azt az uniós joggal ellentétesnek tartja, mellőzhesse annak alkalmazását, és – amennyiben szükségesnek tartja – előzetes döntéshozatal céljából kérdésekkel fordulhasson a Bírósághoz. A Bíróság válasza Az EUMSZ 267. cikk hatáskört biztosít a Bíróság számára, hogy mind a Szerződések, valamint az uniós intézmények, szervek vagy hivatalok jogi aktusainak értelmezése, mind pedig e jogi aktusok érvényessége tekintetében elsőbbségi döntést hozzon. E cikk második bekezdése akként rendelkezik, hogy valamely nemzeti bíróság ilyen kérdéseket terjeszthet a Bíróság elé, ha úgy ítéli meg, hogy ítélete meghozatalához szükség van a kérdés eldöntésére, e cikk harmadik bekezdése pedig akként, hogy a bíróság köteles a Bírósághoz fordulni, ha határozatai ellen a nemzeti jog értelmében nincs jogorvoslati lehetőség. Ebből elsősorban az következik, hogy noha bizonyos körülmények között előnyös lehet, ha a tisztán nemzeti jogi problémákat a kérdések Bíróság elé terjesztésével egyidejűleg rendezik (lásd a 36/80. és 71/80. sz., Irish Creamery Milk Suppliers Association és társai egyesített ügyekben 1981. március 10-én hozott ítélet [EBHT 1981., 735. o.] 6. pontját), a nemzeti bíróságok a lehető legszélesebb lehetőséggel rendelkeznek arra, hogy a Bírósághoz forduljanak, ha azt állapítják meg, hogy az előttük folyamatban lévő ügyben az uniós jog valamely rendelkezésének értelmezésére vagy érvényességére vonatkozó, a Bíróság döntését igénylő kérdés merül fel (lásd különösen a 166/73. sz. Rheinmühlen-Düsseldorf ügyben 1974. január 16-án hozott ítélet [EBHT 1974., 33. o.] 3. pontját, a C-348/89. sz. Mecanarte-ügyben 1991. június 27-én hozott ítélet [EBHT 1991., I-3277. o.] 44. pontját, valamint a C-210/06. sz. Cartesio-ügyben 2008. december 16-án hozott ítélet [EBHT 2008., I-9641. o.] 88. pontját). A Bíróság ebből azt a következtetést vonta le, hogy önmagában valamely olyan belső jogi szabály megléte, amely szerint a nem a legmagasabb fokon eljáró bíróságokat köti a magasabb fokon eljáró bíróság jogi értékelése, nem fosztja meg e bíróságokat az EUMSZ 267. cikkben előírt azon lehetőségtől, hogy az uniós jog értelmezésével kapcsolatos kérdésekkel a Bírósághoz fordulhassanak (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott, Rheinmühlen-Düsseldorf ügyben hozott ítélet 4. és 5. pontját, valamint a fent hivatkozott Cartesio-ügyben hozott ítélet 94. pontját). A nem a legmagasabb fokon eljáró bíróság szabadon dönthet arról – különösen, amennyiben úgy ítéli meg, hogy a magasabb fokon eljáró bíróság által végzett jogi értékelés az Unió jogával ellentétes ítélethez vezetne –, hogy kérdéseivel a Bírósághoz forduljon (a C-378/08. sz., ERG és társai ügyben 2010. március 9-én hozott ítélet [EBHT 2010., I-1919. o.] 32. pontja). Másodsorban a Bíróság már kimondta, hogy az uniós jogi rendelkezéseket hatáskörének keretei között alkalmazni hivatott nemzeti bíróság köteles biztosítani e normák teljes érvényesülését, szükség esetén – saját hatáskörénél fogva – eltekintve a nemzeti jogszabályok közösségi joggal ellentétes rendelkezéseinek alkalmazásától, utólagosan is, anélkül hogy kérelmeznie vagy várnia kellene azok jogalkotói vagy bármilyen egyéb alkotmányos úton történő megsemmisítésére (lásd különösen a fent hivatkozott Simmenthal-ügyben hozott ítélet 21. és 24. pontját; a C-187/00. sz. Kutz-Bauer-ügyben 2003. március 20-án hozott ítélet [EBHT 2003., I-2741. o.] 73. pontját; a C-387/02., C-391/02. és C-403/02. sz., Berlusconi és társai egyesített ügyekben 2005. május 3-án hozott ítélet [EBHT 2005., I-3565. o.] 72. pontját, valamint a C-314/08. sz. Filipiak-ügyben 2009. november 19-én hozott ítélet [EBHT 2009., I-11049. o.] 81. pontját). Az uniós jog természetében rejlő követelményekkel ugyanis összeegyeztethetetlen valamely nemzeti jogrendszer minden olyan rendelkezése, illetve minden olyan jogalkotási, közigazgatási, vagy bírósági gyakorlat, amely csökkentené a közösségi jog hatékonyságát azáltal, hogy megfosztja az e jog alkalmazására hatáskörrel rendelkező bíróságot azon jogtól, hogy már az alkalmazás időpontjában minden szükséges lépést megtehessen annak érdekében, hogy az uniós normák teljes hatékonyságának esetleges akadályát képező nemzeti jogszabályi rendelkezéseket félretegye (lásd a fent hivatkozott Simmenthal-ügyben hozott ítélet 22. pontját, valamint a C-213/89. sz., Factorame és társai ügyben 1990. június 19-én hozott ítélet [EBHT 1990., I-2433. o.] 20. pontját). Ilyen helyzet állna elő akkor, ha egy uniós jogi rendelkezés és egy nemzeti törvény közötti ellentmondás esetén az összeütközés feloldása nem a közösségi jog alkalmazására hivatott bíróság számára lenne fenntartva, hanem egy másik, saját mérlegelési jogkörrel felruházott hatóság számára, még akkor is, ha a közösségi jog teljes hatékonyságának ilyen akadálya csak átmeneti lenne (lásd ebben az értelemben a fent hivatkozott Simmenthal-ügyben hozott ítélet 23. pontját). Végül a Bíróság kimondta, hogy az a nemzeti bíróság, amelynek az uniós joggal kapcsolatos jogvitát kell eldöntenie, és amely úgy véli, hogy valamely nemzeti rendelkezés nemcsak hogy ellentétes az uniós joggal, de alkotmányellenes is, nem veszti el az EUMSZ 267. cikkben előírt azon lehetőségét, illetve nem mentesül az ott előírt azon kötelezettsége alól, hogy az uniós jog értelmezésével vagy érvényességével kapcsolatos kérdésekkel a Bírósághoz forduljon, azon tény miatt, hogy valamely belső jogi szabály alkotmányellenességének megállapítása az alkotmánybírósághoz kötelezően benyújtandó keresettől függ. Az uniós jog hatékonyságát ugyanis veszélyeztetné az, ha az alkotmánybírósághoz benyújtandó kötelező kereset létezése meggátolná az uniós jog által szabályozott jogvitával kapcsolatban eljáró nemzeti bíróságot abban, hogy éljen az EUMSZ 267. cikkben részére biztosított azon lehetőséggel, hogy az uniós jog értelmezésével vagy érvényességével kapcsolatos kérdéseket terjesszen a Bíróság elé azzal a céllal, hogy dönthessen arra vonatkozóan, hogy valamely nemzeti szabály azzal összeegyeztethető-e vagy sem (lásd a fent hivatkozott Mecanarte-ügyben hozott ítélet 39., 45. és 46. pontját). Az első kérdésben szereplőkhöz hasonló nemzeti rendelkezések tekintetében a fent említett ítélkezési gyakorlatból levonandó következtetéseket illetően meg kell jegyezni, hogy a kérdést előterjesztő bíróság abból az előfeltevésből indul ki, hogy – e rendelkezések értelmében – a szóban forgó törvény uniós joggal való összeegyeztethetetlenségén alapuló alkotmányossági kérdés vizsgálatakor a Conseil constitutionnel e törvény uniós jognak való megfelelését is értékeli. Ebben az esetben az ügy érdemében határozó, az alkotmányossági kérdést előterjesztő bíróság a kérdés előterjesztését megelőzően nem hozhat határozatot az érintett törvény uniós joggal való összeegyeztethetőségéről, és nem is terjeszthet az említett törvénnyel kapcsolatos kérdést a Bíróság elé előzetes döntéshozatal céljából. Ezen túlmenően abban az esetben, ha a Conseil constitutionnel a szóban forgó törvényt az uniós jognak megfelelőnek tartja, az ügy érdemében határozó említett bíróság a Conseil constitutionnel által hozott, és valamennyi igazságügyi hatósággal szemben kötelező erejű határozatot követően sem fordulhat előzetes döntéshozatal iránti kérdéssel a Bírósághoz. Ugyanez érvényes akkor is, ha valamely jogszabályi rendelkezés alkotmányellenességére alapított jogalapra hivatkoznak a Conseil d’État vagy a Cour de cassation előtt folyamatban lévő eljárás során. Ezen értelmezés alapján az alapügyben szóban forgó nemzeti jogszabály azzal a következménnyel jár, hogy – akár az alkotmányossági kérdés előterjesztését megelőzően, akár adott esetben a Conseil constitutionnel e kérdésre vonatkozó határozatát követően – a nemzeti közigazgatási és rendes bíróságokat megakadályozza abban, hogy élhessenek az EUMSZ 267. cikkben előírt azon lehetőségükkel, illetve teljesíthessék az ott előírt azon kötelezettségüket, hogy előzetes döntéshozatal céljából kérdésekkel forduljanak a Bírósághoz. Meg kell állapítani, hogy a jelen ítélet 41–45. pontjában hivatkozott ítélkezési gyakorlatban kialakított elvekből az következik, hogy az EUMSZ 267. cikkel ellentétes az előzetes döntéshozatalra utaló határozatokban körülírthoz hasonló nemzeti jogszabály. Mindazonáltal, amint az a jelen ítélet 33–36. pontjában szerepel, a francia és a belga kormány eltérően értelmezte az első kérdésben szereplő francia jogszabályt, különösen – a Cour de cassation előzetes döntéshozatalra utaló határozatainak a Bíróság elé terjesztését követően – a Conseil constitutionnel által 2010. május 12-én hozott 2010-605. DC. sz. határozat, valamint a Conseil d’État által 2010. május 14-én hozott 312305. sz. határozat alapján. E tekintetben emlékeztetni kell arra, hogy a kérdést előterjesztő bíróság feladata, hogy az előtte folyamatban lévő ügyekben meghatározza, hogy hogyan kell a nemzeti jogot helyesen értelmezni. Az állandó ítélkezési gyakorlat értelmében a nemzeti bíróságnak úgy kell értelmeznie az általa alkalmazandó belső jogot, hogy az a lehető legnagyobb mértékben összhangban legyen az uniós jog követelményeivel (a C-262/97. sz. Engelbrecht-ügyben 2000. szeptember 26-án hozott ítélet [EBHT 2000., I-7321. o.] 39. pontja, a C-115/08. sz. ČEZ-ügyben 2009. október 27-én hozott ítélet [EBHT 2009., I-10265. o.] 138. pontja, valamint a C-91/08. sz. Wall-ügyben 2010. április 13-án hozott ítélet [EBHT 2010., I-2815. o.] 70. pontja). A Conseil constitutionnel és a Conseil d’État fent említett határozatai tükrében nem kizárható az alapügyben szóban forgó, az alkotmányosság vizsgálatára irányuló mechanizmust bevezető nemzeti rendelkezések ilyen értelmezése. Azon kérdés vizsgálata, hogy az elsőbbségi alkotmányossági kérdés mechanizmusának az uniós jogi követelményeknek megfelelő értelmezése lehetséges-e, nem kérdőjelezheti meg az EUMSZ 267. cikkel létrehozott, a Bíróság és a nemzeti bíróságok közötti együttműködési rendszernek a jelen ítélet 41–45. pontjában hivatkozott ítélkezési gyakorlatból eredő alapvető jellemzőit. A Bíróság állandó ítélkezési gyakorlata értelmében ugyanis az uniós jog elsőbbségének biztosítása érdekében az említett együttműködési rendszer működése azt igényli, hogy a nemzeti bíróság – az eljárás általa megfelelőnek tartott bármely pillanatában, és akár az alkotmányosság vizsgálatára irányuló közbenső eljárást követően is – szabadon fordulhasson a Bírósághoz az általa szükségesnek tartott bármely kérdéssel előzetes döntéshozatal céljából. Amennyiben a nemzeti jog az alkotmányosság vizsgálatára irányuló közbenső eljárás megindítására irányuló kötelezettséget ír elő, ami megakadályozza a nemzeti bíróságot abban, hogy haladéktalanul mellőzze az általa az uniós joggal ellentétesnek vélt valamely jogszabályi rendelkezés alkalmazását, az EUMSZ 267. cikkel létrehozott rendszer működése akkor is azt teszi szükségessé, hogy az említett bíróság egyrészről szabadon fogadhasson el az uniós jogrend által biztosított jogok ideiglenes bírói védelmének biztosításához szükséges bármilyen intézkedést, másrészről pedig hogy – valamely ilyen közbenső eljárást követően – mellőzzhesse az említett nemzeti jogszabályi rendelkezés alkalmazását, ha azt az uniós joggal ellentétesnek ítéli. Másfelől hangsúlyozni kell, hogy valamely olyan nemzeti törvény alkotmányosságának vizsgálatára irányuló közbenső eljárás elsőbbségi jellege, amely törvény valamely uniós irányelv kötelező rendelkezéseinek átültetésére korlátozódik, nem sértheti a Bíróság valamely uniós jogi aktus érvénytelenségének megállapítására irányuló kizárólagos hatáskörét, amely hatáskör célja a jogbiztonság garantálása az uniós jog egységes alkalmazásának biztosítása révén (lásd ebben az értelemben a 314/85. sz. Foto-Frost ügyben 1987. október 22-én hozott ítélet [EBHT 1987., 4199. o.] 15–20. pontját, a C-344/04. sz., IATA és ELFAA ügyben 2006. január 10-én hozott ítélet [EBHT 2006., I-403. o.] 27. pontját, valamint a C-119/05. sz. Lucchini-ügyben 2007. július 18-án hozott ítélet [EBHT 2007., I-6199. o.] 53. pontját). Amennyiben ugyanis az alkotmányosság vizsgálatára irányuló közbenső eljárás elsőbbségi jellege valamely uniós irányelv kötelező rendelkezéseinek átültetésére korlátozódó törvény amiatt történő megsemmisítését eredményezi, hogy e törvény ellentétes a nemzeti alkotmánnyal, előfordulhat, hogy a Bíróság elveszíti azt a lehetőséget, hogy az ügy érdemében határozó, az érintett tagállambeli bíróságok kérésére megvizsgálja az említett irányelv érvényességét az elsődleges jog követelményeivel, és különösen az Európai Unió alapjogi chartájában – amely chartát az EUSZ 6. cikk a Szerződések tekintetében biztosítottal azonos jogi kötőerővel ruház fel – elismert jogokból eredő követelményekkel kapcsolatos, ugyanezen indokokhoz képest.. Azt megelőzően, hogy valamely uniós irányelv kötelező rendelkezéseinek átültetésére korlátozódó tartalommal rendelkező törvény alkotmányosságának közbenső vizsgálatára ugyanezen, az irányelv érvényességét megkérdőjelező indokok alapján sor kerülne, azok a tagállami bíróságok, amelyeknek határozatai ellen a nemzeti jog értelmében nincs jogorvoslati lehetőség, az EUMSZ 267. cikk harmadik bekezdése értelmében – főszabályként – kötelesek kérdést terjeszteni a Bíróság elé ezen irányelv érvényességére vonatkozóan, majd ezt követően levonni a Bíróság által az előzetes döntéshozatali eljárásban hozott ítéletből eredő következményeket, kivéve abban az esetben, ha maga az alkotmányosság közbenső vizsgálatát kezdeményező bíróság fordult a Bírósághoz ezzel a kérdéssel az említett cikk második bekezdése alapján. Valamely, ilyen tartalommal rendelkező, nemzeti átültető törvény esetében ugyanis – figyelemmel az irányelv átültetésére irányuló kötelezettségre –, jellegét tekintve előzetes az a kérdés, hogy az irányelv érvényes-e. Ezen túlmenően a nemzeti bíróságok általi vizsgálat időtartamának szigorú időkeretek közé szorítása nem akadályozhatja meg a szóban forgó irányelv érvényességére vonatkozó előzetes döntéshozatalra utalást. Következésképpen az első kérdésre azt a választ kell adni, hogy az EUMSZ 267. cikkével ellentétes a nemzeti törvények alkotmányosságának vizsgálatára irányuló közbenső eljárást bevezető tagállami jogszabály abban az esetben, ha ezen eljárás elsőbbségi jellege azzal a következménnyel jár, hogy – akár még valamely alkotmányossági kérdésnek a törvények alkotmányossági vizsgálatának elvégzésével megbízott nemzeti bíróság elé terjesztését megelőzően, akár adott esetben az e bíróság által az említett kérdésre vonatkozóan hozott határozatot követően – az összes többi nemzeti bíróságot megakadályozza abban, hogy éljen azzal a lehetőséggel, illetve teljesítse azon kötelezettségét, hogy előzetes döntéshozatal céljából kérdésekkel forduljon a Bírósághoz. Nem ellentétes azonban az EUMSZ 267. cikkével az ilyen nemzeti jogszabály abban az esetben, ha a többi nemzeti bíróság továbbra is szabadon: — fordulhat a Bírósághoz előzetes döntéshozatal céljából az általa szükségesnek tartott bármely kérdéssel, az eljárás általa megfelelőnek tartott bármely pillanatában, és akár az alkotmányosság vizsgálatára irányuló közbenső eljárást követően is, — fogadhat el az uniós jog által biztosított jogok ideiglenes bírói védelmének biztosításához szükséges bármilyen intézkedést, valamint — mellőzheti – valamely ilyen közbenső eljárást követően – a szóban forgó nemzeti jogszabályi rendelkezés alkalmazását, ha azt az uniós joggal ellentétesnek ítéli. A kérdést előterjesztő bíróság feladata annak vizsgálata, hogy az alapügyben szóban forgó nemzeti jogszabály értelmezhető-e az uniós jog e követelményeinek megfelelően. A második kérdésről Második kérdésével a kérdést előterjesztő bíróság lényegében arra keresi a választ, hogy az EUMSZ 67. cikkével ellentétes-e az a nemzeti jogszabály, amely lehetővé teszi a rendőri hatóságok számára, hogy valamely tagállamnak az SMVE-ben részes államokkal közös szárazföldi határ mentén húzódó 20 kilométeres sávban bármely személy személyazonosságát ellenőrizzék az iratok és okmányok birtoklására, magánál tartására és bemutatására vonatkozó, törvényben előírt kötelezettségek részükről történő betartásának ellenőrzése céljából. A Bíróság elé terjesztett észrevételek A. Melki és S. Abdeli úgy véli, hogy az EUMSZ 67. cikk és az EUMSZ 77. cikk a belső határokon történő ellenőrzések alóli puszta és egyszerű mentességet írja elő, valamint hogy a Lisszaboni Szerződés ennélfogva abszolút jelleggel ruházta fel a személyek szabad mozgását, az érintett személyek állampolgárságától függetlenül. Következésképpen e szabad mozgással ellentétes a büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának negyedik bekezdésében előírthoz hasonló korlátozás, amely lehetővé teszi a nemzeti hatóságok számára, hogy a határ menti területeken rendszeres személyazonossági ellenőrzéseket végezzenek. Ezen túlmenően az 562/2006 rendelet 21. cikke amiatti érvénytelenségének megállapítását kérik, hogy az saját maga hagyja figyelmen kívül az EUMSZ 67. cikkben és az EUMSZ 77. cikkben biztosított szabad mozgás abszolút jellegét. A francia kormány azt állítja, hogy az alapügyben szóban forgó nemzeti rendelkezéseket a különös kockázatokat jelentő határátlépési övezetekben és határszakaszok mentén valamely különleges bűncselekménytípus elleni küzdelem szükségessége igazolja. A büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának negyedik bekezdése alapján végzett személyazonosság-ellenőrzések teljes mértékben tiszteletben tartják az 562/2006 rendelet 21. cikkének a) pontját. Ezen ellenőrzések valamely személy személyazonosságának ellenőrzésére irányulnak, úgy a jogsértések elkövetésének, illetve a közrend megzavarásának megelőzése, mint a jogsértés elkövetőinek felkutatása céljából. Ezen ellenőrzések alapjául olyan általános rendőrségi információk és tapasztalatok szolgálnak, amelyek bizonyították az e területeken végzett ellenőrzések különösen hasznos voltát. Ezeket az ellenőrzéseket a bűnügyi rendőrség által korábban lefolytatott nyomozásokból származó rendőrségi értesülések, illetve a különböző tagállamok rendőri szervei közötti együttműködés keretében szerzett információk alapján végzik, amely értesülések és információk iránymutatásként szolgálnak az ellenőrzés helyszíneit és időpontjait illetően. Az említett ellenőrzések nem rögzítettek, nem állandóak, és nem is rendszeresek. Ezzel ellentétben, azokat szúrópróbaszerűen végzik. A német, a görög, a holland és a szlovák kormány szintén nemleges választ javasol a második kérdésre, hangsúlyozva, hogy még a Lisszaboni Szerződés hatálybalépését követően is, az 562/2006 rendelet 21. cikkében előírt feltételek tiszteletben tartása mellett továbbra is lehetséges a nem rendszeres rendőri ellenőrzések végzése a határ menti területeken. E kormányok különösen azt állítják, hogy az e területeken végzett, az alapügyben szóban forgó nemzeti szabályozás által előírt személyazonossági ellenőrzések céljukat, tartalmukat, elvégzésük módját, valamint következményeiket tekintve különböznek az 562/2006 rendelet 20. cikke szerinti határellenőrzéstől. Az említett ellenőrzések e rendelet 21. cikkének a), illetve c) pontjában szereplő rendelkezések alapján engedhetők meg. A cseh kormány és a Bizottság ezzel szemben úgy véli, hogy az 562/2006 rendelet 20. és 21. cikkébe ütközik az alapügyben szóban forgóhoz hasonló nemzeti szabályozás. Az abban előírt ellenőrzések az 562/2006 rendelet 21. cikke alapján nem megengedhető, burkolt határellenőrzéseknek minősülnek, mivel azok kizárólag a határ menti területeken megengedettek, és azokra semmilyen más feltétel nem vonatkozik azon kívül, hogy az ellenőrzött személynek valamelyik ilyen területen kell tartózkodnia. A Bíróság válasza Elöljáróban meg kell állapítani, hogy a kérdést előterjesztő bíróság nem az 562/2006 rendelet valamely rendelkezésének érvényességére vonatkozóan terjesztett elő kérdést előzetes döntéshozatalra. Mivel az EUMSZ 267. cikk nem jelent jogorvoslati lehetőséget a felek számára a nemzeti bíróság előtt folyamatban lévő valamely ügyben, a Bíróság nem köteles az uniós jog érvényességét csupán amiatt megvizsgálni, hogy ezt a kérdést az előtte folyamatban lévő eljárásban valamelyik fél felvetette (a C-376/05. és C-377/05. sz., Brünsteiner és Autohaus Hilgert egyesített ügyekben 2006. november 30-án hozott ítélet [EBHT 2006., I-11383. o.] 28. pontja). Ami a kérdést előterjesztő bíróság által az EUMSZ 67. cikkre vonatkozóan kért értelmezést illeti – amely cikk (2) bekezdése előírja, hogy az Unió biztosítja a személyek belső határokon történő ellenőrzések alóli mentességét –, meg kell jegyezni, hogy ez a cikk az Európai Unió működéséről szóló szerződés V. címének „Általános rendelkezések” című 1. fejezetében szerepel, valamint hogy magából az említett cikk szövegéből az következik, hogy az abban előírt kötelezettség címzettje az Unió. Az említett 1. fejezetben szerepel továbbá a 72. cikk, amely átveszi az EK 64. cikk (1) bekezdésében szereplő, a közrend fenntartásával és a belső biztonság megőrzésével kapcsolatos tagállami hatáskörök gyakorlására vonatkozó fenntartást. Az említett V. cím 2. fejezete – és különösen az EK 62. cikket átvevő EUMSZ 77. cikk – a határok ellenőrzésével kapcsolatos politikára vonatkozóan tartalmaz különös rendelkezéseket. Az EUMSZ 77. cikk (2) bekezdésének e) pontja értelmében az Európai Parlament és a Tanács intézkedéseket állapít meg a személyeknek a belső határok átlépésekor történő mindenfajta ellenőrzés alóli mentességére vonatkozóan. Következésképpen az ennek alapján elfogadott rendelkezéseket – és különösen az 562/2006 rendelet 20. és 21. cikkét – kell figyelembe venni annak mérlegelésekor, hogy az uniós joggal ellentétes-e a büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának negyedik bekezdésében szereplőhöz hasonló nemzeti rendelkezés. A közösségi jogalkotó a belső határokon történő ellenőrzés alóli mentesség elvét az 562/2006 rendelet EK 62. cikk alapján történő elfogadásával hajtotta végre, amely rendelet – a (22) preambulumbekezdés értelmében – a schengeni vívmányok továbbfejlesztésére irányul. E rendelet III. címe a belső határok átlépésére vonatkozó közösségi rendszert hoz létre, amely 2006. október 13-tól lép az SMVE 2. cikkének helyébe. E rendelet alkalmazhatóságát nem érintette a Lisszaboni Szerződés hatálybalépése. Az ahhoz csatolt 19. sz. jegyzőkönyv ugyanis kifejezetten előírja, hogy a schengeni vívmányokat továbbra is alkalmazni kell. Az 562/2006 rendelet 20. cikke akként rendelkezik, hogy a belső határokat bármely ponton át lehet lépni anélkül, hogy személyellenőrzésre kerülne sor, függetlenül az adott személy állampolgárságától. Az említett rendelet 2. cikkének 10. pontja értelmében a „határforgalom-ellenőrzés” a határátkelőhelyeken végzett ellenőrzés annak megállapítására, hogy a személyek beléptethetőek-e a tagállamok területére, illetve elhagyhatják-e azt. A büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának negyedik bekezdésében előírt ellenőrzéseket illetően meg kell állapítani, hogy azokat nem „a határokon”, hanem a nemzeti területen belül végzik, valamint hogy azokra a határnak az ellenőrzött személy általi átlépésétől függetlenül kerül sor. Ezeket az ellenőrzéseket különösen nem a határátlépés pillanatában végzik. Ily módon az említett ellenőrzések nem az 562/2006 rendelet 20. cikke által tiltott határforgalom-ellenőrzéseknek, hanem az említett rendelet 21. cikkében előírt, a tagállamok területén végzett ellenőrzéseknek minősülnek. Az 562/2006 rendelet 21. cikkének a) pontja akként rendelkezik, hogy a határellenőrzés megszüntetése a belső határokon nem érinti az egyes tagállamok illetékes hatóságai által a nemzeti jog alapján gyakorolt rendőrségi hatásköröket, amennyiben az ilyen hatáskör gyakorlása nem a határforgalom-ellenőrzéssel azonos hatású, és ez a határ menti területekre is érvényes. Következésképpen a valamely tagállam területén végzett ellenőrzések – a 21. cikk a) pontja értelmében – csak abban az esetben tilosak, ha azok a határforgalom-ellenőrzésekkel azonos hatással rendelkeznek. A rendőrségi hatáskörök gyakorlása – e rendelkezés második mondata értelmében – különösen akkor nem minősül a határforgalom-ellenőrzés gyakorlásával azonos hatásúnak, ha a rendőri intézkedések célja nem a határellenőrzés, a rendőri intézkedések a közbiztonságot fenyegető esetleges veszéllyel kapcsolatos általános rendőrségi információkon és tapasztalaton alapulnak, és különösen a határokon átnyúló bűnözés elleni küzdelemre irányulnak, előkészítésük és végrehajtásuk módja egyértelműen eltér a külső határokon történő rendszeres személyellenőrzésekétől, és végül, végrehajtásukra szúrópróbaszerűen kerül sor. Azt a kérdést illetően, hogy a büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának negyedik bekezdésében biztosított ellenőrzési hatáskörök gyakorlása a határforgalom-ellenőrzés gyakorlásával azonos hatással rendelkezik-e, elsősorban azt kell megállapítani, hogy az e rendelkezésben előírt ellenőrzések célja nem azonos a határellenőrzés 562/2006 rendelet szerinti céljával. Ezen ellenőrzés célja – az említett rendelet 2. cikkének 9–11. pontja értelmében – egyrészről annak megállapítása, hogy a személyek beléptethetőek-e a tagállamok területére, illetve elhagyhatják-e azt, másrészről pedig a határforgalom-ellenőrzés személyek általi megkerülésének megakadályozása. Az említett nemzeti rendelkezés azonban az iratok és okmányok birtoklására, magánál tartására és bemutatására vonatkozó, törvényben előírt kötelezettségek betartásának ellenőrzésére irányul. A tagállamok számára biztosított azon lehetőséget, hogy a nemzeti jogukban ilyen kötelezettségeket írjanak elő – az 562/2006 rendelet 21. cikkének c) pontja értelmében – nem érinti a határellenőrzés belső határokon történő megszüntetése. Másodsorban – figyelemmel a 21. cikk szövegére és céljára – az a tény, hogy az alapügyben szóban forgó nemzeti rendelkezésben biztosított hatáskör területi hatálya valamely határ menti területre korlátozódik, önmagában nem elegendő e hatáskör gyakorlása 562/2006 rendelet 21. cikkének a) pontja szerinti azonos hatásának megállapításához. A nemzetközi összeköttetést biztosító vonaton és díjfizetés ellenében igénybe vehető autópályán végzett ellenőrzéseket illetően azonban az alapügyben szóban forgó nemzeti rendelkezés a területi hatályára vonatkozóan különös szabályokat ír elő, ami már képezhet az ilyen azonos hatás meglétét jelző tényezőt. Ezen túlmenően a büntetőeljárási törvény 78-2. §-ának negyedik bekezdése – amely az érintett személy magatartásától, valamint a közrend sérelmének veszélyét képező különös körülményektől függetlenül engedélyezi az ellenőrzéseket – nem tartalmazza az ekként biztosított hatáskörnek sem a – különösen az ezen a jogalapon elvégezhető ellenőrzések erősségével és gyakoriságával kapcsolatos – pontos tartalmát, sem pedig a korlátait, amelyek célja annak elkerülése lenne, hogy e hatáskör illetékes hatóságok általi gyakorlati alkalmazása az 562/2006 rendelet 21. cikkének a) pontja szerinti határforgalom-ellenőrzésével azonos hatással járó ellenőrzésekhez vezessen. Az 562/2006 rendeletnek a jogbiztonságra vonatkozó követelmény fényében értelmezett 20. cikkének és 21. cikke a) pontjának való megfelelés érdekében a személyazonosság ellenőrzésének elvégzésére irányuló, egyrészről a tagállam más tagállamokkal közös határ mentén húzódó területére korlátozódó, másrészről pedig az ellenőrzött személy magatartásától, valamint a közrend sérelmének veszélyét képező különös körülményektől független hatáskört a rendőrségi hatóságokra ruházó valamely nemzeti jogszabálynak elő kell írnia az e hatóságokra ruházott hatáskörhöz szükséges keretet, hogy iránymutatással szolgáljon azon mérlegelési jogkörre vonatkozóan, amellyel a rendőri hatóságok az említett hatáskör gyakorlati alkalmazása során rendelkeznek. E keretnek biztosítania kell, hogy a személyazonosság-ellenőrzések elvégzéséből álló hatáskör gyakorlati alkalmazása ne minősülhessen a határforgalom-ellenőrzésével azonos hatásúnak, amint az különösen az 562/2006 rendelet 21. cikke a) pontjának utolsó mondatában szereplő körülményekből kitűnik. Ilyen feltételek mellett a második kérdésre azt a választ kell adni, hogy az EUMSZ 67. cikk (2) bekezdésével, valamint az 562/2006 rendelet 20. és 21. cikkével ellentétes az a nemzeti jogszabály, amely az érintett tagállam rendőri hatóságait valamennyi személy személyazonosságának – kizárólag e tagállamnak az SMVE-ben részes államokkal közös szárazföldi határától húzódó 20 kilométeres sávban történő – a személy magatartásától, valamint a közrend sérelmének veszélyét képező különös körülményektől függetlenül elvégzendő ellenőrzésére irányuló hatáskörrel ruházza fel azzal a céllal, hogy ellenőrizzék az iratok és okmányok birtoklására, magánál tartására, valamint bemutatására vonatkozó, törvényben előírt kötelezettségek betartását, anélkül azonban, hogy e nemzeti jogszabály előírná e hatáskör szükséges és azt biztosító keretét, hogy az említett hatáskör gyakorlati alkalmazása ne legyen a határforgalom-ellenőrzés gyakorlásával azonos hatású. A költségekről Mivel ez az eljárás az alapeljárásban részt vevő felek számára a kérdést előterjesztő bíróság előtt folyamatban lévő eljárás egy szakaszát képezi, ez a bíróság dönt a költségekről. Az észrevételeknek a Bíróság elé terjesztésével kapcsolatban felmerült költségek, az említett felek költségeinek kivételével, nem téríthetők meg. A fenti indokok alapján a Bíróság (nagytanács) a következőképpen határozott: 1) Az EUMSZ 267. cikkkel ellentétes a nemzeti törvények alkotmányosságának vizsgálatára irányuló közbenső eljárást bevezető tagállami jogszabály abban az esetben, ha ezen eljárás elsőbbségi jellege azzal a következménnyel jár, hogy – akár még valamely alkotmányossági kérdésnek a törvények alkotmányossági vizsgálatának elvégzésével megbízott nemzeti bíróság elé terjesztését megelőzően, akár adott esetben az e bíróság által az említett kérdésre vonatkozóan hozott határozatot követően – az összes többi nemzeti bíróságot megakadályozza abban, hogy éljen azzal a lehetőséggel, illetve teljesítse azon kötelezettségét, hogy előzetes döntéshozatal céljából kérdésekkel forduljon a Bírósághoz. Nem ellentétes azonban az EUMSZ 267. cikkével az ilyen nemzeti jogszabály abban az esetben, ha a többi nemzeti bíróság továbbra is szabadon: — fordulhat a Bírósághoz előzetes döntéshozatal céljából az általa szükségesnek tartott bármely kérdéssel, az eljárás általa megfelelőnek tartott bármely pillanatában, és akár az alkotmányosság vizsgálatára irányuló közbenső eljárást követően is, — fogadhat el az uniós jog által biztosított jogok ideiglenes bírói védelmének biztosításához szükséges bármilyen intézkedést, valamint — mellőzheti – valamely ilyen közbenső eljárást követően –a szóban forgó nemzeti jogszabályi rendelkezés alkalmazását, ha azt az uniós joggal ellentétesnek ítéli. — A kérdést előterjesztő bíróság feladata annak vizsgálata, hogy az alapügyben szóban forgó nemzeti jogszabály értelmezhető-e az uniós jog e követelményeinek megfelelően. 2) Az EUMSZ 67. cikk (2) bekezdésével, valamint a személyek határátlépésére irányadó szabályok közösségi kódexének (Schengeni határ-ellenőrzési kódex) létrehozásáról szóló, 2006. március 15-i 562/2006/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet 20. és 21. cikkével ellentétes az a nemzeti jogszabály, amely az érintett tagállam rendőri hatóságait bármely személy személyazonosságának – kizárólag e tagállamnak a Benelux Gazdasági Unió államai, a Németországi Szövetségi Köztársaság és a Francia Köztársaság kormányai között a közös határaikon történő ellenőrzések fokozatos megszüntetéséről szóló, 1985. június 14-i Schengeni Megállapodás végrehajtásáról szóló, 1990. június 19-én, Schengenben (Luxemburg) aláírt egyezményben részes államokkal közös szárazföldi határától húzódó 20 kilométeres sávban történő – a személy magatartásától, valamint a közrend sérelmének veszélyét képező különös körülményektől függetlenül elvégzendő ellenőrzésére irányuló hatáskörrel ruházza fel azzal a céllal, hogy ellenőrizzék az iratok és okmányok birtoklására, magánál tartására, valamint bemutatására vonatkozó, törvényben előírt kötelezettségek betartását, anélkül azonban, hogy e nemzeti jogszabály előírná e hatáskör szükséges és azt biztosító keretét, hogy az említett hatáskör gyakorlati alkalmazása ne legyen a határforgalom-ellenőrzés gyakorlásával azonos hatású. Aláírások ( *1 ) Az eljárás nyelve: francia.
[ "Előzetes döntéshozatal iránti kérelem", "EUMSZ 267. cikk", "Annak vizsgálata, hogy valamely nemzeti törvény megfelel-e mind az uniós jognak, mind pedig a nemzeti alkotmánynak", "Az alkotmányosság vizsgálatára irányuló valamely közbenső eljárás elsőbbségi jellegét előíró nemzeti szabályozás", "EUMSZ 67. cikk", "Személyek szabad mozgása", "Határellenőrzés megszüntetése a belső határokon", "562/2006/EK rendelet", "A 20. és 21. cikk", "Franciaországnak a Schengeni Megállapodás végrehajtásáról szóló egyezményben részes államokkal közös szárazföldi határától húzódó 20 kilométeres sávban a személyazonossági ellenőrzéseket megengedő nemzeti szabályozás" ]
62003CJ0223
fi
1       Ennakkoratkaisupyyntö koskee jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta – yhteinen arvonlisäverojärjestelmä: yhdenmukainen määräytymisperuste – 17 päivänä toukokuuta 1977 annetun kuudennen neuvoston direktiivin 77/388/ETY (EYVL L 145, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna 10.4.1995 annetulla neuvoston direktiivillä 95/7/EY (EYVL L 102, s. 18; jäljempänä kuudes direktiivi), 2 artiklan 1 kohdan, 4 artiklan 1 ja 2 kohdan, 5 artiklan 1 kohdan ja 6 artiklan 1 kohdan tulkintaa. 2       Tämä pyyntö on esitetty asiassa, jossa asianosaisina ovat University of Huddersfield Higher Education Corporation (jäljempänä yliopisto) ja Commissioners of Customs & Excise (jäljempänä Commissioners) ja joka koskee Commissionersin suorittamaa oikaisua vähennykseen, jonka yliopisto teki erään myllyn kunnostamiskuluihin sisältyneestä arvonlisäverosta verorasituksen keventämiseksi tehdyn suunnitelman yhteydessä. Asiaa koskevat oikeussäännöt Yhteisön lainsäädäntö 3       Kuudennen direktiivin 2 artiklan 1 kohdan mukaan arvonlisäveroa on kannettava verovelvollisen tässä ominaisuudessaan maan alueella suorittamasta vastikkeellisesta tavaroiden luovutuksesta ja palvelujen suorituksesta. 4       Tämän direktiivin 4 artiklan 1 kohdan mukaan verovelvollisella tarkoitetaan jokaista, joka itsenäisesti harjoittaa jotakin kyseisen artiklan 2 kohdassa tarkoitettua taloudellista toimintaa. Taloudellinen toiminta määritellään mainitussa 2 kohdassa siten, että siihen kuuluu kaikki tuottajan, kauppiaan tai palvelujen suorittajan harjoittama toiminta ja muun muassa liiketoiminta, joka käsittää aineellisen tai aineettoman omaisuuden hyödyntämistä jatkuvaluonteisessa tulonsaantitarkoituksessa. 5       Kuudennen direktiivin 4 artiklan 4 kohdan toisessa alakohdassa täsmennetään seuraavaa: ”Jollei 29 artiklassa tarkoitetuista neuvotteluista muuta johdu, jäsenvaltio voi käsitellä yhtenä verovelvollisena sellaisia maan alueelle sijoittautuneita henkilöitä, jotka ovat oikeudellisesti itsenäisiä mutta joilla on läheiset rahoitukselliset, taloudelliset ja hallinnolliset suhteet toisiinsa.” 6       Tämän saman direktiivin 5 artiklan 1 kohdan mukaan ”’tavaroiden luovutuksella’ tarkoitetaan aineellisen omaisuuden omistajalle kuuluvan määräämisvallan siirtoa”. 7       Kuudennen direktiivin 6 artiklan 1 kohdan mukaan ”’palvelujen suorituksella’ tarkoitetaan liiketointa, joka ei ole 5 artiklassa tarkoitettua tavaran luovutusta”. 8       Tämän saman direktiivin 13 artiklan A kohdan 1 alakohdan i alakohdassa säädetään, että jäsenvaltioiden on vapautettava arvonlisäverosta muun muassa yliopisto-opetus. 9       Kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdassa säädetään, että jäsenvaltioiden on vapautettava verosta kiinteän omaisuuden vuokraus. Tämän saman direktiivin 13 artiklan C kohdan a alakohdassa kuitenkin annetaan jäsenvaltioille mahdollisuus myöntää verovelvollisilleen oikeus verotuksen valitsemiseen kiinteän omaisuuden vuokrauksen osalta. 10     Mainitun direktiivin 17 artiklan 2 kohdan a alakohdassa säädetään seuraavaa: ”2. Jos tavarat ja palvelut käytetään verovelvollisen arvonlisäverollisiin liiketoimiin, verovelvollisella on oikeus vähentää siitä verosta, jonka maksamiseen hän on velvollinen: a)      arvonlisävero, joka on maan alueella maksettu tai maksettava tavaroista tai palveluista, jotka toinen verovelvollinen on toimittanut tai toimittaa hänelle.” 11     Sellaisten tavaroiden ja palvelujen osalta, joita verovelvollinen käyttää sekä vähennykseen oikeuttaviin liiketoimiin että vähennykseen oikeuttamattomiin liiketoimiin, kuudennen direktiivin 17 artiklan 5 kohdan ensimmäisessä alakohdassa täsmennetään, että ”vähennys voidaan myöntää vain siitä arvonlisäveron osasta, joka vastaa ensin mainittujen liiketoimien suhteellista osuutta”. 12     Tämän saman säännöksen toisen alakohdan mukaan ”tämä suhdeluku on laskettava 19 artiklan mukaisesti kaikista verovelvollisen suorittamista liiketoimista”. Pääasia ja ennakkoratkaisukysymys 13     Ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenee, että yliopisto suorittaa lähinnä koulutuspalveluja, jotka ovat arvonlisäverosta vapautettuja. Koska yliopisto kuitenkin toteuttaa myös tietyn määrän verotettavia tavaroiden luovutuksia tai palvelujen suorituksia, se saa kansallisen oikeuden nojalla palautuksen ostoihin sisältyvästä verosta siihen sovellettavan vähennysprosentin mukaan, joka oli vuonna 1996 14,56 prosenttia mutta joka on sittemmin laskenut 6,04 prosenttiin. 14     Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa, että vuonna 1995 yliopisto päätti kunnostaa kaksi ränsistynyttä myllyä, jotka se oli hankkinut vuokratiloina (leasehold). Nämä kaksi myllyä tunnettaan nimillä West Mill ja East Mill, ja ne sijaitsevat Canalsidessa Huddersfieldissä. Koska normaalitilanteessa kunnostuskustannuksiin sisältyvää veroa ei suurimmaksi osaksi voida vähentää, yliopisto pyrki löytämään keinon vähentääkseen verotaakkaansa tai siirtämään veronmaksuvelvollisuuttaan myöhemmäksi. 15     Yliopisto toteutti ja maksoi kunnostustyöt ensin West Millin osalta. Asiakirjalla, joka oli päivätty 27.11.1995, perustettiin niin sanottu discretionary trust (jäljempänä trust). Viralliseen asiakirjaan sisältyi määräyksiä, joissa yliopistolle annettiin valtuudet nimittää ja erottaa trustin vastuuhenkilöt (trustees). Vastuuhenkilöiksi nimitettiin kolme yliopiston entistä työntekijää, ja edunsaajina olivat yliopisto, siellä kulloinkin kirjoilla olevat opiskelijat ja hyväntekeväisyyskohteet. Samana päivänä yliopisto teki trustin vastuuhenkilöiden kanssa sopimuksen (Deed of Indemnity) siitä, että heidät vapautettaisiin kaikista senhetkisistä ja tulevista liiketoimista johtuvista vastuista. 16     Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa, että trustin perustamisen ainoana tarkoituksena oli mahdollistaa sellaisen West Millin osalta ehdotetun suunnitelman toteuttaminen, jossa oli kyse verotaakan vähentämisestä ja jonka tavoitteena oli se, että yliopisto saa oikeuden vähentää kunnostuskuluihin sisältyneen arvonlisäveron. 17     East Mill on rakennus, jota pääasian oikeudenkäynti suoraan koskee, ja sen osalta ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenee, että yliopisto valitsi 21.11.1996 veroasiantuntijoidensa esittämän suunnitelman mukaisesti East Millin vuokrasopimuksen verollisuuden, ja se luovutti 22.11.1996 tämän verollisen vuokrasopimuksen trustille 20 vuodeksi. Vuokrasopimukseen sisältyi lauseke, jonka nojalla yliopiston oli mahdollista irtisanoa sopimus vuokrakauden kuudentena, kymmenentenä ja 15. vuonna. Alun perin sovittu vuosivuokra oli nimelliset 12,50 Englannin puntaa (GBP). Samana päivänä trust, joka oli myös luopunut arvonlisäverovapautuksesta, teki vastavuoroisesti yliopiston kanssa verollisen edelleenvuokrasopimuksen kolmea päivää vaille 20 vuodeksi alun perin 13 GBP:n suuruiseen nimelliseen vuosivuokraan. 18     Ennakkoratkaisupyynnöstä ilmenee lisäksi, että University of Huddersfield Properties Ltd (jäljempänä Properties), joka oli yliopiston kokonaan omistama tytäryhtiö, joka ei kuulunut arvonlisäverotuksessa samaan verovelvollisuusryhmään kuudennen direktiivin 4 artiklan 4 kohdan toisessa alakohdassa tarkoitetulla tavalla, laskutti 22.11.1996 yliopistolta 3 500 000 GBP lisättynä 612 500 GBP:n suuruisella arvonlisäverolla tulevista rakennuspalveluista East Millissä. Properties teki 25.11.1996 yliopiston kanssa sopimuksen East Millin kunnostamisesta. Yliopisto maksoi Propertiesin laskun tarkemmin määrittelemättömänä ajankohtana. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa, että siitä ei ole esitetty näyttöä, että Propertiesin oli tarkoitus tehdä voittoa yliopistolle suorittamillaan rakennuspalveluilla, ja kyseinen tuomioistuin päättelee tästä, ettei yliopiston tarkoituksena ollut, että Properties tekisi tällaista voittoa. 19     Properties teki ulkopuolisten urakoitsijoiden kanssa markkinahintaan sopimuksia tarvittavien rakennuspalvelujen suorittamisesta East Millissä. 20     Koska yliopistolla oli arvonlisäveron osalta yli 90 000 GBP:n suuruinen nettomääräinen verovelka, se merkitsi tammikuuta 1997 koskevaan arvonlisäveroilmoitukseensa 515 000 GBP:n suuruisen palautussaatavan, jonka Commissioners maksoi sille ehdoitta tarkistuksen jälkeen, eli yliopisto sai oikeuden vähentää Propertiesin laskuttaman arvonlisäveron. 21     Ulkopuoliset urakoitsijat saattoivat East Millissä suoritetut työt päätökseen 7.9.1998, ja yliopisto otti rakennuksen käyttöönsä samana päivänä. Tämän jälkeen vuokrasopimukseen perustuvia vuokria korotettiin 400 000 GBP:aan ja edelleenvuokrasopimukseen perustuvia vuokria 415 000 GBP:aan vuodessa. 22     Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa, että sen, että East Millin yhteydessä käytettiin trustia, ja sen, että yliopisto vuokrasi East Millin trustille, ainoana tarkoituksena oli helpottaa verotaakan vähentämistä koskevan suunnitelman toteuttamista. Se toteaa myös, että ainoa syy siihen, että trust vuokrasi East Millin edelleen yliopistolle, oli kyseisen suunnitelman toteuttamisen helpottaminen. Kyseinen tuomioistuin toteaa lisäksi, että yliopiston tarkoituksena oli saada absoluuttisia veronsäästöjä lopettamalla East Millin arvonlisäverojärjestelyt kahdesta kolmeen vuoden kuluttua tai vuokrakauden kuudentena, kymmenentenä tai 15. vuonna (jolloin myös arvonlisäveron maksaminen vuokrista olisi päättynyt). 23     Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin huomauttaa vielä, että kaikki kyseiset liiketoimet olivat siinä mielessä aitoja, että niiden tuloksena todellisuudessa luovutettiin tavaroita tai suoritettiin palveluja. Kyse ei siis ollut valeliiketoimista. 24     Commissioners määräsi 26.1.2000 päivätyllä kirjeellä yliopiston maksettavaksi tammikuun 1997 osalta 612 500 GBP:n suuruisen arvonlisäveron Propertiesin East Millissä suorittamista rakennuspalveluista. Kirjeessä todettiin, että tätä veroa oli käsitelty virheellisellä tavalla, koska se oli kirjattu verollisiin tavaroiden luovutuksiin tai palvelujen suorituksiin, ja että kyse oli ollut maksettavaksi tulevan arvonlisäveron määrän arvioimisesta liian alhaiseksi. 25     Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin täsmentää, että tässä samassa kirjeessä Commissioners luokitteli trustin kanssa tehdyt vuokra- ja edelleenvuokrasopimukset ”ylimääräisiksi välivaiheiksi”, jotka voitiin jättää huomiotta ratkaistaessa yliopiston esittämiä vaatimuksia ostoihin sisältyvän veron vähentämisestä. Näin menetellessään Commissioners teki päätelmän, jonka mukaan yliopisto oli käsitellyt virheellisellä tavalla ostoihin sisältyvää veroa, jonka Properties oli siltä veloittanut, koska se oli kirjattu verollisiin tavaroiden luovutuksiin tai palvelujen suorituksiin ja siitä oli saatu täysimääräinen vähennysoikeus. 26     Yliopisto nosti VAT and Duties Tribunalissa kanteen arvonlisäveron oikaisusta, jonka Commissioners oli antanut sille tiedoksi 26.1.2000 päivätyllä kirjeellä. 27     Ennakkoratkaisupyynnön mukaan Commissioners väittää, että liiketoimi, johon ryhdytään yksinomaan tai pääasiallisesti arvonlisäveron kiertämiseksi, ei ole ”tavaroiden luovuttamista tai palvelun suorittamista”. Kyseessä ei Commissionersin mukaan ole myöskään toimenpide, johon olisi ryhdytty ”taloudellisen toiminnan” yhteydessä tai sen harjoittamiseksi. 28     Toissijaisesti Commissioners väittää, että tällainen liiketoimi on jätettävä yleisen ”oikeuksien väärinkäyttöä” estävän oikeusperiaatteen mukaisesti huomiotta ja että kuudennen direktiivin säännöksiä on sovellettava kyseessä olevan liiketoimen todelliseen sisältöön. 29     Yliopisto väittää muun muassa, että toisin kuin Commissioners väittää, kyseessä oleviin liiketoimiin ei ollut ryhdytty ”yksinomaan tai pääasiallisesti veron kiertämiseksi”. Vaikka on totta, että yliopiston tulkinta tosiseikoista merkitsi suuria ostoihin sisältyvän arvonlisäveron palautuksia ”etukäteen”, samat tosiseikat johtivat tietyllä ajanjaksolla myös suuriin arvonlisäverosuorituksiin. Lisäksi vaikka liiketoimi olisi toteutettu ”yksinomaan tai pääasiallisesti veron kiertämiseksi”, tämä merkitsisi yliopiston mukaan vain sitä, että siihen sovellettaisiin veronkiertosääntöjä, joita jäsenvaltio on antanut kuudennen direktiivin 27 artiklan 1 kohdan mukaisen valtuutuksen perusteella. Yhdistyneessä kuningaskunnassa ei kuitenkaan ole annettu tällaisia sääntöjä. 30     Yliopisto katsoo, ettei menettelyä voida pitää veronkiertona, ellei 1)      liiketoimen objektiivinen seuraus ole kuudennen direktiivin hengen ja tarkoituksen vastainen ja ellei 2)      taloudellisen toimijan subjektiivisena tarkoituksena ole ollut tämän tuloksen aikaansaaminen, mistä pääasiassa ei ole kyse. 31     Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin toteaa kuitenkin, että yliopiston liiketoimet toteutettiin ainoana tarkoituksena verotuksellisen edun saaminen. Niillä ei ollut erillistä liiketoiminnallista tarkoitusta. Kyseiset liiketoimet muodostivat suoritusten lykkäämistä koskevan suunnitelman, johon liittyi mekanismi, jonka ansiosta myöhemmin koituisi automaattisesti absoluuttista veronsäästöä. Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin päättelee tästä, että näissä liiketoimissa on kyse veronkierrosta. Lisäksi tosiseikkoja koskevista toteamuksista ilmenee selvästi, että yliopiston ja trustin subjektiivisena tarkoituksena oli tämän tuloksen aikaansaaminen. 32     Tässä tilanteessa VAT and Duties Tribunal, Manchester päätti lykätä asian käsittelyä ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavan ennakkoratkaisukysymyksen: ”Mikäli 1)      yliopisto luopuu oikeudestaan arvonlisäverovapautukseen tiettyyn omistamaansa kiinteään omaisuuteen liittyvien tavaroiden luovutusten tai palvelujen suoritusten osalta ja vuokraa omaisuuden perustamalleen ja määräysvallassaan olevalle trustille, 2)      trust luopuu oikeudestaan arvonlisäverovapautukseen kaikkien edellä mainittuun kiinteään omaisuuteen liittyvien tavaroiden luovutusten ja palvelujen suoritusten osalta ja vuokraa omaisuuden edelleen yliopistolle, 3)      yliopisto on ryhtynyt vuokraukseen ja edelleenvuokraukseen ainoana tarkoituksenaan saada verotuksellista etua ilman erillistä liiketoiminnallista tarkoitusta ja 4)      vuokraus ja edelleenvuokraus merkitsivät, kuten yliopisto ja trust tarkoittivatkin, lykkäysjärjestelyä (eli arvonlisäveron maksamisen lykkäämistä), jonka ansiosta myöhemmin koituisi automaattisesti absoluuttista veronsäästöä, a)      ovatko vuokraus ja edelleenvuokraus kuudennessa arvonlisäverodirektiivissä tarkoitettuja verotettavia palveluja? b)      voidaanko niitä pitää kuudennen arvonlisäverodirektiivin 4 artiklan 2 kohdan toisessa virkkeessä tarkoitettuna taloudellisena toimintana?” Ennakkoratkaisukysymyksen tarkastelu 33     Ennakkoratkaisupyynnön esittänyt tuomioistuin tiedustelee ennakkoratkaisukysymyksellään, ovatko pääasiassa kyseessä olevan kaltaiset liiketoimet kuudennen direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa, 4 artiklan 1 ja 2 kohdassa, 5 artiklan 1 kohdassa ja 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja tavaroiden luovutuksia tai palvelujen suorituksia ja taloudellista toimintaa, kun niiden ainoana tarkoituksena on verotuksellisen edun saaminen eikä niillä ole muuta liiketoimintaan liittyvää päämäärää. Yhteisöjen tuomioistuimelle esitetyt huomautukset 34     Yliopisto väittää, että ennakkoratkaisupyynnössä esitetyssä tilanteessa vuokraus ja edelleenvuokraus ovat kuudennessa direktiivissä tarkoitettuja verollisia liiketoimia ja taloudellista toimintaa. 35     Yhdistyneen kuningaskunnan hallitus esittää, että kun ennakkoratkaisupyynnön esittäneen tuomioistuimen toteaman kaltaisessa tilanteessa yliopiston kaltainen oikeushenkilö vuokraa kiinteää omaisuutta sellaiselle kolmannelle henkilölle kuin trust, joka on siihen sidoksissa ja joka on sen määräysvallassa, ja kun trust vuokraa omaisuuden edelleen yliopistolle ainoana tarkoituksena saada maksulykkäystä tai välttyä absoluuttisesti maksamasta arvonlisäveroa, jota ei pääosin muutoin olisi voinut vähentää sen vuoksi, että kiinteää omaisuutta käytetään yliopiston omassa arvonlisäverosta vapautetussa opetustoiminnassa –       yliopisto ei harjoita taloudellista toimintaa kuudennen direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulla tavalla; täsmällisemmin yliopiston kaltainen oikeushenkilö ei hyödynnä kiinteää omaisuutta jatkuvaluontoisessa tulonsaantitarkoituksessa, kun sen tarkoituksena on liiketoimen suorittaessaan arvonlisäveron kiertäminen, ja –       vuokraus ja edelleenvuokraus eivät ole kuudennen direktiivin 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja palvelujen suorituksia. 36     Irlanti väittää, että pääasiassa kyseessä olevan kaltaisessa tilanteessa vuokrausta ja edelleenvuokrausta ei voida luokitella kuudennen direktiivin 4 artiklan 2 kohdan toisessa virkkeessä tarkoitetuksi taloudelliseksi toiminnaksi ja että ne eivät ole sellaisenaan kyseisessä direktiivissä tarkoitettuja verollisia liiketoimia. 37     Italian hallitus katsoo, että kun arvioidaan, missä määrin tavaroita tai palveluja, joiden hintaan sisältyvä arvonlisävero on tarkoitus vähentää, käytetään yhtaikaa sekä vähennykseen oikeuttaviin liiketoimiin että vähennykseen oikeuttamattomiin liiketoimiin, ei ole mahdollista ottaa huomioon toimenpiteitä tai liiketoimia, jotka on toteutettu ainoana tarkoituksena välttyä suhdelukujärjestelmän soveltamiselta (jolloin vähennys on mahdollista tehdä kokonaisuudessaan), siltä osin kuin nämä toimenpiteet tai liiketoimet eivät ole vähennyksen tekemiseen oikeutettujen verovelvollisten taloudellista toimintaa kuudennen direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa tarkoitetulla tavalla. 38     Komissio väittää, että kuudennen direktiivin 4, 5 ja 6 artiklassa tarkoitettuja käsitteitä ”taloudellinen toiminta” ja ”tavaroiden luovutus/palvelujen suoritus” sovellettaessa on otettava huomioon kyseessä olevien liiketoimien ja toimintojen objektiiviset ominaispiirteet. Tavaroiden luovutuksen tai palvelujen suorituksen tarkoituksella ei ole komission mukaan asian kannalta merkitystä. 39     Komission mukaan tilanteessa, jossa verovelvollinen tai sellaisten verovelvollisten ryhmä, joilla on keskinäisiä yhteyksiä, ryhtyy liiketoimeen tai liiketoimiin, joilla ei ole taloudellista perustetta, vaan joilla saadaan aikaiseksi keinotekoinen tilanne ainoastaan siinä tarkoituksessa, että luodaan tarvittavat olosuhteet vähennysoikeuden saamiseksi, näitä liiketoimia ei kuitenkaan pidä ottaa huomioon, sillä niissä on kyse väärinkäytöksestä. Yhteisöjen tuomioistuimen arviointi asiasta 40     Aluksi on muistutettava, että kuudennessa direktiivissä otetaan käyttöön yhteinen arvonlisäverojärjestelmä, joka perustuu muun muassa verollisten liiketoimien yhtenäiseen määritelmään (ks. mm. asia C-305/01, MKG-Kraftfahrzeuge-Factoring, tuomio 26.6.2003, Kok. 2003, s. I-6729, 38 kohta). 41     Tältä osin kuudennessa direktiivissä annetaan arvonlisäverolle hyvin laaja soveltamisala, koska sen 2 artiklassa tarkoitettuja verollisia liiketoimia ovat tavaroiden maahantuonnin lisäksi verovelvollisen tässä ominaisuudessaan maan alueella suorittamat vastikkeelliset tavaroiden luovutukset ja palvelujen suoritukset. 42     Siltä osin kuin ensinnäkin on kyse tavaroiden luovutuksen käsitteestä, kuudennen direktiivin 5 artiklan 1 kohdassa täsmennetään, että sillä tarkoitetaan aineellisen omaisuuden omistajalle kuuluvan määräämisvallan siirtoa. 43     Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä ilmenee, että tähän käsitteeseen sisältyvät kaikki yhden osapuolen toteuttamat aineellisen omaisuuden siirtotoimenpiteet, joilla toinen osapuoli oikeutetaan tosiasiallisesti määräämään kyseisestä omaisuudesta niin kuin tämä olisi sen omistaja (ks. mm. asia C-320/88, Shipping and Forwarding Enterprise Safe, tuomio 8.2.1990, Kok. 1990, s. I-285, Kok. Ep. X, s. 311, 7 kohta ja asia C-25/03, HE, tuomio 21.4.2005, Kok. 2005, s. I-3123, 64 kohta). 44     Palvelujen suorittamisen käsitteen osalta kuudennen direktiivin 6 artiklan 1 kohdasta ilmenee, että kyseinen käsite kattaa liiketoimet, jotka eivät ole 5 artiklassa tarkoitettua tavaran luovutusta. 45     Kuudennen direktiivin 4 artiklan 1 kohdan mukaan verovelvollisella tarkoitetaan jokaista, joka itsenäisesti harjoittaa jotakin taloudellista toimintaa, riippumatta tämän toiminnan tarkoituksesta tai tuloksesta. 46     Kuudennen direktiivin 4 artiklan 2 kohdassa taloudellisen toiminnan käsite on määritelty ”kaikeksi” tuottajan, kauppiaan tai palvelujen suorittajan harjoittamaksi toiminnaksi, ja oikeuskäytännön mukaan siihen kuuluvat tuottamisen, jakelun ja palvelujen suorittamisen kaikki vaiheet (ks. mm. asia C-186/89, Van Tiem, tuomio 4.12.1990, Kok. 1990, s. I-4363, 17 kohta ja em. asia MGK-Kraftfahrzeuge-Factoring, tuomion 42 kohta). 47     Kuten yhteisöjen tuomioistuin on todennut asiassa C-260/98, komissio vastaan Kreikka, 12.9.2000 antamansa tuomion (Kok. 2000, s. I-6537) 26 kohdassa, verovelvollisen ja taloudellisen toiminnan määritelmien tarkastelu osoittaa, että taloudellisen toiminnan käsitteen soveltamisala on laaja ja objektiivinen, millä tarkoitetaan sitä, että toimintaa tarkastellaan sellaisenaan sen tarkoituksesta tai tuloksesta riippumatta (ks. myös asia 235/85, komissio v. Alankomaat, tuomio 26.3.1987, Kok. 1987, s. 1471, 8 kohta sekä vastaavasti mm. asia 268/83, Rompelman, tuomio 14.2.1985, Kok. 1985, s. 655, Kok. Ep. VIII, s. 85, 19 kohta ja asia C-497/01, Zita Modes, tuomio 27.11.2003, Kok. 2003, s. I-14393, 38 kohta). 48     Tämä tarkastelu samoin kuin tavaroiden luovutuksen ja palvelujen suorituksen käsitteen tarkastelu osoittavat, että nämä käsitteet, jotka määrittelevät kuudennen direktiivin mukaiset verolliset liiketoimet, ovat kaikki luonteeltaan objektiivisia ja niitä sovelletaan asianomaisten liiketoimien tarkoituksesta tai tuloksesta riippumatta (ks. vastaavasti yhdistetyt asiat C-354/03, C-355/03 ja C-484/03, Optigen ym., tuomio 12.1.2006, 44 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). 49     Kuten yhteisöjen tuomioistuin on todennut asiassa C-4/94, BLP Group, 6.4.1995 antamansa tuomion (Kok. 1995, s. I-983) 24 kohdassa, se, että veroviranomaisten olisi suoritettava tutkimuksia verovelvollisen tarkoituksen selvittämiseksi, olisi vastoin yhteisen arvonlisäverojärjestelmän niitä tavoitteita, joiden mukaan on taattava oikeusvarmuus ja helpotettava arvonlisäveron soveltamiseen liittyviä toimia sillä tavoin, että kyseisen liiketoimen objektiivinen luonne jätetään ottamatta huomioon vain poikkeustilanteissa. 50     Tästä seuraa, että pääasiassa kyseessä olevan kaltaiset liiketoimet ovat kuudennen direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa, 4 artiklan 1 ja 2 kohdassa, 5 artiklan 1 kohdassa ja 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja tavaroiden luovutuksia tai palvelujen suorituksia ja taloudellista toimintaa, koska ne täyttävät ne objektiiviset arviointiperusteet, joihin kyseiset käsitteet perustuvat. 51     Vaikka nämä arviointiperusteet eivät tosin täyty tilanteessa, jossa on kyse esimerkiksi väärien ilmoitusten tai sääntöjenvastaisten laskujen avulla toteutetusta veropetoksesta, on kuitenkin niin, että sillä, onko kyseessä oleva liiketoimi toteutettu siten, että sen ainoana tarkoituksena on verotuksellisen edun saaminen, ei ole lainkaan merkitystä, kun selvitetään sitä, onko tässä liiketoimessa kyse tavaroiden luovutuksesta tai palvelujen suorituksesta ja taloudellisesta toiminnasta. 52     Tässä yhteydessä on kuitenkin todettava, että kuten asiassa C-255/02, Halifax ym., tänä samana päivänä annetun tuomion (ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa) 85 kohdasta ilmenee, kuudennen direktiivin kanssa on ristiriidassa se, että verovelvollisella on oikeus vähentää ostoihin sisältyvä arvonlisävero silloin, kun liiketoimissa, joihin tämä oikeus perustuu, on kyse väärinkäytöksestä. 53     Edellä esitetystä seuraa, että ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava, että pääasiassa kyseessä olevan kaltaiset liiketoimet ovat kuudennen direktiivin 2 artiklan 1 kohdassa, 4 artiklan 1 ja 2 kohdassa, 5 artiklan 1 kohdassa ja 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja tavaroiden luovutuksia tai palvelujen suorituksia ja taloudellista toimintaa, koska ne täyttävät ne objektiiviset arviointiperusteet, joihin kyseiset käsitteet perustuvat, vaikka niiden ainoana tarkoituksena on verotuksellisen edun saaminen eikä niillä ole muuta liiketoimintaan liittyvää päämäärää. Oikeudenkäyntikulut 54     Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Oikeudenkäyntikuluja, jotka ovat aiheutuneet muille kuin näille asianosaisille huomautusten esittämisestä yhteisöjen tuomioistuimelle, ei voida määrätä korvattaviksi. Näillä perusteilla yhteisöjen tuomioistuin (suuri jaosto) on ratkaissut asian seuraavasti: Pääasiassa kyseessä olevan kaltaiset liiketoimet ovat jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta – yhteinen arvonlisäverojärjestelmä: yhdenmukainen määräytymisperuste – 17 päivänä toukokuuta 1977 annetun kuudennen neuvoston direktiivin 77/388/ETY, sellaisena kuin se on muutettuna 10.4.1995 annetulla neuvoston direktiivillä 95/7/EY, 2 artiklan 1 kohdassa, 4 artiklan 1 ja 2 kohdassa, 5 artiklan 1 kohdassa ja 6 artiklan 1 kohdassa tarkoitettuja tavaroiden luovutuksia tai palvelujen suorituksia ja taloudellista toimintaa, koska ne täyttävät ne objektiiviset arviointiperusteet, joihin kyseiset käsitteet perustuvat, vaikka niiden ainoana tarkoituksena on verotuksellisen edun saaminen eikä niillä ole muuta liiketoimintaan liittyvää päämäärää. Allekirjoitukset * Oikeudenkäyntikieli: englanti.
[ "Kuudes arvonlisäverodirektiivi", "2 artiklan 1 kohta, 4 artiklan 1 ja 2 kohta, 5 artiklan 1 kohta ja 6 artiklan 1 kohta", "Taloudellinen toiminta", "Tavaroiden luovutukset", "Palvelujen suoritukset", "Toimet, joiden ainoana tarkoituksena on verotuksellisen edun saaminen" ]
62007TJ0156
sk
Návrh na zrušenie jednak oznámenia o všeobecnom výberovom konaní EPSO/AD/94/07, na základe ktorého mal byť vytvorený zoznam pre budúce prijímanie referentov (AD5) v oblasti informácií, komunikácie a médií (Ú. v. EÚ C 45 A, 2007, s. 3), a jednak oznámenia o všeobecnom výberovom konaní EPSO/AD/95/07, na základe ktorého mal byť vytvorený zoznam pre budúce prijímanie referentov (AD5) v oblasti informácií (knižnica/dokumentácia) (Ú. v. EÚ C 103 A, 2007, s. 7) Výrok 1. Žaloba sa zamieta. 2. Španielske kráľovstvo znáša vlastné trovy konania a je povinné nahradiť trovy konania, ktoré vznikli Európskej komisii. 3. Litovská republika a Helénska republika znášajú vlastné trovy konania.
[ "Jazykový režim", "Oznámenie o všeobecnom výberovom konaní pre prijatie riadiacich pracovníkov do zamestnania", "Uverejnenie vo všetkých úradných jazykoch", "Zmeny a doplnenia", "Nariadenie č. 1", "Články 27, 28 a článok 29 ods. 1 Služobného poriadku", "Článok 1 ods. 1 a 2 Prílohy III Služobného poriadku", "Povinnosť odôvodnenia", "Zásada zákazu diskriminácie" ]
61990CJ0107
en
Grounds 1 By application lodged at the Court Registry on 17 April 1990, Ingfried Hochbaum, an official of the Commission of the European Communities, brought an appeal under Article 49 of the Statute on the Court of Justice of the EEC and the corresponding provisions of the Statutes on the Court of Justice of the ECSC and EAEC, against the judgment of 14 February 1990 by which the Court of First Instance dismissed his action for the annulment of the Commission decisions cancelling Vacancy Notice COM/902/84 for the post of Head of the State Monopolies and Public Enterprises Division and adopting Vacancy Notice COM/83/87. 2 In support of his appeal, by which he requests that the Court of Justice set aside the judgment of the Court of First Instance, the appellant puts forward two pleas in law, both of which relate to the third plea in law relied upon by him before the Court of First Instance, in which he alleged a misuse of powers. The first plea alleges infringement of Article 45 of the Staff Regulations of Officials of the European Communities and the second alleges failure to carry out the review required in cases of misuse of powers. 3 According to Mr Hochbaum, the Court of First Instance was wrong to dismiss his arguments that the Commission closed the recruitment procedure under reference COM/902/84 and initiated a new recruitment procedure in order to endow with a semblance of legality the decision, already beyond doubt, to appoint, Mr Waterschoot, one of the candidates. In support of that contention, the appellant alleged that, in the first procedure, which led to the appointment of Mr Waterschoot to the post in question, the latter did not possess the qualifications required by Vacancy Notice COM/902/84. That appointment was annulled by judgment of the Court of Justice in Joined Cases 44/85, 77/85, 294/85 and 295/85 Hochbaum and Rawes v Commission [1987] ECR 3259 because of a procedural defect but, according to the appellant, the experience acquired by Mr Waterschoot in that post enabled him to compensate for the inadequacy of his qualifications and it was for that reason that the decision was taken to open procedure COM/83/87, which again led to the appointment of Mr Waterschoot. 4 By order of 10 October 1990, the Court of First Instance granted leave to the Union Syndicale - Brussels to intervene in support of the appellant. 5 Reference is made to the Report for the Hearing for a fuller account of the facts, the procedure and the pleas in law and arguments of the parties, which are mentioned or discussed hereinafter only in so far as is necessary for the reasoning of the Court. The first plea in law 6 Pursuant to Article 45 of the Staff Regulations, "Promotion shall be exclusively from among officials who have completed a minimum period in their grade, after consideration of the comparative merits of the officials eligible for promotion and of the reports on them." 7 In the first limb of his first plea, the appellant claims that the Court of First Instance restricted its review of the application of that provision to the existence or otherwise of a manifest error on the part of the appointing authority in the exercise of the discretion available to it in that regard. 8 It has been consistently held that the appointing authority enjoys a wide discretion regarding promotions and that the review by the Court must therefore be restricted to the question whether the appointing authority exercised its power in a manifestly erroneous manner (see the judgment of the Court of Justice in Case 52/86 Banner v European Parliament [1987] ECR 979, paragraph 9). The approach taken by the Court of First Instance was therefore within the limits of the review required of it. 9 It is true that any judicial review must also verify whether the appointing authority exercised its discretion within the self-imposed limits contained in the vacancy notice (see the judgment of the Court of Justice in Case C-343/87 Culin v Commission [1990] ECR I-225, paragraph 19); however, account must be taken of the finding made by the Court of First Instance in paragraph 24 of its judgment that "there is no objective indication in the documents before the Court of First Instance that, prior to performing the tasks of Head of the State Monopolies and Public Enterprises Division, Mr Waterschoot did not satisfy the conditions required for submitting his application for the post in question". This being an assessment of fact, the Court of Justice has no jurisdiction to examine it further. 10 In the second limb of his first plea, Mr Hochbaum contends that the contested judgment did not adequately reply to the arguments put forward by him before that court concerning Mr Waterschoot' s qualifications. 11 In that regard, attention need merely be drawn to the above statement of the Court of First Instance. That statement, although succinct, replies to the arguments put forward by Mr Hochbaum. 12 The plea as to infringement of Article 45 of the Staff Regulations must therefore be dismissed. The second plea in law 13 In his second plea, Mr Hochbaum claims that the Court of First Instance disregarded the very nature of the allegation of misuse of powers, in that it did not seek to establish the real purpose of the contested decisions of the appointing authority. 14 The Court of Justice has consistently held that a misuse of powers is deemed to exist only if it is proven that the appointing authority, in adopting the contested decision, was pursuing an objective other than that pursued by the rules in question (see for example the judgment in Case 135/87 Vlachou v Court of Auditors [1988] ECR 2901, paragraph 27). 15 In its judgment, the Court of First Instance concluded that the fact that the experience acquired by Mr Waterschoot following his first appointment was taken into account was not sufficient to establish that the appointing authority was pursuing an objective other than the interests of the service, thus misusing its powers. 16 It follows that the Court of First Instance did not misapply the concept of misuse of powers. Moreover, pursuant to Article 168a of the EEC Treaty and the corresponding provisions of the ECSC and EAEC Treaties, matters of fact cannot be reviewed by the Court of Justice on appeal. It follows that Mr Hochbaum' s second plea must also be rejected. 17 Since neither of Mr Hochbaum' s pleas has been upheld, his appeal must be dismissed in its entirety. Decision on costs Costs 18 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs. Article 70 of those rules provides that in proceedings brought by servants of the Communities the institutions are to bear their own costs. However, under Article 122 of the Rules of Procedure, Article 70 is not to apply to appeals brought by officials or other servants of an institution. Since Mr Hochbaum has been unsuccessful, he must be ordered to pay the costs of the present proceedings. However, under the second subparagraph of Article 69(4), the Court may decide that an intervener is to bear his own costs. Since the Union Syndicale Brussels intervened in support of Mr Hochbaum in the general interest of its members, it should be ordered to bear its own costs. Operative part On those grounds, THE COURT (First Chamber) hereby: 1. Dismisses the appeal; 2. Orders the appellant to pay the costs, except those of the intervener; 3. Orders the union Syndicale to bear its own costs.
[ "Officials", "Promotion", "Misues of power" ]
61995TJ0023
fr
Motifs de l'arrêt Le cadre réglementaire 1 Le présent recours en annulation s'inscrit dans le cadre de la réglementation relative à la couverture des risques d'accident et de maladie professionnelle des fonctionnaires des Communautés européennes. 2 En cas de décès accidentel, l'article 73 du statut des fonctionnaires des Communautés européennes (ci-après «statut») assure aux ayants droit du fonctionnaire décédé, dans les conditions fixées par une réglementation établie d'un commun accord des institutions des Communautés, le paiement d'un capital égal à cinq fois le traitement de base annuel de l'intéressé calculé sur la base des traitements mensuels alloués pour les douze mois précédant l'accident. 3 L'article 2 de la réglementation relative à la couverture des risques d'accident et de maladie professionnelle des fonctionnaires des Communautés européennes (ci-après «réglementation») précise notamment un certain nombre d'événements qui doivent être considérés comme des accidents au sens de la réglementation, sans que cette énumération ne soit exhaustive. 4 L'article 4 de la réglementation se lit comme suit: «1. Ne sont pas couverts par l'article 73 du statut les accidents résultant: a) de la participation volontaire à des rixes, sous réserve du paragraphe 2; b) - d'actes notoirement téméraires, - de la participation, à l'aide d'engins motorisés, à des compétitions sportives, des épreuves sportives de vitesse et des essais officiels, - de la pratique de sports réputés dangereux tels que la boxe, le karaté, le parachutisme, la spéléologie, la pêche ou l'exploration sous-marines avec équipement respiratoire comprenant des réservoirs d'alimentation d'air ou d'oxygène; c) de l'escalade de parois ou d'aiguilles rocheuses ou de sommets de montagne hors des voies frayées, sauf état de nécessité, et sous réserve du paragraphe 2; d) de la navigation de plaisance à plus de cinq milles marins des côtes; e) de l'ivresse ou de l'usage de stupéfiants non prescrits médicalement, sauf erreur; f) de la manipulation consciente d'engins ou de munitions de guerre, sauf état de nécessité. 2. Toutefois, les accidents énumérés au paragraphe 1, points a) et c), sont couverts lorsqu'ils sont survenus dans l'exercice ou à l'occasion de l'exercice des fonctions ou sur le chemin du travail, sauf faute inexcusable du fonctionnaire.» Faits à l'origine du recours 5 Mlle Krinio Bitha, fonctionnaire de grade LA 6, échelon 3, de la Commission, était membre du club de plongée «Pterois Evere Diving», affilié à la ligue francophone de recherches et d'activités sous-marines (ci-après «Lifras»). 6 Le 4 avril 1993, elle a participé à un exercice de plongée dans les anciennes carrières de pierres de Scoufflény à Marche-lez-Ecaussinnes (Belgique). 7 Au cours de cet exercice, effectué en compagnie de M. A et de M. B, et sous le contrôle d'un moniteur du club, Mlle Krinio Bitha et M. A ont été victimes d'un accident mortel. La mort par noyade de Mlle Krinio Bitha a été constatée par le Dr C, médecin légiste requis par le parquet du procureur du Roi près le tribunal de première instance de Mons (Belgique). 8 Le 14 avril 1994, les ayants droit de Mlle Krinio Bitha ont introduit une demande, au titre de l'article 90, paragraphe 1, du statut, visant à «bénéficier de la couverture prévue par le statut en cas de décès accidentel de fonctionnaires européens». Cette demande a fait l'objet d'une réponse explicite de rejet qui a été portée à la connaissance des ayants droit de Mlle Krinio Bitha par la lettre que le chef de l'unité «assurance maladie et accident» a adressée le 26 avril 1994 au conseil de ces derniers. Cette décision de rejet était, en substance, motivée de la façon suivante: «Or, l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation relative à la couverture des risques d'accident et de maladie professionnelle des fonctionnaires des Communautés européennes, dont vous trouverez copie en annexe, stipule que ne sont pas couverts par l'article 73 du statut les accidents résultant de l'exploration sous-marine avec équipement respiratoire comprenant des réservoirs d'alimentation d'air ou d'oxygène. Le décès de Mme Bitha résultant d'un accident de plongée sous-marine, je suis au regret de vous informer qu'elle ne peut pas bénéficier des dispositions de l'article 73 du statut.» 9 Le 5 juillet 1994, les ayants droit de Mlle Krinio Bitha ont introduit une réclamation à l'encontre de cette décision, qui a été examinée au cours de la réunion du groupe interservices du 28 juillet 1994. A l'appui de leur réclamation, les ayants droit de Mlle Krinio Bitha ont invoqué la violation de l'article 73 du statut, la violation des articles 2 et 4 de la réglementation et une erreur manifeste d'appréciation portant sur la distinction existant entre la «plongée sous-marine» et l'«exploration sous-marine». 10 Par lettre du 8 novembre 1994, le chef de l'unité «fonction publique européenne - statut et discipline» a informé le conseil des ayants droit de Mlle Krinio Bitha que la Commission avait pris la décision de demander une expertise à l'extérieur pour clarifier certains points développés dans leur réclamation. L'expert consulté, M. Nicholas Flemming, vice-président de la Confédération mondiale des activités subaquatiques, a déposé son rapport le 3 février 1995. Toutefois, ce rapport d'expertise n'a été transmis au conseil des ayants droit de Mlle Krinio Bitha que le 9 mars 1995, en version anglaise. Procédure et conclusions des parties 11 Le 10 février 1995, les ayants droit de Mlle Krinio Bitha ont déposé un recours ayant pour objet l'annulation de la décision de la Commission du 26 avril 1994, par laquelle celle-ci leur a refusé le bénéfice des prestations prévues à l'article 73, paragraphe 2, du statut en cas de décès accidentel d'un fonctionnaire. 12 Sur rapport du juge rapporteur, le Tribunal (quatrième chambre) a décidé d'ouvrir la procédure orale sans procéder à des mesures d'instruction préalables. La procédure orale s'est déroulée le 23 novembre 1995. Les parties ont été entendues en leurs plaidoiries et en leurs réponses aux questions posées par le Tribunal. 13 Les requérants concluent à ce qu'il plaise au Tribunal: - annuler la décision de la Commission du 26 avril 1994 refusant aux requérants le bénéfice des prestations garanties, en application de l'article 73, paragraphe 2, du statut, en cas de décès accidentel d'un fonctionnaire; - annuler, pour autant que de besoin, la réponse implicite de rejet opposée à la réclamation introduite, le 5 juillet 1994, par les requérants; - condamner la Commission aux dépens. 14 La Commission conclut à ce qu'il plaise au Tribunal: - déclarer non fondé le recours en annulation formé par les requérants contre la décision de la Commission du 26 avril 1994, leur refusant le bénéfice des prestations garanties, en application de l'article 73, paragraphe 2, du statut, en cas de décès accidentel d'un fonctionnaire; - condamner les requérants aux dépens. Sur le fond 15 A l'appui de leur recours, les requérants invoquent un seul moyen, tiré d'une erreur manifeste d'appréciation entraînant la violation de l'article 73 du statut ainsi que des articles 2 et 4 de la réglementation. Selon les requérants, la Commission aurait commis une erreur manifeste d'appréciation en considérant que l'exercice de plongée au cours duquel le décès de Mlle Krinio Bitha est survenu doit être qualifié d'«exploration sous-marine» au sens de l'article 4, paragraphe 1, sous b), de la réglementation. Arguments des parties 16 Les requérants soutiennent que l'article 4, paragraphe 1, de la réglementation prévoit les cas dans lesquels la couverture des risques d'accident et de maladie professionnelle est exclue et qu'il doit être, à ce titre, de stricte interprétation. Par conséquent, l'expression «exploration sous-marine avec équipement respiratoire comprenant des réservoirs d'alimentation d'air ou d'oxygène» devrait être interprétée de façon stricte et ne pourrait être confondue avec l'expression «plongée sous-marine». L'exploration sous-marine relèverait de modalités de «recherche» au sens scientifique du terme et serait exercée par des plongeurs confirmés, alors que la plongée sous-marine serait, quant à elle, considérée comme un sport ouvert à un large public et ne présenterait pas le moindre danger, pour autant que certaines précautions d'ordre médical soient respectées. 17 En l'espèce, selon les requérants, l'accident ayant causé le décès de Mlle Krinio Bitha est survenu au cours d'un exercice de plongée sous-marine, requis par le programme officiel de la Lifras en vue de l'obtention du brevet moyen de plongée, comme le précisent l'attestation du président de cette ligue, datée du 26 mai 1993, et les déclarations reprises dans les procès-verbaux dressés immédiatement après l'accident. Les requérants ajoutent que cet exercice de plongée relevait des «conditions de présentation» du brevet, au nombre desquelles figure la réussite de toutes les épreuves en «eau libre», cette dernière notion étant définie comme incluant les eaux habituelles de carrière, de la mer du Nord ou de Zélande. 18 Au stade de la réplique, les requérants émettent un certain nombre de remarques à l'égard du rapport d'expertise déposé par la Commission. D'une part, ce rapport, transmis dans sa version anglaise à une date postérieure à l'expiration du délai d'introduction du présent recours, serait basé exclusivement sur des informations communiquées par la Commission, manquerait de précision et serait étayé de nombreuses suppositions et impressions personnelles, de telle sorte qu'il ne pourrait être qualifié de rapport d'expertise au sens juridique du terme. D'autre part, selon les requérants, outre le fait qu'il propose une interprétation du statut, ce rapport contient certaines erreurs dans la présentation des faits ayant entouré l'accident mortel en cause, relatives notamment à la qualité de débutante de Mlle Krinio Bitha, aux affirmations concernant la visibilité des eaux de la carrière et à l'absence d'intervention du moniteur accompagnant Mlle Krinio Bitha. 19 Les requérants soulignent également au stade de la réplique que, en prétendant - pour la première fois dans son mémoire en défense - que l'exercice de plongée au cours duquel Mlle Krinio Bitha est décédée est un acte notoirement téméraire, la Commission propose une motivation qu'elle n'a jamais avancé avant l'introduction du présent recours. En effet, selon les requérants, la décision attaquée se fonde exclusivement sur l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, à l'exclusion du paragraphe 1, sous b), premier tiret, du même article, relatif aux «actes notoirement téméraires». En outre, la Commission n'aurait pas fait état de cette motivation lors de la réunion du groupe interservices du 28 juillet 1994. La présentation d'une motivation nouvelle au stade du mémoire en défense constituerait dès lors une violation de l'obligation de la Commission de motiver à suffisance de droit ses décisions. 20 Les requérants contestent, à titre subsidiaire, que l'exercice de plongée au cours duquel Mlle Krinio Bitha est décédée puisse être qualifié d'acte notoirement téméraire et contestent les différents éléments avancés par la Commission à cet égard. 21 La Commission répond, tout d'abord, qu'il est constant entre les parties que, lors de l'accident survenu le 4 avril 1993, Mlle Krinio Bitha faisait de la plongée sous-marine avec équipement respiratoire comprenant des réservoirs d'alimentation d'air et d'oxygène et que cet accident est survenu au cours de sa vie privée. Ensuite, elle articule sa défense en deux branches. 22 D'une part, la Commission affirme que l'activité pratiquée par Mlle Krinio Bitha au moment des faits était particulièrement téméraire et avance, à cet égard, différents éléments relatifs aux circonstances ayant entouré la survenance de l'accident en cause. 23 La Commission considère que le reproche formulé par les requérants à l'encontre de la motivation de l'acte attaqué qu'elle a avancée dans son mémoire en défense, selon laquelle l'activité pratiquée par Mlle Krinio Bitha constituait un acte notoirement téméraire, est inexact en droit. En premier lieu, il n'existerait aucune disposition imposant à la Commission d'invoquer, de façon exhaustive, tous les motifs qui peuvent contribuer à justifier la décision qu'elle adopte. En deuxième lieu, la Commission soutient que le rejet de la demande formulée par les requérants est fondé sur l'article 4, paragraphe 1, sous b), de la réglementation et que les trois tirets de ce point b) forment un ensemble donnant un aperçu d'un même principe, de sorte que le motif invoqué ne serait pas nouveau. En troisième lieu et au surplus, les requérants n'auraient pas démontré que la réponse implicite de rejet de leur réclamation du 5 juillet 1994 ne serait pas également fondée sur le premier tiret du point b) du paragraphe 1 de l'article 4 de la réglementation. 24 D'autre part, la Commission estime que l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation exclut certains sports réputés dangereux de la couverture des risques d'accident par le biais d'une présomption irréfragable de dangerosité. Elle ajoute, à cet égard, que la liste des différents sports réputés dangereux repris dans le texte de cette disposition n'est pas exhaustive, dès lors qu'elle débute par les termes «tels que». 25 Selon la Commission, la question est donc de savoir si l'accident au cours duquel Mlle Krinio Bitha est décédée a eu lieu dans le cadre d'une exploration sous-marine. A cet égard, la Commission affirme que tant une interprétation littérale qu'une interprétation téléologique de l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation conduisent à corroborer le résultat de l'expertise effectuée par M. Nicholas Flemming qui a analysé les textes applicables dans leurs versions anglaise et française et a retracé l'historique de la plongée sous-marine pour conclure que, au moment de l'accident, Mlle Krinio Bitha effectuait une exploration sous-marine au sens de la disposition en cause. 26 La Commission ajoute qu'elle ne peut admettre la technique d'interprétation restrictive prônée par les requérants dès lors que cette technique vise à donner la préférence à l'une des interprétations proposées, sans toutefois chercher quelle a été la pensée des auteurs du texte. Selon la Commission, les principes dégagés par la jurisprudence communautaire et la jurisprudence des États membres, ainsi que les dispositions de la convention de Vienne du 23 mai 1969 relative au droit des traités, imposent de se référer à des critères intrinsèques au texte lui-même, comme dans les techniques d'interprétation textuelle et d'interprétation systémique, ou à des critères extrinsèques, comme les travaux préparatoires, les usages, la pratique et le but poursuivi. La Commission relève, en outre, que les systèmes juridiques qui connaissent la technique de l'interprétation restrictive prônée par les requérants n'y ont recours qu'en dernière extrémité. Or, en l'espèce, la Commission estime avoir démontré que l'article 4, paragraphe 1, sous b), de la réglementation peut facilement être interprété tant par l'analyse du texte que par une lecture téléologique, de sorte qu'il n'est pas nécessaire d'appliquer la technique de l'interprétation restrictive et qu'il convient de l'écarter. 27 La Commission affirme également que les arguments des requérants sur la signification de l'expression «exploration sous-marine» ne résistent pas à l'analyse. En premier lieu, l'allégation selon laquelle la plongée sous-marine ne présente pas le moindre danger, contrairement à l'exploration sous-marine, serait sans pertinence puisque, d'une part, les requérants confondraient ainsi le premier et le troisième tiret de l'article 4, paragraphe 1, sous b), de la réglementation alors que ce dernier exclut toute activité d'exploration sous-marine, même si c'est à tort qu'elle est considérée comme dangereuse, et que, d'autre part, en l'espèce la plongée en question était effectivement dangereuse. En second lieu, l'attestation établie par le président de la Lifras aurait simplement pour but de démontrer que la responsabilité de cette ligue ne peut être mise en cause et elle serait dépourvue de valeur juridique en l'espèce, puisqu'elle aurait été établie dans l'ignorance du fait que toute plongée qui n'est pas effectuée dans un objectif de pêche s'analyse nécessairement en une exploration sous-marine. 28 La Commission conclut que l'exercice de plongée sous-marine au cours duquel Mlle Krinio Bitha est décédée constitue un acte notoirement téméraire au sens de l'article 4, paragraphe 1, sous b), premier tiret, de la réglementation et que, si cette activité ne devait pas être considérée comme telle, il s'agit en toute hypothèse d'une exploration sous-marine au sens de l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation, de sorte que, en tout état de cause, le recours doit être rejeté. Appréciation du Tribunal 29 Le Tribunal relève que les termes de la décision du 26 avril 1994, par laquelle la Commission refuse aux requérants le bénéfice des prestations prévues à l'article 73, paragraphe 2, du statut en cas de décès accidentel d'un fonctionnaire, se réfèrent exclusivement à l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation, et non pas à l'ensemble des tirets de l'article 4, paragraphe 1, sous b), de la réglementation, comme le prétend la Commission. 30 En outre, contrairement à ce que soutient la Commission, il ne saurait être admis que, sous le couvert d'une réponse implicite de rejet d'une réclamation introduite au titre de l'article 90, paragraphe 2, du statut, la Commission puisse ultérieurement modifier les motifs d'une décision qu'elle a adoptée, en justifiant cette dernière, par exemple, au regard d'autres dispositions que celle initialement invoquée. En effet, une telle démarche amènerait la Commission à violer son obligation de motiver ses décisions, telle qu'elle résulte des dispositions combinées des articles 25, paragraphe 2, et 90, paragraphe 2, du statut et qui a pour but, d'une part, de fournir aux requérants une indication suffisante pour apprécier le bien-fondé du refus de leur demande et l'opportunité d'introduire un recours devant le Tribunal et, d'autre part, de permettre à celui-ci d'exercer son contrôle (voir les arrêts de la Cour du 26 novembre 1981, Michel/Parlement, 195/80, Rec. p. 2861, point 22, et du 7 février 1990, Culin/Commission, C-343/87, Rec. p. I-225, point 15; ainsi que l'arrêt du Tribunal du 12 février 1992, Volger/Parlement, T-52/90, Rec. p. II-121, point 40). 31 Compte tenu de ces éléments, le Tribunal considère que, dans le cadre du présent recours, il doit se limiter à examiner si la Commission a commis une erreur manifeste d'appréciation en considérant que l'activité au cours de laquelle Mlle Krinio Bitha est décédée était visée à l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation, sans qu'il soit nécessaire de se prononcer sur la conformité de la décision attaquée avec l'article 4, paragraphe 1, sous b), premier tiret, de la réglementation. 32 A cet égard, le Tribunal relève, d'une part, qu'il est constant entre les parties que l'accident en question a eu lieu au cours d'un exercice de plongée sous-marine pratiqué en eau libre avec un équipement respiratoire comprenant des réservoirs d'alimentation d'air ou d'oxygène, dans le cadre de la vie privée de Mlle Krinio Bitha. 33 D'autre part, il ressort de la procédure écrite et des débats tenus à l'audience que les parties divergent quant à la qualification de l'exercice de plongée sous-marine en cause au regard de l'expression «exploration sous-marine» utilisée à l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation. Les requérants prétendent qu'une telle activité de plongée ne répond pas à cette qualification pour plusieurs raisons. 34 Tout d'abord, les requérants allèguent que la pratique de l'exploration sous-marine se distingue fondamentalement de la pratique de la plongée sous-marine en raison de la nature scientifique de la première et de la nature sportive de la seconde (voir les points 26 et 27 de la requête). Les requérants ont rappelé lors de l'audience que la nature scientifique de l'exploration sous-marine permet de la différencier d'un sport tel que la plongée sous-marine. 35 La signification des termes «exploration sous-marine» défendue par les requérants ne saurait cependant être admise, puisque la disposition litigieuse énumère précisément une liste d'activités qu'elle qualifie elle-même de «sports», au sein de laquelle figure l'exploration sous-marine. Celle-ci, telle qu'elle a été retenue par la réglementation, doit dès lors être considérée comme un sport et non comme l'exercice d'une activité scientifique de recherche. Au surplus, il convient de remarquer que le conseil des requérants a indiqué lors de l'audience que, à la suite de la diffusion mondiale des reportages réalisés par le commandant Cousteau, l'exploration sous-marine est devenue un sport populaire. 36 Il y a lieu de vérifier ensuite si les termes de la disposition litigieuse permettent de distinguer la plongée sous-marine de l'exploration sous-marine. A cet égard, le Tribunal relève que les auteurs de la réglementation ont seulement différencié, en tant que «sports réputés dangereux», l'exploration sous-marine de la pêche sous-marine. Il s'ensuit que toute activité de plongée sous-marine pratiquée, à titre sportif, avec équipement respiratoire comprenant des réservoirs d'alimentation d'air ou d'oxygène qui n'a pas pour objet la pêche sous-marine, constitue nécessairement une activité d'exploration sous-marine au sens de la réglementation. Le Tribunal estime dès lors qu'il ressort des termes mêmes de l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation que la pêche et l'exploration sous-marines avec équipement respiratoire comprenant des réservoirs d'alimentation d'air ou d'oxygène recouvrent l'ensemble des activités sous-marines pratiquées en eau libre avec un tel équipement par des fonctionnaires dans le cadre de leur vie privée et à titre sportif. 37 Cette interprétation de la signification des termes «exploration sous-marine» est d'ailleurs corroborée par le contenu du rapport d'expertise déposé par M. Nicholas Flemming. En effet, il ressort du point 32 de ce rapport que, dans l'histoire des sports de plongée, l'expression «exploration sous-marine» a été utilisée comme synonyme de l'expression «plongée sous-marine». L'auteur du rapport ajoute d'ailleurs au point 33 que, en langue anglaise, les termes «scuba diving» (désignant la plongée sous-marine) ont été utilisés tardivement et n'apparaissent pas dans la littérature spécialisée à laquelle il se réfère et qui a été publiée au Royaume-Uni en 1959 et en 1979. Selon le rapport, lorsque les auteurs de la réglementation ont rédigé l'article 4, les termes «scuba diving» n'étaient pas utilisés de façon habituelle dans la Communauté. 38 Il convient d'ajouter que les critiques formulées par les requérants à l'égard du rapport d'expertise ne portent pas sur l'analyse de l'évolution du vocabulaire utilisé pour appréhender les activités sous-marines visées dans la disposition litigieuse, ni sur l'analyse comparative des versions anglaise et française du texte de celle-ci (voir ci-dessus point 18). 39 Il découle de ce qui précède que l'activité pratiquée par Mlle Krinio Bitha au moment où est survenu l'accident qui lui a coûté la vie doit être considérée comme une activité d'exploration sous-marine au sens de l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation. 40 Il convient toutefois de répondre aux autres arguments soulevés par les requérants. En premier lieu, lors de l'audience, les requérants ont soutenu que celui qui pratique l'exploration sous-marine prend, en fait, plus de risques que celui qui pratique la plongée sous-marine et que cette dernière est une activité sportive qui n'engendre aucun risque particulier dès l'instant où certaines précautions ont été prises. Étant donné que le Tribunal a déjà constaté que l'activité pratiquée par Mlle Krinio Bitha au moment de son accident doit être qualifiée d'exploration sous-marine au sens de la disposition litigieuse, cet argument n'est plus pertinent. En tout état de cause, compte tenu du caractère irréfragable de la présomption édictée par l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation, il n'appartient pas au Tribunal d'examiner si la qualification opérée par la réglementation, en tant que «sport réputé dangereux», de l'exploration sous-marine se justifie dans les faits. Il convient d'ailleurs d'ajouter que les requérants n'ont soulevé aucune exception d'illégalité à l'encontre de la réglementation. 41 En second lieu, en ce qui concerne l'argument des requérants selon lequel l'attitude de la Commission à l'égard du club de plongée mis sur pied en son sein par les membres de son personnel démontre que la plongée sous-marine est une activité sportive qui n'engendre aucun risque particulier, il convient de relever que l'attitude de la Commission à l'égard d'un tel club de plongée, même à la supposer établie, ne saurait vider l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation de son contenu. A cet égard, il y a lieu d'observer que le reproche formulé par les requérants pourrait tout au plus être pertinent dans l'hypothèse où la responsabilité de la Communauté serait mise en cause, en raison d'une éventuelle faute commise par la Commission en rapport avec ledit club de plongée. En revanche, un tel reproche n'est pas de nature à modifier l'esprit ou la lettre de la disposition litigieuse qui présume de façon irréfragable le caractère dangereux de certains sports. 42 Enfin, en ce qui concerne l'argument des requérants selon lequel l'article 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation doit être interprété restrictivement, le Tribunal considère que, dans les circonstances de l'espèce, cet argument n'est pas pertinent, puisque la signification de la disposition litigieuse est sans ambiguïté. 43 Il résulte de l'ensemble des éléments qui précèdent que la décision de la Commission du 26 avril 1994 est conforme à l'article 73 du statut et aux articles 2 et 4, paragraphe 1, sous b), troisième tiret, de la réglementation. Le recours doit dès lors être rejeté. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 44 Aux termes de l'article 87, paragraphe 2, du règlement de procédure, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s'il est conclu en ce sens. Toutefois, selon l'article 88 du même règlement, dans les litiges entre la Communauté et leurs agents, les frais exposés par les institutions restent à la charge de celles-ci, sans préjudice des dispositions de l'article 87, paragraphe 3, deuxième alinéa. 45 Or, en l'espèce, il ressort des pièces du dossier que le 8 novembre 1994, alors que le délai de réponse explicite à la réclamation des requérants était venu à échéance le 5 novembre 1994 et que la réunion du groupe interservices s'était tenue le 28 juillet 1994, la Commission a informé les requérants qu'elle avait décidé de demander une expertise externe. Il s'avère également que le rapport d'expertise commandé a été envoyé à la Commission le 3 février 1995, que cette dernière l'a reçu le 7 février 1995, soit quelques jours avant l'introduction du présent recours et une semaine avant la date d'échéance du délai de recours (le 15 février 1995, compte tenu du délai de distance). Par ailleurs, ledit rapport a seulement été transmis aux requérants, dans sa version originale en langue anglaise, le 9 mars 1995, soit plus d'un mois après avoir été enregistré par les services de la Commission. Cette relation des faits démontre que la Commission a manqué de diligence envers les requérants dans le cadre de la procédure précontentieuse, en les privant - sans aucun motif apparent - du bénéfice de la connaissance du rapport d'expertise qu'elle leur avait promis au moment où ils ont dû prendre la décision d'introduire ou non le présent recours. 46 En outre, après l'introduction du présent recours, la Commission a avancé, à titre principal, dans son mémoire en défense, une argumentation qui ne correspondait pas à la motivation précise de l'acte attaqué, de sorte qu'elle a contraint les requérants à développer, au stade de leur réplique, des considérations non pertinentes pour la solution du litige (voir ci-dessus points 29 et 30). 47 Le Tribunal estime qu'il sera fait une juste appréciation des circonstances de l'espèce en condamnant la Commission à supporter, outre ses propres dépens, ceux exposés par les requérants. Dispositif Par ces motifs, LE TRIBUNAL (quatrième chambre) déclare et arrête: 1) Le recours est rejeté. 2) La Commission est condamnée aux dépens.
[ "Couverture des risques d'accident et de maladie professionnelle des fonctionnaires de la Communauté", "Bénéfice des prestations prévues à l'article 73, paragraphe 2, du statut", "Décès accidentel", "Activité de plongée sous-marine" ]
62002TJ0396
lv
Prāvas priekšvēsture 1998. gada 30. martā prasītāja Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) iesniedza Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikumu, pamatojoties uz grozīto Padomes 1993. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi ( OV L 1994, L 11, 1. lpp. ). Pieteiktajai preču zīmei ir trīsdimensiju forma un tā attiecas uz gaiši kastaņbrūnu konfekti, kas attēlota šādi: Preces, attiecībā uz kurām šī preču zīme tika pieteikta, ietilpst 30. klasē atbilstoši pārskatītajam un grozītajam 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām un atbilst aprakstam “Konfektes”. Ar 2001. gada 25. janvāra lēmumu pārbaudītājs noraidīja reģistrācijas pieteikumu, pamatojot, ka pieteiktajai preču zīmei nepiemīt atšķirtspēja Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē. Turklāt tas uzskatīja, ka aplūkojamā preču zīme izmantošanas rezultātā nav ieguvusi atšķirtspēju. 2001. gada 14. februārī prasītāja saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 59. pantu par pārbaudītāja lēmumu iesniedza ITSB apelācijas sūdzību. Savā sūdzībā prasītāja lūdza daļēji grozīt pārbaudītāja lēmumu un atļaut preču zīmes publicēšanu attiecībā uz “saldumiem, tas ir, karameļu konfektēm”. Savos 2001. gada 14. maija apelācijas sūdzības rakstveida apsvērumos prasītāja savukārt lūdz atcelt pārbaudītāja lēmumu pilnībā un papildus norāda, “ka to preču sarakstā, attiecībā uz kurām preču zīmes reģistrācija tika pieteikta, bija iekļaujamas tikai “karameļu konfektes”, ja preču zīmes reģistrācija tiktu atteikta atšķirtspējas trūkuma dēj, [..] kas tiklab raksturīgas [preču zīmei], kā iegūtas, izmantojot preču zīmi attiecībā uz saldumiem”. Ar 2002. gada 14. oktobra lēmumu (turpmāk tekstā — “apstrīdētais lēmums”), kas prasītājai paziņots pa faksu 2002. gada 18. oktobrī un ar 2002. gada 31. oktobra ierakstītu vēstuli, ITSB Apelācijas ceturtā padome noraidīja apelācijas sūdzību, motivējot, ka pieteiktai zīmei nepiemīt atšķirtspēja Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē un ka to nevar reģistrēt saskaņā ar šīs pašas regulas 7. panta 3. punktu. Būtībā Apelācijas padome noteica, ka reģistrācijai pieteiktās preču zīmes formas un krāsas kombinācija nedeva iespēju norādīt aplūkojamās preces, tas ir, saldumu, izcelsmi. Turklāt tā konstatēja, ka ar prasītājas norādītajiem faktiem netika pierādīts, ka pieteiktā preču zīme tās izmantošanas rezultātā ir ieguvusi atšķirtspēju attiecībā uz karameļu konfektēm. Process un lietas dalībnieku prasījumi Ar vēstuli, kas iesniegta Pirmās instances tiesas kancelejā 2003. gada 21. maijā, prasītāja saskaņā ar Pirmās instances tiesas Reglamenta 135. panta 2. punktu lūdz atļauju iesniegt replikas rakstu, ko Pirmās instances tiesas ceturtās palātas priekšsēdētājs noraidīja. Prasītāja lūdz Pirmās instances tiesu: — atcelt apstrīdēto lēmumu; — piespriest ITSB atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. ITSB lūdz Pirmās instances tiesu: — prasību noraidīt; — piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Par strīda priekšmetu Lietas dalībnieku argumenti Prasītāja, neatsaucoties tieši uz šīs prāvas priekšmetu, kritizē apstrīdēto lēmumu par to, ka, ņemot vērā ierobežojumu, ko tā savos 2001. gada 14. maija rakstveida apsvērumos iekļautajiem papildu prasījumiem iesaka attiecībā uz precēm, kurām pieteikta preču zīme, vienīgais atbilstošais tirgus šajā lietā ir konkrētais “karameļu konfekšu” tirgus, un nevis “vispārējais konfekšu” tirgus. ITSB uzskata, ka, ņemot vērā, pirmkārt, prasītājas iesniegto reģistrācijas pieteikumu, kura mērķis bija aplūkojamās preču zīmes reģistrācija attiecībā uz “saldumiem”, un, otrkārt, galveno prasījumu, kas sniegti prasītājas apelācijas sūdzībā Apelācijas padomei un tās iepriekš minētās apelācijas sūdzības (skat. iepriekš 5. punktu) motīvu rakstveida apsvērumos, pretrunīgo raksturu, ir pareizi, ka Apelācijas padome interpretēja prasītājas pretrunīgos secinājumus tādējādi, ka pārbaudītāja lēmums tiek apstrīdēts pilnībā. Faktiski no tā secināms, ka, tiktāl, ciktāl pārbaudītājs noraidīja pieteikumu attiecībā uz “saldumiem” vispār, un nevis attiecībā uz “saldumiem, tas ir, karamelēm” vai “karameļu konfektēm”, prasītāja nevarēja ierobežot savu apelācijas sūdzību ar pēdējo minēto, jo pārbaudītāja lēmums šādos apstākļos ir “nedalāms”. Turklāt saskaņā ar ITSB teikto preču saraksta ierobežošana, kā to papildus ierosina prasītāja savos 2001. gada 14. maija apelācijas sūdzības motīvu rakstveida apsvērumos, neietekmē procesu. Prasītāja nevar papildus ierobežot preču sarakstu tādā gadījumā, ja tiek noraidīts tās pamatprasījums (Pirmās instances tiesas 2002. gada 27. februāra spriedums lietā T-219/00 Ellos/ITSB (ELLOS), Recueil, II-753. lpp. ). Līdz ar to ITSB uzsver, ka strīda priekšmets Apelācijas padomē bija prasītājas preču zīmes attiecībā uz saldumiem (30. klase) reģistrācijas pieteikuma noraidīšana un ka strīda priekšmets šajā prāvā ir apstrīdētais lēmums, ko pieņēma Apelācijas padome, kas atbilstoši pārbaudīja preču zīmes reģistrācijas pieteikuma atteikumu. Pirmās instances tiesas vērtējums No Regulas Nr. 40/94 57.-61. panta izriet, ka par pārbaudītāja lēmumiem var iesniegt apelāciju Apelācijas padomē un ka jebkurš lietas dalībnieks, kas ir iesaistīts procesā, kura iznākumā pārbaudītājs ir pieņēmis tam negatīvu lēmumu, var iesniegt apelāciju par šo lēmumu. Saskaņā ar Komisijas 1995. gada 13. decembra Regulas (EK) Nr. 2868/95, ar ko īsteno Padomes Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi, 48. noteikuma 1. punktu apelācijas sūdzībai ir jāsatur noteikta informācija, tostarp “paziņojums, kurā norāda apstrīdēto lēmumu un precizē to, cik lielā mērā šis lēmums ir grozāms vai atceļams”. Šajā lietā nav strīda par to, ka pārbaudītājs noraidīja preču zīmes reģistrācijas pieteikumu attiecībā uz visām precēm, ko tā aptvēra, tas ir, 30. klases “saldumiem”. Prasītāja ierobežoja Apelācijas padomei 2001. gada 14. februārī iesniegto apelācijas sūdzību, neapstrīdot preču zīmes pieteikuma attiecībā uz “saldumiem, tas ir, karameļu konfektēm” atteikumu. Tā lūdza daļēji grozīt pārbaudītāja lēmumu un atļaut reģistrācijas pieteikuma publicēšanu attiecībā uz “saldumiem, tas ir, karameļu konfektēm”. Tomēr savos 2001. gada 14. maija apelācijas sūdzības motīvu rakstveida apsvērumos prasītāja kā pamatprasību lūdza atcelt pārbaudītāja lēmumu pilnībā un pakārtoti norādīja, ka to preču sarakstā, attiecībā uz kurām tika pieteikta preču zīmes reģistrācija, bija iekļaujamas tikai “karameļu konfektes”, ja preču zīmes reģistrācija tiktu atteikta raksturīgās vai izmantošanas rezultātā iegūtas atšķirtspējas trūkuma dēļ. Kā uzskata prasītāja, būtu visai neiespējami noliegt, ka reģistrācijai pieteiktās preču zīmes forma ir ieguvusi atšķirtspēju tās izmantošanas attiecībā uz karameļu konfektēm rezultātā. Apelācijas padome apstrīdētā lēmuma 6. punktā uzskatīja, ka apelācijas sūdzības mērķis pamatā bija pārbaudītāja lēmuma grozīšana un prasītājas preču zīmes pieteikuma publicēšana attiecībā uz “saldumiem” bez ierobežojumiem, pamatojoties ar to, ka pieteiktajai preču zīmei ir atšķirtspēja Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē, un pakārtoti — reģistrējamās preču zīmes reģistrācija, sevišķi attiecībā uz “karamelēm”, izmantošanas rezultātā iegūtas atšķirtspējas dēļ. Pēc apelācijas sūdzības pamatu izskatīšanas Apelācijas padome apelācijas sūdzību pilnībā noraidīja kā nepamatotu. Savos prasījumos, kā arī atsevišķās celtās prasības rindkopās Pirmās instances tiesā prasītāja lūdz pilnībā atcelt apstrīdēto lēmumu. Tomēr dažās citās savas celtās prasības rindkopās (skat. it īpaši 20., 21. un 30. punktu) prasītāja norāda, ka, ņemot vērā preču saraksta ierobežojumu, ko tā ierosinājusi savos 2001. gada 14. maija rakstveida apsvērumos, vienīgās preces, uz kurām attiecas tās pieteikums, ir karameļu konfektes. Tādējādi Apelācijas padome, novērtējot preču zīmes atšķirt-spēju, ir kļūdījusies, nenodalot karameļu konfekšu tirgu no vispārējā konfekšu tirgus. Šajā sakarā ir jānorāda, ka saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 44. panta 1. punktu pieteikuma iesniedzējs var jebkurā laikā atsaukt savu Kopienas preču zīmes pieteikumu vai ierobežot tajā ietverto preču un pakalpojumu sarakstu. Tādējādi tiesības ierobežot preču un pakalpojumu sarakstu ir vienīgi Kopienas preču zīmes pieteicējam, kurš var jebkurā brīdī iesniegt šādu lūgumu ITSB. Saistībā ar šo pilnīgs vai daļējs Kopienas preču zīmes pieteikuma atsaukums vai preču vai pakalpojumu saraksta ierobežošana ir jāveic skaidrā un beznosacījumu veidā (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā ELLOS, 60. un 61. punkts). Šajā lietā prasītāja tikai papildus ierosināja ierobežot ar preču zīmes pieteikumu aptvertās preces ar “karameļu konfektēm”, tas ir, tikai tad, ja Apelācijas padome plānotu noraidīt pieteikumu attiecībā uz visām precēm (t.i., saldumiem). Tādējādi prasītāja neierobežoja preču sarakstu skaidrā un beznosacījumu veidā, un līdz ar to šo ierobežojumu nevar ņemt (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā ELLOS, 62. punkts). Turklāt saskaņā ar judikatūru Kopienas preču zīmes pieteikumā norādīto preču vai pakalpojumu saraksta ierobežošanu ir jāveic atbilstoši noteiktai kārtībai, iesniedzot lūgumu par tā pieteikuma grozīšanu, kas iesniegts atbilstoši Regulas Nr. 40/94 44. pantam un Regulas Nr. 2868/95 13. noteikumam (Pirmās instances tiesas 2003. gada 5. marta spriedums lietā T-194/01 Unilever/ITSB (ovāla tablete), Recueil, II-383. lpp., 13. punkts , un 2003. gada 25. novembra spriedums lietā T-286/02 Oriental KUchen/ITSB — Mou Dybfrost (KIAP MOU), Recueil, II-4953. lpp., 30. punkts ). Tomēr šajā lietā šie noteikumi netika ievēroti, jo prasītāja savos 2001. gada 14. maija rakstveida apsvērumos vienkārši papildus norādīja par aplūkojamo preču ierobežojumu, neiesniedzot pieteiktās preču zīmes reģistrācijas pieteikuma grozījuma saskaņā ar iepriekš minētajiem noteikumiem. Šajos apstākļos šī apelācijas sūdzība ir jāinterpretē kā tāda, ar ko lūdz apstrīdētā lēmuma atcelšanu sakarā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu, kas attiecas uz visām precēm, kuras ietver pieteiktā preču zīme (tas ir, “saldumi”), un par šīs pašas regulas 7. panta 3. punkta pārkāpumu, kas attiecas uz iepriekš minētajām precēm un it sevišķi karamelēm. Par to pierādījumu pieņemamību, kuri pirmo reizi iesniegti Pirmās instances tiesai Prasības pieteikumam pievienotie dokumenti, kurus nav analizējusi Apelācijas padome, tas ir, 1997. gada Vācijā veiktā aptauja par konfektes “Werther's Echte” formu, un kuri pirmo reizi uzrādīti Pirmās instances tiesā, nevar tikt ņemti vērā, jo celtās prasības Pirmās instances tiesā mērķis ir ITSB Apelācijas padomes lēmumu likumības kontrole Regulas Nr. 40/64 63. panta izpratnē. Sājos apstākļos, tā kā Pirmās instances tiesas pienākums nav atkārtota faktu pārbaude attiecībā uz dokumentiem, kas pirmo reizi ir iesniegti Pirmās instances tiesai, tie ir noraidāmi bez nepieciešamības pārbaudīt to pierādošo vērtību (Pirmās instances tiesas 2004. gada 18. februāra spriedums lietā T-10/03 Koubi/ITSB — Flabesa (CONFORFLEX), Recueil, II-791. lpp., 52. punkts , un 2004. gada 29. aprīļa spriedums lietā T-399/02 Eurocermex/ITSB (alus pudeles forma), Recueil, II-1391. lpp., 52. punkts , un tajá minētā judikatūra). Par lietas būtību Savu prasību pamatojot, prasītāja atsaucas uz diviem pamatiem par, attiecīgi, Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta un tās pašas regulas 7. panta 3. punkta pārkāpumu. Par pirmo pamatu attiecībā uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu Lietas dalībnieku argumenti Prasītāja apgalvo, ka pretēji Apelācijas padomes nolemtajam, pieteiktajai preču zīmei piemīt minimālā atšķirtspēja saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunktu. Šajā sakarā tā norāda, pirmkārt, ka kļūda Apelācijas padomes novērtējumā rodas no nepareizas konkrētās preces tirgus definēšanas. Tā kā prasītāja ir paredzējusi to preču saraksta ierobežojumu, uz kurām vērsta preču zīmes reģistrācija, vienīgais konkrētās preces tirgus šajā lietā ir “karameļu konfekšu” tirgus, un nevis “konfekšu [tirgus] vispār”. Karameļu tirgus segments parāda īpašības, kas to atšķir no citu konfekšu tirgiem. Viena veida konfektes (piemēram, želejas konfektes, ar augļiem vai ar šokolādi) vai citas (piemēram, konfektes ar “izteiktu” garšu kā konfektes ar lielu mentola daudzumu) izvēli noteiktu patērētāju vajadzības un dažādās garšas. No tā izriet, ka karameļu konfektes nevar pielīdzināt jebkurai citai konfektei. Šīs dažādās īpašības, ko patērētājs ņemtu vērā brīdī, kad pieņem lēmumu pirkt, ietekmē dažādu konfekšu formu; tāpēc ne Apelācijas padome, ne arī Pirmās instances tiesa nevarētu izdarīt secinājumus par karameļu konfekšu kopīgo īpašību esamību citādi, kā vien tikai nodalot patērētājus, kuri pērk šāda veida konfektes. Turpinājumā prasītāja apgalvo, ka ar savu īpašo un unikālo formas un krāsas kombināciju pieteiktās preču zīmes īpašības ļauj nošķirt prasītājas konfektes no citu ražotāju konfektēm. Šajā sakarā tā uzskata, ka šī preču zīme ir kas vairāk nekā tikai neaizsargājamu elementu kombinācija. Pieteiktās preču zīmes formas pamatā ir nevis aplis, bet gan elipse ar plakanu apakšējo daļu, uzliektām malām un virsmu, ko raksturo apļveida dobums vidū. Tādējādi tā ir karamelu konfekšu tirgū netipiska un ļoti izsmalcināta forma, salīdzinot ar citu konfekšu formu (apaļas, taisnstūra, kvadrātveida konfektes, [konfektes] stienīša formā vai bez īpašas formas). Turklāt šai formai nav funkcionālas nozīmes un tās konfigurāciju nenosaka ne īpaši svarīgi tehnoloģiski iemesli, nedz arī tā ir parasta. ITSB apstrīd prasītājas argumentāciju un uzskata, ka pieteiktajai preču zīmei nav atšķirtspējas Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē, pat ja būtu iespējams attiecināt strīda priekšmetu tikai uz karamelēm. Pirmās instances tiesas vērtējums Saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 4. pantu preces forma vai tās iepakojums var būt Kopienas preču zīme ar nosacījumu, ka tā atšķir viena uzņēmuma preces no cita uzņēmuma precēm. Turklāt saskaņā ar šīs pašas regulas 7. panta 1. punkta b) apakšpunktu nereģistrē “preču zīmes, kam nav atšķirīgu īpašību [atšķirtspējas]”. Šīs pašas regulas 7. panta 2. punktā precizēts, ka “1. punktu piemēro arī tad, ja pamats reģistrācijas noraidījumam pastāv tikai kādā Kopienas daļā”. Ir jāatceras, pirmkārt, ka saskaņā ar judikatūru, preču zīmes, uz kurām attiecas Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts, ir sevišķi tās, kuras no konkrētās sabiedrības daļas viedokļa tiek plaši izmantotas pārdošanā attiecīgo preču vai pakalpojumu prezentēšanai vai attiecībā uz kurām pastāv vismaz noteiktas pazīmes, kas ļauj secināt, ka tās varētu šādā veidā tikt izmantotas. Turklāt apzīmējumi, uz kurām attiecas šī norma, nespēj veikt preču zīmju patieso funkciju, tas ir, identificēt preces vai pakalpojuma izcelsmi, lai tādējādi dotu patērētājam, kurš iegādājas preci vai pakalpojumu, ko apzīmē preču zīme, turpmākā iegādē to pašu izvēli, ja pieredze ir bijusi pozitīva, vai veikt citu izvēli, ja tā bijusi negatīva (iepriekš minētais Pirmās instances tiesas spriedums lietā par ovālu tableti, 39. punkts; 2003. gada 20. aprīļa spriedums apvienotajās lietās T-324/01 un T-110/02 Axions et Belce/ITSB (brūnas krāsas cigāra forma un zeltīta stienīša forma), Recueil, II-1897. lpp., 29. punkts ; 2003. gada 3. decembra spriedums lietā T-305/02 Nestlé Waters France/ITSB (pudeles forma), Recueil, II-5207. lpp., 28. punkts , un iepriekš minētais spriedums lietā par alus pudeles formu, 18. punkts). Līdz ar to preču zīmes atšķirtspēju ir iespējams novērtēt tikai, pirmkārt, saistībā ar precēm vai pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem reģistrācija ir pieteikta, un, otrkārt, saistībā ar konkrētas sabiedrības daļas uztveri (skat. pēc analoģijas Tiesas 2003. gada 8. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās no C-53/01 līdz C-55/01 Linde u.c., Recueil, I-3161. lpp., 41. punkts ; 2004. gada 12. februāra spriedumu lietā C-218/01 Henkel, Recueil, I-1725. lpp., 50. punkts , un spriedumu lietā C-363/99 Koninklijke KPN Nederland, Recueil, I-1619. Ipp., 34. punkts ; 2004. gada 29. aprīļa spriedumu apvienotajās lietās C-456/01 P un C-457/01 P Henkel/ITSB, Recueil, I-5089. lpp., 35. punkts ; spriedumu apvienotajās lietās no C-468/01 P līdz C-472/01 P Procter & Gamble/ITSB, Recueil, I-5141. lpp., 33. punkts , un spriedumu apvienotajās lietās C-473/01 P un C-474/01 P Procter & Gamble/USB, Recueil, I-5173. lpp., 33. punkts ; iepriekš minēto spriedumu lietā par ovālo tableti, 40. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā par brūnas krāsas cigāra formu un zeltīta stienīša formu, 30. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā par pudeles formu, 29. punkts). Attiecībā uz iepriekš minēto pirmo analīzi, ir jāatceras, ka pieprasītais apzīmējums sastāv no pašas preces izskata, tas ir, tā parāda ovālas formas un gaiši kastaņbrūnu konfekti, ko raksturo uzliektas malas, apaļš iedobums centrā un plakana apakšējā daļa. Attiecībā uz konkrēto sabiedrības daļu Apelācijas padome ir pamatoti uzskatījusi, ka preces, attiecībā uz kurām šajā lietā tika pieteikta reģistrācija, tas ir, konfektes, “ir paredzētas potenciāli neierobežotam patērētāju skaitam, visām jauktām vecuma grupām”, un ir “plaša patēriņa preces, jo attiecīgā sabiedrības daļa ir [..] visi patērētāji” (apstrīdētā lēmuma 11. punkts). Līdz ar to ir jānovērtē pieteiktās preču zīmes atšķirtspēja, ņemot vērā to, ko varētu sagaidīt informēts, uzmanīgs un apdomīgs vidusmēra patērētājs (skat. pēc analoģijas iepriekš minēto Tiesas spriedumu lietā Linde u.c., 41. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā Koninklijke KPN Nederland, 34. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā Henkel/ITSB, 35. punkts; iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās no C-468/01 P līdz C-472/01 P Procter & Gamble/ITSB, 33. punkts, un iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās C-473/01 P un C-472/04 P Procter & Gamble/ITSB, 33. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā par ovālo tableti, 42. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā par brūnas krāsas cigāra formu un zeltīta stienīša formu, 31. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā par pudeles formu, 33. punkts). Otrkārt, ir jānorāda, ka saskaņā ar judikatūru trīsdimensiju preču zīmju, ko veido preces izskats, atšķirtspējas novērtēšanas kritēriji neatšķiras no tiem, ko piemēro citu kategoriju preču zīmēm (skat. pēc analoģijas Tiesas 2002. gada 18. jūnija spriedumu lietā C-299/99 Philips, Recueil, I-5475. lpp., 48. punkts , un iepriekš minēto spriedumu lietā Linde u.c., 42. un 46. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā par ovālo tableti, 44. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā par brūnas krāsas cigāra formu un zeltīta stienīša formu, 32. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā par pudeles formu, 35. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā par alus pudeles formu, 22. punkts). Tomēr, piemērojot šos kritērijus, ir jāņem vērā tas, ka konkrētā sabiedrības daļa trīsdimensiju preču zīmi, ko veido pašas preces izskats, noteikti neuztvertu tāpat kā vārdiskas, grafiskas vai trīsdimensiju preču zīmes, ko neveido šis izskats. Kaut gan sabiedrība ir radusi nekavējoties uztvert šīs pēdējās minētās preču zīmes kā preces identificējošus apzīmējumus, nav teikts, ka tā ir gadījumā, kad apzīmējums nav nošķirams no pašas preces izskata (skat. pēc analoģijas iepriekš minēto Tiesas spriedumu lietā Linde u.c., 48. punkts; 2003. gada 6. maija spriedumu lietā C-104/01 Libertei, Recueil, I-3793. Ipp., 65. punkts ; iepriekš minēto spriedumu lietā Henkel, 52. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā Henkel/HSB, 38. punkts; iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās no C-468/01 P līdz C-472/01 P Procter & Gamble/VTSB, 36. punkts, un iepriekš minēto spriedumu apvienotajās lietās C-473/01 P un C-474/01 P Procter & Gamble/ITSB, 36. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā par ovālu tableti, 45. punkts, un iepriekš minēto spriedumu lietā par alus pudeles formu, 23. punkts). Pastāvīgajā judikatūrā ir arī noteikts, ka attiecīgās sabiedrības daļas, faktiski, vidusmēra patērētāja, preču zīmes uztveri ietekmē tā uzmanības līmenis, kurš varētu mainīties atkarībā no aplūkojamo preču vai pakalpojumu kategorijas (iepriekš minētais spriedums lietā par ovālo tableti, 42. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā par pudeles formu, 34. punkts). Šajos apstākļos, lai novērtētu, vai aplūkojamās preces formas un krāsas kombināciju sabiedrības locekļi var uztvert kā izcelsmes norādi, ir nepieciešams analizēt vispārējo iespaidu, ko rada šī kombinācija, kas nav nesavienojama ar šādu dažādu izmantoto prezentēšanas elementu (Pirmās instances tiesas 2001. gada 19. septembra spriedums lietā T-337/99 Henkel/ITSB (apaļa tablete ar sarkanu un baltu), Recueil, II-2597. lpp., 49. punkts , un iepriekš minētais spriedums lietā par ovālo tableti, 54. punkts), tas ir, pieteiktās formas un krāsas, pārbaudi. Šajā lietā Apelācijas padome ir pareizi uzskatījusi, ka attiecībā uz plaša patēriņa precēm, kā šajā lietā aplūkojamajām, “patērētājs nepievērsīs īpašu uzmanību saldumu formai un krāsai” un līdz ar to “ir mazticams, ka vidusmēra patērētāja izvēli nosaka konfektes forma” (apstrīdētā lēmuma 12. punkts). Turklāt Apelācijas padome atbilstoši juridiski parāda, ka nevienai no minētās preču zīmes formas īpašībām, vienai pašai vai kopā ar citām, nav atšķirtspējas. Šajā sakarā tā, pirmkārt, noteica, ka “aplūkojamā forma, kas ir gandrīz apaļa un kas atgādina apli [..], ir ģeometriska pamatforma” un ka vidusmēra pircējs ir “pieradis redzēt apaļas formas (apļveida, ovālas, eliptiskas vai cilindriskas) saldumus, ieskaitot konfektes”. Attiecībā uz konfektes īpaši uzlocītajām malām tā uzskatīja, ka “konfektēm ir uzlocītas malas neatkarīgi no to konfigurācijas” funkcionālu iemeslu dēļ. Visbeidzot, par apļveida iedobumu konfektes centrā un tās plakano apakšējo malu, Apelācijas padome secināja, ka “šie elementi ievērojami negroza vispārējo formas radīto iespaidu par preci” un ka līdz ar to “ir mazticams, ka konkrētais patērētājs pievērš tādu uzmanību šīm divām īpašībām, lai tās [tam norādītu] uz noteiktu komerciālo izcelsmi” (apstrīdētā lēmuma 13. punkts). Par aplūkojamās preces krāsu, tas ir, kastaņbrūnu, vai tās atšķirīgiem toņiem, Apelācijas padome vienlīdz norādīja, ka tā uzskata to par “ierastu konfekšu krāsu” (apstrīdētā lēmuma 13. punkts). Ir nepieciešams norādīt, ka konkrētā sabiedrības daļa ir pieradusi pie tā, ka konfektes ir šādā krāsā. No tā izriet, ka trīsdimensiju forma, kuras reģistrācija tika lūgta, ir ģeometriska pamatforma, kas ir viena no formām, kuras patērētājam dabiski nāk prātā saistībā ar plaša patēriņa precēm, tādām kā konfektes. Šajos apstākļos prasītājas arguments par to, ka it kā pastāv vērā ņemamas atšķirības starp pieteiktās preču zīmes un citu konfekšu preču zīmju formu un krāsu, ir noraidāms. Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jāuzskata, ka pieteiktā trīsdimensiju preču zīme sastāv no elementu kombinācijas, kas nāk prātā dabiski un kuri ir tipiski attiecīgajām precēm. Aplūkojamā forma nav īpaši atšķirīga no noteiktām aplūkojamo preču pamatformām, kuras ierasti izmanto nozarē, bet tā drīzāk izskatās pēc to alternatīvas. Tā kā apgalvotās atšķirības nav viegli uztveramas, aplūkojamā forma nav pietiekami atšķirīga no citām ierasti izmantotām formām, un nedos iespēju konkrētajai sabiedrības daļai ātrā un neapšaubāmā veidā atšķirt prasītājas konfektes no konfektēm ar citu komerciālo izcelsmi. Līdz ar to pieteiktā preču zīme, tāda kādu to uztver vidusmēra informēts, uzmanīgs un apdomīgs patērētājs, neļauj individualizēt aplūkojamās preces un atšķirt tās no precēm ar citu komerciālo izcelsmi. Līdz ar to tai attiecībā uz šīm precēm nav atšķirtspējas. Līdz ar to pirmais pamats par Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu ir noraidāms kā nepamatots. Par otro pamatu attiecībā uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punkta pārkāpumu Lietas dalībnieku argumenti Prasītāja uzskata, ka pieteiktā preču zīme katrā ziņā ir reģistrējama, ņemot vērā faktu, ka tā izmantošanas rezultātā karameļu tirgū ir ieguvusi atšķirtspēju. Preču zīmes izmantošana redzama no lielā pārdošanas apgrozījuma, ko tā rada, reklāmas izdevumiem, kas radušies to popularizējot, un no dažādu preču zīmes atpazīšanas pētījumu rezultātiem, ko prasītāja iesniedza ITSB. Prasītāja apliecina, ka konfekšu tirgū ne tikai konfekšu nosaukums, bet arī to forma kā izcelsmes rādītājs ir plaši izplatīta prakse. Tā norāda, ka šī iemesla dēļ uz iepakojuma, tas ir, paciņas ar uzrakstu “Werther's Original” (“Werther's Echte”), pieteiktā preču zīme ar nodomu tiek vienmēr attēlota kopā ar tās īpaši raksturīgajiem elementiem, tas ir, padziļinātu nospieduma iedobumu konfektes centrā un tās noapaļotajām malām. Šo izmantošanu nevar uzskatīt tikai par iepakojuma satura attēlojumu bez jebkādām norādēm uz izcelsmi. Tā kā trīsdimensiju preču zīmēm ir divējāda funkcija, tas ir, preces un preču zīmes reprezentācija, ir grūti tās abas skaidri nošķirt, jo preču zīme vienmēr atbilst precei. Tomēr Apelācijas padome šajā lietā nav ņēmusi vērā šo preču zīmes dubulto funkciju. Visbeidzot, tas, ka uz iepakojuma var redzēt un lasīt citas preču zīmes un preces aprakstus, neietekmē preces formas kā preču zīmes attēlojumu. Būtu pilnīgi iespējams precei vienlaicīgi izmantot vairākas preču zīmes vienu otrai līdzās un īpaši precēm, kuras tiek identificētas tikai pēc trīsdimensiju preču zīmes. Sabiedrība atpazīst trīsdimensiju preču zīmi neatkarīgi no informācijas par preci. Līdz ar to Apelācijas padomes preču zīmes attēla analīze nav pārliecinoša. ITSB uzskata, atsaucoties uz preču zīmes izmantošanas rezultātā iegūtas atšķirstpē-jas novērtēšanas kritērijiem, kas noteikti judikatūrā, ka pieteiktā preču zīme nevar tikt reģistrēta, pamatojoties uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punktu. Kā uzskata ITSB, pārbaudītājs un Apelācijas padome pamatoti secināja, ka prasītājas iesniegtie pierādījumi bija nepietiekoši, lai konstatētu, ka pieteiktā preču zīme izmantošanas rezultātā attiecībā uz karamelēm ir ieguvusi atšķirtspēju. Pirmkārt, tikai prasītājas iesniegtie dati par tirdzniecības apgrozījumu par laiku no 1994. līdz 1998. gadam neļauj novērtēt tirgus daļu un līdz ar to ir nepietiekami. Plaša patēriņa preču gadījumā, kā tas ir šajā lietā, noteicošais kritērijs ir tirgus daļa, un nevis vienkārši apgrozījuma dati, kuri ir nepietiekami, lai pierādītu, ka preču zīme ir pazīstama. Otrkārt, 2772900 Vācijas marku (DEM) apmērā reklāmas izdevumi, kas radušies prasītājai 1998. gadā attiecībā uz konfekti “Werthers Original” vairākās Eiropas Savienības dalībvalstīs, arī nav pārliecinoši. Aplūkojot prasītājas šī apgalvojuma atbalstam iesniegto tabulu par aplūkojamās konfektes reklamēšanu no 1994. līdz 1998. gadam, nekādi nav iespējams noteikt, kam noradītās izmaksas ir tērētas, tas ir, apzīmējumu “Werther's Original”, konfektes formai vai kādam citam apzīmējumam. Visbeidzot, septiņās Eiropas Savienības dalībvalstīs un Norvēģijā veiktās aptaujas attiecas uz apzīmējumu “WERTHER'S”, “Werther's Original” vai “W.O.” un neiekļauj jautājumus par aplūkojamo formu. Līdz ar to nav iesniegts pierādījums, ka prasītajai ir izdevies padarīt aplūkojamās konfektes formu pazīstamu sabiedrībai. Turklāt ar to nepietiek, ka pierāda noteiktas preces formas izmantošanu, lai varētu piemērot Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punktu, bet ir arī jāpierāda, ka iepriekš minētajos apstākļos aplūkojamai formai piemīt preču zīmes īpašības (iepriekš minētais spriedums lietā Philips, 65. punkts). Pirmās instances tiesas vērtējums Saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punktu absolūts atteikuma pamatojums, kas paredzēts šīs pašas regulas 7. panta 1. punkta no b) līdz d) apakšpunktā, neaizliedz preču zīmes reģistrāciju, ja attiecībā uz precēm un pakalpojumiem, attiecībā uz kuriem reģistrācija ir pieteikta, tā ir ieguvusi atšķirtspēju izmantošanas rezultātā. Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punktā paredzētajā gadījumā fakts, ka apzīmējumu, kas veido aplūkojamo preču zīmi, konkrētās sabiedrības daļa uztver kā preces komerciālo izcelsmes norādi, ir preču zīmes pieteicēja ekonomisko centienu rezultāts. Šis apstāklis atļauj noraidīt vispārējās intereses apsvērumus, kas ir šī paša panta 1. punkta no b) līdz d) apakšpunkta pamatā un kas pieprasa, ka visiem ir jābūt iespējai brīvi izmantot šajos noteikumos ietvertās preču zīmes, lai izvairītos no neattaisnotām konkurences priekšrocībām par labu tikai vienam uzņēmējam (iepriekš minētais spriedums lietā par alus pudeles formu, 41. punkts). Pirmkārt, no judikatūras izriet, ka atšķirtspējas iegūšana preču zīmes izmantošanas rezultātā prasa, lai vismaz vērā ņemama konkrētās sabiedrības daļa, pateicoties preču zīmei, identificē attiecīgās preces un pakalpojumus kā noteikta uzņēmuma preces un pakalpojumus. Tomēr apstākļus, kuros izmantošanas rezultātā ir iegūta atšķirtspēja, nevar uzskatīt par apmierinošiem, pamatojoties uz vispārīgiem un abstraktiem datiem, tādiem kā norādītie procenti (skat. pēc analoģijas Tiesas 1999. gada 4. maija spriedumu apvienotajās lietās C-108/97 un C-109/97 Windsurfing Chiemsee, Recueil, I-2779. 1pp., 52. punkts , un iepriekš minēto spriedumu lietā Philips, 61. un 62. punkts; iepriekš minēto spriedumu par alus pudeles formu, 42. punkts). Otrkārt, lai atļautu reģistrēt preču zīmi saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punktu, izmantošanas rezultātā iegūtā atšķirtspēja ir jāuzrāda tajā Eiropas Savienības daļā, kur tai nebija šādu īpašību saskaņā ar minētās regulas 7. panta 1. punkta no b) līdz d) apakšpunktam (Pirmās instances tiesas 2000. gada 30. marta spriedums lietā T-91/99 Ford Motor/ITSB (OPTIONS), Recueil, II-1925. Ipp., 27. punkts , un iepriekš minētais spriedums lietā par alus pudeles formu, 43. un 47. punkts). Treškārt, novērtējot šajā lietā, vai preču zīme izmantošanas rezultātā ir ieguvusi atšķirtspēju, ir jāņem vērā tādi faktori kā, piemēram, preču zīmes aptvertā tirgus daļa; tas, cik intensīva, ģeogrāfiski izplatīta un ilgstoša ir bijusi preču zīmes izmantošana; uzņēmuma ieguldījums preču zīmes popularizēšanā; to ieinteresēto aprindu procentuālais daudzums, kas, pateicoties preču zīmei, identificē preci kā noteikta uzņēmuma preci; kā arī Tirdzniecības un rūpniecības kameras vai citu profesionālo organizāciju paziņojumi. Ja, balstoties uz šiem faktoriem, ieinteresētās aprindas vai vismaz vērā ņemama to daļa, pateicoties preču zīmei, identificē preces kā noteikta uzņēmuma preces, ir jāsecina, ka Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punkta noteiktie nosacījumi preču zīmes reģistrācijai ir izpildīti (iepriekš minētais spriedums lietā Windsurfing Chiemsee, 51. un 52. punkts; iepriekš minētais spriedums lietā Philips, 60. un 61. punkts, un iepriekš minētais spriedums lietā par alus pudeles formu, 44. punkts). Ceturtkārt, atbilstoši judikatūrai preču zīmes atšķirtspēja, ietverot to, kas iegūta izmantošanas rezultātā, ir arī jānovērtē attiecībā pret precēm un pakalpojumiem, uz kuriem ir pieteikta preču zīmes reģistrācija, un jāņem vērā domājamā informēta, uzmanīga un apdomīga vidusmēra patērētāja uztvere attiecībā uz aplūkojamajām precēm un pakalpojumiem (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Philips, 59. un 63. punkts). Ņemot vērā šos apsvērumus, ir jāpārbauda, vai šajā lietā Apelācijas padome ir pieļāvusi tiesisku maldību, noraidot prasītājas argumentus, saskaņā ar kuriem pieteikto preču zīmi bija jāreģistrē attiecībā uz aplūkojamajām precēm un sevišķi attiecībā uz karamelēm atbilstoši Regulas Nr. 40/94 7. panta 3. punktam. Pirmkārt, ar prasītājas argumentiem, kas pamatoti ar pārdošanas datiem un lielajiem reklamēšanas izdevumiem, kuri tērēti konfektes “Werther's Original” (“Werther's Echte”) popularizēšanai, netiek pierādīts, ka izmantošanas rezultātā preču zīme ir ieguvusi atšķirtspēju. Lai gan Apelācijas padome atzina, ka pārdošanas apgrozījums un dati par reklāmas izmaksām apliecināja, ka aplūkojamā veida konfekte tirgū ir plaši izplatīta, tā tomēr uzskatīja, ka šī informācija neveidoja būtisku pierādījumu tam, ka pieteiktais apzīmējums tika lietots kā trīsdimensiju preču zīme prasītājas konfekšu apzīmēšanai (apstrīdētā lēmuma 16. punkts). Apstrīdētā lēmuma 17.-21. punktā Apelācijas padome pamatoja savus apsvērumus šādi: “17. Prasītāja iesniedza plastmasas maisiņus, ko izmanto kā tās konfekšu iepakojumu, uzskatot, ka attēlotā forma veido patērētājam “svarīgāko norādi un orientieri”. Pēc tās domām šāda izmantošana ir pierādījums tam, ka forma popularizē preces preču zīmi un kā tādu to uztver patērētājs. Apelācijas padome ir spiesta apstrīdēt šo viedokli. Faktiski pastāv pretrunas starp prasītājas paziņojumu un veidu, kādā konfektes tiek attēlotas uz iepakojuma. 18. Lai gan ir taisnība, ka uz iepakojuma ir tieši tādas formas brūnas konfektes, kādas attēloja prasītāja, ir tomēr jāpārbauda šī attēla mērķis. Tā nevar būt abstrakta pārbaude. Tieši pretēji, tajā ir jāņem vērā iespējamais veids, kādā vidusmēra patērētājs uztver konfekšu attēlu, kas ir uz iepakojuma. 19. Tomēr, uzlūkojot prasītājas konfekšu paciņu, attiecīgais patērētājs, pirmkārt, redz nosaukumu “Werthers Original”, kas rakstīts ar liela izmēra burtiem, aizņem gandrīz pusi no paciņas un ko apņem papildu komponenti, tādi kā neliela, ovāls apzīmējums ar nosaukumu “Storck”, un stilizēts neliela ciemata zīmējums, zem kura lasāms “Traditional Werthers Quality” [tradicionāla Werther's kvalitāte]. Zemākā paciņas daļa attēlo krāsu fotogrāfiju, kur juku jukām parādītas aptuveni 15 konfektes un uzraksts: “The classic candy made with real butter and fresh cream” [tradicionāla konfekte no sviesta un svaiga krējuma]. 20. Saskaņā ar prasītājas apgalvojumiem šis attēls atbilst reģistrācijai pieteiktajai trīsdimensiju preču zīmei. Tomēr Apelācijas padome apšauba šī apgalvojuma pamatojumu. Veids, kādā konfektes ir attēlotas uz paciņas, neatbilst tradicionālajam veidam, kādā preču zīmi attēlo uz preces. Šķiet, ka šī attēla mērķis (drīzāk) ir ilustrēt paciņas saturu. Pretēji prasītājas apgalvojumam, paciņa neparāda formu, bet gan reālu neiepakotu konfekšu kaudzi. Ir jānorāda, ka šī attēla mērķis nav parādīt īpašības, kuras, pēc prasītājas domām, piešķir preču zīmei atšķirtspēju (iedobums centrā, plakana apakšēja mala un uzlocītas malas). Sī iemesla dēļ Apelācijas padome uzskata, ka pastāv pretruna starp veidu, kādā konfektes ir attēlotas uz iepakojuma, un apgalvojumu, saskaņā ar kuru šis attēls ir trīsdimensiju preču zīme un kā tādu to uztver vidusmēra patērētājs. Apelācijas padome drīzāk sliecas secināt to, ka patērētājs redzēs konfekšu attēlu tikai kā paciņas satura ilustrāciju. Iepakojuma ilustrēšana pievilcīgā veidā, lai parādītu kādu preces aspektu vai tās izmantošanas iespējas, ir plaši izplatīta pārtikas preču nozarē, ieskaitot konfekšu ražošanā, un to vairāk diktē mārketings nekā nepieciešamība identificēt preces, izmantojot preču zīmes. Līdz ar to Apelācijas padome nosaka, ka attēls neveic preču zīmes funkciju, bet tiek izmantots tikai preces ilustrēšanai. Attēlu papildinošais teikums, tas ir, “The classic candy made with real butter and fresh cream”, arī apstiprina, ka tā to, iespējams, uztvers samērā uzmanīgs patērētājs. Teikums un attēls ir viens otru papildinoši: teikums apraksta konfekšu būtību, un attēls tās parāda. Apelācijas padome piekrīt prasītājai, ka precei var būt vairākas preču zīmes vienlaicīgi. Tas neliedz tai secināt, pamatojoties ar to, ka paciņa tiek izmantota prasītājas konfekšu iepakošanai, ka konfekšu attēlošana uz tās neatbilst preču zīmes attēlam. 21. Iepriekš izklāstītie apsvērumi liek secināt, ka dati par tirdzniecības apgrozījumu un statistikas dati par radītajām reklāmas izmaksām kā pierādījums noteikti pierāda, ka “Werther's” konfektes tiek pārdotas tirgū, bet ne to, ka to forma ir tikusi izmantota kā preču zīme [..].” Nav nepieciešams apšaubīt iepriekš minētos apsvērumus. Prasītājas iesniegtajos reklāmas materiālos nav pierādījumu pieteiktās preču zīmes izmantošanai. Uz visiem iesniegtajiem attēliem pieteiktās formas un krāsas attēlu papildina vārdiski un grafiski apzīmējumi. Līdz ar to šis materiāls nevar būt par pierādījumu tam, ka konkrētā sabiedrības daļa uztver pieteikto preču zīmi kā tādu un neatkarīgi no vārdiskajiem un grafiskajiem apzīmējumiem, kas to papildina reklāmas un preces pārdošanas laikā, kuras norāda uz attiecīgo preču vai pakalpojumu komerciālo izcelsmi (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā par alus pudeles formu, 51. punkts). Turklāt ir jānorāda, ka prasītāja pati norāda savā prasībā, ka attiecīgās konfektes netiek pārdotas neiesaiņotā veidā, bet gan iepakojumā paciņā, kur katra konfekte turklāt ir iesaiņota atsevišķi. No tā izriet, ka pirkšanas lēmuma brīdī vidusmēra patērētājs tieši nesaskaras ar aplūkojamās konfektes formu, kas tam ļautu to uzskatīt par izcelsmes norādi. Otrkārt, šis pats secinājums ir svarīgs attiecībā uz aptaujām, ko prasītāja iesniedza Apelācijas padomei izvērtēšanai, lai parādītu, ka pieteiktā preču zīme izmantošanas rezultātā ir ieguvusi atšķirtspēju. No apstrīdētā lēmuma 21. punkta, in fine, skaidri izriet, ka prasītājas tirgū laistā konfekte ir pazīstama kā preču zīme, nevis pamatojoties uz attiecīgo formu, bet gan uz tās nosaukumu “Werther's”. No iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka Apelācijas padome nav pieļāvusi kļūdu no tiesību viedokļa, uzskatot, ka prasītāja ne attiecībā uz karameļu konfektēm, ne attiecībā uz konfektēm vispār nav pierādījusi, ka pieteiktā preču zīme tās izmantošanas rezultātā būtu ieguvusi atšķirtspēju. Līdz ar to arī otrais pamats, tāpat kā prasība kopumā ir noraidāma. Par tiesāšanās izdevumiem Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā prasītājai spriedums ir nelabvēlīgs, tai jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus saskaņā ar atbildētāja prasījumiem. Ar šādu pamatojumu PIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta) nospriež: 1) prasību noraidīt; 2) piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Legal Tiili Vilaras Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburga 2004. gada 10. novembrī. Sekretārs H. Jung Priekšsēdētājs H. Legal ( *1 ) Tiesvedības valoda — vācu.
[ "Kopienas preču zīme", "Trīsdimensionāla preču zīme", "Konfektes forma", "Absolūta atteikuma pamatojums", "Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkts", "Atšķirīgas īpašības, kas iegūtas izmantošanas rezultātā", "Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 3. punkts" ]
62001TJ0064
fi
Oikeussäännöt Asetus N:o 404/93 1       Banaanialan yhteisestä markkinajärjestelystä 13 päivänä helmikuuta 1993 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 404/93 (EYVL L 47, s. 1) IV osastossa on 1.7.1993 lähtien korvattu eri kansalliset järjestelmät kolmansien maiden kanssa käytävän kaupan yhteisellä järjestelmällä. Banaanit jaotellaan asetuksessa ”yhteisön banaaneihin”, jotka on korjattu yhteisön alueelta, ”kolmansien maiden banaaneihin”, jotka ovat muista kolmansista valtioista kuin Afrikan, Karibian ja Tyynenmeren valtioista (AKT) peräisin, ”perinteisiin AKT-banaaneihin” ja ”muihin kuin perinteisiin AKT-banaaneihin”. Perinteisten AKT-banaanien ja muiden kuin perinteisten AKT-banaanien määrät vastasivat AKT-valtioiden viemiä banaanimääriä, jotka ensin mainittujen osalta eivät ylittäneet ja viimeksi mainittujen osalta ylittivät kunkin näistä valtioista perinteisesti viemät, asetuksen N:o 404/93 liitteessä vahvistetut määrät. 2       Asetuksen N:o 404/93  18 artiklan 1 kohdan alkuperäisessä versiossa säädetään 2 miljoonan tonnin (nettopaino) vuosittaisen tariffikiintiön käyttöönottamisesta kolmansien maiden banaanien ja muiden kuin perinteisten AKT-banaanien tuonnille. Kolmansien maiden banaanien tuonnista perittiin tämän tariffikiintiön rajoissa tullia 100 ecua tonnilta, ja muiden kuin perinteisten AKT-banaanien tuonti tapahtui tullitta. Saman asetuksen 18 artiklan 2 kohdan alkuperäisessä versiossa säädettiin, että kyseisen kiintiön ulkopuolisesta tuonnista oli muiden kuin perinteisten AKT-banaanien osalta perittävä 750 ecua tonnilta ja kolmansien maiden banaanien osalta 850 ecua tonnilta. 3       Asetuksen N:o 404/93  19 artiklan 1 kohdassa vahvistettiin tariffikiintiön jakautuminen niin, että 66,5 prosenttia siitä avattiin sellaisten toimijoiden luokalle, jotka ovat pitäneet kaupan kolmansien maiden banaaneja ja/tai muita kuin perinteisiä AKT-banaaneja (A-luokka), 30 prosenttia sellaisten toimijoiden luokalle, jotka ovat pitäneet kaupan yhteisön banaaneja ja/tai perinteisiä AKT-banaaneja (B-luokka), ja 3,5 prosenttia sellaisten yhteisöön sijoittautuneiden toimijoiden luokalle, jotka ovat alkaneet pitää kaupan vuodesta 1992 alkaen muita kuin yhteisön banaaneja ja/tai muita kuin perinteisiä AKT-banaaneja (C-luokka). Asetus N:o 1442/93 4       Pannakseen täytäntöön asetuksen N:o 404/93 komissio antoi 10.6.1993 banaanien tuontia yhteisöön koskevan järjestelmän soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä asetuksen N:o 1442/93 (EYVL L 142, s. 6; jäljempänä vuoden 1993 järjestelmä). Tämä järjestelmä oli voimassa 31.12.1998 asti (ks. jäljempänä 24 kohta). 5       Asetuksen N:o 1442/93  3 artiklan 1 kohdassa määriteltiin asetuksen N:o 404/93  18 ja 19 artiklan soveltamiseksi A- ja B-luokan ”toimijoiksi” kaikki sellaiset talouden toimijat, jotka olivat omaan lukuunsa toteuttaneet yhtä tai useampia seuraavista toiminnoista: ”a)      kolmansista maista ja/tai AKT-valtioista peräisin olevien vihreiden banaanien ostamista tuottajilta tai mahdollisesti niiden tuottamista, jota seuraa niiden toimittaminen yhteisöön ja myyminen yhteisössä; b)      vihreiden banaanien hankintaa ja niiden omistajana niiden vapaaseen liikkeeseen luovuttamista sekä niiden myyntiin saattamista niiden saattamiseksi myöhemmin yhteisön markkinoille, [jolloin] tuotteen pilaantumista tai menettämistä koskevat riskit on rinnastettava omistajan tuotteesta ottamaan riskiin; c)      vihreiden banaanien kypsyttämistä niiden omistajana sekä niiden yhteisön markkinoille saattamista”. 6       Toimijoita, jotka toteuttavat edellisessä kohdassa kuvattuja a- ja b-toimintoja, kutsutaan jäljempänä vastaavasti ”ensimmäisen vaiheen tuojiksi” ja ”toisen vaiheen tuojiksi”. 7       Asetuksen N:o 1442/93  4 artiklan 1 kohdassa säädettiin seuraavaa: ”Jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on laadittava erilliset luettelot A- ja B-luokan toimijoista ja kunkin toimijan osalta määristä, joita tämä on pitänyt kaupan vuosittain sitä vuotta, jolle tariffikiintiö on avattu, edeltävää vuotta edeltäneiden kolmen vuoden aikana eritellen kyseiset määrät kunkin 3 artiklan 1 kohdassa kuvatun taloudellisen toiminnon mukaan. – – ” 8       Asetuksen N:o 1442/93  5 artiklan 1 kohdan mukaan jäsenvaltion toimivaltaisten viranomaisten oli vahvistettava vuosittain kunkin rekisteröimänsä A- ja B-luokan toimijan sitä vuotta, jolle kiintiö on avattu, edeltävää vuotta edeltäneiden kolmen vuoden aikana kaupan pitämien, 3 artiklan 1 kohdan mukaisesti toimijan harjoittamien toimintojen luonteen mukaan eriteltyjen määrien keskiarvo. 9       Asetuksen N:o 1442/93  5 artiklan 2 kohdassa säädettiin, että kaupan pidetyt määrät oli kerrottava seuraavilla painotuskertoimilla 3 artiklan 1 kohdassa kuvattujen toimintojen mukaan: –       toiminto a: 57 prosenttia –       toiminto b: 15 prosenttia –       toiminto c: 28 prosenttia. 10     Asetuksen N:o 1442/93  6 artiklassa säädettiin seuraavaa: ”Tarvittaessa komissio vahvistaa vuotuisen tariffikiintiön sekä 5 artiklassa tarkoitettujen toimijoiden viitemäärien yhteismäärän perusteella kullekin toimijaluokalle yhtenäisen vähennyskertoimen, jota sovelletaan kunkin toimijan viitemäärään tälle myönnettävän määrän vahvistamiseksi. Jäsenvaltioiden on vahvistettava kyseinen määrä jokaisen A- ja B-luokan rekisteröidyn toimijan osalta ja toimitettava tieto siitä kyseiselle toimijalle – – .” Itävallan tasavallan, Suomen tasavallan ja Ruotsin kuningaskunnan liittymisen vuoksi toteutetut siirtymätoimenpiteet 11     Vuosina 1994 ja 1995 komissio toteutti siirtymätoimenpiteitä, jotta siirtyminen Itävallan tasavallassa, Suomen tasavallassa ja Ruotsin kuningaskunnassa ennen niiden liittymistä voimassa olevasta järjestelmästä banaanialan yhteisen markkinajärjestelyn sääntöjen soveltamisesta aiheutuvaan järjestelmään helpottuisi. Komissio antoi seuraavat asetukset: –       banaanien tuontia Itävaltaan, Suomeen ja Ruotsiin vuoden 1995 ensimmäisen vuosineljänneksen aikana koskevista siirtymätoimenpiteistä 21 päivänä joulukuuta 1994 annettu asetus (EY) N:o 3303/94 (EYVL L 341, s. 46) –       Itävallan, Suomen ja Ruotsin liittymistä Euroopan unioniin seuraavan siirtymäkauden toimenpiteistä tariffikiintiöjärjestelmän soveltamiseksi banaanien maahantuontiin vuoden 1995 toisella vuosineljänneksellä 1 päivänä maaliskuuta 1995 annettu asetus (EY) N:o 479/95 (EYVL L 49, s. 18) –       tariffikiintiöjärjestelmän soveltamiseksi banaanien tuontiin vuoden 1995 kolmannella vuosineljänneksellä Itävallan, Suomen ja Ruotsin liittymisen vuoksi toteutettavista siirtymätoimenpiteistä 30 päivänä toukokuuta 1995 annettu asetus (EY) N:o 1219/95 (EYVL L 120, s. 20) –       siirtymätoimenpiteistä banaanin tuontia koskevan tariffikiintiöjärjestelmän soveltamiseksi Itävallan, Suomen ja Ruotsin yhteisöön liittymisen johdosta 3 päivänä elokuuta 1995 annettu asetus (EY) N:o 1924/95 (EYVL L 185, s. 24). 12     Asetuksen N:o 479/95  3 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: ”Yhteisön toimijoiden, jotka ovat pitäneet kaupan muista kolmansista maista kuin [AKT-maista] peräisin olevia banaaneja, AKT-maista peräisin olevia banaaneja tai yhteisön alueella kasvatettuja banaaneja uusissa jäsenvaltioissa kolmen viitevuoden (1991, 1992 ja 1993) aikana, on anottava kirjaamistaan jäsenvaltioiden toimivaltaisilta viranomaisilta viimeistään 15 päivänä maaliskuuta 1995. – – ” 13     Asetuksen N:o 3303/94  4 artiklan 1 kohdassa ja asetusten N:o 479/95 ja N:o 1219/95  1 artiklan 1 kohdassa säädetään, että vuoden 1995 ensimmäiseksi (asetus N:o 3303/94), toiseksi (asetus N:o 479/95) ja kolmanneksi vuosineljännekseksi (asetus N:o 1219/95) uusien jäsenvaltioiden toimivaltaisten viranomaisten on annettava alueelleen sijoittautuneille toimijoille, jotka olivat tuoneet niihin banaaneja vuoden/vuosien 1991, 1992 ja/tai 1993 aikana, lupa tuoda kolmansista maista peräisin olevia banaaneja tiettyjen vahvistettujen kiintiöiden rajoissa. 14     Asetuksen N:o 3303/94  4 artiklan 1 kohdan kolmannen ja neljännen alakohdan ja asetusten N:o 479/95 ja N:o 1219/95  1 artiklan 1 kohdan kolmannen ja neljännen alakohdan sisältö oli seuraava: ”Määrä, jonka tuontiin lupa myönnetään, ei saa yhden toimijan osalta ylittää [30, 27 tai 25 prosentin osuutta] tämän vuosien 1991, 1992 ja 1993 aikana keskimäärin vuotta kohden tuomista määristä. Tämä lupa ei rajoita kyseiselle toimijalle vuoden 1995 osalta asetuksen N:o 1442/93  6 artiklan mukaisesti myönnettävää viitemäärää.” 15     Asetuksen N:o 1924/95  1 artiklassa säädettiin asetuksen N:o 404/93  18 artiklassa tarkoitetun 353 000 tonnin (nettopaino) suuruisen lisämäärän avaamisesta kolmansien maiden banaanien sekä muiden kuin perinteisten AKT-banaanien uusiin jäsenvaltioihin tuontia varten vuodeksi 1995. Näihin kolmeen jäsenvaltioon asetusten N:o 3304/94, N:o 479/95 ja N:o 1219/95 mukaisesti tuodut määrät oli luettava tähän lisämäärään. 16     Asetuksen N:o 1924/95  2 artiklassa säädettiin seuraavaa: ”Vuoden 1995 viimeisen neljänneksen osalta jäsenvaltioiden toimivaltaiset viranomaiset antavat tuontitodistuksia kolmansista maista peräisin olevien banaanien ja muiden kuin perinteisten AKT-banaanien vapaaseen liikkeeseen luovutusta varten [uusissa jäsenvaltioissa]: a)      91 500 tonniin asti toimijoille, jotka ovat pitäneet kaupan edellä tarkoitettuja banaaneja [uusissa jäsenvaltioissa] viitekaudella 1991, 1992 ja 1993 ja jotka on rekisteröity asetuksen – – N:o 479/95 3 artiklan mukaisesti; b)      2 500 tonniin asti uusille [uusiin jäsenvaltioihin] sijoittautuneille toimijoille, jotka niissä täyttävät asetuksen – – N:o 1442/93 3 artiklan 5 kohdassa säädetyt edellytykset ja jotka on rekisteröity 4 artiklan mukaisesti.” 17     Asetuksen N:o 1924/95  3 artiklassa säädettiin seuraavaa: ”1.      Kukin kyseinen toimija voi edellä 2 artiklan a [ala]kohdan mukaisesti hakea vuoden 1995 viimeiseksi neljännekseksi yhtä tai useampaa tuontitodistusta yhteismäärälle, joka on määritetty uusissa jäsenvaltioissa asetuksen – – N:o 1442/93 3 artiklan 1 kohdan mukaisesti vuosina 1991–1993 kaupan pidettyjen banaanien määrän vuotuisen keskiarvon perusteella ja kerrottu saman asetuksen 5 artiklan 2 kohdassa vahvistetuilla painotuskertoimilla sekä tarvittaessa komission 3 kohdan mukaisesti vahvistamalla vähennyskertoimella. – – 3.      Jos kyseisille toimijoille 1 kohdan mukaisesti määritettyjen määrien summa ylittää 91 500 tonnia, komissio vahvistaa yhtenäisen vähennyskertoimen, jota sovelletaan kullekin toimijalle määritettyyn määrään.” 18     Asetuksen N:o 1924/95  6 artiklassa säädettiin seuraavaa: ”Määritettäessä viitemääriä miksi tahansa vuoden 1995 kattamaksi ajanjaksoksi on kaikkien uusiin jäsenvaltioihin hankintoja suorittaneiden toimijoiden tullit koko vuoden 1995 osalta määritettävä asetuksen (ETY) N:o 1442/93 3 ja 5 artikla mukaisesti.” Asetus N:o 1637/98 19     Neuvoston asetuksen N:o 404/93 muuttamisesta 20.7.1998 annetussa neuvoston asetuksessa N:o 1637/98 (EYVL L 210, s. 28) säädettiin merkittävistä muutoksista banaanialan yhteiseen markkinajärjestelyyn; nämä muutokset tulivat voimaan 1.1.1999. Asetuksella korvattiin erityisesti asetuksen N:o 404/93 IV osaston 16–20 artikla uusilla säännöksillä. 20     Asetuksen N:o 404/93  16 artiklassa, sellaisena kuin se oli muutettuna asetuksella N:o 1637/98, säädettiin seuraavaa: ” – – [Asetuksen N:o 404/93 IV osaston säännöksissä] 1)      ’perinteisellä tuonnilla AKT-valtioista’ tarkoitetaan liitteessä esitetyistä valtioista peräisin olevien yhteisöön tuotavien banaanien vuosittaista enintään 857 700 tonnin (nettopaino) tuontia; näin tuotavia banaaneja kutsutaan ’perinteisiksi AKT-banaaneiksi’; 2)      ’muulla kuin perinteisellä tuonnilla AKT-valtioista’ tarkoitetaan muista kuin 1 alakohdassa määritellyistä AKT-valtioista peräisin olevien banaanien yhteisöön tuontia; näin tuotavia banaaneja kutsutaan ’muiksi kuin perinteisiksi AKT-banaaneiksi’; 3)      ’tuonnilla muista kolmansista valtioista kuin AKT-valtioista’ tarkoitetaan muista kolmansista valtioista kuin AKT-valtioista peräisin olevien banaanien yhteisöön tuontia; näin tuotavia banaaneja kutsutaan ’kolmansien valtioiden banaaneiksi’.” 21     Asetuksen N:o 404/93  18 artiklan 1 kohdassa, sellaisena kuin se oli asetuksella N:o 1637/98 muutettuna, säädettiin, että kolmansien valtioiden banaanien ja muiden kuin perinteisten AKT-banaanien tuonnille avataan 2,2 miljoonan tonnin (nettopaino) vuosittainen tariffikiintiö. Siinä myös säädetään, että tämän tariffikiintiön rajoissa kolmansien valtioiden banaanien tuonnista on perittävä tulli, joka on 75 ecua tonnilta, ja että muiden kuin perinteisten AKT-banaanien tuonnista ei peritä tullia. 22     Saman asetuksen 18 artiklan 2 kohdassa, sellaisena kuin se on asetuksella N:o 1637/98 muutettuna, säädettiin, että kolmansien valtioiden banaanien ja muiden kuin perinteisten AKT-banaanien tuonnille avataan 353 000 tonnin (nettopaino) lisätariffikiintiö. Tämän tariffikiintiön rajoissa kolmansien valtioiden banaanien tuonnista oli perittävä tulli, joka oli myös 75 ecua tonnilta, eikä muiden kuin perinteisten AKT-banaanien tuonnista peritty tullia. 23     Asetuksen N:o 404/93  19 artiklan 1 kohdassa, sellaisena kuin se oli asetuksella N:o 1637/98 muutettuna, säädettiin seuraavaa: ”Edellä 18 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja tariffikiintiöitä ja perinteisten AKT-banaanien tuontia hallinnoidaan käyttämällä perinteisen kaupankäynnin huomioonottavaa (niin sanottua ’perinteiset/uudet tulokkaat’) menettelyä. Komissio vahvistaa tarvittavat soveltamista koskevat yksityiskohtaiset säännöt 27 artiklassa säädettyä menettelyä noudattaen. Tarvittaessa voidaan ottaa käyttöön muita sopiviksi katsottuja menettelyjä.” Asetus N:o 2362/98 24     Komissio antoi 28.10.1998 asetuksen N:o 404/93 soveltamista koskevista yksityiskohtaisista säännöistä banaanien tuontia yhteisöön koskevan järjestelmän osalta asetuksen N:o 2362/98 (EYVL L 293, s. 32; jäljempänä vuoden 1999 järjestelmä). Asetuksen N:o 2362/98 31 artiklan nojalla asetus N:o 1442/93 kumottiin 1.1.1999 alkaen. 25     Vuoden 1999 järjestelmässä lakkautettiin eri tariffikiintiöiden määrittäminen kolmelle eri toimijaluokalle (A, B tai C) ja A- ja B-luokkien toimijoiden jakaminen alaluokkiin niiden harjoittaman toiminnan mukaan. Tässä järjestelmässä erotettiin toisistaan ”perinteiset toimijat” ja ”uudet toimijat”. 26     Asetuksen N:o 2362/98  2 artiklassa säädettiin nimenomaisesti, että asetuksen N:o 404/93, sellaisena kuin se on asetuksella N:o 1637/98 muutettuna, 18 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut tariffikiintiöt ja 16 artiklassa tarkoitetut perinteiset banaanit jaettiin seuraavasti: –       92 prosenttia 3 artiklassa määritellyille perinteisille toimijoille –       8 prosenttia 7 artiklassa määritellyille uusille toimijoille. 27     Asetuksen N:o 2362/98  3 artiklassa säädettiin seuraavaa: ”Tässä asetuksessa tarkoitetaan ’perinteisellä toimijalla’ taloudellista toimijaa, joka on ollut sijoittautuneena yhteisöön ajanjaksona, jonka perusteella sen viitemäärä vahvistetaan, sekä 5 artiklan mukaisen rekisteröintinsä aikana ja joka on omaan lukuunsa viitekauden aikana tosiasiallisesti tuonut vähimmäismäärän kolmansista maista ja/tai AKT-maista peräisin olevia banaaneja niiden myymiseksi myöhemmin yhteisön markkinoilla. – – ” 28     Asetuksen N:o 2362/98  4 artiklassa säädettiin seuraavaa: ”1.      Kukin jäsenvaltiossa 5 artiklan mukaisesti rekisteröity perinteinen toimija saa kutakin vuotta varten kaikkien liitteessä I mainittujen alkuperien osalta yhden viitemäärän, joka vahvistetaan toimijan viitekauden aikana tosiasiallisesti tuomien banaanimäärien perusteella. 2.      Vuonna 1999 tapahtuvassa tuonnissa tariffikiintiöiden ja perinteisten AKT-banaanien osalta viitekautena käytetään vuosia 1994, 1995 ja 1996.” 29     Asetuksen N:o 2362/98  5 artiklassa säädettiin seuraavaa: ” – – 2.      Kunkin toimijan on ilmoitettava viitemääränsä vahvistamista varten toimivaltaiselle viranomaiselle ennen kunkin vuoden 1 päivää heinäkuuta: a)      liitteessä I mainittua alkuperää olevien banaanien kokonaismäärä, jonka toimija on tosiasiallisesti tuonut viitekauden kunkin vuoden aikana; b)      3 kohdassa mainitut todistusasiakirjat. 3.      Tosiasiallinen tuonti on osoitettava seuraavasti: a)      esittämällä jäljennös tuontitodistuksista – – jota todistuksenhaltija – – on käyttänyt todistuksessa ilmoitettujen määrien luovuttamiseksi vapaaseen liikkeeseen; ja b)      esittämällä lisäksi selvitys tuontia koskevien tullimuodollisuuksien täyttymispäivänä voimassa olleiden tullien maksamisesta, joka on tehty joko suoraan toimivaltaisille viranomaisille taikka tulliasioitsijan tai valtuutetun edustajan välityksellä. Toimijan, joka todistaa maksaneensa tietyn banaanimäärän vapaaseen liikkeeseen luovuttamishetkenä voimassa olleet tullit joko suoraan toimivaltaisille viranomaisille taikka tulliasioitsijan tai valtuutetun edustajan välityksellä ja joka ei ole tässä toimessa käytetyn tuontitodistuksen – – haltija eikä siirronsaaja, katsotaan tuoneen kyseisen määrän, jos toimija on rekisteröity jossakin jäsenvaltiossa asetuksen – – N:o 1442/93 mukaisesti ja/tai toimija täyttää perinteiseksi toimijaksi rekisteröitymistä koskevat tässä asetuksessa säädetyt edellytykset. Tulliasioitsija ja valtuutettu edustaja eivät voi vaatia tämän alakohdan soveltamista. 4. [Uusiin jäsenvaltioihin] sijoittautuneiden toimijoiden on esitettävä vuodesta 1994 vuoden 1995 kolmannen vuosineljänneksen loppuun asti kyseisissä jäsenvaltioissa vapaaseen liikkeeseen luovutettujen määrien todisteeksi jäljennös asianmukaisesti käytetyistä asianmukaisista tulliasiakirjoista ja toimivaltaisten viranomaisten antamista tuontiluvista.” Tosiseikat ja oikeudenkäyntimenettely 30     Kantajat, joiden kotipaikka on Hampuri (Saksa), tuovat maahan ja myyvät kolmansista maista peräisin olevia banaaneja muun muassa uusissa jäsenvaltioissa. Kantajat olivat pääasiassa ensimmäisen vaiheen tuojia ja toissijaisesti toisen vaiheen tuojia. 31     Kantajat nostivat nämä vahingonkorvauskanteet (asiat T-64/01 ja T-65/01) yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimeen 20.3.2001 toimittamallaan kannekirjelmällä. 32     Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin päätti esittelevän tuomarin kertomuksen perusteella aloittaa suullisen käsittelyn näissä kahdessa asiassa. Prosessinjohtotoimenpiteenä ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin pyysi kantajia vastaamaan suullisesti tiettyihin kysymyksiin suullisessa käsittelyssä. 33     Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen viidennen jaoston puheenjohtajan 28.4.2003 antamalla määräyksellä asiat T-64/01 ja T-65/01 on asianosaisten kuulemisen jälkeen yhdistetty suullista käsittelyä ja tuomion antamista varten ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 50 artiklan mukaisesti. 34     Asianosaiset esittivät suulliset lausumansa ja vastauksensa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kysymyksiin 6.5.2003 pidetyssä istunnossa. Asianosaisten vaatimukset 35     Asiassa T-64/01 kantaja vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin –       ottaa kanteen tutkittavaksi –       velvoittaa neuvoston ja komission maksamaan kantajalle 1 358 228 euroa 3,75 prosentin vuotuisine korkoineen tämän tuomion julistamisajankohdasta lähtien ja asianmukaisen korvauksen 1.1.1999 tapahtuneesta rahanarvon alenemisesta –       toteaa, että neuvosto ja komissio ovat velvollisia korvaamaan kantajalle kaikki muut vahingot, jotka ovat aiheutuneet tai tulevat aiheutumaan sille asetusten N:o 1637/98 ja N:o 2362/98 antamisesta –       velvoittaa asianosaiset toimittamaan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle sen asettamassa määräajassa ne kolmannessa vaatimuksessa mainitut määrät, joista asianosaiset ovat päässeet sopimukseen tai, jos tällaista sopimusta ei ole tehty, esittämään yksilöidyt korvausvaatimuksensa samassa määräajassa –       määrää oikeudenkäyntikuluista. 36     Asiassa T-65/01 kantaja vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin –       ottaa kanteen tutkittavaksi –       velvoittaa neuvoston ja komission maksamaan kantajalle 3 604 232 euroa 2,9 prosentin vuotuisine korkoineen tämän tuomion julistamisajankohdasta lähtien ja asianmukaisen korvauksen 1.1.1999 tapahtuneesta rahanarvon alenemisesta –       toteaa, että neuvosto ja komissio ovat velvollisia korvaamaan kantajalle kaikki muut vahingot, jotka ovat aiheutuneet tai tulevat aiheutumaan sille asetusten N:o 1637/98 ja N:o 2362/98 antamisesta –       velvoittaa asianosaiset toimittamaan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimelle sen asettamassa määräajassa ne kolmannessa vaatimuksessa mainitut määrät, joista asianosaiset ovat päässeet sopimukseen tai, jos tällaista sopimusta ei ole tehty, esittämään yksilöidyt korvausvaatimuksensa samassa määräajassa –       määrää oikeudenkäyntikuluista. 37     Molemmissa asioissa neuvosto vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin –       jättää kanteet tutkimatta siltä osin kuin ne kohdistuvat neuvostoon –       hylkää kanteet perusteettomina –       velvoittaa kantajat korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 38     Molemmissa asioissa komissio vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin –       hylkää kanteet perusteettomina –       velvoittaa kantajat korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Tutkittavaksi ottaminen 39     Neuvosto ei muodollisesti esitä yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 114 artiklan 1 kohdan mukaista oikeudenkäyntiväitettä, mutta väittää, että kanteiden tutkittavaksi ottamisen edellytykset eivät täyty siltä osin kuin kanteet kohdistuvat neuvostoon. Neuvosto huomauttaa, että lukuun ottamatta kanneperustetta, jonka mukaan neuvosto on delegoinut toimivaltaansa komissiolle lainvastaisesti, kantajat riitauttavat yksinomaan komission syyksi luettavia toimenpiteitä sekä erityisesti tiettyjä asetuksen N:o 2362/98 säännöksiä. Neuvosto huomauttaa, että oikeuskäytännön mukaan ainoastaan yhteisön toimielimet, jotka on erotettava itse yhteisöstä, voivat olla vastaajina suorassa kanteessa (asia T-572/93, Odigitria v. neuvosto ja komissio, tuomio 6.7.1995, Kok. 1995, s. II-2025, 22 kohta ja asia T-201/99, Royal Olympic Cruises ym. v. neuvosto ja komissio, määräys 12.12.2000, Kok. 2000, s. II-4005, 20 kohta). 40     Kantajat katsovat, että väite, jonka mukaan niiden kanteet on jätettävä tutkimatta, koska niiden tutkittavaksi ottamisen edellytykset puuttuvat, on perusteeton. Kantajat esittävät, että niiden kanne on esitetty EY 288 artiklan toisen kohdan sanamuodon mukaisesti yhteisöä vastaan ja että käsiteltävänä olevassa asiassa yhteisöä edustaa komission lisäksi neuvosto. Kantajien mukaan neuvosto antoi asetuksella N:o 1637/98 komissiolle toimivallan antaa asetus N:o 2362/98, josta väitetty vahinko johtuu. 41     Vastauksena näihin väitteisiin on riittävää todeta, että kantajat riitauttavat viidennessä, kuudennessa ja seitsemännessä kanneperusteessaan nimenomaisesti neuvoston antaman asetuksen N:o 1637/98 tiettyjen osien laillisuuden. 42     Tästä seuraa, että neuvoston esittämä väite, jonka mukaan kanteet on jätettävä tutkimatta, koska niiden tutkittavaksi ottamisen edellytykset puuttuvat, on hylättävä. Aineellinen kysymys 43     Kantajien kanteiden perustana on ensisijaisesti yhteisön vastuu lainvastaisesta toimesta ja toissijaisesti yhteisön vastuu laillisesta toimesta. 44     Ennen kuin tutkitaan kantajien kanteidensa tueksi esittämiä niitä kanneperusteita, jotka perustuvat yhteisön vastuuseen lainvastaisesta toimesta, on esitettävä joitakin alustavia huomautuksia. Kantajat korostavat kirjelmissään useaan otteeseen, että nämä kanteet koskevat niiden viitemäärän vahvistamista vuodeksi 1999, ja toteavat, että vuoden 1999 järjestelmällä oli kolme ”erityispiirrettä”, jotka ovat suosineet uusien jäsenvaltioiden toimijoita muiden jäsenvaltioiden toimijoihin nähden. Koska kantajien näitä kolmea ”erityispiirrettä” kohtaan esittämä arvostelu sisältyy useaan kanneperusteeseen ja koska komissio on riitauttanut sen, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että aluksi on tutkittava, onko tämä arvostelu perusteltua. Alustavat huomautukset Asianosaisten lausumat 45     Kantajat väittävät, että vuoden 1999 järjestelmän kolme ”erityispiirrettä” ovat suosineet uusien jäsenvaltioiden toimijoita muiden jäsenvaltioiden toimijoihin nähden. 46     Ensinnäkin kantajat arvostelevat sitä, että asetuksen N:o 2362/98  4 artiklan 2 kohdassa vuodet 1994–1996 on valittu viiteajanjaksoksi vuonna 1999 toteutettavalle tuonnille. Vuoden 1993 järjestelmän määräysten mukaan viiteajanjaksona olisi ollut vuodet 1995–1997. 47     Toiseksi kantajat väittävät, että ne kolmansien valtioiden banaanien ”väliaikaiset” määrät, jotka uusien jäsenvaltioiden toimijat saivat tuoda maahan vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana, olivat suurempia kuin määrät, jotka ne olisivat voineet tuoda maahan, jos tariffikiintiötä olisi mukautettu 1.1.1995 lähtien ”tarpeiden kasvamisen (2 200 000 tonnia + 353 000 tonnia)” mukaisesti ja jos se olisi jaettu kaikkien toimijoiden kesken asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklan mukaisesti. Kantajat väittävät, että uusien jäsenvaltioiden toimijoiden ”ei ole koskaan tarvinnut kohdistaa näitä ylimääräisiä määriä myöhemmille kausille saatuihin määriin tai neutraloida näitä määriä muilla tavoin” ja että ne ovat näin ollen saaneet vuodeksi 1995 lopullisesti ”suuremmat määrät kuin ne, joihin niillä olisi normaalisti ollut oikeus markkinajärjestelyn mukaan”. Kantajat toteavat tämän perusteella, että vuoden 1999 viitemäärät on määritetty uusien jäsenvaltioiden toimijoiden ja vuoden 1995 osalta liian suurten määrien perusteella. 48     Osoittaakseen näiden ”ylimääräisten määrien” olemassaolon kantajat tukeutuvat seuraavaan kahteen perusteluun: –       vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana 2 200 000 tonnin tariffikiintiöstä oli käytetty jo 90 prosenttia eli 1 980 000 tonnia, joka on enemmän kuin 75 prosenttia tästä 353 000 tonnin lisämäärällä korotetusta tariffikiintiöstä (2 553 000 tonnia) eli 1 914 750 tonnia –       samojen vuosineljännesten osalta uusien jäsenvaltioiden toimijat saivat asetusten N:o 3303/94, N:o 479/95 ja N:o 1219/95 mukaisesti oikeuden tuoda maahan kolmansien valtioiden banaaneja ”väliaikaisen” määrän, joka oli jopa 82 prosenttia eikä ainoastaan 75 prosenttia niiden määrien keskiarvosta, joita ne olivat tuoneet maahan vuosina 1991–1993. 49     Osoittaakseen, että uusien jäsenvaltioiden toimijat ovat voineet lopullisesti säilyttää ”ylimääräiset väliaikaiset” määrät, jotka niille on myönnetty vuodeksi 1995, ja vedota niihin silloin, kun niille määritettiin vuoden 1999 viitemäärää, kantajat esittävät seuraavat kolme seikkaa: –       kantajien mukaan asetuksen N:o 1924/95 kuudennesta ja yhdeksännestä perustelukappaleesta seuraa, että komissio katsoi, ettei vuoden 1995 lopulla ollut asianmukaista jakaa 353 000 tonnin lisämäärällä korotettua 2 200 000 tonnin määrää kaikkien toimijoiden kesken asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa vahvistettujen arviointiperusteiden mukaisesti –       kantajien mukaan komissio otti laskiessaan ”kaikkien toimijoiden käytettävissä [vuoden 1995] neljännellä neljänneksellä olevaa määrää” huomioon täysimääräisesti nämä ”väliaikaiset” määrät –       kantajien mukaan määrä, joka saadaan vähentämällä 353 000 tonnin lisämäärästä ”väliaikaisten” määrien yhteismäärä (258 671 tonnia) ja uusien jäsenvaltioiden uusille toimijoille vuoden 1995 neljännelle neljännekselle myönnetty määrä (2 500 tonnia), vastaa arviolta komission asetuksen N:o 1924/95  2 artiklan a alakohdassa mainitsemaa määrää, joka myönnettiin saman neljänneksen aikana perinteisille toimijoille kolmansien maiden banaanien ja muiden kuin perinteisten AKT-banaanien tuontia varten. 50     Kolmanneksi kantajat vetoavat asetuksen N:o 1924/95  6 artiklan sanamuotoon ja väittävät, että vuoden 1999 viitemäärät olisi pitänyt määrittää asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa tarkoitetun jakotavan mukaisesti eikä asetuksen N:o 2362/98  3 ja 5 artiklassa tarkoitetun ”tosiasiallisen tuojan” arviointiperusteen mukaisesti. Kantajat tukeutuvat asetuksen N:o 2362/98 5 artiklan 3 ja 4 kohtaan ja väittävät, että tämän arviointiperusteen soveltamisen seurauksena uusien jäsenvaltioiden toimijoille on varattu vuoden 1999 viitemäärät siltä osin kuin ne määritettiin näissä valtioissa vuonna 1994 ja vuoden 1995 kolmena ensimmäisenä neljänneksenä toteutetun banaanien tuonnin perusteella. Kantajat väittävät, että tämän tuonnin tosiasiallisuus osoitettiin yksinomaan toimittamalla asianmukaiset tulliasiakirjat ja osoittamalla tullimaksujen maksaminen eli todistusaineistolla, jota ainoastaan nämä toimijat saattoivat toimittaa, kun otetaan huomioon viitejakson valinta. Kantajat toteavat, että jos vuoden 1999 viitemäärät olisi määritetty asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa tarkoitetun jakotavan mukaisesti, uusien jäsenvaltioiden toimijoita, joiden toiminta rajoittui tullimaksujen maksamiseen, olisi pidetty korkeintaan toissijaisina tuojina, ja ne olisivat tämän vuoksi saaneet ainoastaan 15 prosenttia kiintiöistä. Sen sijaan toimijoita, jotka kantajien tapaan olivat toteuttaneet hankintoja, olisi pidetty ensimmäisen vaiheen tuojina, ja ne olisivat saaneet 57 prosenttia näistä kiintiöistä. 51     Komissio esittää osaltaan ensimmäiseksi perusteet, joilla se perusteli vuosien 1994–1996 valintaa viitejaksoksi. 52     Yhtäältä komissio toteaa, että suurimpien kolmansien valtioiden banaaneja yhteisöön tuovien valtioiden tariffikiintiöosuudet on laskettu näiden valtioiden viemien määrien perusteella ja että sen on näin ollen valittava sama viitejakso myöntääkseen toimijoille yksilölliset viitemäärät. 53     Toisaalta sen oli pakko valita viitejaksoksi vuodet 1994–1996 siksi, että asetuksen N:o 2362/98 antamisaikaan yhteisöön tosiasiallisesti suuntautunutta tuontia koskevat lopulliset luvut olivat tiedossa vain tältä ajalta, koska vuoden 1997 luvut olivat vasta väliaikaisia. 54     Lisäksi komissio korostaa, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin vahvisti asiassa T-18/99, Cordis vastaan komissio, 20.3.2001 antamansa tuomion (Kok. 2001, s. II-913) 77 kohdassa, että vuosien 1994–1996 valinta viitejaksoksi oli laillinen. 55     Toiseksi komissio kiistää sen, että uusien jäsenvaltioiden toimijat olisivat saaneet ”ylimääräisiä määriä”, ja katsoo, ettei käsiteltävänä olevassa asiassa ollut tarpeen toteuttaa minkäänlaista ”neutralointia” tai ”kohdistamista”. 56     Komissio riitauttaa kantajien laskelmat (ks. edellä 48 kohta). Komissio toteaa yhtäältä, että nimenomaan se, että vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana vuosikiintiöstä oli yhteisössä käytetty jo 90 prosenttia tuontitodistusten ja -lupien antamiseen, johti vuosikiintiön korottamiseen 353 000 tonnin lisämäärällä, joka vastaa uusien jäsenvaltioiden tarpeita. Koska kyseistä määrää ei ylitetty, 2 200 000 tonnin vuosikiintiö jäi kokonaisuudessaan muiden jäsenvaltioiden perinteisten toimijoiden käyttöön. Komissio toteaa vielä, että kyseisten vuosineljännesten aikana uusien jäsenvaltioiden toimijat käyttivät tuontilupiaan ainoastaan 258 671 tonnin määrän osalta, joka on noin 73 prosenttia lisämäärästä. 57     Komissio väittää toisaalta, että ”määrän väliaikainen määrittäminen ei välttämättä merkitse sitä, että sitä muutettaisiin myöhemmin”. Komission mukaan käsite ”väliaikainen” merkitsee sitä, että ”määrä vahvistetaan myöhemmin lopullisesti, mutta se ei merkitse sitä, että tätä ennen olisi väistämättä tehtävä muutoksia”. Komissio huomauttaa, että asetuksissa N:o 3303/94, N:o 479/95 ja N:o 1219/95 se on maininnut selkeästi, ettei lupien myöntäminen vaikuta uusien jäsenvaltioiden toimijoille myöhemmin asetuksen N:o 1442/93  6 artiklan mukaisesti myönnettäviin viitemääriin. Komissio lisää, että asetuksessa N:o 1924/95 lisämääräksi määritettiin 353 000 tonnia. 58     Komissio katsoo myös, ettei se, että uusiin jäsenvaltioihin vientiä harjoittaville toimijoille tarkoitetut määrät poikkeavat määristä, jotka ne olisivat saaneet asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklan perusteella, ole yllättävää eikä lainvastaista, koska ”poikkeuksella voimassa olevaan säännöstöön oli luotava siirtymäajan säännöstö, jossa vahvistettiin erityisesti aiemman laskentatavan korvaava uusi väliaikainen laskentatapa, nimenomaan liittymisestä johtuvan uuden tilanteen hallitsemiseksi”. Komission mukaan tämä johtui siitä, että uudet jäsenvaltiot hankkivat yksinomaan Etelä-Amerikasta peräisin olevia banaaneja ja niissä toimi ainoastaan A-luokan toimijoita. Sitä, että vuosi 1995 sisällytettiin viitejaksoon vuoden 1999 viitemäärien vahvistamiseksi, ei komission mukaan näin ollen voida arvostella. 59     Kolmanneksi komissio riitauttaa väitteen, jonka mukaan vuoden 1999 viitemäärät olisi pitänyt määrittää asetuksen N:o 1442/93 3 ja 5 artiklan perusteella. Tämä asetus on nimittäin korvattu 1.1.1999 alkaen asetuksella N:o 2362/98. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 60     Ensinnäkin on katsottava, etteivät kantajien ne arvostelut, jotka koskevat vuosien 1994–1996 valintaa vuosien 1995–1997 sijasta viitejaksoksi vuonna 1999 toteutettavan tuonnin osalta, ole perusteltuja. Kantajat eivät ole esittäneet seikkoja, joiden avulla voitaisiin näyttää toteen, että komission väite, jonka mukaan sen antaessa asetusta N:o 2362/98 sen tiedossa ei ollut vielä vuoden 1997 aikana yhteisöön tosiasiallisesti toteutettujen tuontien lopullista määrää, on virheellinen. Ne eivät myöskään ole kyseenalaistaneet komission selitystä, jonka mukaan toimijoille tarkoitetun viitekauden oli oltava sama kuin kauden, jonka avulla määrättiin pääasiallisten toimittajamaiden tariffikiintiöosuudet (ks. edellä 52 kohta). Lopuksi on huomautettava, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin totesi edellä mainitussa asiassa Cordis vastaan komissio antamansa tuomion 77 kohdassa, että vuosien 1994–1996 valinta viitejaksoksi oli laillinen. 61     Toiseksi on todettava, etteivät kantajat osoita millään tavalla, että uusien jäsenvaltioiden toimijat olisivat saaneet vuodeksi 1995 lopullisesti ”suuremmat määrät kuin ne, joihin niillä olisi normaalisti ollut oikeus markkinajärjestelyn mukaan”. 62     Varsinkaan kahta kantajien väitettä, joilla ne pyrkivät osoittamaan, että ne kolmansien valtioiden banaanien määrät, jotka nämä toimijat ovat saaneet luvan tuoda vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana, olivat suurempia kuin ne määrät, jotka ne olisivat voineet tuoda, jos tariffikiintiöksi olisi 1.1.1995 alkaen määrätty 2 553 000 tonnia ja jos se olisi jaettu kaikkien toimijoiden kesken asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa asetettujen arviointiperusteiden perusteella (ks. edellä 48 kohta), ei voida hyväksyä. 63     Kantajat ovat näitä väitteitä esittäessään tulkinneet suppeasti komission uusien jäsenvaltioiden liittymisen vuoksi antamaa siirtymäkauden säännöstöä (ks. edellä 11–18 kohta) siltä osin kuin kantajat mainitsevat kolme tiettyä vuosineljännestä koskevaa asetusta eli asetukset N:o 3303/94, N:o 479/95 ja N:o 1219/95 erillään asetuksesta N:o 1924/95, vaikka näitä eri asetuksia on käsiteltävä kokonaisuutena. 64     Vaikka on totta, että asetuksen N:o 3303/94  4 artiklan 1 kohdassa ja asetusten N:o 479/95 ja N:o 1219/95  1 artiklan 1 kohdassa asetut eri kiintiöt (ks. edellä 13 kohta), jotka koskevat uusien jäsenvaltioiden toimijoiden harjoittamaa kolmansien valtioiden banaanien tuontia vuoden 1995 ensimmäisenä, toisena ja kolmantena neljänneksenä, piti alun perin kohdistaa 2 200 000 tonnin tariffikiintiöön, asetuksella N:o 1924/95 on kuitenkin muutettu tätä tilannetta. Kyseisellä asetuksella luotu 353 000 tonnin lisämäärä koskee nimittäin kolmansien maiden banaanien ja muiden kuin perinteisten AKT-banaanien tuontia uusiin jäsenvaltioihin koko vuoden 1995 osalta, ja määrät, joiden osalta vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen tuontiluvat oli jo käytetty, on lopulta kohdistettu tähän lisämäärään eikä 2 200 000 tonnin tariffikiintiöön (ks. asetuksen N:o 1924/95 yhdeksäs perustelukappale ja 1 artikla). Kuten komissio aivan oikein korostaa, viimeksi mainittu tariffikiintiö on näin jäänyt kokonaisuudessaan muiden jäsenvaltioiden toimijoiden käyttöön. 65     Vuoden 1995 neljännen neljänneksen lisämäärän käytettävissä olleesta määrästä myönnettiin 91 500 tonnia toimijoille, jotka olivat myyneet kolmansien valtioiden banaaneja ja muita kuin perinteisiä AKT-banaaneja uusissa jäsenvaltioissa vuosina 1991–1993 ja jotka oli rekisteröity asetuksen N:o 479/95  3 artiklan mukaisesti jäsenvaltioiden toimivaltaisissa viranomaisissa, ja 2 500 tonnia uusiin jäsenvaltioihin sijoittuneille uusille toimijoille (ks. asetuksen N:o 1924/95 yhdeksäs ja kymmenes perustelukappale sekä 2 artikla). Kyseiset 91 500 tonnia jaettiin asianosaisille toimijoille uusissa jäsenvaltioissa vuosina 1991–1993 myyntiin saatettujen banaanien vuosimäärän keskiarvon perusteella ja asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa asetettujen edellytysten nojalla (ks. asetuksen N:o 1924/95 yhdeksäs perustelukappale sekä 3 artiklan 1 kohta). 66     Koska viitemäärien kokonaismäärä nousi näiden toimijoiden osalta 352 224 tonniin, määrittääkseen kullekin näistä toimijoista vuoden 1995 neljännelle neljännekselle myönnettävien kolmansien valtioiden banaanien tai muiden kuin perinteisten AKT-banaanien määrät komissio sovelsi asetuksen N:o 1924/95  3 artiklan 3 kohtaa antamalla 18.8.1995 asetuksen N:o 2008/95 yhtenäisestä vähennyskertoimesta kullekin toimijalle Itävaltaan, Suomeen ja Ruotsiin vuoden 1995 viimeisellä neljänneksellä kolmansien maiden tai muiden kuin perinteisten AKT-maiden banaanien maahantuotavan määrän määrittämiseksi (EYVL L 196, s. 3). Tässä asetuksessa komissio päätti, että lisämäärästä ”kullekin asetuksen – – N:o 1924/95  2 artiklan a alakohdassa tarkoitetulle toimijalle myönnettävä määrä 1 päivän lokakuuta ja 31 päivän joulukuuta 1995 väliseksi ajaksi saadaan soveltamalla asetuksen – – N:o 1924/95 3 artiklan mukaisesti määritettyyn toimijan [uusissa jäsenvaltioissa] käytävän kaupan viitemäärään yhtenäistä vähennyskerrointa 0,259778”. Tältä osin on huomautettava, että kussakin näistä kolmesta vuosineljännestä koskevasta asetuksesta komissio korosti, etteivät uusien jäsenvaltioiden toimijoille myönnetyt tuontiluvat vaikuta näille toimijoille vuoden 1995 osalta asetuksen N:o 1442/93  6 artiklan mukaisesti myönnettäviin viitemääriin (ks. asetuksen N:o 3303/94  4 artiklan 1 kohta ja asetusten N:o 479/95 ja N:o 1219/95  1 artiklan 1 kohta). 67     Lisäksi on todettava, ettei toinen kantajien esittämä väite (ks. edellä 48 kohta) vastaa tosiseikkoja. Vaikka vuosineljännestä koskevien asetusten mukaan vuoden 1995 kolmella ensimmäisellä neljänneksellä uusien jäsenvaltioiden toimijoille myönnettävät tuontiluvat saattoivat koskea yhteensä jopa 82:ta prosenttia niiden vuosittaisten määrien keskiarvosta, joita ne olivat tuoneet maahan vuosina 1991–1993 (ks. edellä 14 kohta), asetuksen N:o 1924/95 kolmannesta perustelukappaleesta ilmenee, että vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen osalta tuontilupia on myönnetty ainoastaan 258 671 tonnille eli noin 73 prosentille tästä keskiarvosta. 68     Näin ollen se, että vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana 2 200 000 tonnin tariffikiintiöstä oli käytetty jo 1 980 000 tonnia, joka on enemmän kuin 75 prosenttia tästä 353 000 tonnin lisämäärällä korotetusta tariffikiintiöstä, ja että samana aikana kullekin näistä uusien jäsenvaltioiden toimijoista myönnetyt tuontiluvat saattoivat koskea yhteensä jopa 82:ta prosenttia niiden vuosittaisten määrien keskiarvosta, joita ne olivat tuoneet maahan vuosina 1991–1993 (ks. edellä 48 kohta), ei osoita millään tavalla, että nämä toimijat olisivat saaneet näiden vuosineljännesten osalta ”ylimääräisiä” määriä, jotka ne olisivat voineet tämän jälkeen pitää lopullisesti. 69     Kolmanneksi kantajat eivät voi tehokkaasti vedota asetuksen N:o 1924/95  6 artiklaan osoittaakseen, että vuoden 1999 viitemäärät olisi pitänyt määrittää asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa tarkoitetun jakotavan mukaisesti eikä asetuksen N:o 2362/98 3 ja 5 artiklassa tarkoitetun ”tosiasiallisen tuojan” arviointiperusteen mukaisesti. Kuten jäljempänä 78–85 kohdassa todetaan tarkemmin, asetus N:o 1442/93 on kumottu 1.1.1999 alkaen. Erityisesti kantajien niiden arvostelujen osalta, jotka koskevat uusiin jäsenvaltioihin vuonna 1994 ja vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana tosiasiallisesti tuotujen banaanien määrän määrittämisessä käytettävää todistamismenetelmää, on todettava, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asiassa T-52/99, T. Port, 20.3.2001 antamasta tuomiosta (Kok. 2001, s. II-981, 85–87 kohta) ilmenee, että komissio saattoi ottaa perustellusti käyttöön tällaisen menetelmän. Yhteisön vastuu lainvastaisesta toimesta 70     Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan yhteisö on EY 288 artiklan toisessa kohdassa tarkoitetussa sopimussuhteen ulkopuolisessa vastuussa vahingosta ainoastaan, jos seuraavat edellytykset täyttyvät: yhteisön toimielinten moitittu toiminta on lainvastaista, vahinko on tosiasiallisesti syntynyt ja toiminnan ja väitetyn vahingon välillä on syy-yhteys (asia 26/81, Oleifici Mediterranei v. ETY, tuomio 29.9.1982, Kok. 1982, s. 3057, 16 kohta; asia T-175/94, International Procurement Services v. komissio, tuomio 11.7.1996, Kok. 1996, s. II-729, 44 kohta; asia T-336/94, Efisol v. komissio, tuomio 16.10.1996, Kok. 1996, s. II-1343, 30 kohta ja asia T-267/94, Oleifici Italiani v. komissio, tuomio 11.7.1997, Kok. 1997, s. II-1239, 20 kohta). 71     Käsiteltävänä olevassa asiassa kanne on tutkittava näistä edellytyksistä ensimmäisen osalta. Tältä osin oikeuskäytännössä vaaditaan, että näytetään toteen oikeussäännön, jonka tarkoituksena on antaa yksityisille oikeuksia, riittävän ilmeinen rikkominen (asia C-352/98 P, Bergaderm ja Goupil v. komissio, tuomio 4.7.2000, Kok. 2000, s. I-5291, 42 kohta). Sen edellytyksen osalta, jonka mukaan rikkomisen on oltava riittävän ilmeinen, ratkaiseva peruste, jotta tämän edellytyksen voidaan katsoa täyttyneen, on yhteisön asianomaisen toimielimen harkintavallalle asetettujen rajojen selvä ja vakava ylittäminen. Jos tällä toimielimellä on harkintavaltaa hyvin vähän tai ei ollenkaan, jo pelkän yhteisön oikeuden rikkomisen voidaan katsoa olevan riittävän ilmeinen rikkominen (asia C-312/00 P, komissio v. Camar ja Tico, tuomio 10.12.2002, Kok. 2002, s. I-11355, 54 kohta ja yhdistetyt asiat T-198/95, T-171/96, T-230/97, T-174/98 ja T-225/99, Comafrica ja Dole Fresh Fruit Europe v. komissio, tuomio 12.7.2001, Kok. 2001, s. II-1975, 134 kohta). 72     Kantajat vetoavat kanteidensa tueksi siltä osin kuin ne koskevat yhteisön vahingonkorvausvastuuta lainvastaisesta toimesta seuraavaan seitsemään kanneperusteeseen: –       ensimmäinen kanneperuste koskee asetuksen N:o 1924/95  6 artiklan rikkomista ja luottamuksensuojan periaatteen loukkaamista –       toinen kanneperuste koskee oikeusvarmuuden periaatteen loukkaamista ja asetuksen N:o 2362/98 rikkomista –       kolmas kanneperuste koskee syrjimättömyysperiaatteen loukkaamista –       neljäs kanneperuste koskee suhteellisuusperiaatteen loukkaamista –       viides kanneperuste koskee toimivallan lainvastaista delegointia neuvostolta komissiolle –       kuudes kanneperuste koskee perusteluvelvollisuuden laiminlyömistä –       seitsemäs kanneperuste koskee maailman kauppajärjestön (WTO) riitojen ratkaisuelimen (jäljempänä WTO:n riitojen ratkaisuelin) päätöksen rikkomista. Ensimmäinen kanneperuste, joka koskee asetuksen N:o 1924/95  6 artiklan rikkomista ja luottamuksensuojan periaatteen loukkaamista –       Asianosaisten lausumat 73     Ensimmäiseksi kantajat väittävät, että yhteisö on rikkonut asetuksen N:o 1924/95  6 artiklaa, kun se on määrittänyt niiden viitemäärän vuodeksi 1999 asetuksen N:o 2362  3 ja 5 artiklassa tarkoitettujen arviointiperusteiden eikä asetuksen N:o 1442/93 3 ja 5 artiklassa tarkoitettujen arviointiperusteiden mukaisesti. Kantajat huomauttavat, että viitejakso vuodeksi 1999 sisälsi vuoden 1995 ja että viimeksi mainittuna vuonna ne olivat tehneet toimituksia uusiin jäsenvaltioihin. Kantajat väittävät, että asetus N:o 1924/95 oli vielä voimassa vuonna 1999 eikä näin ollen ollut jäänyt vaille kohdetta asetuksen N:o 1442/93 kumoamisen vuoksi ja että asetuksen N:o 1924/95  6 artiklalla on oma sisältönsä, joka sisältää asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklan, joihin siinä viitataan. 74     Toiseksi kantajat väittävät, että asetuksen N:o 1924/95  6 artikla on herättänyt niissä perusteltuja odotuksia sen suhteen, miten niiden viitemäärä vuodeksi 1999 määritettäisiin. Kantajat katsovat, ettei komissio voi vedota omaan toimintaansa eli asetuksen N:o 1442/93 kumoamiseen perusteena sille, ettei se noudattanut annettuja vakuutuksia. Kantajien mukaan neuvosto ja komissio eivät voi myöskään perustellusti vedota asetuksen N:o 1924/95  7 artiklaan ja 12. perustelukappaleeseen, sillä kyseisessä artiklassa säädetään ainoastaan mahdollisuudesta korottaa vuoden 1995 tariffikiintiötä, ja kyseinen perustelukappale koskee yksinomaan kyseistä artiklaa. Kantajat katsovat vielä, että kyseessä olevat toimielimet eivät voi vedota edellä mainitussa asiassa T. Port vastaan komissio annetun tuomion 101 ja 102 kohtaan, sillä kyseisessä asiassa ei ollut kyse asetuksen N:o 1924/95 6 artiklasta. 75     Neuvosto ja komissio katsovat, että ensimmäinen kanneperuste on hylättävä perusteettomana. 76     Ensiksi ne huomauttavat, että asetuksella N:o 2362/98 on otettu käyttöön uusi järjestelmä ja sen 31 artiklalla asetus N:o 1442/93 on kumottu 1.1.1999 alkaen. Asetuksen N:o 1924/95  6 artiklaa, jossa viitattiin asetukseen N:o 1442/93, ei neuvoston ja komission mukaan voitu enää soveltaa määritettäessä vuoden 1999 viitemääriä. Ne väittävät, että kantajien väite, jonka mukaan asetus N:o 1924/95 oli vielä voimassa vuonna 1999, oli virheellinen useista syistä. Ensinnäkin ne huomauttavat, että tämä asetus sisälsi siirtymäsäännöksiä, jotka olivat tarpeen uusien jäsenvaltioiden yhteisöön liittymisen vuoksi ja joilla pyrittiin helpottamaan siirtymistä näissä jäsenvaltioissa ennen niiden liittymistä voimassa olevasta järjestelmästä banaanialan yhteiseen markkinajärjestelyyn. Tämä siirtymäkausi oli kuitenkin päättynyt jo kauan ennen vuotta 1999. Komissio toteaa, että asetus N:o 1924/95 perustui uusien jäsenvaltioiden liittymisehdoista ja niiden sopimusten mukautuksista, joihin Euroopan unioni perustuu, tehdyn asiakirjan 149 artiklan 1 kohtaan (EYVL 1994, C 241, s. 9) ja että tässä artiklassa säädetään mahdollisuudesta antaa ja soveltaa siirtymäsäännöksiä ainoastaan 31.12.1997 asti. Toiseksi neuvosto ja komissio toteavat, että asetuksen N:o 2362/98 säännöksillä on myöhemmin annettuina etusija asetuksen N:o 1924/95 mahdollisiin poikkeaviin säännöksiin nähden. Kolmanneksi komissio katsoo, että viimeksi mainitun asetuksen 6 artiklaa ei voitu vuonna 1999 soveltaa aineellisista syistä. Komissio toteaa, että siirtymäsäännösten voimassaoloajan päättymisen jälkeen eli vuodesta 1996 alkaen uusien jäsenvaltioiden toimijoita oli kohdeltava samalla tavoin kuin muiden jäsenvaltioiden toimijoita. Tämän vuoksi asetuksen N:o 1924/95  6 artiklassa säädettiin, että vaikka vuosi 1995 sisältyi viitejaksoon, uusien jäsenvaltioiden toimijoiden viitemäärät oli määritettävä asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa säädettyjen yleisten arviointiperusteiden mukaisesti. Koska vuoden 1993 järjestelmä korvattiin kuitenkin tällä välin vuoden 1999 järjestelmällä, olisi ollut järjetöntä taata edelleen kumottujen säännösten erotukseton soveltaminen kaikkiin jäsenvaltioihin. 77     Toiseksi neuvosto ja komissio kiistävät, että asetuksen N:o 1924/95  6 artikla sisältäisi vakuutuksia vuoden 1999 viitemäärien määrittämisestä. Ne huomauttavat, että sen lisäksi, että tätä asetusta voitiin soveltaa ainoastaan vuoden 1993 järjestelmän yhteydessä, sillä pyrittiiin ratkaisemaan siirtymäajan ongelmat ja sen 7 artiklassa ja 12. perustelukappaleessa todettiin nimenomaisesti, ettei näillä säännöksillä rajoiteta neuvoston mahdollisesti tekemien päätösten eikä kyseisten päätösten täytäntöönpanemiseksi tarvittavien yksityiskohtaisten sääntöjen soveltamista. Neuvosto ja komissio viittaavat edellä mainitussa asiassa T. Port vastaan komissio annetun tuomion 101 ja 102 kohtaan. Neuvosto toteaa lisäksi, etteivät kantajat ole lainkaan täsmentäneet, mitkä ovat ne kantajien mukaan luottamuksensuojaa nauttivat konkreettiset säännökset, jotka neuvosto ja komissio olisivat antaneet ja jotka olisivat menettäneet merkityksensä yhteisön toimielinten myöhempien toimien vuoksi. –       Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 78     Tämän ensimmäisen kanneperusteen ensimmäinen osa, joka koskee asetuksen N:o 1924/95  6 artiklan rikkomista, on hylättävä perusteettomana. 79     On nimittäin huomautettava, että asetuksella N:o 2362/98 luotiin 1.1.1999 alkaen uusi banaanien tuontia yhteisöön koskeva järjestelmä eli vuoden 1999 järjestelmä, jolla korvattiin asetuksella N:o 1442/93 luotu vuoden 1993 järjestelmä. Vuoden 1999 järjestelmällä kumottiin vuoden 1993 järjestelmään kuulunut tuontitodistusten myöntämisjärjestelmä, joka perustui kolmeen toimijoiden luokkaan, kolmen eri taloudellisen toiminnon mukaan jaettuihin alaluokkiin sekä viittaamiseen kolmeen sitä vuotta edeltäneeseen vuoteen, jonka osalta tariffikiintiö oli avoinna, ja se korvattiin järjestelmällä, joka perustuu ”perinteisten toimijoiden” ja ”uusien toimijoiden” erotteluun ja vuosina 1994–1996 tosiasiallisesti tuotujen banaanien määriin. Asetus N:o 1442/93 kumottiin siten nimenomaisesti 1.1.1999 lähtien asetuksen N:o 2362/98  31 artiklalla. Kantajien vuoden 1999 viitemäärää ei olisi näin ollen voitu määrittää asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa tarkoitettujen arviointiperusteiden nojalla. 80     Asetuksen N:o 1924/95  6 artiklassa säädettiin seuraavaa: ”Määritettäessä viitemääriä miksi tahansa vuoden 1995 kattamaksi ajanjaksoksi on kaikkien uusiin jäsenvaltioihin hankintoja suorittaneiden toimijoiden tullit koko vuoden 1995 osalta määritettävä asetuksen – – N:o 1442/93 3 ja 5 artiklan mukaisesti.” On kuitenkin ilmeistä, että tätä säännöstä oli tarkoitus soveltaa ainoastaan viimeksi mainitulla asetuksella, johon siinä viitattiin, luodun järjestelmän yhteydessä ja ainoastaan sen voimassaoloaikana eli 31.12.1998 saakka. Tätä tukee erityisesti asetuksen N:o 1924/95  6 artiklan tarkoitus taata, että uusien jäsenvaltioiden liittymisen vuoksi säädettyjen siirtymäsäännösten voimassaolon päätyttyä kaikkien toimijoiden, myös niiden, jotka ovat tehneet toimituksia uusiin jäsenvaltioihin vuonna 1995, viitemäärät määritetään täsmälleen samojen arviointiperusteiden mukaisesti. Kuten komissio perustellusti toteaa, tällä tarkoituksella ei ollut enää mitään mieltä sen jälkeen, kun vuoden 1993 järjestelmä oli kumottu ja korvattu vuoden 1999 järjestelmällä. 81     Ensimmäisen kanneperusteen toinen osa, joka koskee luottamuksensuojan periaatteen loukkaamista, on myös hylättävä perusteettomana. 82     Ei voida nimittäin väittää, että asetuksen N:o 1924/95  6 artikla olisi sisältänyt täsmällisiä vakuutuksia, jotka olisivat herättäneet kantajissa perusteltuja odotuksia niiden vuoden 1999 viitemäärän määrittämisen osalta. 83     Tältä osin on huomautettava, että vakiintuneesta oikeuskäytännöstä ilmenee, että koska yhteisöjen toimielimillä on harkintavaltaa politiikkansa toteuttamiseksi tarpeellisten toimenpiteiden valinnassa, talouden toimijat eivät voi perustellusti luottaa sellaiseen olemassa olevan tilanteen säilymiseen, jota voidaan muuttaa näiden toimielimien harkintavaltansa rajoissa tekemillä päätöksillä (ks. asia 52/81, Faust v. komissio, tuomio 28.10.1982, Kok. 1982, s. 3745, 27 kohta ja asia C-280/93, Saksa v. neuvosto, tuomio 5.10.1994, Kok. 1994, s. I-4973, 80 kohta). Tämä pätee erityisesti yhteisten markkinajärjestelyjen kaltaisella alalla, jonka tavoitteista seuraa alituinen sopeutuminen taloudellisen tilanteen vaihtelujen mukaan (ks. yhdistetyt asiat C-133/93, C-300/93 ja C-362/93, Crispoltoni ym., tuomio 5.10.1994, Kok. 1994, s. I-4863, 57 ja 58 kohta; yhdistetyt asiat C-296/93 ja C-307/93, Ranska ja Irlanti v. komissio, tuomio 29.2.1996, Kok. 1996, s. I-795, 59 kohta ja em. asia T. Port, tuomion 100 kohta). 84     Koska käsiteltävänä olevassa asiassa todistusten saamisoikeuden arviointiperusteiden määrittely kuuluu niihin keinoihin, jotka ovat välttämättömiä yhteisön toimielinten politiikan toteuttamiseksi banaanialan yhteisen markkinajärjestelyn alalla, näillä toimielimillä on tältä osin harkintavaltaa. Näin ollen kantajat eivät ole voineet perustellusti luottaa siihen, että arviointiperusteet, joista säädetään vuoden 1993 järjestelmässä ja joilla määritetään niiden viitemäärät vuodeksi 1999, pidetään voimassa. 85     Edellä esitetystä seuraa, että ensimmäisen kanneperusteen molemmat osat on hylättävä perusteettomana. Toinen kanneperuste, joka koskee oikeusvarmuuden periaatteen loukkaamista ja asetuksen N:o 2362/98 rikkomista –       Asianosaisten lausumat 86     Kantajat väittävät ensiksi, että yhteisö on loukannut oikeusvarmuuden periaatetta ”kun se on soveltanut takautuvasti asetuksessa N:o 2362/98 tarkoitettua jakokerrointa ja tarkemmin ottaen ’tosiasiallisen tuojan’ arviointiperustetta vuosien 1994–1996 viitemääriin”. Kantajien mukaan nämä määrät vahvistettiin aikana, jolloin voimassa oli toinen jakotapa eli asetuksessa N:o 1442/93 tarkoitettu jakotapa, ja ne muodostavat ennen asetusta N:o 2362/98 saavutetun tilanteen. 87     Toiseksi kantajat katsovat, että yhteisö on rikkonut asetusta N:o 2362/98, koska tätä asetusta, joka ei sisällä ”sen takautuvaa soveltamista tukevia” säännöksiä, voidaan soveltaa ainoastaan ”viitemääriin, jotka eivät muodosta saavutettuja tilanteita”. 88     Neuvosto ja komissio väittävät ensinnäkin, että tämä toinen väite perustuu oikeusvarmuuden periaatteen virheelliseen tulkintaan. 89     Toiseksi neuvosto väittää, etteivät kantajat täsmennä, mitä säännöstä asetuksella N:o 2362/98 väitteen mukaan rikotaan. Komissio katsoo, ettei tämä asetus voi sisältää yhtään taannehtivaa säännöstä, koska sillä ei ole taannehtivaa vaikutusta. Neuvosto ja komissio toteavat vielä, että koska kyseistä asetusta ei sovellettu taannehtivasti, yhteisön ei voida väittää rikkoneen sitä. –       Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 90     On todettava, että kuten neuvosto ja komissio perustellusti korostavat, kantajien oikeusvarmuuden periaatteen loukkaamista koskeva väite perustuu tämän periaatteen virheelliseen tulkintaan. Vaikka kyseisen periaatteen vastaista on se, että yhteisön toimen ajallinen soveltamisala alkaisi sen julkistamista aiemmasta päivästä, sen vastaista ei ole se, että tässä toimessa otetaan sen julkaisemisen jälkeen sovellettavan järjestelmän täytäntöönpanon osalta huomioon tiettyjä sitä ennen tapahtuneita tosiseikkoja. 91     Käsiteltävänä olevassa asiassa asetusta N:o 2362/98, joka julkaistiin Euroopan yhteisöjen virallisessa lehdessä 31.10.1998 ja jonka tarkoituksena oli luoda uusi yhteisöön tuotavien banaanien tuontijärjestelmä 1.1.1999 alkaen, sovellettiin ainoastaan viimeksi mainitusta päivämäärästä lähtien toteutettuun banaanien tuontiin. Sillä, että asetuksessa N:o 2362/98 otettiin toimijoille vuoden 1999 järjestelmän mukaisesti myönnettävää viitemäärää määritettäessä huomioon aiemman viitejakson kuluessa toteutettu ”tosiasiallinen” tuonti ja säädettiin tietyistä tämän tuonnin osoittamista koskevista säännöistä, ei ollut mitään vaikutusta ennen tämän asetuksen julkaisemista saavutettuun tilanteeseen, eikä se kyseenalaistanut millään tavalla vuoden 1993 järjestelmän mukaisesti vahvistettuja viitemääriä. 92     Koska asetus N:o 2362/98 ei ole taannehtiva, toisen kanneperusteen toinen osa on myös hylättävä. Samasta syystä on selvää, ettei tämän asetuksen pitänyt sisältää yhtään taannehtivaa säännöstä. 93     Kanneperuste, joka koskee oikeusvarmuuden periaatteen loukkaamista ja asetuksen N:o 2362/98 rikkomista, on näin ollen hylättävä. Kolmas kanneperuste, joka koskee syrjimättömyysperiaatteen loukkaamista –       Asianosaisten lausumat 94     Kantajat väittävät ensiksi, että yhteisö on kohdellut uusien jäsenvaltioiden toimijoita uusien jäsenvaltioiden liittyessä yhteisöön 1.1.1995 paremmin kuin Saksaan, Benelux-maihin, Tanskaan ja Irlantiin sijoittautuneita toimijoita asetuksen N:o 404/93 tullessa voimaan 1.7.1993 siitä huolimatta, että kaikki nämä toimijat olivat vastaavassa tilanteessa. Kantajat katsovat, ettei tätä epäyhdenvertaista kohtelua voida perustella millään syyllä, vaan kyseessä on yhteisön ”[uusille jäsenvaltioille] antama ’lahja’, jonka tarkoituksena on saada nämä valtiot hyväksymään markkinajärjestely liittymisneuvotteluiden yhteydessä”. 95     Toiseksi kantajat väittävät, että vuoden 1999 viitemäärien vahvistamisen osalta uusien jäsenvaltioiden toimijoita on suosittu Saksaan, Benelux-maihin, Tanskaan ja Irlantiin sijoittautuneisiin toimijoihin nähden edellä 49 ja 50 kohdassa mainituista kolmesta vuoden 1999 järjestelmän ”erityispiirteestä” johtuen. Kantajat väittävät, että ”vuoden 1999 kiintiöiden jakaminen johti markkinoiden jakamiseen valtioittain”. Kantajat riitauttavat vielä neuvoston edellä mainitussa asiassa T. Port vastaan komissio annetun tuomion 81–89 kohtaan tekemän viittauksen merkityksen ja korostavat, että kyseisessä asiassa kantaja arvosteli ”uutta jakotapaa yleensä” eikä sen soveltamisen lopputulosta vuoden 1999 osalta. 96     Neuvosto ja komissio katsovat, että syrjimättömyysperiaatteen loukkaamista koskeva kanneperuste on hylättävä perusteettomana. 97     Ne katsovat ensinnäkin, että kantajien väite, jossa uusien jäsenvaltioiden toimijoiden tilannetta uusien jäsenvaltioiden liittyessä yhteisöön verrataan Saksaan, Benelux-maihin, Tanskaan ja Irlantiin sijoittautuneiden toimijoiden tilanteeseen asetuksen N:o 404/93 tullessa voimaan, on tehoton, koska kanteet eivät koske vuoden 1993 järjestelmää vaan vuoden 1999 järjestelmää. Neuvosto kiistää myös sen, että yhteisö olisi halunnut antaa ”lahjan” ensin mainitulle toimijaluokalle. 98     Toiseksi neuvosto viittaa edellä mainitussa asiassa T. Port vastaan komissio annetun tuomion 81–89 kohtaan ja väittää, etteivät uusien jäsenvaltioiden toimijoiden ja Saksaan, Benelux-maihin, Tanskaan ja Irlantiin sijoittautuneiden toimijoiden tilanteet ole vuoden 1999 viitemäärien määrittämisen osalta oikeuskäytännössä tarkoitetulla tavalla vertailukelpoiset. Kyseisessä asiassa antamassaan tuomiossa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin osoitti nimenomaisesti, että asetuksen N:o 2362/98  5 artiklan 3 ja 4 kohta perustuvat objektiivisiin arviointiperusteisiin, ja hylkäsi perusteettomana kanneperusteen, joka koski yhdenvertaisen kohtelun periaatteen loukkaamista, sekä siltä osin kuin kyse oli jakotavasta yleensä että siltä osin kuin kyse oli sen soveltamisen lopputuloksesta vuoden 1999 osalta. Komissio toistaa, että sen vuosina 1994 ja 1995 antamat, banaanien tuontia uusiin jäsenvaltioihin koskevat siirtymäsäädökset ja asetuksen N:o 2362/98 riidanalaiset säännökset olivat täysin lainmukaiset. Komissio kiistää, että se olisi vuonna 1999 jakanut markkinat valtioittain. –       Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 99     On todettava, että tämän kanneperusteen ensimmäinen osa, jossa uusien jäsenvaltioiden toimijoiden tilannetta niiden liittyessä yhteisöön 1.1.1995 verrataan Saksaan, Benelux-maihin, Tanskaan ja Irlantiin sijoittautuneiden toimijoiden tilanteeseen asetuksen N:o 404/93 tullessa voimaan 1.7.1993, on täysin merkityksetön. Käsiteltävänä olevat kanteet koskevat vuoden 1999 järjestelmän, sellaisena kuin siitä säädetään asetuksissa N:o 1637/98 ja N:o 2362/98, laillisuutta, eikä sitä voida kyseenalaistaa pelkästään vetoamalla kantajien tilanteeseen aiemmin sovelletun järjestelmän yhteydessä. Lisäksi on todettava, etteivät kantajat ole mitenkään osoittaneet todeksi väitettään, jonka mukaan yhteisön tarkoituksena oli ”antaa ’lahja’” uusille jäsenvaltioille, minkä tarkoituksena oli saada ne hyväksymään banaanialan yhteinen markkinajärjestely. 100   Tämän kanneperusteen toinen osa, joka koskee väitettyä uusien jäsenvaltioiden toimijoiden ja Saksaan, Benelux-maihin, Tanskaan ja Irlantiin sijoittautuneiden toimijoiden välistä syrjintää vuoden 1999 viitemäärien määrittämisen osalta, on hylättävä perusteettomana. 101   Tältä osin on huomautettava, että yhteisön lainsäätäjällä on yhteisen maatalouspolitiikan alalla harkintavaltaa, joka vastaa sille EY:n perustamissopimuksen 40 ja 43 artiklassa (joista on muutettuina tullut EY 34 ja EY 37 artikla) annettuja poliittisia tehtäviä. Tämän vuoksi tähän alaan kuuluva toimenpide voidaan katsoa lainvastaiseksi ainoastaan, jos kyseinen toimenpide on ilmeisen soveltumaton toimivaltaisen toimielimen tavoittelemien päämäärien saavuttamiseen (yhdistetyt asiat C-267/88–C-285/88, Wuidart ym., tuomio 21.2.1990, Kok. 1990, s. I-435, 14 kohta; asia C-331/88, Fedesa ym., tuomio 13.11.1990, Kok. 1990, s. I-4023, 14 kohta ja asia C-56/99, Gascogne Limousin, tuomio 11.5.2000, Kok. 2000, s. I-3079, 38 kohta). 102   Kantajat eivät kuitenkaan ole osoittaneet, että niiden mainitsemat kolme vuoden 1999 järjestelmän ”erityispiirrettä” olivat ilmeisen asiattomia. Ensinnäkin, kuten edellä 60 kohdassa todetaan, niiden sitä kohtaan esittämä arvostelu, että vuodet 1994–1996 valittiin viitejaksoksi, ei ole perusteltua. Toiseksi ne eivät osoita, että uusien jäsenvaltioiden toimijat olisivat saaneet vuodeksi 1995 lopullisesti suuremmat viitemäärät kuin ne, joihin niillä olisi normaalisti ollut oikeus 2 553 000 tonnin kokonaistariffikiintiön ja asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa tarkoitettujen arviointiperusteiden perusteella (ks. edellä 61–68 kohta). Kolmanneksi kantajien väite, jonka mukaan niiden vuoden 1999 viitemäärät olisi pitänyt määrittää asetuksen N:o 1442/93  3 ja 5 artiklassa tarkoitettujen arviointiperusteiden mukaisesti eikä ”tosiasiallisen tuojan” arviointiperusteen mukaisesti, sekä niiden arvostelu, joka koskee uusiin jäsenvaltioihin vuonna 1994 ja vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana tosiasiallisesti tuotujen banaanien määrän määrittämisessä käytettävää todistamismenetelmää, eivät ole perusteltuja edellä 69 ja 78–85 kohdassa esitetyistä syistä. 103   Tästä seuraa, että syrjimättömyysperiaatteen loukkaamista koskeva kanneperuste on hylättävä perusteettomana. Neljäs kanneperuste, joka koskee suhteellisuusperiaatteen loukkaamista –       Asianosaisten lausumat 104   Kantajat väittävät, että asetuksen N:o 2362/98 säännökset, joissa vahvistetaan vuoden 1999 viitejakso ja jakotapa, ovat suhteellisuusperiaatteen vastaisia, koska ne ovat ilmeisen epäasianmukaisia yhteisön lainsäätäjän tavoittelemaan päämäärään nähden. 105   Ensiksi tämän viitejakson osalta kantajat huomauttavat, että se sisältää vuoden 1994 muttei vuotta 1997. Kantajat väittävät tämän jälkeen, että asetuksen N:o 2362/98  5 artiklan 4 kohdassa esitetyn todistamista koskevan erityisen säännöksen vuoksi ainoastaan uusien jäsenvaltioiden toimijat saattoivat saada vuoden 1999 viitemäärät niiden vuonna 1994 näihin valtioihin toteuttaman tuonnin perusteella. Kantajilla ei näin ollen ollut mahdollisuutta niiden vuoden 1999 viitemäärää määritettäessä vedota näihin valtioihin vuonna 1994 toteuttamansa viennin kokonaismäärään. Tällaista ”uudelleenjakamista” ei kantajien mukaan kuitenkaan voitu perustella objektiivisesti mitenkään eikä varsinkaan tietojen puuttumisella vuonna 1997 toteutetun viennin tosiasiallisuudesta. Kantajat riitauttavat neuvoston edellä mainitussa asiassa Cordis vastaan komissio annetun tuomion 77 kohtaan tekemän viittauksen merkityksellisyyden ja toteavat, ettei ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin lausunut siinä siitä, oliko kyseessä oleva toimenpide suhteellisuusperiaatteen mukainen. 106   Toiseksi jakotavan osalta kantajat väittävät, että määritettäessä vuoden 1999 viitemääriä siltä osin kuin ne perustuivat uusiin jäsenvaltioihin vuonna 1994 ja vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana toteutettuun vientiin, tuonnin tosiasiallisuutta arvioitiin tullimaksujen maksutositteiden avulla. Kantajien mukaan tämä ”tullimaksujen maksamista koskeva arviointiperuste” on ilmeisen soveltumaton yhteisön lainsäätäjän tällä alalla tavoittelemaan päämäärään nähden eli siihen nähden, että ”tariffikiintiötä jaettaessa taataan niiden talouden toimijoiden saavutetut edut, jotka ennen 1.1.1999 ovat kohdanneet banaanien tuonnista aiheutuneen taloudellisen riskin”. Tämän arviointiperusteen nojalla uusiin jäsenvaltioihin vuonna 1994 tai vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana toteutettu vienti otetaan huomioon ”ainoastaan niiden vapaaseen vaihdantaan saattamisen kannalta”. Toisin sanoen kantajien mukaan asetuksessa N:o 2362/98 tarkoitettu jakotapa johti siihen, että oikeuksia jaettiin ainoastaan uusien jäsenvaltioiden toimijoille eikä perinteisille tavarantoimittajille taattu niiden saavutettuja oikeuksia. Kantajat riitauttavat myös neuvoston ja komission sen viittauksen pätevyyden, joska koski ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asiassa T-30/99, Bocchi Food Trade International vastaan komissio, 20.3.2001 antaman tuomion (Kok. 2001, s. II-943) 94 ja 95 kohtaa, jossa ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin ei tutkinut ”[tämän] jakotavan soveltamisalaa ja vaikutuksia”. 107   Neuvosto ja komissio katsovat, että viitejakson määrittämistä ja jakotapaa koskevat asetuksen N:o 2362/98 säännökset olivat tarpeellisia ja asianmukaisia. 108   Ensinnäkin viitejakson osalta ne toistavat edellä 51–54 kohdassa mainitut perustelut. 109   Toiseksi jakotavan osalta neuvosto ja komissio huomauttavat, että asetuksen N:o 2362/98  5 artiklan 3 ja 4 kohdassa esitetään tosiasiallisesti toteutetun viennin todistamista koskevat säännöt. Ne katsovat, että komissio saattoi laajan harkintavaltansa puitteissa tukeutua tältä osin objektiiviseen arviointiperusteeseen, kuten tulliasiakirjojen sekä säännönmukaisten tuontilupien jäljennösten toimittamiseen. Neuvoston ja komission mukaan 4 kohdan säännökset olivat tarpeen, jotta uusien jäsenvaltioiden toimijoiden vuonna 1994 toteuttama vienti voitiin ottaa huomioon niiden viitemäärää määritettäessä. Ne toteavat lopuksi, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin totesi edellä mainitussa asiassa Bocchi Food Trade International vastaan komissio antamansa tuomion 94 ja 95 kohdassa, että asetuksella N:o 2362/98 käyttöön otettua tariffikiintiön jakojärjestelmää on pidettävä lähtökohtaisesti tarkoituksenmukaisena tariffikiintiöiden jakamista oikeudenmukaisesti koskevan tavoitteen saavuttamiseksi, vaikkei se koskekaan samalla tavalla kaikkia toimijoita, koska niiden tilanteet ovat erilaiset. –       Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 110   Prosessinjohtotoimena kantajia pyydettiin täsmentämään suullisessa käsittelyssä suullisesti niiden suhteellisuusperiaatteen loukkaamista koskevan kanneperusteen laajuus ja selvittämään, miten sen kaksi osaa eroavat toisistaan. Vastauksena tähän pyyntöön kantajat totesivat esittäneensä tämän kanneperusteen toissijaisesti siltä varalta, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoisi, että komissiolla oli oikeus määrittää vuoden 1999 viitemäärät ”tosiasiallisen tuojan” arviointiperusteen mukaisesti, ja arvostelleensa valitun viitejakson ja asetuksen N:o 2362/98  5 artiklan 4 kohdassa säädetyn todistamista koskevan erityissäännöksen ”yhteisvaikutusta”. 111   Tältä osin riittää, kun todetaan, kuten edellä 60, 69, 78–85 ja 102 kohdassa, ettei kantajien sitä kohtaan esittämä arvostelu, että vuodet 1994–1996 valittiin viitejaksoksi, eikä arvostelu, joka koski uusiin jäsenvaltioihin vuonna 1994 ja vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana tosiasiallisesti tuotujen banaanien määrän määrittämisessä käytettävää todistamismenetelmää, ole perusteltua. 112   Tämän vuoksi suhteellisuusperiaatteen loukkaamista koskeva kanneperuste on hylättävä. Viides kanneperuste, joka koskee toimivallan lainvastaista delegointia neuvostolta komissiolle –       Asianosaisten lausumat 113   Kantajat väittävät, että EY 37 artiklan 2 kohdan kolmannen alakohdan nojalla neuvoston on toimittava lainsäätäjänä yhteisen maatalouspolitiikan alalla. Neuvoston on itse säädettävä alan olennaisista seikoista EY 37 artiklan menettelytapojen mukaisesti. Kantajat katsovat, ettei neuvostolla ollut näin ollen oikeutta antaa komissiolle asetuksen N:o 404/93  19 artiklan 1 kohdalla, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 1637/98, toimivaltaa määrittää, millä toimijoilla oli oikeus saada osa tariffikiintiöstä ja minkä suuruinen tämä osa on. Kantajat arvostelevat myös sitä, ettei neuvosto varannut itselleen mitään vaikutus- tai valvontamahdollisuutta, ja väittävät, että koska tämä toimielin delegoi toimivaltansa asiassa komissiolle, jäsenvaltioilla ei ollut enää mahdollisuutta puolustaa niihin sijoittautuneita toimijoita. Näin ollen kantajien oikeuksia vaarannettiin huomattavasti. 114   Neuvosto ja komissio väittävät, että yhteisön toimielinten välillä tapahtuvan toimivallan jakamisen tarkoituksena on taata perustamissopimuksessa tarkoitettu toimielinten välinen tasapaino eikä suojella yksityishenkilöitä (asia C-282/90, Vreugdenhil v. komissio, tuomio 13.3.1992, Kok. 1992, s. I-1937, 20 kohta). Tämän vuoksi täytäntöönpanotoimivallan delegointia komissiolle koskevien periaatteiden loukkaaminen ei ole omiaan aiheuttamaan yhteisön vastuuta. 115   Neuvosto ja komissio toteavat lisäksi, että joka tapauksessa asetuksen N:o 404/93  19 artiklan 1 kohdassa, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 1637/98, tarkoitettu toimivallan siirto oli yhteisön tuomioistuinten oikeuskäytännössä kehitettyjen, täytäntöönpanotoimivallan delegointia komissiolle koskevien periaatteiden mukainen. –       Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 116   On todettava, että yhteisön toimielinten välillä tapahtuvaa toimivallan jakamista koskevien säännösten tarkoituksena on taata perustamissopimuksessa tarkoitettu toimielinten välinen tasapaino eikä luoda yksityishenkilöille oikeuksia (ks. vastaavasti em. asia Vreugdenhil v. komissio, tuomion 20 kohta). Tämän vuoksi mahdollinen lainvastainen neuvoston toimivallan delegointi komissiolle ei ole omiaan aiheuttamaan sopimussuhteen ulkopuolista yhteisön vastuuta. 117   Tämä kanneperuste ei missään tapauksessa ole perusteltu. 118   Perustamissopimuksen 155 artiklan neljännen luetelmakohdan (josta on tullut EY 211 artikla) mukaan komissio käyttää neuvoston sille siirtämää toimivaltaa neuvoston antamien sääntöjen täytäntöönpanoon varmistaakseen yhteismarkkinoiden moitteettoman toiminnan ja kehityksen. Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan perustamissopimuksen rakenteesta, jonka yhteydessä EY 211 artiklaa on tarkasteltava, samoin kuin käytännön vaatimuksista seuraa, että täytäntöönpanon käsitettä on tulkittava laajasti. Koska ainoastaan komissio pystyy seuraamaan jatkuvasti ja tarkkaavaisesti maatalousmarkkinoiden kehitystä sekä toimimaan tilanteen vaatimalla ripeydellä, neuvosto voi joutua antamaan sille laajat valtuudet. Tästä seuraa, että näiden valtuuksien rajoja on arvioitava erityisesti olennaisten markkinajärjestelyn yleisten tavoitteiden perusteella (ks. asia C-478/93, Alankomaat v. komissio, tuomio 17.10.1995, Kok. 1995, s. I-3081, 30 kohta ja asia C-239/01, Saksa v. komissio, tuomio 30.9.2003, 54 kohta, ei vielä julkaistu oikeustapauskokoelmassa). Yhteisöjen tuomioistuin on todennut, että komissiolla on maatalouden alalla toimivalta toteuttaa kaikki perussäädöksen toteuttamisen kannalta tarvittavat tai hyödylliset täytäntöönpanotoimenpiteet sillä edellytyksellä, että ne eivät ole ristiriidassa perusasetuksen tai neuvoston antaman täytäntöönpanoasetuksen kanssa (em. asia Alankomaat v. komissio, tuomion 31 kohta ja em. asia Saksa v. komissio, tuomion 55 kohta). 119   Yhteisöjen tuomioistuin on lisäksi todennut, että on tehtävä ero sellaisten sääntöjen, jotka ovat käsiteltävän asian kannalta olennaisia ja joita koskeva toimivalta neuvoston on näin ollen pidätettävä itselleen, ja toisaalta sellaisten sääntöjen välillä, jotka koskevat ainoastaan täytäntöönpanoa ja joiden osalta toimivalta voidaan siirtää komissiolle (asia 25/70, Köster, tuomio 17.12.1970, Kok. 1970, s. 1161, Kok. Ep. I, s. 515, 6 kohta ja asia C-240/90, Saksa v. komissio, tuomio 27.10.1992, Kok. 1992, s. I-5383, Kok. Ep. XIII, s. I-145, 36 kohta). Yhteisöjen tuomioistuin on todennut, että olennaisiksi katsotaan yksinomaan sellaiset säännökset, joiden tarkoituksena on ilmentää yhteisön politiikan perussuuntaviivoja (em. asia Saksa v. komissio, 27.10.1992 annetun tuomion 37 kohta). Yhteisöjen tuomioistuin on myös todennut, että ”neuvosto voi heti, kun se on antamassaan perusasetuksessa vahvistanut käsiteltävää asiaa koskevat olennaiset säännöt, siirtää komissiolle yleisen toimivallan niiden soveltamista koskevien yksityiskohtaisten sääntöjen antamiseen ilman, että sen on tarpeen täsmentää siirretyn toimivallan keskeistä sisältöä, ja että tätä varten säännös, joka on muotoiltu yleisin ilmaisuin, on riittävä toimivaltaperusta” (em. asia Saksa v. komissio, 27.10.1992 annetun tuomion 41 kohta). 120   Käsiteltävänä olevassa asiassa on katsottava, että asetuksen N:o 404/93  19 artiklan 1 kohta, sellaisena kuin se on muutettuna asetuksella N:o 1637/98, jossa annetaan komissiolle toimivalta antaa tariffikiintiöiden ja perinteisten AKT-banaanien tuonnin hallinnointia koskevia yksityiskohtaisia sääntöjä, täyttää edellä mainitut oikeuskäytännössä vahvistetut periaatteet. Erityisesti kun neuvosto säätää tässä säännöksessä, että ”18 artiklan 1 ja 2 kohdassa tarkoitettuja tariffikiintiöitä ja perinteisten AKT-banaanien tuontia hallinnoidaan käyttämällä perinteisen kaupankäynnin huomioonottavaa (niin sanottua ’perinteiset/uudet tulokkaat’) menettelyä”, neuvosto on kuvannut riittävän tarkasti komissiolle myönnetyn täytäntöönpanotoimivallan keskeisen sisällön. 121   Edellä esitetystä seuraa, että kanneperuste, koskee toimivallan lainvastaista delegointia neuvostolta komissiolle, on hylättävä. Kuudes kanneperuste, joka koskee perusteluvelvollisuuden laiminlyömistä –       Asianosaisten lausumat 122   Kantajat katsovat, että koska yhteisö noudattaa oikeusvaltion periaatteita, sen sopimussuhteen ulkopuoliseen vastuuseen on voitava vedota silloin, kun yhteisön lainsäätäjä antaa toimen, jonka pätevyyttä ei voida valvoa perustelujen puuttumisen tai niiden puutteellisuuden vuoksi. Kantajien kanneperuste jakautuu kolmeen osaan. 123   Ensiksi kantajat väittävät, ettei komissio selvittänyt asetuksessa N:o 2362/98 riittävällä tavalla, miksi vuodet 1994–1996 oli valittava viitejaksoksi. 124   Toiseksi kantajat väittävät, ettei yhteisön lainsäätäjä selvittänyt riittävällä tavalla, miksi uusien jäsenvaltioiden toimijat saattoivat säilyttää lopullisesti ”väliaikaiset määrät”, jotka ne olivat saaneet vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen osalta, ja vedota niihin määritettäessä niiden viitemäärää vuodeksi 1999. 125   Kolmanneksi kantajat väittävät vastauskirjelmässään, että yhteisön lainsäätäjän olisi pitänyt asetuksessa N:o 1637/98 ja/tai asetuksessa N:o 2362/98 täsmentää, miksi se ei aikonut soveltaa asetuksen N:o 1924/95  6 artiklaa. 126   Neuvosto ja komissio väittävät, että lainsäädäntötoimen perustelujen puutteellisuus ei aiheuta yhteisölle korvausvastuuta (asia 106/81, Kind v. neuvosto ja komissio, tuomio 15.9.1982, Kok. 1982, s. 2885, 14 kohta). 127   Ne toteavat myös, että joka tapauksessa asetusten N:o 1637/98 ja N:o 2362/98 perustelut ovat riittävät. –       Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 128   Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan lainsäädäntötoimen perustelujen mahdollinen puutteellisuus ei aiheuta yhteisölle korvausvastuuta (em. asia Kind v. neuvosto ja komissio, tuomion 14 kohta; asia C-119/88, AERPO ym. v. komissio, tuomio 6.6.1990, Kok. 1990, s. I-2189, 20 kohta ja em. asia Cordis v. komissio, tuomion 79 kohta). 129   Perusteluvelvollisuuden laiminlyömistä koskeva kanneperuste ei missään tapauksessa ole perusteltu. 130   Yhtäältä asetuksen N:o 2362/98 kolmannessa perustelukappaleessa, jossa viitataan siihen, että ”tosiasiallisesta tuonnista on tältä osin tietoja”, esitetään riittävällä tavalla, miksi vuodet 1994–1996 valittiin viitejaksoksi. 131   Toisaalta perusteluvelvollisuuden laiminlyömistä koskevan kanneperusteen kaksi muuta osaa perustuvat virheellisiin olettamiin (ks. edellä 60, 61–68 ja 102 kohta). 132   Perusteluvelvollisuuden laiminlyömistä koskeva kanneperuste on näin ollen hylättävä. Seitsemäs kanneperuste, joka koskee WTO:n riitojen ratkaisuelimen päätöksen rikkomista –       Asianosaisten lausumat 133   Kantajat toteavat aluksi, että WTO:n riitojen ratkaisuelin totesi WTO:n erityiskomitean 12.4.1999 laatiman kertomuksen perusteella asetuksilla N:o 1637/98 ja N:o 2362/98 luodun banaanien tuontitodistusten myöntämisjärjestelmän olevan WTO:n säännösten vastainen. WTO:n erityiskomitea totesi kertomuksessaan, että palvelujen kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATS) II ja XVII artiklassa tarkoitettuja suosituimmuuskohtelun ja kansallisen kohtelun periaatteita on loukattu. Kantajien mukaan WTO:n riitojen ratkaisuelin totesi erityisesti, että käyttämällä tuontitodistusten myöntämisperusteena ”tosiasiallisen tuojan” käsitettä ja näin ollen tuontitodistusten käyttämistä viitejakson 1994–1996 aikana yhteisö kohteli sellaisia palvelujen tarjoajia, jotka myivät yhteisössä perinteisiä AKT-banaaneja ja/tai yhteisön banaaneja, paremmin kuin sellaisia palvelujen tarjoajia, jotka myivät kolmansien maiden banaaneja. Erityiskomitea totesi, että tuontitodistusten myöntämistä koskeva yhteisön järjestelmä toisti näin ollen edeltävän järjestelmän syrjiviä piirteitä, joita WTO:n pysyvä valituselin arvosteli jo 9.9.1997 laaditussa kertomuksessaan. 134   Kantajat väittävät tämän jälkeen, että koska yhteisö ei ole riitauttanut tätä WTO:n riitojen ratkaisuelimen päätöstä, se sitoo yhteisöä (yhteisöjen tuomioistuimen lausunto 1/91, 14.12.1991, Kok. 1991, s. I-6079, Kok. Ep. XI, s. I-565, 39 kohta). Kuitenkaan ”yhteisö ei [kantajien mukaan] noudattanut tätä sitovaa vaikutusta, kun se sovelsi ja/tai kannusti jäsenvaltioita soveltamaan [kantajiin vuoden 1999 järjestelmän mukaista] markkinajärjestelyä ja erityisesti ’tosiasiallisen tuojan’ arviointiperustetta jakotapana myös WTO:n riitojen ratkaisuelimen päätöksen jälkeen”. 135   Lopuksi kantajat väittävät, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin jätti asiassa T-254/97, Fruchthandelsgesellschaft Chemnitz vastaan komissio, 28.9.1999 antamassaan tuomiossa (Kok. 1999, s. II-2743, 30 kohta) avoimeksi kysymyksen siitä, ”voivatko yksityishenkilöt tukeutua WTO:n riitojen ratkaisuelimen päätöksiin”. Kantajat huomauttavat, että toisin kuin kantajat edellä mainituissa asioissa Cordis vastaan komissio, Bocchi Food Trade International vastaan komissio ja T. Port vastaan komissio, ne eivät käsiteltävänä olevassa asiassa viittaa WTO:n oikeussäännöksiin. Vastavuoroisuuden ja keskinäisten etujen periaate, johon oikeuskäytännössä viitataan, jotta yksityishenkilöt eivät voi suoraan vedota näihin säännöksiin, ei kantajien mukaan vaikuta mitenkään, ”kun yleissopimuksen osapuoli aloittaa WTO:n riitojen ratkaisumenettelyn, ja sille huomautetaan siitä, että asiassa annettu päätös sitoo sitä”. 136   Neuvosto ja komissio väittävät, ettei väitetty WTO:n riitojen ratkaisuelimen päätöksen rikkominen voi aiheuttaa yhteisön sopimuksen ulkopuolista vastuuta. 137   Neuvosto ja komissio korostavat tältä osin, etteivät WTO-sopimukset luonteensa ja rakenteensa vuoksi lähtökohtaisesti kuulu niihin normeihin, joihin nähden yhteisöjen tuomioistuimet valvovat yhteisön toimielinten toimenpiteiden lainmukaisuutta (asia C-149/96, Portugali v. neuvosto, tuomio 23.11.1999, Kok. 1999, s. I-8395, 47 kohta). Ne viittaavat edellä mainituissa asioissa Cordis vastaan komissio, Bocchi Food Trade International vastaan komissio ja T. Port vastaan komissio annettuihin tuomioihin ja väittävät, ettei WTO:n säännöillä periaatteessa pyritä antamaan oikeuksia yksityishenkilöille, ja toteavat, että sama koskee WTO:n elinten sitovia päätöksiä. WTO:n jäsenvaltioiden hallituksilla on neuvoston ja komission mukaan tietty harkintavalta näistä päätöksistä tehtävien johtopäätösten suhteen. Neuvosto ja komissio viittaavat myös yhteisöjen tuomioistuimen asiassa C-104/97 P, Atlanta vastaan Euroopan yhteisö, 14.10.1999 antamaan tuomioon (Kok. 1999, s. I-6983). Ne toteavat lisäksi, ettei asetuksilla N:o 1637/98 ja N:o 2362/98 pyritä takaamaan WTO:n piirissä hyväksytyn erityisvelvoitteen täytäntöönpanoa yhteisön oikeusjärjestyksessä eikä niissä myöskään viitata nimenomaan WTO-sopimusten tiettyihin säännöksiin. 138   Neuvosto toteaa lopuksi, että asetukset, joiden laillisuuden kantajat riitauttavat, on annettu aiemmin kuin kyseinen WTO:n riitojen ratkaisuelimen päätös on tehty. Yhteisöä ei näin ollen voida moittia siitä, ettei niissä otettu huomioon tämän päätöksen sitovuutta. –       Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 139   On todettava, että yhteisöjen tuomioistuinten on valvottava yhteisön toimenpiteen lainmukaisuutta WTO:n sääntöihin nähden vain, jos yhteisön tarkoituksena on ollut panna täytäntöön WTO:n yhteydessä hyväksymänsä erityinen velvoite taikka jos kyseisessä yhteisön toimenpiteessä nimenomaisesti viitataan WTO-sopimuksen liitteisiin sisältyvien sopimusten tiettyihin määräyksiin (ks. em. asia Portugali v. neuvosto, tuomion 49 kohta). 140   Kantajat eivät kuitenkaan lainkaan väitä eivätkä varsinkaan osoita, että neuvosto ja komissio olisivat antamalla asetukset N:o 1637/98 ja N:o 2362/98 ”pyrkineet täytäntöönpanemaan” oikeuskäytännössä (ks. tullitariffeja ja kauppaa koskevan yleissopimuksen (GATT) osalta asia C-69/89, Nakajima v. komissio, tuomio 7.5.1991, Kok. 1991, s. I-2069, Kok. Ep. XI, s. I-161, 31 kohta) tarkoitetulla tavalla WTO:n erityisryhmän 12.4.199 laaditun kertomuksen tai sen hyväksymistä koskevan riitojen ratkaisuelimen päätöksen sisältämiä erityisvelvoitteita tai vielä vähemmän WTO:n elinten aiempia toimia. Kantajat eivät myöskään väitä eivätkä osoita, että näissä asetuksissa viitattaisiin nimenomaisesti tiettyihin WTO:n erityisryhmän 12.4.1999 laaditun kertomuksen tai sen hyväksymistä koskevan riitojen ratkaisuelimen päätöksen sisältämiin säännöksiin tai vielä vähemmän WTO:n elinten aiempiin toimiin. 141   Tästä seuraa, etteivät kantajat voi käyttää kanteensa perusteluna väitettyä WTO:n riitojen ratkaisuelimen päätöksen rikkomista. 142   Edellä esitetystä seuraa, etteivät kantajat ole osoittaneet sen toiminnan lainvastaisuutta, josta ne neuvostoa ja komissiota arvostelevat. Koska yksi yhteisön sopimussuhteen ulkopuolisen vastuun syntymistä koskeva edellytys jää täyttymättä, kanteet, jotka perustuvat yhteisön vastuuseen lainvastaisesta toimesta, on näin ollen hylättävä kokonaisuudessaan, eikä ole tarpeen tutkia sopimussuhteen ulkopuolisen yhteisön vastuun syntymisen muita edellytyksiä (ks. vastaavasti asia C-146/91, KYDEP v. neuvosto ja komissio, tuomio 15.9.1994, Kok. 1994, s. I-4199, 81 kohta). Yhteisön vastuu laillisesta toimesta Asianosaisten väitteet 143   Toissijaisesti kantajat vetoavat jäsenvaltioiden yhteiseen valtiosääntöperinteeseen ja yhteisön oikeuskäytäntöön ja väittävät, että yhteisön vastuu voi syntyä sen toimielinten laillisesta toimesta, ja vaativat ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuinta toteamaan tällaisen vastuun olemassaolon käsiteltävänä olevassa asiassa. 144   Kantajat viittaavat ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen asiassa T-184/95, Dorsch Consult v. neuvosto ja komissio, 28.4.1998 antamaan tuomioon (Kok. 1998, s. II-667) ja väittävät, että tämän vastuun syntyminen edellyttää kolmen seuraavan edellytyksen samanaikaista täyttymistä: vahinko on todellinen, vahingon ja yhteisön toimielimen riidanalaisen toimen välillä on syy-yhteys ja vahinko on epätavallinen ja erityinen. Kantajat väittävät, että käsiteltävänä olevassa asiassa nämä edellytykset täyttyvät. 145   Ensiksi kantajat väittävät, että väitetty vahinko on todellinen eli mitattavissa oleva ja varma eli korjaamaton ja lopullinen. 146   Toiseksi kantajat väittävät kärsineensä epätavallisen ja erityisen vahingon. Yhtäältä niiden kaupallinen toiminta uusissa jäsenvaltioissa ei sisältänyt ”väitettyyn vahinkoon erottamattomasti liittyviä riskejä”. Erityisesti ne eivät voineet millään perusteella olettaa, että edellä 45–50 kohdassa mainitut kolme ”erityispiirrettä” sisällytettäisiin vuoden 1999 järjestelmään. Toisaalta ne väittävät, että näiden valtioiden liittämisestä banaanialan yhteiseen markkinajärjestelmään aiheutuvat kustannukset määrättiin suhteellisuusperiaatteen vastaisesti tietyn taloudellisten toimijoiden ryhmän maksettaviksi. Kantajat selvittävät tältä osin, että ”[muiden] jäsenvaltioiden toimijat, jotka olivat toimittaneet banaaneja uusiin jäsenvaltioihin ennen niiden liittymistä, ovat kärsineet – – kolmesta suuresta haitasta, kun taas uusien jäsenvaltioiden toimijat saivat ’liittymislahjoja’”. 147   Kolmanneksi kantajat väittävät, että väitetty vahinko on suoraan ja yksinomaan yhteisön lainsäätäjän vastuulla. 148   Neuvosto ja komissio kiistävät, että yhteisön vastuuta sen toimielinten lainmukaisista toimista koskeva periaate olisi tunnustettu yhteisön oikeuden oikeuskäytännössä tai että se voitaisiin johtaa jäsenvaltioiden yhteisestä valtiosääntöperinteestä. 149   Neuvosto ja komissio katsovat, etteivät kolme samanaikaisesti vaadittua edellytystä sille, että tällainen vastuu syntyisi, missään tapauksessa täyty käsiteltävänä olevassa asiassa. Ensinnäkään kantajat eivät ole osoittaneet kärsineensä todellista ja varmaa vahinkoa eivätkä sitä, että väitetty vahinko johtuisi suoraan yhteisön toimielinten toiminnasta. Toiseksi tätä vahinkoa ei voida pitää erityisenä, koska kantajat eivät kuulu talouden toimijoiden erityiseen luokkaan, jolle olisi määrätty muille toimijoille määrättyyn maksuun verrattuna suhteeton maksu. Lisäksi neuvoston ja komission mukaan viitemäärien määrittäminen asetuksen N:o 2362/98 säännösten mukaan perustui objektiivisiin arviointiperusteisiin, joita sovellettiin kaikkiin toimijoihin, jotka olivat vastaavassa tilanteessa kuin kantajat. Neuvosto ja komissio katsovat kolmanneksi, ettei väitetty vahinko ylittänyt niiden taloudellisten riskien rajoja, jotka ovat ominaisia banaanialalla harjoitetulle toiminnalle. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 150   On huomautettava, että jos yhteisön sopimussuhteen ulkopuolista vastuuta laillisesta toimesta koskeva periaate pitäisi hyväksyä yhteisön oikeudessa, se edellyttäisi joka tapauksessa sitä, että kolme edellytystä eli aiheutuneeksi väitetyn vahingon todellista syntymistä, vahingon ja yhteisön toimielinten toimen välistä syy-yhteyttä sekä vahingon epätavallisuutta ja erityisyyttä koskevat edellytykset täyttyvät samanaikaisesti (asia C-237/98 P, Dorsch Consult v. neuvosto ja komissio, tuomio 15.6.2000, Kok. 2000, s. I-4549, 17–19 kohta ja asia T-196/99, Area Cova ym. v. neuvosto ja komissio, tuomio 6.12.2001, Kok. 2001, s. II-3597, 171 kohta). 151   Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin totesi edellä mainitussa asiassa Dorsch Consult vastaan neuvosto ja komissio 28.4.1998 antamassaan tuomiossa, joka on vahvistettu edellä mainitussa asiassa Dorsch Consult vastaan neuvosto ja komissio 15.6.2000 annetulla tuomiolla, että vahinko on ”erityinen”, kun se vaikuttaa erityiseen taloudellisten toimijoiden ryhmään suhteettomalla tavalla muihin toimijoihin verrattuna, ja ”epätavallinen”, kun se on suurempi kuin kyseisen alan toimintaan kuuluvat taloudelliset riskit ilman, että väitetyn vahingon aiheuttanut säädös olisi yleisen taloudellisen edun vuoksi perusteltu (tuomion 80 kohta). 152   Nämä päällekkäiset edellytykset eivät selvästikään täyty käsiteltävänä olevassa asiassa. 153   Yhtäältä kunkin kantajan viitemäärä vuodeksi 1999 määritettiin asetuksen N:o 2362/98 sisältämien objektiivisten arviointiperusteiden nojalla, joita sovellettiin erotuksetta kaikkiin talouden toimijoihin, jotka olivat samassa tilanteessa kuin kantajat. Erityisesti tämän kantajien riitauttaman asetuksen säännökset koskevat heitä samalla tavoin kuin kaikkia muita perinteisiä toimijoita, jotka toimittivat banaaneja uusiin jäsenvaltioihin vuonna 1994 ja/tai vuoden 1995 kolmen ensimmäisen neljänneksen aikana. Kyse ei näin ollen ole erityisestä uhrauksesta, jonka ainoastaan ne olisivat tehneet. 154   Toisaalta banaanialan toimintaan kuuluvia taloudellisia ja kaupallisia riskejä ei ole ylitetty. Tältä osin on riittävää todeta, että yhteisöjen toimielimillä on harkintavaltaa politiikkansa toteuttamiseksi tarpeellisten toimenpiteiden valinnassa erityisesti yhteisen markkinajärjestelyn kaltaisella alalla, jonka tavoitteena on jatkuva sopeutuminen muuttuneisiin taloudellisiin tilanteisiin. Kantajien toimintaan kuului erityisesti asetuksen N:o 404/93 IV osastossa säädetyn kolmansien valtioiden kanssa käytävää kauppaa koskevaan järjestelmään mahdollisesti tehtävien muutosten riski. 155   Tästä seuraa, että kanteet, jotka toissijaisesti perustuvat yhteisön vastuuseen laillisesta toimesta, on hylättävä. 156   Näin ollen kanteet on hylättävä kokonaisuudessaan. Oikeudenkäyntikulut 157   Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 2 kohdan mukaan asianosainen, joka häviää asian, velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska kantajat ovat hävinneet asian ja koska neuvosto ja komissio ovat vaatineet kantajien velvoittamista korvaamaan oikeudenkäyntikulut, kantajat on velvoitettava vastaamaan omista oikeudenkäyntikuluistaan sekä korvaamaan neuvoston ja komission oikeudenkäyntikulut. Näillä perusteilla YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN (viides jaosto) on antanut seuraavan tuomiolauselman: 1) Kanteet hylätään. 2) Kantajat vastaavat omista oikeudenkäyntikuluistaan, ja ne velvoitetaan korvaamaan neuvoston ja komission oikeudenkäyntikulut. García-Valdecasas Lindh Cooke Julistettiin Luxemburgissa 10 päivänä helmikuuta 2004. H. Jung P. Lindh kirjaaja jaoston puheenjohtaja * Oikeudenkäyntikieli: saksa.
[ "Yhteinen markkinajärjestely", "Banaanit", "Tuonti AKT-maista ja kolmansista maista", "Viitemäärä", "Asetukset N:o 1924/95 ja N:o 2362/98", "Vahingonkorvauskanne" ]
61999CJ0193
fi
Tuomion perustelut 1 Sedgefield Magistrates' Court on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 21.5.1999 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 25.5.1999, EY 234 artiklan nojalla kaksi ennakkoratkaisukysymystä tieliikenteen sosiaalilainsäädännön yhdenmukaistamisesta 20 päivänä joulukuuta 1985 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3820/85 (EYVL L 370, s. 1; jäljempänä asetus) 8 artiklan 5 kohdan tulkinnasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty rikosasiassa, jossa vastaajana on Hume, jonka väitetään rikkoneen säännöksiä ajoneuvojen kuljettajien viikoittaisesta lepoajasta. Asiaa koskevat säännökset Yhteisön lainsäädäntö 3 Asetuksen 6 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: "Kahden vuorokautisen lepoajan tai vuorokautisen ja viikoittaisen lepoajan välinen ajoaika, jäljempänä 'vuorokautinen ajoaika', saa olla enintään yhdeksän tuntia. Sitä voidaan kahdesti viikon aikana pidentää kymmeneen tuntiin. Viimeistään kuuden vuorokautisen ajoajan jälkeen kuljettajan on pidettävä 8 artiklan 3 kohdassa määritelty viikoittainen lepoaika. Viikoittaisen lepoajan saa siirtää kuudennen vuorokauden loppuun, jos kyseisten kuuden päivän kokonaisajoaika ei ylitä kuuden vuorokautisen ajoajan sallittua enimmäisaikaa. Sellaisen kansainvälisen henkilöliikenteen osalta, joka ei ole säännöllistä liikennettä, korvataan toisen ja kolmannen alakohdan sanat 'kuuden' ja 'kuudennen' sanoilla 'kahdentoista' ja 'kahdennentoista'. Jäsenvaltiot voivat ulottaa edellä olevan alakohdan soveltamisen koskemaan myös niiden alueella tapahtuvaa kansallista henkilöliikennettä, joka ei ole säännöllistä liikennettä." 4 Asetuksen 8 artiklassa säädetään muun muassa seuraavaa: " - - 3. Jokaisen viikon aikana yksi 1 ja 2 kohdassa tarkoitetuista lepoajoista on pidennettävä 45 tunnin yhtäjaksoiseksi viikoittaiseksi lepoajaksi. Tämä lepoaika voidaan lyhentää vähintään 36 tunnin yhtäjaksoiseksi lepoajaksi, jos se käytetään ajoneuvon tavanomaisella sijaintipaikkakunnalla tai kuljettajan asuinpaikkakunnalla, taikka vähintään 24 tunnin yhtäjaksoiseksi lepoajaksi, jos se käytetään muualla. Kukin lepoajan lyhennys on korvattava lyhennystä vastaavalla yhtäjaksoisella lepoajalla ennen kyseistä viikkoa seuraavan kolmannen viikon loppua. - - 5. Sellaisen henkilöliikenteen osalta, johon sovelletaan 6 artiklan 1 kohdan neljättä tai viidettä alakohtaa, viikoittainen lepoaika voidaan siirtää pidettäväksi yhtäjaksoisesti kyseistä viikkoa seuraavan viikon viikoittaisen lepoajan yhteydessä. 6. Vuorokautisen tai viikoittaisen lepoajan lyhentämisen korvaava lepoaika on annettava yhtäjaksoisena muun vähintään kahdeksan tunnin lepoajan yhteydessä, ja se on kuljettajan pyynnöstä annettava joko ajoneuvon tavanomaisella sijaintipaikkakunnalla tai kuljettajan asuinpaikkakunnalla. - - " Kansalliset säännökset 5 Vuonna 1968 annetun Transport Actin (liikennelaki) 96 §:n 11A momentissa säädetään ajo- ja työaikoja sekä taukoja koskevien yhteisön säännösten rikkomisen seuraamuksista. Tosiseikat ja menettely pääasiassa 6 Humesta tehtiin 5.1.1996 ilmianto, jonka seurauksena häntä vastaan nostettiin syyte ennakkoratkaisua pyytäneessä tuomioistuimessa. Häntä syytettiin siitä, että hän oli ajanut asetuksen soveltamisalaan kuuluvaa ajoneuvoa jättäen kahdentoista vuorokautisen ajoajan enimmäisajan jälkeen pitämättä asetuksen 6 artiklan 1 kohdassa edellytetyt kaksi viikoittaista lepotaukoa yhtäjaksoisesti siten kuin 8 artiklan 3 kohdassa määritellään. Hänen väitettiin näin rikkoneen Transport Actin 96 §:n 11A momenttia. 7 Hume oli linja-autonkuljettaja ja tehtäviensä luonteen perusteella hänellä oli asetuksen 6 artiklan 1 kohdan neljännen ja viidennen alakohdan mukaiset oikeudet. Hän ei ollut pitänyt lainkaan viikoittaista lepoaikaa 16.-24.7.1995. Sen jälkeen hän oli pitänyt 38 tuntia ja 30 minuuttia lepoaikaa 24.-26.7.1995. Tämän jälkeen torstaina 3.8.1995 hän aloitti 36 tunnin ja 30 minuutin lepoajan. 8 Hume väittää pitäneensä 17.7.1995 alkanutta viikkoa koskevan viikoittaisen lepoajan 24. ja 25.7.1995 siirrettyään sitä asetuksen 8 artiklan 5 kohdan mukaisesti ja 24.7.1995 alkanutta viikkoa koskevan viikoittaisen lepoajan 4. ja 5.8. niin ikään siirrettyään sitä mainitun säännöksen mukaisesti. 9 Hume kiistää myös syytettä liikenneministeriön lukuun ajavan viranomaisen eli Vehicle Inspectoraten väitteen, jonka mukaan ollakseen yhteydessä seuraavan viikon viikoittaiseen lepoaikaan lepoaika on pidettävä paitsi tämän seuraavan viikon aikana, myös yhdessä tätä seuraavaa viikkoa koskevan viikoittaisen lepoajan kanssa, eli yhtäjaksoisesti. 10 Koska Sedgefield Magistrates' Court ei ollut varma siitä, miten asetusta oli tulkittava, se lykkäsi asian käsittelyä ja esitti yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat kaksi ennakkoratkaisukysymystä: "1) Kun kuljettaja, jolla on neuvoston asetuksen N:o 3820/852 8 artiklan 5 kohdan mukainen oikeus siirtää viikoittainen lepoaikansa sitä viikkoa seuraavalle viikolle, jonka perusteella oikeus lepoaikaan on syntynyt, päättää siirtää lepoajan, onko hänen pidettävä kaksi viikoittaista lepoaikaa yhtäjaksoisesti ja keskeytyksettä tuolla seuraavalla viikolla? 2) Mikäli vastaus ensimmäiseen kysymykseen on kieltävä, onko kuljettajan kuitenkin pidettävä seuraavalla viikolla kaksi viikoittaista lepoaikaa, vai onko hänellä oikeus vuorostaan siirtää seuraavan viikon viikoittainen lepoaika sitä seuraavalle viikolle?" Ensimmäinen kysymys 11 Tarkasteltaessa sitä viikkoa seuraavalle viikolle, jonka perusteella oikeus lepoaikaan on syntynyt, siirretyn viikoittaisen lepoajan suhdetta seuraavan viikon viikoittaiseen lepoaikaan, on huomattava, että asetuksen 8 artiklan 5 kohdassa edellytetään, että ensimmäisen lepoajan on oltava "yhteydessä" toiseen lepoaikaan. 12 Viimeksi mainitun ilmaisun eri kielitoisinnoissa käytetään ilmaisuja "adscribirse" (espanjankielinen toisinto), "tages sammen" (tanskankielinen toisinto), "angehängt" (saksankielinen toisinto), "íá ëçöèåß ìáæß" (kreikankielinen toisinto), "added on" (englanninkielinen toisinto), "rattachée" (ranskankielinen toisinto), "collegato" (italiankielinen toisinto), "gevoegd bij" (hollanninkielinen toisinto), "ligado" (portugalinkielinen toisinto), "yhteydessä" (suomenkielinen toisinto) ja "läggas samman" (ruotsinkielinen toisinto). 13 Ilmaisuja vertailtaessa havaitaan, että kaikilla on sama merkityssisältö eli se, että siirretty lepoaika on pidettävä yhdessä seuraavan viikon lepoajan kanssa. 14 Tämä sanamuodon mukainen tulkinta on asetuksen tavoitteen mukainen, sillä asetuksella pyritään sen ensimmäisen perustelukappaleen mukaan kolmeen päämäärään eli kilpailun yhdenmukaistamiseen sekä työolojen ja liikenneturvallisuuden parantamiseen. Yhdeksännentoista perustelukappaleen mukaan "sosiaalisen kehityksen edistämiseksi ja liikenneturvallisuuden parantamiseksi olisi pidennettävä viikoittaisia lepoaikoja, samalla kun niitä pitäisi pystyä lyhentämään korvaamalla kuljettajalle tämän itse valitsemana ajankohtana tietyn ajan kuluessa kyseiset käyttämättömät lepoajan osat". 15 Tämän vuoksi asetuksen 8 artiklan 3 kohdassa säädetään pääsäännöksi 45 tunnin yhtäjaksoinen viikoittainen lepoaika, joka on pidettävä kyseisen viikon aikana ja jota voidaan tietyin edellytyksin lyhentää, jolloin kukin lepoajan lyhennys on korvattava lyhennystä vastaavalla yhtäjaksoisella lepoajalla ennen kyseistä viikkoa seuraavan kolmannen viikon loppua. 16 Koska 8 artiklan 5 kohdassa sallitaan viikoittaisen lepoajan siirtäminen ja poiketaan näin yleisestä järjestelmästä, sitä ei voida tulkita laajentavasti. Lisäksi sen soveltamisala on määritettävä asetuksen tavoitteet huomioon ottaen (ks. vastaavasti asia C-387/96, Sjöberg, tuomio 17.3.1998, Kok. 1998, s. I-1225, 14 kohta). 17 On kiistatonta, että asetuksen 8 artiklan 5 kohdan tulkinnalla, jonka mukaan siinä edellytetään siirretyn viikoittaisen lepoajan pitämistä yhdessä seuraavan viikon viikoittaisen lepoajan kanssa, voidaan parhaiten saavuttaa kuljettajien työolojen ja liikenneturvallisuuden parantamista koskeva tavoite. 18 Tällainen tulkinta nimittäin takaa kuljettajille korvauksena pitämättä jääneestä levosta pitemmän ja keskeytymättömän lepoajan, mikä mahdollistaa todellisen lepäämisen. 19 Lisäksi asetuksen 8 artiklan 5 kohdasta ja erityisesti saman artiklan 6 kohdasta ilmenee lainsäätäjän halunneen järjestää asian yleisesti niin, että lepoajan lyhentäminen korvataan pidentämällä toista lepoaikaa. 20 Ensimmäiseen kysymykseen on näin ollen vastattava, että asetuksen 8 artiklan 5 kohtaa on tulkittava siten, että kuljettajan, joka päättää siirtää viikoittaisen lepoaikansa sitä viikkoa seuraavalle viikolle, jonka perusteella oikeus lepoaikaan on syntynyt, on pidettävä tällä seuraavalla viikolla kaksi viikoittaista lepoaikaa yhtäjaksoisesti ja keskeytyksettä. Toinen kysymys 21 Koska toinen kysymys on esitetty ainoastaan sitä tapausta varten, että ensimmäiseen kysymykseen vastattaisiin kieltävästi, siihen ei ole tarpeen vastata. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 22 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Yhdistyneen kuningaskunnan, Ranskan ja Portugalin hallituksille ja komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (ensimmäinen jaosto) on ratkaissut Sedgefield Magistrates' Courtin 21.5.1999 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: Tieliikenteen sosiaalilainsäädännön yhdenmukaistamisesta 20 päivänä joulukuuta 1985 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 3820/85 8 artiklan 5 kohtaa on tulkittava siten, että kuljettajan, joka haluaa siirtää viikoittaisen lepoaikansa sitä viikkoa seuraavalle viikolle, jonka perusteella oikeus lepoaikaan on syntynyt, on pidettävä tällä jälkimmäisellä viikolla kaksi viikoittaista lepoaikaa yhtäjaksoisesti ja keskeytyksettä.
[ "Tieliikenteen sosiaalilainsäädäntö", "Viikottainen lepoaika", "Siirtäminen" ]
61985CJ0189
fr
1 PAR REQUETE DEPOSEE AU GREFFE DE LA COUR LE 19 JUIN 1985, LA COMMISSION DES COMMUNAUTES EUROPEENNES A INTRODUIT, EN VERTU DE L' ARTICLE 169 DU TRAITE CEE, UN RECOURS VISANT A FAIRE CONSTATER QUE LA REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE, EN METTANT EN VIGUEUR LE PARAGRAPHE 8, ALINEA 1, POINT 4, DU BUNDESKINDERGELDGESETZ ( LOI FEDERALE SUR LES ALLOCATIONS FAMILIALES POUR ENFANTS A CHARGE ) DANS SA VERSION DU 31 JANVIER 1975, SELON LEQUEL L' ALLOCATION FAMILIALE DUE EN VERTU DE LA LEGISLATION ALLEMANDE N' EST PAS ATTRIBUEE POUR L' ENFANT POUR LEQUEL UNE PERSONNE A DROIT A DES PRESTATIONS COMPARABLES DE LA PART D' "INSTITUTIONS INTERNATIONALES OU SUPRANATIONALES", ET EN PORTANT AINSI ATTEINTE AU CARACTERE COMPLEMENTAIRE DES ALLOCATIONS FAMILIALES PREVUES PAR LE STATUT DES FONCTIONNAIRES DES COMMUNAUTES EUROPEENNES ( CI-APRES "STATUT ") ET PAR LE REGIME APPLICABLE AUX AUTRES AGENTS DES COMMUNAUTES EUROPEENNES ( CI-APRES "RAA "), A MANQUE AUX OBLIGATIONS QUI LUI INCOMBENT EN VERTU DE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, ET DE L' ARTICLE 68, ALINEA 2, DU STATUT AINSI QUE DE L' ARTICLE 20 DU RAA . 2 EN CE QUI CONCERNE LES FAITS DE L' AFFAIRE, LE DEROULEMENT DE LA PROCEDURE ET LES MOYENS ET ARGUMENTS DES PARTIES, IL EST RENVOYE AU RAPPORT D' AUDIENCE . CES ELEMENTS DU DOSSIER NE SONT REPRIS CI-DESSOUS QUE DANS LA MESURE NECESSAIRE AU RAISONNEMENT DE LA COUR . 3 A CET EGARD, IL FAUT RAPPELER D' ABORD LE CONTENU DES DISPOSITIONS DE DROIT COMMUNAUTAIRE PERTINENTES, AINSI QUE CELUI DE LA DISPOSITION DE DROIT NATIONAL CONTESTEE PAR LA COMMISSION . 4 L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT EST AINSI LIBELLE : "LES FONCTIONNAIRES BENEFICIAIRES DES ALLOCATIONS FAMILIALES VISEES AU PRESENT ARTICLE SONT TENUS DE DECLARER LES ALLOCATIONS DE MEME NATURE VERSEES PAR AILLEURS, CES ALLOCATIONS VENANT EN DEDUCTION DE CELLES PAYEES EN VERTU DES ARTICLES 1ER, 2 ET 3 DE L' ANNEXE*VII ." LES ALLOCATIONS VISEES PAR CET ARTICLE SONT L' ALLOCATION DE FOYER, L' ALLOCATION POUR ENFANT A CHARGE ET L' ALLOCATION SCOLAIRE . 5 L' ARTICLE 68, ALINEA 2, PREVOIT UNE REGLE DE CONTENU IDENTIQUE POUR LES FONCTIONNAIRES EN POSITION DE DISPONIBILITE OU FAISANT L' OBJET D' UN RETRAIT D' EMPLOI DANS L' INTERET DU SERVICE OU ENCORE POUR LES FONCTIONNAIRES BENEFICIANT DE L' INDEMNITE PREVUE AUX ARTICLES 34 ET 42 DE L' ANCIEN STATUT DU PERSONNEL DE LA CECA . 6 LA REGLE DE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, EST APPLICABLE PAR ANALOGIE AUX AUTRES AGENTS DES COMMUNAUTES, EN VERTU DE L' ARTICLE 20 DU RAA . 7 C' EST EGALEMENT PAR ANALOGIE QUE CETTE REGLE EST CENSEE S' APPLIQUER AUX TITULAIRES D' UNE PENSION D' ANCIENNETE, D' INVALIDITE OU DE SURVIE A LA CHARGE DES COMMUNAUTES, QUI, EN VERTU DE L' ARTICLE 81 DU STATUT, ONT DROIT, DANS LES CONDITIONS PREVUES A L' ANNEXE VII, AUX ALLOCATIONS FAMILIALES VISEES A L' ARTICLE*67 . 8 LE BUNDESKINDERGELDGESETZ, DANS SA VERSION DU 31 JANVIER 1975, APRES AVOIR DISPOSE A SON PARAGRAPHE 1, POINT 1, QUE "A DROIT A DES ALLOCATIONS FAMILIALES POUR SES ENFANTS TOUTE PERSONNE QUI A SON DOMICILE OU SA RESIDENCE HABITUELLE DANS LE CHAMP D' APPLICATION TERRITORIALE DE LA PRESENTE LOI", PREVOIT, A SON PARAGRAPHE 8, ALINEA 1, QUE : "L' ALLOCATION FAMILIALE N' EST PAS ATTRIBUEE POUR L' ENFANT POUR LEQUEL UNE PERSONNE A DROIT, AU TITRE DU PARAGRAPHE 2, POINT 1, A L' UNE DES PRESTATIONS SUIVANTES : 1 ) ... 2 ) ... 3 ) ... 4 ) LES PRESTATIONS QUI SONT ATTRIBUEES, POUR UN ENFANT, PAR LES INSTITUTIONS INTERNATIONALES OU SUPRANATIONALES ET QUI SONT COMPARABLES A L' ALLOCATION FAMILIALE ." CETTE DISPOSITION COMPORTE UNE DEROGATION A LA REGLE GENERALE PRECITEE . 9 LA COMMISSION EXPOSE QUE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT PREVOIT UNE DISPOSITION ANTICUMUL EN MATIERE D' ALLOCATIONS FAMILIALES, REPRISE PAR L' ARTICLE 68, ALINEA 2, DU STATUT, ET RENDUE APPLICABLE AUX AUTRES AGENTS EN VERTU DE L' ARTICLE 20 DU RAA . CETTE REGLE ANTICUMUL OBLIGE LES FONCTIONNAIRES A DECLARER LES ALLOCATIONS DE MEME NATURE VERSEES PAR AILLEURS, AFIN DE POUVOIR PORTER CES ALLOCATIONS EN DEDUCTION DE CELLES DUES EN VERTU DES DISPOSITIONS STATUTAIRES . EN EDICTANT L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, LE LEGISLATEUR COMMUNAUTAIRE AURAIT VOULU ATTRIBUER AUX ALLOCATIONS PREVUES PAR LE STATUT ET PAR LE RAA UN CARACTERE COMPLEMENTAIRE PAR RAPPORT AUX PRESTATIONS DE MEME NATURE DUES EN VERTU DES DIFFERENTS REGIMES NATIONAUX . CET ARTICLE VISERAIT DONC, ENTRE AUTRES, A LIMITER LA CHARGE FINANCIERE DES COMMUNAUTES . 10 LA COMMISSION FAIT VALOIR QUE LA DISPOSITION ANTICUMUL ADOPTEE PAR LA REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE MECONNAIT LE CARACTERE COMPLEMENTAIRE DES PRESTATIONS PREVUES PAR LES DISPOSITIONS STATUTAIRES ET A POUR EFFET D' ALOURDIR LA CHARGE FINANCIERE DES COMMUNAUTES EN CETTE MATIERE . 11 IL RESSORT DE LA REQUETE DE LA COMMISSION, QUANT A LA PORTEE DE SES CONCLUSIONS, QU' ELLE DEMANDE, A TITRE PRINCIPAL, L' APPLICATION INTEGRALE AUX FONCTIONNAIRES, ANCIENS FONCTIONNAIRES RETRAITES OU AUTRES AGENTS DES COMMUNAUTES "RESIDANT OU DOMICILIES" EN REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE DU REGIME GENERAL DES ALLOCATIONS FAMILIALES PREVU PAR LA LEGISLATION ALLEMANDE, ET EXIGE DONC QUE LES ALLOCATIONS FAMILIALES SOIENT VERSEES PAR LA REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE POUR TOUS LES ENFANTS DE CES FONCTIONNAIRES ET AGENTS . 12 A TITRE SUBSIDIAIRE, LA COMMISSION, TOUT EN NE RENONCANT PAS A SA THESE PRINCIPALE, DEMANDE QU' ON CONSTATE QUE LA REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE EST TENUE, EN VERTU DE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT, AINSI QUE DES "PRINCIPES GENERAUX" DE CE STATUT, A VERSER LES ALLOCATIONS FAMILIALES POUR LES ENFANTS DONT UN DES PARENTS EST FONCTIONNAIRE, ANCIEN FONCTIONNAIRE TITULAIRE D' UNE PENSION OU AUTRE AGENT DES COMMUNAUTES, ALORS QUE L' AUTRE EXERCE UNE ACTIVITE PROFESSIONNELLE SUR LE TERRITOIRE ALLEMAND . 13 LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE SOUTIENT, DE SON COTE, QUE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, ET LES AUTRES DISPOSITIONS EN CAUSE NE SONT QUE DES REGLES ANTICUMUL DEPOURVUES DE TOUT EFFET OBLIGATOIRE A L' EGARD DES ETATS MEMBRES, ET QUE CEUX-CI DEMEURENT TOUT A FAIT LIBRES D' ORGANISER LEUR LEGISLATION SOCIALE . 14 IL Y A LIEU DE RAPPELER, A TITRE LIMINAIRE, QUE LE STATUT ET LE RAA ONT ETE ARRETES PAR LE REGLEMENT N**259/68 DU CONSEIL, DU 29 FEVRIER 1968 ( JO L*56, P.*1 ), ET QU' EN VERTU DE L' ARTICLE 189, ALINEA 2, DU TRAITE CEE, CE REGLEMENT A UNE PORTEE GENERALE, EST OBLIGATOIRE DANS TOUS SES ELEMENTS ET DIRECTEMENT APPLICABLE DANS TOUT ETAT MEMBRE . IL S' ENSUIT QUE, COMME LA COUR L' A PRECISE NOTAMMENT DANS SON ARRET DU 20 OCTOBRE 1981 ( COMMISSION/BELGIQUE, 137/80, REC . P.*2393 ), EN DEHORS DES EFFETS QU' ILS DEPLOIENT DANS L' ORDRE INTERIEUR DE L' ADMINISTRATION COMMUNAUTAIRE, LE STATUT ET LE RAA OBLIGENT EGALEMENT LES ETATS MEMBRES, DANS TOUTE LA MESURE OU LEUR CONCOURS EST NECESSAIRE A LA MISE EN OEUVRE DE CES ACTES . LA QUESTION SE POSE DONC DE SAVOIR SI L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT COMPORTE POUR LES ETATS MEMBRES DES OBLIGATIONS QU' ILS SERAIENT TENUS DE RESPECTER . 15 IL Y A LIEU D' OBSERVER, A CETTE FIN, QUE LES ALLOCATIONS FAMILIALES QUI SONT EN CAUSE DANS LE PRESENT LITIGE CONSTITUENT DES PRESTATIONS DONT L' OCTROI DEPEND DE LA SITUATION FAMILIALE DU FONCTIONNAIRE . A DEFAUT DE DISPOSITIONS SPECIALES, L' APPLICATION CONJOINTE DU REGIME COMMUNAUTAIRE ET D' UN REGIME NATIONAL POURRAIT DONC CONDUIRE A DES CONFLITS, DANS CE SENS QUE LA MEME SITUATION FAMILIALE DONNERAIT LIEU AU PLEIN OCTROI D' ALLOCATIONS AU TITRE DES DEUX REGIMES . L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT A PRECISEMENT POUR BUT DE REGLER CE GENRE DE CONFLITS . 16 EN EFFET, SI LES CONFLITS EN QUESTION ETAIENT REGLES PAR DES DISPOSITIONS RELEVANT DE LA LEGISLATION NATIONALE, ILS SERAIENT SUSCEPTIBLES DE RECEVOIR DES SOLUTIONS DIFFERENTES SELON L' ETAT MEMBRE SUR LE TERRITOIRE DUQUEL LE FONCTIONNAIRE OU SON CONJOINT EXERCENT LEURS ACTIVITES OU ONT LEUR RESIDENCE . L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT PERMET DE REGLER LES CONFLITS ENTRE LE REGIME COMMUNAUTAIRE ET LES DIFFERENTS REGIMES NATIONAUX, LES ALLOCATIONS FAMILIALES PREVUES PAR LE STATUT N' ETANT PAYEES AUX AYANTS DROIT QUE DANS LA MESURE OU ELLES EXCEDENT LE MONTANT DES ALLOCATIONS COMPARABLES VERSEES EN APPLICATION D' UN REGIME PREVU PAR LA LEGISLATION D' UN ETAT MEMBRE . PUISQU' IL TROUVE SON FONDEMENT DANS L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, LUI-MEME, C' EST-A-DIRE DANS UNE DISPOSITION CONTENUE DANS UN REGLEMENT ADOPTE AU SENS DE L' ARTICLE 189, ALINEA 2, DU TRAITE CEE, LE CARACTERE COMPLEMENTAIRE DES ALLOCATIONS STATUTAIRES S' IMPOSE AUX ETATS MEMBRES ET NE PEUT ETRE MECONNU PAR DES DISPOSITIONS LEGISLATIVES NATIONALES . 17 UNE FOIS ETABLI QUE LES ETATS MEMBRES SONT TENUS DE RESPECTER LES OBLIGATIONS DECOULANT DE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT ET DES AUTRES DISPOSITIONS SUSVISEES, ENCORE FAUT-IL PRECISER EN QUOI CES OBLIGATIONS CONSISTENT . 18 A CET EGARD, IL FAUT CONSIDERER QUE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, S' INTEGRE DANS LE SYSTEME GENERAL DES REMUNERATIONS QUE LES COMMUNAUTES SONT TENUES DE VERSER A LEURS FONCTIONNAIRES AUX TERMES DE L' ARTICLE 62 DU STATUT . SELON CETTE DISPOSITION, EN EFFET, LES ALLOCATIONS FAMILIALES SONT COMPRISES DANS LA REMUNERATION A LAQUELLE CES FONCTIONNAIRES ONT DROIT . POUR CE MEME MOTIF, L' ARTICLE 67 FIGURE DANS LA SECTION 1 DU CHAPITRE 1 DU TITRE V DU STATUT, INTITULEE "LA REMUNERATION ". LE MEME CARACTERE DE REMUNERATION EST ATTRIBUE PAR LES ARTICLES 19 ET 61 DU RAA AUX ALLOCATIONS FAMILIALES DES AUTRES AGENTS . 19 PLACE DANS LE CONTEXTE DU SYSTEME DES REMUNERATIONS, L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, EN TANT QU' IL DISPOSE QUE LES ALLOCATIONS DE MEME NATURE VERSEES PAR AILLEURS VIENNENT EN DEDUCTION DE CELLES DUES PAR LES COMMUNAUTES, COMPORTE UNE EXCEPTION A L' ARTICLE 62 DU STATUT ET NE SAURAIT DONC ETRE INTERPRETE DE MANIERE EXTENSIVE . 20 OR, CETTE DISPOSITION, MEME SI ELLE A POUR EFFET DE LIMITER LA CHARGE FINANCIERE DES COMMUNAUTES, NE SAURAIT VIDER DE SON CONTENU L' OBLIGATION DES COMMUNAUTES DE VERSER DES ALLOCATIONS FAMILIALES DANS LE CAS OU UN ETAT MEMBRE RECONNAIT UN DROIT AUX ALLOCATIONS FAMILIALES A TOUTES LES PERSONNES AYANT DES ENFANTS A CHARGE, SUR LA BASE DU SEUL CRITERE DE LEUR DOMICILE OU RESIDENCE HABITUELLE SUR SON PROPRE TERRITOIRE . 21 LA SOLUTION A LAQUELLE UNE TELLE INTERPRETATION CONDUIRAIT SERAIT EN EFFET MANIFESTEMENT DISCRIMINATOIRE, DANS LA MESURE OU ELLE METTRAIT A LA CHARGE DES ETATS MEMBRES QUI ATTRIBUENT UN DROIT AUX ALLOCATIONS FAMILIALES EN VERTU DU SEUL CRITERE DU DOMICILE OU DE LA RESIDENCE HABITUELLE LE VERSEMENT DE CES ALLOCATIONS POUR LES ENFANTS DE TOUT FONCTIONNAIRE, ANCIEN FONCTIONNAIRE RETRAITE OU AUTRE AGENT DES COMMUNAUTES AYANT SON DOMICILE OU SA RESIDENCE HABITUELLE SUR LEUR TERRITOIRE, ALORS QU' ELLE EXONERERAIT DE CETTE CHARGE LES ETATS MEMBRES QUI FINANCENT LES ALLOCATIONS FAMILIALES PAR UN SYSTEME DE CONTRIBUTIONS AUQUEL LE PERSONNEL DES COMMUNAUTES N' EST PAS ASSUJETTI . 22 LA COMMISSION ELLE-MEME RECONNAIT IMPLICITEMENT, DANS SA REQUETE, LE CARACTERE DISCRIMINATOIRE DE CETTE SOLUTION, LORSQUE, APRES AVOIR AFFIRME QUE "SI UN ETAT MEMBRE APPLIQUE EN FAVEUR DE SES HABITANTS UN REGIME GENERAL DE PRESTATIONS FINANCE A L' AIDE DE FONDS PUBLICS, CE REGIME DOIT S' APPLIQUER EGALEMENT AUX AGENTS DE LA COMMUNAUTE RESIDANT DANS CET ETAT MEMBRE", ELLE ADMET TOUTEFOIS QU' ELLE N' EXIGERAIT DE CET ETAT LE FINANCEMENT PREALABLE DES ALLOCATIONS FAMILIALES POUR LES ENFANTS D' UN FONCTIONNAIRE QUE DANS LE CAS OU L' AUTRE CONJOINT EXERCE UNE ACTIVITE DE TRAVAIL . A CET EGARD, IL CONVIENT D' OBSERVER QUE, SI LA SOLUTION QU' ELLE PRONE ETAIT A RETENIR, LA COMMISSION SERAIT TENUE D' APPLIQUER LES DISPOSITIONS STATUTAIRES EN TOUTE LEUR RIGUEUR ET NE POURRAIT ACCORDER AUX ETATS MEMBRES AUCUNE REDUCTION DES CHARGES FINANCIERES QUI DECOULERAIENT POUR CHAQUE ETAT DE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT ET DES DISPOSITIONS ANALOGUES . 23 EN OUTRE, LA SOLUTION DEFENDUE PAR LA COMMISSION AURAIT POUR EFFET DE RENVERSER LA REGLE GENERALE DU STATUT, SELON LAQUELLE LES COMMUNAUTES SONT TENUES DE PAYER LA REMUNERATION A LEURS FONCTIONNAIRES ET AUTRES AGENTS, ET D' ERIGER EN REGLE GENERALE DES DISPOSITIONS D' EXCEPTION, TELS L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT ET LES AUTRES DISPOSITIONS ANALOGUES, A TOUT LE MOINS DANS LE CAS OU LA LEGISLATION INTERNE D' UN ETAT MEMBRE OUVRE LE DROIT AUX ALLOCATIONS FAMILIALES SUR LA BASE DU SEUL CRITERE DU DOMICILE OU DE LA RESIDENCE HABITUELLE . 24 AU VU DES CONSIDERATIONS QUI PRECEDENT, IL Y A DONC LIEU DE CONSTATER QUE LES CONCLUSIONS FORMULEES PAR LA COMMISSION A TITRE PRINCIPAL DOIVENT ETRE REJETEES . 25 IL CONVIENT ALORS DE VERIFIER SI LES CONCLUSIONS FORMULEES PAR LA COMMISSION A TITRE SUBSIDIAIRE SONT COMPATIBLES AVEC L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, ET LES AUTRES DISPOSITIONS EN QUESTION . 26 A CET EGARD, IL FAUT CONSIDERER QUE LES ALLOCATIONS FAMILIALES, EN TANT QUE COMPOSANTS DE LA REMUNERATION, SONT LIEES, DANS LA CONCEPTION DU STATUT, A UN RAPPORT D' EMPLOI OU, EN GENERAL, A UNE ACTIVITE PROFESSIONNELLE SALARIEE . 27 COMPTE TENU DES CONSIDERATIONS QUI PRECEDENT, IL FAUT ADMETTRE QUE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, NE S' APPLIQUE QUE LORSQU' IL EXISTE, PAR RAPPORT A L' ETAT MEMBRE DONT LA LEGISLATION OUVRE, EN PRINCIPE, LE DROIT AU VERSEMENT D' ALLOCATIONS NATIONALES POUR UN ENFANT POUVANT BENEFICIER D' ALLOCATIONS STATUTAIRES, UN LIEN COMPARABLE AUX SITUATIONS OUVRANT DROIT A LA PERCEPTION D' ALLOCATIONS STATUTAIRES . 28 DES LORS, CE N' EST QUE LORSQUE LE CONJOINT DU FONCTIONNAIRE, OU ANCIEN FONCTIONNAIRE RETRAITE OU AUTRE AGENT, EXERCE, OU A EXERCE, DANS UN ETAT MEMBRE UNE ACTIVITE SALARIEE QUE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, DU STATUT ET LES AUTRES DISPOSITIONS ANALOGUES INTERDISENT A CET ETAT DE LUI REFUSER LE VERSEMENT DES ALLOCATIONS FAMILIALES PREVUES PAR SA PROPRE LEGISLATION, EN LUI OPPOSANT LA POSSIBILITE DE BENEFICIER, POUR LE MEME ENFANT, DES ALLOCATIONS STATUTAIRES . 29 AU VU DE L' INTERPRETATION CI-DESSUS RETENUE DES ARTICLES 67, PARAGRAPHE 2, ET 68, ALINEA 2, DU STATUT, AINSI QUE DE L' ARTICLE 20 DU RAA, IL FAUT CONSTATER QUE LES CONCLUSIONS FORMULEES PAR LA COMMISSION A TITRE SUBSIDIAIRE SONT FONDEES . 30 IL Y A DONC LIEU DE CONSTATER QUE LA REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE A MANQUE AUX OBLIGATIONS DECOULANT DE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, ET DE L' ARTICLE 68, ALINEA 2, DU STATUT DES FONCTIONNAIRES DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, AINSI QUE DE L' ARTICLE 20 DU REGIME APPLICABLE AUX AUTRES AGENTS DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, DANS LA MESURE OU LE PARAGRAPHE 8, ALINEA 1, POINT 4, DU BUNDESKINDERGELDGESETZ, DANS SA VERSION DU 31 JANVIER 1975, EXCLUT LE PAIEMENT DES ALLOCATIONS FAMILIALES POUR ENFANTS A CHARGE PREVUES PAR LA LEGISLATION NATIONALE DANS LE CAS OU L' AYANT DROIT, CONJOINT D' UN FONCTIONNAIRE EN SERVICE OU RETRAITE OU D' UN AUTRE AGENT DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, EXERCE SUR SON TERRITOIRE UNE ACTIVITE SALARIEE . Décisions sur les dépenses SUR LES DEPENS 31 AUX TERMES DE L' ARTICLE 69, PARAGRAPHE 2, DU REGLEMENT DE PROCEDURE, TOUTE PARTIE QUI SUCCOMBE EST CONDAMNEE AUX DEPENS . TOUTEFOIS, SELON LE PARAGRAPHE 3, ALINEA 1, DU MEME ARTICLE, LA COUR PEUT COMPENSER LES DEPENS EN TOTALITE OU EN PARTIE, SI LES PARTIES SUCCOMBENT RESPECTIVEMENT SUR UN OU PLUSIEURS CHEFS . LA COMMISSION N' AYANT EU GAIN DE CAUSE QUE SUR UNE PARTIE DE SES CONCLUSIONS, IL Y A LIEU DE COMPENSER LES DEPENS . Dispositif PAR CES MOTIFS, LA COUR DECLARE ET ARRETE : 1 ) LA REPUBLIQUE FEDERALE D' ALLEMAGNE A MANQUE AUX OBLIGATIONS DECOULANT DE L' ARTICLE 67, PARAGRAPHE 2, ET DE L' ARTICLE 68, ALINEA 2, DU STATUT DES FONCTIONNAIRES DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, AINSI QUE DE L' ARTICLE 20 DU REGIME APPLICABLE AUX AUTRES AGENTS DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, DANS LA MESURE OU LE PARAGRAPHE 8, ALINEA 1, POINT 4, DU BUNDESKINDERGELDGESETZ, DANS SA VERSION DU 31 JANVIER 1975, EXCLUT LE PAIEMENT DES ALLOCATIONS FAMILIALES POUR ENFANTS A CHARGE PREVUES PAR LA LEGISLATION NATIONALE DANS LE CAS OU L' AYANT DROIT, CONJOINT D' UN FONCTIONNAIRE EN SERVICE OU RETRAITE OU D' UN AUTRE AGENT DES COMMUNAUTES EUROPEENNES, EXERCE SUR SON TERRITOIRE UNE ACTIVITE SALARIEE . 2 ) LE RECOURS EST REJETE POUR LE SURPLUS . 3 ) CHACUNE DES PARTIES SUPPORTERA SES PROPRES DEPENS .
[ "Allocations familiales à la charge d'un État membre payées aux personnes bénéficiant des allocations familiales à la charge des institutions communautaires", "Règle nationale anticumul" ]
61999CJ0306
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por decisão de 29 de Abril de 1999, que deu entrada no Tribunal de Justiça em 13 de Agosto seguinte, o Finanzgericht Hamburg submeteu, nos termos do artigo 234.° CE, uma série de questões prejudiciais sobre a interpretação da Quarta Directiva 78/660/CEE do Conselho, de 25 de Julho de 1978, baseada no artigo 54.° , n.° 3, alínea g), do Tratado e relativa às contas anuais de certas formas de sociedades (JO L 222, p. 11; EE 17 F1 p. 55; a seguir «Quarta Directiva»). 2 Essas questões foram suscitadas no quadro de um litígio que opõe a Banque internationale pour l'Afrique occidentale SA (a seguir «BIAO»), sociedade bancária de direito francês, ao Finanzamt für Großunternehmen in Hamburg (a seguir «Finanzamt»). 3 O BIAO, com sede em Paris (França), possuía, na época em que ocorreram os factos no processo principal, uma sucursal em Hamburgo que funcionava como estabelecimento de crédito com a denominação de BIAO-Africa Bank Niederlassung Hamburg (a seguir «BIAO-Afribank»). Essa sucursal não possuía autonomia jurídica nem a natureza de sociedade de capitais. Especializara-se na concessão de créditos em países em vias de desenvolvimento e era nesse sector de actividade que elaborava o seu balanço. 4 O litígio é relativo ao montante do imposto sobre comércio e indústria devido pelo BIAO-Afribank a título do exercício de 1989. Esse montante depende da correcta avaliação de uma provisão para perdas eventuais resultantes de operações em curso na data de encerramento do balanço, ou seja, 31 de Dezembro de 1989. Enquadramento jurídico Regulamentação comunitária 5 De acordo com o seu primeiro considerando, a Quarta Directiva visa a coordenação das disposições nacionais respeitantes, nomeadamente, à estrutura e conteúdo das contas anuais e do relatório de gestão, aos métodos de avaliação, assim como à publicidade destes documentos para efeitos da protecção dos associados e de terceiros. 6 Para este efeito, a Quarta Directiva encontra-se subdividida em diversas secções distintas que são função tanto da forma de apresentar as contas anuais como do conteúdo e da avaliação das rubricas em causa. Na medida em que são pertinentes para efeitos do presente processo, as secções 1 e 2 contêm disposições gerais relativas às contas anuais, a secção 3 regula a estrutura e a apresentação do balanço e a secção 4 enuncia os objectivos e o conteúdo de certas rubricas do balanço. A secção 7 especifica as regras da valorimetria das rubricas que figuram nas contas anuais. 7 Nos termos do artigo 1.° da Quarta Directiva, na versão em vigor na época em que ocorreram os factos no processo principal, as medidas de coordenação prescritas por esse diploma aplicam-se, designadamente, às disposições legislativas, regulamentares e administrativas da República Federal da Alemanha relativas à sociedade anónima («Aktiengesellschaft»), à sociedade em comandita por acções («Kommanditgesellschaft auf Aktien») e às sociedades por quotas («Gesellschaft mit beschränkter Haftung»). 8 Por força de directivas posteriores à Quarta Directiva, algumas disposições desta - designadamente as que estabelecem a obrigação de publicar os documentos contabilísticos - aplicam-se actualmente, por um lado, aos bancos e outros estabelecimentos financeiros e às suas sucursais e, por outro, às sucursais alemãs de sociedades registadas noutros Estados-Membros. Todavia, na época em que ocorreram os factos que estão na origem do processo principal, a República Federal da Alemanha não era obrigada a aplicar as disposições da Quarta Directiva a outros comerciantes para além dos referidos no seu artigo 1.° 9 O artigo 2.° , n.° 3, da Quarta Directiva, que se insere na sua secção 1, prevê: «As contas anuais devem dar uma imagem fiel do património, da situação financeira, assim como dos resultados da sociedade.» 10 O artigo 2.° , n.° 4, da Quarta Directiva dispõe que «[q]uando a aplicação da presente directiva não for suficiente para dar a imagem fiel mencionada no n.° 3, devem ser fornecidas informações complementares». 11 Nos termos do artigo 2.° , n.° 5, da referida directiva: «Se, em casos excepcionais, a aplicação de uma disposição da presente directiva se revelar contrária à obrigação prevista no n.° 3, deve derrogar-se a disposição em causa de modo que seja dada uma imagem fiel na acepção do n.° 3. Uma tal derrogação deve ser mencionada no anexo e devidamente justificada, com indicação da sua influência sobre o património, a situação financeira e os resultados. Os Estados-Membros podem especificar os casos excepcionais e fixar o regime derrogatório correspondente.» 12 A secção 3 da Quarta Directiva prevê dois esquemas obrigatórios para a apresentação das rubricas do balanço. No que respeita à apresentação dos compromissos assumidos a título de uma garantia, o artigo 14.° desta mesma secção estabelece: «Devem figurar de maneira distinta a seguir ao balanço ou no anexo, se não existir a obrigação de os inscrever no passivo, todos os compromissos assumidos a título de qualquer garantia, distinguindo segundo as categorias de garantias previstas pela legislação nacional e mencionando expressamente as garantias reais dadas. Se os compromissos mencionados existem relativamente a empresas ligadas, deve ser feita referência separadamente.» 13 A secção 4 da Quarta Directiva prevê disposições particulares respeitantes a certas rubricas do balanço. Relativamente aos elementos do património, o artigo 19.° dispõe: «As correcções de valor compreendem todas as correcções destinadas a ter em conta a depreciação, definitiva ou não, dos elementos do património verificada à data do encerramento do balanço.» 14 O artigo 20.° , n.° 1, da Quarta Directiva, constante da referida secção 4, é relativo às provisões e encontra-se redigido da seguinte forma: «As provisões para riscos e encargos têm por objecto cobrir perdas ou dívidas que estão claramente circunscritas, quanto à sua natureza, mas que, na data de encerramento do balanço, são ou prováveis ou certas, mas indeterminadas quanto ao seu montante ou quanto à data da sua ocorrência.» 15 Nos termos do artigo 31.° da Quarta Directiva, que se inclui na secção 7, intitulada «Regras da valorimetria»: «1. Os Estados-Membros assegurarão que a valorimetria das rubricas que figuram nas contas anuais seja feita de acordo com os seguintes princípios gerais: a) Presume-se que a sociedade continua as suas actividades; b) Os critérios valorimétricos não podem ser modificados de um exercício para o outro; c) O princípio de prudência deve em qualquer caso ser observado e em particular: aa) Somente os lucros realizados à data de encerramento do balanço podem nele ser inscritos; bb) Devem tomar-se em conta os riscos previsíveis e as perdas eventuais que tenham a sua origem no exercício ou num exercício anterior, mesmo se estes riscos ou perdas apenas tiverem sido conhecidos entre a data de encerramento do balanço e a data na qual este é elaborado; cc) Devem tomar-se em conta as depreciações, quer o exercício apresente prejuízo quer lucro; d) Devem tomar-se em consideração os encargos e os proveitos respeitantes ao exercício a que se referem as contas, sem atenção à data de pagamento ou de recebimento destes encargos ou proveitos; e) Os elementos das rubricas do activo e do passivo devem ser valorizados separadamente; f) O balanço de abertura de um exercício deve corresponder ao balanço de encerramento do exercício precedente. 2. Admitem-se, em casos excepcionais, derrogações a estes princípios gerais. Quando se faça uso destas derrogações, estas devem ser assinaladas no anexo e devidamente justificadas, com indicação da sua influência sobre o património, a situação financeira e os resultados.» 16 No que respeita às correcções de valores, o artigo 39.° , n.° 1, alíneas b) e c), da Quarta Directiva, que integra a mesma secção 7, estabelece: «b) Os elementos do activo circulante são objecto de correcções de valor, a fim de dar a estes elementos o valor inferior de mercado, ou, em circunstâncias particulares, um outro valor inferior que se lhes atribua na data de encerramento do balanço. c) Os Estados-Membros podem autorizar correcções de valor excepcionais, se estas são necessárias, com base numa apreciação comercial razoável, para evitar que, num futuro próximo, a avaliação destes elementos deva ser modificada por motivos de flutuações de valor. O montante destas correcções de valor deve ser indicado separadamente na conta de ganhos e perdas ou no anexo.» 17 Nos termos do artigo 42.° da Quarta Directiva, que também integra a referida secção 7: «O montante das provisões para riscos e encargos não pode ultrapassar as necessidades. As provisões que figuram no balanço na rubrica Outras provisões devem ser discriminadas no anexo, na medida em que sejam de certa importância.» Regulamentação nacional Transposição da Quarta Directiva 18 A transposição da Quarta Directiva para direito alemão processou-se através da Bilanzrichtliniengesetz (lei sobre o plano contabilístico geral) de 19 de Dezembro de 1985 (BGBl. 1985 I, p. 2355). Esta lei acabou por ser incorporada no Livro Terceiro do Handelsgesetzbuch (Código Comercial alemão) de 10 de Maio de 1897 (BGBl. III, p. 4100-1, a seguir «HGB»). 19 Na decisão de reenvio, o Finanzgericht Hamburg expõe que o legislador alemão, quando transpôs a Quarta Directiva, decidiu aplicar as regras aí previstas não só às sociedades de capitais a que se refere o seu artigo 1.° , mas de um modo geral a todos os comerciantes, incluindo as sucursais de sociedades registadas noutros Estados-Membros. 20 Assim, determinados elementos da Quarta Directiva foram integrados no Livro Terceiro, secção I, do HGB, que inclui os §§ 238 a 263, relativos às disposições comuns a todos os comerciantes. As disposições específicas aplicáveis às sociedades de capitais figuram na secção II do mesmo livro, que inclui os §§ 264 a 365. Disposições comuns a todos os comerciantes (Livro Terceiro, secção I, do HGB) 21 O § 238, n.° 1, do HGB, dispõe: «Todo o comerciante está vinculado a escriturar a sua contabilidade de forma a que nela sejam reflectidas com clareza as suas operações comerciais e a situação do seu património, de acordo com os princípios gerais que regem a contabilidade organizada. A contabilidade deve permitir a terceiros, peritos no assunto, obterem num prazo razoável, uma perspectiva sobre a situação da empresa. [...]» 22 O § 239, n.° 2, do HGB enuncia: «Os lançamentos nos livros e as demais anotações necessárias devem ser completas, correctas, tempestivas e organizadas.» 23 Segundo o § 242, n.° 1, do HGB: «O comerciante deve, no início da sua actividade comercial e no fecho de cada exercício anual, elaborar as demonstrações financeiras (balanço de abertura, balanço) que reflictam a situação do activo e do passivo. [...]» 24 O § 243, n.os 1 e 2, do HGB estabelece: «1) As contas anuais devem ser elaboradas em conformidade com os princípios gerais que informam uma contabilidade organizada. 2) Devem ser claras e compreensíveis.» 25 Nos termos do § 249, n.° 1, primeiro período, do HGB: «Devem ser constituídas provisões para encargos aleatórios e perdas prováveis resultantes de negócios pendentes.» 26 O § 251, primeiro período, do HGB está redigido da seguinte forma: «Devem figurar a seguir ao balanço, se não existir a obrigação de os demonstrar no passivo, os encargos resultantes da emissão e transmissão de letras, de fianças, de avales e garantias de cheque e de contratos de garantia bem como relações de responsabilidade pela constituição de garantias para encargos de terceiros; [...]» 27 O § 252, n.° 1, ponto 4, do HGB enuncia: «Deve proceder-se com prudência na avaliação e, nomeadamente, devem tomar-se em conta todos os riscos e perdas previsíveis até à data de encerramento do balanço mesmo se estes riscos ou perdas apenas tiverem sido conhecidos entre a data de encerramento do balanço e a data na qual este é elaborado; somente os lucros realizados à data de encerramento do balanço podem nele ser inscritos.» 28 O § 253, n.° 1, segundo período, do HGB dispõe: «Os encargos devem ser fixados pelo respectivo montante de reembolso, as obrigações relativas a pensões [...] pelo seu valor líquido e as provisões apenas pelo montante necessário, de acordo com uma avaliação comercial razoável [...]» 29 Nos termos do § 268, n.° 7, do HGB: «As relações de responsabilidade enunciadas no § 251 devem figura de maneira distinta a seguir ao balanço ou no anexo [...]» 30 O órgão jurisdicional de reenvio sublinha que a secção I do Livro Terceiro do HGB não procedeu a uma reprodução textual do princípio da «imagem fiel» enunciado no artigo 2.° , n.° 3, da Quarta Directiva (v. n.° 9 do presente acórdão). Todavia, considera que as disposições comuns a todos os comerciantes devem ser interpretadas em conformidade com o referido princípio, devido à obrigação, imposta pelos §§ 239 e 242, n.° 1, do HGB, de apresentar o activo e o passivo com exactidão. Disposições específicas aplicáveis às sociedades de capitais 31 As disposições aplicáveis às sociedades de capitais adoptam expressamente o princípio da imagem fiel que figura no artigo 2.° , n.° 3, da Quarta Directiva, contrariamente às disposições da secção I do Livro Terceiro do HGB. Assim, o § 264, n.os 1 e 2, do HGB prevê: «1) Os representantes legais de uma sociedade de capitais devem completar as contas anuais (§ 242) com um anexo, o qual deve constituir uma unidade em conjunto com a conta de perdas e ganhos, devendo ainda elaborar um relatório de gestão. [...] 2) As contas anuais da sociedade de capitais devem fornecer, sob observância dos princípios gerais que informam uma contabilidade organizada, uma imagem real da situação patrimonial, financeira e das receitas da sociedade. Se circunstâncias especiais obstarem a que as contas anuais forneçam uma imagem real nos termos do primeiro período, devem ser produzidas indicações suplementares no anexo.» 32 Além disso, o § 289, n.° 1, do HGB enuncia: «No relatório de gestão devem, no mínimo, ser representados a evolução dos negócios e a situação da sociedade de capitais de forma a que seja transmitida uma imagem fiel dos meios financeiros reais; devem igualmente ser referidos os riscos da futura evolução.» Regras fiscais relativas à elaboração do balanço 33 Segundo a Körperschaftsteuergesetz (lei relativa ao imposto sobre as sociedades), de 31 de Agosto de 1976 (BGBl. 1976 I, p. 2597, a seguir «KStG»), o imposto sobre os rendimentos das sociedades é determinado com base nos lucros de exploração calculados nos termos da Einkommenssteuergesetz (lei relativa ao imposto sobre os rendimentos) de 16 de Outubro de 1934, com as alterações introduzidas (BGBl. 1990 I, p. 1898, e BGBl. 1991 I, p. 808, a seguir «EStG»). Segundo a EStG, o apuramento dos lucros deve efectuar-se com base nas contas efectuadas ao abrigo das regras contidas no HGB. 34 O Finanzgericht Hamburg considera que, não existindo regras fiscais especiais de hierarquia superior no que toca à elaboração do balanço, são os «princípios de direito comercial da contabilidade organizada» que se aplicam, em conformidade com o § 5, n.° 1, primeiro período, da EStG, disposição que se encontra redigida da seguinte forma: «As actividades comerciais ou industriais que, com base nas prescrições da lei, estão obrigadas a ter uma contabilidade organizada e à prestação regular de contas, ou que, não estando a isso obrigadas, mantêm uma contabilidade e estabelecem regularmente contas, devem, no encerramento do ano económico, avaliar o património da empresa [...] segundo os princípios de direito comercial da contabilidade organizada.» 35 Segundo o órgão jurisdicional de reenvio, os princípios da contabilidade organizada aplicam-se não só ao imposto sobre os rendimentos das pessoas singulares, mas também à matéria colectável do imposto sobre as sociedades de capitais devido à remissão para a EStG existente no artigo 8.° , n.° 1, da KStG, disposição que estabelece: «A definição de rendimento e o seu modo de cálculo devem ser determinados segundo as prescrições da lei do imposto sobre o rendimento [EStG] e da presente lei.» 36 Os princípios da contabilidade organizada aplicam-se igualmente para determinar o imposto sobre comércio e indústria - objecto do presente litígio - em função do lucro de exploração, como definido no § 7 da Gewerbesteuergesetz (lei relativa ao imposto sobre comércio e indústria) de 1 de Dezembro de 1936 (RGBl. 1936 I, p. 979, a seguir «GewStG») nos termos seguintes: «O lucro comercial ou industrial é o lucro da exploração comercial ou industrial que for determinado segundo as prescrições da lei do imposto sobre o rendimento [EStG] ou da lei do imposto sobre as sociedades [KStG], que deve ser tomado em consideração para o apuramento do rendimento do [...] período tributável [...]» 37 Dessas disposições resulta que a remissão para os «princípios da contabilidade organizada», constante do § 5, n.° 1, primeiro período, da EStG, é de aplicação geral e, portanto, aplica-se às sociedades de capitais. Esses princípios incluem as exigências formais e materiais aplicáveis às contas anuais, bem como as disposições em matéria de contabilização e avaliação, codificadas no Livro Terceiro, secção I, do HGB (incluindo, designadamente, os seus §§ 238, n.° 1, primeiro período, e 243, n.° 1), e obrigatórias para todos os comerciantes. 38 Além disso, os princípios da contabilidade organizada aplicam-se à constituição de provisões. Assim, o órgão jurisdicional de reenvio indica que a legislação alemã em matéria de tratamento contabilístico das provisões estabelece uma distinção entre as provisões para perdas e as provisões para dívidas. 39 Relativamente à provisões para perdas, os princípios da contabilidade organizada, aplicáveis por força do § 5, n.° 1, primeiro período, da EStG, incluem o princípio enunciado no § 253, n.° 1, segundo período, do HGB e no artigo 42.° da Quarta Directiva, segundo o qual as provisões não devem exceder o necessário de acordo com uma apreciação comercial razoável. 40 Em contrapartida, relativamente à avaliação das provisões para dívidas, a EStG inclui regras fiscais especiais de hierarquia superior que primam sobre as que integram o seu § 5, n.° 1, primeiro período. Em especial, o órgão jurisdicional de reenvio alega que o direito fiscal alemão se refere, de forma indirecta, a conceitos ou critérios relativos à elaboração do balanço. Em substância, essas regras exigem uma apreciação comercial razoável. Segundo o referido órgão jurisdicional, a jurisprudência reconhece que importa recorrer, nesse contexto, aos princípios da contabilidade organizada. Exigências relativas à reavaliação das provisões 41 Segundo o órgão jurisdicional de reenvio, o § 252, n.° 1, ponto 4, primeira parte do período, do HGB corresponde à disposição que figura no artigo 31.° , n.° 1, alínea c), bb), da Quarta Directiva. Por força da regra da avaliação prudente, deverá atender-se, designadamente, a todos os riscos e perdas previsíveis surgidos antes da data de encerramento do balanço e de que se teve conhecimento entre essa data e a data de elaboração das contas anuais. 42 O órgão jurisdicional de reenvio acrescenta que a reavaliação de uma provisão faz parte dos princípios da contabilidade organizada e é, portanto, igualmente aplicável em matéria fiscal por força do § 5, n.° 1, da EStG. 43 Nos termos do direito fiscal alemão, o período determinante é o período regular de elaboração do balanço comercial e não a data de um eventual balanço fiscal ulterior. Além disso, a reavaliação aplica-se igualmente em caso de avaliação de créditos e no caso de uma correcção de valor efectuada globalmente ou de uma tomada em consideração preventiva dos riscos de crédito. 44 Todavia, de acordo com a norma contabilística internacional (IAS) n.° 10, devem tomar-se em consideração os factos posteriores à data de encerramento do balanço e anteriores à elaboração das contas anuais, se esses factos revelarem circunstâncias que já existiam na referida data de encerramento. Antecedentes do litígio no processo principal 45 O litígio entre as partes é relativo à avaliação de uma provisão para perdas eventuais resultantes de uma subparticipação do BIAO-Afribank nos riscos de não reembolso de um crédito com oito dígitos concedido pela sucursal nova-iorquina do Berliner Handels-und Frankfurter Bank KGaA (a seguir «banco BHF») a uma empresa pública mineira chilena, a Corporación nacional del cobre de Chile (a seguir «Corporación del cobre»). Subparticipação nos riscos do crédito externo 46 Em 5/7 de Março de 1987, o banco BHF assinou com a Corporación del cobre um contrato-quadro relativo a uma linha de crédito não garantida para assegurar o pré-financiamento permanente das exportações de cobre destinadas a adquirentes estabelecidos na Alemanha. O contrato-quadro foi executado através de créditos a curto prazo sucessivos e vigorou durante todo o período de validade do compromisso de crédito, ou seja, até 1994. 47 Para efeitos do reembolso do crédito, os clientes da Corporación del cobre depositavam as quantias correspondentes à venda de cobre na conta aberta na sucursal nova-iorquina do banco BHF. Por força da legislação chilena, essas quantias deviam em seguida ser transferidas para o Chile, onde o Banco Central chileno devia, vencido o prazo, colocar à disposição da Corporación del cobre as divisas necessárias. 48 O banco BHF procedeu à repartição parcial do risco constituído por esse crédito por outros estabelecimentos de crédito. Em 31 de Março de 1997, tanto o BIAO como o BIAO-Afribank celebraram um acordo de participação, que previa uma garantia proporcional para o caso de a Corporación del cobre não cumprir. 49 As subparticipações correspondentes foram prorrogadas por diversas vezes em função do montante e do prazo dos créditos concedidos pelo banco BHF à Corporación del cobre para financiar as suas exportações. Esta última nunca se atrasou nos pagamentos. 50 A subparticipação ora em causa, correspondente à data de encerramento do balanço do exercício de 1989, resulta de uma oferta feita em 1 de Julho de 1989 pelo banco BHF ao BIAO e ao BIAO-Afribank. Aceitando essa oferta, em 7 de Agosto de 1989, estes últimos comprometeram-se a participar, até ao montante de 1,5 milhões de USD cada um (ou seja, 3 milhões de USD no total), no risco em que o banco BHF incorria, avaliado num montante máximo de 30 milhões de USD, resultante de um crédito que este último concedera à Corporación del cobre. (Esse compromisso é qualificado de «Risk Subparticipation Agreement»). A comissão de aval era igual a 7/8% ao ano sobre o montante dos créditos que integravam a subparticipação. Era pagável a posteriori, desde que não se registasse qualquer incumprimento no pagamento dos créditos. 51 A Corporación del cobre reembolsou ao banco BHF, nos prazos estabelecidos, os dois montantes parciais do crédito solicitado em 1989. O banco BHF transferiu para a agência nova-iorquina do BIAO, em 8 de Fevereiro de 1990, comissões de aval dum montante de 8 750 USD e, pouco depois do dia 27 de Abril de 1990, ou seja, posteriormente à data de encerramento do balanço do BIAO-Afribank para o exercício de 1989, dum montante de 4 350 USD. Inscrição da subparticipação no balanço 52 O balanço do exercício de 1989 do BIAO-Afribank foi preparado e o controlo das diferentes rubricas desse balanço efectuado antes da data de encerramento de 31 de Dezembro de 1989, quando a subparticipação correspondente a esse exercício ainda não tinha sido reembolsada. Em 20 de Novembro de 1989, a subparticipação foi submetida a uma auditoria prévia dos revisores de contas, ao mesmo tempo que os documentos relativos ao crédito e os valores que figuravam no balanço da Corporación del cobre, elementos cuja apresentação é exigida pela regulamentação alemã. 53 Em 23 de Março de 1990, as contas anuais foram aprovadas e assinadas dentro dos prazos previstos na Kreditwesengesetz (lei relativa ao crédito). A subparticipação - de cerca de 2,55 milhões de DEM no total - correspondia a 6% do total do balanço do BIAO-Afribank (ou seja, cerca de 42,45 milhões de DEM) e a 3,5% da totalidade do risco de crédito, incluindo os compromissos eventuais indicados extrabalanço (ou seja, 72,33 milhões de DEM no total). 54 Foi como aval ou compromisso, na acepção do artigo 14.° da Quarta Directiva, que o BIAO-Afribank inscreveu no balanço do exercício de 1989, a seguir ao balanço do passivo («unter dem Bilanzstich auf der Passifseite»), a garantia dada ao banco BHF a título da subparticipação nos riscos constituídos pelo crédito concedido à Corporación del cobre. 55 Ao mesmo tempo, inscreveu no passivo do balanço, a título do «risco país» relativo ao Chile, uma provisão para perdas eventuais resultantes de operações em curso, na acepção do artigo 20.° , n.° 1, da Quarta Directiva, e do § 249, n.° 1, primeiro período, do HGB. 56 Para o fazer, o BIAO-Afribank recorreu a uma avaliação individual dos riscos que o Chile apresenta devido à sua situação política e económica, utilizando uma tabela de pontuação desenvolvida pelos seus contabilistas com base no índice dito «Institutional Investor's Country Ratings». 57 Os pontos assim obtidos, arredondados para a dezena seguinte, serviram de base para o cálculo da taxa de correcção do valor aplicável aos créditos concedidos nos países em causa. Era em função dessa taxa que se procedia à determinação individual, por país e por crédito, da necessidade de proceder ou não a uma correcção de valor ou à constituição de provisões para compromissos eventuais. 58 Apesar dos bons resultados que a Corporación del cobre obteve em 1988, o BIAO-Afribank foi obrigado, ao recorrer a essa apreciação individual, a aumentar o risco «país» em 5 pontos, fixando-o em 25 pontos no total. A este respeito, tomou-se principalmente em consideração a queda dos preços do cobre em 1989 e uma ameaça de greves nas minas de cobre do Estado chileno, relatadas na imprensa de 10 de Novembro de 1989. 59 Assim, afectaram-se 638 000 DEM, ou seja, cerca de 25% da subparticipação no risco, num montante de cerca de 2,55 milhões de DEM (após conversão), às provisões para perdas. 60 Segundo o método utilizado pelo BIAO-Afribank, a apreciação global do valor dos créditos resultava da avaliação conjunta, por um lado, dos montantes correspondentes às correcções de valor e às provisões correspondentes a cada um dos créditos dos diferentes países utilizando as taxas de correcção aplicáveis em matéria de risco «país» e, por outro, dos riscos de insolvência no que respeita a determinados créditos internos. Dado que, no processo principal, a solvabilidade da Corporación del cobre não levantava quaisquer dúvidas, não era necessário tomar em consideração um risco de insolvência específico. 61 Todavia, era necessário constituir, para além da provisão para perdas eventuais em razão do risco «país», uma provisão global a título do risco latente do crédito. Essa provisão global, baseada na taxa média de incumprimento que o BIAO registara no passado, convertida em taxa de correcção de valor, elevava-se a 0,42% no que toca aos avales cuja validade média residual era de seis meses. 62 Todavia, a correcção de valor global a título de insolvência deixou de ser imputada no montante total para o passar a ser no montante diminuído das correcções de valor individuais. O litígio no processo principal e as questões prejudiciais 63 O litígio no processo principal, relativo à avaliação da provisão para perdas eventuais resultantes da subparticipação do BIAO-Afribank no risco de não reembolso do crédito concedido à Corporación del cobre, só tem incidência sobre o imposto sobre comércio e indústria. Na sequência de um controlo externo efectuado pelo eventual adquirente do BIAO em 1993, a provisão controvertida deixou de ser aceite pelo Finanzamt für Körperschaften Hamburg-West (a seguir «Finanzamt Hamburg-West»), então competente em matéria de imposto sobre comércio e indústria. Segundo este último, a inscrição no passivo de uma operação sem efeitos em termos de balanço só podia ser tomada em consideração, como no caso de uma caução, se existisse uma probabilidade séria de utilização da garantia devido à insolvência previsível do devedor principal. 64 Por conseguinte, dado que, nos termos do § 10-A da GewStG, não é possível qualquer transferência retroactiva da perda fiscalmente aceite para 1990, o Finanzamt Hamburg-West fixou a matéria colectável e o montante do imposto sobre comércio e indústria por decisão de 10 de Novembro de 1993. 65 Em 19 de Novembro de 1993, o BIAO reclamou dessa decisão. Na sequência do seu indeferimento, por decisão do Finanzamt Hamburg-West de 18 de Dezembro de 1996, interpôs recurso para o Finanzgericht Hamburg, solicitando que a decisão de 10 de Novembro de 1993 fosse modificada de modo a que a provisão para o risco «país» correspondente ao Chile fosse tomada em consideração e que a matéria colectável bem como o montante do imposto sobre comércio e indústria devido a título do exercício em causa fossem consequentemente reduzidos. 66 O Finanzamt, que passou a ser competente relativamente ao BIAO no decurso do processo contencioso nacional, pediu, enquanto recorrido, que fosse negado provimento ao recurso em virtude da interpretação da Quarta Directiva não ser determinante para a aplicação da regulamentação nacional em matéria de imposto sobre os rendimentos. 67 Nestas circunstâncias, o Finanzgericht Hamburg decidiu suspender a instância e colocar ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais: «I. Competência do Tribunal de Justiça Tem o Tribunal de Justiça das Comunidades Europeias competência para, em processo de decisão a título prejudicial, nos termos do artigo 177.° , n.° 3, do Tratado CE (artigo 234.° CE da versão em vigor desde 1 de Maio de 1999 do Tratado de Amsterdão de 2 de Outubro de 1997) e no âmbito da interpretação da Quarta Directiva 78/660/CEE do Conselho, de 25 de Julho de 1978, relativa às contas anuais de certas formas de sociedades [...], decidir não só as dúvidas relativas a uma aplicação, conforme à directiva, da legislação nacional que rege a elaboração do balanço comercial nas sociedades de capitais (neste caso, §§ 264 e seguintes do Handelsgesetzbuch [...]), como ainda: 1) atendendo a que, na implementação da referida directiva (através da Bilanzrichtlinien-Gesetz, lei de transposição da Quarta Directiva, a seguir BiRiLiG), foi transposto parte do seu conteúdo para a legislação interna que rege a elaboração do balanço comercial, aplicável a todos os comerciantes (§§ 238 e seguintes do HGB), ainda que o princípio da imagem fiel consagrado no preâmbulo e no artigo 2.° da directiva não tenha sido transposto para o texto da lei (contrariamente ao verificado nas sociedades de capitais, §§ 264, n.° 2, 289, n.° 1, do HGB); 2) tendo em conta que a legislação tributária nacional (§ 5, n.° 1, primeiro período, da Einkommensteuergesetz [...], conjugado com o § 8, n.° 1, da Körperschaftsteuergesetz [...] e o § 7 da Gewerbesteuergesetz [...]) no apuramento do lucro, aquando da elaboração do balanço pelos comerciantes, parte da premissa de que o balanço comercial determina o balanço fiscal e portanto inclui os princípios de direito comercial da contabilidade organizada, e a) atendendo a que esses princípios se encontram regulamentados (através da BiRiLiG) nos preceitos harmonizados para todos os comerciantes (§§ 238 e seguintes do HGB) ou b) atendendo a que os preceitos especiais aplicáveis ao balanço nas sociedades comerciais são pertinentes (§§ 264 e seguintes do HGB); 3) na medida em que a legislação tributária nacional, noutros contextos, remeta para conceitos ou critérios de direito comercial? II. Inscrição no balanço de riscos relativos a créditos 1) Relativamente aos créditos concedidos ao estrangeiro, deve ser inscrito no balanço um risco inerente ao país (risco de divisas ou risco de transferência), correctivo do valor, quer no activo através de depreciações sobre créditos no estrangeiro [artigos 19.° e 39.° , n.° 1, alíneas b) e c), da directiva; § 253, n.os 3 e 4, do HGB] como também no passivo através de provisões (artigo 20.° , n.° 1, da directiva; § 249, n.° 1, primeiro período, do HGB) para encargos eventuais, assumidos a título de avales ou garantias relativos a créditos de terceiros no estrangeiro (artigo 14.° da directiva; § 251 do HGB; Risk Subparticipation Agreement), figurando de maneira distinta como passivos contingentes fora do balanço? 2) É conciliável com o princípio da necessária valorização separada das rubricas do balanço [artigo 31, n.° 1, alínea e), da directiva; § 252, n.° 1, ponto 3, do HGB] considerar os riscos não como meras correcções de valor ou provisões individuais mas, em alternativa, como correcções de valor ou provisões globais mesmo que, no caso concreto, não seja muito provável uma perda do crédito: a) É possível incluir numa correcção de valor global um risco apenas latente e não iminente, relativo à insolvência, não apenas sob a forma de uma depreciação de crédito como também através de provisão para encargo eventual (resultante de aval ou de garantia)? b) Um risco de país que não é muito provável pode ser tido em conta por meio de uma correcção de valor global por país (correcção de valor separada globalizada), e isto não apenas sob a forma de uma depreciação do crédito como também através de provisão para encargo eventual (resultante de aval ou de garantia)? 3) É permitido ou obrigatório apurar o risco de país com base em contactos, experiências e informações próprias ou através de conhecimentos do ramo de negócio ou segundo tabelas de qualificação de riscos ou através de combinações destes métodos, ou mediante qualquer outro método de avaliação? 4) É possível continuar a considerar um risco, mesmo, a) quando ele já existia no momento da conclusão do negócio subjacente, e b) quando ele é consideravelmente mais elevado do que o lucro ou a receita a atingir (neste caso, comissão de aval inferior a um ano)? 5) O risco de país e o risco de insolvência devem, se necessário, ser objecto de uma consideração concomitante em relação ao mesmo crédito, através de correcção de valor ou de provisão, quer num único montante quer em montantes distintos? 6) É permitida uma combinação da cobertura do risco mesmo que um risco seja apurado individual e outro globalmente? 7) Fica devidamente evitada uma dupla cobertura de riscos quando, após a consideração de um dos riscos, se utilizar como base para quantificação do outro risco restante o montante do crédito reduzido do valor do primeiro? III. Clarificação do valor 1) Para além do teor do artigo 31.° , n.° 1, alínea c), bb), da directiva (§ 252, n.° 1, ponto 4, primeira parte do período, do HGB), devem ser contemplados, em termos de clarificação do valor, não apenas aumentos de risco mas também reduções de risco? 2) A extinção de um crédito entre a data de encerramento do balanço e a data na qual este é elaborado constitui uma clarificação do valor (com efeitos retroactivos) e não apenas um factor que influencia o valor, com efeitos apenas no ano da extinção? 3) É possível, na clarificação de valor de riscos cuja importância é diminuta em termos proporcionais para a empresa em causa, em vez de tomar como base o período até à assinatura do balanço ou até à aprovação das contas anuais, tomar como referência o dia em que se encerrou a avaliação da pertinente rubrica do balanço?» Observações preliminares 68 Antes de responder às questões colocadas, importa precisar o objecto, o âmbito de aplicação e a natureza das disposições da Quarta Directiva. 69 Antes de mais, como se recordou no n.° 5 do presente acórdão, a Quarta Directiva visa, designadamente, assegurar a coordenação das disposições nacionais respeitantes à estrutura e conteúdo das contas anuais e do relatório de gestão e os métodos de avaliação para efeitos da protecção dos associados e de terceiros. Para este efeito, conforme o seu terceiro considerando, apenas visa estabelecer condições mínimas quanto ao âmbito das informações financeiras a divulgar junto do público. 70 Importa observar, neste contexto, que a Quarta Directiva não visa fixar as condições em que as contas anuais das sociedades podem ou devem servir de base à determinação, pelas autoridades fiscais dos Estados-Membros, da matéria colectável e do montante dos impostos, como o imposto sobre comércio e indústria em causa no processo principal. Em contrapartida, de forma alguma se exclui que as contas anuais possam, para efeitos fiscais, ser utilizadas como base de referência pelos Estados-Membros. 71 Em seguida, quanto ao âmbito de aplicação da Quarta Directiva, na versão aplicável à época dos factos no processo principal, estava limitado às sociedades anónimas, às sociedades em comandita por acções e às sociedades por quotas. Posteriormente à referida data, esse âmbito alargou-se às sucursais das sociedades de capitais, como o BIAO-Afribank, através da Décima Primeira Directiva 89/666/CEE do Conselho, de 21 de Dezembro de 1989, relativa à publicidade das sucursais criadas num Estado-Membro por certas formas de sociedades reguladas pelo direito de outro Estado (JO L 395, p. 36), bem como pelas Directivas 86/635/CEE do Conselho, de 8 de Dezembro de 1986, relativa às contas anuais e às contas consolidadas dos bancos e outras instituições financeiras (JO L 372, p. 1), 89/117/CEE do Conselho, de 13 de Fevereiro de 1989, relativa às obrigações em matéria de publicidade dos documentos contabilísticos das sucursais, estabelecidas num Estado-Membro, de instituições de crédito e de instituições financeiras cuja sede social se situa fora desse Estado-Membro (JO L 44, p. 40), e 90/605/CEE do Conselho, de 8 de Novembro de 1990, que altera as Directivas 78/660/CEE e 83/349/CEE, relativas, respectivamente, às contas anuais e às contas consolidadas, no que diz respeito ao seu âmbito de aplicação (JO L 317, p. 60). 72 Por último, no que respeita ao conteúdo das disposições da Quarta Directiva, tanto o seu quarto considerando como o seu artigo 2.° , n.° 3, enunciam, como princípio fundamental, que as contas anuais devem dar uma imagem fiel do património, da situação financeira, bem como dos resultados da sociedade (v., a este respeito, acórdão de 27 de Junho de 1996, Tomberger, C-234/94, Colect., p. I-3133, n.° 17, rectificado por despacho de 10 de Julho de 1997, não publicado na Colectânea). Este princípio exige, por um lado, que as contas anuais das sociedades reflictam as actividades e operações que é suposto descreverem e, por outro, que as informações contabilísticas sejam dadas na forma julgada mais válida e mais adequada para satisfazer as necessidades de informação de terceiros, sem causar prejuízo aos interesses da sociedade (v. acórdão de 14 de Setembro de 1999, DE + ES Bauunternehmung, C-275/97, Colect., p. I-5331, n.os 26 e 27). 73 É para esse efeito que a Quarta Directiva prevê esquemas obrigatórios para a elaboração do balanço e da conta de ganhos e perdas, o conteúdo mínimo do anexo bem como do relatório de gestão e, segundo o quinto considerando da referida directiva, a coordenação dos diferentes métodos de avaliação na medida necessária a assegurar a comparabilidade e equivalência das informações contidas nas contas anuais. Todavia, nos termos do artigo 2.° , n.° 5, da mesma directiva, se a aplicação de uma sua disposição se revelar contrária ao princípio da imagem fiel, deve derrogar-se a disposição em causa de modo a ser dada uma imagem fiel do património. 74 O princípio da imagem fiel também deve ser entendido à luz de outros princípios enunciados no artigo 2.° da Quarta Directiva. Trata-se, designadamente, do princípio segundo o qual as contas anuais - incluindo o balanço, a conta de ganhos e perdas bem como o anexo - formam um todo (artigo 2.° , n.° 1), do princípio por força do qual as contas anuais devem ser estabelecidas com clareza e em conformidade com a referida directiva (artigo 2.° , n.° 2) e do princípio que enuncia que, quando a sua aplicação não for suficiente para dar a imagem fiel mencionada no n.° 3 da referida disposição, devem ser fornecidas informações complementares (artigo 2.° , n.° 4). 75 Além disso, na avaliação das rubricas, o princípio da prudência deve em qualquer caso ser observado [artigo 31.° , n.° 1, alínea c), da Quarta Directiva] e o montante das provisões para riscos e encargos não pode ultrapassar as necessidades (artigo 42.° , primeiro parágrafo, da referida directiva). 76 Tanto destas considerações como dos próprios termos da Quarta Directiva resulta que esta não se destina a regular detalhadamente todas as questões contabilísticas que dependem da especificidade dos factos. O seu objecto é, fundamentalmente, enunciar determinados princípios da ordem geral que devem guiar a elaboração das contas anuais das sociedades em todos os Estados-Membros. Esses princípios devem, necessariamente, ser postos em prática através da adopção de regulamentações nacionais que, sob condição de as exigências da referida directiva serem respeitadas, podem variar de acordo com as práticas contabilísticas dos Estados-Membros em causa. 77 A este propósito, importa recordar que as práticas nacionais revelaram uma tendência, que se foi acentuando ao longo dos anos, para se alinharem pelas normas contabilísticas internacionais, denominadas «IAS» [v., a este respeito, a comunicação COM(95) 508 final da Comissão, de 14 de Novembro de 1995, intitulada «Harmonização contabilística: uma nova estratégia relativamente à harmonização internacional», citada pelo órgão jurisdicional de reenvio, bem como o Regulamento (CE) n.° 1606/2002 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 19 de Julho de 2002, relativo à aplicação das normas internacionais de contabilidade (JO L 243, p. 1)]. Quanto à primeira parte das questões 78 Através da primeira parte das suas questões, o órgão jurisdicional de reenvio interroga-se, em substância, sobre a admissibilidade do seu pedido de decisão prejudicial em virtude de, à data em que ocorreram os factos no processo principal, os Estados-Membros não serem obrigados a aplicar as disposições da Quarta Directiva às contas anuais de uma entidade como o BIAO-Afribank. Além disso, põe em causa a admissibilidade das suas questões devido ao facto de, por um lado, a legislação nacional que assegura a transposição da Quarta Directiva não ter reproduzido textualmente os princípios enunciados neste último diploma e de, por outro, a regulamentação relativa aos balanços fiscais apenas indirectamente se basear nessa legislação nacional de transposição e, por conseguinte, transpor a Quarta Directiva fora do contexto que lhe subjaz. Observações apresentadas ao Tribunal de Justiça 79 O Finanzamt alega que o pedido de decisão prejudicial é inadmissível porque o EStG, cujo § 5, n.° 1, remete para os princípios da contabilidade organizada, que está em vigor desde 1934 e, por conseguinte, não se referia ao direito comunitário e, a fortiori, não se destinava a transpor a Quarta Directiva. 80 Segundo o Finanzamt, a interpretação da Quarta Directiva não é determinante para decidir o litígio no processo principal. A solução deste apenas dependerá da questão de saber se uma provisão, efectivamente regular na perspectiva de direito comercial, também deve ser tomada em consideração, em direito fiscal alemão, para efeitos do imposto sobre o rendimento. O montante admissível de uma provisão, como a em causa no Finanzgericht Hamburg, deve, em princípio, para efeitos do imposto alemão sobre os lucros, ser determinado no quadro das condições fixadas pelas diferentes disposições fiscais nacionais e pela jurisprudência nacional do Bundesfinanzhof (Alemanha) relativa a estas disposições. 81 Em contrapartida, segundo o órgão jurisdicional de reenvio e de acordo com as observações do Governo alemão, o legislador nacional, ao transpor a Quarta Directiva, tinha a intenção de proceder de forma a que as contas de entidades como o BIAO-Afribank fossem tratadas do mesmo modo que as das sociedades directamente abrangidas pelo âmbito de aplicação desta directiva. 82 A este propósito, o órgão jurisdicional de reenvio refere-se expressamente ao acórdão do Bundesfinanzhof, de 22 de Novembro de 1988, no qual este considerou que «só a avaliação global do património pode dar uma imagem fiel da situação financeira e dos resultados [da sociedade em causa]» (v. Urteil, in BFHE 155, 322, BStBl II 1989, 359, ponto II 2d). Segundo o órgão jurisdicional nacional, daqui decorre que a secção I do Livro Terceiro do HGB, aplicável a todos os sujeitos passivos obrigados a elaborar um balanço, constitui uma transposição da Quarta Directiva, na medida em que as suas disposições são relevantes à luz do processo principal. 83 Mais concretamente, na sua decisão de reenvio, o órgão jurisdicional de reenvio acentuou três aspectos da legislação alemã (que inclui, designadamente, o Código Comercial e as regras fiscais) que, segundo o Governo alemão, são susceptíveis de constituir uma remissão, embora indirecta, para as disposições da Quarta Directiva. 84 Antes de mais, poderá considerar-se que as disposições da Quarta Directiva, designadamente o princípio da imagem fiel, foram efectivamente transpostas pelo HGB, embora a secção I do seu Livro Terceiro não as tenha reproduzido textualmente no que respeita às disposições nacionais comuns a todos os comerciantes. Em seguida, as disposições comunitárias poderão igualmente aplicar-se através dos princípios da contabilidade organizada a que se refere § 5, n.° 1, primeiro período, da EStG. Por último, no caso da avaliação das provisões para dívidas, as referidas disposições poderão aplicar-se através de outros conceitos e critérios que se encontram vertidos em regras fiscais especiais de nível superior. 85 Segundo o Governo alemão, a repetição do princípio da imagem fiel nos §§ 238 a 263 do HGB não era necessária, pois já existia conformidade dado que o referido princípio estava inscrito no diploma nacional anterior. Por um lado, o § 238 do HGB estabelece que a situação da empresa deve ser apresentada com clareza, por outro, o § 242 do HGB sempre foi interpretado pelos órgãos jurisdicionais alemães como impondo uma obrigação de veracidade do balanço, que corresponde efectivamente ao conceito de imagem fiel. 86 Segundo o referido governo, do facto de o princípio da imagem fiel vir expressamente mencionado no § 264 do HGB não resulta que a sua não inscrição nos §§ 238 a 263 deste implique que este princípio só se aplica às sociedades de capitais, com exclusão de todos os outros comerciantes. Na audiência, o advogado do referido governo sustentou que o legislador alemão sempre teve a intenção de, na prática, fazer respeitar o referido princípio, em conformidade com o artigo 2.° , n.° 3, da Quarta Directiva. Assim, não existia qualquer risco de divergência entre as disposições nacionais e as do direito comunitário correspondentes. 87 Por conseguinte, referindo-se ao acórdão de 17 de Julho de 1997, Leur-Bloem (C-28/95, Colect., p. I-4161), tanto a Comissão como o Governo alemão consideram que o Tribunal de Justiça pode pronunciar-se a título prejudicial quando o direito nacional remete ou directamente para a Quarta Directiva ou, explícita ou implicitamente, para uma regra de direito nacional aprovada com o objectivo de transpor a referida directiva ou de a ela se adaptar voluntariamente através de uma remissão indirecta. Apreciação do Tribunal de Justiça 88 A título preliminar, importa sublinhar que, no âmbito da cooperação entre o Tribunal de Justiça e os órgãos jurisdicionais nacionais prevista pelo artigo 234.° CE, compete apenas ao juiz nacional, a quem foi submetido o litígio e que deve assumir a responsabilidade pela decisão jurisdicional a tomar, apreciar, tendo em conta as especificidades do processo que lhe foi submetido, tanto a necessidade de uma decisão prejudicial para poder proferir a sua decisão como a pertinência das questões que coloca ao Tribunal de Justiça (v., nomeadamente, acórdãos de 15 de Dezembro de 1995, Bosman, C-415/93, Colect., p. I-4921, n.° 59, e de 22 de Janeiro de 2002, Cisal, C-218/00, Colect., p. I-691, n.° 18). 89 Assim, o Tribunal de Justiça é, em princípio, obrigado a pronunciar-se, salvo se for manifesto que o pedido prejudicial visa, na realidade, levá-lo a pronunciar-se através de um litígio que não existe ou a emitir opiniões consultivas sobre questões gerais ou hipotéticas, que a interpretação do direito comunitário solicitada não tem qualquer relação com a realidade ou com o objecto do litígio ou ainda quando o Tribunal não dispõe dos elementos de facto e de direito necessários para responder utilmente às questões que lhe são colocadas (v., nomeadamente, acórdãos de 16 de Dezembro de 1981, Foglia, 244/80, Recueil, p. 3045, n.° 18; Bosman, já referido, n.° 61, e de 16 de Janeiro de 1997, USSL n.° 47 di Biella, C-134/95, Colect., p. I-195, n.° 12). 90 No caso em apreço, embora as questões sejam relativas à situação fiscal interna e pareçam, à primeira vista, estranhas ao direito comunitário, os problemas de interpretação deste que o órgão jurisdicional nacional pretende resolver têm a ver, na verdade e fundamentalmente, com a perspectiva contabilística imposta pela Quarta Directiva, sobretudo no que respeita à tomada em consideração de perdas eventuais resultantes de uma garantia concedida relativamente a um crédito cujo futuro era ainda incerto na data de encerramento do balanço da sociedade em causa no litígio principal. Não se trata, portanto, nem de um problema hipotético nem de uma questão que não tem qualquer relação com a realidade ou o objecto desse litígio. 91 A este propósito, a resposta a essas questões não depende da distinção entre sociedades de capitais, a que a Quarta Directiva se aplicava no momento em que ocorreram os factos do processo principal, e as outras entidades, como o BIAO-Afribank. Aliás, é pertinente observar que, posteriormente aos factos que estiveram na origem do processo principal, as disposições da Quarta Directiva em causa foram aplicadas, sem alteração, a essas entidades (v. n.° 71 do presente acórdão). 92 É verdade que as disposições do direito nacional, na parte em que, na data em que ocorreram os factos do processo principal, eram aplicáveis a entidades como o BIAO-Afribank, não reproduziam textualmente as disposições da Quarta Directiva. Em contrapartida, segundo o Governo alemão, nada na legislação alemã obstava ao pleno respeito, na elaboração das contas anuais dessas entidades, do objecto, dos princípios e das disposições dessa directiva. A esse propósito, o Governo alemão alega, o que aliás é admitido na decisão de reenvio, que qualquer que seja a interpretação que o Tribunal de Justiça dê das disposições da Quarta Directiva essa interpretação vincula o órgão jurisdicional de reenvio no que respeita à resolução do processo principal. 93 As circunstâncias do referido processo distinguem-se, portanto, das do processo que deu lugar ao acórdão de 28 de Março de 1995, Kleinwort Benson (C-346/93, Colect., p. I-615), em que o Tribunal de Justiça declarou, no n.° 18, que a legislação do Reino Unido da Grã-Bretanha e da Irlanda do Norte em questão previa expressamente a possibilidade de as autoridades do Estado contratante em causa aprovarem modificações «destinadas a criar divergências» entre as disposições desta e as normas correspondentes da Convenção relativa à competência judiciária e à execução de decisões em matéria civil e comercial, assinada em Bruxelas em 27 de Setembro de 1968 (JO 1972, L 299, p. 32; EE 01 F1 p. 186). 94 Importa portanto responder à primeira parte do pedido prejudicial que as questões constantes das segunda e terceira partes deste, relativas à interpretação da Quarta Directiva, são admissíveis. Quanto à segunda parte das questões 95 O processo principal tem a ver com uma garantia concedida relativamente a um crédito cujo futuro era ainda incerto na data de encerramento do balanço. 96 Por um lado, essa garantia oferecia a perspectiva de um lucro que se materializava no pagamento ao BIAO-Afribank da comissão de aval, igual a 7/8% ao ano dos créditos integrantes da subparticipação desta última, pagável caso a dívida garantida fosse reembolsada pela Corporación del cobre ao banco BHF. 97 É certo que a solvabilidade da Corporación del cobre não suscitava quaisquer dúvidas e que nunca se verificaram atrasos nos pagamentos por parte desta. Nessa medida, a perspectiva de lucro do BIAO-Afribank parecia ser real. 98 Por outro lado, o prognóstico de reembolso, pela Corporación del cobre, da dívida objecto da garantia estava afectado por um duplo factor de risco. Em primeiro lugar, verificara-se uma queda nos preços do cobre no ano de 1989. Em segundo lugar, a imprensa noticiara, em Novembro de 1989, uma ameaça de greves nas minas de cobre chilenas. 99 Nestas condições, não era de excluir que não só o BIAO-Afribank não recebesse a comissão de aval prevista no acordo de participação, mas ainda que tivesse de pagar a quantia garantida ao abrigo desse acordo, ou seja, 1,5 milhões de USD, ao banco BHF. Nesta hipótese, a garantia representava um risco de prejuízo não negligenciável na data de encerramento do balanço. 100 Posteriormente à data de encerramento do balanço, mas antes da data de elaboração das contas anuais, a Corporación del cobre reembolsou ao banco BHF as quantias garantidas e o BIAO-Afribank recebeu a primeira prestação da comissão de aval, conforme fora acordado. Nessa perspectiva, a garantia era susceptível de constituir um lucro para o BIAO-Afribank. 101 Através da segunda parte das suas questões, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, em substância, se e de que forma o montante do compromisso assumido pelo BIAO-Afribank a título de garantia do crédito concedido pelo banco BHF à Corporación del cobre devia figurar nas contas anuais correspondentes ao exercício que terminou em 31 de Dezembro de 1989. Em especial, pretende saber: - se é possível inscrever no passivo do balanço, ao abrigo do artigo 20.° , n.° 1, da Quarta Directiva, uma provisão correspondente a um risco, como o risco «país» em causa, que afecta um compromisso que figura a seguir ao balanço, nos termos do artigo 14.° dessa mesma directiva, - se um risco latente de insolvência e um risco «país» podem ser tomados em consideração sob a forma de uma correcção de valor global ou, eventualmente, de uma provisão global, - quais são os critérios e meios a que importa recorrer para quantificar o grau de probabilidade do risco «país», - se o princípio da prudência exige que uma provisão tenha em consideração um risco anterior e desproporcionado, - se um risco latente de insolvência e um risco «país», considerados simultaneamente, devem ser inscritos como constituindo um único valor ou de forma separada, e - quais são os meios a que importa recorrer para evitar que os riscos sejam duplamente atendidos. 102 Estas questões dizem respeito tanto à apresentação do balanço como à valorimetria das rubricas correspondentes. Quanto à possibilidade de inscrever no passivo do balanço uma provisão correspondente a um risco, como o risco «país», que afecta um compromisso que figura a seguir ao balanço 103 O artigo 14.° da Quarta Directiva, que integra a sua secção 3, relativa à estrutura do balanço, dispõe que todos os compromissos assumidos a título de qualquer garantia, se não existir a obrigação de os inscrever no passivo, devem figurar de maneira distinta a seguir ao balanço ou no anexo. A questão de saber se existe uma obrigação de inscrever esse compromisso no passivo do balanço, e não a seguir a este ou no anexo, cai, em princípio, no domínio do direito nacional, lido eventualmente à luz das normas contabilísticas internacionais (IAS). 104 No caso em apreço, segundo o órgão jurisdicional de reenvio, o compromisso em causa integra claramente o âmbito do artigo 14.° da Quarta Directiva. Além disso, as questões colocadas por esse órgão jurisdicional pressupõem que, nos termos do direito alemão, o referido compromisso figurava correctamente a seguir ao balanço e não devia ser inscrito, enquanto tal, no passivo deste. 105 Relativamente aos «riscos» que podem ser objecto de uma provisão ao abrigo do artigo 20.° , n.° 1, da Quarta Directiva, cabe sublinhar que esta disposição prevê a possibilidade de inscrever no passivo do balanço apenas as «provisões para riscos e encargos» (em alemão «Rückstellungen»; em inglês «provisions for liabilities and charges») cujo objecto é cobrir as perdas ou dívidas que, na data de encerramento do balanço, são ou prováveis ou certas. 106 No caso em apreço, o Governo alemão alega que, embora, na data de encerramento do balanço, a natureza da eventual perda resultante do incumprimento da Corporación del cobre estivesse claramente circunscrita e o seu montante e a data da sua ocorrência tivessem sido mais ou menos determinados, a referida perda não podia ser qualificada de provável ou certa na acepção do artigo 20.° , n.° 1, da Quarta Directiva. 107 A Comissão alega que o princípio da prudência, enunciado no artigo 31.° , n.° 1, alínea c), da Quarta Directiva, e o princípio da imagem fiel exigem que o risco de perda seja tomado em consideração enquanto provisão. 108 A este respeito, importa sublinhar que um risco «país», como definido no caso em apreço, não é em si um «risco» como aquele a que se refere o artigo 20.° , n.° 1, da Quarta Directiva. Com efeito, apenas é um dos diversos elementos a tomar em consideração para determinar se uma perda resultante do compromisso em causa pode ser qualificada de «provável ou certa» na acepção da referida disposição. 109 Assim, para saber se é adequado constituir uma provisão ao abrigo do artigo 20.° , n.° 1, da Quarta Directiva, devido a um compromisso que figura, nos termos do artigo 14.° desta, a seguir ao balanço, a questão pertinente é saber se esse compromisso deu lugar à probabilidade, ou à certeza, na data de encerramento do balanço, da existência de uma «perda ou dívida». 110 Nesse caso, seria necessária uma provisão para os riscos e encargos inerentes ao referido compromisso. Com efeito, a não indicação expressa, no balanço, de uma perda provável ou certa é incompatível com os princípios da prudência e da imagem fiel (v., neste sentido, noutro contexto, acórdão DE + ES Bauunternehmung, já referido, n.° 26). 111 Todavia, nos termos do artigo 42.° , primeiro parágrafo, da Quarta Directiva, essa provisão não deverá exceder o que é necessário. 112 Cabe, portanto, ao órgão jurisdicional de reenvio determinar se, na data de encerramento do balanço, existia uma probabilidade ou uma certeza de se vir a verificar, devido ao compromisso subscrito pelo BIAO-Afribank a título de garantia, uma perda ou uma dívida. Em caso de resposta negativa, não haveria que inscrever uma provisão no passivo do balanço. 113 Todavia, tratando-se de um compromisso a que se deve fazer referência a seguir ao balanço, os princípios da prudência e da imagem fiel exigem que aí se mencionem igualmente os riscos (em sentido amplo), como o risco «país», susceptíveis de afectar as consequências do compromisso assumido e, portanto, a apreciação da situação financeira. Quanto à valorimetria 114 A questão da valorimetria aplicável apenas se coloca no caso de o órgão jurisdicional de reenvio concluir que se deve constituir uma provisão a título do compromisso em questão. 115 Cabe, além disso, sublinhar que embora o órgão jurisdicional de reenvio pareça considerar a possibilidade de proceder a uma amortização do activo ao abrigo do artigo 39.° , n.° 1, alíneas b) e c), da Quarta Directiva, não esclarece em que é que esse método de avaliação podia ser relevante para o caso em apreço. 116 Quanto à possibilidade de proceder a uma avaliação global, importa sublinhar que o artigo 31.° , n.° 1, alínea e), da Quarta Directiva prevê que os elementos das rubricas do activo e do passivo devam ser avaliados separadamente. Todavia, o Tribunal de Justiça considerou que pode ser adequada uma derrogação, ao abrigo do n.° 2 da referida disposição, quando, à luz do princípio da imagem fiel, uma avaliação separada não daria uma imagem tão fiel quanto possível da situação financeira real da sociedade em questão (v. acórdão DE + ES Bauunternehmung, já referido, n.os 31 e 32). 117 Num caso como o em apreço no processo principal, em que intervêm diversos factores incertos e mesmo contraditórios (v. n.os 95 a 98 do presente acórdão), pode revelar-se que, para garantir o respeito dos princípios da prudência e da imagem fiel, a perspectiva mais adequada seja a que consiste em proceder a uma apreciação global de todos os elementos relevantes. 118 Quanto às questões colocadas com o objectivo de obter esclarecimentos a propósito dos critérios destinados a quantificar o grau de probabilidade de um risco, da legitimidade de uma tomada em consideração simultânea do risco «país» e do risco de insolvência bem como dos meios para evitar uma dupla tomada em consideração dos riscos, basta recordar que a Quarta Directiva se limita a enunciar princípios gerais sem pretender regular todas as suas possíveis aplicações. Na falta desses esclarecimentos, essa avaliação cai no domínio do direito nacional, lido eventualmente à luz das normas contabilísticas internacionais (IAS) que se encontravam em vigor na época da ocorrência dos factos no processo principal, sempre na condição de os princípios gerais enunciados na referida directiva, como recordados nos n.os 72 a 75 do presente acórdão, serem inteiramente respeitados. 119 Atendendo ao conjunto das considerações que precedem, importa responder à segunda parte das questões que a Quarta Directiva não exclui a inscrição no passivo do balanço, ao abrigo do seu artigo 20.° , n.° 1, de uma provisão destinada a cobrir as eventuais perdas ou dívidas resultantes de um compromisso que figura a seguir ao balanço nos termos do artigo 14.° da referida directiva, desde que a perda ou a dívida em questão possa ser qualificada, na data de encerramento do balanço, de «provável ou certa». O artigo 31.° , n.° 1, alínea e), da mesma directiva não exclui que, para garantir o respeito dos princípios da prudência e da imagem fiel do património, o modo de avaliação mais adequado seja o que consiste em proceder a uma apreciação global de todos os elementos relevantes. Quanto à terceira parte das questões 120 Através da terceira parte das suas questões, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, em substância, se um compromisso subscrito a título de garantia deve ser avaliado na data de encerramento do balanço, quando o futuro da garantia era ainda incerto, ou reavaliado retroactivamente na data de elaboração das contas anuais, quando já se sabia, nesta última data, que a dívida fora reembolsada. Ao proceder assim, pretende saber qual é a data pertinente para a avaliação das rubricas do balanço e, portanto, se a redução ou o desaparecimento de um risco, verificado após a data de encerramento do balanço, constituem factos que obrigam ou não a uma reavaliação retroactiva dessas rubricas. 121 Por força do artigo 31.° , n.° 1, alínea c), bb), da Quarta Directiva, devem tomar-se em consideração, para efeitos da avaliação das rubricas que figuram nas contas anuais, todos os riscos previsíveis e as perdas eventuais que tenham a sua origem no exercício ou num exercício anterior. A data pertinente para a avaliação dos elementos do activo e do passivo é, portanto, em princípio, a data de encerramento do balanço. 122 A Quarta Directiva não regula de forma expressa a tomada em consideração da circunstância de um risco (como o risco de insolvência do devedor ou o risco «país») ter desaparecido antes da data de elaboração do balanço. 123 Todavia, o referido artigo 31.° , n.° 1, alínea c), bb), faz parte de uma enumeração de diferentes situações introduzida pelos termos «O princípio de prudência deve em qualquer caso ser observado e em particular [...]». Não se trata, portanto, de uma enumeração taxativa. Do mesmo modo, como já por diversas vezes se sublinhou, o artigo 2.° , n.° 3, e o quarto considerando da Quarta Directiva consagram o princípio da imagem fiel do património. O Tribunal de Justiça já declarou que o respeito do referido princípio exige a tomada em consideração do conjunto dos elementos que são realmente relativos ao exercício em causa, como os lucros realizados, os encargos, os proveitos, os riscos e as perdas (v. acórdão Tomberger, já referido, n.° 22). 124 Importa, portanto, sublinhar que um acontecimento, como o reembolso, pela Corporación del cobre, do crédito que lhe fora concedido, que se verificou após a data de encerramento do balanço, não diz realmente respeito ao exercício em causa. Assim, não constitui um facto que obrigue a uma reavaliação retroactiva do valor de uma provisão relativa a esse crédito que figura no passivo do balanço. 125 Todavia, pode acontecer que o facto de se omitir das contas anuais qualquer referência a circunstâncias como a redução ou o desaparecimento desse risco fosse susceptível de induzir em erro e, portanto, contrário ao princípio da imagem fiel (v., neste sentido, acórdão Tomberger, já referido, n.° 22). O respeito desse princípio exige, com efeito, que se faça referência, em qualquer lugar das contas anuais, ao desaparecimento ou à redução desse risco. A determinação do método mais adequado para fazer figurar essa menção no referido balanço é do domínio do direito nacional. 126 Importa, portanto, responder à terceira parte das questões que, em circunstâncias como as do processo principal, o reembolso de um crédito, ocorrido após a data de encerramento do balanço (sendo esta a data pertinente para a avaliação das rubricas do balanço), não constitui um facto que obrigue a uma reavaliação retroactiva do valor de uma provisão relativa a esse crédito inscrito no passivo do balanço. Todavia, o respeito do princípio da imagem fiel do património exige que se faça menção, nas contas anuais, do desaparecimento do risco a que se referia a provisão em causa. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 127 As despesas efectuadas pelo Governo alemão e pela Comissão, que apresentaram observações ao Tribunal, não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA, pronunciando-se sobre as questões submetidas pelo Finanzgericht Hamburg, por decisão de 29 de Abril de 1999, declara: 1) As questões constantes das segunda e terceira partes do pedido prejudicial, relativas à interpretação da Quarta Directiva 78/660/CEE do Conselho, de 25 de Julho de 1978, baseada no artigo 54.° , n.° 3, alínea g), do Tratado e relativa às contas anuais de certas formas de sociedades, são admissíveis. 2) A Quarta Directiva 78/660 não exclui a inscrição no passivo do balanço, ao abrigo do seu artigo 20.° , n.° 1, de uma provisão destinada a cobrir as eventuais perdas ou dívidas resultantes de um compromisso que figura a seguir ao balanço nos termos do artigo 14.° da referida directiva, desde que a perda ou a dívida em questão possa ser qualificada, na data de encerramento do balanço, de «provável ou certa». O artigo 31.° , n.° 1, alínea e), da mesma directiva não exclui que, para garantir o respeito dos princípios da prudência e da imagem fiel do património, o modo de avaliação mais adequado seja o que consiste em proceder a uma apreciação global de todos os elementos relevantes. 3) Em circunstâncias como as do processo principal, o reembolso de um crédito, ocorrido após a data de encerramento do balanço (sendo esta a data pertinente para a avaliação das rubricas do balanço), não constitui um facto que obrigue a uma reavaliação retroactiva do valor de uma provisão relativa a esse crédito inscrito no passivo do balanço. Todavia, o respeito do princípio da imagem fiel do património exige que se faça menção, nas contas anuais, do desaparecimento do risco a que se referia a provisão em causa.
[ "Quarta Directiva 78/660/CEE", "Contas anuais de certas formas de sociedades", "Competência do Tribunal de Justiça para interpretar o direito comunitário num contexto onde não é directamente aplicável", "Provisões para o risco resultante de uma garantia de crédito", "Tomada em consideração da situação individual do devedor e do Estado onde este se encontra estabelecido", "Data em que o risco deve ou pode ser avaliado e inscrito no balanço" ]
62007CJ0261
sk
Návrhy na začatie prejudiciálneho konania sa týkajú výkladu článku 49 ES a smernice Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 84/450/EHS, smernice Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 („smernica o nekalých obchodných praktikách“) ( Ú. v. EÚ L 149, s. 22 , ďalej len „smernica“). Tieto návrhy boli predložené v rámci dvoch sporov medzi VTB-VAB NV (ďalej len „VTB“) a Total Belgium NV (ďalej len „Total Belgium“) a medzi Galatea BVBA (ďalej len „Galatea“) a Sanoma Magazines Belgium NV (ďalej len „Sanoma“) o obchodných praktikách spoločností Total Belgium a Sanoma, ktoré spoločnosť VTB, ako aj spoločnosť Galatea považuje za nekalé. Právny rámec Právna úprava Spoločenstva Odôvodnenia č. 5, 6, 11 a 17 smernice uvádzajú: „(5) prekážky pre voľný pohyb tovarov a služieb cez hranice alebo pre slobodu usadiť sa… by sa mali… odstrániť. Tieto prekážky možno odstrániť iba prostredníctvom zavedenia jednotných pravidiel na úrovni Spoločenstva, ktoré zabezpečia vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa, a prostredníctvom vyjasnenia určitých právnych pojmov na úrovni Spoločenstva v rozsahu nevyhnutnom pre riadne fungovanie vnútorného trhu a splnenie požiadavky právnej istoty. (6) Táto smernica preto aproximuje právne predpisy členských štátov o nekalých obchodných praktikách vrátane nekalej reklamy, ktoré priamo poškodzujú ekonomické záujmy spotrebiteľov, a tým nepriamo poškodzujú ekonomické záujmy oprávnených účastníkov hospodárskej súťaže… (11) Vysoká úroveň konvergencie dosiahnutá aproximáciou vnútroštátnych právnych predpisov prostredníctvom tejto smernice vytvára vysokú spoločnú úroveň ochrany spotrebiteľa. Táto smernica zavádza jednotný všeobecný zákaz týchto nekalých obchodných praktík, ktoré narúšajú ekonomické správanie spotrebiteľov. Taktiež stanovuje pravidlá pre agresívne obchodné praktiky, ktoré nie sú v súčasnosti upravené na úrovni Spoločenstva. (17) Je žiaduce, aby tie obchodné praktiky, ktoré sú za každých okolností nekalé, boli identifikované, aby sa poskytla väčšia právna istota. Príloha I preto obsahuje úplný výpočet všetkých týchto praktík. Toto sú jediné obchodné praktiky, ktoré môžu byť považované za nekalé bez toho, aby boli jednotlivo posudzované podľa ustanovení článkov 5 až 9. Tento výpočet môže byť upravený len novelizáciou tejto smernice.“ Článok 1 smernice stanovuje: „Účelom tejto smernice je prispieť k riadnemu fungovaniu vnútorného trhu a dosiahnuť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľa aproximáciou zákonov, iných právnych predpisov a správnych opatrení členských štátov o nekalých obchodných praktikách poškodzujúcich ekonomické záujmy spotrebiteľov.“ Článok 2 smernice znie: „Na účely tejto smernice: … d) ‚obchodné praktiky podnikateľov voči spotrebiteľom‘ (ďalej tiež ‚obchodné praktiky‘) sú akékoľvek konanie, opomenutie, spôsob správania alebo vyjadrenie, obchodná komunikácia vrátane reklamy a marketingu obchodníka, priamo spojené s podporou, predajom alebo dodávkou produktu spotrebiteľom; …“ Článok 3 ods. 1 smernice stanovuje: „Táto smernica sa uplatňuje na nekalé obchodné praktiky podnikateľov voči spotrebiteľom tak, ako sú ustanovené v článku 5, pred, počas a po uskutočnení obchodnej transakcie vo vzťahu k produktu.“ Podľa článku 4 smernice: „Členské štáty neobmedzia slobodu poskytovať služby ani neobmedzia voľný pohyb tovarov z dôvodov, ktoré spadajú do oblasti, ktorú aproximuje táto smernica.“ Článok 5 smernice s názvom „Zákaz nekalých obchodných praktík“ má takéto znenie: „1.   Nekalé obchodné praktiky sú zakázané. 2.   Obchodná praktika je nekalá, ak: a) je v rozpore s požiadavkami odbornej starostlivosti a b) podstatne narušuje alebo je spôsobilá podstatne narušiť ekonomické správanie priemerného spotrebiteľa vo vzťahu k produktu, ku ktorému sa dostane alebo ktorému je adresovaná, alebo priemerného člena skupiny, ak je obchodná praktika orientovaná na určitú skupinu spotrebiteľov. 3.   Obchodné praktiky, ktoré sú spôsobilé podstatne narušiť ekonomické správanie iba jasne identifikovateľnej skupiny spotrebiteľov, ktorí sú obzvlášť zraniteľní touto praktikou alebo základným produktom z dôvodu ich duševnej poruchy alebo fyzickej vady, veku alebo dôverčivosti spôsobom, ktorý môže obchodník rozumne predpokladať, sa posudzujú z pohľadu priemerného člena tejto skupiny. Tým nie sú dotknuté bežné a oprávnené reklamné praktiky, akými sú zveličujúce vyhlásenia alebo vyhlásenia, ktoré nie sú mienené doslovne. 4.   Za nekalé obchodné praktiky sa považujú najmä tie, ktoré: a) sú klamlivé v zmysle článkov 6 a 7, alebo b) sú agresívne v zmysle článkov 8 a 9. 5.   Príloha I obsahuje výpočet tých obchodných praktík, ktoré sa za každých okolností považujú za nekalé. Ten istý jediný výpočet sa uplatňuje vo všetkých členských štátoch a môže byť upravený iba novelizáciou tejto smernice.“ Článok 6 smernice s názvom „Klamlivé činnosti“ stanovuje: „1.   Obchodná praktika sa považuje za klamlivú, ak obsahuje nesprávne informácie a je preto nepravdivá, alebo akýmkoľvek spôsobom, vrátane celkového prevedenia, uvádza do omylu alebo je spôsobilá uviesť do omylu priemerného spotrebiteľa, a to aj keď je táto informácia vecne správna vo vzťahu k jednému alebo viacerým nasledujúcim prvkom, pričom v obidvoch prípadoch zapríčiňuje alebo je spôsobilá zapríčiniť, že spotrebiteľ urobí rozhodnutie o obchodnej transakcii, ktoré by inak neurobil: a) existencia alebo povaha produktu; b) hlavné znaky produktu, ako je jeho dostupnosť, výhody, riziká, vyhotovenie, zloženie, príslušenstvo, servis zákazníkom po predaji tovaru a vybavovanie sťažností, výrobný postup a dátum výroby alebo dodávky, spôsob dodania, účel použitia, možnosti využitia, množstvo, špecifikácia, jeho zemepisný alebo obchodný pôvod alebo očakávané výsledky použitia, alebo výsledky a podstatné ukazovatele skúšok alebo kontrol vykonaných na produkte; c) rozsah záväzkov obchodníka, motívy pre obchodnú praktiku a charakter procesu predaja, akékoľvek vyhlásenie alebo symbol týkajúci sa priameho alebo nepriameho sponzorstva alebo schválenia obchodníka alebo produktu; d) cena alebo spôsob výpočtu ceny, alebo existencia osobitnej cenovej výhody; e) potreba servisu, náhradného dielu, výmeny alebo opravy; f) osoba, vlastnosti a práva obchodníka alebo jeho zástupcu, ako je jeho totožnosť a majetok, kvalifikácia, postavenie, uznanie, členstvo v združeniach alebo jeho väzby a vlastníctvo práv priemyselného, obchodného alebo duševného vlastníctva alebo jeho ocenenia a vyznamenania; g) práva spotrebiteľa vrátane práva na výmenu dodaného tovaru alebo vrátenie peňazí podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 1999/44/ES z 25. mája 1999 o určitých aspektoch predaja spotrebného tovaru a záruk na spotrebný tovar [Ú. v. L 171, s. 12; Mim. vyd. 15/004, s. 223] alebo riziká, ktorým môže byť vystavený. 2.   Obchodná praktika sa taktiež považuje za klamlivú, ak v skutkovej súvislosti, berúc do úvahy všetky jej črty a okolnosti, zapríčiňuje alebo je spôsobilá zapríčiniť, že priemerný spotrebiteľ urobí rozhodnutie o obchodnej transakcii, ktoré by inak neurobil, a zahŕňa: a) akýkoľvek marketing produktu, vrátane porovnávacej reklamy, ktorý spôsobuje nebezpečenstvo zámeny s akýmkoľvek iným produktom, ochrannou známkou, obchodným menom alebo iným rozlišujúcim znakom účastníka hospodárskej súťaže; b) neplnenie záväzkov obsiahnutých v kódexe správania, k dodržiavaniu ktorých sa obchodník zaviazal, ak: i) nejde iba o snahu zaviazať sa, ale o jednoznačný záväzok, ktorý môže byť preverený, a ii) obchodník uvedie v obchodnej praktike, že je viazaný týmto kódexom.“ Článok 7 smernice s názvom „Klamlivé opomenutia konania“ uvádza: „1.   Obchodná praktika sa považuje za klamlivú, ak v skutkovej súvislosti, berúc do úvahy všetky jej črty, okolnosti a obmedzenia komunikačného prostriedku, opomenie podstatnú informáciu, ktorú priemerný spotrebiteľ potrebuje v závislosti od kontextu na to, aby urobil kvalifikované rozhodnutie o obchodnej transakcii, a tým zapríčiňuje alebo môže zapríčiniť, že priemerný spotrebiteľ urobí rozhodnutie o obchodnej transakcii, ktoré by inak neurobil. 2.   Za klamlivé opomenutie sa taktiež považuje, ak obchodník skrýva alebo poskytuje nejasným, nezrozumiteľným, viacvýznamovým alebo nevhodným spôsobom podstatné informácie uvedené v odseku 1, vzhľadom na okolnosti popísané v uvedenom odseku, alebo neoznámi obchodný účel obchodnej praktiky, ak už nie je zrejmý z kontextu, a tam, kde v jednom alebo druhom prípade toto spôsobí alebo je pravdepodobné, že spôsobí, že priemerný spotrebiteľ prijme rozhodnutie o obchodnej transakcii, ktoré by inak neprijal. 3.   Ak prostriedok použitý na oznamovanie obchodnej praktiky ukladá priestorové alebo časové obmedzenia, pri rozhodovaní o tom, či bolo poskytnutie informácie opomenuté, sa vezmú do úvahy tieto obmedzenia a akékoľvek opatrenia prijaté obchodníkom na sprístupnenie informácií spotrebiteľom inými prostriedkami. 4.   V prípade výzvy na kúpu sa za podstatné považujú nasledujúce informácie, ak už nie sú zrejmé z kontextu: a) hlavné vlastnosti produktu, v rozsahu primeranom komunikačnému prostriedku a produktu; b) adresa a totožnosť obchodníka, ako napríklad jeho obchodné meno a prípadne adresa a totožnosť obchodníka, v mene ktorého koná; c) cena vrátane daní, alebo ak vzhľadom na povahu produktu nemožno cenu rozumne stanoviť vopred, spôsob, ktorým sa vypočíta, ako aj v prípade, že je to vhodné, všetky ďalšie náklady na dopravu, dodanie alebo poštovné, alebo ak tieto náklady nemožno rozumne stanoviť vopred, skutočnosť, že do ceny môžu byť zarátané takéto ďalšie náklady; d) dojednania o spôsobe platby, dodaní, predvedení a vybavovaní sťažností, ak sa odlišujú od požiadaviek odbornej starostlivosti; e) pre produkty a transakcie zahŕňajúce právo odstúpenia od zmluvy alebo vypovedania zmluvy, existencia tohto práva. 5.   Požiadavky na informácie zavedené právom Spoločenstva vo vzťahu k obchodnej komunikácii vrátane reklamy alebo marketingu, ktorých demonštratívny výpočet je uvedený v prílohe II, sa považujú za podstatné.“ Článok 8 s názvom „Agresívne obchodné praktiky“ stanovuje: „Obchodná praktika sa považuje za agresívnu, ak v skutkovej súvislosti, berúc do úvahy všetky jej črty a okolnosti, obťažovaním, nátlakom vrátane použitia fyzickej sily alebo neprimeraným vplyvom podstatne zhoršuje alebo je spôsobilá významne zhoršiť slobodu výberu alebo správanie priemerného spotrebiteľa vo vzťahu k produktu, a tým zapríčiňuje alebo môže zapríčiniť, že spotrebiteľ urobí rozhodnutie o obchodnej transakcii, ktoré by inak neurobil.“ Článok 9 smernice s názvom „Použitie obťažovania, nátlaku a neprimeraného vplyvu“ znie: „Pri určení, či používa obchodná praktika obťažovanie, nátlak vrátane použitia fyzickej sily alebo neprimeraný vplyv, sa berie do úvahy: a) jej načasovanie, miesto, povaha alebo dĺžka trvania; b) použitie hrozby alebo hanlivého jazyka alebo správania; c) zneužívanie obchodníkom akéhokoľvek osobitného nešťastia alebo okolnosti, ktoré sú také vážne, že môžu zhoršiť úsudok spotrebiteľa, čoho si je obchodník vedomý, na ovplyvnenie rozhodnutia spotrebiteľa so zreteľom na produkt; d) akékoľvek nevýhodné alebo neprimerané mimozmluvné prekážky, ktoré ukladá obchodník v prípade, že si spotrebiteľ želá vykonať práva podľa zmluvy, vrátane práva vypovedať zmluvu alebo zmeniť produkt alebo obchodníka; e) akákoľvek hrozba podniknúť kroky, ktoré nemožno podniknúť legálne.“ Napokon podľa článku 19 smernice: „Členské štáty prijmú a uverejnia zákony, iné právne predpisy a správne opatrenia potrebné na dosiahnutie súladu s touto smernicou do 12. 6. 2007… Tieto opatrenia budú platiť do [od — neoficiálny preklad ] 12. 12. 2007…“ Vnútroštátna právna úprava Článok 54 zákona zo 14. júla 1991 o obchodných praktikách, informáciách a ochrane spotrebiteľa ( Moniteur belge z 29. augusta 1991, ďalej len „zákon z roku 1991“) znie takto: „Viazanou ponukou sa v zmysle tohto článku rozumie, ak je odplatné alebo bezplatné nadobudnutie tovaru, služieb, iných výhod alebo poukážok, ktoré oprávňujú k ich získaniu, viazané na nadobudnutie iných, hoci aj totožných tovarov alebo služieb. S výnimkou prípadov taxatívne uvedených nižšie je zakázaná každá viazaná ponuka, ktorú ponúka predajca spotrebiteľovi. Taktiež je zakázaná každá viazaná ponuka spotrebiteľovi, ktorú ponúkajú viacerí predajcovia konajúci so spoločným zámerom.“ Články 55 až 57 zákona z roku 1991 obsahujú určité výnimky z tohto zákazu. Článok 55 zákona z roku 1991 stanovuje: „Za súhrnnú cenu je možné spoločne ponúkať 1. výrobky alebo služby tvoriace jeden celok: Kráľ môže na návrh príslušných ministrov a ministra financií určiť služby ponúkané v odvetví financií, ktoré predstavujú jeden celok; 2. totožné výrobky alebo služby za podmienky: a) že každý výrobok alebo služba môžu byť nadobudnuté osobitne za svoju obvyklú cenu v tej istej prevádzkarni; b) že kupujúci je jasne informovaný o tejto možnosti, ako aj o cene oddeleného predaja každého výrobku a každej služby; c) že prípadná zľava poskytnutá kupujúcemu za súhrn tovaru alebo služieb nie je vyššia ako tretina súčtu cien.“ Podľa článku 56 zákona z roku 1991: „Zdarma môžu byť ponúkané a viazané na hlavný výrobok alebo hlavnú službu: 1. príslušenstvo hlavného výrobku, ktoré bolo tomuto výrobku špeciálne prispôsobené výrobcom tohto výrobku a dodané v rovnakom čase ako tento výrobok na účely rozšírenia alebo uľahčenia používania; 2. obal alebo nádoby používané na ochranu a úpravu výrobkov, pričom sa zohľadní povaha a hodnota výrobkov; 3. malé výrobky alebo služby uznávané obchodnými zvyklosťami, ako aj dodanie, umiestnenie, kontrola a údržba predávaných výrobkov; 4. vzorky zo sortimentu výrobcu alebo distribútora hlavného výrobku tak, aby boli ponúkané v množstve alebo v miere nevyhnutnej pre posúdenie kvality výrobku; 5. farbotlač, nálepky a iné obrázky s minimálnou obchodnou hodnotou; 6. poukážky umožňujúce účasť na povolených lotériách; 7. predmety s nezmazateľnými a jasne viditeľnými reklamnými nápismi, ktoré sú ako také nepredajné, za podmienky, že ich nadobúdacia cena zaplatená osobou, ktorá ich ponúka, nepresiahne 5% z predajnej ceny hlavného tovaru alebo hlavnej služby, s ktorými sú dodávané.“ Napokon článok 57 zákona z roku 1991 stanovuje: „Je takisto povolené zdarma ponúkať spolu s hlavným výrobkom alebo službou: 1. poukážky oprávňujúce na nadobudnutie totožného výrobku alebo služby, pokiaľ zľava vyplývajúca z tohto nadobudnutia neprekročí percentuálnu sadzbu stanovenú v článku 55 bode 2; 2. poukážky oprávňujúce na nadobudnutie jednej z výhod stanovených v článku 56 bodoch 5 a 6; 3. poukážky zakladajúce výlučne právo na vrátenie peňažnej sumy pod podmienkou: a) že uvádzajú peňažnú hodnotu, ktorú predstavujú; b) že v prevádzkach na predaj výrobkov alebo poskytovanie služieb bude jasne uvedená sadzba alebo výška ponúkaného vrátenia, rovnako ako aj výrobky alebo služby, ktorých nadobudnutie zakladá právo na získanie poukážok; 4. poukážky, ktoré po kúpe určitého počtu výrobkov alebo služieb zakladajú právo na výrobok alebo službu zadarmo, alebo na zľavu z ceny pri nákupe podobného výrobku alebo služby, pričom táto výhoda musí byť poskytnutá tým istým predajcom a nesmie prevyšovať tretinu ceny výrobkov alebo služieb pôvodne nadobudnutých. Na poukážkách musí byť uvedená prípadná platnosť poukazu, ako aj podmienky ponuky. Ak predajca zruší svoju ponuku, spotrebiteľ má nárok na ponúknutú výhodu v pomere k nákupom, ktoré uskutočnil.“ Belgické kráľovstvo 5. júna 2007 prijalo zákon, ktorý menil a dopĺňal zákon zo 14. júla 1991 o obchodných praktikách, informáciách a ochrane spotrebiteľa ( Moniteur belge z 21. júna 2007, s. 34272, ďalej len „zákon z 5. júna 2007“), ktorý podľa svojho článku 1 preberá ustanovenia smernice. Spory vo veciach samých a prejudiciálne otázky Vec C-261/07 Z návrhu na začatie prejudiciálneho konania vyplýva, že od 15. januára 2007, Total Belgium, dcérska spoločnosť skupiny Total, ktorá predáva predovšetkým pohonné hmoty na čerpacích staniciach, ponúka spotrebiteľom, ktorí vlastnia kartu Total Club, počas obdobia troch týždňov bezplatnú pomoc v prípade poruchy vozidla za každé natankovanie najmenej 25 litrov pohonných hmôt pre motorové vozidlo alebo minimálne 10 litrov pre malý motocykel. Spoločnosť VTB, ktorá pôsobí v oblasti poskytovania pomoci v prípade poruchy vozidla, podala 5. februára 2007 na Rechtbank van koophandel te Antwerpen návrh, ktorým sa domáhala nariadenia spoločnosti Total Belgium zdržať sa tejto obchodnej praktiky, pričom tvrdila, že ide o viazanú ponuku zakázanú článkom 54 zákona z roku 1991. Za týchto okolností Rechtbank van koophandel te Antwerpen rozhodol o prerušení konania a položil Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku: „Odporuje smernici… vnútroštátne ustanovenie, akým je článok 54 zákona [z roku 1991], ktorý s výnimkou prípadov taxatívne uvedených v zákone zakazuje každú viazanú ponuku predávajúceho spotrebiteľovi, vrátane ponuky, pri ktorej je tovar, ktorý si musí spotrebiteľ kúpiť, spojený s bezplatnou službou, ktorej získanie je viazané na kúpu tovaru, a síce bez ohľadu na okolnosti jednotlivého prípadu, predovšetkým bez ohľadu na možné ovplyvnenie priemerného spotrebiteľa konkrétnou ponukou a bez ohľadu na to, či sa táto ponuka za osobitných okolností prípadu má považovať za porušenie povinnosti odbornej starostlivosti alebo poctivých obchodných zvyklostí?“ Vec C-299/07 Spor vo veci samej je medzi spoločnosťou Galatea, ktorá prevádzkuje obchod so spodnou bielizňou v Schotene (Belgicko) a spoločnosťou Sanoma, dcérskou spoločnosťou fínskej skupiny Sanoma, vydavateľkou viacerých periodík, medzi inými aj týždenníka Flair . Vo svojom vydaní z 13. marca 2007 mal Flair pripojenú poukážku, ktorá poskytovala medzi 13. marcom 2007 a 15. májom 2007 zľavu od 15 do 25% na rôzne výrobky predávané v určitých obchodoch so spodnou bielizňou vo flámskom regióne. Galatea podala 22. marca 2007 na Rechtbank van koophandel te Antwerpen žalobu o zdržanie sa tejto obchodnej praktiky, pričom tvrdila, že spoločnosť Sanoma porušuje najmä článok 54 zákona z roku 1991. Za týchto okolností Rechtbank van koophandel te Antwerpen rozhodol o prerušení konania a položil Súdnemu dvoru túto prejudiciálnu otázku: „Odporuje článku 49 ES o slobodnom poskytovaní služieb ako aj smernici… vnútroštátne ustanovenie, akým je článok 54 zákona [z roku 1991], ktorý s výnimkou prípadov taxatívne uvedených v zákone zakazuje každú viazanú ponuku predávajúceho spotrebiteľovi, pri ktorej je odplatné alebo bezplatné nadobudnutie tovaru, služieb, iných výhod alebo poukážok, ktoré oprávňujú k ich získaniu, viazané na kúpu iných, hoci aj totožných tovarov alebo služieb, a to bez ohľadu na okolnosti prípadu, predovšetkým bez ohľadu na možné ovplyvnenie priemerného spotrebiteľa konkrétnou ponukou, a bez ohľadu na to, či sa táto ponuka za osobitných okolností prípadu má považovať za porušenie povinnosti odbornej starostlivosti alebo poctivých obchodných zvyklostí?“ Uznesením predsedu Súdneho dvora z 29. augusta 2007 boli veci C-261/07 a C-299/07 spojené na účely písomnej časti konania, ústnej časti konania ako aj na účely vyhlásenia rozsudku. O prejudiciálnych otázkach Svojimi dvomi otázkami sa vnútroštátny súd v podstate pýta, či smernica sa má vykladať v tom zmysle, že jej odporuje vnútroštátna právna úprava, ako je článok 54 zákona z roku 1991, ktorý okrem určitých výnimiek a bez zohľadnenia osobitných okolností prejednávanej veci, stanovuje všeobecnú zásadu zákazu viazaných ponúk predajcu spotrebiteľovi. O prípustnosti návrhu na začatie prejudiciálneho konania vo veci C-261/07 Spoločnosť VTB spochybňuje prípustnosť návrhu na začatie prejudiciálneho konania z dôvodu, že sa týka výkladu smernice, ktorej lehota na prebratie stanovená na 12. decembra 2007 ešte neuplynula v deň, keď bolo vydané rozhodnutie o návrhu, t. j. 24. mája 2007. Z tých istých dôvodov a bez formálneho dovolávania sa neprípustnosti, sa belgická a španielska vláda domnievajú, že smernica nie je uplatniteľná v spore vo veci samej. Zvlášť, podľa španielskej vlády, súd sa nemôže odchýliť od vnútroštátneho ustanovenia z dôvodu porušenia smernice pred uplynutím lehoty stanovenej na jej prebratie. Tieto argumenty vôbec nemožno prijať. V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, že podľa ustálenej judikatúry platí, že v rámci spolupráce medzi Súdnym dvorom a vnútroštátnymi súdmi zakotvenej v článku 234 ES prináleží výlučne vnútroštátnemu súdu, ktorý prejednáva spor a ktorý nesie zodpovednosť za súdne rozhodnutie, ktoré má byť vydané, posúdiť so zreteľom na osobitosti prípadu tak nevyhnutnosť podania návrhu na začatie prejudiciálneho konania pre vydanie rozsudku, ako aj relevantnosť otázok, ktoré kladie Súdnemu dvoru. Preto, ak sa otázky položené vnútroštátnymi súdmi týkajú výkladu práva Spoločenstva, Súdny dvor je v zásade povinný rozhodnúť (pozri najmä rozsudky z 13. marca 2001, PreussenElektra, C-379/98, Zb. s. I-2099 , bod 38; z 22. mája 2003, Korhonen a i., C-18/01, Zb. s. I-5321 , bod 19, ako aj z 19. apríla 2007, Asemfo, C-295/05, Zb. s. I-2999 , bod 30). Z uvedeného vyplýva, že predpoklad relevantnosti prejudiciálnych otázok položených vnútroštátnymi súdmi môže byť vyvrátený len vo výnimočných prípadoch, a najmä keď je zjavné, že požadovaný výklad ustanovení práva Spoločenstva uvedených v týchto otázkach nemá žiadnu súvislosť so skutočnosťou ani predmetom konania vo veci samej (pozri najmä rozsudky z 15. decembra 1995, Bosman, C-415/93, Zb. s. I-4921 , bod 61, ako aj z 1. apríla 2008, Vláda Francúzskeho spoločenstva a Valónska vláda, C-212/06, Zb. s. I-1683 , bod 29). V prejednávanej veci je nutné konštatovať, že nie je zjavné, že táto prejudiciálna otázka nie je relevantná z hľadiska rozhodnutia, ktoré má prijať vnútroštátny súd. Z judikatúry totiž vyplýva, že nielen vnútroštátne predpisy, ktorých predmetom je výslovne prebratie tejto smernice, treba považovať za spadajúce do pôsobnosti smernice, ale tiež od okamihu účinnosti tejto smernice aj predtým existujúce vnútroštátne predpisy, ktoré sú spôsobilé zabezpečiť súlad vnútroštátneho práva so smernicou (pozri v tomto zmysle rozsudok zo 7. septembra 2006, Cordero Alonso, C-81/05, Zb. s. I-7569, bod 29). Aj keď je pravda, že vo veci samej bol zákon z 5. júna 2007, ktorý menil a dopĺňal zákon z roku 1991 a ktorého účelom bolo formálne prebrať smernicu, prijatý neskôr, ako nastali skutočnosti vo veci samej a po prijatí rozhodnutia o podaní návrhu na začatie prejudiciálneho konania, nič to nemení na tom, ako vyplýva z tohto rozhodnutia a ako priznala belgická vláda na pojednávaní, že sporné ustanovenia článkov 54 až 57 zákona z roku 1991, t. j. ustanovenia, ktoré stanovujú zásadu všeobecného zákazu viazaných ponúk a upravujú určité výnimky z tejto zásady, zákon z 5. júna 2007 ani nezrušil ani nezmenil. Inými slovami tak ako v momente skutkových okolností vo veci samej, tak aj v okamihu prijatia rozhodnutia o návrhu na začatie prejudiciálneho konania vnútroštátne orgány považovali tieto predtým existujúce ustanovenia za spôsobilé zabezpečiť prebratie smernice odo dňa nadobudnutia jej účinnosti, t. j. 12. júna 2005 a za patriace do pôsobnosti smernice. Ďalej z judikatúry Súdneho dvora v každom prípade vyplýva, že počas lehoty na prebratie smernice sa členské štáty, ktoré sú jej adresátmi, musia zdržať prijímania ustanovení, ktoré by mohli vážne ohroziť uskutočnenie cieľa stanoveného danou smernicou (rozsudky z 18. decembra 1997, Inter-Environnement Wallonie, C-129/96, Zb. s. I-7411 , bod 45; z 8. mája 2003, ATRAL, C-14/02, Zb. s. I-4431, bod 58, a z 22. novembra 2005, Mangold, C-144/04, Zb. s. I-9981 , bod 67). V tejto súvislosti mal Súdny dvor príležitosť spresniť, že táto povinnosť zdržať sa konania platí pre všetky orgány dotknutých členských štátov, vrátane vnútroštátnych súdov. Odo dňa, keď smernica nadobudne účinnosť, sa vnútroštátne súdy členských štátov teda musia v čo najväčšej miere zdržať takého výkladu vnútroštátneho práva, ktorý by po uplynutí lehoty na prebratie vážne ohrozil uskutočnenie cieľa, ktorý sleduje táto smernica (pozri najmä rozsudok zo 4. júla 2006, Adeneler a i., C-212/04, Zb. s. I-6057 , body 122 a 123). V rozsahu, v ktorom smernica v čase skutkových okolností vo veci samej nadobudla účinnosť, treba výklad, ktorý žiada Rechtbank van koophandel te Antwerpen týkajúci sa ústredných ustanovení smernice považovať za užitočný pre vnútroštátny súd na účely umožniť mu rozhodnúť vo veci, ktorá mu bola predložená a zároveň rozhodnúť v súlade s uvedenou povinnosťou zdržať sa konania. Vzhľadom na to čo bolo uvedené, je potrebné považovať návrh na začatie prejudiciálneho konania podaný vnútroštátnym súdom vo veci C-261/07 za prípustný. O veci samej Pripomienky predložené Súdnemu dvoru Total Belgium, Sanoma, portugalská vláda a Komisia Európskych spoločenstiev sa domnievajú, že smernici odporuje zákaz viazaných ponúk, ako je stanovený v článku 54 zákona z roku 1991. V tejto súvislosti Total Belgium, Sanoma a Komisia tvrdia, že viazané ponuky spadajú pod pojem „obchodné praktiky“ v zmysle smernice. Vzhľadom na skutočnosť, že táto smernica pristupuje k úplnej harmonizácii v oblasti nekalých obchodných praktík, členské štáty môžu „za každých okolností“ zakázať iba praktiky, ktoré sú v súlade s článkom 5 ods. 5 smernice uvedené v prílohe I tejto smernice. Keďže viazané ponuky nie sú ako také uvedené v tejto prílohe, môžu byť ako také zakázané, len pokiaľ so zreteľom na osobitné okolnosti prejednávanej veci vnútroštátny súd konštatuje, že sú splnené podmienky článku 5 tejto smernice. V dôsledku toho, ako tvrdí aj portugalská vláda, zásadný zákaz viazaných ponúk ako stanovuje článok 54 zákona z roku 1991, je v rozpore so smernicou. Spoločnosť VTB, ako aj belgická a francúzska vláda naopak v zásade tvrdia, že viazané ponuky nespadajú pod pojem „obchodné praktiky“ v zmysle smernice a preto ani do jej pôsobnosti. V tejto súvislosti belgická vláda spresňuje, že viazané ponuky boli predmetom návrhu nariadenia Európskeho parlamentu a Rady o podpore predaja na vnútornom trhu (Ú. v. ES C 75, 2002, s. 11), ktorý jasne odlišoval právne zaobchádzanie s týmito ponukami od zaobchádzania s obchodnými praktikami upravenými v smernici. Keďže tento návrh bol stiahnutý až v roku 2006, belgické orgány vychádzali zo zásady, že viazané ponuky nie sú „obchodnými praktikami“. Preto pri preberaní smernice 2005/29 sa belgický zákonodarca nedomnieval, že bude musieť zmeniť článok 54 zákona z roku 1991 alebo ho vykladať vo svetle kritérií článku 5 smernice. Francúzska vláda dodáva, že zvlášť, aj keď smernica zaväzuje členské štáty, aby zakázali nekalé obchodné praktiky voči spotrebiteľom, nebráni to týmto štátom, aby na účely lepšej ochrany spotrebiteľa zakázali iné praktiky, ako sú viazané ponuky, bez ohľadu na ich nekalý charakter v zmysle smernice. Napokon podľa VTB článok 5 smernice v každom prípade nevylučuje, aby členské štáty kvalifikovali ako nekalé iné obchodné praktiky ako sú praktiky uvedené v prílohe smernice. Odpoveď Súdneho dvora Na účely zodpovedania položených otázok je nutné najprv určiť, či viazané ponuky, predmet sporného zákazu, predstavujú obchodné praktiky v zmysle článku 2 písm. d) smernice a teda podliehajú požiadavkám stanoveným touto smernicou. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že článok 2 písm. d) smernice definuje pojem obchodné praktiky použitím zvlášť širokej formulácie ako „akékoľvek konanie, opomenutie, spôsob správania alebo vyjadrenie, obchodná komunikácia vrátane reklamy a marketingu obchodníka, priamo spojené s podporou, predajom alebo dodávkou produktu spotrebiteľom“. Ako uviedla generálna advokátka v bodoch 69 a 70 svojich návrhoch, viazané ponuky predstavujú obchodné konanie, ktoré patrí jednoznačne do oblasti obchodnej stratégie hospodárskeho subjektu a priamo súvisí s podporou odbytu a predajom. Z toho vyplýva, že viazané ponuky predstavujú obchodné praktiky v zmysle článku 2 písm. d) smernice a v dôsledku toho spadajú do jej pôsobnosti. Keď je toto určené, je potrebné najprv pripomenúť, že účelom smernice je podľa jej odôvodnení č. 5 a 6, ako aj jej článku 1, stanoviť jednotné pravidlá týkajúce sa nekalých obchodných praktík podnikov voči spotrebiteľom s cieľom prispieť k riadnemu fungovaniu vnútorného trhu a zabezpečiť vysokú úroveň ochrany spotrebiteľov. Smernica tak pristupuje k úplnej harmonizácii uvedených pravidiel na úrovni Spoločenstva. Ako výslovne stanovuje článok 4 smernice a na rozdiel od tvrdenia spoločnosti VTB a francúzskej vlády, členské štáty nemôžu prijať prísnejšie opatrenia ako tie, ktoré sú definované v smernici, a to ani s cieľom zabezpečiť vyššiu úroveň ochrany spotrebiteľov. Ďalej je potrebné uviesť, že článok 5 smernice stanovuje zákaz nekalých obchodných praktík a uvádza kritériá umožňujúce určiť taký nekalý charakter. Podľa ods. 2 tohto ustanovenia je obchodná praktika nekalá, ak je v rozpore s požiadavkami odbornej starostlivosti a podstatne narušuje alebo je spôsobilá podstatne narušiť ekonomické správanie priemerného spotrebiteľa vo vzťahu k produktu. Okrem toho článok 5 ods. 4 smernice presne definuje dve kategórie nekalých obchodných praktík, a to praktiky, ktoré „sú klamlivé“ a ktoré „sú agresívne“ podľa špecifických kritérií, resp. podľa článkov 6 a 7, ako aj článkov 8 a 9 smernice. Na základe týchto ustanovení sú také praktiky zakázané pokiaľ, berúc do úvahy ich črty a vecné súvislosti, zapríčiňujú alebo môžu zapríčiniť, že priemerný spotrebiteľ urobí rozhodnutie o obchodnej transakcii, ktoré by inak neurobil. Smernica taktiež vo svojej prílohe I stanovuje taxatívny zoznam 31 obchodných praktík, ktoré sú na základe článku 5 ods. 5 smernice považované za nekalé „za každých okolností“. V dôsledku toho, ako výslovne upresňuje odôvodnenie č. 17 smernice, ide o jediné obchodné praktiky, ktoré môžu byť považované za nekalé bez toho, aby boli jednotlivo posudzované podľa ustanovení článkov 5 až 9 smernice. Napokon je dôležité uviesť, že viazané ponuky nie sú uvedené medzi vymenovanými praktikami v uvedenej prílohe I. Otázky položené vnútroštátnym súdom preto treba skúmať s ohľadom na obsah a všeobecnú štruktúru ustanovení smernice uvedených v predchádzajúcich bodoch. V tejto súvislosti je nutné konštatovať, že vnútroštátna právna úprava, ako je úprava vo veci samej tým, že stanovuje domnienku protiprávnosti viazaných ponúk, nezodpovedá požiadavkám stanovených smernicou. Článok 54 zákona z roku 1991 totiž stanovuje zásadu zákazu viazaných ponúk, hoci také praktiky nie sú uvedené v prílohe I smernice. Ako už bolo pripomenuté v bode 56 tohto rozsudku, uvedená príloha taxatívnym spôsobom vymenúva obchodné praktiky, ktoré sú jediné zakázané za každých okolností, a ktoré teda nie je potrebné preskúmavať v jednotlivých prípadoch. Smernici tak odporuje režim zavedený článkom 54 zákona z roku 1991 v rozsahu, v ktorom tento článok všeobecným a preventívnym spôsobom zakazuje viazané ponuky bez ohľadu na akékoľvek overenie ich nekalého charakteru so zreteľom na kritériá stanovené v článkoch 5 až 9 smernice. Ďalej týmto spôsobom pravidlo takého typu, ako je vo veci samej, naráža na obsah článku 4 smernice, ktorý členským štátom výslovne zakazuje zachovávať alebo prijať prísnejšie vnútroštátne opatrenia, a to ani s cieľom zabezpečiť vyššiu úroveň ochrany spotrebiteľov. Napokon je potrebné dodať, že taký výklad nemôže byť spochybnený skutočnosťou, že zákon z roku 1991 stanovuje vo svojich článkoch 55 až 57 určitý počet výnimiek z uvedeného zákazu viazaných ponúk. Aj keď tieto výnimky sú spôsobilé obmedziť dosah zákazu viazaných ponúk, nič to nemení na skutočnosti, že z dôvodu ich obmedzenej a vopred definovanej povahy nemôžu nahradiť analýzu „nekalého“ charakteru obchodnej praktiky vo svetle kritérií uvedených v článkoch 5 až 9 smernice, ktorú je nutné vykonať so zreteľom na vecné súvislosti jednotlivého prípadu, keďže ide, ako v konaniach vo veciach samých, o praktiky, ktoré nie sú uvedené v prílohe I smernice. Toto konštatovanie je napokon potvrdené samotným obsahom niektorých predmetných výnimiek. Napríklad článok 55 zákona z roku 1991 povoľuje viazané ponuky za celkovú cenu iba v prípade, pokiaľ sa týkajú výrobkov alebo služieb, ktoré tvoria jeden celok alebo ak sú totožné. Ako správne uvádza Komisia vo svojej odpovedi na písomnú otázku položenú Súdnym dvorom, nedá sa vylúčiť, že viazaná ponuka rôznych výrobkov a služieb, ktoré nepredstavujú ani jeden celok ani nie sú totožné, najmä prostredníctvom správneho informovania spotrebiteľa, spĺňajú podmienky lojálnosti stanovené smernicou. Za týchto podmienok je namieste konštatovať, že smernici odporuje zákaz viazaných ponúk, ako je stanovený zákonom z roku 1991. Preto nie je potrebné klásť si otázku o prípadnom porušení článku 49 ES uvádzaného v prejudiciálnej otázke položenej v rámci veci C-299/07. Vzhľadom na uvedené úvahy je potrebné na položené otázky odpovedať tak, že smernica sa má vykladať v tom zmysle, že jej odporuje vnútroštátna právna úprava, aká je vo veciach samých, ktorá okrem určitých výnimiek a bez zohľadnenia osobitných okolností prejednávanej veci zakazuje akúkoľvek viazanú ponuku predávajúceho spotrebiteľovi. O trovách Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (prvá komora) rozhodol takto: Smernica Európskeho parlamentu a Rady 2005/29/ES z 11. mája 2005 o nekalých obchodných praktikách podnikateľov voči spotrebiteľom na vnútornom trhu, a ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 84/450/EHS, smernice Európskeho parlamentu a Rady 97/7/ES, 98/27/ES a 2002/65/ES a nariadenie Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 2006/2004 („smernica o nekalých obchodných praktikách“), sa má vykladať v tom zmysle, že jej odporuje vnútroštátna právna úprava, aká je vo veciach samých, ktorá okrem určitých výnimiek a bez zohľadnenia osobitných okolností prejednávanej veci zakazuje akúkoľvek viazanú ponuku predávajúceho spotrebiteľovi. Podpisy ( *1 ) Jazyk konania: holandčina.
[ "Smernica 2005/29/ES", "Nekalé obchodné praktiky", "Vnútroštátna právna úprava zakazujúca viazané ponuky spotrebiteľom" ]
62002TJ0190
lv
Prasība atcelt Komisijas lēmumu par prasītājas prombūtnes laika no 2000. gada 8. jūlija līdz 31. jūlijam ieskaitīšanu ikgadējā atvaļinājumā. Spriedums: Prasību noraidīt kā nepieņemamu. Katrs lietas dalībnieks sedz savus tiesāšanās izdevumus pats. Kopsavilkums 1. Ierēdņi – Prasība – Nelabvēlīgs akts – Jēdziens (Civildienesta noteikumu 90. un 91. pants) 2. Ierēdņi – Prasība – Iepriekšēja administratīva sūdzība – Termiņi – Noilgums – Lietas izskatīšanas atsākšana sakarā ar prasību atbilstoši Civildienesta noteikumu 90. panta 1. punktam – Nepieļaujamība (Civildienesta noteikumu 90. un 91. pants)
[ "Ierēdņi", "Nepieņemamība" ]
62008TJ0113
en
APPLICATION for partial annulment of Commission Decision 2008/68/EC of 20 December 2007 excluding from Community financing certain expenditure incurred by the Member States under the Guarantee Section of the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF) (OJ 2008 L 18, p. 12), in so far as it relates to certain expenditure incurred by the Kingdom of Spain in the olive oil and arable crop sectors. Operative part The Court: 1. Dismisses the action; 2. Orders the Kingdom of Spain to pay the costs.
[ "EAGGF", "Guarantee Section", "Expenditure excluded from Community financing", "Aid for the production of olive oil", "Aid for arable crop areas" ]
61999CJ0319
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 26 de agosto de 1999, la Comisión de las Comunidades Europeas interpuso un recurso, con arreglo al artículo 226 CE, que tiene por objeto que se declare que la República Francesa ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 95/47/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, sobre el uso de normas para la transmisión de señales de televisión (DO L 281, p. 51), al no haber adoptado o comunicado a la Comisión en el plazo establecido las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas necesarias para atenerse a la mencionada Directiva. 2 El artículo 8 de la Directiva 95/47 establece que los Estados miembros pondrán en vigor las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a lo establecido en ésta, a más tardar nueve meses después de la fecha de su entrada en vigor y que informarán inmediatamente de ello a la Comisión. Dado que la Directiva entró en vigor el 23 de noviembre de 1995, el plazo señalado a los Estados miembros para adaptar su Derecho interno expiró el 23 de agosto de 1996. 3 El 16 de enero de 1997, al no haber informado la República Francesa de ninguna disposición relativa a la adaptación del Derecho interno a la Directiva 95/47, la Comisión le envió un escrito de requerimiento instándola a presentar, en el plazo de dos meses, sus observaciones acerca de la inexistencia, que la Comisión presumía al no haber recibido información alguna, de las disposiciones necesarias para adaptar el Derecho interno a dicha Directiva. 4 El 14 de octubre de 1998, al no haber recibido del Gobierno francés ninguna información relativa a la mencionada adaptación del Derecho interno, la Comisión dirigió un dictamen motivado a la República Francesa en el que se hacía constar que, al no adoptar o comunicar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a la Directiva 95/47, había incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de esta Directiva, y la instaba a atenerse a dicho dictamen en un plazo de dos meses a contar desde su notificación. 5 Mediante escrito de 15 de diciembre de 1998, el Gobierno francés comunicó a la Comisión que el retraso en la adaptación del Derecho interno a la Directiva 95/47 se debía a un cambio de gobierno. Solicitó un plazo adicional de dos meses con el fin de definir un calendario preciso de adaptación del Derecho interno a la Directiva y pidió un encuentro con los servicios competentes de la Comisión para presentar los textos de adaptación que se hallaban en curso de elaboración. Esta reunión tuvo lugar el 22 de enero de 1999. 6 El 8 de junio de 1999, el Gobierno francés informó a la Comisión de que una enmienda que adapta el Derecho interno a la Directiva 95/47 había sido adoptada el 26 de mayo de 1999 por la Asamblea Nacional en el marco de la discusión en primera lectura de un proyecto de ley en materia audiovisual. Precisó que el Senado examinaría dicho proyecto de ley en el otoño de 1999. 7 El 23 de agosto de 1999, puesto que ninguna disposición de adaptación del Derecho interno a la Directiva 95/47 le había sido comunicada por las autoridades francesas, la Comisión decidió interponer el presente recurso. 8 En su escrito de contestación, el Gobierno francés no niega que no se han adoptado las disposiciones internas necesarias para la ejecución de la Directiva 95/47. Se limita a confirmar que los procedimientos de adaptación del Derecho interno están en curso y que deberán culminar en la adopción definitiva de las disposiciones legales descritas en su escrito de 8 de junio de 1999 como respuesta al dictamen motivado, así como en la de una serie de actos de carácter reglamentario. En todo caso, el Gobierno francés asegura que ha realizado grandes esfuerzos para proceder a la adaptación íntegra de su Derecho interno a la Directiva 95/47 en breve plazo. 9 El Gobierno francés señala que el plazo de nueve meses fijado en el artículo 8 de la Directiva 95/47 para que los Estados miembros adapten su Derecho interno era particularmente breve, sobre todo teniendo en cuenta que, en virtud de su artículo 7, dicha Directiva reemplaza y deroga la Directiva 92/38/CEE del Consejo, de 11 de mayo de 1992, sobre la adopción de normas para la transmisión de señales de televisión por satélite (DO L 137, p. 17). Según el Gobierno francés, esta situación no es sencilla en materia de seguridad jurídica y hace particularmente compleja la adaptación del Derecho interno a la Directiva. Sin embargo, reconoce que la brevedad del plazo concedido a los Estados miembros para dar cumplimiento a la Directiva no puede justificar válidamente su retraso en adoptar las necesarias disposiciones nacionales de adaptación. 10 A este respecto, debe recordarse que, según jurisprudencia reiterada, por un lado, un Estado miembro no puede alegar disposiciones, prácticas ni circunstancias de su ordenamiento jurídico interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones y plazos establecidos por una Directiva (véase, en particular, la sentencia de 15 de junio de 2000, Comisión/Grecia, C-470/98, Rec. p. I-4657, apartado 11), y, por otro, que los Gobiernos de los Estados miembros participan en los trabajos preparatorios de la Directiva y, por consiguiente, pueden elaborar las disposiciones legales necesarias para su aplicación en el plazo fijado (véase la sentencia de 1 de marzo de 1983, Comisión/Bélgica, 301/81, Rec. p. 467, apartado 11). 11 En el presente asunto, al no haberse adaptado el Derecho interno a la Directiva 95/47 en el plazo fijado en ésta, debe declararse fundado el recurso interpuesto por la Comisión. 12 Procede, pues, declarar que la República Francesa ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 95/47, al no haber adoptado en el plazo señalado las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a la mencionada Directiva. Decisión sobre las costas Costas 13 A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber solicitado la Comisión la condena en costas de la República Francesa y por haber sido desestimados los motivos formulados por ésta, procede condenarla en costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Tercera) decide: 1) Declarar que la República Francesa ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 95/47/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 24 de octubre de 1995, sobre el uso de normas para la transmisión de señales de televisión, al no haber adoptado en el plazo señalado las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a la mencionada Directiva. 2) Condenar en costas a la República Francesa.
[ "Incumplimiento de Estado", "Falta de adaptación del Derecho interno a la Directiva 95/47/CE" ]
62001CJ0091
en
By application lodged at the Court Registry on 21 February 2001, the Italian Republic brought an action under the first paragraph of Article 230 EC for annulment of Commission Decision 2001/779/EC of 15 November 2000 on the State aid which Italy is planning to grant to Solar Tech Srl (OJ 2001 L 292, p. 45, ‘the contested decision’), in so far as it did not allow the application to that aid of the bonus of 15% gross grant equivalent provided for for small and medium-sized enterprises. Legal framework The first recital in the preamble to Commission Recommendation 96/280/EC of 3 April 1996 concerning the definition of small and medium-sized enterprises (OJ 1996 L 107, p. 4, ‘the SME Recommendation’), which was in force at the time of the facts giving rise to this case, states that ‘the implementation of the Integrated Programme in Favour of Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) and the Craft Sector … requires the establishment of a coherent, visible and effective framework within which the enterprise policy in favour of SMEs can take its place’. According to the 14th recital to the SME Recommendation, ‘application of the same definition by the Commission, the Member States, the EIB [European Investment Bank] and the EIF [European Investment Fund] would reinforce the consistency and effectiveness of policies targeting SMEs and would, therefore, limit the risk of distortion of competition’. The 16th and 17th recitals to the SME Recommendation set out the defining criteria in respect of SMEs, namely the criterion of number of persons employed and the financial criterion. Furthermore, according to the 18th to 21st recitals to the SME Recommendation: ‘… independence is also a basic criterion in that an SME belonging to a large group has access to funds and assistance not available to competitors of equal size; … there is also a need to rule out legal entities composed of SMEs which form a grouping whose actual economic power is greater than that of an SME; … in respect of the independence criterion, the Member States, the EIB and the EIF should ensure that the definition is not circumvented by those enterprises which, whilst formally meeting this criterion, are in fact controlled by one large enterprise or jointly by several large enterprises; … stakes held by public investment corporations or venture capital companies do not normally change the character of a firm from that of an SME, and may therefore be disregarded; the same applies to stakes held by institutional investors, who usually maintain an “arm’s-length” relationship with the company in which they have invested; … a solution must be found to the problem of joint stock enterprises which, although they are SMEs, cannot state with any accuracy the composition of their share ownership due to the way in which their capital is dispersed and the anonymity of their shareholders and cannot therefore know whether they meet the condition of independence’. The 22nd recital to the SME Recommendation states: ‘… fairly strict criteria must be laid down for defining SMEs if the measures aimed at them are genuinely to benefit the enterprises for which size represents a handicap’. The first indent of Article 1 of the SME Recommendation provides: ‘Member States, the European Investment Bank and the European Investment Fund are invited: – to comply with the provisions set out in Article 1 of the Annex for their programmes directed towards “SMEs” …’. Article 1(1) and (3) of the Annex to the SME Recommendation, entitled ‘Definition of small and medium-sized enterprises adopted by the Commission’, provides: ‘1. Small and medium-sized enterprises, hereinafter referred to as “SMEs”, are defined as enterprises which: – have fewer than 250 employees, and – have either, – an annual turnover not exceeding ECU 40 million, or – an annual balance-sheet total not exceeding ECU 27 million, – conform to the criterion of independence as defined in paragraph 3. – … 3. Independent enterprises are those which are not owned as to 25% or more of the capital or the voting rights by one enterprise, or jointly by several enterprises, falling outside the definition of an SME or a small enterprise, whichever may apply. This threshold may be exceeded in the following two cases: – if the enterprise is held by public investment corporations, venture capital companies or institutional investors, provided no control is exercised either individually or jointly, – if the capital is spread in such a way that it is not possible to determine by whom it is held and if the enterprise declares that it can legitimately presume that it is not owned as to 25% or more by one enterprise, or jointly by several enterprises, falling outside the definitions of an SME or a small enterprise, whichever may apply.’ Point 1.2 of Information from the Commission (96/C 213/04) – Community guidelines on State aid to small and medium-sized enterprises (OJ 1996 C 213, p. 4, ‘the SME Guidelines’), which were in force at the time of the facts giving rise to this case, reads as follows: ‘At its meeting in Cannes in June 1995, the European Council emphasised in its conclusions that SMEs “play a decisive role in job creation and, more generally, act as a factor of social stability and economic drive”. But it is generally accepted that SMEs suffer from a number of handicaps that can slow down their development. One of the main such handicaps is the difficulty in obtaining capital and credit, the chief causes of which are imperfect information, the risk-shy nature of financial markets and the limited guarantees that SMEs are in a position to offer; SMEs limited resources also restrict their access to information, notably regarding new technology and potential markets. The introduction of new regulatory arrangements often entails higher costs for SMEs. The imperfections in the market which limit the socially desirable development of SMEs justify the favourable consideration which the Commission has traditionally been prepared to give to State aid to SMEs, provided that such aid does not affect trade to a disproportionate extent relative to the contribution it makes to the achievement of Community objectives allowed by Article 92(3)(c) of the EC Treaty …’. Point 3.1 of the SME Guidelines states that ‘the Commission will follow these guidelines when it considers whether the exemption in Article 92(3)(c) applies to State aid granted to SMEs’. According to the first and fourth paragraphs of point 3.2 of the SME Guidelines, entitled ‘Definition of SMEs’: ‘For the purpose of applying the guidelines, an SME is defined in accordance with the [SME] recommendation’ … … The three tests – workforce, turnover or balance-sheet total, and independence – are cumulative: all three must be satisfied. The independence test, according to which a large enterprise must not hold 25% or more of the SME’s capital, is based on practice in a number of Member States where this percentage is the threshold at which supervision becomes possible. In order to ensure that only genuinely independent SMEs are included, there has to be a way of eliminating legal arrangements in which SMEs form an economic group much stronger than an individual SME. In calculating the thresholds referred to above, it is therefore necessary to cumulate the relevant figures for the beneficiary enterprise and for all the enterprises which it directly or indirectly controls through possession of 25% or more of the capital or of the voting rights.’ Point 4.2.1 of the SME Guidelines, entitled ‘Tangible investment’, provides in the fourth paragraph: ‘In assisted areas, the Commission may approve aid to SMEs which exceeds the level of regional investment aid it has authorised for large enterprises in the area: … – by 15 percentage points gross in areas covered by Article 92(3)(a) [of the Treaty], provided the total does not exceed 75% net.’ Point 1.4 of Information from the Commission (98/C 107/05) – Multisectoral framework on regional aid for large investment projects (OJ 1998 C 107, p. 7, ‘the Multisectoral Framework’) states: ‘Under this framework the Commission will decide on a case-by-case basis a maximum allowable aid intensity for projects which are subject to the notification requirement. This might lead to aid intensities below the applicable regional ceiling. …’ Facts of the case and contested decision By letter of 24 November 1999, the Italian Republic notified the Commission of the aid it planned to award Solar Tech Srl (‘Solar Tech’), consisting of a non-repayable grant for the construction of a plant for producing amorphous silicon film and integrated solar panels located in the municipality of Manfredonia (Italy), in the region of Puglia, which is an assisted region for the purposes of Article 87(3)(a) EC. By letter of 4 April 2000, the Commission informed the Italian Government of its decision to initiate proceedings under Article 88(2) EC in respect of the aid. At the end of those proceedings, the Commission adopted the contested decision. Points 7 and 8 in the statement of reasons for the contested decision state that 24% of the shares in Solar Tech are held by Permasteelisa SpA (‘Permasteelisa’), the enterprise heading the Permasteelisa Group, which is specialised in curtain walls and other cladding materials for large civil infrastructure projects. In points 34 to 36 of the contested decision, in the part entitled ‘The SME guidelines’, the Commission stated: ‘(34) Point 1.2 of the SME guidelines states that SMEs play a decisive role in job creation but suffer from a number of handicaps that can slow down their development. Those handicaps include the difficulty in obtaining capital and credit, the difficulty in gaining access to information, new technology and potential markets, and the costs of complying with new regulatory requirements. (35) The bonus, or increase in the amount of aid allowable, for SMEs is therefore justified not only by the contribution which they make to objectives in the common interest, but also by the need to compensate for the handicaps they face, given the positive role they play. It is necessary, however, to make sure that the bonus is indeed granted to enterprises suffering from such handicaps. In particular, the SME definition used has to circumscribe the concept of a small or medium-sized enterprise so as to include therein only those enterprises which generate the positive externalities envisaged and suffer from the abovementioned handicaps. It should not therefore extend to the many larger firms which do not necessarily produce the positive external effects or suffer from the handicaps typical of SMEs. Aid granted to such firms is liable to result in further distortion of competition and intra-Community trade. That principle is set out in the 22nd recital to the [SME Recommendation] … . (36) It is consequently in the light of those principles that the Commission has to determine whether Solar Tech falls within the scope of the definition of SMEs. Solar Tech does not fulfil the necessary conditions to qualify for the bonus for SMEs. This is because, from an economic standpoint, Solar Tech has to be regarded as belonging to the Permasteelisa Group, a large firm, despite the fact that the latter holds only 24% of its shares. Thanks to the economic, financial and organisational links between the two companies, Solar Tech does not have to contend to any great extent with the handicaps from which SMEs usually suffer and which constitute a fundamental justification for the increase in the maximum amount of aid allowable for such enterprises.’ In points 37 to 39 of the contested decision the Commission analyses the links between Solar Tech and the Permasteelisa Group. It states in point 37 that it is clear from the notification of State aid that Solar Tech must be regarded as belonging to the Permasteelisa Group, in so far as it states that the reasons for the investment lie in the fact that the Permasteelisa Group, the world leader in the production and installation of innovative cladding materials for large civil infrastructure works, wishes through this project to extend its range of products. In point 38 of the contested decision, the Commission states that it is also clear from the notification that the individuals who are shareholders and/or executives of Solar Tech are also shareholders and/or executives of Permasteelisa in that: – the founder and reference shareholder of the Permasteelisa Group, who acts as the group’s chief executive officer, holds 46% of the shares in Solar Tech and is the sole director of that company, – the chairman of the Permasteelisa Group holds 15% of the shares in Solar Tech, – one of the members of the board of directors of Permasteelisa, who is also chairman of one of the companies in the group, also holds 15% of the shares in Solar Tech. According to point 39 of the contested decision, the above is in addition to the fact that Permasteelisa holds 24% of the shares in Solar Tech. In points 40 to 43 of the contested decision, the Commission considers whether Solar Tech suffers from the typical handicaps faced by SMEs, such as the difficulty in obtaining capital and credit, and the difficulty in gaining access to information and new technology. It finds in point 40 that, thanks to the extremely close ties between Permasteelisa and Solar Tech, the latter does not suffer from those handicaps. As regards difficulty in obtaining capital and credit, the Commission states in point 41 of the contested decision that, in the documents on which the Italian Republic based its examination of the application for aid, it is stated that Solar Tech will be able to raise the funds needed by it on the basis of Permasteelisa’s financial standing. Likewise, according to point 42 of the contested decision, thanks to its economic, financial and organisational ties with Permasteelisa, Solar Tech does not have to overcome the entry barriers to the relevant market: – first, it has access to partners with the necessary technology, and – second, as regards product distribution, the Italian Republic has stated that Solar Tech will sell part of its production (20 to 30%) to Permasteelisa and will be able to benefit from the latter’s contacts with a number of clients in the property sector, which will enable Solar Tech to supply the worldwide market. The Commission concludes in point 50 of the contested decision that ‘in the light of the foregoing, Solar Tech does not qualify for the bonus for SMEs because, thanks to its economic, financial and organisational links with Permasteelisa, it does not suffer from the typical handicaps of SMEs to which the SME guidelines refer. Consequently, the bonus of 15% gge [gross grant equivalent] for SMEs cannot be applied in the case in point’. Article 1 of the operative part of the contested decision states: ‘The State aid which Italy is planning to grant to Solar Tech Srl, amounting to EUR 42 788 290, is incompatible with the common market in so far as its intensity exceeds the maximum allowable in the case in point (40% nge [net grant equivalent]). The aid may accordingly not be implemented by Italy to the extent that it exceeds an intensity of 40% nge.’ Forms of order sought The Italian Republic claims that the Court should: – annul the contested decision, in so far as it did not allow the bonus of 15% gross grant equivalent provided for for SMEs to be applied to the aid granted; – order the Commission to pay the costs. The Commission contends that the Court should: – dismiss the action as unfounded; – order the Italian Republic to pay the costs. The action By its sole plea in law, the Italian Republic contests the Commission’s finding that Solar Tech does not qualify for the bonus of 15% gross grant equivalent for SMEs. This sole plea is broken down into three branches, based on infringement of the Community rules governing State aid to SMEs, infringement of Article 88(1) EC and infringement of the principles of protection of legitimate expectations and legal certainty. Community rules governing State aid to SMEs Arguments of the parties The Italian Republic submits that the Commission relied on a definition of an SME which does not correspond to that provided for in the SME Guidelines or the SME Recommendation. Solar Tech fulfils all of the conditions laid down in Article 1(1) and (3) of the Annex to the SME Recommendation and in the first and third paragraphs of point 3.2 of the SME Guidelines, a point expressly acknowledged by the Commission in point 44 of the contested decision, where it states that ‘purely formal’ compliance with the Community rules does not constitute sufficient justification for allowing the bonus for SMEs. In basing the contested decision on a definition of an SME which does not take account solely of the conditions laid down in the rules governing State aid to SMEs, the Commission infringed those rules, which have been held in the Court’s case-law to have binding effect (see, in particular, Case C-288/96 Germany v Commission [2000] ECR I-8237, paragraph 65). The conditions laid down in those rules for defining such aid to SMEs are worded so as not to give the Commission, for the purposes of defining an SME and applying the bonus, the slightest possibility of carrying out any additional assessment beyond the limits fixed by those rules as regards either the economic, financial and organisational links of the SME in question or as regards the positive external effects or disadvantages typical of the sector considered. The Community rules governing State aid to SMEs, in contrast to other Community provisions governing mergers and control of undertakings, definitively preclude holdings of under 25% or holdings by persons who cannot be regarded as an enterprise, such as individuals, to whom the definition of SME makes no reference, from having any negative bearing on classification as an SME. Moreover, the interpretation of ‘SME’ in the statement of reasons for the contested decision cannot be based on the 18th, 19th and 22nd recitals of the SME Recommendation, because the principles, aims and remarks therein serve merely to foreshadow the content of the operative part of the SME Recommendation and its Annex and to state the reasons for the choice of the criteria laid down in the Annex. They cannot serve as the basis for a broader or narrower interpretation of those criteria. Regarding the Commission’s argument based on the fourth paragraph of point 4.2.1 of the SME Guidelines, to the effect that it ‘may’ approve a bonus of 15%, the Italian Republic submits that the ensuing discretionary power does not relate to the determination of the limit beyond which a holding in the capital of an enterprise means that it can no longer be regarded as an SME, but at most to the considerations which come into play for other assessments which must be carried out pursuant to Article 87(3)(c) EC. The Commission states that it based its refusal to allow the bonus of 15% gross grant equivalent for SMEs on two grounds which are interrelated and which both contributed to the refusal. First of all, Solar Tech is not an SME for the purposes of the Community rules in force, given the need to prevent improper legal arrangements aimed at circumventing the definition of an SME given in the SME Recommendation. Secondly, and regardless of the fact that Solar Tech might formally satisfy the definition of an SME, there is no reason to grant the bonus provided for by the SME Guidelines in its case, because it does not suffer from the disadvantages typical of SMEs. Turning to the definition of an SME, the first ground for the refusal to grant the bonus, the Commission maintains that it is clear from the contested decision that Solar Tech does not satisfy the independence criterion and that, in point 35 of the statement of reasons for that decision, it interprets that criterion with reference to both the underlying objective of the rules in question and the recitals to the SME Recommendation. With regard to the underlying objective, it is necessary to ensure carefully in each case that the enterprise does indeed suffer from the disadvantages attributable to its being an SME and that it actually does play the positive role SMEs are regarded as playing in the economy of the European Union. With regard to the SME Recommendation, it is necessary to take into account the 22nd recital of the preamble thereto, referred to in the contested decision, as well as the 19th recital thereof, which is just as important. In this case, the device used for the setting-up of Solar Tech and for the composition of its share capital is clearly aimed at obtaining the compensatory benefits intended for SMEs for a company which is part of a large-scale group and which does not suffer from any of the disadvantages that are typical of SMEs. Solar Tech is in fact controlled by a large undertaking and, accordingly, even if it met the formal conditions laid down in Article 1 of the Annex to the SME Recommendation, it is evident that this is a case of misuse of the rules. Turning to the question of approval of the bonus provided for SMEs, the second ground for the refusal by the Commission to grant the bonus, the Commission points out that, in assessing the compatibility of planned State aid with the common market, it has a wide discretion, the exercise of which involves economic and social assessments which must be carried out in a Community context. The existence of guidelines does not in any way change the nature of that discretion. In regard to the present case, the Commission also observes that, as stated in point 1.4 of the Multisectoral Framework, it decides on a case-by-case basis a maximum allowable aid intensity for projects which are subject to the notification requirement, which might lead to aid intensity below the applicable regional ceiling. With respect to the SME Guidelines, under point 4.2.1 it may approve a bonus of 15%, although it is not bound to do so. Regarding the discretionary power conferred by that provision, the Commission maintains that the market situation must be assessed in order to adjust the intensity of regional aid allowable. There are imperative reasons for limiting the amount of the aid in question, because aid granted to a large enterprise, albeit disguised as an SME, would have the effect of distorting competition to a much greater extent than aid granted to an SME. Findings of the Court It should be borne in mind that, according to settled case-law, the Commission, in the application of Article 87(3)(c) EC, has a wide discretion, the exercise of which involves complex economic and social assessments which must be made in a Community context (see, inter alia, Case 310/85 Deufil v Commission [1987] ECR 901, paragraph 18). Judicial review of the manner in which that discretion is exercised is confined to establishing that the rules of procedure and the rules relating to the duty to give reasons have been complied with and to verifying the accuracy of the facts relied on and that there has been no error of law, manifest error of assessment in regard to the facts or misuse of powers (Case C-351/98 Spain v Commission [2002] ECR I-8031, paragraph 74, and Case C-409/00 Spain v Commission [2003] ECR I-1487, paragraph 93). Articles 87(3)(c) and 88 EC expressly state that the Commission ‘may’ consider aid covered by the first of those two provisions to be compatible with the common market. Accordingly, whilst the Commission must always determine whether State aid subject to review by it is compatible with the common market, even if that aid has not been notified to it (see Case C-301/87 France v Commission (the ‘ Boussac Saint Frères ’ case) [1990] ECR I-307, paragraphs 15 to 24), it is not bound to declare such aid compatible with the common market (see Case C-409/00 Spain v Commission , cited above, paragraph 94). However, as was rightly pointed out by the Italian Republic, the Commission is bound, first, by the guidelines and notices that it issues in the area of supervision of State aid where they do not depart from the rules in the Treaty and are accepted by the Member States (see, in particular, Case C-409/00 Spain v Commission , cited above, paragraph 95). Point 1.2 of the SME Guidelines states that the favourable consideration given by the Commission to State aid to SMEs is justified by the imperfections in the market which lead to their having to suffer a number of handicaps and which thus limit the socially and economically desirable development of such enterprises. Point 3.2 of the SME Guidelines states that, in order to qualify as an SME under those guidelines, an enterprise must satisfy three tests: number of persons employed, the financial test and the independence test. Regarding the last test, the third paragraph of Article 1 of the Annex to the SME Recommendation defines independent enterprises as those which are not owned as to 25% or more of the capital or the voting rights by one enterprise, or jointly by several enterprises, falling outside the definition of an SME or a small enterprise. The Court observes, however, that, contrary to the argument put forward by the Italian Republic, the operative part of an act is indissociably linked to the statement of reasons for it, so that, when it has to be interpreted, account must be taken of the reasons which led to its adoption (see Case C-355/95 P TWD v Commission [1997] ECR I-2549, paragraph 21). The 18th, 19th and 22nd recitals of the SME Recommendation, as well as point 3.2 of the SME Guidelines, make it clear that the purpose of the independence criterion is to ensure that the measures intended for SMEs genuinely benefit the enterprises for which size represents a handicap and not enterprises belonging to a large group which have access to funds and assistance not available to competitors of equal size. It also follows that, in order to ensure that only genuinely independent SMEs are included, there has to be a way of eliminating legal arrangements in which SMEs form an economic group much stronger than such an SME. It must also be ensured that the definition is not circumvented on formal grounds. Accordingly, the independence criterion must be interpreted in the light of that purpose, as stated by the Advocate General in point 33 of his Opinion, so that an enterprise which is owned as to less than 25% by a large enterprise and thus formally meets the criterion, but in reality belongs to a large group of enterprises, may not nevertheless be regarded as meeting the criterion. In the present case, the Commission, without being contradicted by the Italian Republic, found in point 37 of the contested decision that the reasons for the investment in Solar Tech by the Permasteelisa Group, a world leader in the production and installation of innovative cladding materials for large civil infrastructure works, is that it wishes through this project to extend its range of products. In points 38 and 39 of the contested decision, the Commission, again without being contradicted, found that, apart from the 24% of the shares in Solar Tech held by Permasteelisa, the founder and reference shareholder of the Permasteelisa Group, who acts as the group’s chief executive officer, holds 46% of the shares in Solar Tech and is the sole director of that company, the chairman of the Permasteelisa Group holds 15% of the shares in Solar Tech, and one of the members of the board of directors of Permasteelisa, who is also chairman of one of the companies in the group, holds the remaining 15% of the shares. Accordingly, the Commission quite rightly found in point 36 of the contested decision that, from an economic standpoint, Solar Tech has to be regarded as belonging to the Permasteelisa Group, a large firm, despite the fact that the latter holds only 24% of the shares in Solar Tech. Moreover, as is clear from paragraph 44 of this judgment, the fourth paragraph of point 4.2.1 of the SME Guidelines and point 1.4 of the Multisectoral Framework, the Commission is not bound to approve aid to SMEs which exceeds the level of regional investment aid it has authorised for large enterprises in the area. Accordingly, if an enterprise concerned does not in reality suffer from the handicaps typical of an SME, the Commission is entitled to refuse such increased aid. Approving increased aid for enterprises which, although meeting the formal criteria defining an SME, do not suffer from the handicaps typical of an SME would be contrary to Article 87 EC, since, as pointed out by the Advocate General in point 43 of his Opinion, such an increase in aid is likely to produce more severe distortions of competition and thus adversely affect trading conditions to an extent contrary to the common interest within the meaning of Article 87(3)(c). In points 41 and 42 of the statement of reasons for the contested decision, the Commission found that, in the documents on which the Italian Republic based its examination of the application for aid, it is stated that, as far as capital is concerned, Solar Tech will be able to raise the funds it needs on the basis of Permasteelisa’s financial standing, that Solar Tech has access to partners with the necessary technology via the three individuals who own shares in it and who are also executives of the Permasteelisa Group and that, as regards product distribution, Italy has stated that Solar Tech will sell part of its production (20 to 30%) to Permasteelisa and will be able to benefit from the latter’s contacts with a number of clients in the property sector, which will enable it to supply the worldwide market. The Italian Republic has not adduced any evidence calling those statements into question. Accordingly, as the Commission found in point 36 of the contested decision, thanks to the economic, financial and organisational links between Permasteelisa and Solar Tech, the latter does not have to contend to any great extent with the handicaps from which SMEs usually suffer and which constitute one of the fundamental justifications for granting an increase in the maximum amount of aid allowable for such enterprises. It follows that the Commission was entitled to find in point 36 of the contested decision that Solar Tech did not fulfil the necessary conditions to qualify for the bonus for SMEs and, in point 50, that the bonus of 15% gross grant equivalent for SMEs could not be applied in the case in point. It follows that the first branch of the sole plea in law relied on by the Italian Republic in support of its action must be dismissed. Article 88(1) EC Arguments of the parties The Italian Republic states that Article 88(1) EC provides that the Commission, in cooperation with Member States, is to keep under constant review all systems of aid existing in those States and to propose to the latter any appropriate measures required by the progressive development or by the functioning of the common market. In applying the Community rules for State aid to SMEs in a manner different from that provided for thereby, the contested decision derogates from those rules without any prior review of them having been conducted with the Member States. That decision is therefore also invalid because it is in breach of the obligation of regular, periodic cooperation (see, with respect to acts of the same legal nature, inter alia Germany v Commission , cited above, paragraphs 64 and 65). The Commission contends that it did not derogate from the SME Guidelines and therefore did not tacitly amend them. Findings of the Court It follows from the Court’s assessment of the first branch of the sole plea in law relied on by the Italian Republic in support of its action that the contested decision did not derogate either from the SME Recommendation or the SME Guidelines. The second branch of the plea cannot, therefore, be upheld. The principles of protection of legitimate expectations and legal certainty Arguments of the parties The Italian Republic submits that the definition of an SME, which is based on the precise and specific conditions contained in the Community rules governing State aid to SMEs, was such as to create an expectation among the enterprises concerned, including Solar Tech, that their applications for increased aid would be approved, thereby inciting them to put in place organisational and corporate structures which would comply with the rules. The different interpretation of the definition of an SME in the contested decision undermined that expectation and also created a situation of uncertainty surrounding the conditions of application of the bonus of 15% gross grant equivalent for SMEs. That interpretation is, accordingly, contrary to the principles of protection of legitimate expectations and legal certainty. Findings of the Court First, it is common ground that, under the Multisectoral Framework, the aid planned by the Italian Republic was subject to mandatory notification. Second, it follows from paragraphs 43 to 58 of this judgment that the Commission merely applied the SME Recommendation and the SME Guidelines correctly. In any event, in view of the mandatory nature of the supervision of State aid by the Commission under Article 88 EC, undertakings to which aid has been granted cannot, in principle, entertain a legitimate expectation that the aid is lawful unless it has been granted in compliance with the procedure laid down in that article (see Case C-169/95 Spain v Commission [1997] ECR I-135, paragraph 51). It follows that, so long as the Commission has not taken a decision approving aid and also so long as the period for bringing an action against such a decision has not expired, the recipient cannot be certain as to the lawfulness of the proposed aid which alone is capable of giving rise to a legitimate expectation on his part (see, to that effect, Case C-169/95 Spain v Commission , cited above, paragraph 53, and Case T-126/99 Graphischer Maschinenbau v Commission [2002] ECR II‑2427, paragraph 42). It follows that the Commission did not infringe the principles of protection of legitimate expectations and legal certainty and that the third branch of the sole plea in law relied on by the Italian Republic in support of its action must also be dismissed. Since none of the branches of that plea can be upheld, the action must be dismissed in its entirety. Costs Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the Commission has applied for costs and the Italian Republic has been unsuccessful, the latter should be ordered to pay the costs. On those grounds, THE COURT (Fifth Chamber) hereby: 1. Dismisses the action; 2. Orders the Italian Republic to pay the costs. Timmermans Rosas von Bahr Delivered in open court in Luxembourg on 29 April 2004. R. Grass V. Skouris Registrar President – Language of the case: Italian.
[ "State aid", "Recommendation concerning the definition of small and medium-sized enterprises", "Guidelines for State aid to small- and medium-sized enterprises", "Independence criterion", "Protection of legitimate expectations", "Legal certainty" ]
61996CJ0057
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante resolución interlocutoria de 22 de febrero de 1996, recibida en el Tribunal de Justicia el 26 de febrero siguiente, el Nederlandse Raad van State planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, dos cuestiones prejudiciales sobre la interpretación del artículo 4 del Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias, que se desplazan dentro de la Comunidad, en su versión modificada y actualizada por el Reglamento (CEE) nº 2001/83 del Consejo, de 2 de junio de 1983 (DO L 230, p. 6; EE 05/03, p. 53), así como del artículo 7 del Reglamento (CEE) nº 1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Comunidad (DO L 257, p. 2; EE 05/01, p. 77). 2 Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre el Sr. Meints y el Minister van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij (Ministro de Agricultura, Medio Ambiente y Pesca), con motivo de la negativa de este último a conceder al Sr. Meints una prestación en favor de trabajadores agrícolas que habían quedado en situación de desempleo como consecuencia de medidas para dejar en barbecho tierras de su antiguo empresario. El Derecho comunitario 3 Según la letra g) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71, este último se aplica a todas las legislaciones relativas a las ramas de Seguridad Social relacionadas, en particular, con las prestaciones de desempleo. 4 El primer considerando del Reglamento nº 1612/68 expone que «la libre circulación de trabajadores dentro de la Comunidad deberá quedar asegurada, a más tardar, al final del período transitorio; que la realización de este objetivo supone la abolición, entre los trabajadores de los Estados miembros, de toda discriminación por razón de la nacionalidad con respecto al empleo, retribución y demás condiciones de trabajo, así como al derecho de estos trabajadores a desplazarse libremente dentro de la Comunidad para ejercer una actividad asalariada, sin perjuicio de las limitaciones justificadas por razones de orden público, seguridad y salud públicas». 5 Los considerandos tercero y cuarto del mismo Reglamento mencionan, por un lado, que «conviene afirmar el derecho de todos los trabajadores de los Estados miembros a ejercer la actividad de su elección dentro de la Comunidad» y, por otro lado, que «tal derecho debe reconocerse indistintamente a los trabajadores "permanentes", de temporada, fronterizos o que ejerzan sus actividades con ocasión de una prestación de servicios». 6 El artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 prevé lo siguiente: «1. En el territorio de otros Estados miembros y por razón de la nacionalidad, el trabajador nacional de un Estado miembro no podrá ser tratado de forma diferente que los trabajadores nacionales, en cuanto se refiere a las condiciones de empleo y de trabajo, especialmente en materia de retribución, de despido y de reintegración profesional o de nuevo empleo, si hubiera quedado en situación de desempleo. 2. Se beneficiará de las mismas ventajas sociales y fiscales que los trabajadores nacionales.» La legislación neerlandesa 7 En los Países Bajos, la Stichting Ontwikkelings- en Saneringsfonds voor de Landbouw (Fondo de desarrollo y saneamiento para la agricultura; en lo sucesivo, «Fondo») es una persona jurídica de Derecho privado que tiene por objeto estatutario promover el desarrollo y el saneamiento de la agricultura y, para ello, está encargada de misiones públicas, entre las que figura la ejecución en Derecho nacional de algunas disposiciones comunitarias. Los medios de que dispone provienen del presupuesto del Ministerio de Agricultura, Medio Ambiente y Pesca. 8 Así pues, el Fondo adoptó el Vergoedingsregeling voor uittreding van werknemers in de landbouw (Régimen de indemnización de los trabajadores que se retiren de la agricultura; Staatscourant nº 114, de 16 de junio de 1988, p. 23; en lo sucesivo, «régimen de indemnización»), cuya finalidad es repartir una subvención nacional concedida al sector agrícola para apoyar las adaptaciones que, según el Derecho comunitario, necesita dicho sector. 9 Según la decisión sobre el régimen de indemnización, la dirección del Fondo, a instancia del interesado y cumplidos determinados requisitos, puede conceder una prestación a los trabajadores agrícolas cuyo contrato de trabajo haya sido resuelto debido a que se hayan dejado en barbecho tierras de su antiguo empresario. 10 Dicha prestación consiste en un subsidio fijo pagado en una sola vez y cuyo importe depende exclusivamente de la edad del beneficiario. Si el trabajador tiene menos de cincuenta años, el régimen de indemnización prevé, además, una intervención en los gastos de reciclaje. 11 La letra e) del artículo 4 del régimen de indemnización supedita la concesión de la prestación controvertida al requisito de que el trabajador tenga derecho a una prestación con arreglo a la Werkloosheidswet (Ley sobre el desempleo). La letra f) del apartado 1 del artículo 19 de esta última Ley prevé, por su parte, que el trabajador que, por motivos distintos de las vacaciones, tenga su domicilio o residencia fuera de los Países Bajos no tendrá derecho a una prestación de desempleo. 12 Según el artículo 6 del régimen de indemnización, el derecho a la prestación controvertida desaparece si el beneficiario entra de nuevo al servicio de su antiguo empresario dentro de los doce meses siguientes a la resolución de su antiguo contrato de trabajo. Sin que se la contradiga sobre este punto, la Comisión ha precisado que, en tal caso, la prestación debe, en principio, ser reembolsada. 13 Según el artículo 13 del régimen de indemnización, el importe total de las prestaciones abonadas en el transcurso de un año no puede superar la cantidad de 1.000.000 HFL. Sin embargo, el Gobierno neerlandés ha informado al Tribunal de Justicia de que, hasta ahora, los medios presupuestarios dedicados a la prestación controvertida nunca se han agotado en el transcurso de un año. 14 El Gobierno neerlandés precisó, además, que, dentro de los límites de dicho presupuesto, toda persona que cumpla los requisitos de concesión previstos en el régimen de indemnización y que haya solicitado la prestación tiene un derecho subjetivo a ésta. El margen de apreciación de las autoridades está limitado a la facultad de establecer excepciones a los requisitos de concesión en circunstancias especiales, para conceder la prestación a personas que no tienen formalmente derecho a ella. El litigio principal 15 El Sr. Meints, de nacionalidad alemana, trabajó en una explotación agrícola neerlandesa, aunque residía en Alemania. 16 A consecuencia de las medidas tomadas por su antiguo empresario para dejar tierras en barbecho, el Sr. Meints perdió su empleo y pasó a percibir un subsidio de desempleo en Alemania. Por otra parte, solicitó a las autoridades neerlandesas que le concediesen una prestación en virtud del régimen de indemnización. 17 Dicha solicitud fue desestimada mediante decisión de 28 de agosto de 1991 sobre la base de que, al no tener su residencia en los Países Bajos, el Sr. Meints no tenía derecho a una prestación con arreglo a la Werkloosheidswet y, por tanto, no cumplía el requisito previsto en la letra e) del artículo 4 del régimen de indemnización. 18 El 16 de septiembre de 1991, el Sr. Meints presentó una reclamación contra dicha decisión ante la dirección del Fondo, que la desestimó mediante decisión de 9 de julio de 1992. Después presentó una nueva reclamación contra esta decisión ante el Ministro de Agricultura, Medio Ambiente y Pesca, el cual, el 2 de marzo de 1994, también la desestimó. 19 El Sr. Meints formuló entonces recurso contra esta última decisión ante el Arrondissementsrechtbank te Den Haag, que, mediante sentencia de 15 de febrero de 1995, lo declaró infundado. 20 Por último, mediante escrito de 6 de marzo de 1995, el Sr. Meints recurrió en apelación contra dicha sentencia ante el Nederlandse Raad van State. Ante dicho órgano jurisdiccional, mantiene fundamentalmente que la negativa a concederle la prestación controvertida, debido a su residencia alemana, es incompatible bien con el Reglamento nº 1408/71 o bien con el Reglamento nº 1612/68. 21 Por dudar sobre la interpretación que había que dar a las disposiciones de esos dos Reglamentos, el órgano jurisdiccional remitente decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las dos cuestiones prejudiciales siguientes: «1) ¿Se aplica el Reglamento nº 1408/71 a la prestación prevista por el Vergoedingsregeling voor uittreding van werknemers in de landbouw (régimen de indemnización de los trabajadores que se retiren de la agricultura), que no depende de la duración del desempleo y que forma parte de un conjunto de disposiciones destinadas a mejorar la estructura del sector agrícola, favoreciendo especialmente el cierre total o parcial de las explotaciones y el cese de la actividad de los empresarios? ¿Qué otras circunstancias pueden influir sobre este punto? 2) En caso de respuesta negativa a la primera cuestión, ¿hay que asimilar una prestación con arreglo al Vergoedingsregeling voor uittreding van werknemers in de landbouw (régimen de indemnización de los trabajadores que se retiren de la agricultura) a una ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68? De ser así, ¿hay que considerar que la imposición del requisito de que el trabajador afectado resida en los Países Bajos constituye una discriminación por razón de la nacionalidad, prohibida por el artículo 7 de dicho Reglamento?» Sobre la primera cuestión 22 Mediante esta cuestión, el Juez nacional pregunta fundamentalmente si el Reglamento nº 1408/71 se aplica a un régimen de indemnización como el controvertido en el litigio principal, en virtud del cual los trabajadores agrícolas cuyo contrato de trabajo haya sido resuelto por haberse dejado en barbecho tierras de su antiguo empresario perciben una prestación, pagada en una sola vez, cuyo importe depende exclusivamente de la edad del beneficiario y que debe ser reembolsada si este último entra de nuevo al servicio de su antiguo empresario dentro de los doce meses siguientes a la resolución del contrato de trabajo. 23 Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, la distinción entre prestaciones excluidas del ámbito de aplicación del Reglamento nº 1408/71 y prestaciones incluidas en él se basa esencialmente en los elementos constitutivos de cada prestación, principalmente en su finalidad y en los requisitos para obtenerla, y no en el hecho de que una prestación sea o no calificada de prestación de Seguridad Social por una legislación nacional (véanse, especialmente, las sentencias de 10 de marzo de 1993, Comisión/Luxemburgo, C-111/91, Rec. p. I-817, apartado 28, y de 27 de marzo de 1985, Hoeckx, 249/83, Rec. p. 973, apartado 11). 24 Una prestación puede considerarse como prestación de Seguridad Social en la medida en que, en primer lugar, al margen de cualquier apreciación individual y discrecional de las necesidades personales, la prestación se conceda a sus beneficiarios basándose en una situación legalmente definida y, en segundo lugar, en la medida en que la prestación se refiera a alguno de los riesgos expresamente enumerados en el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71 (sentencia de 2 de agosto de 1993, Acciardi, C-66/92, Rec. p. I-4567, apartado 14). 25 No puede considerarse que una prestación como la controvertida en el litigio principal se refiere a uno de los riesgos expresamente enumerados en el apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71. 26 En efecto, entre las ramas de la Seguridad Social mencionadas en dicho artículo, sólo la que se refiere a las prestaciones de desempleo podría ser relevante en el presente asunto. 27 Pues bien, para ser calificada de «prestación de desempleo» en el sentido de la letra g) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71, una prestación debe estar destinada a sustituir el salario dejado de percibir por razón del desempleo con objeto de subvenir a la manutención del trabajador en situación de desempleo (véase, en este sentido, la sentencia de 8 de julio de 1992, Knoch, C-102/91, Rec. p. I-4341, apartado 44). 28 Esto no ocurre en el caso de una prestación como la controvertida en el litigio principal, caracterizada por todos los elementos siguientes. 29 En primer lugar, el beneficiario de la prestación de que se trata está obligado a reembolsarla si entra de nuevo al servicio de su antiguo empresario dentro de los doce meses siguientes a la fecha de resolución del contrato de trabajo. 30 En segundo lugar, ni el derecho a percibir la prestación ni su importe dependen de la duración del desempleo, ya que para tener derecho a ella basta con que el antiguo contrato de trabajo haya sido resuelto y el beneficiario esté en situación de desempleo cuando percibe la prestación. 31 En tercer lugar, la prestación controvertida no se abona periódicamente, sino en una sola vez y es por un importe fijo que sólo varía según la edad del interesado. 32 En cuarto lugar, dicha prestación se añade a las prestaciones de desempleo previstas por el régimen de Seguridad Social nacional, dado que el derecho a estas últimas no es más que uno de sus requisitos de concesión. 33 Además, de los autos se desprende que dicha prestación tiene la finalidad, con carácter principal, de apoyar las consecuencias sociales de las adaptaciones estructurales en el sector agrícola que la normativa comunitaria ha hecho necesarias, como es en este caso el haberse dejado en barbecho tierras cultivables. Así pues, su finalidad corresponde a la de una indemnización de despido financiada con fondos públicos en el marco de medidas de acompañamiento de ceses de actividades económicas. 34 En tales circunstancias, la prestación de que se trata no puede calificarse de «prestación de desempleo» en el sentido de la letra g) del apartado 1 del artículo 4 del Reglamento nº 1408/71. 35 Procede, pues, responder a la primera cuestión que el Reglamento nº 1408/71 no se aplica a un régimen de indemnización como el controvertido en el litigio principal, en virtud del cual los trabajadores agrícolas, cuyo contrato de trabajo haya sido resuelto por haberse dejado en barbecho tierras de su antiguo empresario, perciben una prestación, pagada en una sola vez, cuyo importe depende exclusivamente de la edad del beneficiario y que debe ser reembolsada si este último entra de nuevo al servicio de su antiguo empresario dentro de los doce meses siguientes a la resolución del contrato de trabajo. Sobre la segunda cuestión 36 Esta cuestión se compone de dos partes distintas. La primera se refiere al concepto de ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 y la segunda a la eventual discriminación que resultaría del requisito de residencia previsto por el régimen de indemnización. Sobre el concepto de ventaja social 37 Mediante la primera parte de la segunda cuestión, el Juez nacional pregunta fundamentalmente si una prestación como la controvertida en el litigio principal, que se paga en una sola vez a los trabajadores agrícolas cuyo contrato de trabajo ha sido resuelto por haberse dejado en barbecho tierras de su antiguo empresario, puede calificarse de ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68. 38 El Gobierno neerlandés y la Comisión consideran, acertadamente, que una prestación como la controvertida en el litigio principal constituye una «ventaja social» en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68. 39 Procede recordar que la referencia a las «ventajas sociales» que figura en el apartado 2 del artículo 7 de dicho Reglamento no puede interpretarse de forma restrictiva (sentencia de 30 de septiembre de 1975, Cristini, 32/75, Rec. p. 1085, apartado 12). En efecto, según reiterada jurisprudencia, debe entenderse por «ventajas sociales» todas las ventajas que, con independencia de que estén vinculadas a un contrato de trabajo o no, se reconozcan con carácter general a los trabajadores nacionales en virtud de su condición objetiva de trabajadores o por el mero hecho de residir en el territorio nacional, y cuya extensión a los trabajadores nacionales de otros Estados miembros parezca, en consecuencia, apropiada para facilitar su movilidad dentro de la Comunidad (sentencia de 27 de mayo de 1993, Schmid, C-310/91, Rec. p. I-3011, apartado 18). 40 Además, como indicó el Tribunal de Justicia en la sentencia de 21 de junio de 1988, Lair (39/86, Rec. p. 3161), apartado 36, ciertos derechos relacionados con la condición de trabajador son garantizados a los trabajadores migrantes aun cuando éstos ya no estén sujetos a una relación laboral. 41 Responde a estos requisitos una prestación, como la controvertida, cuya concesión depende de la existencia previa de una relación laboral que haya concluido recientemente. En efecto, el derecho a la prestación está intrínsecamente relacionado con la condición objetiva de trabajadores que tienen los beneficiarios. 42 Procede, pues, responder a la primera parte de la segunda cuestión que una prestación como la controvertida en el litigio principal, que se paga en una sola vez a los trabajadores agrícolas cuyo contrato de trabajo haya sido resuelto por haberse dejado en barbecho tierras de su antiguo empresario, debe calificarse de ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68. Sobre el requisito de residencia 43 Mediante la segunda parte de la segunda cuestión, el Juez nacional desea saber, fundamentalmente, si un Estado miembro puede supeditar la concesión de una ventaja social, en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68, al requisito de que sus beneficiarios tengan su residencia en el territorio nacional de ese Estado. 44 Es jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia que la regla de igualdad de trato recogida tanto en el artículo 48 del Tratado como en el artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 prohíbe no sólo las discriminaciones manifiestas, basadas en la nacionalidad, sino también cualquier forma de discriminación encubierta que, aplicando otros criterios de diferenciación, conduzca de hecho al mismo resultado (véase, especialmente, la sentencia de 23 de mayo de 1996, O'Flynn, C-237/94, Rec. p. I-2617, apartado 17). 45 A menos que esté justificada objetivamente y sea proporcionada al objetivo perseguido, una disposición de Derecho nacional debe considerarse indirectamente discriminatoria cuando, por su propia naturaleza, pueda afectar más a los trabajadores migrantes que a los trabajadores nacionales e implique por consiguiente el riesgo de perjudicar, en particular, a los primeros (sentencia O'Flynn, antes citada, apartado 20). 46 Tal es el caso de un requisito de residencia como el controvertido en el litigio principal, que lo cumplen más fácilmente los trabajadores nacionales que los de otros Estados miembros. 47 El Gobierno neerlandés señala que el régimen de indemnización no prevé expresamente el requisito de residencia, pero que se remite a la Werkloosheidswet, que sí lo prevé. Pues bien, el objetivo del requisito que exige que el beneficiario tenga derecho a una prestación en virtud de esta última Ley no es el reservar el derecho a la prestación controvertida sólo a los residentes neerlandeses, sino incorporar en el régimen de indemnización otro requisito, contenido en la Werkloosheidswet, según el cual el solicitante que se halle en situación de desempleo por razones imputables a él mismo queda excluido de la referida prestación. 48 Esta justificación no puede admitirse. El hecho de incorporar en el régimen de indemnización un requisito de residencia no es ni necesario ni adecuado para alcanzar el objetivo de excluir de la concesión de la prestación a personas que se hallen en situación de desempleo por razones imputables a ellas mismas. En efecto, el lugar de residencia del solicitante no tiene ninguna relevancia en cuanto a la cuestión de si este último se halla en situación de desempleo por razones imputables a él mismo. 49 Los Gobiernos francés y neerlandés señalan, además, que un trabajador fronterizo no puede en ningún caso ampararse en lo dispuesto en el artículo 7 del Reglamento nº 1612/68 para poder disfrutar de ventajas sociales. Añaden que, efectivamente, dicho Reglamento no prevé la posibilidad de «exportar» tales ventajas. 50 Pues bien, esta argumentación no tiene en cuenta el texto del Reglamento nº 1612/68. En efecto, su cuarto considerando prevé, de manera expresa, que el derecho a la libre circulación debe reconocerse «indistintamente a los trabajadores "permanentes", de temporada, fronterizos o que ejerzan sus actividades con ocasión de una prestación de servicios», y su artículo 7 se refiere, sin reservas, al «trabajador nacional de un Estado miembro». 51 A la luz de cuanto precede, debe responderse a la segunda parte de la segunda cuestión que un Estado miembro no puede supeditar la concesión de una ventaja social, en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68, al requisito de que los beneficiarios de la ventaja tengan su residencia en el territorio nacional de ese Estado. Decisión sobre las costas Costas 52 Los gastos efectuados por el Gobierno neerlandés y por la Comisión de las Comunidades Europeas, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta), pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el Nederlandse Raad van State (Países Bajos) mediante resolución interlocutoria de 22 de febrero de 1996, declara: 1) El Reglamento (CEE) nº 1408/71 del Consejo, de 14 de junio de 1971, relativo a la aplicación de los regímenes de Seguridad Social a los trabajadores por cuenta ajena, a los trabajadores por cuenta propia y a los miembros de sus familias, que se desplazan dentro de la Comunidad, en su versión modificada y actualizada por el Reglamento (CEE) nº 2001/83 del Consejo, de 2 de junio de 1983, no se aplica a un régimen de indemnización en virtud del cual los trabajadores agrícolas, cuyo contrato de trabajo haya sido resuelto por haberse dejado en barbecho tierras de su antiguo empresario, perciben una prestación, pagada en una sola vez, cuyo importe depende exclusivamente de la edad del beneficiario y que debe ser reembolsada si este último entra de nuevo al servicio de su antiguo empresario dentro de los doce meses siguientes a la resolución del contrato de trabajo. 2) Una prestación, que se paga en una sola vez a los trabajadores agrícolas cuyo contrato de trabajo haya sido resuelto por haberse dejado en barbecho tierras de su antiguo empresario, debe calificarse de ventaja social en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento (CEE) nº 1612/68 del Consejo, de 15 de octubre de 1968, relativo a la libre circulación de los trabajadores dentro de la Comunidad. 3) Un Estado miembro no puede supeditar la concesión de una ventaja social, en el sentido del apartado 2 del artículo 7 del Reglamento nº 1612/68, al requisito de que los beneficiarios de la ventaja tengan su residencia en el territorio nacional de ese Estado.
[ "Reglamento (CEE) no 1408/71", "Prestación de desempleo", "Reglamento (CEE) no 1612/68", "Ventaja social", "Discriminación basada en la nacionalidad", "Requisito de residencia" ]
61985CJ0383
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij verzoekschrift, neergelegd ter griffie van het Hof op 28 november 1985, heeft de Commissie van de Europese Gemeenschappen krachtens artikel 169 EEG-Verdrag beroep ingesteld strekkende tot vaststelling dat het Koninkrijk België, door niet de nodige maatregelen te treffen ter uitvoering van het arrest van het Hof van 20 oktober 1981 ( zaak 137/80, Commissie/België, Jurispr . 1981, blz . 2393 ), de krachtens artikel 171 EEG-Verdrag op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen . 2 In dat arrest verklaarde het Hof voor recht, dat het Koninkrijk België de krachtens het EEG-Verdrag op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen door te weigeren de nodige maatregelen vast te stellen met het oog op de overschrijving, naar het gemeenschappelijk pensioenstelsel, van de actuariële tegenwaarde of de afkoopsom van de onder het Belgische pensioenstelsel verworven pensioenrechten, overeenkomstig artikel 11, lid 2, van bijlage VIII bij het Statuut van de ambtenaren van de Gemeenschappen . 3 Deze bepaling luidt : "De ambtenaar die in dienst van de Gemeenschappen treedt na de dienst bij een overheidsorgaan, een nationale of internationale organisatie of een onderneming te hebben beëindigd, kan bij zijn aanstelling in vaste dienst het volgende bedrag aan de Gemeenschappen doen betalen : - hetzij de actuariële tegenwaarde van de rechten op ouderdomspensioen, die hij bij het overheidsorgaan, de organisatie of de onderneming heeft verworven, - hetzij de afkoopsom die hem bij zijn vertrek verschuldigd is door het pensioenfonds van het overheidsorgaan, de organisatie of de onderneming . In dat geval bepaalt de instelling waarbij de ambtenaar werkzaam is, met inachtneming van de rang waarin deze in vaste dienst is aangesteld, het aantal pensioenjaren dat zij volgens haar eigen regeling aanrekent uit hoofde van de vroegere diensttijd op basis van het bedrag van de actuariële tegenwaarde of van de afkoopsom ." 4 De Commissie verzocht de Belgische regering, in de zin van het arrest van het Hof van 20 oktober 1981 uitvoering te geven aan deze bepaling . Daar de Belgische regering haar niet meedeelde welke maatregelen zij had genomen om zich naar dat arrest te volgen, maande de Commissie de Belgische regering bij brief van 31 juli 1984 aan haar verplichtingen na te komen . Van oordeel dat de antwoorden van de Belgische regering niet toereikend waren, bracht de Commissie op 8 mei 1985 een met redenen omkleed advies uit . 5 Vervolgens ontving de Commissie van de Belgische regering een "Wetsontwerp tot vaststelling van een zeker verband tussen de Belgische pensioenregelingen en die van instellingen van internationaal publiek recht ". Op 22 november 1985 deelde de Commissie de Belgische regering haar opmerkingen betreffende de tekst van dat wetsontwerp mee en stelde zij vast, dat het Koninkrijk België door de goedkeuring van dat wetsontwerp geen einde zou maken aan de niet-nakoming van de krachtens het gemeenschapsrecht op hem rustende verplichtingen . Daarop heeft de Commissie het onderhavige beroep ingesteld . 6 De Commissie betoogt dat het Koninkrijk België, door niet de nodige maatregelen te treffen ter uitvoering van het arrest van 20 oktober 1981, de krachtens artikel 171 EEG-Verdrag op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen . 7 De Belgische regering erkent de haar verweten niet-nakoming, doch betoogt dat de uitvoering van het arrest van 20 oktober 1981 haar voor aanzienlijke moeilijkheden plaatst, aangezien de Belgische wettelijke regeling het begrip overschrijving van pensioenrechten niet kent . Er moet derhalve een nieuwe wettelijke regeling worden vastgesteld die aangepast is aan de verschillende pensioenregelingen die in België bestaan . 8 Voor een nadere uiteenzetting van de voorgeschiedenis van het geding, het procesverloop en de middelen en argumenten van partijen wordt verwezen naar het rapport ter terechtzitting . Deze elementen van het dossier worden hierna slechts weergegeven voor zover dat noodzakelijk is voor de redenering van het Hof . 9 Opgemerkt zij, dat het Hof in het arrest van 20 oktober 1981 heeft overwogen, dat de betrokken Lid-Staat de concrete middelen heeft te kiezen en toe te passen om de ambtenaren in staat te stellen gebruik te maken van de mogelijkheid om in nationaal kader verworven rechten te doen overschrijven naar het pensioenstelsel der Gemeenschappen . Het Hof stelde vast, dat de weigering van een Lid-Staat om de nodige maatregelen te treffen om de overschrijving van pensioenrechten naar het gemeenschappelijk stelsel mogelijk te maken, de gemeenschapsambtenaar zelfs de mogelijkheid ontneemt de hem door het Statuut geboden keuze te doen . 10 Met betrekking tot het argument van de Belgische regering, dat het begrip overschrijving van pensioenrechten een aantal problemen doet rijzen voor de omzetting van artikel 11, lid 2, van bijlage VIII bij het Statuut, moet worden opgemerkt, dat die moeilijkheden niet afdoen aan de verweten niet-nakoming . Het is immers vaste rechtspraak van het Hof, dat een Lid-Staat zich niet ten exceptieve kan beroepen op nationale bepalingen, praktijken of situaties ter rechtvaardiging van de niet-nakoming van krachtens het Verdrag op hem rustende verplichtingen . In zijn arrest van 20 maart 1986 ( zaak 72/85, Commissie/Nederland, Jurispr . 1986, blz . 1219 ) heeft het Hof overigens een gelijkaardige rechtvaardiging verworpen met betrekking tot de bijzondere materie van de overschrijving van pensioenrechten van ambtenaren naar het gemeenschappelijk stelsel . 11 Gelet op het voorgaande moet worden vastgesteld dat het Koninkrijk België, door geen uitvoering te geven aan het arrest van het Hof van Justitie van 20 oktober 1981, de krachtens artikel 171 EEG-Verdrag op hem rustende verplichtingen niet is nagekomen . Beslissing inzake de kosten Kosten 12 Ingevolge artikel 69, paragraaf 2, van het Reglement voor de procesvoering, moet de in het ongelijk gestelde partij in de kosten worden verwezen . Aangezien het Koninkrijk België in het ongelijk is gesteld, dient het in de kosten worden verwezen . Dictum HET HOF VAN JUSTITIE, rechtdoende, verstaat : 1 ) Door geen uitvoering te geven aan het arrest van het Hof van Justitie van 20 oktober 1981, is het Koninkrijk België de krachtens artikel 171 EEG-Verdrag op hem rustende verplichtingen niet nagekomen . 2 ) Het Koninkrijk België wordt verwezen in de kosten van de procedure .
[ "Niet-nakoming", "Niet-uitvoering van een arrest", "Overschrijving van pensioenrechten van ambtenaren" ]
61986CJ0062
sv
Domskäl 1 Genom ansökan som inkom till domstolens kansli den 5 mars 1986 har AKZO Chemie BV i enlighet med artikel 173 andra stycket i EEG-fördraget väckt talan om ogiltigförklaring av kommissionens beslut 85/609/EEG av den 14 december 1985 i ett förfarande för tillämpning av artikel 86 i EEG-fördraget (IV/30.698 - ECS mot AKZO Chemie, EGT L 374, s. 1, fransk version; vid översättningen fanns ingen svensk version att tillgå). 2 Genom detta beslut har kommissionen konstaterat att AKZO har överträtt artikel 86 i fördraget genom att mot ett konkurrerande bolag, Engineering and Chemical Supplies (Epsom and Gloucester) Ltd (nedan kallat "ECS") agera på ett sätt som var avsett att undergräva dettas verksamhet och/eller förorsaka att det drog sig tillbaka från gemenskapsmarknaden för organiska peroxider (artikel 1). 3 AKZO Chemie och dess dotterbolag utgör tillsammans avdelningen för "specialkemikalier" i den nederländska koncernen AKZO NV, som tillverkar kemiska produkter och konstfibrer. 4 AKZO UK, helägt dotterbolag till AKZO Chemie (härefter används benämningen AKZO för den ekonomiska enhet som består av AKZO Chemie BV och dess dotterbolag), framställer i Förenade kungariket organiska peroxider, som är specialkemikalier som används inom plastindustrin. Detta företag framställer även ämnen baserade på bensoylperoxid, en organisk peroxid som används som blekmedel i mjöl, samt kaliumbromat och vitaminblandningar, som är två andra mjöltillsatser. 5 Bensoylperoxid och kaliumbromat kan levereras i flera spädningar enligt kundens behov. Bensoylperoxid säljs främst i spädningar på 16 eller 20 %, kaliumbromat levereras vanligen i spädningar på 6 eller 10 %. 6 Enligt beslutet (punkt 17) erbjuder tre företag (AKZO, ECS och Diaflex) ett komplett eller nästan komplett sortiment av mjöltillsatser i Förenade kungariket och Irland. 7 De som köper tillsatser kan delas upp i tre kategorier. Den första utgörs av de tre största kvarnägarna, som är ungefär lika stora, Ranks (RHM), Spillers och Allied Mills, som tillsammans står för cirka 85 % av efterfrågan. Den andra utgörs av kvarnindustrier som är oberoende av de tre stora koncernerna, de "stora oberoende", som står för 10 % av efterfrågan. Resterande 5 % köps av mindre kvarnindustrier, "små oberoende" verksamheter. 8 Före konflikten mellan AKZO och ECS, som var anledning till det beslut som denna talan gäller, delade Ranks sina beställningar mellan AKZO och Diaflex. Spillers fick sina leveranser främst från AKZO och resten från Diaflex. Allied köpte sina tillsatser hos ECS genom sin inköpscentral Provincial Merchants. Coxes Lock, en av kvarnindustrierna i Allied-koncernen, gjorde emellertid sina uppköp hos AKZO. ECS hade dessutom två tredjedelar av de "stora oberoende" som kunder och AKZO den återstående tredjedelen. 9 Kommissionen konstaterade bl.a. följande (artikel 1 i beslutet): i) AKZO hade uttalat direkta hotelser mot ECS vid möten i slutet av 1979, för att det företaget skulle dra sig tillbaka från marknaden för organiska peroxider för användning i "plast". ii) AKZO hade omkring december 1980 börjat att systematiskt offerera och leverera mjöltillsatser till Provincial Merchants, Allied Mills och ECS kunder bland de "stora oberoende" till onormalt låga priser, i avsikt att skada ECS kommersiella lönsamhet och tvinga detta företag att antingen låta AKZO överta kunden eller sänka sitt pris till förlustnivå för att kunna behålla kunden. iii) AKZO hade lämnat särskilda anbud till ECS kunder på mjöltillsatser och samtidigt behållit de avsevärt högre priser (upp till 60 %) som tillämpades gentemot andra köpare som redan tillhörde dess fasta kundkrets. iv) AKZO hade erbjudit ECS kunder kaliumbromat och en vitaminblandning (trots att man normalt inte sålde den sistnämnda produkten) till ett lockpris i ett paket tillsammans med bensoylperoxid för att locka dem att täcka hela sitt behov av mjöltillsatser hos AKZO och därmed utkonkurrera ECS.$ v) AKZO hade inom ramen för planen att skada ECS hållit priserna på mjöltillsatser i Förenade kungariket på en onormalt låg nivå under en längre tid, vilket företaget självt kunde klara på grund av sina större finansiella resurser jämfört med ECS.$ vi) AKZO hade fört en utmanövrerande affärspolitik gentemot RHM:s och Spillers leverantörer genom att skaffa noggranna upplysningar från deras kunder om anbuden från de andra leverantörerna av mjöltillsatser (även ECS) och sedan offerera ett pris som låg alldeles under det lägsta anbudet för att ta hem beställningen, vartill kom (i Spillers fall) kundens skyldighet att köpa hela sitt behov av mjöltillsatser hos AKZO. 10 I samma beslut dömdes AKZO att betala ett bötesbelopp på 10 miljoner ecu, eller 24 696 000 nederländska floriner (artikel 2) och ålades att omedelbart upphöra med överträdelsen (artikel 3). 11 AKZO förbjöds vidare i beslutet (artikel 3 tredje - femte styckena) att offerera eller tillämpa priser eller andra försäljningsvillkor för mjöltillsatser som skulle innebära att de kunder om vilka AKZO konkurrerade med ECS skulle få betala andra priser än de som bolaget tillämpade gentemot andra jämförbara kunder. Detta förbud hindrar dock inte att AKZO har olika priser på mjöltillsatser för olika slags kunder för att på ett skäligt och objektivt sätt avspegla skillnaderna i produktions- och leveranskostnader beroende på kundens årliga inköpsvolym, beställningens storlek och andra faktorer av kommersiellt slag. I detta avseende klargjordes det i beslutet att AKZO inte fick erbjuda kvarnindustrier i koncernen Allied Mills avsevärt fördelaktigare villkor än de "stora oberoende". 12 Till stöd för sin ansökan kar AKZO i huvudsak åberopat följande grunder:$ - Första grunden: Det angripna beslutet är behäftat med flera formfel på grund av oegentligheter i det administrativa förfarandet.$ - Andra grunden: Det angripna beslutet strider mot artikel 86 i fördraget eftersom kommissionen har tolkat och tillämpat begreppen dominerande ställning och missbruk av dominerande ställning felaktigt när den konstaterade att AKZO hade en sådan ställning och rubricerade AKZO:s beteende som missbruk. 13 För en utförligare redogörelse för omständigheterna, rättegångens förlopp och parternas grunder och argument hänvisas till förhandlingsrapporten. Handlingarna i målet i dessa delar återges i det följande endast i den mån domstolens argumentation kräver det.$ I - Första grunden: oegentligheter i det administrativa förfarandet$ 14 AKZO har hävdat att beslutet är behäftat med flera formfel på grund av oegentligheter i det administrativa förfarandet. I detta hänseende har AKZO för det första hävdat att det inte har haft tillräcklig insyn i akten, därefter att kommissionens undersökning var ofullständig och vidare att beslutet innehåller vissa anmärkningar som företaget inte har hörts om.$ A - Insyn i akten$ 15 AKZO har för det första hävdat att företaget trots upprepade framställningar inte fått tillgång till alla de undersökningsrapporter som kommissionens inspektörer upprättat, trots att dessa handlingar kunde innehålla upplysningar som företaget skulle ha kunnat använda i sitt försvar och för att få riktigheten i sitt ställningstagande bekräftad. Detta avslag står i strid med den praxis som kommissionen i sina rapporter om konkurrenspolitiken har uppgett sig ha för avsikt att följa. 16 I detta hänseende skall det erinras om domstolens dom av den 17 januari 1984, VBVB och VBBB mot Kommissionen, punkt 25 (43/82 och 63/82, Rec. s. 19), i vilken sägs följande: "Även om iakttagandet av rätten till försvar kräver att det berörda företaget på lämpligt sätt har lämnats tillfälle att yttra sig över de handlingar som kommissionen har stött sig på i de konstateranden som ligger till grund för dess beslut, finns det inte några bestämmelser som medför skyldighet för kommissionen att röja innehållet i sina akter för de berörda parterna". 17 Invändningen kan därför inte godtas. 18 AKZO har vidare hävdat att kommissionen har grundat sitt beslut på två handlingar som bolaget inte har delgetts. 19 Den första av dessa handlingar skulle vara företaget Steetley Chemicals (ett företag som levererar råvaror till framställning av kaliumbromat) svar till kommissionen inom ramen för en begäran om upplysningar som hade riktats till det på grundval av artikel 11 i förordning nr 17, Första förordningen om tillämpning av fördragets artiklar 85 och 86 (EGT 13, s. 204, fransk version; svensk specialutgåva, del 08, volym 01). Det framgår emellertid av kommissionens försvarsinlaga att den tagit hänsyn till denna handling i sitt beslut för att fastställa Diaflex produktionskostnader. 20 Kommissionen har inte bestritt att denna handling inte har kommit till AKZO:s kännedom. Den har endast hänvisat till att AKZO visste, eller åtminstone kunde anta, att de priser som Steetley Chemicals erbjöd Diaflex var avsevärt högre än de som tillämpades gentemot AKZO. 21 Det skall härvid fastslås att eftersom svaret från Steetley Chemicals inte delgavs AKZO, trots att kommissionen dragit slutsatser av det, kan upplysningarna i den handlingen inte användas i föreliggande process. 22 Den andra handlingen som AKZO inte haft tillgång till var protokollet från ett uttalande av företaget Smith, ett av de "stora oberoende" företagen, vid en undersökning som kommissionen gjorde. Denna handling gällde den hjälp som Diaflex påstods ha gett AKZO att kringgå det system med minimipriser som kommissionen ålagt dem inom ramen för tillfälliga åtgärder genom beslut 83/462/EEG av den 29 juli 1983 i ett förfarande enligt artikel 86 i EEG-fördraget (IV/30.698 - ECS mot AKZO - tillfälliga åtgärder, EGT L 252, s. 13, nedan kallat "beslut om tillfälliga åtgärder"). 23 Kommissionen har replikerat att detta uttalande, i en handskriven anteckning av en av dess inspektörer, ingick i den akt som AKZO kunde ta del av i kommissionens lokaler. 24 Det skall noteras att denna anteckning inte finns med i de akter som är inlämnade till domstolen, vare sig det gäller akten avseende det administrativa förfarandet eller i bilagorna till kommissionens inlagor. Kommissionen har således inte företett något bevis på att denna handling har delgetts AKZO. Under dessa omständigheter kan denna anteckning inte användas som bevis för att AKZO:s beteende är ett uttryck för missbruk.$ B - Ofullständig undersökning$ 25 AKZO har hävdat att kommissionens undersökning är ofullständig, särskilt därför att den inte har tagit hänsyn till de ifrågavarande företagens kostnadsstruktur och den prispolitik som förts av AKZO:s största konkurrenter inom mjöltillsatssektorn. 26 Undersökningen gjordes för att fastställa de faktiska omständigheter som innebär att en överträdelse har begåtts och dess eventuella ofullständigheter är inte oegentligheter i förfarandet. De skall bara beaktas vid en granskning av om de faktiska omständigheter som åberopats är korrekta och om rubriceringen av överträdelsen är motiverad. En sådan granskning omfattas av prövningen av AKZO:s huvudgrunder. C - Åsidosättande av skyldigheten att höra företaget 27 AKZO har gjort gällande att beslutet innehåller viktiga anmärkningar som företaget inte har haft tillfälle att yttra sig om under det administrativa förfarandet. Även om AKZO har hörts om riktigheten av vissa faktiska omständigheter, understryker företaget att så inte har skett i fråga om deras rubricering som missbruk. 28 Anmärkningarna i fråga gäller användningen av kaliumbromat som lockvara, de förfrågningar som AKZO riktade till vissa kunder för att skaffa detaljerade upplysningar om konkurrenternas anbud och det exklusiva inköpsavtal som ålagts en kund. 29 I meddelandet om anmärkningarna skall det tydligt anges vilka faktiska omständigheter kommissionen grundar sig på och vilken rubricering de ges. 30 Detta krav har uppfyllts vad gäller användningen av kaliumbromat som lockvara. I tilläggsskrivelsen till meddelandet om anmärkningarna (punkt 10) likställs denna produkt, vid den tidpunkt då beteendet undersöktes, med de vitaminblandningar som AKZO enligt kommissionen sålde till lockpriser. 31 Vad gäller AKZO:s inhämtande av upplysningar och det exklusiva inköpsavtalet skall det understrykas att kommissionen i meddelandet om anmärkningarna (punkt 70) har rubricerat AKZO:s samlade strategi som missbruk, eftersom företaget försökte slå ut ECS från plastsektorn genom att uttala hotelser och sedan, efter att ha misslyckats med denna åtgärd, sätta sin plan i verket som syftade till att tvinga ECS i likvidation. De olika leden i denna plan har beskrivits i den del av meddelandet om anmärkningarna som rör "genomförandet av planen att slå ut ECS" (punkt 27 ff.). Till dessa led hörde inhämtandet av upplysningar och det exklusiva inköpsavtalet. Sökandens rätt till försvar kan därför inte anses vara kränkt. 32 AKZO har slutligen vad gäller anmärkningarna avseende de onormalt låga priserna hävdat att företaget inte har haft tillfälle att yttra sig i fråga om huruvida vissa av dess produktionskostnader var fasta eller rörliga, trots att detta har avgörande betydelse med tanke på det kriterium som företaget föreslår att man skall använda för att bedöma om ett dominerande företags beteende är tillåtet. 33 Den invändningen kan inte godtas. Parternas meningsskiljaktigheter om huruvida vissa delar av kostnaderna är av fast eller rörligt slag framkom först i AKZO:s svar på meddelandet om anmärkningarna. AKZO har dock haft tillfälle att yttra sig som svar på de frågor som kommissionens representanter ställde om detta vid förhöret den 18 juni 1985 (s. 33 ff. i förhandlingsrapporten). II - Andra grunden: åsidosättande av artikel 86 i fördraget 34 Enligt AKZO har kommissionen åsidosatt artikel 86 såtillvida att - den i det angripna beslutet med orätt har definierat sektorn för organiska peroxider som den relevanta marknaden, felaktigt har betraktat marknaden för organiska peroxider som en enhetlig marknad och slutligen grundat sig på oriktiga faktorer för att fastställa den påstådda dominerade ställningen, - den i det angripna beslutet med orätt har ansett AKZO:s beteende vara ett uttryck för missbruk. A - Dominerande ställning 1. Avgränsning av den relevanta marknaden 35 Enligt beslutet är det huvudsakligen marknaden för organiska peroxider (inklusive bensoylperoxid för användning inom plastindustrin) som är den relevanta marknaden, därför att det var från den marknaden som AKZO på lång sikt försökte utestänga ECS (punkt 66). I andra hand har missbruket enligt beslutet förekommit på marknaden för mjöltillsatser (inklusive bensoylperoxid för användning i kvarnindustrin) i Förenade kungariket och Irland (punkt 91). 36 Det skall först prövas om kommissionen hade grund för att definiera den relevanta marknaden som marknaden för organiska peroxider. 37 AKZO har bestritt den avgränsningen med hänsyn till att beslutet endast rör det påstådda otillåtna beteendet inom mjöltillsatssektorn. Företaget har härvid erinrat om att domstolen i dom av den 6 mars 1974, Commercial Solvents mot Kommissionen, punkt 21 (6/73 och 7/73, Rec. s. 223) bedömde att den marknad där verkningarna av missbruket visar sig "har ingen betydelse i fråga om bedömningen av den marknad som är relevant när det gäller att konstatera om det föreligger en dominerande ställning". 38 Detta argument skall prövas mot bakgrund av de särskilda omständigheterna i föreliggande fall. 39 Här skall det först understrykas att bensoylperoxid, en av de viktigaste organiska peroxiderna inom plastindustrin, även är en av de viktigaste mjöltillsatserna på grund av att det används som blekmedel i mjöl i Förenade kungariket och Irland. 40 Det skall vidare fastslås att ECS före 1979 var verksamt enbart inom mjöltillsatssektorn. Det var nämligen först under detta år som företaget beslöt att utvidga sin verksamhet till plastsektorn. ECS hade alltså när konflikten började endast en mycket begränsad del av den sistnämnda sektorn. 41 Det är dock ostridigt att plastsektorn var av större betydelse för AKZO än mjöltillsatssektorn, eftersom företaget hade en betydligt större omsättning där. 42 AKZO tillämpade alltså prisnedsättningar inom en sektor - den för mjöltillsatser - som var väsentlig för ECS, men som bara hade begränsad betydelse för AKZO. 43 AKZO hade dessutom möjlighet att kompensera eventuella förluster inom mjöltillsatssektorn med hjälp av det överskott företaget hade i sin verksamhet inom plastsektorn, en möjlighet som ECS inte hade. 44 Det framgår slutligen av de uttalanden som gjorts av en högre tjänsteman hos AKZO (bilaga 20 till meddelandet om anmärkningarna, s. 35) och som kommer att beaktas vid prövningen av grunden rörande hotelserna, att detta företag inte handlade i avsikt att stärka sin ställning inom mjöltillsatssektorn, utan för att behålla den ställning det hade inom plastsektorn genom att hindra ECS att utöka sin verksamhet där. 45 Under dessa omständigheter hade kommissionen grund för att anse att marknaden för organiska peroxider var den relevanta marknaden, även om det påstådda missbruket var avsett att undergräva ECS huvudsakliga verksamhet på en annan marknad. 46 Om marknaden för organiska peroxider skall anses vara den relevanta marknaden, har AKZO vidare gjort den invändningen att kommissionen inte har gjort en grundlig undersökning av den marknaden. Enligt AKZO har kommissionen dels inte analyserat AKZO:s påstådda anbud till underpriser inom denna sektor, trots att en stor del av ECS anklagelser gällde dessa priser, dels inte undersökt om AKZO:s ställning inom sektorn för organiska peroxider hade stärkts på grund av dess beteende på mjöltillsatsområdet. 47 I detta avseende räcker det att konstatera att dessa faktorer, som har att göra med beteendets karaktär av missbruk, inte är relevanta för avgränsningen av den relevanta marknaden. 48 AKZO har slutligen hävdat att denna marknad inte under några omständigheter kan anses vara en enhetlig marknad, eftersom organiska peroxider uppenbarligen inte är utbytbara sinsemellan. De kan inte heller anses höra till en och samma marknad på grund av de skulle kunna komplettera varandra, eftersom kunderna inte vänder sig till en och samma leverantör för att täcka sina behov av peroxider. 49 I beslutet (punkt 7) anförs att organiska peroxider är kemiska produkter som har avgörande betydelse i framställningen av plast, där de används som "initiatorer" i olika processer. De tre huvudsakliga användningsområdena är$ - som initiatorer i polymerisation eller sampolymerisation av vinylmonomerer,$ - som härdare i elastomerer och hartser,$ - som tvärbindningsmedel för etylen/propylen och syntetiskt gummi eller silikoner. 50 Det uppges även i beslutet (punkt 8) att de två första områdena står för 40 % av förbrukningen av organiska peroxider medan den tredje uppgår till cirka 10 % av förbrukningen. 51 Domstolen fastslog i dom av den 11 december 1980, L'Oréal mot De Nieuwe AMCK, punkt 25 (31/80, Rec. s. 3775) att vid prövningen av om ett företag eventuellt har en dominerande ställning på en viss marknad skall "konkurrensmöjligheterna ... bedömas inom ramen för marknaden för samtliga produkter som på grund av sina egenskaper är särskilt ägnade att uppfylla varaktiga behov och som endast i ringa grad är utbytbara mot andra produkter". 52 Organiska peroxider kan visserligen individualiseras i fråga om sammansättning, koncentration eller utformning för att motsvara kundernas speciella behov. Icke desto mindre används de till 90 % i olika processer inom plastindustrin och är således ägnade att uppfylla varaktiga behov i den mening som avses i ovannämnda dom. För övrigt är organiska peroxider inte utsatta för konkurrens från andra produkter, såsom svavelprodukter, som används i vulkanisering av syntetiskt gummi, eftersom dessa inte kan ersätta organiska peroxider helt, då de inte har alla de tekniska egenskaper som krävs. 53 Av AKZO:s interna handlingar (bilaga 2 till meddelandet om anmärkningarna) framgår det slutligen att företaget självt anser att organiska peroxider tillhör en enhetlig marknad, eftersom det gör en samlad värdering av sin marknadsandel för dessa produkter. 54 Av det ovan anförda följer att de grunder som AKZO har gjort gällande för att bestrida avgränsningen av den relevanta marknaden inte kan godtas.$ 2. Dominerande ställning$ 55 Kommissionen anser att AKZO har en dominerande ställning på marknaden för organiska peroxider och grundar sig därvid på företagets marknadsandel samt på att det finns en rad faktorer som tillsammans med denna marknadsandel ger företaget en markant dominans. 56 I punkt 69 i beslutet beskrivs dessa faktorer på följande sätt: "i) AKZO:s marknadsandel är inte bara stor i sig, utan lika stor som alla de övriga producenternas tillsammans. ii) Bortsett från Interox och Luperox har de övriga producenterna bara ett begränsat sortiment och/eller med bara lokal betydelse. iii) AKZO:s marknadsandel (liksom de producenter som kommer på andra och tredje plats, dvs. Interox och Luperox) har varit stabil under den undersökta perioden och AKZO har alltid motstått alla angrepp från mindre producenter. iv) AKZO har även under perioder av lågkonjunktur lyckats behålla sin samlade vinstmarginal genom att regelbundet höja sina priser och/eller försäljningsvolymer. v) AKZO erbjuder ett mycket större produktsortiment än någon av dess konkurrenter, har den tekniskt och kommersiellt mest utvecklade marknadsföringsorganisationen och ledande kunskaper i fråga om säkerhet och toxikologi. vi) AKZO har enligt egen utsago visat sig kapabelt att effektivt slå ut 'besvärande' konkurrenter från marknaden (förutom ECS) eller försvaga dem väsentligt. Bl.a. visar exemplet SCADO att AKZO är i stånd till att utkonkurrera en mindre producent när företaget så önskar. vii) Efter att ha slagit ut sådana små, men potentiellt farliga, producenter har AKZO kunnat höja priset på den produkt som var utsatt för konkurrens." 57 AKZO har bestritt beräkningen av dess marknadsandel och även de andra i beslutet anförda faktorernas riktighet eller relevans. I synnerhet har företaget gjort gällande att dess marknadsandel har beräknats felaktigt, eftersom kommissionen inte borde ha betraktat marknaden för organiska peroxider som en enhetlig marknad. AKZO har vidare hävdat att den omständigheten att ett företag bjuder ut ett större sortiment än sina konkurrenter inte kan utgöra något indicium på en dominerande ställning. 58 Dessa argument kan inte godtas. Marknaden för organiska peroxider har med rätta betraktats som en enhetlig marknad och därav följer att AKZO:s marknadsandel bör beräknas på grundval av samtliga organiska peroxider. Mot den bakgrunden är det klart att det faktum att företaget erbjöd ett större produktsortiment än vad dess största konkurrenter gjorde bidrog till att ge AKZO en dominerande ställning på den marknaden. 59 Det skall vidare fastslås att AKZO enligt sin egen interna dokumentation under tiden 1979-1982 hade en stabil marknadsandel på runt 50 % (bilagorna 2 och 4 till meddelandet om anmärkningarna och tabell A i bilagan till meddelandet om anmärkningarna). AKZO har för övrigt inte lämnat några upplysningar som visar att andelen har minskat under de påföljande åren. 60 I fråga om marknadsandelarna fastslog domstolen (dom av den 13 februari 1979, mål 85/76 Hoffman-La Roche, punkt 41, Rec. s. 461) att särskilt stora marknadsandelar i sig själva, utom i undantagsfall, utgör bevis för att det föreligger en dominerande ställning. Detta är fallet vid en marknadsandel på 50 % som i förevarande fall. 61 Kommissionen har vidare med rätta anfört andra faktorer som bekräftar AKZO:s dominans på marknaden. Förutom att företaget betraktar sig som världsledande på peroxidmarknaden skall det fastslås att AKZO enligt egen utsago har den mest utvecklade marknadsföringsorganisationen ur kommersiell och teknisk synvinkel och större kunskaper än konkurrenterna i fråga om säkerhet och toxikologi (bilagorna 2 och 4 i meddelandet om anmärkningarna). 62 De grunder som AKZO har anfört för att bestrida att företaget hade en dominerande ställning på marknaden för organiska peroxider i sin helhet kan därför inte godtas. B - Missbruk av en dominerande ställning 1. Inledande överväganden - kriteriet för vad som är tillåtet när det gäller ett dominerande företags beteende i fråga om priser 63 Enligt det angripna beslutet (punkt 75) hade AKZO missbrukat sin dominerande ställning genom att försöka slå ut ECS från marknaden för organiska peroxider, i huvudsak genom kraftiga och långvariga prissänkningar inom mjöltillsatssektorn. 64 Enligt kommissionen gör inte artikel 86 kostnaderna till det avgörande kriteriet för att fastställa huruvida prissänkningar som vidtas av ett dominerande företag är missbruk (punkt 77 i beslutet). Genom ett sådant kriterium beaktas inte de allmänna målen för gemenskapens konkurrensregler i artikel 3 f i fördraget, bl.a. nödvändigheten av att förhindra angrepp på en effektiv konkurrensstruktur inom den gemensamma marknaden. Genom ett schablonmässigt kriterium läggs inte tillräcklig vikt vid den strategiska aspekten på ett beteende inriktat på prissänkningar. Syftet med en prissänkning skulle kunna vara att begränsa konkurrensen, oavsett om den angripande parten sätter sina priser över eller under omkostnaderna, hur man än tolkar dessa kostnader (punkt 79 i beslutet).$ 65 En noggrann analys av det dominerande företagets kostnader skulle dock kunna ha stor betydelse i bedömningen av om dess prispolitik är normal eller onormal. Utestängningseffekterna av en prissänkningskampanj som genomförs av en dominerande producent skulle kunna vara så uppenbara i sig att det inte skulle finnas något behov av att fastställa en avsikt att slå ut en konkurrent. När däremot den låga prisnivån kan tolkas på flera sätt, skulle det kunna visa sig nödvändigt att, för att bevisa en överträdelse, även fastställa att det föreligger en avsikt att slå ut en konkurrent eller begränsa konkurrensen (punkt 80 i beslutet).$ 66 AKZO har bestritt relevansen i kommissionens kriterium för vad som är tillåtet, vilket enligt dem är oklart eller i varje fall icke tillämpligt. Företaget gör gällande att kommissionen borde ha använt ett objektivt kriterium, baserat på kostnaderna.$ 67 I detta avseende har AKZO anfört att frågan om en viss prisnivå är tillåten inte kan skiljas från den konkreta marknadssituation där detta pris har fastställts. Missbruk föreligger inte när ett dominerande företag eftersträvar ett optimalt försäljningspris och en positiv kostnadstäckningsmarginal. Ett pris är optimalt när företaget skäligen kan förvänta sig att ett annat pris, eller inget prisanbud, på kort sikt leder till ett mindre fördelaktigt resultat. Kostnadstäckningsmarginalen är positiv när värdet på beställningen överstiger summan av de rörliga kostnaderna.$ 68 Ett kriterium som är baserat på att man på kort sikt eftersträvar ett optimalt pris kan inte förkastas med motiveringen att det skulle äventyra företagets livskraft på lång sikt. Först efter en viss tid skulle det berörda företaget kunna vidta åtgärder för att upphäva förluster eller avskilja en verksamhetsgren som går med förlust. Under tiden skulle företaget vara tvunget att godta "optimala beställningar" för att minska sitt underskott och säkerställa kontinuiteten i driften. 69 Enligt domstolens dom av den 13 februari 1979, Hoffman-LaRoche mot Kommissionen, punkt 91 (mål 85/76, Rec. s. 461), är missbruksbegreppet ett objektivt begrepp som omfattar sådana beteenden av ett företag med dominerande ställning som kan påverka strukturen hos en marknad där konkurrensen redan är försvagad just till följd av det ifrågavarande företagets existens och som, genom att andra metoder används än sådana som räknas till normal konkurrens om varor och tjänster på grundval av de ekonomiska aktörernas transaktioner, medför att hinder läggs i vägen för att den på marknaden ännu existerande konkurrensen upprätthålls eller utvecklas. 70 Härav följer att artikel 86 i fördraget förbjuder ett dominerande företag att slå ut en konkurrent och därigenom stärka sin ställning genom att använda sig av andra medel än de som hör till en konkurrens genom prestationer. Ur den synvinkeln kan emellertid inte all konkurrens med priser anses vara tillåten. 71 Priser som är lägre än de genomsnittliga rörliga kostnaderna (dvs. de kostnader som varierar i förhållande till den producerade mängden), och som ett dominerande företag tillämpar för att försöka slå ut en konkurrent, skall betraktas som missbruk. Ett dominerande företag har egentligen inget intresse av att tillämpa sådana priser, om det inte är för att slå ut sina konkurrenter för att sedan kunna höja sina priser med hjälp av sin monopolsituation, eftersom varje försäljning medför en förlust, nämligen samtliga fasta kostnader (dvs. de kostnader som är konstanta oavsett vilka kvantiteter som produceras) och åtminstone en del av de rörliga kostnaderna per producerad enhet. 72 Priser som är lägre än de genomsnittliga totala kostnaderna, som omfattar fasta och rörliga kostnader, men som är högre än de genomsnittliga rörliga kostnaderna, skall betraktas som missbruk när de fastställs inom ramen för en plan som syftar till att slå ut en konkurrent. Dessa priser kan nämligen utestänga företag från marknaden, vilka kanske är lika effektiva som det dominerande företaget, men vilka på grund av sin mindre ekonomiska styrka inte kan motstå den konkurrens de utsätts för. 73 Det är dessa kriterier som skall tillämpas i föreliggande fall. 74 Eftersom det tillämpliga kriteriet för vad som är tillåtet är baserat på det dominerande företagets kostnader och strategi, kan AKZO:s invändning om att kommissionens undersökning av konkurrenternas kostnadsstruktur och prispolitik var otillräcklig uppenbart inte godtas. 2. De olika aspekterna av missbruket$ 75 Det påstådda missbruket gäller de hotelser som AKZO skulle ha uttalat mot ECS i slutet av 1979 och de priser som företaget offererade eller beviljade för tre mjöltillsatser från december 1980, då de första omtvistade anbuden lämnades, till juli 1983, då ovannämnda beslut om tillfälliga åtgärder fattades, vilket ålade AKZO ett system med minimipriser.$ a) Hotelserna$ 76 Kommissionen har konstaterat att AKZO uttalade direkta hotelser mot ECS vid möten med detta företags ledning i slutet av år 1979 i avsikt att tvinga ECS att dra sig tillbaka från marknaden för organiska peroxider för användning inom plastindustrin (artikel 1 i i beslutet). 77 AKZO har bestritt att det hotade ECS. Företaget säger sig bara ha meddelat ECS att det inte kunde räkna med ett fortsatt samarbete inom mjöltillsatssektorn, om detta företag fortsatte med att lämna anbud till mycket låga priser inom plastsektorn. Före konflikten levererade ECS och AKZO nämligen vissa mjöltillsatser till varandra till nedsatta priser för att komplettera en otillräcklig produktion eller täcka ett behov av en produkt som något av företagen inte självt tillverkade. AKZO levererade således en del av den bensoylperoxid som ECS behövde och ECS levererade vitaminblandningar till AKZO. 78 För att kunna uttala sig om huruvida anmärkningen är välgrundad är det nödvändigt att fastslå vad som sades den 16 november och den 3 december 1979. Domstolen förfogar över protokoll från dessa möten som förts av ansvariga hos ECS, ett uttalande av en av AKZO:s högre tjänstemän och en anteckning som gjorts av en annan ansvarig i detta företag. 79 Uppgifterna i de olika handlingar som upprättats av ECS högre tjänstemän är i huvudsak samstämmiga (bilagorna 12, 13, 14, 15, 16, 17 och 18 till meddelandet om anmärkningarna). Det framgår bl.a. av dessa att AKZO vid det första mötet tillkännagav sin avsikt att genomföra en allmän prissänkning inom mjöltillsatssektorn, om ECS fortsatte att sälja bensoylperoxid inom plastsektorn, och sitt beslut om att det var nödvändigt sälja till ett pris som låg under dess självkostnadspriser, även om man måste göra en förlust på kanske 250 000 pund sterling. Under det andra mötet skall AKZO ha bekräftat att man var beredd att om nödvändigt sälja till priser som låg under dess självkostnadspriser. 80 Dessa möten föranledde ECS att hos High Court i London begära att AKZO skulle förbjudas att verkställa sina hotelser med hänvisning till att det var fråga om en överträdelse av artikel 86 i fördraget. Det var inom ramen för den processen som en ansvarig på AKZO under ed fick återge vad som sades under mötena. Även detta uttalande (bilaga 20 till meddelandet om anmärkningarna, s. 35) visar att AKZO var berett att sälja till priser som låg under dess självkostnadspriser och vid behov göra en förlust om ECS inte drog sig tillbaka från plastmarknaden. 81 Vad som sades under dessa möten bekräftades även av en anteckning av den 7 december 1979 som gjorts av en högre tjänsteman på AKZO (bilaga 21 till meddelandet om anmärkningarna). Där anges att AKZO skulle vidta drastiska åtgärder inom mjölsektorn om inte ECS avstod från att leverera sina produkter till plastindustrin. Anteckningen innehöll dessutom en detaljerad plan med sifferberäkningar av åtgärder som skulle sättas i verket om inte ECS gav efter. Det framgår bl.a. av denna plan att AKZO skulle försöka ta över ECS samtliga kunder genom att offerera hela sortimentet av mjöltillsatser till förlustpriser. 82 Med stöd av dessa samstämmiga faktauppgifter kan man sluta sig till att AKZO i slutet av 1979 hotade ECS för att få det företaget att dra sig ur marknaden för organiska peroxider för användning inom plastindustrin. b) AKZO:s beteende i fråga om priser i) AKZO:s kostnader 83 Med hänsyn till det kriterium som skall tillämpas vid bedömningen av ett dominerande företags beteende i fråga om priser är det nödvändigt att fastställa vilka totala kostnader och vilka rörliga kostnader AKZO hade för var och en av de ifrågavarande tillsatserna under den relevanta perioden. AKZO:s totala kostnader 84 Kommissionen har i tilläggsskrivelsen till meddelandet om anmärkningarna (tabell F) bifogat en beräkning av AKZO:s totala kostnader baserade på företagets bokföring. Kommissionen har dock klargjort att AKZO:s faktiska totala kostnader torde vara högre än vad den beräkningen visar (punkt 9 i tilläggsskrivelsen till meddelandet om anmärkningarna och tabell G). 85 AKZO har till sin inlaga bilagt en rapport från en revisionsbyrå som bl.a. innehåller en beräkning av dessa kostnader för samma period (bilaga 3 till talan, bilaga 7 till repliken). 86 Dessa beräkningar visar att AKZO:s totala kostnader ibland är lägre, ibland högre än i de beräkningar som har gjorts av kommissionen. 87 Kommissionen har inte bestritt dessa siffror under rättegången i domstolen. Den har för det första bekräftat att dessa siffror stödjer "dess övertygelse om att den kostnadsberäkning som den själv har gjort på grundval av AKZO:s egna handlingar var korrekt" (punkt 104 i försvarsinlagan). För det andra har kommissionen framhållit att dessa siffror inte motsäger dess påstående om "att de priser som AKZO erbjudit ECS fasta kunder nästan alltid var förlustbringande" (punkt 52 i dupliken). 88 Under dessa omständigheter skall AKZO:s totala kostnader anses vara de som framgår av den rapport som bilagts dess inlaga. 89 Dessa kostnader, uttryckta i pund sterling per ton, är följande: - för 16 % bensoylperoxid 1981: 557,90; 1982: 578,10; 1983: 519,20 - för 20 % bensoylperoxid 1981: 649,60; 1982: 700,29; 1983: 582,57 - för 6 % kaliumbromat 1981: 290,14; 1982: 316,84; 1983: 308,14 - för 10 % kaliumbromat 1981: 350,34; 1982: 370,98; 1983: 360 - för vitaminblandningar (nutramin) - 1981: 665,86; 1982: 714,40.$ AKZO:s rörliga kostnader$ 90 Parterna har lagt fram mycket avvikande beräkningar av AKZO:s rörliga kostnader. Dessa skillnader beror huvudsakligen på att parterna är oeniga om huruvida vissa delar av kostnaderna är fasta eller rörliga. 91 I beslutet (punkt 54) anges att sådana delar av kostnaderna som arbetskraft, underhåll, lagring och expedition skall betraktas som rörliga kostnader med hänvisning till att de betraktas så i de flesta bokföringssystem. 92 AKZO har gjort gällande att det enda kriteriet för att avgöra om en kostnad är fast eller rörlig är att fastställa om den varierar med den producerade mängden. I förevarande fall bör kostnaderna för arbetskraft betraktas som fasta. Det framgår nämligen av en jämförelse mellan utvecklingen av årskostnaden för arbetskraft under åren 1980-1985 med årskostnaden för de kvantiteter som producerats under samma period att det inte finns något samband mellan dessa båda parametrar (bilaga 3 i talan, revisionsberättelsen, särskilt bilaga 7 till denna). 93 Kommissionen har genmält dels att AKZO:s räkenskaper visar att en stor del av det som företaget betraktar som fasta kostnader faktiskt varierar med ändringarna i produktionen (punkt 99 i försvarsinlagan), dels att AKZO i mars 1984 anställde två nya arbetstagare för att utöka sin produktionskapacitet och att det därmed fanns ett samband mellan arbetsstyrkan och produktionsvolymen (punkt 48 i dupliken). 94 Det skall understrykas att det inte är kostnadens art som avgör om den hör till fasta eller rörliga kostnader. Det är således nödvändigt att pröva om kostnaderna för arbetskraft i förevarande fall varierar med de producerade kvantiteterna. 95 Av de siffror som angetts av AKZO framgår att det inte finns något direkt samband mellan de producerade kvantiteterna och kostnaden för arbetskraft. Under 1982 och 1983 när AKZO:s produktion av bensoylperoxid ökade, minskade kostnaderna för arbetskraften, med avdrag för inflationen. Omvänt ökade kostnaderna för arbetskraften, med avdrag för inflationen, i detta företag under 1983 och 1984, medan produktionen av kaliumbromat avtog. Kostnaderna för arbetskraft skall alltså i detta fall betraktas som fasta kostnader. 96 Under dessa omständigheter skall AKZO:s rörliga kostnader anses vara de som framgår av de handlingar som detta företag har framlagt för domstolen. 97 Dessa kostnader, uttryckta i pund sterling per ton, är följande: - för 16 % bensoylperoxid 1981: 298,30; 1982: 324,70; 1983: 314,10 - för 20 % bensoylperoxid 1981: 352,80; 1982: 383,10; 1983: 359,50 - för 6 % kaliumbromat 1981: 169,40; 1982: 188,60; 1983: 200,70 - för 10 % kaliumbromat 1981: 229,60; 1982: 242,74; 1983: 252,56 - för vitaminblandningar (nutramin) 1981: 541,02 1982: 578,00.$ ii) Onormalt låga priser till ECS kundkrets$ 98 Kommissionen har konstaterat att AKZO omkring december 1980 systematiskt började erbjuda och leverera mjöltillsatser till Provincial Merchants, Allied Mills och ECS kunder bland de "stora oberoende" till onormalt låga priser i avsikt att skada ECS lönsamhet (artikel 1 ii i beslutet). Anbuden till Allied och kvarnindustrierna i Allied-koncernen$ 99 AKZO har bestritt att företaget skulle ha offererat tillsatser till Allied och kvarnindustrierna i Allied-koncernen till onormalt låga priser i avsikt att skada ECS. För det första hade AKZO inte någon sådan avsikt. Företaget hade bara försökt vinna nya kunder för att öka sin omsättning och på så sätt minska det påtagliga fall i sina vinstmarginaler som framkallats genom ECS anbud till Ranks och Spillers under 1980. För det andra kunde inte de offererade priserna kallas onormalt låga, dels var de priser som offererats Allied i januari 1981 desamma som ECS offererade Spillers i oktober 1980, dels var de priser som offererades under den berörda perioden högre än de genomsnittliga rörliga kostnaderna. 100 AKZO erbjöd Allied och kvarnindustrierna i Allied-koncernen följande priser: - för 16 % bensoylperoxid:$ januari 1981 - januari 1983: 517,90 pund sterling; i februari 1983: 512 pund sterling - för 10 % kaliumbromat:$ från och med januari 1981: 314,90 pund sterling - för vitaminblandningar:$ i september 1981: 565 pund sterling; i oktober 1982: 455 pund sterling för en billig blandning. 101 Vad beträffar vitaminblandningarna (sålda 1981), 16 % bensoylperoxid och 10 % kaliumbromat är dessa priser lägre än AKZO:s genomsnittliga totala kostnader, men högre än de genomsnittliga rörliga kostnader som angetts ovan (se punkterna 89 och 97). Det pris på 455 pund sterling som AKZO offererade 1982 för en billig vitaminblandning är i varje fall lägre än de totala genomsnittliga kostnaderna, som uppgår till 714,40 pund sterling för en standardvitaminblandning. 102 Alla dessa anbud kan bara förklaras med att AKZO ville skada ECS och inte med att de ville återställa sina marginaler. Det framgår av en anteckning som gjorts av en av AKZO:s företrädare (bilaga 51 till meddelandet om anmärkningarna) att företaget hade fastställt de priser som offererades Allied i januari 1981 med den beräkningen att de var klart lägre än de priser som tillämpades av ECS gentemot Allied. Detta visar att AKZO:s avsikt inte bara var att ta hem beställningen; i så fall hade de inte sänkt sina priser mer än nödvändigt för att uppnå detta. Genom att offerera Allied ett pris som motsvarade ECS pris till Spillers hade AKZO dessutom syftet att sätta sina priser på lägsta möjliga nivå utan att bryta det åtagande som företaget hade gjort inför High Court i London att inte sänka sina försäljningspriser på bensoylperoxid för att slå ut ECS. 103 Det är således med rätta som kommissionen har ansett att AKZO hade erbjudit och levererat mjöltillsatser till Allied Mills och kvarnindustrierna i Allied-koncernen till onormalt låga priser i avsikt att skada ECS lönsamhet.$ Anbuden till ECS "stora oberoende" kunder$ 104 När det gäller anmärkningen på de anbud som lämnats till ECS "stora oberoende" kunder har AKZO i huvudsak gjort gällande samma argument som företaget hade för att bestrida anmärkningen angående de onormalt låga anbuden till Allied-koncernen. 105 Det skall konstateras att AKZO har offererat följande priser till ECS "stora oberoende" kunder: - för 16 % bensoylperoxid: i januari 1981: 532 pund sterling; från och med april 1981: 530 pund sterling - för 6 % kaliumbromat: i december 1980: 260 pund sterling; i januari och april 1981: 245 pund sterling; i juni 1983: 320 pund sterling - för 10 % kaliumbromat: i december 1980: 339 pund sterling; i maj 1981: 336 pund sterling; i maj 1982: 325 pund sterling - för vitaminblandningar: i december 1980: 595 pund sterling; i maj 1981: 575 pund sterling; i oktober 1982 (nutramin 50): 489 pund sterling; i juni 1983 (nutramin 50): 757 pund sterling. 106 Det skall framhållas att AKZO:s anbud är lägre än deras genomsnittliga totala kostnader, men högre än de genomsnittliga rörliga kostnaderna, såsom de definierats ovan (se punkterna 89 och 97), och att de när det gäller anbudet i oktober 1982 på vitaminblandningar t.o.m. är lägre än de rörliga kostnaderna. 107 Anbuden i juni 1983 på 6 % kaliumbromat och vitaminblandningar är högre än de genomsnittliga totala kostnaderna. De är dock inte betecknande för AKZO:s beteende under den ifrågavarande perioden. De inträffade faktiskt två dagar före förhöret med anledning av begäran om tillfälliga åtgärder (23 juni 1983) och något mer än en månad innan beslutet om tillfälliga åtgärder antogs (29 juli 1983). 108 Det skall också framhållas att de priser som AKZO offererade till denna grupp av ECS kunder i december 1980 visar att AKZO:s avsikt var att skada ECS och inte att återställa sina egna vinstmarginaler. Dessa priser är nämligen klart lägre än vad som var nödvändigt för att konkurrera med ECS, eftersom skillnaden, jämfört med de priser som ECS vid det tillfället beviljade denna kundkategori, är större än 70 pund sterling för 16 % bensoylperoxid, mer än 100 pund sterling för 6 % kaliumbromat och mer än 60 pund sterling för vitaminblandningar. 109 Det är således med rätta som kommissionen har konstaterat att AKZO hade erbjudit och levererat mjöltillsatser till ECS kunder bland "de stora oberoende" till onormalt låga priser i avsikt att skada ECS lönsamhet.$ iii) Selektiva priser$ 110 Kommissionen har också påtalat att AKZO har lämnat selektiva anbud till ECS kunder men behållit de märkbart högre priser som företaget tillämpade gentemot jämförbara köpare i dess fasta kundkrets (artikel 1 iii i beslutet). 111 Det framgår av kommissionens inlaga att anmärkningen gäller två olika kundkategorier. För det första lägger kommissionen AKZO till last att företaget har erbjudit ECS "stora oberoende" kunder fördelaktiga priser, medan företaget behållit märkbart högre priser gentemot de "stora oberoende" som var deras egna kunder. För det andra anser kommissionen det vara en överträdelse av artikel 86 att AKZO har offererat fördelaktigare priser till de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen än till de "stora oberoende" som ingick i företagets fasta kundkrets.$ Den selektiva karaktären hos anbuden till de "stora oberoende"$ 112 Enligt AKZO saknar anmärkningen såväl faktisk som rättslig grund. Faktisk, därför att företaget inte hade satt olika priser beroende på om det gällde dess egen kundkrets eller ECS kundkrets. Jämförelsen borde ha gjorts mellan de kunder om vars beställningar ECS och AKZO konkurrerade och de av AKZO:s kunder som inte fått konkurrerande anbud. Anmärkningen saknar enligt AKZO rättslig grund därför att AKZO inte har skadat ECS genom att sätta sina priser högre gentemot en del av sina fasta kunder. 113 AKZO har inte bestritt att företaget har tillämpat olika priser till köpare av jämförbar storlek. Företaget har inte heller gjort gällande att dessa skillnader berodde på produkternas kvalitet eller särskilda produktionskostnader. 114 De priser som AKZO tillämpade gentemot sina egna kunder var högre än de genomsnittliga totala kostnaderna, medan de priser som offererade ECS kunder var lägre än detta genomsnitt. 115 AKZO kunde således åtminstone delvis kompensera sig för de förluster man gjorde på försäljningen till ECS kunder genom de vinster som gjordes på försäljningen till de "stora oberoende" som ingick i dess kundkrets. Detta beteende visar att AKZO:s avsikt inte var att tillämpa en generell lågprispolitik, utan att anta en strategi för att skada ECS. Anmärkningen är därför välgrundad.$ Den selektiva karaktären hos anbuden till de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen$ 116 Kommissionen anser att AKZO skulle ha avstått från att fr.o.m. januari 1981 offerera fördelaktigare priser till de enskilda kvarnindustrierna inom Allied-koncernen, som huvudsakligen är ECS kunder, än de som beviljades de "stora oberoende" som ingick i dess egen kundkrets. Kommissionen motiverar sin åsikt med att de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen och de "stora oberoende" är jämförbara kunder. I detta avseende understryker kommissionen att AKZO före januari 1981 tillämpade samma priser gentemot Coxes Lock, den enda enskilda kvarnindustrin i Allied-koncernen som tillhörde dess kundkrets, som gentemot de "stora oberoende".$ 117 AKZO har bestritt anmärkningen med hänvisning till att de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen och de "stora oberoende" inte är jämförbara kunder.$ 118 Det skall fastslås att de priser som AKZO under konflikten offererade de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen var desamma som erbjudits Provincial Merchants, Allied-koncernens inköpscentral. Dessa priser var faktiskt fördelaktigare än de priser företaget beviljade de "stora oberoende" som ingick i dess egen kundkrets.$ 119 I detta avseende skall det först konstateras att AKZO:s politik inte har medfört någon diskriminering mellan de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen. AKZO offererade faktiskt fr.o.m. januari 1981 samma priser till samtliga kvarnindustrier inom Allied-koncernen, inklusive Coxes Lock, och det kan därför inte anmärkas på att AKZO skulle ha beviljat de enskilda kvarnindustrier inom Allied-koncernen som var ECS kunder fördelaktigare priser än de som de beviljade den enda kvarnindustrin i koncernen som tillhörde dess egen kundkrets.$ 120 Det skall vidare understrykas att det inte har förekommit någon diskrimineringspolitik som kan karaktäriseras som missbruk mellan de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen och de "stora oberoende", eftersom dessa båda kundkategorier inte är jämförbara. För det första har Allied-koncernens inköpscentral (30 % av inköpen av bensoylperoxid) alltid, oavsett leverantör, erhållit fördelaktigare priser än de "stora oberoende" som bara köper mindre kvantiteter (sammanlagt 10 % av inköpen av bensoylperoxid). För det andra kan en kvarnindustri i Allied-koncernen alltid fylla sina behov av tillsatser genom sin inköpscentral. Ett anbud till en enskild kvarnindustri har följaktligen ingen riktig chans att accepteras om det inte ligger i den prisnivå som erbjuds inköpscentralen. Man kan rimligen inte förvänta sig att en enskild kvarnindustri skall godta att betala ett högre pris till sin leverantör än det som den kan få genom inköpscentralen. 121 Följaktligen har anmärkningen om att anbuden till de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen skulle vara selektiva ingen grund. iv) Lockpriser 122 Kommissionen har vidare anmärkt på att AKZO har offererat ECS kunder kaliumbromat och en vitaminblandning (trots att företaget normalt inte levererade den sistnämnda produkten) till ett lockpris i ett paket tillsammans med bensoylperoxid för att få deras beställning på hela sortimentet av mjöltillsatser och på så sätt utestänga ECS (artikel 1 iv i beslutet). Lockpriser på kaliumbromat 123 Det framgår av handlingarna att det missbruk som enligt kommissionen läggs AKZO till last skulle bestå i att företaget har offererat ECS kunder kaliumbromat till onormalt låga priser för att få dem att beställa alla sina tillsatser av AKZO. 124 AKZO har anfört att det faktum att en produkt används i en lockprispolitik bara har betydelse när man offererar minimikvantiteter av den produkten. Eftersom företaget tvärtom alltid har levererat stora kvantiteter av kaliumbromat, anser det att anmärkningen är ogrundad. AKZO har understrukit att denna produkt inte bara har offererats till ECS kunder. 125 I detta avseende skall det fastslås att det framgår av en jämförelse mellan produktionskostnaderna för kaliumbromat och för bensoylperoxid att kaliumbromat offererades till förhållandevis fördelaktigare priser än bensoylperoxid. 126 De fördelaktigare priserna för kaliumbromat, en produkt som AKZO normalt offererade samtidigt som bensoylperoxid, syftade till att göra det utbjudna sortimentet av tillsatser mer attraktivt. Anmärkningen är därför välgrundad. Lockpriser på vitaminblandningar 127 Kommissionen anser att det är missbruk från AKZO:s sida att de har offererat vitaminblandningar till onormalt låga priser till ECS kunder, medan företaget inte levererade denna produkt till sin egen kundkrets. 128 AKZO har bestritt anmärkningen och understryker att den motsägs av de faktiska omständigheterna. Vissa kvarnindustrier till vilka AKZO offererat hela sortimentet av tillsatser, även vitaminblandningar, hade enligt AKZO valt att bara köpa bensoylperoxid och kaliumbromat. Denna produkt hade bara kunnat offereras till mycket låga priser, som en service till kunderna, på grund av de konkurrenskraftiga priser som tillämpades av Vitrition, den största leverantören av vitaminblandningar. 129 Det skall framhållas att det faktum att vissa kunder valde att inte köpa vitaminblandningar inte motsäger att det från AKZO:s sida förelåg en lockprispolitik. 130 Två omständigheter visar att anmärkningen är välgrundad. För det första gjorde AKZO sitt sortiment av tillsatser attraktivare genom att för ECS kunder inkludera vitaminblandningar, trots att företaget inte sålde den produkten till sina största kunder, Ranks och Spillers. För det andra offererade företaget dessa blandningar till särskilt fördelaktiga priser, eftersom de i vissa fall inte täckte de genomsnittliga rörliga kostnaderna - vilket företaget har erkänt - (punkt 185 i ansökan). Vitritions konkurrenskraftiga priser motiverar inte att AKZO offererade produkten till priser som, med hänsyn till dess egen kostnadsstruktur, var onormalt låga.$ v) Onormalt låga priser under en längre tid$ 131 Kommissionen har anmärkt på att AKZO inom ramen för planen att skada ECS har hållit priserna på mjöltillsatser i Förenade kungariket på onormalt låg nivå under en längre tid, en situation som AKZO kunde bära eftersom företaget hade större finansiella resurser än ECS (artikel 1 v i beslutet). 132 AKZO och kommissionen är överens om att denna anmärkning gäller priserna till Ranks och Spillers.$ Priserna till Ranks$ 133 AKZO har hävdat att dess priser inte var uttryck för missbruk eftersom de motiverades av anpassningar för att möta ECS och Diaflex anbud. 134 Kommissionen har inte i princip ifrågasatt ett dominerande företags rätt att anpassa sina priser. Den håller dock inte med om att AKZO:s priser skulle ha sänkts på grund av den hårda konkurrensen från Diaflex (punkt 45 i beslutet). Flera olika handlingar visar nämligen att AKZO hade kontroll över Diaflex priser. Därav följer att AKZO:s anpassning till Diaflex priser i det här fallet var otillåten. 135 Av de handlingar som kommissionen hänvisar till framgår bl.a. följande:$ - I juni 1979 rådgjorde Diaflex och AKZO om en höjning av priserna till Ranks och Spillers (bilaga 119 till meddelandet om anmärkningarna).$ - En av Diaflex rådgivare hänvisade 1980 till en "oskriven lag" som förbjöd Diaflex att ta kunder från AKZO (bilaga 117 till meddelandet om anmärkningarna).$ - I november 1980 upplyste Diaflex AKZO om storleken på ett anbud från ECS till Ranks. Enligt den handlingen måste Diaflex och AKZO sänka sina priser till Ranks om de ville behålla kunden (bilaga 38 till meddelandet om anmärkningarna).$ - I november 1982 fick en av AKZO:s tjänstemän i uppdrag att ta kontakt med Diaflex för att förmå dem att höja sina priser (bilaga 120 till meddelandet om anmärkningarna). 136 Det framgår av dessa handlingar att AKZO och Diaflex hade nära kontakt om prispolitiken under tiden före beslutet om tillfälliga åtgärder. Under dessa omständigheter hade kommissionen skäl att anse att AKZO:s anpassning till Diaflex priser var otillåten. Det finns följaktligen ingen anledning att ta hänsyn till Diaflex anbud vid prövningen av denna anmärkning. 137 Vad gäller 20 % bensoylperoxid skall det noteras att AKZO under tiden januari 1981 - mars 1982 tillämpade ett pris på 640 pund sterling gentemot Ranks, utan konkurrens från andra företag än Diaflex. I mars 1982 sänkte AKZO sitt pris till 629 pund sterling för att avvärja ett anbud på motsvarande belopp från en oberoende grossist. Detta anbud motiverar inte att AKZO behöll detta pris fram till beslutet om tillfälliga åtgärder, eftersom företaget senare inte stod inför några andra konkurrerande anbud. Priserna på 640 pund sterling och 629 pund sterling var lägre än AKZO:s genomsnittliga totala kostnader, men högre än dess genomsnittliga rörliga kostnader, som angetts ovan (se punkterna 89 och 97). 138 Vad gäller 10 % kaliumbromat tillämpade AKZO från januari 1981 till mars 1982 ett pris på 314 pund sterling, från mars 1982 till februari 1983 ett pris på 309 pund sterling, från februari 1983 till juni 1983 ett pris på 325 pund sterling och fr.o.m. juni 1983 ett pris på 339 pund sterling. Dessa priser, som beviljades utan konkurrerande anbud, var lägre än företagets genomsnittliga totala kostnader, men högre än dess genomsnittliga rörliga kostnader. 139 Följaktligen påverkades inte AKZO:s priser till Ranks av konkurrerande anbud, utom det på 629 pund sterling för bensoylperoxid (mars 1982). 140 Genom att under en längre tid hålla priser som var lägre än de genomsnittliga totala kostnaderna, utan att det var objektivt motiverat, kunde AKZO skada ECS genom att avhålla detta företag från att försöka överta dess kundkrets.$ Priserna till Spillers$ 141 Av skäl som anförts ovan skall Diaflex anbud till Spillers inte beaktas. 142 Vad beträffar 16 % bensoylperoxid skall det noteras att AKZO gav Spillers ett pris på 489 pund sterling under tiden november 1980 - mars 1982. Detta pris var lägre än AKZO:s genomsnittliga totala kostnader, men högre än dess genomsnittliga rörliga kostnader, som de definierats ovan (se punkterna 89 och 97). Detta kan inte förklaras med att det var nödvändigt att bemöta konkurrerande anbud. 143 I fortsättningen tillämpade AKZO ännu fördelaktigare priser för bensoylperoxid gentemot Spillers (425 pund sterling fr.o.m. mars 1982 och 435 pund sterling fr.o.m. juni 1983), som dock inte omfattade fraktkostnaderna, av AKZO värderade till 35 pund sterling per ton (bilaga 3 till talan). Det framgår inte av handlingarna att det under denna tid skulle ha funnits konkurrerande anbud. 144 Vad beträffar 10 % kaliumbromat skall det framhållas att AKZO under hela den ifrågavarande perioden, utan konkurrerande anbud, offererade priset 309 pund sterling, vilket var lägre än dess genomsnittliga totala kostnader, men högre än dess genomsnittliga rörliga kostnader. 145 Härav följer att AKZO:s priser till Spillers, liksom dess priser till Ranks, inte påverkades av konkurrerande anbud. 146 Genom att under en längre tid hålla priser som var lägre än dess genomsnittliga totala kostnader, utan att det var objektivt motiverat, kunde AKZO skada ECS genom att avhålla detta företag från att försöka överta dess kundkrets. iv) Inhämtande av upplysningar om konkurrerande anbud och det exklusiva inköpsavtalet 147 Kommissionen anser det även som missbruk från AKZO:s sida att företaget har fört en affärspolitik som syftade till utestängning av RHM:s och Spillers leverantörer genom att från dessa kunder skaffa exakta upplysningar om anbuden från de andra leverantörerna av mjöltillsatser och därefter lämna anbud till ett pris som låg alldeles under det lägsta konkurrerande anbudet, vartill (i Spillers fall) kommer kundens skyldighet att täcka hela sitt behov av mjöltillsatser hos AKZO (artikel 1 vi i beslutet). 148 I fråga om inhämtandet av upplysningar skall det framhållas att ett sådant handlande inte kan betraktas som ett normalt konkurrensmedel när det, som i förevarande fall, ingår i en plan som syftar till att slå ut en konkurrent. 149 I fråga om det exklusiva inköpsavtalet skall det erinras om att domstolen i dom av den 13 februari 1979, punkt 89 i ovannämnda mål Hoffman-La Roche mot Kommissionen, uttalade att för ett företag som har en dominerande ställning på en marknad innebär det i enlighet med artikel 86 i fördraget ett missbruk av den dominerande ställningen att binda köpare genom en skyldighet eller ett löfte att göra alla eller de flesta av sina inköp uteslutande hos detta företag, även om det sker på köparens begäran. 150 Det avtal som AKZO slöt med Spillers skall således betraktas som missbruk. III - Tvångsåtgärderna 151 AKZO har hävdat att vissa av de åtgärder som företaget har ålagts för att upphöra med överträdelsen skall upphävas. 152 Genom dessa åtgärder, som framgår av artikel 3 tredje och femte styckena i beslutet, förbjuds AKZO att tillämpa differentierade priser gentemot kunder av jämförbar storlek, i synnerhet att ge de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen fördelaktigare priser än de "stora oberoende". Förbudet mot differentierade priser 153 Artikel 3 tredje stycket i beslutet har följande lydelse: "I synnerhet, men utan att det påverkar de andra skyldigheter som följer av artikel 1 i-vi, skall AKZO Chemie BV och dess dotterbolag (utom för effektuering av beställningar till priser som antagits före dagen för anmälan av detta beslut) avstå från att lämna anbud eller tillämpa priser eller andra försäljningsvillkor för mjöltillsatser inom gemenskapen som skulle innebära att de kunder om vilka AKZO Chemie BV konkurrerar med ECS får betala andra priser än de som tillämpas av AKZO Chemie BV gentemot jämförbara kunder." 154 Enligt AKZO är åtgärden orättvis. Om ECS försökte överta dess kunder, skulle den nämligen ställa företaget inför alternativet att antingen anpassa sig och offerera alla sina kunder av jämförbar storlek samma priser som företaget hade varit tvunget att gå med på för att behålla kunden, vilket skulle bli mycket kostsamt, eller förlora kunden. 155 I detta avseende skall det understrykas att den angripna bestämmelsen syftar till att förhindra att överträdelsen upprepas och till att eliminera konsekvenserna av den. Det är ur den synvinkeln som bestämmelsen skall ses. För det första förbjuder den AKZO att på nytt försöka ta över ECS kunder genom att offerera dem fördelaktiga priser utan att ge sin egen kundkrets samma förmån. För det andra förbjuder den företaget att anpassa sig till ECS priser utan att ge sina egna kunder samma fördel, för den händelse ECS skulle försöka återta de kunder som AKZO orättmätigt har övertagit. 156 Den situation som AKZO har anfört till stöd för sitt påstående åsyftas dock inte med denna bestämmelse. Den förbjuder nämligen inte AKZO att göra defensiva prisjusteringar, inte ens i förhållande till ECS priser, för att behålla kunder som varit deras från början. 157 Den klandrade bestämmelsen kan inte anses vara orättvis, eftersom den endast förbjuder AKZO att fortsätta med sitt otillåtna beteende och gör det möjligt för ECS att återställa situationen som den var före konflikten. Invändningen kan därför inte godtas. Anbud till enskilda kvarnindustrier i Allied-koncernen 158 Artikel 3 femte stycket har följande lydelse: "För att utesluta alla tvivel klargörs det härmed att anbud från AKZO Chemie BV för leverans av mjöltillsatser till olika kvarnindustrier i koncernen Allied Mills inte skall innehålla villkor som är märkbart fördelaktigare än de som lämnas till de 'stora oberoende'." 159 Vid prövningen av anmärkningen om de selektiva priserna har det fastställts att de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen och de "stora oberoende" inte befann sig i samma situation. Det förelåg således inte någon diskriminering som är förbjuden enligt artikel 86. 160 Genom att förelägga AKZO att offerera de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen samma priser som bolaget ger de "stora oberoende" har kommissionen ålagt företaget ett villkor som går utöver vad som är nödvändigt för att säkerställa att förbudet mot diskriminering i artikel 86 c i fördraget iakttas. Artikel 3 femte stycket i det angripna beslutet skall därför ogiltigförklaras. IV - Böterna 161 AKZO har i andra hand yrkat att de böter som företaget ådömts i artikel 2 i beslutet skall upphävas, eller åtminstone sättas ned. 162 I detta avseende skall det understrykas att AKZO:s överträdelse är särskilt allvarlig, eftersom det klandrade beteendet syftade till att hindra en konkurrent från att utvidga sin verksamhet på en marknad där AKZO hade en dominerande ställning. 163 Tre faktorer bidrar dock till att bötesbeloppet kan sättas ned. Vad gäller de onormalt låga priser som AKZO har offererat eller beviljat både sin egen och ECS kundkrets skall det först framhållas att missbruk av det slaget omfattas av ett rättsområde där konkurrensreglerna inte har varit klart preciserade. Hänsyn måste även tas till den begränsade återverkan av konflikten mellan AKZO och ECS, eftersom överträdelsen inte i någon större grad påverkade de båda företagens andelar av mjöltillsatssektorn. Det framgår nämligen av beslutet (punkt 18) att ECS före konflikten hade 35 % av marknaden i denna sektor mot 30 % 1984, medan AKZO:s andel ökade från 52 till 55 %. Slutligen kunde kommissionen inte betrakta det åsidosättande av beslutet om tillfälliga åtgärder, som anpassningen till Diaflex priser utgjorde, som en försvårande omständighet som kan motivera det höga bötesbeloppet. Detta beslut gjorde det nämligen möjligt att anpassa sig till priserna vad gäller alla konkurrenter, utan undantag vad gäller anpassning till Diaflex priser. Det ankom följaktligen på kommissionen att använda sig av de sanktionsmöjligheter som den hade förbehållit sig, så snart den hade bevis för att Diaflex inte var en verklig konkurrent och att anpassningarna således inte hade gjorts i god tro. 164 Under dessa omständigheter bör bötesbeloppet sättas ned med en fjärdedel och fastställas till 7 500 000 ecu, dvs. 18 522 000 nederländska floriner. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 165 I enlighet med artikel 69.2 i rättegångsreglerna skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Sökanden har i huvudsak tappat målet och skall därför ersätta rättegångskostnaderna, även kostnaderna för det interimistiska förfarandet. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (femte avdelningen) följande dom: 1) Artikel 1 iii i kommissionens beslut 85/609/EEG av den 14 december 1985 i ett förfarande för tillämpning av artikel 86 i EEG-fördraget ogiltigförklaras i den mån den rör de anbud som AKZO lämnat till de enskilda kvarnindustrierna i Allied-koncernen. 2) Artikel 3 femte stycket i beslutet ogiltigförklaras. 3) Bötesbeloppet fastställs till 7 500 000 ecu, dvs. 18 522 000 nederländska floriner. 4) Talan i övrigt ogillas. 5) Sökanden skall ersätta rättegångskostnaderna, även kostnaderna för det interimistiska förfarandet.
[ "Artikel 86", "Ett dominerande företags utestängningsmetoder" ]
61998CJ0258
it
Motivazione della sentenza 1 Con ordinanza 20 giugno 1998, pervenuta in cancelleria il 15 luglio successivo, il Pretore di Firenze ha sottoposto a questa Corte, ai sensi dell'art. 177 del Trattato CE (divenuto art. 234 CE), due questioni pregiudiziali relative all'interpretazione degli artt. 86 e 90 del Trattato CE (divenuti artt. 82 CE e 86 CE). 2 Tali questioni sono state sollevate nell'ambito di un procedimento penale promosso nei confronti del signor Carra e delle signore Colombo e Gianassi, accusati di aver esercitato attività di mediazione tra domanda e offerta d'impiego sul mercato del lavoro. 3 In Italia il mercato del lavoro è stato sottoposto, fino all'8 gennaio 1998, al regime del collocamento obbligatorio gestito da uffici pubblici di collocamento. Tale regime è disciplinato dalla legge 29 aprile 1949, n. 264 (Supplemento GURI n. 125 del 1_ giugno 1949), modificata (in prosieguo: la «legge n. 264/49»). L'art. 11, primo comma, di tale legge vieta l'esercizio della mediazione tra domanda e offerta di lavoro subordinato, anche quando tale attività è svolta gratuitamente. L'intermediazione di manodopera effettuata in contrasto con la suddetta norma e l'assunzione di lavoratori al di fuori del collocamento pubblico sono punite, in forza della legge n. 264/49, con sanzioni penali o amministrative. Inoltre i contratti di lavoro stipulati in violazione delle prescrizioni della stessa legge possono essere annullati dal giudice su denunzia dell'ufficio di collocamento presentata entro il termine di un anno dall'assunzione del lavoratore e su domanda del Pubblico ministero. 4 L'art. 1, primo comma, della legge 23 ottobre 1960, n. 1369 (GURI n. 289 del 25 novembre 1960; in prosieguo: la «legge n. 1369/60»), vieta la mediazione e l'interposizione nei rapporti di lavoro. La mancata osservanza di tale prescrizione comporta l'applicazione delle sanzioni penali previste all'art. 2 della stessa legge. Inoltre ai sensi dell'art. 1, ultimo comma, della legge n. 1369/60, i lavoratori occupati in violazione dell'art. 1, primo comma, sono considerati a tutti gli effetti alle dipendenze dell'imprenditore che ne ha effettivamente utilizzato le prestazioni. 5 L'art. 2 della legge 24 giugno 1997, n. 196, recante norme in materia di promozione dell'occupazione (Supplemento GURI n. 154 del 4 luglio 1997; in prosieguo: la «legge n. 196/97»), prevede che possono esercitare l'attività di fornitura di prestazioni di lavoro temporaneo solo le imprese iscritte nell'albo istituito presso il Ministero del Lavoro e della Previdenza sociale e titolari di un'autorizzazione rilasciata dallo stesso Ministero. L'art. 10 della legge n. 196/97 dispone che chiunque eserciti tale attività senza essere iscritto in detto albo è passibile delle sanzioni previste dalla legge n. 1369/60. 6 Il decreto legislativo 23 dicembre 1997, n. 469, relativo al conferimento alle regioni e agli enti locali di funzioni e compiti in materia di mercato del lavoro (GURI n. 5 dell'8 gennaio 1998; in prosieguo: il «decreto n. 469/97»), è entrato in vigore il 9 gennaio 1998. L'art. 10, n. 2, di tale decreto stabilisce che l'attività di mediazione tra domanda ed offerta di lavoro può essere svolta, previa autorizzazione del Ministero del Lavoro e della Previdenza sociale, da imprese o gruppi di imprese, da società cooperative con capitale versato non inferiore a ITL 200 milioni nonché da enti non commerciali con patrimonio non inferiore a ITL 200 milioni. Secondo l'art. 10, n. 13, del decreto n. 469/97, nei confronti dei soggetti autorizzati a svolgere l'attività di mediazione tra domanda ed offerta di lavoro non trovano applicazione le disposizioni della legge n. 264/49, come successivamente modificate ed integrate. 7 Il signor Carra e le signore Colombo e Gianassi sono sottoposti a procedimento penale dinanzi al Pretore di Firenze perché «in concorso tra loro, mediante l'esercizio delle ditte "Gruppografica" e "Balex", la Gianassi dall'aprile 1994 quanto alla sola "Balex", svolgevano, a scopo di lucro, attività di mediazione nell'avviamento al lavoro. In Firenze quanto meno dal dicembre 1993 ed in Prato dall'aprile 1994. Recidiva nel quinquennio per Carra», reato previsto e punito dall'art. 110 del codice penale e dagli artt. 1, 11 e 27 della legge n. 264/49. 8 Nel corso del dibattimento gli imputati hanno chiesto l'assoluzione poiché le sanzioni penali previste dalle disposizioni citate sarebbero divenute inapplicabili in seguito alla sentenza della Corte 11 dicembre 1997, causa C-55/96, Job Centre (Racc. pag. I-7119; in prosieguo: la «sentenza Job Centre II»). 9 Ritenendo necessaria, per l'emananda decisione nel procedimento pendente dinanzi a lui, l'interpretazione degli artt. 86 e 90 del Trattato, il Pretore di Firenze ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le questioni seguenti: «1) Se le norme degli artt. 86 e 90, così come interpretate dalla sentenza 11 dicembre 1997 della Corte di giustizia delle Comunità europee, abbiano effetti diretti nel senso che impongano allo Stato membro di non porre divieti generali e assoluti nella mediazione dell'avviamento al lavoro e di conseguenza al giudice di considerare penalmente lecita ogni ipotesi di intermediazione privata nel collocamento con conseguente disapplicazione delle relative norme sanzionatorie previste dall'ordinamento interno. 2) Se gli artt. 86 e 90 vadano interpretati nel senso che costituisca abuso di posizione dominante un sistema quale quello risultante dalle modifiche normative introdotte con legge 24 giugno 1997, n. 196, e decreto legislativo 23 dicembre 1997, n. 469». Sulla prima questione 10 Con la prima questione il giudice a quo domanda anzitutto se l'art. 90, n. 1, del Trattato, in combinato disposto con l'art. 86 dello stesso Trattato, abbia effetto diretto. 11 A questo proposito è sufficiente ricordare che risulta dalla costante giurisprudenza della Corte che anche nell'ambito dell'art. 90 l'art. 86 del Trattato ha effetto diretto ed attribuisce ai singoli diritti che i giudici nazionali devono tutelare (v., in particolare, sentenze 10 dicembre 1991, causa C-179/90, Merci convenzionali porto di Genova, Racc. pag. I-5889, punto 23; 17 luglio 1997, causa C-242/95, GT-Link, Racc. pag. I-4449, punto 57, e 16 settembre 1999, causa C-22/98, Becu e a., Racc. pag. I-5665, punto 21). 12 Il giudice a quo chiede poi se il combinato disposto degli artt. 86 e 90 del Trattato osti a una normativa nazionale che vieta ogni attività di mediazione e d'interposizione tra domanda e offerta d'impiego nei rapporti di lavoro qualora non sia esercitata da uffici pubblici di collocamento di manodopera. 13 Al riguardo è sufficiente richiamare il punto 38 della sentenza Job Centre II, nel quale la Corte ha affermato che gli uffici pubblici di collocamento sono soggetti al divieto dell'art. 86 del Trattato nei limiti in cui l'applicazione di questa disposizione non vanifichi il compito particolare loro conferito. Lo Stato membro che vieti qualunque attività di mediazione e interposizione tra domanda e offerta di lavoro che non sia svolta dai detti uffici trasgredisce l'art. 90, n. 1, del Trattato se dà origine ad una situazione in cui gli uffici pubblici di collocamento saranno necessariamente indotti a contravvenire alle disposizioni dell'art. 86 del Trattato. Ciò si verifica in particolare qualora ricorrano i seguenti presupposti: - gli uffici pubblici di collocamento non sono palesemente in grado di soddisfare, per tutti i tipi di attività, la domanda esistente sul mercato del lavoro; - l'espletamento effettivo delle attività di collocamento da parte delle imprese private viene reso impossibile dal mantenimento in vigore di disposizioni di legge che vietano le dette attività comminando sanzioni penali e amministrative; - le attività di collocamento di cui trattasi possono estendersi a cittadini o territori di altri Stati membri. 14 Si deve sottolineare che si tratta di presupposti cumulativi. 15 Infine, il giudice a quo chiede se l'effetto diretto del combinato disposto degli artt. 86 e 90 del Trattato obblighi il giudice nazionale a ritenere lecita ogni ipotesi di mediazione privata nel collocamento, con conseguente disapplicazione delle relative norme sanzionatorie previste dall'ordinamento interno. 16 In proposito occorre osservare che, secondo una giurisprudenza costante, il giudice nazionale incaricato di applicare, nell'ambito della propria competenza, le disposizioni del diritto comunitario ha l'obbligo di garantire la piena efficacia di tali norme, disapplicando all'occorrenza, di propria iniziativa, qualsiasi disposizione contrastante della legislazione nazionale, anche posteriore, senza doverne chiedere o attendere la previa rimozione in via legislativa o mediante qualsiasi altro procedimento costituzionale (sentenza 9 marzo 1978, causa 106/77, Simmenthal, Racc. pag. 629, punto 24). 17 Alla luce delle considerazioni che precedono, si deve risolvere la prima questione nel modo seguente: - Anche nell'ambito dell'art. 90 l'art. 86 ha effetto diretto ed attribuisce ai singoli diritti che i giudici nazionali devono tutelare. - Gli uffici pubblici di collocamento sono soggetti al divieto dell'art. 86 del Trattato nei limiti in cui l'applicazione di questa disposizione non vanifichi il compito particolare loro conferito. Lo Stato membro che vieti qualunque attività di mediazione e interposizione tra domanda e offerta di lavoro che non sia svolta dai detti uffici trasgredisce l'art. 90, n. 1, del Trattato se dà origine ad una situazione in cui gli uffici pubblici di collocamento saranno necessariamente indotti a contravvenire alle disposizioni dell'art. 86 del Trattato. Ciò si verifica in particolare qualora ricorrano i seguenti presupposti: - gli uffici pubblici di collocamento non sono palesemente in grado di soddisfare, per tutti i tipi di attività, la domanda esistente sul mercato del lavoro; - l'espletamento effettivo delle attività di collocamento da parte delle imprese private viene reso impossibile dal mantenimento in vigore di disposizioni di legge che vietano le dette attività comminando sanzioni penali e amministrative; - le attività di collocamento di cui trattasi possono estendersi a cittadini o territori di altri Stati membri. - Il giudice nazionale incaricato di applicare, nell'ambito della propria competenza, le disposizioni del diritto comunitario ha l'obbligo di garantire la piena efficacia di tali norme, disapplicando all'occorrenza, di propria iniziativa, qualsiasi disposizione contrastante della legislazione nazionale, anche posteriore, senza doverne chiedere o attendere la previa rimozione in via legislativa o mediante qualsiasi altro procedimento costituzionale. Sulla seconda questione 18 Con la seconda questione il giudice a quo chiede in sostanza se gli artt. 86 e 90 del Trattato ostino a un regime come quello posto in essere dalla legge n. 196/97 e dal decreto n. 469/97. 19 Si deve osservare che il giudice di rinvio non ha fornito alcuna precisazione in ordine al contesto giuridico nel quale deve inserirsi l'interpretazione richiesta, né ha esposto alcun motivo per il quale ritiene che l'esame della compatibilità con il diritto comunitario di un regime nazionale come quello menzionato nella seconda questione sia pertinente per la definizione della causa principale, i cui fatti sono anteriori all'adozione dello stesso. 20 Pertanto la seconda questione deve essere dichiarata irricevibile (sentenze 16 dicembre 1981, causa 244/80, Foglia, Racc. pag. 3045, punto 17; 12 giugno 1986, cause riunite 98/85, 162/85 e 258/85, Bertini e a., Racc. pag. 1885, punto 6, e 17 maggio 1994, causa C-18/93, Corsica Ferries, Racc. pag. I-1783, punto 14). Decisione relativa alle spese Sulle spese 21 Le spese sostenute dal governo italiano e da quello del Regno Unito, nonché dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Quarta Sezione), pronunciandosi sulle questioni sottopostele dal Pretore di Firenze con ordinanza 20 giugno 1998, dichiara: Anche nell'ambito dell'art. 90 del Trattato CE (divenuto art. 86 CE), l'art. 86 del Trattato CE (divenuto art. 82 CE) ha effetto diretto ed attribuisce ai singoli diritti che i giudici nazionali devono tutelare. Gli uffici pubblici di collocamento sono soggetti al divieto dell'art. 86 del Trattato nei limiti in cui l'applicazione di questa disposizione non vanifichi il compito particolare loro conferito. Lo Stato membro che vieti qualunque attività di mediazione e interposizione tra domanda e offerta di lavoro che non sia svolta dai detti uffici trasgredisce l'art. 90, n. 1, del Trattato se dà origine ad una situazione in cui gli uffici pubblici di collocamento saranno necessariamente indotti a contravvenire alle disposizioni dell'art. 86 del Trattato. Ciò si verifica in particolare qualora ricorrano i seguenti presupposti: - gli uffici pubblici di collocamento non sono palesemente in grado di soddisfare, per tutti i tipi di attività, la domanda esistente sul mercato del lavoro; - l'espletamento effettivo delle attività di collocamento da parte delle imprese private viene reso impossibile dal mantenimento in vigore di disposizioni di legge che vietano le dette attività comminando sanzioni penali e amministrative; - le attività di collocamento di cui trattasi possono estendersi a cittadini o territori di altri Stati membri. Il giudice nazionale incaricato di applicare, nell'ambito della propria competenza, le disposizioni del diritto comunitario ha l'obbligo di garantire la piena efficacia di tali norme, disapplicando all'occorrenza, di propria iniziativa, qualsiasi disposizione contrastante della legislazione nazionale, anche posteriore, senza doverne chiedere o attendere la previa rimozione in via legislativa o mediante qualsiasi altro procedimento costituzionale.
[ "Posizione dominante", "Imprese pubbliche", "Attività di collocamento di manodopera", "Monopolio legale" ]
62005TJ0417
et
Õiguslik raamistik Määrused, mis sätestavad kontrolli koondumiste üle 1       Nõukogu 20. jaanuari 2004. aasta määruse (EÜ) nr 139/2004 kontrolli kehtestamise kohta ettevõtjate koondumiste üle (ELT L 24, lk 1; ELT eriväljaanne 08/03, lk 40) (edaspidi „määrus”) artikkel 1 sätestab: „1. Ilma et see piiraks artikli 4 lõike 5 ja artikli 22 kohaldamist, kohaldatakse käesolevat määrust kõikide ühenduse seisukohalt oluliste koondumiste suhtes, nagu need on määratletud käesolevas artiklis. 2. Koondumine on ühenduse seisukohalt oluline, kui: a)      kõigi asjaomaste ettevõtjate aastakäive kogu maailmas kokku on suurem kui 5000 miljonit eurot; ja b)      vähemalt kahe kõnealuse ettevõtja aastakäive on kogu ühenduses eraldi suurem kui 250 miljonit eurot, välja arvatud juhul, kui iga kõnealune ettevõtja saab rohkem kui kaks kolmandikku oma aastakäibest kogu ühenduses ühes ja samas liikmesriigis. […]”. 2       Määruse artikkel 5 pealkirjaga „Käibe arvutamine” sätestab: „1. Aastakäive käesoleva määruse tähenduses hõlmab summasid, mida asjaomased ettevõtjad on saanud eelmisel majandusaastal oma põhitegevuse raames toodete müügist ja teenuste osutamisest, kui summadest on lahutatud mahahindlused ja käibemaks ning muud otseselt käibega seotud maksud. Asjaomase ettevõtja aastakäive ei hõlma toodete müüki ja teenuste osutamist lõikes 4 nimetatud ettevõtjate vahel. Käive ühenduses või liikmesriigis hõlmab ühenduse või kõnealuse liikmesriigi ettevõtjatele või tarbijatele müüdud tooteid ja osutatud teenuseid. […]”. 3       Määruse artikkel 19 sätestab: „1. Komisjon edastab liikmesriikide pädevatele asutustele kolme tööpäeva jooksul teatiste koopiad ja võimalikult peatselt käesoleva määruse kohaselt komisjonile esitatud või tema väljastatud oluliste dokumentide koopiad. […] 2. Komisjon viib käesoleva määrusega kehtestatud menetlused läbi tihedas ja püsivas koostöös liikmesriikide pädevate ametiasutustega, kes võivad nende menetluste kohta oma seisukohti esitada. […]” 4       Määruse artikkel 21 sätestab: „2. Tingimusel, et tema otsused kuuluvad läbivaatamisele Euroopa Kohtus, on komisjonil ainupädevus teha käesolevas määruses sätestatud otsused. 3. Liikmesriigid ei tohi kohaldada ühenduse seisukohalt oluliste koondumiste suhtes siseriiklikke konkurentsialaseid õigusakte.” 5       Määruse artikkel 22 sätestab: „1. Üks või mitu liikmesriiki võivad taotleda, et komisjon vaataks läbi mis tahes artikli 3 määratlusele vastava koondumise, mis ei ole artikli 1 tähenduses ühenduse seisukohalt oluline, kuid mõjutab liikmesriikide vahelist kaubandust ja ähvardab oluliselt mõjutada konkurentsi taotleva liikmesriigi või taotlevate liikmesriikide territooriumil. Taotlus esitatakse hiljemalt 15 tööpäeva jooksul alates kuupäevast, mil koondumisest teatati või, kui teatamist ei nõuta, liikmesriigis muul viisil teatavaks tehti. 2. Komisjon teavitab liikmesriikide pädevaid asutusi ja asjaomaseid ettevõtjaid viivitamata kõikidest lõike 1 kohaselt saadud taotlustest. Igal teisel liikmesriigil on õigus algse taotlusega ühineda 15 tööpäeva jooksul alates päevast, mil komisjon teda algsest taotlusest teavitas. Kõik koondumisega seotud siseriiklikud tähtajad lükatakse edasi seniks, kui käesolevas artiklis sätestatud korras on otsustatud, kus koondumine läbi vaadatakse. Tähtaegade kulg jätkub hetkest, mil liikmesriik on komisjonile ja asjaomastele ettevõtjatele teatanud, et ta ei soovi taotlusega ühineda. 3. Komisjon võib hiljemalt 10 tööpäeva jooksul alates lõikes 2 sätestatud tähtaja lõppemisest otsustada koondumise läbi vaadata, kui ta leiab, et see mõjutab liikmesriikidevahelist kaubandust või võib oluliselt mõjutada konkurentsi taotleva liikmesriigi või taotlevate liikmesriikide territooriumil. Kui komisjon selle tähtaja jooksul otsust ei tee, loetakse, et ta on otsustanud koondumise vastavalt taotlusele läbi vaadata. Komisjon teatab oma otsusest kõikidele liikmesriikidele ja asjaomastele ettevõtjatele. Ta võib taotleda artikli 4 kohase teate esitamist. Taotluse esitanud liikmesriik või liikmesriigid ei kohalda koondumise suhtes enam oma siseriiklikke õigusakte. […]”. 6       Komisjoni 7. aprilli 2004. aasta määrus (EÜ) nr 802/2004 (EÜT L 133, lk 1; ELT eriväljaanne 08/03, lk 88), millega rakendatakse määrust, artikli 17 lõige 3 sätestab: „Toimikule juurdepääsu õigus ei hõlma konfidentsiaalseid andmeid ega komisjoni või liikmesriikide pädevate asutuste ametialaseks kasutuseks mõeldud dokumente. Samamoodi ei hõlma toimikule juurdepääsu õigus komisjoni ja liikmesriikide pädevate asutuste vahelist või viimati nimetatute omavahelist kirjavahetust.” 7       Euroopa Parlamendi ja nõukogu 19. juuli 2002. aasta määrus (EÜ) nr 1606/2002 rahvusvaheliste raamatupidamisstandardite kohaldamise kohta (EÜT L 243, lk 1; ELT eriväljaanne 13/29, lk 609) artikkel 1 sätestab: „Käesoleva määruse eesmärk on rahvusvaheliste raamatupidamisstandardite vastuvõtmine ja kasutamine ühenduses, ühtlustamaks artikli 4 kohast äriühingute esitatud finantsteavet, et tagada finantsaruannete hea läbipaistvus ja võrreldavus ja seeläbi ühenduse kapitalituru ja siseturu tõhus toimimine.” Äriühingute raamatupidamist reguleerivad sätted 8       Määruse nr 1606/2002 artikkel 4 (pealkirjaga „Börsil noteeritud äriühingute raamatupidamise konsolideeritud aastaaruanded”) sätestab: „Iga majandusaasta kohta, mis algab 1. jaanuaril 2005 või pärast seda, koostavad äriühingud, kelle suhtes kohaldatakse mõne liikmesriigi õigust, oma raamatupidamise konsolideeritud aastaaruanded kooskõlas artikli 6 lõikes 2 sätestatud korras vastuvõetud rahvusvaheliste raamatupidamisstandarditega, kui bilansikuupäeval on nende väärtpaberitega lubatud kaubelda mõne liikmesriigi reguleeritud turul nõukogu 10. mai 1993. aasta direktiivi 93/22/EMÜ (väärtpaberiturul pakutavate investeerimisteenuste kohta) artikli 1 punkti 13 tähenduses.” 9       Komisjoni 29. septembri 2003. aasta määrus (EÜ) nr 1725/2003, millega võetakse vastu teatavad rahvusvahelised raamatupidamisstandardid vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1606/2002 (ELT L 261, lk 1; ELT eriväljaanne 13/32, lk 4), sätestab: „Artikkel 1 Käesolevaga võetakse vastu lisas sätestatud rahvusvahelised raamatupidamisstandardid. […]”. 10     Määruse nr 1725/2003 lisas esitatud rahvusvaheline raamatupidamisstandard IAS 18 pealkirjaga „Tulu” sätestab: „Mõisted 7. Käesolevas standardis kasutatakse järgmisi mõisteid järgmises tähenduses: Tulu on ettevõtte tavategevuse käigus aruandeperioodil tekkiv majanduslik brutokasu, kui selle tulemus on ettevõtte omakapitali suurenemine, välja arvatud suurenemine omanike tehtavate sissemaksete tõttu. Õiglane väärtus on summa, mille eest on teadlike, huvitatud ja omavahel mitteseotud poolte vahelises tehingus võimalik vahetada vara või arveldada kohustist. 8. Tulu hõlmab ainult ettevõtte enda nimel saadud ja saadaoleva majandusliku kasu brutosummat. Kolmandate isikute nimel saadud summad, nagu müügimaks, kauba ja teenustega seotud maksud ja käibemaks, ei ole ettevõtte poolt saadav majanduslik kasu ega suurenda omakapitali. Seetõttu ei arvata neid tulu hulka. Samamoodi sisaldab esindussuhte korral majandusliku kasu brutosumma esindatava nimel kogutud summasid, mis ei suurenda ettevõtte omakapitali. Esindatava nimel kogutavad summad ei ole tulu. Tulu on seevastu vahendustasu.” 11     Komisjoni 6. aprilli 2004. aasta määrus (EÜ) nr 707/2004, mis muudab määrust nr 1725/2003, sätestab: „Artikkel 1 Määruse […] nr 1725/2003 lisa tekst SIC‑8 „IAS esmakordne rakendamine raamatupidamise põhialusena” asendatakse tekstiga, mis on sätestatud käesoleva määruse lisas. Artikkel 2 Käesolev määrus jõustub kahekümnendal päeval pärast selle avaldamist Euroopa Liidu Teatajas. […]”. 12     Määruse nr 707/2004 lisa pealkirjaga „IFRS 1–rahvusvaheliste finantsaruandlusstandardite esmakordne kasutuselevõtmine” täpsustab: „36. Vastamaks standardi IAS 1 nõuetele finantsaruannete koostamise ja esitamise kohta sisaldavad ettevõtte esimesed IFRS finantsaruanded vähemalt ühe aasta kohta IFRSile vastavaid võrdlusandmeid. […] 47. Ettevõte rakendab käesolevat IFRSi, kui tema esimesed IFRS finantsaruanded on koostatud perioodi kohta, mis algab 1. jaanuaril 2004. aastal või pärast seda. Varasem rakendamine on soovitatav. […]”. Teatis käibe arvutamise kohta 13     Komisjoni teatise käibe arvutamise kohta vastavalt nõukogu määrusele (EMÜ) nr 4064/89 kontrolli kehtestamise kohta ettevõtjate koondumiste üle (EÜT 1998, C 66, lk 25; ELT eriväljaanne 08/01, lk 215) (edaspidi „teatis”) punkt 26 sätestab: „26. Komisjon püüab tugineda kättesaadavaist kõige täpsematele ja usaldusväärsematele andmetele. Seepärast lähtub komisjon üldjuhul auditeeritud või muul viisil lõplikust aruandlusest. Siiski võib komisjon juhul, kui ühenduse ja mitteliikmesriigi raamatupidamisstandardite vahel leitakse olevat olulisi erinevusi, pidada vajalikuks nimetatud aruanded üle vaadata vastavalt käibe suhtes kehtivatele ühenduse standarditele. Igal juhul püüab komisjon mitte tugineda juhtkonna koostatud või muul viisil ajutisele aruandlusele, välja arvatud erandjuhtudel (vt järgmist lõiku). Kui koondumine toimub aasta esimestel kuudel ning auditeeritud majandusaasta aruandeid kõige viimase majandusaasta kohta veel ei ole, võetakse arvesse eelnenud aasta andmeid. Kui nimetatud kaks aruannet erinevad oluliselt ning eelkõige juhul, kui on olemas kõige viimaste aastate lõplikud auditeerimata andmed, võib komisjon otsustada arvesse võtta neid auditeerimata andmeid.” 14     Teatise punkt 27 sätestab: „27. Olenemata punktist 26, tuleb alati teha korrektiive, et võtta arvesse auditeeritud aruande kuupäevale järgnenud omandamisi või võõrandamisi. See on vajalik tegelike koondatavate ressursside kindlakstegemiseks. Seega kui äriühing enne koondumiseni viiva lõpliku lepingu allakirjutamist või avaliku pakkumise väljakuulutamist või kontrollpaki omandamist võõrandab ettevõtte osa või on selline võõrandamine või tehase sulgemine toimingu eelduseks, tuleb ettevõtte selle osa arvele langev osa maha arvata teavitava poole käibest, mis on esitatud viimases auditeeritud majandusaasta aruandes. Vastupidi tuleb äriühingu teavitatavale käibele lisada käive, mis tuleneb varadest, mille üle on omandatud kontroll pärast viimase auditeeritud majandusaasta aruande koostamist.” [täpsustatud tõlge] Vaidluse aluseks olevad asjaolud 15     Hagejaks olev Endesa, SA on nimelt Madridi börsil noteeritud äriühing. Ta on juhtiv äriühing Hispaania kõige suuremas elektrikontsernis Endesa ning tegutseb Itaalias, Prantsusmaal, Portugalis, Poolas ja Ladina‑Ameerikas. 16     Gas Natural SDG, SA (edaspidi „Gas Natural”) on Madridi börsil noteeritud äriühing. Ta juhib kontserni Gas Natural, mis on energia sektoris teenuseid osutavate ettevõtjate kontsern, mis tarnib, jaotab ja müüb looduslikku gaasi Hispaanias, Itaalias ja Ladina‑Ameerikas. Ta arendab tegevust ka elektrisektoris, peamiselt elektrienergia tootmises ja müügis, millises valdkonnas ta on uustulnuk. 17     Gas Natural teatas 5. septembril 2005 oma kavatsusest teha avalik ostupakkumine (edaspidi „avalik ostupakkumine”) kõikidele Endesa aktsiatele, mille tulemusel toimub määruse artikli 3 kohaselt koondumistehing. Endesa juhtorganid kuulutasid avaliku ostupakkumise vaenulikuks. 18     Gas Natural teatas koondumistehingust Hispaania konkurentsiasutustele 12. septembril 2005. 19     Veidi pärast Gas Naturali avalikku ostupakkumist pöördus Endesa komisjoni poole selgitamaks, et tema arvates on koondumistehing ühenduse seisukohalt oluline määruse artikli 1 mõistes. Endesa sõnul järeldus sellest, et koondumistehingust tuleb komisjonile esiteks teatada määruse artikli 4 alusel ja teiseks, et Hispaania konkurentsiasutusel puudub selle tehingu osas otsustamispädevus. 20     Endesa palus 19. septembril 2005 komisjonil otsustada, kas ta on pädev koondumistehingut analüüsima koondumise olulisuse tõttu ühenduse seisukohalt. 21     Endesa märkis oma teatises eelkõige esiteks seda, et 2004. aasta käibes arvesse võetud arvud olid pigem uute rahvusvaheliste finantsaruandlusstandardite (edaspidi „IFRS”) põhjal arvutatud kui need, mis tulenesid auditeeritud raamatupidamisaruandest, ja teiseks, et tal tuleb esitada teatud hulk muid korrektiive nende arvude kohta, et järgida komisjoni teatise sätteid käibe arvutamise kohta. Niiviisi leitud arvudest järeldas Endesa, et 2004. aastal ei ületanud tema käive Hispaanias kahte kolmandikku tema kogukäibest ühenduses. 22     20. septembril 2005 palus Portugali konkurentsiamet komisjonil koondumistehingu üleandmisega nõustuda vastavalt määruse artiklile 22. Komisjon teavitas sellest üleandmise taotlusest teisi liikmesriike 22. septembril 2005 ja andis neile võimaluse sellega ühineda. Hispaania konkurentsiamet teatas komisjonile 28. septembril 2005, et ta ei soovi Portugali taotlusega ühineda. Itaalia konkurentsiamet teatas komisjonile 7. oktoobril 2005, et ta soovib Portugali taotlusega ühineda. Komisjon lükkas need üleandmise taotlused 27. oktoobril 2005 tagasi põhjusel, et siseriiklikud ametiasutused ei tõendanud, millisel määral mõjutab koondumistehing ühendusesisest kaubandust ja vaba konkurentsi ning järeldas, et tal ei olnud asja käsitlemiseks parimad võimalused. 23     Komisjon kirjutas Gas Naturalile 26. septembril 2005 ning palus tal täpsustada, millisel alusel oli ta koondumistehingust Hispaania konkurentsiametile teatanud, ja esitada oma märkused Endesa argumentide kohta. Gas Natural vastas sellele kirjale 3. oktoobril 2005. Ta märkis oma vastuses, et pädeva konkurentsiasutuse kindlakstegemiseks kasutas ta Endesa 2004. majandusaasta auditeeritud aruandes avaldatud arve. Gas Naturali arvates tõendavad need aruanded, et 2004. aastal moodustas Endesa (nagu Gas Naturali) käive Hispaanias üle kahe kolmandiku tema kogukäibest ühenduses. 24     Komisjon kirjutas 26. septembril 2005 ka Endesale, et paluda temalt mitmeid täpsustusi tema teadete kohta. Lisaks edastas komisjon 4. oktoobril 2005 Endesale koopia Gas Naturali märkustest tema esimeste teadete kohta, paludes tal neid kommenteerida. Endesa vastas neile taotlustele vastavalt 5. ja 7. oktoobril 2005. 25     Hispaania konkurentsiamet teatas komisjonile 6. oktoobril 2005, et ta ei nõustu Endesa esitatud argumentidega, ja märkis, et ta peab ennast kõnealuse tehingu hindamisel pädevaks. 26     Komisjon edastas Gas Naturalile 25. oktoobril 2005 Endesa 5. ja 7. oktoobri 2005. aasta teadete koopiad, andes talle võimaluse neile vastata. Komisjon palus 26. oktoobril 2005 Gas Naturalil, Endesal ja Hispaania konkurentsiametil teatada talle oma seisukohast koondumismääruse artikli 5 tõlgendamise kohta eespool mainitud komisjoni teatise punkti 40 põhjal. Samal ajal saatis komisjon Hispaania konkurentsiametile koopia Endesa 5. ja 7. oktoobri 2005. aasta teadetest, andes talle võimaluse selgitada oma seisukohta kõikide kõnealuste küsimuste osas. 27     Hispaania konkurentsiamet teavitas 27. oktoobril 2005 komisjoni, et tal puuduvad märkused korrektiivide vormistamiseks, ja edastas oma seisukoha koondumismääruse artikli 5 tõlgendamise kohta komisjoni asjassepuutuva teatise punkti 40 põhjal. Gas Natural ja Endesa tutvustasid 2. novembril 2005 sel teemal oma seisukohta. Lisaks edastas Gas Natural uued kommentaarid Endesa väljapakutud korrektiivide kohta Endesa 5. ja 7. oktoobri 2007. aasta teadete põhjal. Gas Natural pakkus oma kommentaarides välja uusi korrektiive, mida pidas Endesa poolt unustatuks. 4. novembril 2005 saadeti korrektiive käsitlev ettepanekute koopia Endesale, kes tegi oma märkused selle kohta teatavaks 9. novembril 2005. 28     Komisjon võttis 15. novembril 2005 vastu otsuse, mis tuvastab ühenduse seisukohalt olulise koondumise puudumise (juhtum nr COMP/M.3986 – Gas Natural / Endesa), mille peale esitati käesolev hagi (edaspidi „otsus”). 29     Hispaania majandusminister otsustas 7. novembril 2005 koondumiste kontrolli siseriiklikus menetluses alustada selle menetluse „teist faasi” ja suunata toimik Servicio de Defensa de la Competencia’lt (konkurentsiteenistus, edaspidi „SDC”) Tribunal de Defensa de la Competencia’le (konkurentsikohus, edaspidi „TDC”). 30     Comisión Nacional de la Energía (siseriiklik energiakomisjon, edaspidi „CNE”) andis 20. detsembril 2005 oma seisukoha koondumistehingu kohta, milles ta soovitas tehingu lubamist teatud tingimustel. 31     TDC andis 5. jaanuaril 2006 oma arvamuse, milles ta soovitas koondumistehingu ära keelata. 32     Hispaania valitsus andis 3. veebruaril 2006 koondumistehingu toimumiseks loa teatud tingimustel. 33     Madridi kaubanduskohus nr 3 peatas koondumistehingu 21. märtsil 2006. Menetlus 34     Endesa esitas käesoleva menetluse algatamiseks hagiavalduse, mis saabus Esimese Astme Kohtu kantseleisse 29. novembril 2005. Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 76a alusel esitas hageja samal päeval Esimese Astme Kohtusse eraldi dokumendina taotluse kohtuasja lahendamiseks kiirendatud menetluses. 35     Hageja esitas eraldi dokumendina Esimese Astme Kohtusse 29. novembril 2005 saabunud avalduse esiteks otsuse täitmise peatamiseks ja teiseks, et komisjonile tehtaks kohustuseks nõuda Hispaania konkurentsiasutustelt kõikide siseriiklike menetluste peatamist. 36     Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 115 lõigete 1 ja 2 alusel esitasid Gas Natural ja Hispaania Kuningriik vastavalt 2. ja 9. detsembril 2005 Esimese Astme Kohtusse avalduse menetlusse astumiseks kostja nõuete toetuseks. 37     Mõlemad menetlusse astumise avaldused toimetati pooltele kätte vastavalt Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 116 lõikele 1. 38     Hageja esitas 15. detsembril 2005 Esimese Astme Kohtusse avalduse, et teatud menetlusdokumente ei edastataks võimalikele menetlusse astujatele Esimese Astme Kohtu kodukorra artikli 116 lõike 2 teise lause alusel. 39     15. detsembril 2005 otsustas Esimese Astme Kohtu kolmas koda, kellele kohtuasi määrati, lubada lahendada käesolev kohtuasi kiirendatud menetluses. 40     Esimese Astme Kohtu kolmanda koja esimehe 16. detsembri 2005. aasta määrusega rahuldati Gas Naturali ja Hispaania Kuningriigi menetlusse astumise avaldused ja otsustati, et hageja esitatud konfidentsiaalset käsitlemist puudutava taotluse põhjendatuse kohta tehakse otsus hiljem. 41     Gas Natural ja Hispaania Kuningriik esitasid vastavalt 3. ja 4. jaanuaril 2006 Esimese Astme Kohtusse avaldused vastuväidetega neile edastatud teatud menetlusdokumentide konfidentsiaalse käsitlemise suhtes. 42     Hageja esitas 11. jaanuaril 2006 Esimese Astme Kohtusse avalduse konfidentsiaalset käsitlemist puudutava taotluse tühistamiseks Gas Naturali suhtes Deloitte, SL‑i ettevalmistatud aruande osas, mis on hagile lisatud. 43     Gas Natural ja Hispaania Kuningriik esitasid menetlusse astuja seisukohad vastavalt 12. ja 13. jaanuaril 2006. 44     Komisjon esitas kostja vastuse 19. jaanuaril 2006. 45     Esimese Astme Kohtu kolmanda koja esimehe 24. jaanuari 2006. aasta määrusega rahuldati osaliselt hageja taotlus asja konfidentsiaalseks käsitlemiseks ning määrati kõikide menetlusdokumentide mittekonfidentsiaalsete versioonide edastamine menetlusse astujatele ja paluti selle kohta kohtuistungil esitada oma täiendavad märkused. Lisaks lükkas kolmanda koja esimees edasi kohtkulude otsustamise. 46     Esimese Astme Kohtu presidendi 1. veebruari 2006. aasta määrusega kohtuasjas T‑417/05 R (EKL 2006, lk II‑18) jäeti ajutiste meetmete kohaldamise taotlus rahuldamata, sest Esimese Astme Kohtu president leidis, et hageja ei tõendanud, et ajutiste meetmete puudumisel võib tal tekkida raske ja korvamatu kahju, ning lükkas kohtkulude otsustamise edasi. 47     Ettekandjaks oleva kohtuniku ettekande alusel otsustas Esimese Astme Kohus (kolmas koda) avada suulise menetluse ja tegi menetlust korraldavate meetmete raames pooltele ettepaneku vastata mitmele kirjalikule küsimusele. Pooled täitsid esitatud nõude määratud tähtaja jooksul. 48     Poolte kohtukõned ja vastused Esimese Astme Kohtu suulistele küsimustele kuulati ära 9. märtsi 2006. aasta kohtuistungil. Poolte nõuded 49     Endesa palub Esimese Astme Kohtul: –       tunnistada tema hagi vastuvõetavaks; –       tühistada otsus; –       mõista kohtukulud välja komisjonilt. 50     Komisjon palub Esimese Astme Kohtul: –       jätta hagi rahuldamata; –       mõista kohtukulud, sh ajutiste meetmete kohaldamise menetluse kohtukulud välja hagejalt. 51     Hispaania Kuningriik palub Esimese Astme Kohtul: –       jätta hagi rahuldamata; –       mõista kohtukulud välja hagejalt. 52     Gas Natural palub Esimese Astme Kohtul: –       jätta hagi rahuldamata; –       mõista kohtukulud välja hagejalt. Õiguslik käsitlus 53     Hageja esitab oma hagi toetuseks viis väidet: esiteks menetlusnormide rikkumine, teiseks tõendamiskohustuse ülekandmine ja põhjenduse puudumine, kolmandaks IAS/IFRS‑i raamatupidamisstandardite alusel koostatud raamatupidamisaruannete ebaõige kasutamine, neljandaks väljapakutud korrektiivide tagasilükkamine ja viiendaks teatises loetletud kriteeriumide rikkumine, analüüsi ja põhjenduse puudumine ning võimu kuritarvitamine. Esimene väide, mis käsitleb menetlusnormide rikkumist Esimene osa, mille kohaselt otsused üleandmise taotluste kohta on vastu võetud enne otsust –       Poolte argumendid 54     Endesa väidab, et määrusest nähtub selgelt, et iga artiklil 22 põhinev otsus peab käsitlema koondumistehingut, mis vastab ühele või mitmele siseriikliku sätte piirmäärale ja mis ei ole ühenduse seisukohalt oluline. Seega võimaldab artikli 22 mehhanism olla komisjonil pädev tehingute osas, mis peaksid a priori jääma tema pädevusest väljapoole. 55     Sellest nähtub, et määruse artikli 22 alusel on ühenduse seisukohalt olulisuse puudumine üleandmise otsuse tähtis eeltingimus. Seetõttu leiab Endesa, et kuna ta palus komisjonil asuda ametlikule positsioonile koondumise olulisuse kohta ühenduse seisukohalt, oli komisjonil valida, kas lükata taotlus tagasi menetlust algatamata ja lugeda taotlus ilmselgelt põhjendamatuks või algatada menetlus ja otsustada ametlikult selle üle, milline on pädev asutus enne üleandmise taotluste üle otsustamist. Ta lisab, et asjaolu, et määrus sätestab tähtaja üleandmise taotluste kohta otsuse tegemiseks (kümme tööpäeva selle tähtaja lõppemisest, mis on siseriiklikele asutustele ette nähtud ühe või mitme taotluse liitmiseks) ei õigusta loogilise järjekorra muutmist, mis puudutab läbivaatamist komisjoni poolt. Kuna määrus ei maini asutuste määramisega seotud menetlusjuhtumeid, vaid materiaalset pädevust puudutavaid asjaolusid (üleandmist reguleeriva artikli 22 kaudu), tuleks viimati mainitule ette nähtud tähtaega kohaldada esimese suhtes analoogia alusel. Kui komisjonil ei olnud otsuse tegemiseks kõiki vajalikke asjaolusid ja tal tuli paluda lisateavet, oleks tema teabetaotlus pidanud pikendama automaatselt tema otsuse vastuvõtmise tähtaega ja kindlasti ka kõigi sellest tähtajast tulenevate aktide, sealhulgas artiklil 22 põhineva otsuse, vastuvõtmisega seotud tähtaegu. 56     Endesa väidab, et sellisel juhul on möödunud 38 päeva esimese üleandmise taotluse ning Itaalia Vabariigi ja Portugali Vabariigi taotluste tagasilükkamist käsitleva komisjoni otsuse vahel. Võttes üleandmise otsused vastu enne kindlakstegemist, kas tehing on siseriikliku või ühenduse ulatusega, on komisjon otsuse tulemuse ette otsustanud, kuigi ta esitas selles osas puhtalt formaalse reservatsiooni. See nähtub selgelt üleandmise taotluse kohta tehtud otsuse põhjendusest, milles eelkõige märgitakse, et komisjon ei ole kõige sobivam asutus kõnealuse tehingu üle otsustama. Sõltumata selle kinnituse põhjendustest on ilme, et selles esitatakse enneaegne otsustus vähemalt ühe sellise hinnangu kohta, mida komisjonil tuleb teha ühenduse seisukohalt olulise tehingu läbivaatamisel ehk määruse artiklil 9 põhinevate võimalike üleandmise taotluste läbivaatamisel. 57     Komisjon, keda toetavad menetlusse astujad, väidab, et see väide ei ole lihtsalt tulemuslik, sest artikli 22 alusel taotluse esitava liikmesriigi olukord ja selle ettevõtja olukord, kes palub komisjonil võtta seisukoha omaenda pädevuse kohta, ei ole analoogilised, ning et artikli 22 alusel esitatud taotluste kohta võetud otsused ei ole ette otsustanud ühenduse pädevust puudutavaid küsimusi, sest komisjon on sõnaselgelt võtnud seisukoha viimati nimetatud taotluste osas ilma seda aspekti kahjustamata. –       Esimese Astme Kohtu hinnang 58     Endesa väidab, et otsus oleks tulnud vastu võtta määruse artikli 22 alusel enne otsuse tegemist üleandmise taotluse kohta, sest ühenduse seisukohalt olulisuse puudumine on üleandmise otsuse üks tähtis eeltingimus. 59     Määruse artikli 22 lõige 1 sätestab, et „[ü]ks või mitu liikmesriiki võivad taotleda, et komisjon vaataks läbi mis tahes […] koondumise, mis ei ole artikli 1 tähenduses ühenduse seisukohalt oluline, kuid mõjutab liikmesriikide vahelist kaubandust ja ähvardab oluliselt mõjutada konkurentsi taotleva liikmesriigi või taotlevate liikmesriikide territooriumil […]”. 60     Tuleb meelde tuletada, et 19. septembril 2005 palus Endesa teha komisjonil otsuse selle kohta, kas ta on pädev koondumistehingut analüüsima. Portugali konkurentsiamet palus 20. septembri 2005. aasta taotluses komisjonil nõustuda koondumise läbivaatamisega määruse artikli 22 alusel. Pärast komisjoni poolt asja üleandmist teistele liikmesriikidele teavitas Itaalia konkurentsiamet 7. oktoobril 2005 komisjoni, et ta soovib Portugali konkurentsiameti taotlusega ühineda. Komisjon lükkas need üleandmise taotlused 27. oktoobril 2005 tagasi ja leidis, et ei olnud tõendatud, et koondumistehing mõjutab konkurentsi Portugalis ja Itaalias ning et komisjonil on taoliste mõjude hindamiseks parimad võimalused. 61     Selles osas tuleb esiteks rõhutada, et hageja väidetud menetlusnormi rikkumine ei puuduta otsust, vaid üksnes 27. oktoobri 2005. aasta otsuseid üleandmise taotluste kohta, mis ei ole käesoleva hagi ese. Etteheide ei ole seetõttu igal juhul tulemuslik. 62     Komisjoni eeskujul tuleb siiski märkida, et hageja esitatud argumentide juriidiline tagajärg ei tule selgelt esile. Kui nende argumentidega nõustuda, mõjutaks väidetav rikkumine kõiki otsuseid, sealhulgas otsust, mis tunnistab koondumistehingu ühenduse seisukohalt oluliseks, ja mis võetakse vastu pärast 27. oktoobri 2005. aasta otsuseid üleandmise taotluste kohta, ning seega võiks neid tühistada samadel põhjustel nagu neil, millele on tuginenud hageja. Seega tuleks tühistada kõik pärast seda kuupäeva tehtud komisjoni otsused Endesa taotluse kohta, isegi kui otsus on selle taotluse suhtes soodne. 63     Teiseks tuleb tõdeda, et hageja ei ole tõendanud, millises osas on 27. oktoobri 2005. aasta otsused üleandmise taotluste kohta otsustanud ühenduse pädevuse küsimuse ennatlikult, sest otsused üleandmise taotluste kohta märgivad vastupidi sõnaselgelt seda, et need võeti vastu, kahjustamata hinnangut, mis antakse kavandatud koondumistehingu olulisuse kohta ühenduse seisukohalt. 64     Lisaks ei saa komisjonile ette heita, et ta tegi üleandmise taotluste kohta otsuse enne otsust ühenduse seisukohalt olulise kohta. Tegelikult paneb määruse artikli 22 lõige 3 komisjonile kohustuse teha otsus üleandmise taotluse kohta kümne päeva jooksul ja sätestab, et kui komisjon ei tee otsust tähtajal, on selle tagajärg üleandmisega vaikimisi nõustumine. Seega tuleb komisjonil teha otsus üleandmise taotluse kohta kiiresti. Järelikult, kui ta oleks pidanud eelnevalt tegema otsuse ühenduse seisukohalt olulise kohta, oleks ta pidanud seda tegema vähemalt kümne päeva jooksul, mistõttu ei oleks ta suutnud kogu nõutava hoolsusega analüüsida kavandatud tehingu olulisust ühenduse seisukohalt. 65     Endesa huve sugugi kahjustamata võimaldas seega olukord, et komisjon jätkas ühenduse seisukohalt olulise analüüsi ja võttis otsuse vastu alles pärast 27. oktoobri 2005. aasta otsuseid üleandmise taotluste kohta, käesolevas asjas hoopis seda, et otsus ühenduse seisukohalt olulise kohta põhineb kõikide asjassepuutuvate asjaolude tähelepanelikul analüüsil. 66     Lisaks tuleb tagasi lükata hageja argument, mille kohaselt määruse artikli 22 alusel esitatud taotluste kohta otsuse tegemiseks sätestatud tähtaeg lükatakse edasi analoogia alusel kuni on otsustatud, kas koondumistehing on ühenduse seisukohalt oluline. Tegelikult ei nähtu määrusest sugugi, et artikli 22 alusel esitatud taotluse lahendamiseks sätestatud tähtaega lükatakse sellises olukorras edasi. Õiguslikke tagajärgi tekitavate tähtaegade osas peab iga edasilükkamise põhjus olema sätestatud sõnaselgelt. Selle osas tuleb meeles pidada, et on tähtis tagada koondumiste kontrollimist tähtaegade jooksul, mis korraga sobiksid kokku nii hea haldustava kui ka ärielu nõudmistega (Euroopa Kohtu 25. septembri 2003. aasta otsus kohtuasjas C‑170/02 P: Schlüsselverlag J. S. Moser jt vs . komisjon, EKL 2003, lk I‑9889, punkt 34). 67     Sellest järeldub, et esimese väite esimene osa tuleb tagasi lükata. Teine osa, mis käsitleb läbipaistvuse puudumist ja kaitseõiguse rikkumist –       Poolte argumendid 68     Endesa märgib, et määrus ei sätesta erimenetlust, määramaks kindlaks koondumistehingu olulisust ühenduse seisukohalt. Järelikult vastuseks Endesa ametlikule taotlusele teha otsus koondumise käsitlemiseks pädeva asutuse määramise kohta, oleks komisjon pidanud selgelt märkima, millist menetlust hakkab ta järgima, mis oleks võimaldanud tagada minimaalse õiguskindluse. Menetluse algusest peale palus Endesa sõnaselgelt komisjoni, et pooli menetlusreeglitest teavitataks, kuid seda taotlust ei arvestatud. 69     Komisjoni järgitud menetlus ei olnud ka läbipaistev, sest komisjon ei täpsustanud Endesale, milliseid dokumente konkreetselt Gas Natutralile tutvumiseks anti, samuti ei edastatud Endesale täielikult Gas Naturali poolt komisjonile esitatud argumente. Kuigi SDC astus menetlusse poolena, ei teatatud Endesale ega hoiatatud teda isegi ette SDC esitatud märkustest, vaatamata sõnaselgetele ja korduvatele taotlustele, mille Endesa esitas oma 23. septembri ning 10. ja 12. oktoobri 2005. aasta kirjades. 70     Kohaldatava menetluse reeglite ebaselgus ja läbipaistvuse puudumine on kaitseõiguse ilmselge rikkumine. Sama puudutab Endesa dokumentide edastamist SDC‑le, ilma et selleks oleks palutud Endesalt luba, välja arvatud esialgne menetlusdokument, mille hageja edastas komisjoni palvel SDC‑le otse. 71     Komisjon, keda toetavad menetlusse astujad, väidab, et Endesa osalemisest menetluses tema huvide tagamiseks kindlasti piisas. –       Esimese Astme Kohtu hinnang 72     Esiteks tuleb märkida seoses etteheitega, mille kohaselt komisjon ei teavitanud hagejat kohaldatavast menetlusest, et määrus ei sätesta erimenetlust ühenduse seisukohalt olulise koondumise kindlakstegemiseks. Samuti tuleb tõdeda, et hageja ei ole tõendanud, millisel määral see teabe puudumine võis otsuse seaduslikkust mõjutada. 73     Igal juhul see, et komisjon ei teavitanud hagejat menetlusest, mida ta kavatseb järgida selleks, et analüüsida, kas koondumine on ühenduse seisukohalt oluline või mitte, võib selle menetluse lõpus vastuvõetud otsuse seaduslikkust mõjutada vaid juhul, kui selle tagajärjel rikutakse kaitseõigust. Nagu nähtub järgnevatest kaalutlustest, ei ole käesolevas asjas sellega tegu. 74     Teise etteheite osas, mille kohaselt komisjon ei täpsustanud talle, milliseid dokumente konkreetselt Gas Naturalile tutvumiseks anti, tuleb tõdeda, et hageja ei täpsusta, millisel määral see olukord võis kahjustada tema õigusi või mõjutada otsuse sisu. Lisaks ei kohusta hageja kaitseõigus ega tema õigus toimikuga tutvuda, et teda teavitataks ka teiste isikute juurdepääsust toimiku teatud dokumentidele. Seetõttu tuleb etteheide tagasi lükata. 75     Kolmanda etteheite osas, mille kohaselt komisjon ei teavitanud hagejat täielikult Gas Naturali esitatud argumentidest, tuleb kõigepealt tõdeda, et komisjon tunnistas, et teatud konfidentsiaalne teave jäeti välja. Seejärel tuleb sarnaselt komisjoniga märkida, et hageja ei esita tõendeid selle kohta, et ta taotles juurdepääsu konfidentsiaalseks peetavale teabele. Viimaseks tuleb peamiselt tõdeda, et hageja ei ole sugugi tõendanud, et see teave oleks olnud kasulik tema menetluses osalemisele seetõttu, et tegemist on otsuses tsiteeritud teabega, või seetõttu, et tegemist on teabega, mis võimaldab kindlaks teha, kas koondumistehing on ühenduse seisukohalt oluline. Kuna Endesa ja komisjoni vaheline erimeelsus puudutas eelkõige Endesa ja mitte Gas Naturali käibe kindlaksmääramist, näib Gas Naturali konfidentsiaalne teave selles osas asjakohatu. See etteheide tuleb seega tagasi lükata. 76     Neljanda väite osas, mille kohaselt komisjon ei ole hagejale täielikult edastanud SDC esitatud argumente, nähtub kohtupraktikast (vt analoogia alusel Esimese Astme Kohtu 1. aprilli 1993. aasta otsus kohtuasjas T‑65/89: BPB Industries ja British Gypsum vs . komisjon, EKL 1993, lk II‑389, punkt 33), et kirjavahetus liikmesriikidega koosneb põhimõtteliselt sisedokumentidest, mida ei tohi edastada menetluses osalevatele isikutele. Lisaks ei hõlma toimikuga tutvumise õigus määruse nr 802/2004 artikli 17 punkti 3 kohaselt komisjoni ja liikmesriikide pädevate asutuste vahelist kirjavahetust. Igal juhul tuleb tõdeda, et hageja ei tõenda, millist SDC edastatud teavet oleks komisjon kasutanud või milline teave oleks võinud kahjustada tema õigusi või mõjutada otsust. Seetõttu ei ole see etteheide põhjendatud. 77     Viimaseks, hageja viienda etteheite osas, mille kohaselt komisjon edastas Endesa dokumendid SDC‑le, ilma et Endesalt oleks küsitud luba, piisab kui meenutada, et määruse artikli 19 lõige 2 näeb ette, et komisjon viib määrusega kehtestatud menetluse läbi tihedas ja püsivas koostöös liikmesriikide pädevate asutustega ning et sama artikli lõige 1 näeb ette, et komisjon edastab liikmesriikide pädevatele asutustele kolme tööpäeva jooksul teatiste koopiad ja võimalikult peatselt määruse kohaselt komisjonile esitatud või tema väljastatud oluliste dokumentide koopiad. Igal juhul tuleb märkida, et hageja ei ole tõendanud, millisel määral dokumentide edastamine SDC‑le võis mõjutada otsuse seaduslikkust. Seetõttu ei saa etteheitega nõustuda. 78     Nendel põhjustel tuleb esimese väite teine osa tagasi lükata. Kolmas osa, mille kohaselt siseriiklikku menetlust ei ole edasi lükatud –       Poolte argumendid 79     Endesa väidab, et komisjon oleks pidanud pädeva asutuse määramist puudutava menetluse käigus nõudma, et lükataks edasi siseriiklikud menetlused, mis olid Hispaania konkurentsiasutustes ja selle riigi reguleerimisasutustes samal ajal pooleli. Ta leiab, et sellise edasilükkamise nõudmata jätmine on raske menetlusnormi rikkumine. 80     Endesa väidab, et edasilükkamine on nõutav määruse artikli 21 lõike 3 alusel, mis näeb ette, et liikmesriigid ei tohi kohaldada ühenduse seisukohalt oluliste koondumiste suhtes siseriiklikke konkurentsialaseid õigusakte, ja EÜ artiklis 10 sätestatud üldise koostöö kohustuse tõttu. Lisaks tuleb arvestada, et kui paralleelsete menetluste vältimiseks kehtestab artikkel 22 siseriiklike tähtaegade edasilükkamise kuni komisjon teeb otsuse oma pädevuse kohta, oleks sama loogikat tulnud kohaldada pärast määruses esineva tühimiku tuvastamist seoses otsusega, kas koondumine on ühenduse seisukohalt oluline või mitte. Komisjon oleks pidanud järelikult nõudma siseriiklike menetluste edasilükkamist. 81     Endesa märgib, et üleandmise taotluste läbivaatamise edasilükkamine, kuni tehakse otsus pädeva asutuse kohta, oleks pidanud määruse artikli 22 alusel olema automaatne. See, et otsuse tegemisel ei ole järgitud ühte üldist koondumiskontrolli süsteemi põhimõtet, nimelt ainukontrolli põhimõtet, mille abil on võimalik ära hoida ühenduse menetluse ja siseriikliku menetluse samaaegne toimumine, muudab otsuse kehtetuks. Lisaks see, et Endesa on sunnitud samal ajal tegutsema ühenduse ametiasutustes ja siseriiklikes ametiasutustes, tähendab tema kaitseõiguse rikkumist. Kaitseõiguse rikkumine on väljakujunenud kohtupraktika kohaselt tühistamise põhjus (Euroopa Kohtu 27. septembri 1988. aasta otsus liidetud kohtuasjades 89/85, 104/85, 114/85, 116/85, 117/85 ja 125/85–129/85: Ahlström Osakeyhtiö jt vs . komisjon, EKL 1988, lk 5193, ja Esimese Astme Kohtu 22. oktoobri 2002. aasta otsus kohtuasjas T‑310/01: Schneider Electric vs . komisjon, EKL 2002, lk II‑4071). 82     Komisjon, keda toetavad menetlusse astujad, rõhutab, et sõltumata sellest, kas komisjonil tegelikult on need õigused, mida hageja arvab tal olevat, ei palunud ta kunagi komisjonilt selgelt neid kasutada. Lisaks ei saa eksisteerida edasilükkamise kohustust pelga analoogia alusel. Peale selle ei tähenda õigus osaleda haldusmenetluses õigust osaleda ainult ühes haldusmenetluses. –       Esimese Astme Kohtu hinnang 83     Etteheite osas, mille kohaselt komisjon ei palunud Hispaania pädevatel asutustel siseriiklikku menetlust edasi lükata, on piisav tõdeda, et see ei ole käesoleva hagi raames asjassepuutuv. Hageja ei ole ka tõendanud, kuidas siseriikliku menetluse edasi lükkamata jätmine oleks saanud mõjutada otsuse seaduslikkust, isegi kui oletada, et see johtus komisjoni ebaseaduslikust käitumisest. 84     Esiteks, kuna hageja põhjendab oma etteheidet siseriikliku menetluse edasi lükkamata jätmise kohta määruse artikli 21 lõikega 3 ja EÜ artiklis 10 sätestatud üldise koostöökohustusega, piisab, kui rõhutada sarnaselt kostjaga, et küsimus võib olla võimalikus rikkumises, mille on toime pannud Hispaania Kuningriik, kuid mitte komisjon. Ükski komisjoni otsus ei ole seega selle rikkumise põhjus ja igal juhul ei mõjutaks see otsuse seaduslikkust. 85     Teiseks osas, kus etteheide põhineb määruse artikli 22 lõike 2 kolmandal lõigul, mis sätestab siseriiklike tähtaegade edasilükkamise seniks, kui komisjon on teinud otsuse pädevuse kohta, tuleb märkida, et olukord, milles liikmesriik esitab üleandmise taotluse artikli 22 alusel, ja olukord, milles ettevõtja palub komisjonil võtta seisukoha pädevuse kohta, ei ole analoogilised, ning et edasilükkamise kohustus ei saa põhineda pelgal analoogial. 86     Kolmandaks hageja argumendi osas, mille kohaselt on otsus tehtud ainukontrolli põhimõtet järgimata, ja selle argumendi osas, mille kohaselt see, et Endesa on sunnitud tegutsema samal ajal ühenduse ametiasutustes ja siseriiklikes ametiasutustes, tähendab kaitseõiguse rikkumist, on piisav märkida, et hageja, kes on ise palunud komisjonil sekkuda, ei ole tõendanud, millisel määral ja miks oleks tal olnud raskusi kaitsta oma seisukohta samal ajal mitmetes asutustes või kuidas oleks see olukord võinud otsust mõjutada. Lisaks tuleb märkida, et ühenduse seisukohalt olulise koondumise puudumisel tuleb ettevõtjatel koondumistehingutest sageli teatada mitmele siseriiklikule ametiasutusele. 87     Seetõttu tuleb esimese väite kolmas osa tagasi lükata. 88     Eeltoodust tulenevalt ei ole hageja esimene väide põhjendatud. Teine väide, mis käsitleb tõendamiskohustuse ülekandmist ja põhjenduse puudumist Poolte argumendid 89     Endesa väidab, et otsuse põhjendus on ebapiisav, sest komisjon ei ole järginud määruse artikleid 1, 5 ja 21. Kuigi ükski määruse säte seda sõnaselgelt ei sätesta, tuleb komisjonil määrata pädev asutus, kuna tal on ainupädevus otsustada ühenduse seisukohalt oluliste tehingute üle (eespool punktis 66 viidatud kohtuotsus Schlüsselverlag J. S. Moser jt vs . komisjon). See komisjoni ainupädevus eeldab, et komisjon otsustab, kas määruse artikkel 1 on kohaldatav. Selleks peab ta täpsustama ja kinnitama asjaomase ettevõtja eelmise aruandeaasta käibe vastavalt määruse artiklile 5. 90     Endesa väidab, et komisjon ei või pädeva ametiasutuse kindlaksmääramisel tõendamiskohustust üle kanda. Kuna komisjonil on ainupädevus otsustada, milline ametiasutus on pädev koondumist käsitlema, on üksnes temal kohustus asjaomaste ettevõtjate käivet kontrollida ja eelkõige tõendada. 91     Komisjonil on otsuse aluseks seevastu asjaolu, et Endesa ei ole esitanud piisavaid tõendeid tuvastamaks vajadust kasutada IAS/IFRS‑i standardite kohaselt koostatud aruandeid ja teha teatise alusel mitmeid korrektiive. See põhjendus on vastuvõetamatu avalikul korral põhinevate kohaldamisele kuuluvate pädeva ametiasutuse määramist reguleerivate sätete laadi tõttu. Hageja leiab, et tegemist on põhjendusega, mis on vastuolus loogika ja ühenduse õiguskorra aluspõhimõtetega seda enam, kui komisjon oleks võinud loota Endesa täielikule koostööle ja oleks võinud paluda mis tahes asjassepuutuvaks peetavat lisateavet. Hageja sõnul kulutas komisjon tegelikult peaaegu täielikult need kaks kuud, mil menetlus kestis, selliste aspektide uurimisele, mida otsuses lõpuks ei käsitletud. 92     Otsuses esineb tõsine põhjenduse puudumine, sest selles leitakse, et eraõiguslikel isikutel tuleb komisjoni veenda selles, et tal on ainupädevus, sest just komisjonil tuleb kaebuse tagajärjel või omal algatusel teha kindlaks valdkonnad, mis kuuluvad tema pädevusse kohustuste raames, mille asutamisleping talle asutamislepingu kaitsjana kehtestab. 93     Selles osas viitas Endesa Esimese Astme Kohtu 21. septembri 2005. aasta otsusele kohtuasjas T‑87/05: EDP vs. komisjon (EKL 2005, lk II‑3745), milles Esimese Astme Kohus tuletas ühe teise kohustusi käsitleva koondumisteatise kohaldamise raames meelde, et komisjon ei tohtinud tõendamiskohustust ümber pöörata, pannes pooltele üksnes teatisel põhineva kohustuse, millel puudus määruses igasugune õiguslik alus. Asjaomasel poolel tuleb esitada komisjonile kõik tehingu hindamiseks vajalikud asjaolud ja komisjonil tuleb hindamine läbi viia ilma tõendamiskohustust üle kandmata. 94     Selle hindamise läbiviimiseks on komisjonil selliseid olulisi protsessuaalseid vahendeid nagu teabetaotlus. Komisjon oleks seega võinud kaasata sõltumatuid eksperte Endesa raamatupidamisaruande kontrollimiseks, kui ta pidas seda vajalikuks, ning tal oleks olnud kaks kuud üksikasjaliku ja ammendava analüüsi läbiviimiseks parimal viisil, et teha kindlaks Endesa 2004. aasta käive. 95     Lisaks ei saa ühegi komisjonile esitatud dokumendi põhjal kinnitada, et Endesa esitatud teave oli ebapiisav. Pärast menetlust, mille jooksul tegutses Endesa võimalikult tihedas koostöös komisjoniga, ei saa väita, et esitatud teave oli ebapiisav. 96     Komisjon, keda toetavad menetlusse astujad, väidab, et arutelu, mis toimus menetluse ajal komisjonis, oli põhiliselt õiguslik ja et komisjon vastas otsuses hageja argumentidele seetõttu, et tema otsuste põhjendamiskohustus sisaldab kohustust vastata poolte esitatud argumentidele siis, kui need lükatakse tagasi, kuid mitte seetõttu, et ta oleks leidnud, et hagejal on tõendamiskohustus. Esimese Astme Kohtu hinnang 97     Endesa väidab, et komisjon on koondumistehingu läbivaatamiseks pädeva asutuse kindlaksmääramise osas tõendamiskohustuse ülekandnud, põhjendades oma otsust sellega, et Endesa ei ole esitanud piisavaid tõendeid, mis tõendaksid vajadust kasutada IAS/IFRS‑i standardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruandeid ja teha korrektiive. 98     Tuleb meeles pidada, et koondumist peetakse ühenduse seisukohalt oluliseks, kui asjaomaste ettevõtjate kogukäive ületab määruses kehtestatud piirmäärad. Määruse põhjenduse 17 kohaselt on komisjonile, kelle tegevust kontrollib Euroopa Kohus, antud ainupädevus määruse kohaldamiseks. Vastavalt määruse artikli 1 lõikele 1 kohaldatakse seda kõigi ühenduse seisukohalt oluliste koondumiste suhtes. Sellest järeldub, et kui koondumistehing on ühenduse seisukohalt oluline, on komisjonil ainupädevus see läbi vaadata. Sellest ei järeldu siiski automaatselt, et komisjonil on ainupädevus otsustada selle üle, kas koondumine on ühenduse seisukohalt oluline. 99     Selles osas tuleb rõhutada, et määruse kohaselt tuleb asjaomastel ettevõtjatel kõigepealt anda esimene hinnang koondumise ulatuse kohta ja teha seega kindlaks, millistele asutustele tuleb kavandatavast koondumisest teatada. Järgnevalt, kui koondumistehingust ei ole teatatud komisjonile, vaid ühe või mitme liikmesriigi asutustele, nagu käesolevas asjas, tuleb neil asutustel kontrollida, et neile esitatud koondumine ei oleks ühenduse seisukohalt oluline, arvestades eriti EÜ artiklist 10 tulenevat lojaalse koostöö kohustust ja määruse artiklit 21, mis sätestab komisjoni ainupädevuse vaadata läbi ühenduse seisukohalt olulise koondumise kokkusobivus ja keelata liikmesriikidel vastavalt kohaldada nimetatud koondumiste suhtes siseriiklikke konkurentsialaseid õigusakte. Sellises olukorras on komisjonil alati võimalik otsustada vastupidi liikmesriikide ametiasutuste arvamusele, et koondumine on ühenduse seisukohalt oluline ja kuulub tema ainupädevusse. 100   Lisaks ei sisalda koondumiste kontrolli reguleeriv määrus konkreetset sätet, mis näeks sõnaselgelt ette komisjoni kohustuse tagada omal algatusel, et iga koondumistehing, millest talle teatatud ei ole, ei oleks tegelikult ühenduse seisukohalt oluline. Siiski nähtub kohtupraktikast, et kui ettevõtja esitab komisjonile kaebuse ja leiab, et koondumine, millest ei ole komisjonile teatatud, on ühenduse seisukohalt oluline, tuleb komisjonil teha järelevalve asutusena otsus oma pädevuse põhimõtte kohta (eespool punktis 66 viidatud kohtuotsus Schlüsselverlag J. S. Moser jt vs. komisjon, punktid 27 ja 28). Sellega seoses tuleb kaebuse esitajal põhimõtteliselt tõendada oma kaebuse põhjendatust, samas kui komisjonil tuleb hea halduse huvides vaadata hoolsalt ja erapooletult läbi talle esitatud kaebused ning vastata põhjendatult kaebuse esitaja argumentidele, mille eesmärk on tõendada, et koondumine kuulub komisjoni ainupädevusse. 101   Eespool esitatust järeldub, et vastupidi sellele, mida väidab hageja, ei ole komisjon põhimõtteliselt kohustatud esitama tõendeid, et ta ei ole pädev tegema otsust koondumise kohta, millest talle teatatud ei ole, ega tõendama, et nimetatud tehing ei ole ühenduse seisukohalt oluline, ning seda isegi juhul, kui talle esitatakse kaebus. 102   Igal juhul tuleb tõdeda, et vastupidi sellele, mida väidab hageja, ei ole komisjon piirdunud sedastamisega, et Endesa ei esitanud tõendeid selle kohta, et koondumine on ühenduse seisukohalt oluline, vaid analüüsis tegelikult koondumise ulatusega seotud asjaolusid üksikasjalikult ja järeldas, et koondumine ei ole ühenduse seisukohalt oluline, ning lükkas hageja argumendid tagasi. 103   Otsuse lugemisel nähtub, et komisjon on täiesti selgitanud põhjusi, miks ta ei pidanud sobivaks kasutada IAS/IFRS‑i aruandeid ega teha väljapakutud korrektiive. 104   Esiteks, mis puudutab väidetavat vajadust kasutada IAS/IFRS‑i standardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruandeid, märkis komisjon kõigepealt otsuse punktis 20, et määruse artiklist 1 ja teatisest nähtub, et üldpõhimõtte kohaselt arvutatakse käivet auditeeritud raamatupidamisaruannete alusel ja et komisjon võib sellest põhimõttest kalduda kõrvale üksnes erandjuhtudel. Seejärel tegi komisjon järelduse, et kuna oli tõendatud, et Endesa 2004. aasta auditeeritud raamatupidamisaruannetes märgitud käibest moodustas ühenduses tekkinud käibest üle kahe kolmandiku Hispaanias tekkinud käive, tuli Endesal esitada seega piisavaid asjaolusid, mis tõendavad, et tegemist on erandjuhtumiga, mille tõttu on põhjendatud viidata muule käibele kui auditeeritud raamatupidamisaruannetes esitatud käibele (otsuse punkt 21). 105   Komisjon kinnitas seejärel selgelt, et Endesa ei esitanud selliseid piisavaid asjaolusid (otsuse punkt 23). Komisjon selgitas siiski põhjuseid, miks sellist erandjuhtumit käesolevas asjas ei esinenud, ja esitas põhjendused, miks tuli eelistada hea raamatupidamistava kohaselt koostatud raamatupidamisaruandeid, ja lükkas hageja esitatud argumendid tagasi. 106   Esiteks märkis komisjon otsuses seda, et Endesal oli seaduslikult kohustus koostada ametlik konsolideeritud raamatupidamisaruanne aastaks 2004 hea raamatupidamistava alusel, ja teiseks, et see nõue oli kooskõlas sel ajal kohaldatavate ühenduse raamatupidamiseeskirjadega. Lisaks märgib komisjon, et Endesa ei olnud kohustatud koostama IAS/IFRS‑i standardite kohaselt auditeeritud konsolideeritud raamatupidamisaruannet enne 1. jaanuaril 2005 algavat aastat. Ta lisab, et Endesa oli kohustatud koostama IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruande 2004. aasta kohta üksnes selleks, et saaks uut 2005. aasta kohta koostatud IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannet võrrelda eelmise aasta raamatupidamisaruandega, mis seletab ka seda, et Endesa ei olnud kohustatud auditeerima 2004. aasta IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannet. Lisaks rõhutab komisjon, et see raamatupidamisaruanne ei ole lõplik ja et seda võib muuta selles osas, milles IAS/IFRS‑i standardid, mille kohaselt tuleb koostada 2005. aasta raamatupidamisaruanded, ei ole veel täielikult lõplikud. 107   Teiseks selgitas komisjon otsuses, et ettevõtjate majandusliku tugevuse mõõtmist puudutav eesmärk ei eelda ega luba komisjonil määruse artiklite 1 ja 5 konkreetsel kohaldamisel hinnata ühenduse õiguses või liikmesriikide õigustes sätestatud raamatupidamisaruandeid puudutavaid erinevaid lähenemisviise üldiselt, eriti siis, kui on olemas üksnes raamatupidamisaruanded, mis on auditeeritud üheainsa raamatupidamisstandardi kohaselt, ja kui seda standardit nõuti kõnealusel ajal nii siseriiklikus kui ka ühenduse õiguses. Komisjon märkis, et see oleks vastuolus võrdselt kehtivate eesmärkidega, mis on lihtsa ja objektiivse kriteeriumi kohaldamine komisjoni pädevuse kindlaksmääramiseks koondumisvaldkonnas ning õiguskindluse üldpõhimõtte järgimine. Komisjon kinnitas, et tema roll piirdub määruse artiklis 5 nõutavate korrektiivide läbivaatamisega (otsuse punkt 25). 108   Otsus täpsustab veel eelkõige seda, et asjaolu, et ühenduse seadusandja on leidnud, et määrusega nr 1606/2002 vastu võetud IAS/IFRS‑i standardid peaksid võimaldama usaldusväärse ülevaate saamist ettevõtja majanduslikust olukorrast, ei tähenda kõnealuste raamatupidamisstandardite tehnilist üleolekut ipso facto , sest see usaldusväärse ülevaate nõue esineb ka ühenduse õiguses, mis reguleerib endisi siseriiklikke raamatupidamisstandardeid (otsuse punkt 26). 109   Lõpuks selgitas komisjon otsuses, et ta ei ole käesolevas asjas seisukohal, et IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannete kasutamine oleks eelistatum koondumistehingute kontrolli reguleerivate sätete ühtse kohaldamise tagamiseks. Ta märgib, et auditeerimata IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruande kasutamine käesoleval juhul põhjustaks kohtlemise erinevuse kõigis neis asjades, milles komisjon on juba tuginenud siseriiklike standardite kohaselt koostatud 2004. aasta auditeeritud raamatupidamisaruannetele. 110   Eespool esitatut arvestades tuleb tõdeda, et komisjon ei kandnud hagejale üle kohustust tõendada, kas koondumine on ühenduse seisukohalt oluline või siseriiklik, vaid ta on esiteks analüüsinud nimetatud tehingu ulatust ja esitanud põhjused, mille tõttu tuli käesolevas asjas tugineda hea raamatupidamistava kohaselt koostatud raamatupidamisaruandele (vt analoogia alusel eespool punktis 93 viidatud kohtuotsus EDP vs . komisjon, punkt 73), ja et teisalt on ta tõdenud, et hageja ei ole esitanud selliseid argumente, mis muudaksid selle analüüsi küsitavaks. 111   Teiseks kehtib sama väidetava vajaduse osas teha rida korrektiive. See on tõsi nii pass through korrektiivi kui ka gaasiga kauplemise korrektiivi osas, et komisjon kinnitas otsuses (punktid 32 ja 38) uuesti, et Endesa ei esitanud piisavalt asjaolusid veenmaks komisjoni selles, et tema auditeeritud raamatupidamisaruande sellised korrektiivid on õigustatud määruse artikli 5 ja teatise alusel. Siiski tuleb tõdeda, et hageja argumente tagasi lükates esitas komisjon põhjused, mille tõttu ta ei pidanud sobivaks teha väljapakutud korrektiive ilma tõendamiskohustust üle kandmata. 112   Seega rõhutas komisjon otsuses (punktid 30–36) pass through korrektiivi osas esiteks seda, et teatis ei viita toodete müügist ja teenuste osutamisest saadava (osaliselt) edasikantud tulu mõistele. Ta lisas, et Hispaania õiguse alusel asutatud elektrijaotusettevõtjaid ei tohi samastada ettevõtjatega, kes piirduvad vahendustegevusega ja kelle käive moodustub üksnes saadavate vahendustasude summast. Lisaks märkis komisjon, et riski, et lõpptarbijad jätavad reguleeritud hinna elektritarne eest maksmata, kannab jaotusettevõtja, kuid mitte põhivõrguettevõtja, elektritootja ega puul. 113   Gaasiga kauplemise korrektiivi osas leidis komisjon otsuses (punktid 37–40), et seda kauplemist tuleks pidada toiminguteks, millega Endesa müüb ja ostab vastava koguse gaasi, mida tõendab asjaolu, et nende toimingute eest esitatakse eraldi arveid. Lisaks märkis ta, et see, et müügi‑ ja ostuhind on sama, ei ole selles osas asjassepuutuv ja tähendab vaid seda, et Endesal ei teki mingit kasumimarginaali, kui vaadelda kõiki neid tehinguid kogumis. 114   Sellest järeldub, et komisjon ei ole hagejale tõendamiskohustust nende korrektiivide osas samuti üle kandnud. Seevastu vaatas ta väljapakutud korrektiivid läbi ja esitas põhjused, mille tõttu ta leidis, et korrektiive tegema ei pea. 115   Lisaks tuleb rõhutada, et komisjonilt ei saa nõuda, et ta tagaks omal algatusel kõigil juhtudel talle esitatud auditeeritud raamatupidamisaruannete tegelikkuse usaldusväärse kajastamise, ja vaataks läbi kõik kavandatavad korrektiivid. Üksnes siis, kui komisjoni tähelepanu äratavad konkreetsed probleemid, tuleb komisjonil neid analüüsida, nagu ta on teinud käesolevas asjas. 116   Viimaseks ja kolmandaks väidab hageja, et komisjonile esitatud dokumentides sisalduva ühegi asjaolu põhjal ei saa väita, et talle esitatud teave oli ebapiisav. Lisaks väidab hageja, et pärast ligikaudu kaks kuud kestnud menetlust, mille jooksul tegutses hageja võimalikult tihedas koostöös komisjoniga ja mille jooksul komisjon oleks võinud paluda temalt mis tahes asjassepuutuvaks peetavat lisateavet, ei saa väita, et esitatud teave oli ebapiisav. 117   Selles osas on piisav märkida, et komisjon ei ole otsuses piirdunud sugugi tõdemusega, et Endesa esitatud teave on ebapiisav. Peale selle, nagu komisjon märgib, oli menetluse ajal komisjonis toimunud arutelu põhiliselt õiguslik ja puudutas kohaldatavate sätete tõlgendamist. Põhjustest, mis on otsuses esitatud IAS/IFRS‑i standardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruande arvessevõtmise ja väljapakutud korrektiivide tagasilükkamiseks, nähtub, et komisjon ei süüdistanud hagejat selles, et ta ei esitanud vajalikku faktilist teavet, vaid tõdes, et hageja argumendid ei ole veenvad. 118   Igal juhul selles osas, kus Endesa väitis, et tema auditeeritud raamatupidamisaruannet mitte kasutada oli kohane ja tuli teha korrektiive, mis ei vastanud tavapärasele praktikale ja mida ei olnud sätestatud üheski kohaldatavas õigusaktis, oli ta sellises olukorras nagu kaebuse esitaja eespool punktis 66 viidatud kohtuotsuses Schlüsselverlag J. S. Moser jt vs komisjon. Selles olukorras tuli Endesal täpsustada oma argumente ja tõendada nende põhjendatust, arvestades eelkõige koondumise kontrollimenetlusele iseloomulikku kiiruse nõuet. Hageja võib veel vähem kritiseerida väidetavat tõendamiskohustuse ülekandmist, sest ta ise kavatses vaidlustada oma raamatupidamise ja seega pidi tal olema täpne teave kõigist asjassepuutuvatest asjaoludest. 119   Eespool esitatud kaalutlustest nähtub, et teine väide ei ole põhjendatud. Kolmas väide, mis käsitleb IAS/IFRS‑i standardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruannete kasutamata jätmist 120   Hageja jagab oma väite kolme ossa, mis käsitlevad vastavalt IAS/IFRS‑i standardite kasutamata jätmist ainsate kehtivate raamatupidamisstandarditena, IAS/IFRS‑i raamatupidamisstandardite ülekaalu ning viimaseks õigusnormi rikkumist ja ilmset hindamisviga, mis mõjutasid IAS/IFRS‑i raamatupidamisstandardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruannete tagasilükkamist. Väite esimene osa, mille kohaselt IAS/IFRS‑i standardeid ei ole kasutatud ainsa kehtiva raamatpidamisstandardina –       Poolte argumendid 121   Endesa väidab, et komisjon ei ole võtnud seisukohta selles, et avaliku ostupakkumise teavitamispäeval ehk 5. septembril 2005 olid ainsad kehtivad raamatupidamisstandardid IAS/IFRS‑i standardid. Pärast kõikide siseriiklike raamatupidamisstandardite asendamist IAS/IFRS‑i standarditega olid ainsad konsolideeritud raamatupidamisaruanded, mida võis arvestada koondumise olulisuse kindlaksmääramisel ühenduse seisukohalt, kehtivate raamatupidamisstandardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruanded. 122   Endesa märgib, et tehingu olulisus ühenduse seisukohalt tuleb kindlaks määrata kuupäeval, kui tekib teatamiskohustus. Käesoleval juhul tekib teatamiskohustus avaliku ostupakkumise teatamise kuupäeval. Määruse artikli 5 kohaselt hõlmab käive eelmisel majandusaastal oma põhitegevuse raames toodete müügist ja teenuste osutamisest tulenevad summad. Hageja leiab, et see viide eelmise majandusaasta tegevusele on üksnes vormiline kokkulepe, mida seadusandja nimetab, kuna on võimatu arvestada selle majandusaasta käivet, mis on tehingust teatamisel parasjagu pooleli. See, et praktilistel põhjustel tuleb viidata eelmisele majandusaastale, ei tähenda seda, et kehtetuks tunnistatud õigusnorme või endisi raamatupidamisstandardeid peab või võib kohaldada. 123   Järelikult tuleks kindlasti järeldada käibe kindlaksmääramisel selleks, et teha kindlaks tehingu olulisus ühenduse seisukohalt, et ainsad kehtivad raamatupidamisstandardid olid need, mis kehtisid Gas Naturali avalikust ostupakkumisest teatamise kuupäeval. Kui arvestada, et ühitatud raamatupidamisaruanded olid sel kuupäeval olemas ning et need oli ka avalikud ja lõplikud, oleks komisjon pidanud kasutama üksnes neid raamatupidamisaruandeid, kui ta hindas koondumise olulisust ühenduse seisukohalt. 124   Otsuses ei ole arvestatud, et käibe kindlaksmääramisel järgitakse Euroopa tasandil põhimõtteid, mis erinevad väga palju kehtivatest põhimõtetest teistes õigussüsteemides, nagu näiteks Ameerika Ühendriigid. Ameerika Ühendriikide süsteemis määratakse pädevus koondumisasjades samuti kindlaks eelmise majandusaasta jooksul saadud tulude põhjal, võtmata siiski arvesse, mis on toimunud pärast kõnealuse majandusaasta lõppemist. Ühenduse seadusandja on seevastu eelistanud kasutada kriteeriumina asjaomase ettevõtja tegelikku majanduslikku suutlikkust teatamise hetkel. 125   Komisjon, keda toetavad menetlusse astujad, väidab, et viitega sellele, et uued raamatupidamiseeskirjad olid jõus 2005. aasta septembris, üritati vaid varjata, et 2004. aasta raamatupidamisaruanne tuli kindlasti koostada vastavalt heale raamatupidamistavale. –       Esimese Astme Kohtu hinnang 126   Endesa väidab, et komisjon ei ole võtnud arvesse, et avaliku ostupakkumise teatamise päeval olid ainsad kehtivad raamatupidamisstandardid IAS/IFRS‑i standardid, mistõttu otsus on kehtetu. 127   Tuleb meenutada, et määruse artikkel 5 sätestab, et „[a]astakäive […] hõlmab summasid, mida asjaomased ettevõtjad on saanud eelmisel majandusaastal oma põhitegevuse raames toodete müügist ja teenuste osutamisest […]”. 128   Nagu väidab hageja, viitab määrus kindlasti praktilistel põhjustel eelmise majandusaasta käibele. Selle põhjus on see, et tavapäraselt auditeeritud raamatupidamisaruanne on olemas vaid viimase täieliku majandusaasta kohta, sest uuematel raamatupidamisaruannetel puuduvad auditeeritud raamatupidamisaruande pakutavad tagatised. 129   Käesolevas asjas on selge, et eelmise majandusaasta raamatupidamisaruanne määruse artikli 5 tähenduses on 2004. majandusaastat puudutav raamatupidamisaruanne. Samuti tuleb meenutada, et ettevõtjatel, kellel on kohustus koostada raamatupidamise aastaaruanne, mida tuleb auditeerida, on vaid ühte liiki ametlikud raamatupidamisaruanded, nimelt need, mis on koostatud ja auditeeritud vastavalt kohaldatavatele õigusaktidele. Siiski ei saa vastu vaielda sellele, et hageja 2004. majandusaasta aruanne, mille suhtes kehtis auditeerimiskohustus, tuli kindlasti koostada Hispaania hea raamatupidamistava kohaselt. Hageja ei oleks järginud õigusaktides ettenähtud kohustusi Hispaanias, kui ta oleks esitanud 2004. majandusaasta kohta IFRS‑i standardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruande. Määruse nr 1606/2002 artikli 4 kohaselt on IFRS‑i standardid kohaldatavad ja kohustuslikud alles alates 2005. majandusaastast. 2004. majandusaasta raamatupidamisaruande „ühitamise” IFRS‑i põhimõtetega sätestab määrus nr 707/2004 vaid endiste ja uute standardite vahelise ülemineku hõlbustamiseks, andes aktsionäridele ja investoritele viite, millega võrrelda 2005. majandusaasta aruandeid, mis on esimesed uute standardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruanded. 2004. majandusaasta „ühitatud” raamatupidamisaruanded, mis on koostatud üksnes võrdluseesmärgil, ei paku ka samu tagatisi nagu ametlikud raamatupidamisaruanded, mis on koostatud hea raamatupidamistava kohaselt ja mida tuleb auditeerida. Sellest järeldub, et hageja argument, mis põhineb sellel, et uued IFRS‑i raamatupidamiseeskirjad olid jõus avalikust ostupakkumisest teatamise kuupäeval ehk 5. septembril 2005, ei ole asjakohane. 130   Lisaks tuleb märkida, et hageja argumendid viivad iga kord, kui raamatupidamiseeskirjades tehakse muudatusi, ametlike auditeeritud raamatupidamisaruannete kõrvalejätmiseni ja nõudmiseni, et need raamatupidamisaruanded koostataks uuesti nende põhimõtete kohaselt, mis on muutunud kohaldatavateks teavitamiskohustuse tekkimise hetkel, mis ei ole mõistlik ega ettenägelik, sest need uued auditeerimata raamatupidamisaruanded ei paku samu tagatisi nagu ametlikud auditeerimisele kuuluvad raamatupidamisaruanded. 131   Hageja on eksinud ka argumendis, et komisjon on kohaldanud kehtetuks tunnistatud sätteid. Komisjon ei kohalda tegelikult ühtegi raamatupidamisstandardit, vaid viitab määruses nõutud viisil ettevõtjate eelmise majandusaasta raamatupidamisaruannetele, mis moodustavad minevikus asetleidnud faktilise asjaolu ja mida tuleb hinnata vastavalt nende suhtes kohaldatavatele standarditele. Kuna käesolevas asjas tuli hageja 2004. aasta majandusaasta aruanne, nagu eespool on tõdetud, koostada hea raamatupidamistava kohaselt, ei saa hageja väita, et komisjon on jätnud tähelepanuta kõnealuste standardite ajalise kohaldamisala. Kuna määruses nr 1606/2002 tehti IFRS‑i standardite kohaldamine kohustuslikuks alles 2005. majandusaasta aruandest alates, viib hageja argument hoopis sellele määrusele tagasiulatuva jõu andmiseni, kohaldades seda 2004. majandusaasta aruannetele. Seevastu määrus nr 1606/2002 ega ka määrus nr 707/2004 ei anna võimalust oletada, et ühenduse seadusandja kavatseks kõrvale kalduda ametlikest raamatupidamisaruannetest, mis on kehtivate siseriiklike raamatupidamisstandardite kohaselt koostatud ametlikud raamatupidamisaruanded, ja asendada need üldiselt või koondumiste kontrolli reguleeriva määruse eesmärgil IFRS‑iga ühitatud 2004. majandusaasta aruandega, mis on koostatud üksnes võrdluseks. 132   Viimasena argumendi osas, mille kohaselt otsuses ei ole arvestatud seda, et käibe kindlaksmääramisel järgitakse Euroopa tasandil põhimõtteid, mis erinevad väga palju teistes õigussüsteemides kehtivatest põhimõtetest, tuleb kõigepealt märkida, et Ameerika Ühendriikide süsteem üksnes kinnitab vajadust suuta kiiresti ja prognoositavalt kindlaks teha, kas koondumisest tuleb teatada, ja vajadusel, millisele ametiasutusele. Seejärel tuleb märkida, et kui ühenduse süsteemis, erinevalt Ameerika Ühendriikide süsteemist, lubatakse võtta arvesse ettevõtja tegevuses pärast eelmise majandusaasta lõppu toimunud asjaolusid nagu ettevõtjate võõrandamised või omandamised jooksval majandusaastal, on selle hüpoteesi eesmärk põhimõtteliselt, nagu nähtub teatisest, võtta arvesse ettevõtjate majanduslikus seisundis toimunud muutusi ja mitte teha täielikku kontrolli stabiilsena püsinud majandusliku olukorra raamatupidamises. Kõigil juhtudel ühenduse koondumismääruse kohaldatavuse sõltuvusse seadmine asjaomaste ettevõtjate raamatupidamise täielikust taas läbivaatamisest komisjoni poolt, oleks vastuolus ühenduse seadusandja taotletava õiguskindluse ja kiiruse nõudega. 133   Sellest järeldub, et kolmanda väite esimene osa tuleb tagasi lükata. Kolmanda väite teine osa, mis käsitleb IAS/IFRS‑i raamatupidamisstandardite ülekaalu –       Poolte argumendid 134   Endesa väidab, et komisjon oleks pidanud vähemalt kindlaks tegema, millised olid need raamatupidamisstandardid, IAS/IFRS‑i standardid või hea raamatupidamistava, mis võimaldasid võimalikult täpselt kindlaks määrata 2004. majandusaasta tegeliku käibe. Ta lisab, et selleks oleks komisjon pidanud lihtsalt analüüsima erinevate raamatupidamisstandardite tunnusjooni ja kahte tema käsutuses olnud raamatupidamisaruannet, mis olid mõlemad kehtivad, seaduslikud ja lõplikud. 135   Endesa leiab, et kui kõnealune analüüs oleks tehtud, oleks see kindlasti viinud IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannete eelistamiseni, sest need raamatupidamisaruanded annavad prioriteedi pigem sisule kui vormile, erinevalt hea raamatupidamistavaga heakskiidetud standarditest, mis teevad täpselt vastupidi: teatud tehinguid kirjendatakse raamatupidamises pelgalt vormiliste asjaolude põhjal, kuigi neil puudub tegelik majanduslik sisu. 136   Endesa rõhutab, et otsuse põhjenduse (punkt 20) lähtekohaks on seisukoht, et üldpõhimõtte kohaselt tuleb käivet arvutada ettevõtja auditeeritud raamatupidamisaruande põhjal ja et komisjon võib sellest põhimõttest kalduda kõrvale üksnes erandjuhtudel. See põhjendus on hageja sõnul ilmselgelt ekslik. Selles ei anta üksnes mõista, et komisjoni kohustus määrata õigesti olulisus ühenduse seisukohalt piirdub pelgalt asjaomaste ettevõtjate auditeeritud raamatupidamisaruannete kontrollimisega, vaid see põhineb ka komisjoni enda praktika ja teatise tahtlikult mittetäielikul tõlgendusel, andes nii auditeeritud raamatupidamisaruannetele kui ka muudele lõplikele raamatupidamisaruannetele sama tähtsuse. Komisjon tuletab otsuses meelde teatise punkti 26, kuid unustab oma põhjenduses, et see viitab lisaks auditeeritud raamatupidamisaruandele „muul viisil lõpliku[le] aruandluse[le]”, sest on selge, et mittelõplikke raamatupidamisaruandeid võib kasutada vaid erandjuhtudel. 137   Endesa väidab, et otsus kujutab endast komisjonipoolset vastuvõetamatut keeldumist ühenduse õigusega talle pandud kohustustest, mis kohustab teda kasutama oma ainupädevust auditeeritud raamatupidamisaruannete oletatava vastavuse eelduse taha varjumata. Seda eeldust, mis on hageja sõnul komisjoni ad hoc looming, ei toeta ükski määruse säte, milles üksnes ei väldita viidet auditeeritud või auditeerimata raamatupidamisaruandele, vaid mis sisaldavad ka komisjoni täpset ja tingimusteta kohustust määrata kõigil juhtudel kindlaks asjaomaste ettevõtjate tegelik käive. Viide auditeeritud raamatupidamisaruandele esineb Endesa sõnul üksnes komisjoni teatises, mis ei saa mingil juhul muuta määruse sisu ega kohaldamisala. Väiksemagi vastuolu esinemisel nende kahe vahel kehtib normihierarhia põhimõte (Euroopa Kohtu 28. jaanuari 1992. aasta otsus kohtuasjas C‑266/90: Soba, EKL 1992, lk I‑287; 16. juuni 1994. aasta otsus kohtuasjas C‑322/93 P: Peugeot vs . komisjon, EKL 1994, lk I‑2727 ja Esimese Astme Kohtu 12. detsembri 1996. aasta otsus kohtuasjas T‑380/94: AIUFFASS ja AKT vs . komisjon, EKL 1996, lk II‑2169). Kuid käesoleval juhul asetab teatis samale tasemele auditeeritud raamatupidamisaruanded ja muud lõplikud raamatupidamisaruanded, st raamatupidamisaruanded, mis puudutavad täielikku ja lõppenud maksustamisaastat. 138   Endesa märgib veel, et komisjoni seisukoht on selles valdkonnas vastuolus omaenda praktikaga. Niisiis, ühes varasemas juhtumis (M.705 Deutsche Telekom/SAP) on komisjon nõustunud kõige viimaste auditeerimata raamatupidamisaruannete kasutamisega, sest see sisaldas märkimisväärseid erinevusi võrreldes auditeeritud raamatupidamisaruandega ja oli ainus, mis kinnitas, et tehing on ühenduse seisukohalt oluline. Hageja leiab, et samuti on komisjon nõustunud auditeerimata raamatupidamisaruande kasutamisega juhtumis M.2340 EDP/Cajastur/Caser/Hidroelectrica del Cantabrico. 139   Endesa väidab, et komisjon on teinud veel ühe vea, kui ta asus seisukohale, et IAS/IFRS‑i standardite kohaselt koostatud Endesa konsolideeritud raamatupidamisaruanne, millest turule teatati viis kuud enne avaliku ostupakkumise teatavaks tegemist, ei olnud lõplik raamatupidamisaruanne. Komisjon ei ole arvestanud seda, et IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruanne oli 2004. aasta auditeeritud raamatupidamisaruande täpsustav arvestus uute raamatupidamisstandardite alusel, ega seda, et kõik börsil noteeritud ettevõtjad esitasid Comisión Nacional del Mercado de Valores’ile (väärtpaberituru komisjon; edaspidi „CNMV”) 2004. aasta konsolideeritud raamatupidamisaruande, mida ühitati IAS/IFRS‑i raamatupidamisstandarditega (edaspidi „ühitatud raamatupidamisaruanded”), ning kogu perioodilise teabe 2004. majandusaasta kohta, ega seda, et turul võetakse aluseks viimati nimetatud aruanded. 140   Komisjon ei ole seega mitte üksnes rikkunud pädevussätteid, võttes kasutusele määruses olematu eelduse auditeeritud raamatupidamisaruannete kasuks, vaid on ka teinud ilmselge hindamisvea, asudes seisukohale, et IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruanne ei olnud lõplik. Lisaks on põhjendus selles osas vastuoluline, sest komisjon annab esiteks mõista, et IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannet ei võeta arvesse, sest seda ei ole auditeeritud (unustades teatise punktis 26 sisalduva viite „muul viisil lõplikust aruandlusest”), ja teiseks väidab ta, et selle tagasilükkamise põhjus on see, et see ei ole lõplik. Järelikult tuleb otsus kehtetuks tunnistada kõnealuste rikkumiste tõttu, sest selles ei määrata kindlaks, millised 2004. aasta konsolideeritud raamatupidamisaruanded on määruse artikli 5 nõuetele kõige lähemal. 141   Komisjon, keda toetavad menetlusse astujad, rõhutab, et hageja lähtub ekslikust eeldusest, mille kohaselt hea raamatupidamistava ja IAS/IFRS‑i raamatupidamisstandardid aastaks 2004 on samas staatuses, ja lisab, et hageja esitatud IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannet 2004. aasta kohta ei saa pidada lõplikuks. –       Esimese Astme Kohtu hinnang 142   Esiteks selles osas, et hageja ühitatud raamatupidamisaruanne väidetakse olevat adekvaatsem, tuleb kõigepealt meenutada, et komisjon on esitanud otsuse punktides 19–27 põhjused, mille tõttu tuli hageja käive kindlaks määrata pigem hea raamatupidamistava kohaselt koostatud ametliku raamatupidamisaruande kui ühitatud raamatupidamisaruande põhjal. Nagu eespool on tõdetud, rõhutab komisjon selles osas põhjendatult, et Endesal oli seaduse kohaselt kohustus koostada ametlik konsolideeritud raamatupidamisaruanne 2004. majandusaasta kohta hea raamatupidamistava kohaselt, et see nõue vastas sel ajal kohaldatavatele ühenduse raamatupidamiseeskirjadele ja et ühitatud raamatupidamisaruanded tuli koostada üksnes võrdluseks. 143   Järgmiseks tuleb tõdeda, nagu on selgitatud otsuse punktides 25 ja 26, et ei saa nõustuda hageja argumendiga, mille kohaselt IFRS‑i raamatupidamispõhimõtted kajastavad ettevõtjate majanduslikku suutlikkust täpsemalt. 144   Esiteks eesmärk, mis seisneb ettevõtjate majandusliku suutlikkuse mõõtmises, ei kohusta komisjoni üksikjuhul, kui kohaldatakse määruse artikleid 1 ja 5, hindama ühenduse õiguses sätestatud raamatupidamise erinevaid lähenemisviise üldiselt, eelkõige juhul, kui on olemas neist standarditest ühe alusel auditeeritud raamatupidamisaruanded ja kui see standard oli täpselt see, mida nõuti sel ajal nii siseriiklikus õiguses kui ka ühenduse õiguses. 145   Teisalt hageja argument, mille kohaselt IFRS‑i standardid kajastavad paremini majanduslikku tegelikkust seetõttu, et need eelistavad sisu vormile erinevalt hea raamatupidamistava standarditest, ei ole sugugi tõendatud. Nagu selgitatakse otsuse punktis 26, siis asjaolu, et ühenduse seadusandja on leidnud, et määrusega nr 1606/2002 vastu võetud rahvusvahelised raamatupidamisstandardid peaksid võimaldama usaldusväärse ülevaate saamist ettevõtja majanduslikust olukorrast, ei tähenda ipso facto kõnealuste raamatupidamisstandardite tehnilist paremust koondumismääruse artikli 5 kohaldamisel, võrreldes raamatupidamisstandarditega, mida kohaldati liikmesriikide õigusaktide alusel kuni 1. jaanuarini 2005. Määrus nr 1606/2002, mis on vastu võetud EÜ artikli 95 lõike 1 alusel, on ühtlustamismeede ega sisalda ühtegi hinnangut erinevate siseriiklike standardite väärtuse kohta. Nagu on rõhutanud ka Gas Natural, nähakse paljudes head raamatupidamistava kohaldavates Hispaania raamatupidamisstandardites ette, et sisu peab alati olema vormi suhtes ülekaalus ja raamatupidamise üldplaanis pannakse rõhk arusaamale „usaldusväärsest ülevaatest”, mis on otsene tagajärg „mehhanismile, millega saab väljendada toimunud tehingu majanduslikku tegelikkust”. 146   Teiseks, hageja argumendi osas, mille kohaselt ühitatud raamatupidamisaruannet tuleks pidada „muuks lõplikuks aruandluseks” teatise punkti 26 tähenduses, tuleb meelde tuletada, nagu nähtub teatisest, et asjaomaste ettevõtjate käive tuleb arvutada usaldusväärsete, objektiivsete ja hõlpsalt tuvastatavate arvude põhjal. Kuigi teatise punkt 26 täpsustab, et komisjon „lähtub […] üldjuhul auditeeritud või muul viisil lõplikust aruandlusest […] ” ja et „igal juhul püüab komisjon mitte tugineda juhtkonna koostatud või muul viisil ajutisele aruandlusele, välja arvatud erandjuhtudel”, ei tähenda see siiski, et teatis paneb auditeeritud aruanded ja „muu lõpliku aruandluse” samale tasemele. Teatise punkti 26 ei saa tõlgendada nii, et see esitab mitu võimalust, mille hulgast oleks võimalik vabalt valida, vaid seda tuleb tõlgendada nii, et selles üritatakse hõlmata erijuhtumeid, mille puhul auditeeritud raamatupidamisaruanne eelmise majandusaasta kohta puudub. Teatise punkt 27 viitab üksnes viimase majandusaasta auditeeritud aruandele ja mitte „muule lõplikule aruandlusele”. Käesolevas asjas ei vaielda siiski selle üle, et on olemas 2004. majandusaasta auditeeritud raamatupidamisaruanne, mistõttu puudub põhjus võtta arvesse muud lõplikku raamatupidamisaruannet. 147   Igal juhul tuleb tõdeda, et hageja ei ole suutnud tõendada, et täpsustatud raamatupidamisaruanne, mille ta on esitanud komisjonile, on heakskiidetud või lõplik. 148   Selles osas on piisav meelde tuletada selliste Endesa kommentaaride sisu, mis kaasnesid ühitatud aruandega, kui see edastati CNMV‑le 5. aprillil 2005. Endesa kinnitab osas „Üldised märkused”, et „2004. majandusaasta konsolideeritud bilanss ning kasumiaruanne, mis on koostatud IAS/IFRS‑i hindamis‑ ja klassifitseerimiskriteeriumide kohaselt, on pro forma aruanded, mida kasutatakse üksnes võrdluseks 2005. aasta aruannetega, mis on esimene majandusaasta, mille kohta koostatakse raamatupidamisaruanded IFRS‑i standardite kohaselt” (lk 3, punkt 1). Endesa mainib veel, et IAS/IFRS‑i standardeid esimest korda kohaldades esineb palju erandeid (lk 13). Viimaseks selgitab Endesa II õiguslikus märkuses (lk 34), et Rahvusvaheline Arvestusstandardite Nõukogu (IASB) võib avaldada uued 1. jaanuarist 2005 kohaldatavad standardid, et veel ei ole standardite nõuetekohase kohaldamise järelevalveks pädevat asutust, kellelt saaks selles osas nõu küsida, et eespool esitatust ning ala praktika arengust tekkivad võimalikud muutused võivad mõjutada ka viisi, kuidas ta tõlgendab standardeid, ja et seetõttu võidakse edastatud teabesse teha muudatusi enne nende avaldamist (aastal 2006) võrdluseks 2005. majandusaasta raamatupidamise aastaaruandega. 149   Neis tingimustes tuleb asuda seisukohale, et Endesa esitatud ühitatud raamatupidamisaruannet ei saa pidada „lõplikuks” raamatupidamisaruandeks teatise tähenduses. 150   Kahe juhtumi osas, millele hageja on viidanud ja milles komisjon nõustus kõige viimaste auditeerimata raamatupidamisaruannete kasutamisega, on piisav märkida, et neis kahes juhtumis teatati koondumistehingust aasta alguses (esimesest 1996. aasta veebruaris ja teisest 2001. aasta veebruaris) ning et kõnealustel ettevõtjatel ei olnud veel auditeeritud raamatupidamisaruandeid eelmise majandusaasta kohta. Järelikult tuli otsustada kasutada varasemate majandusaastate (vastavalt 1994 ja 1999) auditeeritud raamatupidamisaruandeid või viimati lõppenud eelnenud majandusaasta raamatupidamisaruandeid, kuigi need olid veel auditeerimata. Mõlemal juhul ei oleks vanemad raamatupidamisaruanded kajastanud ettevõtjate majandustegevuse märkimisväärseid muutusi, mis toimusid eelnenud majandusaastal, ja nende kasutamisel oleks rikutud määruse artiklit 5. Nende kahe juhtumi faktilised asjaolud erinevad järelikult otsustavalt käesolevas asjas esinevatest asjaoludest. 151   Eespool esitatust nähtub, et Endesa esitatud IAS/IFRS‑i standardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruannet ei saa pidada lõplikuks, mistõttu argumentidega, mille kohaselt komisjon oleks pidanud seda raamatupidamisaruannet eelistama, ei saa kindlasti nõustuda. 152   Eespool esitatud kaalutlustest järeldub, et kolmanda väite teine osa tuleb tagasi lükata. Kolmas väide, mis käsitleb õigusnormi rikkumist, ilmselget hindamisviga ja ühitatud raamatupidamisaruande tagasilükkamist –       Poolte argumendid 153   Esiteks viitab Endesa selliste põhjenduste ilmselgele ekslikkusele, mille komisjon on esitanud ühitatud raamatupidamisaruande kasutamise võimalust käsitlevate argumentide tagasilükkamiseks, teiseks erandjuhtudele käesolevas asjas, mis õigustavad igal juhul ühitatud raamatupidamisaruande kasutamist, ja kolmandaks otsuse ilmselgelt ekslikele põhjendustele, mis puudutavad ühitatud aruande kasutamise väidetavat kokkusobimatust lihtsuse eesmärgi, üldise õiguskindluspõhimõtte ja määruse ühetaolise kohaldamise nõudega. 154   Endesa väidab kõigepealt, et otsuse punktis 24 sisalduv arutluskäik on mittetäielik, sest selles ei arvestata, et määrusega nr 707/2004 vastuvõetud IFRS‑i standardite kohaselt on IAS/IFRS‑i standarditele ülemineku kuupäev 1. jaanuar 2004. Täpsemalt öeldes on ühenduse seadusandja sätestanud börsil noteeritud ettevõtjatele kohustuse valmistada ette konsolideeritud ja ühitatud raamatupidamisauruanded vähemalt 2004. aasta kohta. Hispaanias kehtestas CNMV 2004. majandusaasta kohta ühitatud raamatupidamisaruannete esitamise tähtpäevaks 31. augusti 2005. Endesa täitis selle nõude 5. aprillil 2005. Seega vastupidi komisjonipoolsele osalisele tõlgendusele, võimaldab ühenduse seadusandja tahte ühetaoline ja täielik tõlgendus järeldada, et 2004. majandusaasta oli üleminekuaeg, mil eksisteeris seadusliku nõude tõttu samal ajal kaks raamatupidamisstandardit. 155   Seejärel rõhutab Endesa, et komisjon nimetab ka otsuse punktis 24, et 2004. majandusaasta IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannetesse võis teha muudatusi ja et neil oli üksnes võrdlusväärtus, milline argument tõendab seadusliku kohustuse puudumist nimetatud aruandeid auditeerida. Komisjon näib siiski jätvat tähelepanuta, et ettevõtjate kõikide raamatupidamisaruannete eesmärk on võrdlus ja et 2004. majandusaasta IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruanded on koostatud ühenduse õiguses sätestatud kohustuse kohaselt. Kõnealuste raamatupidamisaruannete auditeerimiskohustuse puudumine on seotud üleminekuaja erisustega. Oleks absurdne, kui ühenduse või siseriiklik seadusandja lisaks ülemineku raamatupidamisaruannete kuludele sama majandusaasta kahekordsest auditeerimisest tekkivad kulud, sest 2004. aasta IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruanded moodustavad täpsustava arvestuse sama majandusaasta auditeeritud raamatupidamisaruannete suhtes ning nende raamatupidamist puudutav ja õiguslik väärtus on sama. 156   Argumendi osas, mille kohaselt IAS/IFRS‑i standardeid võidakse muuta 2005. majandusaasta lõpuni, mis otsuse kohaselt takistaks nende pidamist lõplikeks, tõendab, et ei ole mõistetud ühenduse seadusandja kehtestatud raamatupidamisstandardeid ning komisjoni enda poolt viimastel kuudel vastu võetud rakendusmääruseid. Ühelt poolt tuleb uut raamatupidamissüsteemi kohaldada alates 1. jaanuarist 2005, ja see, et komisjon on vastu võtnud uut korda puudutavaid teatud raamatupidamiseeskirju pärast avaliku ostupakkumise esitamist, ei mõjuta raamatupidamisaruannete lõplikkust, sest Endesa ühitatud raamatupidamisaruanne on koostatud kindlate ja lõplike andmete põhjal vastavalt raamatupidamiseeskirjadele, mida kasutati kuni IAS/IFRS‑i standardite rakendamiseni. Asuda seisukohale, et nimetatud raamatupidamisaruanded ei ole lõplikud, sest uude õiguslikku raamistikku on hiljem lisatud muid eeskirju, on sama absurdne kui väita, et lõplikku raamatupidamisaruannet ei ole kunagi olemas, sest raamatupidamissüsteemi kohandamine ja arendamine on pidev protsess. 157   Teisalt varem vastu võetud eeskirjad, millel on tagasiulatuv jõud, ei mõjuta sugugi Endesa raamatupidamisaruannet, sest need puudutavad rahandus‑ ja kindlustusvaldkonda, kuid mitte elektrivaldkonda. IAS 39‑t puudutavad muudatused ei mõjuta ka sugugi käibe kindlaksmääramist, sest need puudutavad üksnes finantsinstrumentide käsitlemist raamatupidamises. Lisaks alates kuupäevast, kui Gas Natural teatas Endesat puudutavast avalikust ostupakkumisest, ei ole toimunud ühtegi IAS/IFRS‑i standardite muudatust, mis võiksid mõjutada tulude arvestust 2004. või 2005. majandusaasta osas, ja ühtegi muudatust ei saa toimuda nüüd. 158   Järelikult ei saa komisjoni ühegi argumendi põhjal järeldada, et IAS/IFRS‑i standardite kohaselt konsolideeritud 2004. majandusaasta aruanne ei ole lõplik raamatupidamisaruanne. 2004. aasta IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruande kasutuselevõtu edasilükkamine kuni 2005. majandusaasta lõppemiseni on ilmselgelt vastuolus ühenduse raamatupidamisstandardeid alates 1. jaanuarist 2005, kuid mitte alates 1. jaanuarist 2006, kohaldama kohustatud ühenduse seadusandja tahtega. Järelikult kogu raamatupidamist puudutav teave, mida börsil noteeritud ettevõtted peavad turule teatama 2005. aasta jooksul, sõltumata sellest, kas viidatakse 2005. või 2004. majandusaastale, tuleb edastada üksnes IAS/IFRS‑i standardite kohaselt. 159   Endesa järeldab, et kuigi muudatused on vastu võetud, sest raamatupidamissüsteemi parandamine on pidev protsess, on siiski tõsi, nagu komisjon on korduvalt nõustunud, et „vastavalt määrusele […] nr 1606/2002 on komisjoni eesmärk omada stabiilset rahvusvaheliste raamatupidamisstandardite platvormi alates 1. jaanuarist 2005” (komisjoni 19. novembri 2004. aasta määruse (EÜ) nr 2086/2004, millega muudetakse määrust nr 1725/2003 (ELT L 363, lk 1), põhjendus 4 ja komisjoni 29. detsembri 2004. aasta määruse nr 2238/2004, millega muudetakse määrust nr 1725/2003 (ELT L 394, lk 1), põhjendus 2). 160   Otsuse punkti 25 osas märgib Endesa, et otsuses ei selgitata põhjuseid, miks komisjon ei võiks hinnata erinevaid kasutusel olevaid raamatupidamismeetodeid. See komisjoni seisukoht on hageja sõnul selgelt vastuolus teatise punktiga 60, milles komisjon ise märgib, et on võimalik „arvesse võtta erinevaid arvutusreegleid, eelkõige konsolideeritud aruannetega seonduvaid, mis on ühenduses mõnevõrra ühtlustatud, kuid mitte identsed” ja et „see kaalutlus kehtib […] määruse alla kuuluvate igat liiki ettevõtjate osas”. Kuigi see teatise punkt viitab põhiliselt valdusettevõtjatele, märgib see siiski, et võimalus arvestada erinevaid raamatupidamisstandardeid hõlmab kõiki ettevõtjaid sõltumata valdkonnast, kuhu nad kuuluvad. 161   Endesa vaidleb ka vastu otsuse punktis 25 sisalduvale kinnitusele, et „komisjoni roll, mida käibe arvutamist käsitlevas teatises on üksikasjalikult kirjeldatud, piirdub määruse artiklis 5 nõutavate korrektiivide läbivaatamisega […]” ja leiab vastupidi, et määruse artiklis 5 sisalduv kohustus hõlmab asjaomaste ettevõtjate raamatupidamisaruannete vastavuse uurimist nende tegeliku käibe kindlaksmääramiseks. 162   Selles otsuses sisalduv kinnitus on jällegi ilmselgelt vastuolus teatisega, mille punkt 26 märgib, et „komisjon püüab tugineda kättesaadavaist kõige täpsematele ja usaldusväärsematele andmetele”. Käesolevas asjas oli ühenduse institutsioonide ühtlustamistöö tulemusel olemas kaks konsolideeritud raamatupidamisaruannet, mis vastasid 2004. majandusaastale, ja oleks tulnud kindlaks teha, kumb neist kahest oli täpseim ja usaldusväärseim. Arvestades ettevõtjate välisaudiitorite aruandeid, mida komisjon ei maini otsuses kordagi, on selge, et Hispaania raamatupidamisstandardite kohaselt koostatud konsolideeritud raamatupidamisaruanne moonutab märkimisväärselt elektrivaldkonnas tegutseva ettevõtja põhitegevustulusid. 163   Seoses ühenduse raamatupidamisstandardite tehnilise üleolekuga siseriiklike standarditega võrreldes, mille osas komisjon avaldab kahtlusi otsuse punktis 26, märgib Endesa, et määruse nr 1606/2002 ettevalmistavates dokumentides viitab komisjon sõnaselgelt vajadusele parandada, ühtlustada ja muuta usaldusväärsemaks finantsteavet, ületades seda, mis on sätestatud neljandas nõukogu 25. juuli 1978. aasta direktiivis 78/660/EMÜ, mis põhineb asutamislepingu artikli 54 lõike 3 punktil g ja käsitleb teatavat liiki äriühingute raamatupidamise aastaaruandeid (EÜT L 222, lk 11; ELT eriväljaanne 17/01, lk 21), ja et kui selles direktiivis oleks tagatud sama selge ja usaldusväärne teave, kui on nõutud uues raamatupidamissüsteemis, oleks mõttetu võtta viimati nimetatut kasutusele. Selles osas ei võtnud komisjon arvesse Endesa välisaudiitorite arvamust, milles selgitatakse selgelt erinevate raamatupidamisstandardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruannetes märgitud tulemuste vahelisi erinevusi. 164   Endesa lisab, et otsuse põhjendused, mille kohaselt nii ühenduse praeguste raamatupidamisstandardite kui ka endiste standardite eesmärk on ettevõtjate majandusliku olukorra usaldusväärne esitamine, jätab tähelepanuta konkreetsed erinevused, mis esinevad standardite osalise ühtlustamise ja täieliku ühtlustamise vahel, ning ühenduse õiguse ja algelisema loogika aluspõhimõtted. Komisjon on muu hulgas ise tõdenud, et endised raamatupidamisdirektiivid „ei vasta selliste äriühingute vajadustele, kes tahavad suurendada kapitali üleeuroopalises või rahvusvahelises mastaabis” (vt komisjoni 13. juuni 2000. aasta teatis nõukogule ja Euroopa Parlamendile, KOM(2000) 359 (lõplik), punkt 9), ja ka nõustunud, et „IAS annab […] ammendava ja kontseptuaalselt põhjaliku reeglistiku finantsteabe jaoks, mis peaks vastama rahvusvahelise ärikogukonna vajadustele”. 165   Endesa väidab, et komisjon eksib, kui ta asub seisukohale, et auditeerimata raamatupidamisaruannete kasutamine on võimalik üksnes erandjuhtudel. See tõlgendus ei nähtu sõnaselgelt ega kaudselt määrusest, mis on ainus kohustuslikku laadi kohaldamisele kuuluv õigusakt, ja see ei vasta ka teatise punkti 26 sisule, mille kohaselt erandjuhtumi olemasolu tuleb tõendada vaid juhul, kui kavatsetakse kasutada juhtkonna aruandeid või muid mittelõplikke raamatupidamisaruandeid. 166   Isegi kui komisjoni argumendiga nõustuda, tuleks asuda seisukohale, et käesoleval juhul esineb tegelikult erandjuhtum. Esiteks on küsimus ühe raamatupidamisstandardi kasutamisest teise asemel juba iseenesest erandlik. Teiseks tekitab erinevate raamatupidamissüsteemide kasutamine 4400 miljoni euro suuruse erinevuse Endesa tuludes, mis on väheseid turge puudutav erandlik faktiline asjaolu, mistõttu raamatupidamissüsteemi muutust ennast tuleks pidada erandlikuks ja väga oluliseks asjaoluks Hispaania elektrituru seisukohalt, kus kohustusliku puuli olemasolu kahekordistab tehinguid majanduslikust seisukohast kunstlikult, kui kirjeid ei tasaarvestata, nagu nõuab uus raamatupidamissüsteem. 167   Endesa vaidlustab ka otsuse punktis 25 sisalduvad põhjendused, mille kohaselt IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannete kasutamine oleks vastuolus teise „samuti kehtiva eesmärgiga, mis on lihtsa ja objektiivse kriteeriumi kohaldamine komisjoni pädevuse määratlemiseks koondumisvaldkonnas, ning õiguskindluse üldpõhimõttega”. 168   Objektiivsuse osas väidab Endesa, et komisjon ei selgita põhjuseid, mille tõttu IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruanne oleks vähem objektiivne kui muu raamatupidamisaruanne, ja unustab, et Endesa välisaudiitor on kinnitanud, et raamatupidamisaruanne tugineb õigetele ja kontrollitud andmetele ning et ka täpsustamismeetod oli õige. 169   Lihtsuse osas märgib hageja, et kõiki ühenduses tegutsevaid börsil noteeritud ettevõtteid on teavitatud juba aastaid uute kriteeriumide kasutuselevõtust ja nad teadsid, et 2004. aasta on üleminekuaasta. Endesa lisab, et kaalutlus, mille kohaselt tõlgendamiseeskirjade lihtsus on eesmärk, millel on sama õiguslik väärtus kui kohustusel määrata õigesti komisjoni pädevus, on raskesti ühildatav teatisega, mille punktid 60 ja 61 rõhutavad, et on vaja teha raamatupidamisaruande üksikasjalik, täpne ja isegi kallis analüüs, kui käive on lähedal määruse piirmäärale (juhtum IV/M.213 – Hong Kong ja Shanghai Bank/Midland). 170   Õiguskindluse põhimõtte osas nähtub Euroopa Kohtu väljakujunenud kohtupraktikast, et see põhimõte tagab, et õigusnorm oleks „selge ja täpne, et õigussubjektid saaksid üheselt teada oma õigustest ja kohustustest ning võtta vastavaid meetmeid (Euroopa Kohtu 9. juuli 1981. aasta otsus kohtuasjas 169/80: Gondrand Frères ja Garancini, EKL 1981, lk 1931; 13. veebruari 1996. aasta otsus kohtuasjas C‑143/93: Van Es Douane Agenten, EKL 1996, lk I‑431, punkt 27, ja 14. aprilli 2005. aasta otsus kohtuasjas C‑110/03: Belgia vs . komisjon, EKL 2005, lk I‑2801). See ei tähenda, et käibe kindlaksmääramine peab olema „lihtne” kõigil juhtudel, ega õigusta seda, et kogu kättesaadavat teavet ei võeta arvesse. Endesa tuletab meelde, et raamatupidamisaruannete täpsustamine on ühenduse sätetest tulenev kohustus, mille osas arvatakse, et iga ettevaatlik ettevõtja teab seda juba mitu aastat, ja et ettevõtjate õiguste kaitse ei ole õigustatud siis, kui „ettevaatlik ja mõistlik ettevõtja võib ette näha […] ühenduse õigusnormi vastuvõtmist” (Euroopa Kohtu 15. juuli 2004. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑37/02 ja C‑38/02: Di Lenardo ja Dilexport, EKL 2004, lk I‑6911, punkt 70). Käesoleval juhul olid IAS/IFRS‑i standardid selged, täpsed ning ettevaatlikele ja mõistlikele ettevõtjatele teada avaliku ostupakkumise esitamise hetkel, mistõttu õiguskindluse põhimõtte rikkumist ei ole tõendatud. 171   Otsuse punktis 27 esitatud viimase põhjenduse osas, mille kohaselt „põhjustaks auditeerimata IAS/IFRS‑i arvude kasutamine käesoleval juhul kohtlemise erinevuse kõigi nende juhtumite puhul, milles komisjon on viidanud 2004. aasta auditeeritud raamatupidamisaruannetes siseriiklike standardite kohaselt kinnitatud arvudele”, rõhutab Endesa, et komisjon ei ole arvestanud kohtupraktikat, mille kohaselt mitte ainult siis ei eksisteeri ebavõrdset kohtlemist, kui kahte sarnast olukorda käsitletakse erinevalt, vaid ka siis, kui kahte erinevat olukorda käsitletakse sama moodi. Ta esitas haldusmenetluse ajal arvukalt aruandeid, milles selgitati Hispaania elektrisektori ettevõtjate suhtes kohaldatavat erilist raamatupidamiskorda, mis ei puudutanud teisi Hispaania õiguse alusel asutatud ettevõtteid ega teistes liikmesriikides asutatud sama valdkonna või teiste valdkondade ettevõtteid. 172   Hispaanias kehtestatud puuli kohustuslikkuse ja endiste raamatupidamisstandarditega kirjete tasaarvestamise mittevõimaldamise tagajärjel kirjendatakse kaks korda tehinguid, mis on toimunud samasse kontserni kuuluvate äriühingute vahel või mis lõpuks vastavad ühele ainsale majandustehingule. Järelikult on see tegelikult otsus, mis tekitab diskrimineerivat kohtlemist, sest kui sama tehing toimub sama suurte ettevõtjate vahel nagu Gas Natural ja Endesa, kuid teistes majandusvaldkondades või teistes ühenduse riikides, oleks asjaomaste ettevõtjate käibed arvutatud kahekordseid kirjeid vältides. 173   Endesa järeldab, et kõigil neil põhjustel on komisjon teinud vea Endesa antud teabe analüüsimisel, mis ilmneb tõsise puudusena otsuse põhjendustes, ja ilmselge vea, mis johtub määruse artiklist 5 ja teatisest pärinevate põhimõtete kohaldamata jätmisest. 174   Komisjon, keda toetavad menetlusse astujad, rõhutab, et ükski hageja esitatud argumentidest ei ole põhjendatud. –       Esimese Astme Kohtu hinnang 175   Esiteks, mis puudutab hageja argumente, mille kohaselt on komisjon teinud vea, jättes kõrvale võimaluse kasutada ühitatud raamatupidamisaruannet, siis on piisav viidata väite kahe esimese osa hinnangule. Tegelikult juba rõhutati, et ainus Endesa kehtiv raamatupidamisaruanne, et hinnata seda, kas koondumistehing on ühenduse seisukohalt oluline või siseriiklik, on avaliku ostupakkumise esitamise ajal kehtinud Hispaania õigusaktide kohaselt koostatud, audiitorite auditeeritud ja aktsionäride heakskiidetud 2004. majandusaasta raamatupidamisaruanne ja et igal juhul ei saa üksnes võrdluseesmärgil koostatud ühitatud raamatupidamisaruannet, mille hageja on komisjonile esitanud, pidada lõplikuks. Hageja ühitatud raamatupidamisaruande mittelõplikku laadi kinnitab lõpuks asjaolu, et ta muutis 19. septembril 2005 oma raamatupidamisaruannet, sisestades sellesse korrektiive, mis vähendasid käivet Hispaanias 111 miljoni euro võrra võrreldes IFRS‑i standarditega kooskõlla viidud raamatupidamisaruandega, mis esitati 5. aprillil 2005 CNMV‑le. Lõpuks see, et IAS/IFRS‑i standarditesse hiljem tehtud muudatused ei puudutanud elektrisektorit, ei muuda sugugi asjaolu, et 2005. majandusaastal kohaldamisele kuulunud IAS/IFRS‑i standardite sisu ei olnud veel püsiv ja lõplik 2005. aasta septembris, ega isegi seda, et neid uusi standardeid tõlgendavat ametiasutust ei olnud veel olemas. Muu hulgas tuleb tõdeda, et Endesa audiitor on ise täpsustanud, et ta ei saa võtta seisukohta kasutatud täpsustamismeetodite kehtivuse osas. 176   Teiseks tuleb rõhutada erandjuhtumi osas, mis eeldab täpsustatud raamatupidamisaruande kasutamist, et ühtegi esitatud asjaoludest ei saa pidada erandlikuks. Esiteks elektrisektori erisuste osas Hispaanias on piisav tõdeda, et puul on Hispaanias eksisteerinud alates 1998. aastast ja et Endesa ega ükski teine selle sektori ettevõtja ei ole viidanud vajadusele teha mingeid korrektiive hea raamatupidamistava kohaselt koostatud raamatupidamisaruannetesse mingis koondumise siseriiklikus või ühenduse kontrollimenetluses, milles nad on osalenud. Lisaks tuleb märkida, et hageja nimetatud Hispaania elektrisektori ettevõtjate raamatupidamise väidetavad erisused ja tõsised moonutused ei kujuta endast ka erandjuhtumit, sest võimalike korrektiivide tegemise asjakohasust nende arvesse võtmiseks võidakse analüüsida raamatupidamissüsteemist sõltumata. Käesolevas asjas on komisjon analüüsinud hageja poolt selles osas väljapakutud peamisi korrektiive. 177   Teiseks ei saa pidada erandlikuks asjaolu, et IAS/IFRS‑i standardeid oodati asendama head raamatupidamistava alates 2005. majandusaastast, ega ka vajadust koostada võrdluseesmärgil ühitatud raamatupidamisaruanne 2004. aasta kohta. Raamatupidamissätete muutus on tõesti oluline ja harva esinev sündmus ettevõtjate elus, kuid hageja ei viita ühelegi määruse sõnastusel või eesmärgil põhinevale asjaolule, mis teeks sellest muudatusest erandliku. Muu hulgas ei tähenda uute raamatupidamisstandardite kohustuslik kohaldamine ilmtingimata seda, et varem kohaldatud raamatupidamiseeskirjad oleksid ebausaldusväärsed või ebaselged. 178   Kolmandaks ei saa samuti pidada erandlikuks seda, et erinevate raamatupidamissüsteemide kasutamine tekitab 4400 miljoni euro suuruse erinevuse Endesa tuludes. See erinevus johtub korrektiividest, mille asjakohasust võib uurida sõltumata raamatupidamissüsteemist. 179   Igal juhul tuleb rõhutada, et teatise punktides 26 ja 27 mainitud erandjuhud viitavad üksnes – välja arvatud erinevused, mis esinevad Euroopa Liitu mittekuuluvate riikide raamatupidamisstandardite suhtes – vajadusele võtta arvesse asjaomaste ettevõtjate majanduslikku olukorda mõjutavaid märkimisväärseid ja püsivaid muutusi (auditeeritud aruande kuupäevale järgnenud omandamised või võõrandamised, tehase sulgemine). Käesolevas asjas ei ole hageja siiski sellistele muutustele viidanud. 180   Kolmandaks on õiguskindluse põhimõtte rikkumist käsitleva etteheite kohta piisav märkida, et auditeeritud raamatupidamisaruanne annab rohkem objektiivseid tagatisi, sest sellest tekib vastutus ettevõtjale ja audiitorile. Seevastu sellise raamatupidamisaruande kasutamine, mida aktsionärid ei ole heaks kiitnud ja mida ei ole ettevõtteväline auditeerimine kinnitanud, oleks vastuolus eesmärgiga, mis seisneb lihtsa ja objektiivse kriteeriumi kohaldamises, kui tehakse kindlaks koondumise olulisus ühenduse seisukohalt. Tuleb meeles pidada, et määruse artiklil 1 põhinev künniste süsteem on selleks, et pakkuda lihtsat ja tõhusat meetodit pädeva asutuse kindlakstegemiseks. Nagu komisjon on õigesti rõhutanud, on ametliku ja auditeeritud raamatupidamisaruande kasutamine ning põhimõtteliselt neisse raamatupidamisaruandesse tehtavate korrektiivide piiramine, mis on määruse artikli 5 põhjal möödapääsmatu, lihtsa, prognoositava ja tõhusa meetodi olulised koostisosad. 181   Lisaks tähendaks Endesa argumendiga nõustumine möönmist, et komisjon peab kõigi koondumistehingute osas viima läbi eelneva raamatupidamisanalüüsi, et kontrollida, kas asjaomaste ettevõtjate raamatupidamisaruanded on kooskõlas määruse artiklis 5 sätestatud põhimõtetega. 182   Endesa argumendi osas, mille kohaselt ei riku täpsustatud raamatupidamisaruande kasutamine sugugi õiguskindluse põhimõtet, sest mis tahes mõistlik ettevõtja võis ette näha uue raamatupidamissüsteemi jõustumist, tuleb märkida, et mõistlik ja arukas ettevõtja ei oleks saanud ette näha, et komisjon jätab kõrvale ainsa ametliku raamatupidamisaruande, mis on auditeeritud. Lisaks tuleb märkida, et IAS/IFRS‑i raamatupidamisstandardeid ega ka nende tõlgendust ei olnud 2005. aasta septembris lõplikult kinnitatud. 183   Igal juhul tuleb meenutada veel kord, et ühitatud raamatupidamisaruannet, mille hageja on komisjonile esitanud, ei saa pidada lõplikuks. 184   Viimaseks tuleb ilmselge põhjendamatuse tõttu tagasi lükata etteheide väidetava diskrimineerimise kohta võrreldes teiste valdkondade või teiste liikmesriikide koondumistega. Esiteks põhineb see üksnes argumentidel ja tõendamata oletusel, mille kohaselt Endesa ametlik ja auditeeritud raamatupidamisaruanne 2004. majandusaasta kohta ei kajasta majanduslikku tegelikkust. Teiseks, kuna komisjoni praktika on tugineda ametlikule auditeeritud raamatupidamisaruandele, oleks selle praktika kõrvalejätmist erandjuhtumi puudumisel võidud vastupidi mõista diskrimineerimisena. Lisaks auditeeritud raamatupidamisaruandele, mida kasutatakse tehingu olulisuse hindamiseks, võidakse sellesse teha korrektiive kõnealuse valdkonna või riigi võimalike iseärasuste arvesse võtmiseks. Selles osas tuleb märkida, et komisjon on vaadanud hageja väljapakutud korrektiivid läbi. 185   Eeltoodust nähtub, et kolmanda väite kolmanda osaga ei saa nõustuda. 186   Järelikult tuleb kolmas väide tagasi lükata. Neljas väide, mis käsitleb pass through korrektiivi ja gaasiga kauplemise korrektiivi 187   Selle väite raames vaidlustab Endesa selle, et komisjon on tagasi lükanud tema kaks taotletud korrektiivi, millest üks puudutab jaotustehinguid ( pass through korrektiiv) ja teine gaasiga kauplemist. Tuleb märkida, et hageja raamatupidamise aastaaruanne, mis on koostatud hea raamatupidamistava kohaselt 2004. aasta kohta, tõendab, et tema käive Hispaanias moodustas 80,07% tema ühenduse käibest. Kui nõustutakse, et need kaks Endesa taotletud korrektiivi on põhjendatud, alaneks tema käibe protsendimäär Hispaanias 73,94 protsendini tema käibest ühenduses. Sellest järeldub, et isegi kui selle väitega nõustutakse, ei tähendaks see iseenesestmõistetavalt seda, et see tehing on ühenduse seisukohalt oluline, vaid pigem seda, et komisjonil tuleks läbi vaadata muud hageja väljapakutud korrektiivid ning Gas Naturali väljapakutud korrektiivid, mille suhtes ei ole ta seisukohta otsuses võtnud, sest kahe kolmandiku suurusest piirmäärast allapoole jäämine oleks võimalik üksnes mitmete korrektiivide kombinatsiooni abil. 188   Kuna pass through korrektiiv on igal juhul vajalik selleks, et oleks võimalik saavutada ühenduse seisukohalt oluline koondumistehing, tuleb kõigepealt analüüsida väite esimest osa, mis on sellega seotud. –       Poolte argumendid 189   Endesa rõhutab, et määruse artikli 5 lõige 1 on Saksa konkurentsiseaduse (GWB) artikli 23 sõnasõnaline koopia; sama seaduse artikkel 29 täpsustab, et „tulu, mida ei saada põhitegevusest, võetakse arvesse üksnes erandjuhtudel”. Seetõttu tuleks jaotusettevõtja käibe kindlakstegemise hetkel arvesse võtta üksnes jaotustegevusega seotud osa tuludest, teisisõnu üksnes sellele tegevusele vastavat vahendustasu. 190   Endesa rõhutab selles osas komisjoni ekslikku hinnangut teatise õigusliku väärtuse kohta ja seda, et komisjon on jätnud määruse kohaselt väljapakutud korrektiivid läbi vaatamata. Ta rõhutab, et otsuse punktis 33 möönab komisjon, et „selles suhtes tuleb märkida, et teatis […] ei viita üheski osas toodete müügist ja teenuste osutamisest saadavate (osaliselt) „edasikantud” tulude mõistele”. Ainus õiguslik alus käibe arvutamiseks on siiski määrus, sest teatisel on üksnes komisjoni tõlgendamisdokumendi väärtus. Mis tahes vastupidine tõlgendus rikub normihierarhia põhimõtet. Kuna käesolevas asjas hõlmab jaotusettevõtja tegevus kulusid, mis vastavad pelgalt „edasikantud” summadele, saaks üksnes sellele tegevusele vastavat vahendustasu pidada määruse artiklis 5 sisalduva „põhitegevuse” mõiste alla kuuluvaks. 191   Endesa lisab, et ekslikust seisukohast tulenevalt, mis seisneb selles, et komisjon tugineb oma põhjendustes teatisele, viitab komisjon teatise punktide 7, 11 ja 13 sisule, seejuures kinnitades, et „kui võtta arvesse käesolevale asjale iseloomulikke asjaolusid, ei või Hispaania õiguse alusel asutatud elektrijaotusettevõtteid samastada ettevõtjatega, kes piirduvad vahendustegevusega ja kelle käive moodustub üksnes saadavate vahendustasude summast”. Seega kirjeldab komisjon hageja sõnul jaotusettevõtjate ja puuli tegevust Hispaanias, kuid ei esita põhjuseid, miks käesolevas asjas ei ole jaotusettevõtjad üksnes vahendajad. Komisjon ei analüüsinud küsimust selle kohta, kas jaotusettevõtjad saavad tegelikult sellest tegevusest kasumit, mis ületab pelka tasu reguleeritud hindadega kindlaksmääratud teenuste eest. Komisjon ei võta arvesse seda, et kuninga dekreet, mis määrab iga‑aastase elektrihinna, kinnitab tasu, mida jaotusettevõtjad saavad oma ülesannete täitmise eest kõnealuses ajavahemikus ning mis ei sõltu jaotusettevõtja poolsest energia müügist ja seega neile tarnitud energia kogusest. 192   Seetõttu, et jaotusettevõtjate teostatavad toimingud ei anna siiski mingit väärtust tehingule, kuna jaotustegevuse tasu määratakse kindlaks ex ante, eelnevalt ja sõltumata energia ostu‑ ja müügitegevusest, on need käibe arvutamisel neutraalsed toimingud. Jaotusettevõtja vahendaja roll tuleneb sõnaselgelt kuninga 26. detsembri 1997. aasta dekreedi nr 2017/1997 artiklist 4, mis korraldab ja reguleerib transpordist, jaotusest ja müügist tekkivate kulude maksemenetlust vastavalt tariifile ning süsteemist, mitmekesistamisest ja tarnekindlusest tekkivaid püsikulusid, mistõttu vastupidi liberaliseeritud sektorile, jääb jaotajale, kes on saanud reguleeritud hinna, vaid tasu teenuse eest, ja ta kannab kasutaja makstud ülejäänud osa teistele ettevõtjatele. Juhul kui maksmisel esineb puudujääk, jääb see tootja kanda. 193   Endesa märgib otsuse põhjenduste osas, mille kohaselt jaotusettevõtjad võtavad majandusliku riski maksmata arvete eest, mistõttu nad ei ole vahendajad, et komisjon tõlgendab ekslikult nii tema selle kohta antud teavet kui ka teatise punktis 13 sisalduvat „vahendaja” mõistet. 194   Esiteks tuletab ta meelde, et jaotusettevõtjad ei võta maksmata arvete eest mitte mingisugust majanduslikku riski, mida tariifi koostisosa ei kompenseeriks, sest reguleeritud süsteem (kuid mitte ettevõtja ühepoolselt) näeb ette tagatiste mehhanismi, millega saab neid riske ära hoida. Teiseks märgib ta, et majandusliku riski olemasolu või selle puudumine teeb võimalikuks eristada esindaja olukorda iseseisva komisjonäri olukorrast. Komisjon tõlgendab „vahendaja” mõistet ilma õigusliku aluseta, viidates üksnes esindajatele, kuigi see tuleks siduda esindaja tegevuse olemusega. 195   Jaotusettevõtjate vahendajaks kvalifitseerimine vastab Hispaania energiasektoris tavapärasele praktikale. Piisab, kui märkida, et Gas Natural ei tee pass through korrektiive mitte ainult IAS/IFRS‑i raamatupidamisaruannetes, vaid ka Hispaania raamatupidamisstandardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruannetes. Seega takistab komisjon Endesal pass through korrektiivi tegemise keelamisega tema jaotustegevuse käibe ühtlustamist ostjast ettevõtja käibega. 196   Endesa leiab, et keeldumine kaaluda tema väljapakutud korrektiivi tähendab ka tõsist puudust selle asjaolu analüüsis, mida komisjon on lõpuks pidanud otsustavaks, mis avaldub võimuliialduses ja põhjendamise ebapiisavuses. Endesa tõdeb, et komisjon väljendas selles osas äkki kahtlusi menetluse lõppetapis, kuigi ta ei olnud kunagi varem temalt selgitusi selle kohta palunud. Täpsemalt väljendudes ei avaldanud komisjon mingit kahtlust ega palunud mingit selgitust ajavahemikus 19. septembrist kuni 8. novembrini 2005, millisel kuupäeval andis ta Endesale 24‑tunnise tähtaja vastata reale küsimustele, mis pidid otsuse põhjendustes olema otsustavad. 197   Lisaks on selle korrektiivi analüüs ka mittetäielik muude asjaolude suhtes ja otsuse põhjendused on ilmselgelt vastuolus. Kui asuda Endesa sõnul seisukohale, et jaotusettevõtjad ei tegutse vahendajatena, tuleb välja selgitada, kas üks osa jaotustoimingutest kujutab endast kontsernisisest toimingut, ja eriti, kas tegemist on sama tehingu kahekordse kirjendamisega, sest Endesa Distribución’i jaotatav energia ostetakse Endesa Generación’ilt puuli kaudu. 198   Endesa märgib selles osas, et komisjon palus temalt korrektiivi selle aspekti kohta 10. novembril 2005 suulisi selgitusi. Kahes elektronkirjas 11. novembrist ja 12. novembrist 2005 rõhutas Endesa, et kõnealuse korrektiivi loogika jõudis pelgast kontsernisisese osa kõrvaldamisest kaugemale, pakkudes siiski andmete esitamist kontsernisiseste toimingute kohta. Komisjon ei viidanud kunagi kõnealusele elektronkirjale ega võtnud selle küsimuse kohta otsuses seisukohta. 199   Komisjoni analüüs on hageja sõnul vastuoluline selles osas, et komisjon märgib otsuses, et ta ei võta seisukohta kontsernisisese arvete esitamise kohta väljapakutud korrektiivide osas, kuid lükkab siiski tagasi pass through korrektiivi, mis sisaldab väga märkimisväärse osa kontsernisisesest müügist. Lisaks rõhutatakse otsuses, et võimalikel kontsernisisestel tehingutel puudub tähtsus, ja samas väidetakse, et Endesa ei ole esitanud andmeid nende protsendimäära kohta, vaatamata eespool nimetatud elektronkirjale, mida komisjon ei ole arvestanud. 200   Komisjon, keda menetlusse astujad toetavad, rõhutab, et jaotusettevõtjad ei ole üksnes vahendajad või üksnes komisjonärid ning et hageja argumendid tuleb seetõttu tagasi lükata. –       Esimese Astme Kohtu hinnang 201   Hageja viitab erinevatele argumentidele, mis puudutavad põhjendusi ja põhiküsimust, selle vastu, et komisjon on keeldunud tegema asjaomaste jaotusettevõtjate tulude korrigeerimist kolmandate isikute nimel saadud tulude kõrvaldamiseks. Ta väidab põhiliselt seda, et Hispaania õiguse kohaselt on elektrijaotusettevõtjad kohustatud koguma teatud summasid klientidelt, et neid seejärel edasi kanda elektritootjatele ja võrgu haldajatele, ning et need summad tuleks seega maha arvata Endesa raamatupidamises sisalduvatest tuludest, sest asjaomased ettevõtjad ei ole neid „saanud eelmisel majandusaastal oma põhitegevuse raames toodete müügist ja teenuste osutamisest” määruse artikli 5 lõike 1 tähenduses. 202   Esiteks, mis puudutab hageja argumenti, mille kohaselt on komisjon teinud vea, põhjendades oma hinnangut üksnes asjaoluga, et teatis ei sätesta ühtegi korrektiivi edasikandmise olukordadeks, siis tuleb kõigepealt märkida, et hageja ei vaidlusta kõnealuse teatise seaduslikkust, vaid väidab, et komisjon on omistanud sellele liigse tähtsuse, kuigi sellel on üksnes tõlgendamisdokumendi väärtus ja ta oleks pidanud väljapakutud korrektiivi läbi vaatama vastavalt käibe arvutamise ainsa õigusliku aluse moodustava määruse sätetele. 203   Selles osas peab meelde tuletama, et komisjonil tuleb kohaldada teatist ulatuses, kus see ei ole vastuolus määrusega, ja et selles täpsustatakse, et teatud korrektiive tuleb teha erandkorras teatud olukordades. Kuna hageja püüdis haldusmenetluse käigus siduda väljapakutud korrektiivid teatises mainitud korrektiivide kategooriaga, ei saa komisjonile ette heita, et ta on otsuses viidanud teatise punktidele 7, 11 ja 13 selleks, et lükata ümber argumente, mida hageja arendas nende samade punktide ümber haldusmenetluse ajal. 204   Järgmiseks tuleb märkida, et kuigi otsuses tõdetakse, et teatis ei viita üheski kohas ettevõtjate toodete müügist ja teenuste osutamisest saadava „edasikantava” summa mõistele, ei ole see asjaolu, et teatis ei sätesta kulude edasikandmist puudutavat korrektiivi, siiski ainus põhjus, mille tõttu komisjon ei ole kõnealust korrektiivi teinud. Komisjon on otsuses (punkti 33 lõpp ning punktid 34 ja 35) siiski eriti märkinud, et Hispaania õiguse alusel asutatud elektrijaotusettevõtjaid ei saa samastada ettevõtjatega, kes tegutsevad üksnes vahendajatena ja kelle käive moodustub üksnes saadavate vahendustasude summast, järgmistel põhjustel: elektrijaotusettevõtjad ei ole mitte ainult kohustatud transportima elektrit jaotusvõrkudes, vaid ka tarnima elektrit klientidele, kes otsustavad jääda reguleeritud süsteemi; elektrijaotus tähendab jaotajate eelnevalt ostetud toodete müüki lõpptarbijatele; elektriostuga seotud kulusid tuleks pidada jaotusettevõtjate kuludeks; riski, et lõpptarbijad jätavad tarnitud elektri hinna maksmata, kannavad jaotusettevõtjad, ja just jaotaja vastutab kõigi kohustuste täitmata jätmise eest vastavalt lõpptarbijatega sõlmitud lepingule. 205   Sellest järeldub, et hageja etteheide, mis põhineb sellel, et komisjon on teinud vea oma hinnangu põhjendamisel üksnes sellega, et teatis ei sätesta ühtegi pass through korrektiivi, tuleb tagasi lükata. 206   Teiseks, mis puudutab põhjenduste ebapiisavust käsitlevat etteheidet, siis on piisav viidata otsuse punktidele 30–36, milles esitatakse põhjused, mida komisjon on arvestanud pass through korrektiivi tagasilükkamiseks ja mis on esitatud lühidalt eespool otsustamiseks, asumaks seisukohale, et selle etteheitega ei saa nõustuda. 207   Seejärel tuleb analüüsida, kas komisjon on otsuses põhjendatult järeldanud, et pass through korrektiivi ei tule teha. 208   Selles osas peab kõigepealt meelde tuletama, nagu on märgitud teatise punktis 9, et määruse artiklis 5 kasutatav käibe mõiste viitab konkreetselt „summadele, mis saadakse toodete müügist ja teenuste osutamisest”. Müük kui ettevõtja tegevuse kajastaja on seega käibe arvutamise hädavajalik kriteerium, olenemata sellest, kas tegemist on toodetega või teenuste osutamisega. 209   Muu hulgas õiguskindlust ja kiirust puudutavad nõuded, mis on ülekaalus koondumiste kontrolli raames, tähendavad seda, et nii ettevõtjad kui ka konkurentsiasutused võivad põhimõtteliselt tugineda tõenäosuse kriteeriumile ja vahetule juurdepääsule. Neis tingimustes tuleb koondumistehingu käsitlemiseks pädeva asutuse määramisel teha käive põhimõtteliselt kindlaks avalikustatud raamatupidamise aastaaruande alusel. Seega tuleb üksnes erandkorras, kui seda õigustavad erilised asjaolud, teha teatud korrektiive, mille eesmärk on kajastada paremini asjaomaste ettevõtjate majanduslikku tegelikkust. 210   Veel tuleb rõhutada, et määruse artikkel 5 viitab kogukäibele ja mitte ainult selle osale. Teatis näeb erandkorras ette võimaluse määrata teatud juhtudel käive kindlaks teisiti kui toodete müügi ja teenuste osutamise kogumi põhjal. Teatise punkt 13 täpsustab järgmist: „Teenustesektori keerukuse tõttu võib olla tarvis seda üldpõhimõtet kohandada osutatava teenuse eritingimustega. Seega võib teatavates sektorites (nagu turism ja reklaam) teenuseid müüa teiste teenuseosutajate vahendusel. Nimetatud sektorite mitmekesisuse tõttu võib tekkida palju erinevaid olukordi. Näiteks selle teenindusettevõtja käive, kes tegutseb vahendajana, võib koosneda üksnes talle makstavatest vahendustasudest.” 211   Kõigepealt tuleb rõhutada, et see teatise punkt puudutab selliste vahendajate erilist kategooriat, kes kuuluvad üksnes teenuste valdkonda ja kelle ainus tasu on nende saadav vahendustasu. Seega on tegemist erandiga üldsättest, mille kohaselt tuleb asjaomane käive kindlaks määrata müügi kogumahu põhjal. Seetõttu tuleb vahendaja mõistet tõlgendada kitsalt. 212   Seejärel tuleb märkida, et hageja ei väida, et Hispaania õiguse kohaselt tegutseb ta agendi‑ või komisjonilepingu või muu sarnase lepinguvormi raames. Seega tuleb tõdeda, et hageja ei müü elektrit lõpptarbijale elektritootjate või võrguhaldajate nimel ja arvel. 213   Peale selle, kuna Endesa ei esitanud vastupidist tõendavaid õiguslikke asjaolusid, tuleb Endesa ja lõpptarbijate vahelist õigussuhet pidada elektrimüügilepinguks. See müük on kaubandustehing, mis sisaldab omandi üleminekut. 214   Sama kehtib Endesa ja talle elektrit tarniva elektritootja vahelise õigussuhte puhul, kas OMEL‑i elektribörsi kaudu või muul viisil. Elektri tootmis‑ ja jaotussüsteemi reguleeriva Hispaania seaduse nr 54/1997 artikli 41 lõige 2 sätestab, et elektrienergia jaotusettevõtja on eelkõige õigus osta elektrit tagamaks tarnet oma klientidele ja saamaks jaotustegevuse eest vastavat tasu. Sama seaduse artikli 45 lõike 1 punkti h kohaselt on elektrienergia jaotusettevõtja kohustatud elektrienergia tarnimiseks ostma oma tegevuse arendamiseks vajalikku energiat ja maksma oma ostu eest vastavalt selleks kehtestatud maksemenetlusele. 215   Neist sätetest lähtudes tuleb tagasi lükata hageja poolt kohtuistungil esitatud argumendid, mille kohaselt jaotusettevõtja ei ole energia omanik, sest hetkel, kui tootja laseb energia süsteemis ringlusse, muutub see kohe kliendi omandiks. Lisaks sätestab seaduse nr 54/1997 artikli 11 lõige 4, et kui teisiti ei ole kokkulepitud, peetakse elektrienergia omand üleläinuks hetkel, kui see siseneb ostja seadmetesse. 216   Sellest järeldub, et jaotusettevõtjate tegevust, mis sisaldab muu hulgas elektri või gaasi ostmist neilt tarnijatelt ja nende jaotamise tagamist ning müüki lõpptarbijatele, ei saa liigitada teenuste osutamiseks, mis piirdub toote tarnega tootjate või muude ettevõtjate arvel. Seega ei saa õiguslikust seisukohast pidada Endesat pelgaks vahendajaks teatise punkti 13 tähenduses ja selles sätestatud erand ei saa põhimõtteliselt puudutada teda, sest tema poolt jaotusest saadavad tulud vastavad tema põhitegevusele määruse artikli 5 lõike 1 tähenduses. Järelikult ei saa kõnealust korrektiivi õigustada jaotusettevõtja müügitegevuse väidetava erandlikkusega. 217   Lisaks tuleb märkida, et seaduse nr 54/1997 artikkel 20 ei kehtesta mingit erisätet arvestamaks hageja ettevõtjate taoliste ettevõtjate iseärasust. Seega sätestab artikli 20 lõike 2 kolmas lõige järgmist: „Äriühingutel, mille eesmärk on reguleeritud tegevuse täitmine vastavalt käesoleva seaduse artikli 11 lõikele 2, tuleb pidada oma raamatupidamises eraldi kontosid, eristades tulusid ja kulusid, mis tulenevad üksnes transporditegevusest, jaotustegevusest ning vajadusel turustus‑ ja müügitegevusest klientidele kindla hinnaga.” Nagu komisjon õigesti rõhutab, ei viita see säte üksnes komisjonäride suhtes kohaldatavale Hispaania heale raamatupidamistavale. 218   Endesa väidab siiski, et komisjon ei analüüsinud, kas jaotusettevõtjad saavad sellest tegevusest tegelikult majanduslikku kasu, mis ületab reguleeritud hinnaga kindlaks määratud pelka tasu oma teenuste eest. 219   Selles osas tuleb kõigepealt rõhutada, et üksnes asjaolu, et tasu jaotustegevuse eest on suuremal või vähemal määral sätestatud, ei saa olla iseenesest piisav järeldamaks, et jaotusettevõtjate tasu tuleks määruse alusel kvalifitseerida pelgaks vahendustasuks. 220   Endesa väidab siiski, et jaotusettevõtja vahendaja roll tuleneb sõnaselgelt kuninga 26. detsembri 1997. aasta dekreedi nr 2017/1997 artiklist 4, mis korraldab ja sätestab transpordist, jaotusest ja müügist tekkivate kulude maksemenetlust vastavalt tariifile ning süsteemist, mitmekesistamisest ja tarnekindlusest tekkivaid püsikulusid. 221   Kõnealusest artiklist siiski ei nähtu, et jaotustegevus oleks ainult vahendustegevus. Eelkõige ei maini see artikkel, et jaotusettevõtjale jääb tasu ainult teenuste eest ja ta kannab ülejäänu teistele ettevõtjatele, vaid see artikkel kehtestab nimekirja kuninga määruse kohaselt makstavatest tuludest ja kuludest. 222   Hageja väidetava asjaolu osas, et jaotusettevõtjate teostatud toimingud ei anna siiski mingit väärtust tehingule, tuleb rõhutada sarnaselt komisjoniga, et jaotus hõlmab rea tegevusi, mis lähevad pelgast energia tarnimisest kaugemale. Seega kasutab jaotusettevõtja ka oma kaubamärki, tarnib kliendile tervikteenust, mis hõlmab klienditeenindust, soovitusi turvalisuse kohta, seadmete kontrolli, mõõdikute lugemist, arvete esitamist ja sissenõudmist. Lisaks tuleb märkida, et ühe valdkonna reguleeritus ei saa sugugi tekitada majanduslikku pettekujutlust, et jaotus ei tekita mingit lisaväärtust ega tuluvoogu. 223   Hageja argumentide osas, mille kohaselt esiteks kinnitatakse jaotusettevõtjate tasu igal aastal sõltumata energia ostust ja müügist ning teiseks ei kanna need ettevõtjad mingit riski maksmata arvete eest, tuleb kõigepealt märkida, et elektrienergia transpordi‑ ja jaotustegevuse reguleerimist käsitleva kuninga dekreedi nr 2819/1998 artikkel 15 kinnitab jaotustegevust puudutava tasu koostisosad ehk seadmete investeerimis‑, kasutamis‑ ja ülalpidamiskulud, energia ringlusse suunamise kulud, jaotuspiirkondi iseloomustava mudeli kulud, tarne kvaliteeti edendavad ning kadude ja muude jaotustegevuse läbiviimiseks vajalike kulude, sealhulgas ärikorralduskulude vähendamist edendavad kulud. 224   Kuna energia ringlusse suunamise kulud on jaotustegevust puudutava tasu üks koostisosa, järeldub sellest, et hageja argument, mille kohaselt jaotusettevõtjate saadav tasu on täielikult sõltumatu nende müüdavast energiast ja seega neile tarnitavast energia kogusest, ei ole põhjendatud. 225   Järgmiseks tuleb märkida, et kuigi kuninga dekreedi nr 2819/1998 artikli 20 kohaselt arvutatakse jaotustegevuse kogutasu igal aastal ex ante , tuleb jaotusettevõtjatel kanda siiski nende enda ärijuhtimisest tekkivaid riske, eriti nende prognoositava nõudluse osas. Jaotusettevõtja ostab elektrit puulilt turuhinnaga, kuid nagu nähtub kuninga määruse nr 2017/1997 artikli 4 punktist e, makstakse talle tasu kaalutud keskmise hinna põhjal. Seega energia ostukulude maksmisel vastavalt kuninga dekreedi nr 2017/1997 lisale I.6 ei ole jaotusettevõtjale omistatav kulu tema poolt turul tegelikult makstud kulu, vaid jaotusettevõtjate energiaostude kaalutud keskmine hind maksmisperioodil. Järelikult jaotusettevõtja, kes maksab keskmisest kõrgemat hinda, jääb hinnavahest ilma, sest tema makstav tegelik hind on kõrgem talle tegelikult makstavast hinnast. Seevastu jaotusettevõtja, kes maksab keskmisest madalamat hinda, saab lisakasumit. Sellest järeldub, nagu tunnistab ka hageja Esimese Astme Kohtu esitatud kirjalikule küsimusele antud vastuses, et kehtiv süsteem tagab jaotustegevusest saadava tasu ainult teoreetiliselt ja tegelik tasu sõltub jaotusettevõtjate efektiivsuse tasemest energia ostmisel. 226   Jaotusettevõtjate elektrimüügi osas lõpptarbijatele tuleb veel märkida, et hageja ei ole tõendanud otsuse põhjenduses 35 sisalduva argumendi ebaõigsust, mille kohaselt riski, et lõpptarbijad jätavad elektri (reguleeritud) hinna tarnitud elektri eest maksmata, kannavad jaotusettevõtjad. Isegi kui on tõsi, et on olemas mehhanism, mille abil saab mingil määral võtta arvesse riski maksmata jätmise eest üldiselt, kannab jaotusettevõtja siiski maksmata jätmise eest riski, nagu nähtub kuninga määruse nr 2017/1997 artikli 4 punkti a viimasest lausest, mis sätestab, et „maksmismenetluses võetakse arvesse selle alusel saadud tulud vastavalt arvete esitamisega seotud andmetele, sõltumata nende laekumisest”. Kuna see säte viitab arvete esitamisele, kuid mitte tegelikult saadud summadele, tuleb asuda seisukohale, et jaotusettevõtja kannab riski, et klient jätab arve maksmata. 227   Asjaolu, et elektrienergia transpordi‑, jaotamis‑, müügi‑, tarne‑ ja elektrienergia seadmete loamenetlust reguleeriva kuninga dekreedi nr 1955/2000 artikli 79 lõige 7 sätestab, et elektrienergia ettevõtjad võivad nõuda tagatissumma maksmist, ei nõrgenda seda järeldust. Esiteks on selle tagatissumma suurus piiratud 50‑kasutustunnise kuuarvega paigaldatud võimsuse eest. Teiseks sätestab see säte ka seda, et geograafiliste piirkondade järgi määratud teatud tarbijakategooriaid võidakse kõnealuste tagatiste maksmisest vabastada. Viimaseks ei või kuninga kõnealuse dekreedi kuuenda üleminekusätte kohaselt võtta seda tagatist tarbijatelt, kes said tarne reguleeritud hinnaga juba kuninga dekreedi jõustumise ajal. Kuid nagu märgib komisjon, ja hageja ei ole seda vaidlustanud, kirjutas elektritarne lepingule alla enne aastat 2000 suur enamus elektri tarbijatest, keda puudutab reguleeritud hind. Sellest järeldub, et kõnealused tagatissummad katavad maksmata jätmise riskist vaid piiratud osa. 228   Selles osas, et jaotusettevõtjate kvalifitseerimine vahendajaks vastab Hispaania energiasektoris tavapärasele praktikale, tuleb siiski märkida, kuigi see asjaolu ei ole otsustav, et pärast Esimese Astme Kohtu esitatud kirjalikku küsimust ja poolte märkusi kohtuistungil nähtub, et pass through korrektiivi puudutavas praktikas puudub sektori ettevõtjatel üksmeel. 229   Viimaseks hageja argumendi osas, mille kohaselt keeldumine võtta arvesse pass through korrektiivi tähendab tõsist puudust analüüsis, mis väljendub võimuliialduses ja põhjendamise ebapiisavuses selles osas, et komisjon väljendas korrektiivide osas äkki kahtlusi menetluse lõppetapis, kuigi ta ei olnud kunagi varem Endesalt selgitusi selle kohta palunud, on piisav tõdeda, et see asjaolu, et teatud teave on kogutud menetluse lõpus, ei saa iseenesest muuta otsust ebaseaduslikuks. Lisaks saab asja keerukusega õigustada seda, et komisjon tahab saada teatud täiendavat teavet isegi menetluse hilises etapis ja pärast olukorraga üksikasjalikumat tutvumist. Lisaks tuleb igal juhul tõdeda, et komisjoni 28. septembril 2005 saadetud teabetaotlus sisaldas juba erinevaid küsimusi, mis puudutavad Hispaanias saadud teatud tulude võimalikku kõrvalejätmist (küsimused 2 ja 3) ja et hageja esitas vastuses selgitusi pass through korrektiivide kohta (5. oktoobri 2005. aasta kiri). 230   Eeltoodust tuleneb, et hageja argumendid, mis on esitatud pass through korrektiivide puudumisel põhineva etteheite toetuseks, tuleb tagasi lükata. 231   Selles olukorras tõdeb Esimese Astme Kohus, et puudub vajadus uurida, kas on põhjendatud hageja teise võimalusena esitatud argument, mille kohaselt isegi siis, kui asutakse seisukohale, et jaotusettevõtjad ei tegutse vahendajatena, tuleb välja selgitada, kas üks osa jaotustoimingust kujutab endast kontsernisisest toimingut. Hageja antavast vastusest Esimese Astme Kohtu kirjalikule küsimusele nähtub, et vastav korrektiiv ulatub 1510 miljoni euroni. Toimikus sisalduvatest dokumentidest nähtub siiski, et kui kõik muud hageja väljapakutud korrektiivid kiidetakse heaks ja kui kõik Gas Naturali väljapakutud „vastukorrektiivid” lükatakse tagasi, ei piisaks kõnealusest summast selleks, et koondumistehing saaks olla ühenduse seisukohalt oluline. 232   Nende asjaolude põhjal tuleb neljanda väite esimene osa tagasi lükata. 233   Kuna pass through korrektiiv on igal juhul vajalik saavutamaks seda, et koondumistehing oleks ühenduse seisukohalt oluline, puudub vajadus analüüsida gaasiga kauplemist käsitleva väite teist osa. 234   Eespool esitatust lähtuvalt tuleb neljas väide tagasi lükata. Viies väide, mis käsitleb teatises esitatud kriteeriumide rikkumist, analüüsi ja põhjenduse puudumist ning võimu kuritarvitamist Poolte argumendid 235   Endesa leiab, et teises, kolmandas ja neljandas tühistamisväites nimetatud põhjustel ning otsust puudutavate menetlusnormide rikkumise tõttu tuleb kõnealune otsus tühistada, ilma et oleks vaja võtta seisukohta ilmselgelt eksliku hinnangu osas, mille komisjon on andnud muude väljapakutud korrektiivide kohta. Endesa märgib, et arvestades tema taotlust selle hagi käsitlemiseks kiirendatud menetluses, väidab ta selles osas üksnes otsuse põhjenduse ebapiisavust. 236   Endesa kritiseerib komisjoni võetud lähenemisviisi, milles viidatakse mitmete korrektiivide tagasilükkamiseks konkreetse õigusliku aluse puudumisele teatises ning milles teatud korrektiivid vaadatakse läbi ja teised jäetakse läbi vaatamata. 237   Esimese punkti osas leiab hageja, et komisjon jätab jälle tähelepanuta selle, et asjaomaste ettevõtjate käibe arvutamise õiguslik alus on määruse artikkel 5, aga mitte teatis. See, et vastuvõetavaks peetakse üksnes teatises sätestatud või selles märgitud tingimuste kohaseid korrektiive, küsimata, kas need korrektiivid on kooskõlas määrusega või mitte, kujutab endast ilmselget viga. 238   Teise punkti osas leiab Endesa, et komisjon oleks pidanud selgitama, millise kriteeriumi kohaselt valis ta analüüsimist väärivaid korrektiive ja korrektiive, mille osas sellist analüüsi teha ei saanud. Otsuse punktis 70 esitatud õigustus, mille kohaselt „komisjon leiab […], et ei ole vaja otsustada seda küsimust, kuna koondumine ei oleks ühenduse seisukohalt oluline isegi siis, kui nende korrektiividega nõustutakse”, on hageja sõnul vastuvõetamatu, sest sama õigustuse oleks võinud anda mitmele muule palju vähem olulisele korrektiivile, mis on siiski läbi vaadatud. 239   Endesa viitab muudele asjaoludele, mis tervikuna võttes on selged ja ühemõttelised tõendid võimu kuritarvitamisest. Näiteks on vähemalt kummaline, et komisjon ei hinda ühtegi Gas Naturali väljapakutud korrektiivi välja arvatud ühte, mis puudutab kontserni „konsolideerimata äriühinguid” ja mis on, kuigi ebaoluliselt, tema vastu. Veel olulisem on tõdeda, et komisjon on jätnud otsuses mainimata teise konsolideerimata äriühingu juhtumi (Ergon Energía), mida Endesa on maininud komisjoni 4. novembri 2005. aasta teabetaotlusele antud vastuses. Kui arvestataks kõiki konsolideerimata äriühinguid, kalduks tasakaal selle poole, et tehing on ühenduse seisukohalt oluline. Põhjendus Endesa lisatulusid Itaalias käsitleva punkti osas (otsuse punktid 60–64) on sama üllatav, sest komisjon viitab kahele kirjele, kuid ei võta seisukohta selles osas, kumb on majanduslikult tähtsaim. 240   Endesa väidab, et otsuse tähelepanelik lugemine võimaldab aimata, et komisjoni ainus eesmärk on olnud piirata Esimese Astme Kohtu poolt otsuse tühistamise riski, kuigi komisjoni ülesanne oli rakendada pädevust puudutavaid sätteid ja esitada eelkõige põhjused, mille tõttu ta väljapakutud korrektiivid tagasi lükkas. 241   Ta väidab, et see, et komisjon on jätnud täitmata oma kohustuse enda pädevuse määramisel, on võimu kuritarvitamine, mis rikub ka piisava põhjenduse puudumisel kaitseõigust, samas kui Endesa on tegutsenud aktiivselt koostöös kogu haldusmenetluse aja, esitades arvukalt komisjoni palutud andmeid. 242   Endesale 24‑tunnise tähtaja andmine teabetaotlusele vastamiseks, mis oli saadetud 50 päeva pärast menetluse algust ja mis pidi otsuse põhjendustes olema otsustav, on täiendav tõend võimu kuritarvitamisest ja kujutab endast ka kaitseõiguse rikkumist. 243   Arvestades eespool esitatud asjaolusid ja eelkõige läbivaadatud korrektiivide valikut puudutavate põhjenduste puudumist ning põhjenduste ebapiisavust ning tema kahe peamise etteheitega seotud argumente (mis puudutavad esiteks raamatupidamisstandardeid ning teiseks pass through korrektiivi ja gaasiga kauplemise korrektiivi), leiab Endesa, et on mõttetu esitada oma argumente vaidlustamaks hinnangut, mis puudutab otsuse punktides 37–72 analüüsitud erinevaid korrektiive. 244   Komisjon, keda toetavad menetlusse astujad, kinnitab, et käesolev väide koosneb mitmesugustest argumentidest, milles piirdutakse põhiliselt otsuse teatud aspektide osas hageja üllatuse väljendamisega ja mille ainus eesmärk näib olevat see, et korrektiive, mida ei ole sõnaselgelt vaidlustatud, peetaks samuti vaidlustatuks. Komisjon väidab, et seda kriitikat ei toeta miski, ega viita ühelegi konkreetsele otsuse lõigule. Seega leiab ta, et tegemist on vastuvõetamatu väitega, sest see ei vasta kodukorra artikli 44 vorminõuetele. Ta lisab, et isegi kui väidetavad eksimused olid tõelised, ei saa need kujutada endast tõendit võimu kuritarvitamisest. Esimese Astme Kohtu hinnang 245   Selle väite raames esitab hageja rea erinevaid argumente, mis on seotud muude otsuses tagasilükatud korrektiividega, korrektiividega, mille osas komisjon ei ole võtnud otsuses seisukohta, või teabetaotlusele vastamiseks kehtestatud tähtajaga. Viimasena viitab hageja võimu kuritarvitamisele. 246   Muude väljapakutud ja otsuses analüüsitud korrektiivide läbivaatamise kohta väidab hageja esiteks vaid seda, et komisjon on need tagasi lükanud üksnes seetõttu, et neid ei ole teatises sätestatud. 247   Nagu komisjon meelde tuletab, on Esimese Astme Kohtul juba olnud võimalus märkida, et kiirendatud menetlus, milles repliiki ja vasturepliiki ei esitata, eeldab, et hageja argumendid on hagiavalduses algusest peale selgelt ja lõplikult esitatud (eespool punktis 93 viidatud kohtuotsus EDP vs. komisjon, punkt 183). See etteheide on käesolevas asjas siiski vastuvõetav, sest kuigi see on esitatud väga lühidalt ja selle toetuseks on esitatud vähe, võib sellest siiski aru saada nii, et selles peetakse silmas komisjoni tehtud viga, mis seisneb selles et komisjon nõustus üksnes teatises sätestatud korrektiividega, kontrollimata, kas need korrektiivid olid määruse sätetega kooskõlas või mitte. 248   See etteheide tuleb siiski sisulisel põhjusel tagasi lükata. Otsuse uurimisel nähtub, et vastupidi sellele, mida väidab hageja, ei lükanud komisjon kõnealuseid korrektiive tagasi ainult seetõttu, et neid ei olnud teatises sõnaselgelt sätestatud. 249   Seega ei põhine otsuse punktides 41–44 korrektiivide tagasilükkamine teatisel, vaid sellel, et tegemist oli korrektiividega, mida ei olnud auditeeritud või mis ei olnud põhjendatud (otsuse punkt 44). Teatisele ei ole viidatud ka otsuse punktides 45–50 analüüsitud korrektiivide osas. Lisaks tugineb otsuse punktides 51–55 analüüsitud korrektiivide tagasilükkamine kaalutlusele, mille kohaselt on tegemist kuludega, mida elektriettevõtjatel tuleb maksta aktiivseks jäämiseks turul, ja järeldus viitab määruse artikli 5 lõikele 1. Otsuse punktides 56 ja 57 analüüsitud korrektiiv on tagasi lükatud, sest raamatupidamise seisukohalt tuli kõnealuste varade ülekandmist sellisena pidada tuluks sõltumata sellest, kas ülekantud varad sellisena tekitavad tulusid või mitte. Lisaks leidis komisjon, et seda liiki praktika oli tavapärane või vähemalt mitte erandlik. Järeldus viitab ka määruse artikli 5 lõikele 1. Hageja kriitika ei ole põhjendatud ka korrektiivi osas, mida on analüüsitud punktides 58 ja 59, milles märgitakse, et Endesa ei ole tõendanud piisavalt selgelt, et kõnealused tulud puudutavad tegelikult varasemaid aastaid, ega ka otsuse punktides 60–64 analüüsitud korrektiivi osas, mis lükati tagasi konservatiivsuse põhimõtte ja määruse enda alusel. Viimaseks, otsuse punktides 65–68 analüüsitud korrektiivi osas viidatakse järelduses ka määruse artiklile 5. 250   Sellest järeldub, et hageja etteheitega, mis puudutab muid otsuses tagasilükatud korrektiive, ei saa nõustuda. 251   Lisaks tuleb rõhutada, et hageja ei saa jätta endale võimalust esitada hiljem uusi väiteid või argumente. Seetõttu tuleb asuda seisukohale, et otsus on lõplik muude korrektiivide osas, mille Endesa on välja pakkunud ja mida komisjon on otsuses analüüsinud. 252   Teiseks etteheite osas, mis puudutab korrektiive, mille osas komisjon ei ole seisukohta võtnud, väidab hageja, et komisjon oleks pidanud selgitama, millise kriteeriumi kohaselt on ta valinud analüüsimist väärivaid korrektiive ja korrektiive, mille osas sellist analüüsi teha ei saanud. Ta leiab, et see valik on täielikult õigustamatu ja et otsus on selle tagajärjel alusetu, kui Esimese Astme Kohus nõustub ühega kahest peamisest väitest või nende mõlemaga, mis on seotud esiteks kasutatavate raamatupidamisstandarditega ning teiseks pass through korrektiivi ja gaasiga kauplemise korrektiiviga. 253   Selle etteheitega ei saa nõustuda. On selge, et isegi kui nõustutakse kõikide korrektiividega, mille osas komisjon ei ole seisukohta võtnud, ei oleks koondumine ühenduse seisukohalt oluline, sest see võiks juhtuda üksnes siis, kui nõustutakse ka hageja esitatud IFRS‑i raamatupidamisaruandega või kahe korrektiiviga, mis puudutavad edasikandmist ja gaasiga kauplemist. Kuna komisjon on otsustanud otsuses tagasi lükata nii IFRS‑i raamatupidamisaruande kui ka need kaks korrektiivi, oli seega mõttetu analüüsida muid Endesa väljapakutud korrektiive. 254   Hageja ei saa ette heita ka põhjenduse puudumist selles osas. Põhjendamiskohustus eriti koondumiste kontrolli raames, mis eeldab kiiret otsuse vastuvõtmist, ei nõua, et komisjon võtaks seisukoha korrektiivide kohta, millel isegi siis, kui nendega nõustutaks, puuduksid tagajärjed, sest muude korrektiivide eelnevast tagasilükkamisest nähtub juba õiguslikult piisavalt, et koondumistehing ei ole ühenduse seisukohalt oluline. 255   Samal põhjusel tuleb tagasi lükata argumendid, mis põhinevad sellel, et komisjon ei ole hinnanud ühtegi Gas Naturali väljapakutud korrektiivi (välja arvatud korrektiivi, mis on Endesa vastu) ega korrektiive, mis puudutavad konsolideerimata äriühinguid, eriti Ergon Energia’t. Lisaks tuleb märkida, et kuigi komisjon on nõustunud ühe Gas Naturali väljapakutud korrektiiviga, on see toimunud põhjusel, et hageja on ise nõustunud selle põhjendatusega. Lõpuks etteheitel, et Gas Naturali väljapakutud korrektiivid jäeti läbi vaatamata, puudub tähendus, sest Gas Naturali väljapakutud „vastukorrektiivide” mõjul suureneks hageja käibe osa Hispaanias. 256   Kolmandaks, hageja kinnituse osas, et otsuse tähelepanelik lugemine võimaldab aimata, et komisjoni ainus eesmärk on olnud piirata Esimese Astme Kohtu poolt otsuse tühistamise riski, on piisav märkida, et komisjonile ei saa ette heita oma otsuste seaduslikkuse tagamist, selleks et Esimese Astme Kohus otsuseid ei tühistaks. 257   Neljandaks, selle etteheite osas, mis puudutab Endesale 24‑tunnise tähtaja andmist teabetaotlusele vastamiseks, mis oli saadetud 50 päeva pärast menetluse algust ja mis pidi olema otsuse põhjendustes otsustav, on piisav tõdeda, et hageja ei ole taotlenud tähtaja pikendamist ja sai vastata tähtajal. 258   Viiendaks, võimu kuritarvitamist puudutava etteheite osas tuleb meelde tuletada, et õigusakt on antud võimu kuritarvitades vaid siis, kui objektiivsete, asjakohaste ja omavahel kokkusobivate tõendite põhjal selgub, et õigusakt on vastu võetud eranditult või peamiselt muude eesmärkide saavutamiseks, kui need, millele viidati, või asutamislepingus spetsiaalselt vastava juhtumi lahendamiseks ette nähtud menetluse vältimiseks (Euroopa Kohtu 21. juuni 1984. aasta otsus kohtuasjas 69/83: Lux vs . kontrollikoda, EKL 1984, lk 2447, punkt 30; 13. novembri 1990. aasta otsus kohtuasjas C‑331/88: Fedesa jt, EKL 1990, lk I‑4023, punkt 24; 13. juuli 1995. aasta otsus kohtuasjas C‑156/93: parlament vs . komisjon, EKL 1995, lk I‑2019, punkt 31; 14. mai 1998. aasta otsus kohtuasjas C‑48/96 P: Windpark Groothusen vs . komisjon, EKL 1998, lk I‑2873, punkt 52, ja 22. novembri 2001. aasta otsus kohtuasjas C‑110/97: Madalmaad vs . nõukogu, EKL 2001, lk I‑8763, punkt 137). Kuna ükski rikkumistest või vigadest, mida hageja väidab nii käesoleva väite kui ka hagi muude väidete raames, ei ole väidetava võimu kuritarvitamise tõendamiseks põhjendatud, tuleb etteheide tagasi lükata. Isegi kui oletada, et väidetavad vead olid tõelised, ei saa need igal juhul kujutada endast tõendit võimu kuritarvitamisest. 259   Järelikult tuleb viies väide tagasi lükata. 260   Kõigest eespool esitatust järeldub, et hagi tuleb jätta põhjendamatuse tõttu rahuldamata. Kohtukulud 261   Kodukorra artikli 87 lõike 2 alusel on kohtuvaidluse kaotanud pool kohustatud hüvitama kohtukulud, kui vastaspool on seda nõudnud. Kuna kohtuotsus on tehtud hageja kahjuks ning komisjon ja menetlusse astujad on nõudnud kohtukulude väljamõistmist hagejalt, tuleb otsustada, et hageja kannab lisaks oma kohtukuludele komisjoni ja Gas Naturali kohtukulud, sealhulgas ajutiste meetmete kohaldamise menetluse kohtukulud. 262   Vastavalt kodukorra artikli 87 lõikele 4 kannavad menetlusse astuvad liikmesriigid ise oma kohtukulud. Sellest järeldub, et Hispaania Kuningriik kannab ise oma kohtukulud. Esitatud põhjendustest lähtudes ESIMESE ASTME KOHUS (kolmas koda) otsustab: 1. Jätta hagi rahuldamata. 2. Mõista komisjoni ja Gas Natural SDG, SA kohtukulud, sealhulgas ajutiste meetmete kohaldamise menetluse kohtukulud, välja hagejalt, kes ühtlasi kannab ise oma kohtukulud. 3. Hispaania Kuningriik kannab ise oma kohtukulud. Jaeger Tiili Czúcz Kuulutatud avalikul kohtuistungil 14. juulil 2006 Luxembourgis. Kohtusekretär Koja esimees E. Coulon M. Jaeger Sisukord Õiguslik raamistik Määrused, mis sätestavad kontrolli koondumiste üle Äriühingute raamatupidamist reguleerivad sätted Teatis käibe arvutamise kohta Vaidluse aluseks olevad asjaolud Menetlus Poolte nõuded Õiguslik käsitlus Esimene väide, mis käsitleb menetlusnormide rikkumist Esimene osa, mille kohaselt otsused üleandmise taotluste kohta on vastu võetud enne otsust – Poolte argumendid – Esimese Astme Kohtu hinnang Teine osa, mis käsitleb läbipaistvuse puudumist ja kaitseõiguse rikkumist – Poolte argumendid – Esimese Astme Kohtu hinnang Kolmas osa, mille kohaselt siseriiklikku menetlust ei ole edasi lükatud – Poolte argumendid – Esimese Astme Kohtu hinnang Teine väide, mis käsitleb tõendamiskohustuse ülekandmist ja põhjenduse puudumist Poolte argumendid Esimese Astme Kohtu hinnang Kolmas väide, mis käsitleb IAS/IFRS‑i standardite kohaselt koostatud raamatupidamisaruannete kasutamata jätmist Väite esimene osa, mille kohaselt IAS/IFRS‑i standardeid ei ole kasutatud ainsa kehtiva raamatpidamisstandardina – Poolte argumendid – Esimese Astme Kohtu hinnang Kolmanda väite teine osa, mis käsitleb IAS/IFRS‑i raamatupidamisstandardite ülekaalu – Poolte argumendid – Esimese Astme Kohtu hinnang Kolmas väide, mis käsitleb õigusnormi rikkumist, ilmselget hindamisviga ja ühitatud raamatupidamisaruande tagasilükkamist – Poolte argumendid – Esimese Astme Kohtu hinnang Neljas väide, mis käsitleb pass through korrektiivi ja gaasiga kauplemise korrektiivi – Poolte argumendid – Esimese Astme Kohtu hinnang Viies väide, mis käsitleb teatises esitatud kriteeriumide rikkumist, analüüsi ja põhjenduse puudumist ning võimu kuritarvitamist Poolte argumendid Esimese Astme Kohtu hinnang Kohtukulud * Kohtumenetluse keel: hispaania.
[ "Konkurents", "Koondumine", "Määrus (EÜ) nr 139/2004", "Elektriturg", "Ühenduse seisukohalt olulise koondumise puudumist tuvastav otsus", "Käibe arvutamine", "Raamatupidamisstandardid", "Korrektiivid", "Tõendamiskoormis", "Kaitseõigus" ]
62004CJ0206
cs
1       Svým kasačním opravným prostředkem Mülhens GmbH & Co. KG navrhuje zrušení rozsudku Soudu prvního stupně Evropských společenství ze dne 3. března 2004, Mülhens v. OHIM – Zirh International (ZIRH) (T‑355/02, Recueil, s. II‑791, dále jen „napadený rozsudek“), kterým Soud zamítl žalobu směřující ke zrušení rozhodnutí druhého odvolacího senátu Úřadu pro harmonizaci na vnitřním trhu (ochranné známky a vzory) (OHIM) ze dne 1. října 2002 (věc R 247/2001‑3) zamítajícího námitky podané navrhovatelkou proti přihlášce k zápisu slovního označení „ZIRH“ (dále jen „sporné rozhodnutí“). Právní rámec 2       Článek 8 odst. 1 nařízení Rady (ES) č. 40/94 ze dne 20. prosince 1993 o ochranné známce Společenství (Úř. věst. 1994, L 11, s. 1; Zvl. vyd. 17/01 s. 146) stanoví: „Na základě námitek majitele starší ochranné známky se přihlášená ochranná známka nezapíše: […] b)       pokud z důvodu totožnosti nebo podobnosti se starší ochrannou známkou a totožnosti nebo podobnosti výrobků nebo služeb, na které se ochranná známka vztahuje, existuje nebezpečí záměny u veřejnosti na území, na kterém je starší ochranná známka chráněna; nebezpečí záměny zahrnuje i nebezpečí asociace se starší ochrannou známkou.“ 3       Článek 8 odst. 2 tohoto nařízení je následujícího znění: „,Staršími ochrannými známkami‘ se pro účely odstavce 1 rozumějí: a)      ochranné známky s dřívějším datem podání přihlášky, než je datum podání přihlášky ochranné známky Společenství, s případným přihlédnutím k právu přednosti uplatněnému ve vztahu k těmto ochranným známkám, které patří do těchto kategorií: […] i)      ochranné známky Společenství […] […]“. 4       Článek 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94 má v podstatě totožné znění s čl. 4 odst. 1 písm. b) první směrnice Rady 89/104/EHS ze dne 21. prosince 1988, kterou se sbližují právní předpisy členských států o ochranných známkách (Úř. věst. 1989, L 40, s. 1; Zvl. vyd. 17/01, s. 92). Skutečnosti předcházející sporu 5       Dne 21. září 1999 podala Zirh International Corp. (dále jen „Zirh Corp.“) u OHIM přihlášku ochranné známky Společenství pro slovní označení „ZIRH“ pro výrobky a služby spadající do tříd 3, 5 a 42 podle Niceské dohody o mezinárodním třídění výrobků a služeb pro účely zápisu známek ze dne 15. června 1957, ve znění změn a doplňků (dále jen „Niceská dohoda“). 6       Dne 24. května 2000 podala navrhovatelka námitky podle článku 42 nařízení č. 40/94 proti zápisu ochranné známky pro veškeré výrobky a služby uvedené v přihlášce. Tyto námitky byly založeny na existenci starší ochranné známky Společenství, a sice smíšené, slovní a obrazové, ochranné známky tvořené slovním prvkem „SIR“ doplněným heraldickým obrazcem, která byla zapsána pro výrobky spadající do třídy 3 podle Niceské dohody a odpovídající následujícímu popisu: „Parfumerie, vonné oleje, kosmetika, vlasové vody (lotions), zubní pasty, mýdla“ (dále jen „starší ochranná známka“). 7       Tyto námitky byly rozhodnutím námitkového oddělení OHIM ze dne 29. června 2001 zamítnuty, když toto oddělení mělo zejména za to, že přestože jsou dotčené výrobky a služby uváděny na trh stejnými distribučními kanály nebo ve stejných prodejnách, rozdíly mezi oběma ochrannými známkami zjevně převažují nad sluchovou podobností, která mezi těmito ochrannými známkami může existovat v některých úředních jazycích Evropské unie, takže mezi uvedenými ochrannými známkami neexistuje nebezpečí záměny. 8       Dne 10. července 2001 podala navrhovatelka proti tomuto rozhodnutí odvolání k druhému odvolacímu senátu OHIM, který sporným rozhodnutím toto odvolání zamítl a potvrdil rozhodnutí námitkového oddělení, jehož důvody přijal. Řízení před Soudem a napadený rozsudek 9       Návrhem došlým kanceláři Soudu dne 4. prosince 2002 podala navrhovatelka proti spornému rozhodnutí žalobu směřující k jeho zrušení na základě jediného žalobního důvodu vycházejícího z porušení pojetí „nebezpečí záměny“ ve smyslu čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94. 10     Soud nejprve v bodech 33 až 43 napadeného rozsudku připomenul použitelná ustanovení a vhodnou judikaturu v oblasti nebezpečí záměny se starší ochrannou známkou. 11     Poté Soud provedl celkové posouzení všech relevantních faktorů, s ohledem zejména na jejich rozlišovací a dominantní prvky, po jehož skončení měl za to, že existující sluchová podobnost mezi dotčenými ochrannými známkami je ve velké míře neutralizována. Soud se vyjádřil následovně: „44      Co se týče vzhledového srovnání kolidujících ochranných známek, je namístě zaprvé konstatovat, že přestože slovní prvky obou těchto ochranných známek mají společná druhá a třetí písmena, a sice písmena ,ir‘, vykazují nezanedbatelné vzhledové rozdíly. První písmena, kterými jsou ,s‘ a ,z‘, jsou totiž rozdílná. Mimoto jsou uvedené slovní prvky tvořeny rozdílným počtem písmen, jelikož písmena ,ir‘ jsou v přihlašované ochranné známce následována písmenem ,h‘. Krom toho je slovní označení starší ochranné známky doprovázeno heraldickým obrazcem, zatímco přihlašovaná ochranná známka je tvořena výhradně slovním označením psaným obyčejným písmem. Proto v celkovém vzhledovém posouzení dotčených označení zapříčiňuje existence zvláštních prvků každého označení to, že celkový dojem z každého označení je rozdílný. 45      Co se týče fonetické podobnosti, OHIM nezpochybňuje, že se slovní prvky obsažené v obou ochranných známkách vyznačují v některých úředních jazycích Evropské unie podobnostmi. Jak totiž OHIM v bodě 26 svého vyjádření k žalobě správně uplatnil, v mnoha členských státech bude velmi pravděpodobně starší ochranná známka vyslovována anglicky, jelikož ,sir‘ je proslulým anglickým výrazem, který může být znám i neanglofonní veřejnosti. I když se přihlašovaná ochranná známka Společenství může v některých jazycích vyslovovat různě, je namístě mít za to, že, jak připouští OHIM, si jsou dotčené ochranné známky foneticky podobné, přinejmenším v anglofonních zemích a ve Španělsku, jelikož rozdíly v jejich výslovnosti nejsou v angličtině a ve španělštině zvláště výrazné. Z fonetického hlediska musejí být tudíž ochranné známky považovány v těchto zemích za podobné. 46      Co se týče pojmového srovnání kolidujících ochranných známek, žalobkyně nezpochybňuje posouzení OHIM  ohledně tohoto bodu. Jak totiž OHIM správně uplatňuje, neexistuje pojmová podobnost, vzhledem k tomu, že se zdá být pravděpodobné, že průměrný spotřebitel členských států bude mít na mysli anglické slovo ,sir‘ z důvodu rozšířené znalosti tohoto výrazu v Evropě. Jelikož výraz ,zirh‘ nemá jasný význam v žádném z jedenácti úředních jazyků Evropské unie, bude proto široká veřejnost vnímat slovo ,zirh‘ jako neologismus. Je tudíž namístě konstatovat, že z pojmového hlediska neexistuje mezi oběma ochrannými známkami podobnost. 47      V důsledku toho je namístě konstatovat, že mezi ochrannými známkami SIR a ZIRH neexistuje podobnost ani ze vzhledového hlediska, ani z pojmového hlediska. Z fonetického hlediska jsou dotčené ochranné známky v některých zemích podobné. V tomto ohledu je nutno poznamenat, že podle judikatury nelze vyloučit, že pouhá fonetická podobnost ochranných známek může vyvolat nebezpečí záměny [rozsudek [Soudního dvora ze dne 22. června 1999,] Lloyd Schuhfabrik Meyer, [C‑342/97, Recueil, s. I‑3819], bod 28, a rozsudek Soudu ze dne 15. ledna 2003, Mystery Drinks v. OHIM – Karlsberg Brauerei (MYSTERY), T‑99/01, Recueil, s. II‑43, bod 42]. 48      Jak již bylo připomenuto výše v bodech 39 a 42, je přitom třeba provést celkové posouzení všech relevantních faktorů projednávaného případu založené na celkovém dojmu, kterým dotčené ochranné známky působí, s ohledem zejména na jejich rozlišovací a dominantní prvky. 49      Podle judikatury Soudu totiž mohou být fonetické podobnosti neutralizovány pojmovými rozdíly odlišujícími dotčené ochranné známky. Pro takovou neutralizaci je nezbytné, aby alespoň jedna z dotčených ochranných známek měla z pohledu relevantní veřejnosti jasný přesně a vymezený význam, takže jej tato veřejnost je schopna okamžitě zachytit (rozsudek [Soudu ze dne 14. října 2003, Phillips-Van Heusen v. OHIM – Pash Textilvertrieb und Einzelhandel (BASS), T‑292/01, Recueil, s. II‑4335], bod 54). 50      V projednávaném případě je tomu tak ohledně slovního prvku starší ochranné známky SIR, tak jak bylo uvedeno v bodě 46. Tato analýza není vyvrácena tím, že toto slovní označení neoznačuje žádnou vlastnost výrobků, pro které byl proveden zápis této ochranné známky. Tato okolnost totiž nebrání relevantní veřejnosti ihned zachytit význam tohoto slovního prvku starší ochranné známky. Stačí, aby jedna z dotčených ochranných známek byla nadána takovým významem, aby, nemá-li druhá ochranná známka takový význam nebo má-li pouze zcela odlišný význam, byly existující fonetické podobnosti mezi těmito ochrannými známkami ve velké míře neutralizovány (viz v tomto smyslu [výše uvedený] rozsudek BASS, bod 54). 51      V projednávaném případě je tato neutralizace podepřena skutečností, že se ochranné známky SIR a ZIRH vyznačují rovněž vzhledovými rozdíly. V této souvislosti je třeba uvést, že, jak to OHIM relevantně uvedl, stupeň fonetické podobnosti mezi dvěma ochrannými známkami má snížený význam v případě výrobků, které jsou uváděny na trh tak, že relevantní veřejnost při koupi obvykle vnímá ochrannou známku, která je označuje, rovněž vizuálně (viz v tomto smyslu [výše uvedený] rozsudek BASS, bod 55). 52      To je, na rozdíl od tvrzení žalobkyně, případ výrobků dotčených v projednávaném případě. Argumenty žalobkyně, podle kterých prodej výrobků, na které se vztahuje  starší ochranná známka, neprobíhá výlučně na základě jejich vzhledového aspektu a podle kterých tvoří důležitý kanál pro uvádění výrobků žalobkyně na trh parfumérie, kadeřnické salóny a salóny krásy, totiž tento závěr nepopírají. 53      V tomto ohledu je nutno poznamenat, že žalobkyně nijak neprokázala, že její výrobky jsou uváděny na trh takovým způsobem, že veřejnost ochrannou známku nijak vzhledově nevnímá. Žalobkyně se totiž spokojuje s tvrzením, že existuje tradiční prodejní kanál prostřednictvím parfumérií, kadeřnických salónů a salónů krásy, takže výrobek si nemůže spotřebitel vybrat přímo, ale pouze prostřednictvím prodavače. 54      I za předpokladu, že by parfumérie, kadeřnické salóny a salóny krásy mohly představovat důležité kanály pro uvádění výrobků žalobkyně na trh, je nesporné, že i na těchto místech jsou výrobky obecně vystaveny v regálech tak, aby spotřebitelům umožňovaly jejich vzhledové posouzení. I když tak není vyloučeno, že by dotčené výrobky mohly být rovněž prodávány na základě ústní objednávky, nelze tuto možnost považovat za obvyklý způsob uvádění těchto výrobků na trh.“ 12     Soud tudíž došel v bodě 55 napadeného rozsudku k závěru, že stupeň podobnosti mezi dotčenými ochrannými známkami není dostatečně vysoký na to, aby bylo možno usoudit, že se relevantní veřejnost může domnívat, že dotčené výrobky pocházejí od stejného podniku nebo případně od podniků hospodářsky propojených, a v důsledku toho žalobu navrhovatelky zamítl. Kasační opravný prostředek 13     Navrhovatelka Soudnímu dvoru navrhuje, aby zrušil napadený rozsudek a sporné rozhodnutí a uložil OHIM náhradu nákladů řízení. Na podporu svého opravného prostředku uplatňuje jediný důvod, obsahující dvě části, vycházející z porušení čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94. Každá z těchto dvou částí uvádí dva odlišné body. 14     OHIM a Zirh Corp. navrhují, aby Soudní dvůr opravný prostředek zamítl a uložil navrhovatelce náhradu nákladů řízení. K první části jediného důvodu opravného prostředku (nebezpečí záměny) První bod –       Argumentace účastníků řízení 15     Navrhovatelka tvrdí, že částečná podobnost a částečná totožnost dotčených výrobků a služeb na straně jedné a sluchová podobnost mezi dotčenými ochrannými známkami na straně druhé vedou k závěru o existenci nebezpečí záměny mezi těmito ochrannými známkami. Podle navrhovatelky, která se v tomto ohledu dovolává bodu 28 výše uvedeného rozsudku Lloyd Schuhfabrik Meyer, čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94 znamená, že zjevná podobnost v jednom ze smyslových kritérií zakládá existenci nebezpečí záměny. V projednávaném případě toto nebezpečí vyplývá ze sluchové podobnosti. 16     OHIM nezpochybňuje analýzu navrhovatelky, co se týče podobnosti ochranných známek. Nicméně má za to, že dosah výše uvedeného rozsudku Lloyd Schuhfabrik Meyer spočívá pouze v připuštění možnosti, že sluchová podobnost stačí k založení nebezpečí záměny. –       Závěry Soudního dvora 17     Úvodem je třeba připomenout, že podle sedmého bodu odůvodnění nařízení č. 40/94 závisí posouzení nebezpečí záměny na množství prvků, zejména na tom, jak je ochranná známka na trhu známá, na tom, k jaké asociaci s užívaným nebo zapsaným označením by mohlo dojít, a na stupni podobnosti mezi ochrannou známkou a označením a mezi příslušnými výrobky či službami. 18     Existence nebezpečí záměny u veřejnosti musí být tedy posouzena celkově, s přihlédnutím ke všem relevantním faktorům projednávaného případu (v tomto smyslu ohledně směrnice 89/104 viz rozsudky ze dne 11. listopadu 1997, SABEL, C‑251/95, Recueil, s. I‑6191, bod 22, a ze dne 22. června 2000, Marca Mode, C‑425/98, Recueil, s. I‑4861, bod 40). 19     Toto celkové posouzení musí být, co se týče vzhledové, sluchové nebo pojmové podobnosti dotčených ochranných známek, založeno na celkovém dojmu, kterým tyto ochranné známky působí, s přihlédnutím zejména k jejich rozlišovacím a dominantním prvkům (ohledně směrnice 89/104 viz zejména výše uvedené rozsudky SABEL, bod 23, a Lloyd Schuhfabrik Meyer, bod 25). 20     V tomto ohledu Soud po posouzení celkového dojmu, kterým obě dotčená označení působí, v bodě 47 napadeného rozsudku konstatoval, že tato označení nejsou ze vzhledového a pojmového hlediska podobná, ale že naopak uvedená označení vykazují v některých zemích podobnost ze sluchového hlediska, přičemž nevyloučil, že by tato pouhá podobnost mohla vyvolat nebezpečí záměny. 21     Nelze vyloučit, že by pouhá sluchová podobnost ochranných známek mohla vyvolat nebezpečí záměny ve smyslu čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94 (ohledně směrnice 89/104 viz výše uvedený rozsudek Lloyd Schuhfabrik Meyer, bod 28). Nicméně je třeba připomenout, že existence takového nebezpečí musí být konstatována v rámci celkového posouzení, co se týče pojmové, vzhledové a sluchové podobnosti mezi dotčenými označeními. V tomto ohledu je posouzení případné sluchové podobnosti pouze jedním z relevantních faktorů v rámci uvedeného celkového posouzení. 22     Z bodu 28 výše uvedeného rozsudku Lloyd Schuhfabrik Meyer nelze tudíž vyvodit, že nebezpečí záměny existuje nezbytně pokaždé, když je prokázána pouze sluchová podobnost mezi dvěma označeními. 23     Soud tak správně posoudil celkový dojem, kterým obě dotčená označení působí, co se týče jejich případné pojmové, vzhledové a sluchové podobnosti, v rámci celkového posouzení nebezpečí záměny. 24     Z toho plyne, že první bod první části jediného důvodu opravného prostředku musí být zamítnut jako neopodstatněný. Druhý bod –       Argumentace účastníků řízení 25     Podle navrhovatelky postačuje sluchová podobnost k prokázání existence nebezpečí záměny, nejsou-li výrobky označené dotčenými ochrannými známkami nakupovány výhradně na základě vzhledového vjemu. Přitom, pokud jde o dotčené výrobky, spotřebitelé nemají možnost se sami obsloužit v mnohých obchodech, kde tedy o ně musí výslovně požádat. Navíc jsou tyto výrobky velmi často nakupovány po telefonu. Podle navrhovatelky spotřebitel, který ve všech těchto případech vnímá ochrannou známku „SIR“ pouze foneticky, nezná vzhledové vlastnosti výrobků označených touto ochrannou známkou. 26     Podle OHIM není sluchová podobnost v projednávaném případě rozhodující, neboť dotčené výrobky jsou obvykle nakupovány na základě vzhledového vjemu. Podle něho jsou totiž tyto výrobky uváděny na trh tak, že relevantní veřejnost vnímá při koupi ochrannou známku jako vizuálně označující uvedené výrobky. Proto, ačkoliv je možné o dotčené výrobky požádat ústně, má OHIM za to, že distribuční kanál vyžadující ústní objednávku nepředstavuje typickou nebo průměrnou situaci koupě těchto výrobků. V důsledku toho došel k závěru, že v projednávaném případě neexistuje žádné nebezpečí záměny ve smyslu čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94. –       Závěry Soudního dvora 27     Co se týče druhého bodu vzneseného navrhovatelkou, týkajícího se vlivu způsobů uvádění dotčených výrobků na trh, je namístě konstatovat, že kasační opravný prostředek ve skutečnosti usiluje o to, aby Soudní dvůr svými posouzeními skutkových okolností nahradil posouzení Soudu. 28     Rozhodnutí Soudu obsažené v bodech 52 až 54 napadeného rozsudku, podle kterého jsou dotčené výrobky obvykle uváděny na trh způsobem umožňujícím relevantní veřejnosti vzhledové posouzení, přitom představuje posouzení skutkového stavu, jehož přezkum Soudnímu dvoru v rámci kasačního opravného prostředku nepřísluší. Z čl. 225 odst. 1 druhého pododstavce ES a z čl. 58 prvního pododstavce Statutu Soudního dvora totiž vyplývá, že opravný prostředek je omezen na právní otázky. Pouze Soud je tedy příslušný ke zjištění a posouzení relevantních skutkových okolností, jakož i k posouzení důkazů. Posouzení těchto skutkových okolností a důkazů tedy nepředstavuje, s výhradou případu, kdy by došlo k jejich zkreslení, právní otázku, která podléhá jako taková přezkumu Soudního dvora v rámci řízení o opravném prostředku (viz rozsudek ze dne 15. září 2005, BioID v. OHIM, C‑37/03 P, Sb. rozh. s. I‑7975, bod 43 a uvedená judikatura). 29     Jelikož se navrhovatelka nedovolávala žádného zkreslení skutkových okolností a důkazů předložených Soudu, je třeba druhý bod první části jediného důvodu opravného prostředku odmítnout jako nepřípustný. 30     Je tudíž třeba konstatovat, co se týče první části jediného důvodu opravného prostředku, že Soud dodržel dosah čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94. 31     Z výše uvedených úvah vyplývá, že první část jediného důvodu opravného prostředku musí být zamítnuta jako částečně neopodstatněná a částečně nepřípustná. Ke druhé části jediného důvodu opravného prostředku (neutralizace sluchové podobnosti) První bod –       Argumentace účastníků řízení 32     Navrhovatelka tvrdí, že východisko úvah Soudu, tak jak je vyjádřeno v bodech 48 a 49 napadeného rozsudku, je chybné. Podle navrhovatelky totiž nemůže být sluchová podobnost neutralizována vzhledovými a pojmovými rozdíly. 33     OHIM tvrdí, že pokud Soudní dvůr schválí úvahy rozvinuté Soudem v rozsudku Phillips-Van Heusen v. OHIM – Pash Textilvertrieb und Einzelhandel (BASS) (výše uvedený, bod 54), podle kterých mohou pojmové a vzhledové odlišnosti mezi dvěma ochrannými známkami neutralizovat sluchové podobnosti, jestliže má alespoň jedna z těchto ochranných známek z pohledu relevantní veřejnosti jasný a přesně vymezený význam, takže jej tato veřejnost je schopna okamžitě zachytit, musí je použít v této věci. –       Závěry Soudního dvora 34     Jak bylo připomenuto v bodě 19 tohoto rozsudku, musí být celkové posouzení, co se týče vzhledové, sluchové nebo pojmové podobnosti dotčených ochranných známek, založeno na celkovém dojmu, kterým tyto ochranné známky působí, s přihlédnutím zejména k jejich rozlišovacím a dominantním prvkům. 35     Uvedené celkové posouzení znamená, že pojmové a vzhledové odlišnosti mezi dvěma označeními mohou neutralizovat sluchové podobnosti mezi nimi, pokud alespoň jedno z těchto označení má z pohledu relevantní veřejnosti jasný a přesně vymezený význam, takže jej tato veřejnost je schopna přímo zachytit (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 12. ledna 2006, Ruiz-Picasso a další v. OHIM, C‑361/04 P, Sb. rozh. s. I‑643, bod 20). 36     Soud tudíž poté, co v bodech 48 a 49 napadeného rozsudku správně vyjádřil, že celkové posouzení zahrnuje rovněž posouzení rozlišovacích a dominantních prvků dotčených označení a že sluchové podobnosti mohou být neutralizovány pojmovými rozdíly mezi uvedenými označeními, mohl, aniž by porušil dosah čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94, rozhodnout, že stupeň podobnosti mezi dotčenými označeními není dostatečně vysoký na to, aby bylo možno usoudit, že se relevantní veřejnost může domnívat, že dotčené výrobky pocházejí od stejného podniku nebo případně od podniků hospodářsky propojených. 37     Z toho vyplývá, že první bod druhé části jediného důvodu opravného prostředku musí být zamítnut jako neopodstatněný. Druhý bod –       Argumentace účastníků řízení 38     Navrhovatelka tvrdí, že základní význam ochranné známky „SIR“ se plně projeví pouze tehdy, pokud je tato ochranná známka vyslovována anglicky. Její výslovnost ve všech ostatních úředních jazycích Evropské unie nemá žádný smysl a představuje čistě fantazijní označení. Soud tudíž podle navrhovatelky nemohl mít v projednávaném případě za to, že jedna z dotčených ochranných známek má jasný a přesně vymezený význam, aby rozhodl, že sluchová podobnost je neutralizována pojmovými a vzhledovými rozdíly odlišujícími tyto ochranné známky. Soud se tudíž dopustil nesprávného právního posouzení při výkladu čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94. 39     OHIM má za to, že obrazová ochranná známka „SIR“ má jasný a přesně vymezený význam ve smyslu rozsudku Soudu Phillips-Van Heusen v. OHIM – Pash Textilvertrieb und Einzelhandel (BASS) (výše uvedený, bod 54). Soud se tudíž nedopustil nesprávného právního posouzení při výkladu čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94. –       Závěry Soudního dvora 40     Co se týče druhého bodu vzneseného navrhovatelkou, týkajícího se posouzení pojmových a vzhledových rozdílů dotčených označení, je namístě konstatovat, že kasační opravný prostředek ve skutečnosti usiluje o to, aby Soudní dvůr svými posouzeními skutkových okolností nahradil posouzení Soudu. 41     V tomto ohledu stačí uvést, že rozhodnutí Soudu obsažené v bodech 50 a 51 napadeného rozsudku, podle kterého pojmové a vzhledové rozdíly mezi dotčenými označeními neutralizují jejich sluchovou podobnost, představuje posouzení skutkového stavu, jehož přezkum Soudnímu dvoru v rámci opravného prostředku nepřísluší. Z článku 225 odst. 1 druhého pododstavce ES a z čl. 58 prvního pododstavce Statutu Soudního dvora totiž vyplývá, že opravný prostředek je omezen na právní otázky. Pouze Soud je tedy příslušný ke zjištění a posouzení relevantních skutkových okolností, jakož i k posouzení důkazů. Posouzení těchto skutkových okolností a důkazů tedy nepředstavuje, s výhradou případu, kdy by došlo k jejich zkreslení, právní otázku, která podléhá jako taková přezkumu Soudního dvora v rámci řízení o opravném prostředku (viz výše uvedený rozsudek BioID v. OHIM, bod 43 a uvedená judikatura). 42     Jelikož se navrhovatelka nedovolávala žádného zkreslení skutkových okolností a důkazů předložených Soudu, je třeba druhý bod druhé části jediného důvodu opravného prostředku odmítnout jako nepřípustný. 43     Je tudíž třeba konstatovat, co se týče druhé části jediného důvodu opravného prostředku, že Soud dodržel dosah čl. 8 odst. 1 písm. b) nařízení č. 40/94. 44     Z výše uvedených úvah vyplývá, že druhá část jediného důvodu opravného prostředku musí být zamítnuta jako částečně neopodstatněná a částečně nepřípustná. 45     Jelikož žádná z částí jediného důvodu uplatňovaného navrhovatelkou na podporu jejího kasačního opravného prostředku není opodstatněná, je namístě opravný prostředek zamítnout. K nákladům řízení 46     Podle čl. 69 odst. 2 jednacího řádu, který se na základě článku 118 tohoto řádu použije na řízení o kasačním opravném prostředku, se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud to účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval. Vzhledem k tomu, že OHIM a Zirh Corp. požadovaly náhradu nákladů řízení a navrhovatelka neměla ve věci úspěch, je namístě jí uložit náhradu nákladů řízení. Z těchto důvodů Soudní dvůr (první senát) rozhodl takto: 1) Kasační opravný prostředek se zamítá. 2) Mülhens GmbH & Co. KG se ukládá náhrada nákladů řízení. Podpisy. * Jednací jazyk: angličtina.
[ "Kasační opravný prostředek", "Ochranná známka Společenství", "Článek 8 odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 40/94", "Nebezpečí záměny", "Slovní ochranná známka ZIRH", "Námitky majitele ochranné známky Společenství SIR" ]
62005CJ0154
lv
Sprieduma pamatojums 1. Lūgums sniegt prejudiciālu nolēmumu ir par to, kā interpretēt 4. panta 2.a punktu, 10.a pantu un IIa pielikumu Padomes 1971. gada 14. jūnija Regulā (EEK) Nr. 1408/71 par sociālā nodrošinājuma sistēmu piemērošanu darbiniekiem, pašnodarbinātām personām un viņu ģimenēm, kas pārvietojas Kopienā, kas grozīta un atjaunināta ar Padomes 1996. gada 2. decembra Regulu (EK) Nr. 118/97 (OV 1997, L 28, 1. lpp.), kuru groza Padomes 1999. gada 8. februāra Regula (EK) Nr. 307/1999 (OV L 38, 1. lpp.; turpmāk tekstā – “Regula Nr. 1408/71”). 2. Šis lūgums iesniegts divās tiesvedībās starp, pirmkārt, Kersbergenu-Lapu un, otrkārt, Damsu-Šiperi [ Dams-Schipper ] un Uitvoeringsinstituut Werknemersverzekeringen (Darba ņēmēju sociālās apdrošināšanas iestāde, turpmāk tekstā – “DSAI”) Raad van Bestuur (valde) par tās atteikšanos viņām ārpus Nīderlandes teritorijas piešķirt pabalstu saskaņā ar 1997. gada 24. aprīļa Likumu par jauniešu invalīdu apdrošināšanu darba nespējas gadījumam ( Wet arbeidsongeschiktheidsvoorziening jonggehandicapten , Stb. 1997 , Nr. 177; turpmāk tekstā – “Likums par jauniešu darba nespēju”). Atbilstošās tiesību normas Kopienu tiesiskais regulējums 3. Regulas Nr. 1408/71 1. pantā ir noteikts: “Šajā regulā: a) “darbinieks” un “pašnodarbināta persona” attiecīgi nozīmē: i) jebkuru personu, kas obligāti vai brīvprātīgi ir apdrošināta pret viena vai vairāku veidu gadījumiem, uz kuriem attiecas darbinieku vai pašnodarbināto personu sociālā nodrošinājuma programma vai valsts civildienesta ierēdņu īpašā sistēma; [..].” 4. Regulas Nr. 1408/71 2. panta 1. punktā ir noteikts, uz kādām personām tā attiecas: “Šī regula attiecas uz darbiniekiem vai pašnodarbinātām personām un uz studentiem, uz kuriem attiecas vienas vai vairāku dalībvalstu tiesību akti un kuri ir kādas dalībvalsts pilsoņi, [..] kā arī viņu ģimenes locekļ[iem] vai viņus kā apgādniekus zaudējuš[iem] ģimenes locekļ[iem].” 5. Regulas Nr. 1408/71 4. pantā ar nosaukumu “Jautājumi, uz kuriem attiecas šī regula” ir noteikts: “1. Šī regula attiecas uz visiem tiesību aktiem, kuri skar šādas sociālā nodrošinājuma jomas: a) slimības un maternitātes pabalsti; b) invaliditātes pabalsti, to skaitā pabalsti, kuru uzdevums ir saglabāt vai uzlabot pelnītspēju; [..]. 2. Šo regulu piemēro visām vispārīgajām un īpašajām sociālā nodrošinājuma sistēmām, kuras var būt gan saistītas ar iemaksām, gan nesaistītas, un sistēmām, kas paredz darba devēja vai kuģa īpašnieka atbildību attiecībā uz 1. punktā minētajiem pabalstiem. 2.a Šī regula attiecas arī uz īpašiem, uz iemaksām nebalstītiem [speciāliem ar iemaksām nesaistītiem] pabalstiem, kuri paredzēti tiesību aktos vai sistēmās, kas nav 1. punktā minētās vai kas ir izslēgtas ar 4. punktu, gadījumos, kad šādi pabalsti ir domāti: a) vai nu lai nodrošinātu papildu segumu, aizvietojuma segumu vai palīgsegumu pret riska veidiem, ko aptver 1. punkta a) līdz h) apakšpunktā paredzētās sociālā nodrošinājuma jomas, vai arī b) vienīgi kā konkrētā invalīdu aizsardzība. [..] 4. Šo regulu nepiemēro attiecībā uz sociālo [..] palīdzību [..] [..].” 6. Par speciāliem ar iemaksām nesaistītiem pabalstiem, kas minēti Regulas Nr. 1408/71 4. panta 2.a punktā, minētās regulas 10.a panta 1. punktā ir paredzēts: “Neskatoties uz 10. panta un III sadaļas noteikumiem, personām, uz kurām attiecas šī regula, īpašos, uz iemaksām nebalstītos skaidrās naudas pabalstus, kas minēti 4. panta 2.a punktā, piešķir vienīgi tās dalībvalsts teritorijā, kurā tās dzīvo, saskaņā ar šīs valsts tiesību aktiem, ja šādi pabalsti ir uzskaitīti IIa pielikumā. Šos pabalstus piešķir dzīvesvietas iestāde uz šīs iestādes rēķina.” 7. IIa pielikuma J daļā kā speciāli ar iemaksām nesaistīti pabalsti ir kvalificēti pabalsti, ko Nīderlandē saskaņā ar Likumu par jauniešu darba nespēju piešķir jauniešiem invalīdiem darba nespējas dēļ. Valsts tiesiskais regulējums 8. Nīderlandē ir vairāki apdrošināšanas veidi darba nespējas gadījumam. 9. 1966. gada 18. februāra Likums par apdrošināšanu darba nespējas gadījumam ( Wet op de arbeidsongeschiktheidsverzerkering , Stb. 1966 , Nr. 84; turpmāk tekstā – “Darba nespējas likums”) paredz darbinieku apdrošināšanu pret risku zaudēt darbu ilgstošas darba nespējas dēļ. Šo apdrošināšanu finansē no iemaksām, ko darba devēji veic par darba algu, ko tie pārskaita saviem darbiniekiem. Lai saņemtu Darba nespējas likumā paredzēto pabalstu, darba ņēmējam ir jābūt apdrošinātam laikā, kad iestājusies darba nespēja. 10. Turklāt līdz 1998. gada 1. janvārim ar 1975. gada 11. decembra Likumu par vispārēju apdrošināšanu darba nespējas gadījumam ( Algemene Arbeidsongeschiktheidswet , Stb . 1975 , Nr. 674; turpmāk tekstā – “Vispārējās apdrošināšanas likums”) bija izveidota vispārēja obligāta visu iedzīvotāju apdrošināšana pret ilglaicīgas darba nespējas radīto finansiālo risku. 11. Sākot ar 1998. gada 1. janvāri, Vispārējās apdrošināšanas likums tika aizstāts, pirmkārt, ar 1997. gada 24. aprīļa Likumu par pašnodarbinātu personu apdrošināšanu darba nespējas gadījumam ( Wet arbeidsongeschiktheids-verzekering zelfstandigen , Stb . 1997 , Nr. 176), kas attiecās uz pašnodarbinātām personām, un, otrkārt, ar Likumu par jauniešu darba nespēju, kurā bija paredzēts pasargāt jauniešus invalīdus no ilglaicīgas darba nespējas radītā finansiālā riska. 12. Likumā par jauniešu darba nespēju ir paredzēts minimāls pabalsts jauniešiem, kurus jau pirms iesaistīšanās darba tirgū ir skārusi pilnīga vai daļēja ilglaicīga darba nespēja. Par jauniešiem invalīdiem tiek uzskatīti iedzīvotāji, kuri ir darba nespējīgi, jau sasniedzot septiņpadsmit gadu vecumu, vai kuri, ja viņi par tādiem kļuvuši vēlāk, ir studējuši vismaz sešus mēnešus gadā tieši pirms dienas, kurā radusies darba nespēja. Pabalstu nevar saņemt pirms astoņpadsmit gadu sasniegšanas. 13. Uz Likuma par jauniešu darba nespēju pamata saņemtā pabalsta apmērs ir atkarīgs no darba nespējas apmēra, un pilnīgas darba nespējas gadījumā tas var sasniegt 70 % no likumā noteiktās minimālās algas. Tiesības uz šo pabalstu nav atkarīgas no prēmijas vai iemaksas veikšanas. Tās arī nav atkarīgas no saņēmēja personīgajiem līdzekļiem, bet šo pabalstu tomēr var samazināt, ja personai ir algots darbs vai tas pārklājas ar citiem darba nespējas pabalstiem. 14. Likumā par jauniešu darba nespēju paredzēto pabalstu pārskaita Arbeidsongeschiktheidsfonds jonggehandicapten (Jauniešu invalīdu darba nespējas fonds) un, piemērojot šī likuma 64. panta a) daļu, to finansē valsts kase. 15. Atšķirībā no Vispārējās apdrošināšanas likuma, kurā nebija paredzēti nekādi ierobežojumi, Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētā pabalsta izmaksāšana ārpus valsts teritorijas nav iespējama. Likuma par jauniešu darba nespēju 17. panta 1. punktā faktiski ir noteikts, ka “tiesības uz darba nespējas pabalstu izbeidzas [..] nākamā mēneša pirmajā dienā, kopš jaunietis invalīds pārcēlies uz dzīvi ārpus Nīderlandes”. 16. Likuma par jauniešu darba nespēju 17. panta 7. punktā tomēr DSAI ir atļauts atkāpties no šīs normas, ja tiesību uz pabalstu liegšana būtu “ļoti netaisnīga”. Lēmumā par vadlīnijām, kas piemērojamas, saglabājot Likumā par jauniešu darba nespēju paredzēto pabalstu, ja tā saņēmējs dodas uz ārzemēm ( Beleidsregels voortzetting Wajong - uitkering buiten Nederland , Stcrt . 2003 , Nr. 84), kas stājies spēkā 2003. gada 2. maijā, DSAI Raad van Bestuur precizēja, ka jēdziens “ļoti netaisnīgs” ir paredzēts, pirmkārt, gadījumam, kad jaunietim invalīdam ir svarīgi iemesli apmesties uz dzīvi ārpus Nīderlandes un, otrkārt, jāuzskata, ka pārtraukšana maksāt šo pabalstu viņam būtiski kaitēs. Par svarīgiem iemesliem īpaši uzskata noteikta ilguma ārstēšanos, integrācijas iespējas paveroša darba piedāvājuma pieņemšanu vai nepieciešamību doties līdzi personām, no kurām jaunietis invalīds ir atkarīgs, ja šīm personām ir jādodas prom no Nīderlandes. Pamata prāva un prejudiciālais jautājums 17. Kersbergena-Lapa, dzimusi 1964. gada 15. janvārī, un Damsa-Šipere, dzimusi 1970. gada 19. janvārī, ilglaicīgi ir darba nespējīgas no 80 līdz 100 % apmērā. Darba nespējas pabalsts viņām bija piešķirts pirms 1998. gada, pamatojoties uz Vispārējās apdrošināšanas likumu. 1998. gada 1. janvārī šis pabalsts tika pārvērsts par pabalstu, kas piešķirts uz Likuma par jauniešu darba nespēju pamata. 2002. gadā Kersbergena-Lapa apmetās uz dzīvi Francijā, bet Damsa-Šipere Vācijā. Pēc pārcelšanās DSAI viņām abām beidza izmaksāt pabalstu. 18. Kersbergena-Lapa un Damsa-Šipere iesniedza sūdzības par šiem lēmumiem. Abos gadījumos DSAI Raad van Bestuur sūdzību atzina par nepamatotu un noteica, ka abas ieinteresētās personas nevarēja pamatoties uz to, ka šāda situācija būtu “ļoti netaisnīga”. 19. Gan Kersbergena-Lapa, gan Damsa-Šipere par šiem lēmumiem cēla prasības Rechtbank te Amsterdam [Amsterdamas apgabaltiesā]. 20. Šī tiesa nolēma apturēt tiesvedību un uzdot Tiesai šādu prejudiciālu jautājumu: “Vai Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts, kas norādīts Regulas Nr. 1408/71 IIa pielikumā, ir speciāls ar iemaksām nesaistīts pabalsts, kas norādīts Regulas Nr. 1408/71 4. panta 2.a punktā, tā ka tādām personām kā prasītājas pamata prāvā ir jāpiemēro tikai minētās regulas 10.a pantā ieviestais koordinācijas noteikums un attiecīgo pabalstu nevar saņemt personas, kas dzīvo ārpus Nīderlandes?” Par prejudiciālo jautājumu 21. Tikai iesniedzējtiesa var noteikt, kādus jautājumus tā vēlas uzdot Tiesai. Faktiski vienīgi valsts tiesas, kas izskata lietu un kam jāpieņem tiesas nolēmums, ņemot vērā attiecīgās lietas īpatnības, var novērtēt, cik vajadzīgs sprieduma pieņemšanai ir prejudiciālais nolēmums un kāda ir Tiesai uzdodamo jautājumu nozīme (šajā sakarā skat. 1997. gada 27. februāra spriedumu lietā C‑220/95 Van den Boogaard , Recueil , I‑1147. lpp., 16. punkts; 1997. gada 20. marta spriedumu lietā C‑295/95 Farrell , Recueil , I‑1683. lpp., 11. punkts; 1999. gada 16. marta spriedumu lietā C‑159/97 Castelletti , Recueil , I‑1597. lpp., 14. punkts, un 2003. gada 8. maija spriedumu lietā C‑111/01 Gantner Electronic , Recueil , I‑4207. lpp., 34. punkts). 22. Tomēr Kersbergena-Lapa, noslēdzot savus apsvērumus, Tiesai uzdod jautājumus, kas nav minēti valsts tiesas lēmumā par prejudiciālā jautājuma uzdošanu, un papildu apsvērumos tos papildina ar citiem jautājumiem. Ņemot vērā iepriekšējā punktā minēto, jautājumi, kas pārsniedz valsts tiesas uzdoto jautājumu apmēru, nav jāizskata. 23. Uzdodot prejudiciālo jautājumu, iesniedzējtiesa būtībā jautā, vai Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts, kas minēts Regulas Nr. 1408/71 IIa pielikumā, ir speciāls ar iemaksām nesaistīts pabalsts minētās regulas 4. panta 2.a punkta izpratnē, tā ka tādu personu kā prasītājas pamata prāvā situāciju regulē tikai šīs pašas regulas 10.a pantā izveidotā koordinācijas sistēma un tādējādi minēto pabalstu var saņemt tikai persona, kas pastāvīgi dzīvo Nīderlandē. 24. Prasītājām pamata prāvā Regula Nr. 1408/71 ir piemērojama tiktāl, ciktāl uz viņām attiecas Nīderlandes sociālā nodrošinājuma sistēma un tām kā apdrošinātām personām būtu tiesības uz darba nespējas pabalstu, ja viņas dzīvotu šīs dalībvalsts teritorijā (skat. pēc analoģijas it īpaši 1979. gada 31. maija spriedumu lietā 182/78 Pierik , Recueil , 1977. lpp., 4. punkts, un 1992. gada 10. marta spriedumu lietā C‑215/90 Twomey , Recueil , I‑1823. lpp., 13. punkts). 25. Regulas Nr. 1408/71 10.a pantā paredzētās normas, ar kurām izdarīta atkāpe no nosacījuma, ka sociālās nodrošināšanas pabalsti ir izmaksājami ārpus valsts teritorijas, ir jāinterpretē stingri. Šī norma var attiekties tikai uz pabalstiem, kas atbilst šīs regulas 4. panta 2.a punkta nosacījumiem, proti, pabalstiem, kuri ir gan speciāli un nav saistīti ar iemaksām, gan ir minēti šīs regulas IIa pielikumā (šajā sakarā skat. 2001. gada 8. marta spriedumu lietā C‑215/99 Jauch , Recueil , I‑1901. lpp., 21. punkts). 26. Kā norādīts šī sprieduma 7. punktā, Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts atrodas Regulas Nr. 1408/71 4. panta 2.a punktā minēto speciālo ar iemaksām nesaistīto pabalstu sarakstā, kas ietverts šīs regulas IIa pielikumā. 27. Tādējādi atliek izvērtēt, pirmkārt, vai attiecīgais pabalsts ir speciāls pabalsts un tiek izmaksāts kā papildu, aizvietojuma vai palīdzības pabalsts gadījumos, kas atbilst vienai vai vairākām no Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punktā minētajām sociālās nodrošināšanas jomām, un, otrkārt, vai šis pabalsts nav saistīts ar iemaksām. Par Likumā par jauniešu darba nespēju noteiktā pabalsta speciālo raksturu Lietas dalībnieku argumenti 28. DSAI, visas valdības, kas iesniegušas apsvērumus, kā arī Eiropas Kopienu Komisija uzskata, ka Regulas Nr. 1408/71 4. panta 2.a punktā minētie speciālie pabalsti ir jaukta veida pabalsti. 29. Iepriekš minētās personas, kas iestājušās lietā, izņemot Apvienoto Karalisti, kas nav precīzi formulējusi, kāds ir pabalsta statuss, uzskata, ka Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētajam pabalstam ir raksturīgas jauktu pabalstu iezīmes. No vienas puses, tas piederot pie sociālā nodrošinājuma, jo atbilstoši šajā jomā piemērojamiem piešķiršanas kritērijiem personām, kuras skāris noteikts gadījums (darba nespēja), tas parasti pienākas kā sociālā nodrošinājuma pabalsts, un, no otras puses, sociālajai palīdzībai, jo tas nav atkarīgs no nodarbinātības vai iemaksu veikšanas perioda un ir paredzēts, lai novērstu trūkumu, nodrošinot jauniešiem invalīdiem iztikas minimumu. Šāds pabalsts vienmēr esot cieši saistīts ar attiecīgās valsts sociāli ekonomisko situāciju un, tā kā tas tiek aprēķināts uz Nīderlandes minimālās algas pamata, tā apmērā tiek ņemts vērā dzīves līmenis šajā dalībvalstī. Tiesas vērtējums 30. Speciāls pabalsts Regulas Nr. 1408/71 4. panta 2.a punkta izpratnē ir definējams atkarībā no mērķa, kam tas domāts. Tam ir jābūt sociālā nodrošinājuma pabalsta aizstājējam vai papildinājumam un kā sociālai palīdzībai, kas pamatojama ar ekonomiskiem un sociāliem iemesliem, kā arī ar objektīvu kritēriju palīdzību noteiktam tiesiskajā regulējumā (skat. 2004. gada 29. aprīļa spriedumu lietā C‑160/02 Skalka , Recueil , I‑5613. lpp., 25. punkts un tajā minētā judikatūra). 31. Kā uzsvērusi Nīderlandes valdība, Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts ir aizstājošs pabalsts personām, kas neatbilst apdrošināšanas kritērijiem invaliditātes pabalsta saņemšanai Regulas Nr. 1408/71 4. panta 1. punkta b) apakšpunkta izpratnē. Tā kā tas nodrošina minimālus ienākumus sociāli neaizsargātai grupai (jauniešiem invalīdiem), Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētajam pabalstam ir sociālās palīdzības raksturs, ko attaisno ekonomiski un sociāli apsvērumi. Turklāt tā piešķiršana ir balstīta uz objektīviem, likumā noteiktiem kritērijiem. 32. Runājot par to, ka attiecīgais pabalsts tiek piešķirts, neizpētot ieinteresēto personu vajadzības vai līdzekļus, Komisija norādījusi, ka lielākajai daļai jauniešu invalīdu, ja viņi nesaņemtu šo pabalstu, nebūtu pietiekamu iztikas līdzekļu. 33. Turklāt minētais pabalsts ir cieši saistīts ar Nīderlandes sociāli ekonomisko situāciju, jo tas ir atkarīgs no minimālās algas un dzīves līmeņa šajā dalībvalstī. Tiesa jau ir atzinusi, ka pabalstus, kas ir cieši saistīti ar sociālo vidi, var piešķirt ar nosacījumu, ka personai jādzīvo kompetentās iestādes valstī (šajā sakarā skat. 1988. gada 27. septembra spriedumu lietā 313/86 Lenoir , Recueil , 5391. lpp., 16. punkts; 1997. gada 4. novembra spriedumu lietā C‑20/96 Snares , Recueil , I‑6057. lpp., 42. punkts, un 2001. gada 31. maija spriedumu lietā C‑43/99 Leclere un Deaconescu , Recueil , I‑4265. lpp., 32. punkts). 34. No tā izriet, ka Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts ir jākvalificē kā speciāls pabalsts Regulas Nr. 1408/71 izpratnē. Par to, vai Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts nav saistīts ar iemaksām 35. DSAI, visas valdības, kas iesniegušas apsvērumus, un Komisija uzskata, ka Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts nav saistīts ar iemaksām. 36. Izšķirošais kritērijs šajā jomā ir attiecīgā pabalsta faktiskais finansēšanas veids (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Jauch , 32. un 33. punkts). Tiesai jāpārbauda, vai finansējums tieši vai netieši nāk no sociālajām iemaksām vai no valsts līdzekļiem. 37. Līdzekļi, kas nepieciešami, lai finansētu pabalstu, kas izmaksājams, piemērojot Likumu par jauniešu darba nespēju, nāk no valsts kases un tātad valsts budžeta. Turklāt šī pabalsta piešķiršana nav atkarīga no nosacījuma, ka tā saņēmējam ir jābūt tiesībām arī uz kādu citu, ar iemaksām saistītu sociālā nodrošinājuma pabalstu. Ņemot vērā šo saņēmēju kategoriju, vairs nepastāv jautājums par netiešu finansējumu no iemaksām. 38. Tādējādi ir konstatēts, ka Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts nav balstīts uz iemaksām Regulas Nr. 1408/71 4. panta 2.a punkta izpratnē. Par iegūtu tiesību aizskārumu Lietas dalībnieku argumenti 39. Kersbergena-Lapa apgalvo, ka Regulas Nr. 1408/71 10.a panta noteikumu, ka pabalstu nevar izmaksāt ārpus valsts teritorijas, nevar piemērot tiem, kuri uz Vispārējās apdrošināšanas likuma pamata pabalstu saņēmuši pirms 1998. gada. Tas aizskarot jau iegūtas tiesības. 40. Faktiski laikā, kad 1998. gadā stājās spēkā Likums par jauniešu darba nespēju un tajā paredzētais pabalsts tika iekļauts Regulas Nr. 1408/71 IIa pielikumā kā speciāls ar iemaksām nesaistīts pabalsts, prasītājas pamata prāvā saņēma Vispārējās apdrošināšanas likumā paredzēto jauniešu invalīdu pabalstu, kam nebija ierobežojumu saistībā ar izmaksāšanu ārpus valsts teritorijas. Tiesas vērtējums 41. Bez nepieciešamības izvērtēt, vai ar Likumā par jauniešu darba nespēju paredzēto pabalstu faktiski ir domāts tas pats Vispārīgās apdrošināšanas likumā paredzētais pabalsts ar citu nosaukumu, persona, kas atrodas tādā situācijā kā prasītājas pamata prāvā, pretēji Kersbergenas-Lapas apgalvotajam nevar pamatoties uz iegūtu tiesību neaizskaramības principu, lai saņemtu pamata prāvā apstrīdēto pabalstu, lai arī tās dzīvesvieta ir ārpus Nīderlandes teritorijas. 42. Tā kā tiesiskās drošības princips liedz regulu piemērot ar atpakaļejošu spēku, neatkarīgi no tā, vai tāda piemērošana ieinteresētajai personai būtu labvēlīga vai nelabvēlīga, šis princips noteic, ka visas faktiskās situācijas principā, ja nav skaidri paredzēts pretējais, ir jānovērtē, ņemot vērā attiecīgajā brīdī spēkā esošās tiesību normas (1978. gada 12. oktobra spriedums lietā 10/78 Belbouab , Recueil , 1915. lpp., 7. punkts). Lai gan jaunais likums attiecas tikai uz nākotni, tas, izņemot atkāpes, ir piemērojams agrākā likuma spēkā esamības laikā radušos situāciju sekām, kas iestājušās vēlāk (šajā sakarā skat. 1978. gada 15. februāra spriedumu lietā 96/77 Bauche un Delquignies , Recueil , 383. lpp., 48. punkts; 1978. gada 25. oktobra spriedumu lietā 125/77 Koninklijke Scholten-Honig un De Bijenkorf , Recueil , 1991. lpp., 37. punkts; 1981. gada 5. februāra spriedumu lietā 40/79 P. /Komisija, Recueil , 361. lpp., 12. punkts; 1986. gada 10. jūlija spriedumu lietā 270/84 Licata /Ekonomikas un sociālo lietu komiteja, Recueil , 2305. lpp., 31. punkts, un 2002. gada 7. februāra spriedumu lietā C‑28/00 Kauer , Recueil , I‑1343. lpp., 20. punkts). 43. Pamata lietā Likuma par jauniešu darba nespēju spēkā stāšanās un tā iekļaušana Regulas Nr. 1408/71 IIa pielikumā notika, pirms prasītājas pamata prāvā pārcēlās uz dzīvi ārpus Nīderlandes teritorijas. Tā kā it īpaši Padomes 1998. gada 4. jūnija Regulā Nr. 1223/98, ar ko groza Regulu Nr. 1408/71 un Regulu (EEK) Nr. 574/72, ar kuru nosaka izpildes kārtību Regulai Nr. 1408/71 (OV L 168, 1. lpp.), nav ietverts pārejas noteikums, kas paredzētu pretējo, tiesiskās sekas (tas, vai Likumā par jauniešu darba nespēju paredzēto pabalstu var izmaksāt ārpus valsts teritorijas), kas radušās šīs faktiskās situācijas rezultātā (apmešanās uz dzīvi ārpus Nīderlandes), tādējādi ir jāizvērtē, ņemot vērā normas, kas bija piemērojamas brīdī, kad radās šī faktiskā situācija, un tātad, ņemot vērā jaunos noteikumus. 44. Tādējādi uz uzdoto jautājumu jāatbild, ka Likumā par jauniešu darba nespēju paredzētais pabalsts ir speciāls ar iemaksām nesaistīts pabalsts Regulas Nr. 1408/71 4. panta 2.a punkta izpratnē, tā ka ir jāpiemēro tikai šīs regulas 10.a pantā ietvertais koordinācijas noteikums un minētais pabalsts nav izmaksājams personām, kas dzīvo ārpus Nīderlandes. Par tiesāšanās izdevumiem 45. Attiecībā uz lietas dalībniekiem pamata lietā šī tiesvedība ir stadija procesā, kuru izskata iesniedzējtiesa, un tā lemj par tiesāšanās izdevumiem. Tiesāšanās izdevumi, kas radušies, iesniedzot apsvērumus Tiesai, un kas nav minēto lietas dalībnieku tiesāšanās izdevumi, nav atlīdzināmi. Rezolutīvā daļa Ar šādu pamatojumu Tiesa (trešā palāta) nospriež: 1997. gada 24. aprīļa Likumā par jauniešu invalīdu apdrošināšanu darba nespējas gadījumam ( Wet arbeidsongeschiktheidsvoorziening jonggehandicapten ) paredzētais pabalsts ir speciāls ar iemaksām nesaistīts pabalsts atbilstoši 4. panta 2.a punktam Padomes 1971. gada 14. jūnija Regulā (EEK) Nr. 1408/71 par sociālā nodrošinājuma sistēmu piemērošanu darbiniekiem, pašnodarbinātām personām un viņu ģimenēm, kas pārvietojas Kopienā, kas grozīta un atjaunināta ar Padomes 1996. gada 2. decembra Regulu (EK) Nr. 118/97, kuru groza Padomes 1999. gada 8. februāra Regula (EK) Nr. 307/1999, tā ka ir jāpiemēro tikai šīs regulas 10.a pantā ietvertais koordinācijas noteikums un minētais pabalsts nav izmaksājams personām, kas dzīvo ārpus Nīderlandes.
[ "Migrējošu darba ņēmēju sociālais nodrošinājums", "Regula (EEK) Nr. 1408/71", "4. panta 2.a punkts, 10.a pants un IIa pielikums", "Speciāli, uz iemaksām nebalstīti pabalsti", "Nīderlandes pabalsts jauniešiem invalīdiem", "Neizmaksājams ārpus valsts teritorijas" ]
61989TJ0012
en
Grounds Facts and background to the action 1 This case concerns a Commission decision fining fifteen producers of polypropylene for infringing Article 85(1) of the EEC Treaty. The product which is the subject-matter of the contested decision (hereinafter referred to as "the Decision"), polypropylene, is one of the principal bulk thermoplastic polymers. It is sold by the producers to processors for conversion into finished or semi-finished products. The largest producers of polypropylene have a range of more than 100 different grades covering a wide range of end uses. The major basic grades of polypropylene are raffia, homopolymer injection moulding, copolymer injection moulding, high-impact copolymer and film. The undertakings to which the Decision is addressed are all major petrochemical producers. 2 The west European market for polypropylene is supplied almost exclusively from European-based production facilities. Before 1977, that market was supplied by ten producers, namely Montedison (now Montepolimeri SpA), Hoechst AG, Imperial Chemical Industries PLC and Shell International Chemical Company Limited (called "the big four"), which together account for 64% of the market, Enichem Anic SpA in Italy, Rhône-Poulenc SA in France, Alcudia in Spain, Chemische Werke Huels and BASF AG in Germany and the nationalized Austrian producer Chemie Linz AG. Following the expiry of the controlling patents held by Montedison, seven new producers came on stream in western Europe in 1977: Amoco and Hercules Chemicals N.V. in Belgium, ATO Chimie SA and Solvay et Cie SA in France, SIR in Italy, DSM N.V. in the Netherlands and Taqsa in Spain. Saga Petrokjemi AS & Co, a Norwegian producer, came on stream in the middle of 1978, and Petrofina SA in 1980. The arrival of the new producers, with nameplate capacity of some 480 000 tonnes, brought a substantial increase in installed capacity in western Europe which for several years was not matched by the increase in demand in that market. This led to low rates of utilization of production capacity, which, however, rose progressively between 1977 and 1983, increasing from 60% to 90%. According to the Decision, supply and demand were roughly in balance from 1982. However, during most of the period covered by the investigation (1977-1983), the polypropylene market was reported to be characterized by either low profitability or substantial losses, owing in particular to the extent of the fixed costs and to the increase in the cost of the raw material, propylene. According to the Decision (point 8), in 1983 Montepolimeri SpA held 18% of the European polypropylene market, Imperial Chemical Industries PLC, Shell International Chemical Company Limited and Hoechst AG each held 11%, Hercules Chemicals N.V. slightly below 6%, ATO Chimie SA, BASF AG, DSM N.V., Chemische Werke Huels, Chemie Linz AG, Solvay et Cie SA and Saga Petrokjemi AS & Co from 3 to 5% and Petrofina SA about 2%. The Decision states that there was a substantial trade in polypropylene between Member States because each of the then EEC producers supplied the product in most, if not all, Member States. 3 Solvay et Compagnie SA is one of seven new producers which appeared on the market in 1977. Its position on the polypropylene market was that of a medium-sized producer whose market share was between approximately 3.1 and 4%. 4 On 13 and 14 October 1983, Commission officials, acting pursuant to Article 14(3) of Council Regulation No 17 of 6 February 1962, the first regulation implementing Articles 85 and 86 of the Treaty (Official Journal, English Special Edition 1959-1962, p. 87, hereinafter referred to as "Regulation No 17"), carried out simultaneous investigations at the premises of the following undertakings, producers of polypropylene supplying the Community market: ATO Chimie SA, now Atochem ("ATO"), BASF AG ("BASF"), DSM N.V. ("DSM"), Hercules Chemicals N.V. ("Hercules"), Hoechst AG ("Hoechst"), Chemische Werke Huels ("Huels"), Imperial Chemical Industries PLC ("ICI"), Montepolimeri SpA, now Montedipe ("Monte"), Shell International Chemical Company Limited ("Shell"), Solvay et Cie SA ("Solvay"), BP Chimie ("BP"). No investigations were carried out at the premises of Rhône-Poulenc SA ("Rhône-Poulenc") or at the premises of Enichem Anic SpA. 5 Following the investigations, the Commission addressed requests for information under Article 11 of Regulation No 17 (hereinafter referred to as "the request for information"), not only to the undertakings mentioned above but also to the following undertakings: Amoco, Chemie Linz AG ("Linz"), Saga Petrokjemi AS & Co, which is now part of Statoil ("Statoil"), Petrofina SA ("Petrofina"), Enichem Anic SpA ("Anic"). Linz, which is an Austrian undertaking, contested the Commission' s jurisdiction and declined to reply to the request for information. In accordance with Article 14(2) of Regulation No 17, the Commission officials then carried out investigations at the premises of Anic and Saga Petrochemicals UK Ltd, the United Kingdom subsidiary of Saga, and of the selling agents of Linz established in the United Kingdom and in the Federal Republic of Germany. No request for information was sent to Rhône-Poulenc. 6 The evidence obtained during the course of those investigations and pursuant to the requests for information led the Commission to form the view that between 1977 and 1983 the producers concerned had, in contravention of Article 85 of the EEC Treaty, by a series of price initiatives, regularly set target prices and developed a system of annual volume control to share out the available market between them according to agreed percentage or tonnage targets. On 30 April 1984, the Commission therefore decided to open the proceedings provided for by Article 3(1) of Regulation No 17 and in May 1984 sent a written statement of objections to the undertakings mentioned above with the exception of Anic and Rhône-Poulenc. All the addressees submitted written answers. 7 On 24 October 1984, the hearing officer appointed by the Commission met the legal advisers of the addressees of the statements of objections in order to agree certain procedural arrangements for the hearing provided for as a part of the administrative procedure, which was to begin on 12 November 1984. At that meeting the Commission announced, as a result of the arguments advanced by the undertakings in their replies to the statement of objections, that it would shortly send them further material complementing the evidence already served on them regarding the implementation of price initiatives. On 31 October 1984, the Commission sent to the legal advisers of the undertakings a bundle of documents consisting of copies of the price instructions given by the producers to their sales offices together with tables summarizing those documents. In order to ensure the protection of business secrets, the sending of that material was made subject to certain conditions; in particular, the documents were not to be made known to the commercial services of the undertakings. The lawyers of a number of undertakings refused to accept those conditions and returned the documentation before the oral hearing. 8 In view of the information supplied in the written replies to the statement of objections, the Commission decided to extend the proceedings to Anic and Rhône-Poulenc. To that end, a statement of objections, similar to the statement of objections addressed to the other fifteen undertakings, was sent to those two undertakings on 25 October 1984. 9 The first session of the oral hearing took place from 12 to 20 November 1984. During that session all the undertakings were heard, with the exception of Shell (which refused to take part in any hearing) and Anic, ICI and Rhône-Poulenc (which considered that they had not had sufficient opportunity to prepare their case). 10 At that session, several undertakings refused to deal with the matters raised in the documentation sent to them on 31 October 1984, asserting that the Commission had completely changed the direction of its case and that at the very least they should have the opportunity to make written observations. Other undertakings claimed that they had had insufficient time to examine the documents in question before the hearing. A joint letter to that effect was sent to the Commission on 28 November 1984 by the lawyers of BASF, DSM, Hercules, Hoechst, ICI, Linz, Monte, Petrofina and Solvay. In a letter of 4 December 1984, Huels associated itself with the view taken in the joint letter. 11 Consequently, on 29 March 1985 the Commission sent to the undertakings a new set of documentation, setting out price instructions given by the undertakings to their sales offices, accompanied by price tables, as well as a summary of the evidence relating to each price initiative for which documents were available. It requested the undertakings to reply both in writing and at further sessions of the oral hearing and stated that it was removing the original restrictions on disclosure to commercial departments. 12 By another letter of the same date the Commission replied to the argument raised by the lawyers that it had not clearly defined the legal nature of the alleged cartel under Article 85(1) and invited the undertakings to submit written and oral observations. 13 A second session of the oral hearing took place from 8 to 11 July 1985 and on 25 July 1985. Anic, ICI and Rhône-Poulenc submitted their observations and the other undertakings (with the exception of Shell) commented on the matters raised in the Commission' s two letters of 29 March 1985. 14 The preliminary draft of the minutes of the oral hearing, together with all other relevant documentation, was given to the Members of the Advisory Committee on Restrictive Practices and Dominant Positions (hereinafter referred to as "the Advisory Committee") on 19 November 1985 and sent to the applicants on 25 November 1985. The Advisory Committee gave its opinion at its 170th meeting on 5 and 6 December 1985. 15 At the end of that procedure, the Commission adopted the contested decision of 23 April 1986, which has the following operative part: "Article 1 ANIC SpA, ATO Chemie SA (now Atochem), BASF AG, DSM N.V., Hercules Chemicals N.V., Hoechst AG, Chemische Werke Huels (now Huels AG), ICI PLC, Chemische Werke LINZ, Montepolimeri SpA (now Montedipe), Petrofina SA, Rhône-Poulenc SA, Shell International Chemical Co. Ltd, Solvay & Cie and SAGA Petrokjemi AG & Co. (now part of Statoil) have infringed Article 85(1) of the EEC Treaty, by participating: - in the case of ANIC, from about November 1977 until a date in late 1982 or early 1983, - in the case of Rhône-Poulenc, from about November 1977 until the end of 1980, - in the case of Petrofina, from 1980 until at least November 1983, - in the case of Hoechst, ICI, Montepolimeri and Shell from about mid-1977 until at least November 1983, - in the case of Hercules, LINZ and SAGA and Solvay from about November 1977 until at least November 1983, - in the case of ATO, from at least 1978 until at least November 1983, - in the case of BASF, DSM and Huels, from some time between 1977 and 1979 until at least November 1983, in an agreement and concerted practice originating in mid-1977 by which the producers supplying polypropylene in the territory of the EEC: (a) contacted each other and met regularly (from the beginning of 1981, twice each month) in a series of secret meetings so as to discuss and determine their commercial policies; (b) set 'target' (or minimum) prices from time to time for the sale of the product in each Member State of the EEC; (c) agreed various measures designed to facilitate the implementation of such target prices, including (principally) temporary restrictions on output, the exchange of detailed information on their deliveries, the holding of local meetings and from late 1982 a system of 'account management' designed to implement price rises to individual customers; (d) introduced simultaneous price increase implementing the said targets; (e) shared the market by allocating to each producer an annual sales target or 'quota' (1979, 1980 and for at least part of 1983) or in default of a definitive agreement covering the whole year by requiring producers to limit their sales in each month by reference to some previous period (1981, 1982). Article 2 The undertakings named in Article 1 shall forthwith bring the said infringement to an end (if they have not already done so) and shall henceforth refrain in relation to their polypropylene operations from any agreement or concerted practice which may have the same or similar object or effect, including any exchange of information of the kind normally covered by business secrecy by which the participants are directly or indirectly informed of the output, deliveries, stock levels, selling prices, costs or investment plans of other individual producers, or by which they might be able to monitor adherence to any express or tacit agreement or to any concerned practice covering prices or market sharing inside the EEC. Any scheme for the exchange of general information to which the producers subscribe (such as Fides) shall be so conducted as to exclude any information from which the behaviour of individual producers can be identified and in particular the undertakings shall refrain from exchanging between themselves any additional information of competitive significance not covered by such a system. Article 3 The following fines are hereby imposed on the undertakings named herein in respect of the infringement found in Article 1: (i) ANIC SpA, a fine of 750 000 ECU, or Lit 1 103 692 500; (ii) Atochem, a fine of 1 750 000 ECU, or FF 11 973 325; (iii) BASF AG, a fine of 2 500 000 ECU, or DM 5 362 225; (iv) DSM N.V., a fine of 2 750 000 ECU, or Fl 6 657 640; (v) Hercules Chemicals N.V., a fine of 2 750 000 ECU, or Bfrs 120 569 620; (vi) Hoechst AG, a fine of 9 000 000 ECU, or DM 19 304 010; (vii) Huels AG, a fine of 2 750 000 ECU, or DM 5 898 447.50; (viii) ICI PLC, a fine of 10 000 000 ECU, or 6 447 970; (ix) Chemische Werke LINZ, a fine of 1 000 000 ECU, or Lit 1 471 590 000; (x) Montedipe, a fine of 11 000 000 ECU, or Lit 16 187 490 000; (xi) Petrofina SA, a fine of 600 000 ECU, or Bfrs 26 306 100; (xii) Rhône-Poulenc SA, a fine of 500 000 ECU, or FF 3 420 950; (xiii) Shell International Chemical Co. Ltd, a fine of 9 000 000 ECU, or 5 803 173; (xiv) Solvay & Cie, a fine of 2 500 000 ECU, or Bfrs 109 608 750; (xv) Statoil Den Norske Stats Oljeselskap AS (now incorporating SAGA Petrokjemi), a fine of 1 000 000 ECU or 644 797. Article 4 ... Article 5 ..." 16 On 8 July 1986, the definitive minutes of the hearings, incorporating the textual corrections, additions and deletions requested by the applicants, were sent to them. The procedure 17 These are the circumstances in which, by application lodged at the Registry of the Court of Justice on 5 August 1986, the applicant brought this action seeking annulment of the Decision. Thirteen of the fourteen other addressees of the Decision have also brought actions for its annulment (Cases T-1/89 to T-4/89, T-6/89 to T-11/89 and T-13/89 to T-15/89). 18 The written procedure took place entirely before the Court of Justice. 19 By order of 15 November 1989, the Court of Justice referred this case and the thirteen other cases to the Court of First Instance, pursuant to Article 14 of the Council Decision of 24 October 1988 establishing a Court of First Instance of the European Communities (hereinafter referred to as "the Council Decision of 24 October 1988"). 20 Pursuant to Article 2(3) of the Council Decision of 24 October 1988, an Advocate General was designated by the President of the Court of First Instance. 21 By letter of 3 May 1990, the Registrar of the Court of First Instance invited the parties to an informal meeting in order to determine the arrangements for the oral procedure. That meeting took place on 28 June 1990. 22 By letter of 9 July 1990, the Registrar of the Court of First Instance requested the parties to submit their observations on the possible joinder of Cases T-1/89 to T-4/89 and T-6/89 to T-15/89 for the purposes of the oral procedure. No party had any objection on this point. 23 By order of 25 September 1990, the Court joined the abovementioned cases for the purposes of the oral procedure, on account of the connection between them, in accordance with Article 43 of the Rules of Procedure, then applicable mutatis mutandis to the procedure before the Court of First Instance by virtue of the third paragraph of Article 11 of the Council Decision of 24 October 1988. 24 By order of 15 November 1990 the Court adjudicated on the requests for confidential treatment lodged by the applicants in Cases T-2/89, T-3/89, T-9/89, T-11/89, T-12/89 and T-13/89 and granted them in part. 25 By letters lodged at the Registry of the Court between 9 October and 29 November 1990, the parties replied to the questions put to them by the Court in a letter sent to them by the Registrar on 19 July 1990. 26 In the light of the answers provided to its questions, on hearing the report of the Judge-Rapporteur and after hearing the views of the Advocate General the Court decided to open the oral procedure without any preparatory inquiry. 27 The parties presented oral argument and answered questions from the Court at the hearing which took place from 10 to 15 December 1990. 28 The Advocate General delivered his Opinion at the sitting on 10 July 1991. Forms of order sought by the parties 29 The Solvay company claims that the Court should: (i) annul the Commission' s decision of 23 April 1986 relating to a proceeding under Article 85 of the EEC Treaty (IV/31.149 - Polypropylene); (ii) in the alternative, annul the contested decision in so far as it imposes a fine of ECU 2 500 000; (iii) in the further alternative, set the fine at a symbolic amount or at the very least reduce the fine in a substantial and equitable manner; (iv) order the Commission to pay the costs. The Commission claims that the Court should: (i) dismiss the application; (ii) order the applicant to pay the costs. Substance 30 The Court considers that it is necessary to examine, first, the applicant' s grounds of challenge relating to a breach of the rights of the defence allegedly committed by the Commission in so far as it (1) did not communicate to the applicant documents on which it based the Decision, (2) based a presumption of guilt on the absence of the applicant' s marketing executives from the hearings, (3) did not set out in the statement of objections all the objections which it then maintained in the Decision, and (4) the final minutes of the hearings were not communicated to the members of the Commission or to those of the Advisory Committee; secondly, the grounds of challenge relating to proof of the infringement concerning (1) the findings of fact made by the Commission and (2) the application to those facts of Article 85(1) of the EEC Treaty, whereby it is contended that the Commission (A) did not correctly define the infringement and (B) did not correctly assess the restrictive effect on competition; thirdly, the grounds of challenge relating to the reasoning of the Decision; and fourthly, the grounds of challenge relating to the determination of the fine, which is alleged to be (1) disproportionate to the duration of the alleged infringement and (2) disproportionate to the gravity of the alleged infringement. The rights of the defence 1. Non-disclosure of documents upon notification of the statement of objections 31 The applicant contends that when the Commission notified it of the statement of objections it did not send it certain documents on which it based the Decision and that the Commission thus made it impossible for it to explain their contents. The documents concerned consist of notes of the meeting of 10 March 1982 and of the meeting of 13 May 1982 made by a Hercules executive (Decision, point 15b), a document of 6 September 1977 allegedly found at the premises of Solvay (Decision, point 16, fifth paragraph), two notes of Shell internal meetings held on 5 July and 12 September 1979 respectively (Decision, points 29 and 31), an internal Solvay document (Decision, point 32), a reminder sent by Solvay to its sales offices of 17 July 1981 (Decision, point 35), an internal ICI note relating to the "firm climate" (Decision, point 46), a Shell document headed "PP W. Europe-Pricing" and "Market quality report" (Decision, point 49), an internal note found at the premises of ATO dated 28 September 1983 (Decision, point 50), the note of the meeting of 10 March 1982 made by an ICI executive (Decision, point 58), an undated ICI note made in preparation for a meeting with Shell scheduled for May 1983 (Decision, point 63, second paragraph) and a working document relating to the first quarter of 1983 found at the premises of Shell (Decision, point 63, third paragraph). 32 It contends that observance of the rights of the defence means that undertakings which are the subject of a proceeding under Article 85(1) of the EEC Treaty should be informed of the objections which the Commission raises against it and of the documents on which the Commission bases its objections, at least when those documents are important documents, as in the present case (judgment of the Court of Justice in Joined Cases 43 and 63/82 VBVB and VBBB v Commission [1984] ECR 19, paragraph 25). 33 It is futile for the Commission to claim that the documents in question were made available to Solvay during the access-to-file procedure since simply making available voluminous files to parties does not enable them to make their comments effectively if they do not know the conclusions which the Commission intends to draw from those documents. 34 Finally, it contends that this procedural defect cannot be made good before the Court since the Court' s task is to conduct a review of legality which must lead it to annul the Decision once it is vitiated by a breach of the rights of the defence. 35 The Commission states that the applicant is complaining of a possible discrepancy between the final Decision and the statement of objections which was due to the insertion in the Decision of references to documents to complete the arguments of the Commission. According to the case-law of the Court of Justice (judgment in Case 41/69 ACF Chemiefarma N.V. v Commission [1970] ECR 661, paragraphs 91 to 93; judgment in Joined Cases 209 to 215 and 218/78 Heintz Van Landewyck v Commission [1980] ECR 3125, paragraph 68, and order in Joined Cases 142 and 156/84 British American Tobacco Company and Reynolds Industries v Commission [1986] ECR 1899, paragraph 14), the Decision is not necessarily required to be a replica of the notice of complaints and the Commission may either abandon complaints or supplement and amend its arguments both in fact and in law without acting in breach of the rights of the defence. According to the Commission, the documents which appear for the first time in the final Decision are intended to amend or refine the argument developed in the statement of objections and to confirm the content of the documents disclosed. 36 It adds that the ICI note on the "firm climate", which the applicant contends was not disclosed to it, it appended to the main statement of objections (main statement of objections, Appendix 35). 37 The Commission further states that the other documents were all accessible to the undertakings during the access-to-file procedure in June 1984; the Commission was thus going beyond the requirements which the Court had laid down in this matter in its judgment in the VBVB case (judgment in Joined Cases 43 and 63/82, cited above, paragraph 25). Only the ICI note of a meeting of 10 March 1982 was not made accessible owing to an error. However, it contends that this note does not constitute the basis of any new objection made against the undertakings but simply enables a table appended to the main statement of objections to be identified (main statement of objections, Appendix 71). 38 Finally, it points out that the non-disclosure of documents cannot affect the Decision as a whole if it relates only to secondary documents, which is the position in this case (judgment of the Court of Justice in Joined Cases 100 to 103/80 Musique Diffusion Française SA and Others v Commission ("Pioneer") [1983] ECR 1825, paragraph 30). 39 The Court notes that, according to the case-law of the Court of Justice, the important point is not the documents as such but the conclusions which the Commission has drawn from them, and if those documents were not mentioned in the statement of objections, the undertaking concerned was entitled to take the view that they were of no importance for the purposes of the case. By not informing an undertaking that certain documents would be used in the Decision, the Commission prevented it from putting forward at the appropriate time its view of the probative value of such documents. It follows that these documents cannot be regarded as admissible evidence as far as that undertaking is concerned (judgment in Case 107/82 AEG-Telefunken AG v Commission [1983] ECR 3151, paragraph 27, and see most recently the judgment of 3 July 1991 in Case C-62/86 AKZO Chemie v Commission [1991] ECR I-3359, paragraph 21). 40 In this instance, only the documents mentioned in the main or particular statements of objections or in the letter of 29 March 1985, or those appended to them without being specifically mentioned therein, may be treated as admissible evidence as against the applicant in the present case. As far as the documents which are appended to the statements of objections but which are not mentioned therein are concerned, they may be used in the Decision as against the applicant only if the applicant could reasonably deduce from the statements of objections the conclusions which the Commission intended to draw from them. 41 It follows from the foregoing considerations that, of the documents referred to by the applicant, only the internal ICI note on the "firm climate" (Decision, point 46) may be used as evidence against the applicant since that document is mentioned in point 71 of the main statement of objections addressed to the applicant, of which it forms, moreover, Appendix 35. The other documents referred to by the applicant may not be regarded as evidence which may be used against the applicant in the present case. 42 The question whether those last-mentioned documents provide the essential support for the findings of fact made by the Commission against the applicant in the Decision falls to be considered by the Court in its examination of the question whether those findings are well founded. 2. Presumption of guilt based on the absence of marketing executives at the hearings 43 In the reply, the applicant contends that the rights of the defence were infringed by the Commission which, in the defence, pointed out with great emphasis that the undertakings were not represented at the hearings by the managers or marketing executives who participated in the activities in question. Thus, from the way in which the undertakings chose to organize their defence at the hearings, the Commission drew a presumption of guilt. However, undertakings are at liberty to decide whether or not to participate in the hearings and to be assisted or represented at them by the person of their choice. The Commission may not therefore presume from the way in which an undertaking organizes its defence that it is guilty. Moreover, at no time in the administrative procedure did the Commission indicate to the undertakings that it intended to base a presumption of guilt on their choices in this regard. By basing the Decision on this ground, which was not made clear, without allowing Solvay to defend itself, the Commission acted in breach of the rights of the defence. 44 Since this breach did not become apparent until the statement of defence was studied, the objection based on the breach of the rights of the defence is admissible. 45 The Commission contends that this objection is inadmissible and in any event ill-founded. First of all it is a new plea in law which, under Article 42(2) of the Rules of Procedure of the Court of Justice, incorporated in Article 48(2) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance, is inadmissible. The applicant cannot contend that this plea is based on matters of fact or of law emerging during the written procedure since it was must have been aware that it was not represented by its marketing executives at the hearings. 46 According to the Commission, this plea is in any event without foundation. The absence from the hearings of the marketing executives of the undertakings was not a matter forming the basis of the Decision and the Commission did not make a "presumption of guilt" based on that circumstance. On the contrary, it based its findings on abundant documentary evidence and confined itself in the defence to stating that the undertakings - which were naturally at liberty to choose their method of defence - had refrained from challenging that documentary evidence with the oral testimony of the persons concerned. 47 The Court considers that this plea is admissible since, although it is true that the applicant was not unaware that its marketing executives had not taken part in the hearings, the fact remains that it was only in the defence that the Commission first referred to this fact in the present proceedings. 48 As regards the substance of the plea, the Court finds that the statements made by the Commission in the defence about the absence of any marketing executives of the applicant and other undertakings at the hearings amount to no more than an observation that the applicant did not use oral testimony in order to challenge the content and significance of the documentary evidence adduced by the Commission. In the first paragraph of point 70, the Decision also took note of this fact, stating that: "While offering various alternative interpretations of the nature and purpose of the meetings, the undertakings have not produced any documentary account of meetings or any oral evidence which might cast doubt on the accuracy of the ICI notes". Consequently, the Commission' s statement of defence merely clarified the reasoning of the Decision. 49 Moreover, it must be observed that at the meeting of 24 October 1984 the hearing officer had invited the applicant to equip itself with the means to enable it to have recourse to such testimony at the hearing. 50 The applicant' s ground of challenge must therefore be dismissed. 3. New objections 51 The applicant complains that during the proceedings the Commission changed its position on the question of the characterization of the infringement and that it finally concluded that the question was immaterial. In the applicant' s view, the evidence to be produced is different in the case of an agreement than in the case of a concerted practice. 52 It points out that in the statement of objections the Commission relied primarily on the existence of agreements and alternatively on the existence of concerted practices. The aim of those agreements and concerted practices was allegedly threefold: the joint setting and application of sale prices, the setting and application of quotas, and the misuse of the Fides data exchange system for the purposes of the exchange of information. At the preparatory meeting prior to the hearings, the Commission changed its position, explaining that it had not meant to argue that the agreed target prices had been applied on the marketplace but that it regarded the issue by the undertakings in question of parallel price instructions to their sales offices as a concerted practice. In its letter of 29 March 1985, the Commission stated that "in substance little turns on the precise form which the alleged collusion took, and ... the producers participated in a prohibited cartel which presents the aspects of both 'agreements' and 'concerted practices' ". According to the applicant, this was the argument which came to be adopted in the Decision. However, in the argument it presented to the Court the Commission went one step further, now basing its argument on a wrong analysis of the case-law and essentially deducing from it that the concept of a concerted practice is associable with the concept of consultation or of making contact consisting, for example, in an exchange of information. 53 The Commission disputes the applicant' s contentions concerning the alleged changes in its position on the objections raised against members of the cartel. 54 It contends that from the time of notification of the statement of objections it had maintained that the producers sought to control the market and that continuous, institutionalized cooperation at a high level replaced the normal operation of competition. Thus, what it was alleging was the existence of an overall agreement under which were implemented multifarious agreements and concerted practices which had an anti-competitive purpose and in which the members of the cartel could participate in different ways and with varying enthusiasm. That position was adopted by the Commission throughout the administrative procedure and was the basis of the Decision. It is that same position which the Commission is defending before the Court in explaining that there was a core agreement concerning a system of regular and institutionalized meetings at which prices and quotas were discussed and that this core agreement was supplemented by specific measures in which the applicant had taken part. Thus, in no event was a breach of the rights of the defence committed. 55 The Court notes that the applicant accepts in the reply (paragraph 22) that the Commission adopted in the Decision the argument which it had set out in its letter of 29 March 1985. Consequently, there can be no question of a new objection being raised in the present case. The purpose of the letter of 29 March 1985 was indeed to supplement the main statement of objections on the question of the legal characterization of the infringement since it states: "By letter dated 28 November 1984 the legal representatives of a number of the polypropylene producers involved in the present proceedings maintained that in its objections the Commission had not clearly expressed the legal position against which the producers had to defend themselves and had exacerbated the situation by shifting its position during the hearing. As a result (it was argued) the rights of defence were substantially impaired. I do not accept that argument. The facts were treated in extenso in the objections and the legal issues, although succinctly expressed, were clearly delineated. ... for the avoidance of any doubt, and at the risk of repetition, I will set out the following matters for your consideration" (there then follow eight pages of explanation of which two are devoted to the question of legal characterization) and the letter ends as follows: "You may submit your written observations on the matters covered by this letter within six weeks from the date of receipt. A further oral hearing is foreseen in the near future for three undertakings which were not in a position to make their presentation in November, and if you wish to attend, the opportunity may be given for you then to expand your written comments not only on this matter but also on my separate letter to you of today' s date dealing with certain other issues." 56 There can therefore be no question of the existence of a new objection and of a breach of the rights of the defence. 57 In any event, even on the assumption that it is established, the fact that in the written pleadings submitted to the Court the Commission has adduced arguments going further than the arguments contained in the Decision is irrelevant since the present case is concerned with the review of the legality of the Decision challenged by the action brought by the applicant. 58 Consequently, this ground of objection cannot be upheld. 4. Non-disclosure of the minutes of the hearings 59 The applicant contends that Articles 1 and 9(4) of Regulation No 99/63/EEC of the Commission of 25 July 1963 on the hearings provided for in Article 19(1) and (2) of Council Regulation No 17 (Official Journal, English Special Edition 1963-1964, p. 47) and Article 19(1) and (2) of Regulation No 17 require the Commission to hold a hearing of the undertakings concerned so as to enable them to make known their point of view and to set down the essential content of the statements made by each person heard in minutes which are then submitted for that person' s approval. Since the members of the Commission and those of the Advisory Committee do not attend the hearings, they can only become acquainted with the undertakings' arguments through a reading of the minutes. They must therefore have available duly approved minutes of the hearings in order to be able to come to a decision with full knowledge of the facts. However, this was not the case in this instance, since the final minutes were sent to the applicant only on 8 July 1986, that is to say more than two months after the adoption of the Decision. 60 According to the applicant, that irregularity vitiates the legality of the Decision since there is no reason for excluding the possibility that the Decision might have been different if the members of both of the aforementioned bodies had been in the possession of the minutes of the hearings incorporating the numerous amendments made by Solvay to the provisional version of those minutes concerning its statements at the hearing. 61 The Commission replies that Article 9(4) of Regulation No 99/63 does not state the period within which the undertakings must approve the minutes nor the bodies to which the provisional and final minutes must be submitted. 62 It goes on to state that the amendments of the draft minutes requested by the applicant were insignificant and that the Decision could have been no different if the final minutes had been provided to the members of the Advisory Committee and to the members of the Commission and that therefore, if there had been any procedural irregularity, it was not necessary to examine it (judgment of the Court of Justice of 10 July 1980 in Case 30/78 Distillers Company v Commission [1980] ECR 2229, at paragraph 26). 63 As regards the Advisory Committee, the Commission points out that although its members did not have the provisional minutes, the Member States were represented at the hearings, with the exemption of Greece and Luxembourg which did not attend the second session of hearings. The minutes therefore simply serve as a reminder for the authorities of the Member States. In this regard, it matters little that the official present at the hearings was a person other than the member of the Advisory Committee. 64 As regards the members of the Commission, they had not only the provisional minutes but also the observations which the undertakings had made on those minutes. 65 The Court observes that it is apparent from the case-law of the Court of Justice that the provisional nature of the minutes of the hearing submitted to the Advisory Committee and to the Commission can only amount to a defect in the administrative procedure capable of vitiating the resulting decision on the grounds of illegality if the document in question is drawn up in such a way as to mislead the persons to whom it is addressed in a material respect (judgment of the Court of Justice in Case 44/69 Buchler & Co v Commission [1970] ECR 733, paragraph 17). 66 As regards the minutes forwarded to the Commission, it must be pointed out that along with the provisional minutes the Commission received the remarks and observations made in relation to those minutes by the undertakings, and it must therefore be concluded that the members of the Commission were aware of all the relevant information before they adopted the Decision. 67 As regards the provisional minutes forwarded to the Advisory Committee, it must be pointed out that the applicant has not indicated how those minutes did not record the hearings in a faithful and correct way and that it has confined itself to referring in general to the amendments which it had addressed to the Commission. It has not therefore established that the minutes in question were drawn up in such a way as to mislead the members of the Advisory Committee on an essential issue. 68 This ground of challenge must therefore be dismissed. Proof of the infringement 69 According to the Decision (point 80, first paragraph), from 1977 onwards the polypropylene producers supplying the EEC had been party to a whole complex of schemes, arrangements and measures decided on in the framework of a system of regular meetings and continuous contact. The Decision (point 80, second paragraph) goes on to state that the overall plan of the producers was to meet and reach agreement upon specific matters. 70 It is therefore necessary to verify first of all whether the Commission has established to the requisite legal standard its findings of fact relating to (A) the meeting of the European Association for Textile Polyolefins (EATP) on 22 November 1977, (B) the system of regular meetings of polypropylene producers, (C) the price initiatives, (D) the measures designed to facilitate the implementation of the price initiatives and (E) the fixing of target tonnages and quotas, taking into account (a) the contested decision and (b) the arguments of the parties, before going on to (c) an assessment of them; it will then be necessary to review the application of Article 85(1) of the EEC Treaty to those facts. 1. The findings of fact A. The EATP meeting of 22 November 1977 (a) The contested decision 71 In the Decision (point 17, fourth paragraph; point 78, third paragraph; point 104, second paragraph) the Commission asserts that the applicant, like Hercules, Hoechst, ICI, Linz, Rhône-Poulenc and Saga, stated that it would be supporting the announcement made by Monte in an article which appeared on 18 November 1977 in the trade press (European Chemical News, hereinafter referred to as "ECN") of its intention to raise the price for raffia to DM 1.30/kg as from 1 December. The various statements made in this regard at the EATP meeting held on 22 November 1977, as recorded in the minutes, showed, according to the Decision, that the DM 1.30/kg level set by Monte had been accepted by the other producers as a general industry "target". 72 According to the Decision (point 16, first and second paragraphs), that declaration of support was made in the context of discussions initiated between the producers with a view to avoiding a substantial drop in price levels and attendant losses, discussions in which the major producers, Monte, Hoechst, ICI and Shell, initiated a "floor-price agreement" which was to be in operation by 1 August 1977 and the details of which were communicated to the other producers, including Hercules. 73 The Decision (point 16, fifth and sixth paragraphs) further states that ICI and Shell admit that there were contacts with other producers as to how the price slide could be checked. However, the Commission acknowledges that, with the exception of the "big four" (Hoechst, ICI, Monte and Shell) and Hercules and Solvay, it was not able to establish the identity of the producers involved in discussions at that time or to obtain details of the operation of the floor-price agreement. 74 The Decision (point 17, first paragraph) states once more that it was about the time of Monte' s announcement of its intention to increase prices that the system of regular meeting of polypropylene producers began. It points out, however, that on ICI' s own admission contact was occurring between producers before that date, probably by telephone and on an ad hoc basis. (b) Arguments of the parties 75 The applicant maintains that it never participated in, or supported in any way, the floor-price agreement, as the Commission accused it of doing in its letter of 29 March 1985. If an attempt was made in this regard on the initiative of the "big four", it was in order to limit the consequences for the established producers of the arrival on the market of new producers such as Solvay. The applicant had no interest in following a price increase since at that time it had the sole aim of using its production capacity to the full. 76 According to the applicant, those claims are not contradicted by the statements made on 22 November 1977 by its representative at the meeting of the EATP, the consumer association. When the problem of polypropylene prices was raised, the representative complained about the collapse in prices, which, in his view, was just as unfavourable to producers as to consumers. Neither the record of that meeting nor any other document proves that Solvay participated in any initiative designed to set the price at DM 1.30/kg for 1 December 1977. The comments of Solvay' s representative were perfectly in line with the policy of bluff and double-dealing adopted at the meetings by the applicant whose interests lay in having the other producers increase their prices so that it could penetrate the market more quickly. 77 In the reply, the applicant points out the hesitation shown by the Commission in its statement of defence in which it states: "It may be" that the other producers (which included Solvay) subscribed to that agreement. 78 The Commission replies that the aim of the cartel was to lay open the way, in a concerted fashion, for the entry onto the market of new producers by reconciling their interests with those of the established producers, the new producers wishing to acquire market share whilst the others wished to maintain their existing market shares, in a situation in which prices were clearly below the "break-even point", as is shown by the statements made by the applicant at the EATP meeting of 22 November 1977, that is to say in the presence of customers. 79 The Commission states that those statements must be considered in the context of the central agreement on floor prices made in mid-1977 between the four main producers: Monte, Hoechst, ICI and Shell (main statement of objections, Appendix 2). Following that agreement, an initiative was implemented in November 1977 and at least five other producers (Rhône-Poulenc, Hercules, Linz, Saga and Solvay) subscribed to it by announcing their support for that initiative at the EATP meeting of 22 November 1977 (main statement of objections, Appendix 6). However, it was not possible to establish whether they became parties to the central agreement or whether they acted only as part of a concerted practice. A discussion on prices took place between Shell and Solvay at a meeting of 30 August 1977. (c) Assessment by the Court 80 The Court notes as a preliminary point that the Commission has no direct evidence of contacts between Solvay and other producers before the EATP meeting of 22 November 1977 since it may not use in evidence against the applicant the note dated 6 September 1977 of the meeting which was held between Shell and Solvay on 30 August 1977 since that document was not properly disclosed to the applicant. Consequently, any such contacts should not be considered in examining the statements made by the applicant at that EATP meeting. 81 It must be noted in this regard that the statements made by the applicant at the EATP meeting of 22 November 1977 (main statement of objections, Appendix 6) constitute an expression of general support for the policy of increasing prices initiated by Monte and a precise indication, intended for its competitors, of the conduct which it decided to adopt on the market. The following passage occurs in the record of those statements: "On the subject of sale price, Solvay associates itself with the opinion expressed by the other producers. (...) Solvay will fall into line with the prices already quoted by the main producers. The level of these prices still does not seem at all sufficient to ensure a normal profitability for the PP manufacturers." Those findings are borne out by the note of the following EATP meeting, of 26 May 1978 (main statement of objections, Appendix 7), which records the assessments made by the various producers of the results obtained on the market following the meeting of 22 November 1977. The applicant stated that: "Re-reading the Minutes of the last meeting which was held in Paris on 22nd November, 1977, everyone knew that the polypropylene price situation in Europe was absolutely catastrophic. Today, six months later, we can confirm that the situation has improved slightly, even if the price levels have not reached the desired level." 82 It follows that the Commission has established to the requisite legal standard that the applicant, in the presence of its competitors, expressed general support for the policy of increasing prices initiated by Monte (Decision, point 17, fourth paragraph, first sentence; point 78, third paragraph, second sentence) and that it gave a precise indication of the conduct which it had decided to adopt on the market. B. The system of regular meetings (a) The contested decision 83 According to the Decision (point 18, first paragraph), at least six meetings were held during 1978 between senior managers responsible for the overall direction of the polypropylene business of some of the producers ("bosses"). This system soon evolved to include a lower tier of meetings attended by managers possessing more detailed marketing knowledge ("experts") (reference is made to ICI' s reply to the request for information under Article 11 of Regulation No 17, main statement of objections, Appendix 8). The Decision accuses the applicant of having attended those meetings regularly until at least the end of September 1983 (point 105, fourth paragraph). 84 The Decision (point 21) states that the purpose of those regular meetings of polypropylene producers was, in particular, to set price and sales volume targets and to monitor their observance by the producers. (b) Arguments of the parties 85 The applicant admits to having participated quite regularly in the "bosses' " and "experts' " meetings but contends that the Commission may not deduce from this fact that Solvay entered into anti-competitive agreements. In this regard, it advances two arguments relating to the nature of its participation in the meetings and to the different interests of the various producers which prevented any agreement on prices or quotas from being reached. GROUNDS CONTINUED UNDER DOC.NUM : 689A0012.1 86 In the present case, it states that it was not possible for the Commission to deduce an intention to enter into commitments on the part of the participants in the meetings from the mere fact that they expressed their agreement, without examining the interests and the particular situation of each undertaking. Solvay participated in the meetings not in order to enter into any commitment but solely in order to obtain technical and commercial information which, as a newcomer on the market, it did not have and which was necessary for its future development. In order to be able to continue participating in the meetings without committing itself, Solvay engaged in double-dealing and provided inaccurate information to the other undertakings. 87 The applicant further states that its conduct on the market was not consistent with the outcome of the meetings, as its competitors repeatedly noted at meetings, in particular at the meeting of 15 June 1981 which it did not attend (main statement of objections, Appendix 64). When in 1982 Solvay was finally using its production capacity to the full, the information it obtained became useless and at the meeting of 13 May 1982 (main statement of objections, Appendix 24) it proposed to end the producers' meetings. 88 It also argues that the lack of commitment is apparent from the major differences of interest which existed between the producers. The aim of the newcomers was rapidly to bring their production capacity on to full stream by adopting an aggressive pricing policy whereas the established producers wished to maintain their market share. Those differences of interest made the conclusion of any real comprehensive agreement between all the producers impossible. It does not, however, rule out the possibility that the "big four" attempted to conclude an agreement in order to maintain their market share. 89 The Commission, for its part, states that where the existence of a cartel is established by a whole body of evidence, as it is in the present case, the argument that one particular party to the cartel had no intention to commit itself cannot negate the evidence of the existence of the cartel. 90 It states that, similarly, the object of the general agreement, which was to restrict competition, should not be confused with the intention of a particular party at a particular meeting. Such intention does not have to be taken into account in determining whether the undertaking participated in the general agreement, since such participation is manifested through the undertaking' s presence at the meetings at which target prices and the quota targets were set. The individual case of each undertaking cannot therefore be separated from the overall context, since the cartel in the polypropylene sector constituted a complex whole in which the undertakings participated, each one for itself, in a specific way according to their own situation and interests. 91 The Commission observes that discussions on the key parameters of competition, in particular on the level to be reached by sale prices and on the allocation of sale quotas, have nothing to do with discussions allowing a newcomer to familiarize itself with the operation of a market which it still does not know very well. It was not because it no longer needed to gather information that Solvay proposed, in May 1982 (main statement of objections, Appendix 24), that the system of meetings should be abandoned, but rather because it considered that the price cartel had lost its raison d' être owing to the restoration of the price level following the re-establishment of the balance between supply and demand. The Commission also points out that the other producers did not share its point of view and that all of them, including the applicant, reached an agreement to take advantage of that situation so as to bring about a further price increase. 92 The Commission repeats that the purpose of the meetings was to reconcile the different interests of the producers. The participants in the cartel are undertakings which are all in competition with one another and which at a given moment decided that it was in their interests to participate in the cartel. This does not exclude the possibility that from time to time a particular undertaking may have had "mental reservations" or engaged in double-dealing but without ever giving this expression. However, common sense made the Commission interpret the terms or phrases contained in the meeting notes as meaning what they say, namely that agreements were concluded at the meetings. Solvay was not a mere observer. Furthermore, it is not remotely possible that in the meetings producers who were prepared to commit themselves to agreements sat side by side with others who erected a wall of obstinate silence and showed an unhealthy interest in those negotiations. The Commission concludes that the applicant did not confine itself to being a mere observer but that it committed itself like the other participants. (c) Assessment by the Court 93 The Court notes that, in its application, the applicant admits "having taken part [from 1979] quite regularly in meetings of all the European polypropylene producers. At those meetings, which were chaired by Monte and then by ICI, technical and commercial information was exchanged. At the initiative of the established producers, discussions took place on the setting up of a common pricing policy and, at certain times, on the elaboration of a sales quota system. It is conceivable in this regard that the producers established on the market were attempting to come to an agreement in order to maintain their market shares". 94 That statement is confirmed by ICI' s reply to the request for information (main statement of objections, Appendix 8), which classifies the applicant, unlike two other producers, amongst the regular participants of the "bosses' " and "experts' " meetings. 95 The Court considers that the Commission was fully entitled to take the view, based on information provided by ICI in its reply to the request for information and which was confirmed by numerous notes of meetings, that the purpose of the meetings was, in particular, to set target prices and sales volumes. That reply contains the following passages: "Generally speaking however, the concept of recommending 'Target Prices' was developed during the early meetings which took place in 1978"; "' Target prices' for the basic grade of each principal category of polypropylene as proposed by producers from time to time since 1 January 1979 are set forth in Schedule ..."; and "A number of proposals for the volume of individual producers were discussed at meetings". 96 In addition, in explaining the organization of marketing "experts' " meetings as well as "bosses' " meetings from the end of 1978 or the beginning of 1979, ICI' s reply to the request for information reveals that the discussions about the fixing of target prices and sales volumes became increasingly concrete and precise whereas in 1978 the "bosses" had confined themselves to developing the actual concept of target prices. 97 Besides the foregoing passages, the following statement appears in ICI' s reply to the request for information: "Only 'Bosses' and 'Experts' meetings came to be held on a monthly basis". The Commission was fully entitled to deduce from that reply, as well as from the identical nature and purpose of the meetings, that they were part of a system of regular meetings. 98 Faced with that evidence, the applicant claims that it took part in the meetings without any anti-competitive intention since, as a newcomer on the market, it needed to obtain information in order to acquire a share of that market. In this regard, it should be observed that since it has been established that the applicant took part in those meetings and that their purpose was inter alia to fix price and sales volume targets the applicant at least gave its competitors the impression that it was participating in them in the same spirit as the others. 99 In those circumstances it is for the applicant to adduce evidence to show that its participation in the meetings was without any anti-competitive intention, by showing that it had indicated to its competitors that it was participating in the meetings in a spirit which was different from theirs. 100 It must be observed that the applicant' s arguments based on its conduct on the market and designed to show that its participation in the meetings had the sole purpose of enabling it to obtain information on foreseeable market trends do not form evidence of such a kind as to prove that it had no anti-competitive intention, since the applicant puts forward no evidence capable of proving that it had informed its competitors that its conduct on the market would not be governed by what occurred at the meetings. Even if its competitors had been told this, the mere fact of exchanging with them information which an independent operator keeps strictly secret as confidential business information is sufficient to demonstrate that it had an anti-competitive intention. 101 It follows that the Commission has established to the requisite legal standard that the applicant participated in the system of regular meetings of polypropylene producers between 1978 and September 1983, that the purpose of those meetings was, in particular, to fix price and sales volume targets, that they were part of a system and that the applicant' s participation in those meetings was not without anti-competitive intention. C. The price initiatives (a) The contested decision 102 According to the Decision (points 28 to 51), six price initiatives, forming part of a system for fixing price targets, could be identified, the first lasting from July to December 1979, the second from January to May 1981, the third from August to December 1981, the fourth from June to July 1982, the fifth from September to November 1982 and the sixth from July to November 1983. 103 With regard to the first of those price initiatives, the Commission (Decision, point 29) states that it has no detailed evidence of any meetings held or price initiatives undertaken in the first part of 1979. However, a note of a meeting held on 26 and 27 September 1979 shows that a price initiative had been planned based on a raffia grade price of DM 1.90/kg applicable from 1 July and DM 2.05/kg from 1 September. The Commission has price instructions from certain producers showing that those producers had given orders to their sales offices to apply this price level or its equivalent in national currencies from 1 September, in most cases before the planned price increase was announced in the trade press (Decision, point 30). 104 However, since it was difficult to get further price increases, the producers decided at the meeting held on 26 and 27 September 1979 to postpone the date for implementing the target by several months until 1 December 1979, the new plan being to "hold" the existing levels over October with the possibility of an immediate step increase to DM 1.90 or 1.95/kg in November (Decision, point 31, first and second paragraphs). 105 As regards the second price initiative, the Commission, whilst admitting (in point 32 of the Decision) that no meeting notes were found for 1980, states that at least seven producers' meetings were held in that year (reference is made to Table 3 of the Decision). Although at the beginning of the year producers were reported in the trade press as favouring a strong price push during 1980, a substantial fall occurred in market prices to a level of DM 1.20/kg or less before they began to stabilize in about September of that year. Price instructions issued by a number of producers - DSM, Hoechst, Linz, Monte, Saga and ICI - indicated that in order to re-establish price levels targets were set for December 1980 - January 1981 based on raffia at DM 1.50/kg, homopolymer at DM 1.70/kg and copolymer DM 1.95 to 2.00/kg. A Solvay internal document includes a table comparing "achieved prices" for October and November 1980 with what are referred to as "list prices" for January 1981 of DM 1.50/1.70/2.00. The original plan was to apply these levels from 1 December 1980 (a meeting was held in Zurich on 13 to 15 October) but this initiative was postponed to 1 January 1981. 106 The Decision (point 33) refers to Solvay' s participation in two meetings in January 1981, at which it was decided that a price increase, fixed in December 1980 for 1 February 1981, was required in two stages on the basis of DM 1.75/kg for raffia: the 1 February target was to remain at DM 1.75/kg and a target of DM 2.00/kg was to be introduced "without exception" from 1 March. A table was drawn up in six national currencies of the target prices for six principal grades, to come into effect on 1 February and 1 March 1981. Documentation obtained from various producers shows in particular that they took steps to introduce the targets set for February and March. 107 According to the Decision (point 34), the plan to move to DM 2.00/kg on 1 March not, however, appear to have succeeded. The producers modified their expectations and now hoped to reach the DM 1.75/kg level by March. An experts' meeting, of which no record survives, was held in Amsterdam on 25 March 1981 but immediately afterwards at least BASF, DSM, ICI, Monte and Shell gave instructions to raise target (or "list") prices to the equivalent of DM 2.15/kg for raffia, effective on 1 May. Hoechst gave identical instructions for 1 May but was some four weeks behind the others in doing so. Some of the producers allowed their sales offices flexibility to apply "minimum" or "rock bottom" prices somewhat below the agreed targets. During the first part of 1981 there was a strong upward movement in prices, but despite the fact that the 1 May increase was strongly promoted by the producers momentum was not maintained. By mid-year the producers anticipated either a stabilizing of price levels or even some downward movement as demand fell during the summer. 108 As regards the third price initiative, the Decision (point 35) states that Shell and ICI had already foreseen a further price initiative in September/October 1981 in June of that year when the slowing down of the first-quarter price rise had become apparent. Shell, ICI and Monte met on 15 June 1981 to discuss methods of implementing higher prices in the market. Within a few days of this meeting both ICI and Shell instructed their sales offices to prepare the market place for a major rise in September based on a plan to move the raffia price to DM 2.30/kg. Solvay also reminded its Benelux sales office on 17 July 1981 to warn customers of a substantial price increase due to take effect on 1 September, the exact amount of which was to be decided in the last week of July (when, significantly, an experts' meeting was planned for 28 July 1981). The original plan to go for DM 2.30/kg in September 1981 was revised (probably at this meeting) with the planned level for August back to DM 2.00/kg for raffia. The September price was to be DM 2.20/kg. A handwritten note obtained at the premises of Hercules and dated 29 July 1981 (the day after the meeting, which Hercules probably did not attend) lists these prices as the "official" prices for August and September and refers in cryptic terms to the source of the information. More meetings were held in Geneva on 4 August and in Vienna on 21 August 1981. Following these sessions, new instructions were given by producers to go for a price of DM 2.30/kg on 1 October. BASF, DSM, Hoechst, ICI, Monte and Shell gave virtually identical price instructions to implement these prices in September and October. 109 According to the Decision (point 36), the plan now was to move during September and October 1981 to a "base price" level of DM 2.20 to 2.30/kg for raffia. A Shell document indicates that originally a further step increase to DM 2.50/kg on 1 November had been mooted but was abandoned. Reports from the various producers showed that during September prices increased and the initiative continued into October 1981 reaching achieved market prices of some DM 2.00 to 2.10/kg for raffia. A Hercules note shows that during December 1981 the target of DM 2.30/kg was revised downwards to a more realistic DM 2.15/kg, but reports that "general determination got prices up to DM 2.05, the closest ever to published (sic) target prices". By the end of 1981, the trade press was reporting polypropylene market prices as raffia DM 1.95 to 2.10/kg, some 20 pfennig below the producers' targets. Capacity utilization was said to be running at a "healthy" 80%. 110 The fourth price initiative of June to July 1982 took place as supply and demand returned into balance on the market. That initiative was decided upon at the producers' meeting of 13 May 1982 at which Solvay participated and during which a detailed table of price targets for 1 June was drawn up for various grades of polypropylene in various national currencies (DM 2.00/kg for raffia) (Decision, points 37, 38 and 39, first paragraph). 111 The meeting of 13 May 1982 was followed by price instructions from ATO, BASF, Hoechst, Hercules, Huels, ICI, Linz, Monte and Shell, corresponding, with a few insignificant exceptions, to the target prices set at the meeting (Decision, point 39, second paragraph). At the meeting on 9 June 1982, the producers were able to announce only modest increases. 112 According to the Decision (paragraph 40), the applicant also participated in the fifth price initiative of September-November 1982 decided upon at the meeting on 20 and 21 July 1982, the aim of which was to achieve a price of DM 2.00/kg by 1 September and DM 2.10/kg by 1 October, in so far as it was present at the majority, and in most cases, all the meetings held between July and November 1982 at which that initiative was planned and monitored (Decision, point 45). At the meeting of 20 August 1982, the increase planned for 1 September was postponed to 1 October and that decision was confirmed at the meeting on 2 September 1982 (Decision, point 41). 113 Following the meetings of 20 August and 2 September 1982, ATO, DSM, Hercules, Hoechst, Huels, ICI, Linz, Monte and Shell gave price instructions in accordance with the price target set at those meetings (Decision, point 43). 114 According to the Decision (point 44), at the meeting on 21 September 1982 an examination of the measures taken to achieve the target previously set was undertaken and the undertakings expressed general support for a proposal to raise the price to DM 2.10/kg by November-December 1982. That increase was confirmed at the meeting on 6 October 1982. 115 Following the meeting on 6 October 1982, BASF, DSM, Hercules, Hoechst, Huels, ICI, Linz, Monte, Shell and Saga gave price instructions applying the increase decided upon (Decision, point 44, second paragraph). 116 ATO, BASF, DSM, Hercules, Hoechst, Huels, Linz, Monte and Saga supplied the Commission with price instructions issued to their local sales offices, which corresponded not only with each other in terms of amount and timing but also with the target-price table attached to ICI' s account of the "experts' " meeting held on 2 September 1982 (main statement of objections, Appendix 29) (Decision, point 45, second paragraph). 117 According to the Decision (point 46, second paragraph), the December 1982 meeting resulted in an agreement that the level planned for November-December was to be established by the end of January 1983. 118 Finally, according to the Decision (point 47), the applicant participated in the sixth price initiative of July-November 1983. At the meeting on 3 May 1983, it was agreed that the producers would try to apply a price target of DM 2.00/kg in June 1983. However, at the meeting on 20 May 1983, the target previously set was postponed until September and an intermediate target was fixed for 1 July (DM 1.85/kg). Subsequently, at a meeting on 1 June 1983, the producers present, which did not include the applicant, reaffirmed complete commitment to the DM 1.85/kg increase. On that occasion, it was agreed that Shell would lead publicly in a trade publication, European Chemical News (hereinafter referred to as "ECN"). 119 The Decision (point 49) states that after the meeting of 20 May 1983, ICI, DSM, BASF, Hoechst, Linz, Shell, Hercules, ATO and Petrofina issued instructions to their sales offices to apply from 1 July a price table based on DM 1.85/kg for raffia. Solvay was also behind the other producers in notifying its sales offices of the increase but its internal documentation, dating from 26 July, set immediate minimum prices for each country identical with the DM 1.85/kg raffia target and gave new minima applicable from 1 September based on the DM 2.00 which had been agreed by the producers. The Decision concludes that, with the exception of Huels, for which the Commission found no price instructions for July 1983, all the producers which had attended the meetings or had promised support for the new price target of DM 1.85/kg are shown to have given instructions to implement the new price. 120 The Decision (point 50) also points out that further meetings, in which all the regular participants took part, took place on 16 June, 6 and 21 July, 10 and 23 August and 5, 15 and 29 September 1983. At the end of July and beginning of August 1983, BASF, DSM, Hercules, Hoechst, Huels, ICI, Linz, Solvay, Monte and Saga all issued price instructions to their various national sales offices for application from 1 September based on raffia at DM 2.00/kg, whilst a Shell internal note of 11 August, relating to its prices in the United Kingdom, indicated that its United Kingdom subsidiary was "promoting" basic prices to be in force on 1 September corresponding to the targets fixed by the other producers. By the end of the month, however, Shell was instructing the United Kingdom sales office to postpone the full increase until the other producers had established the desired basic level. The Decision states that, with minor exceptions, those instructions were identical by grade and currency. 121 According to the Decision (point 50, last paragraph), the instructions obtained from the producers show that it was later decided to maintain the impetus of the September move with further steps based on raffia at DM 2.10/kg on 1 October, rising to DM 2.25/kg on 1 November. It is further stated (point 51, first paragraph) that BASF, Hoechst, Huels, ICI, Linz, Monte and Solvay each sent instructions to their sales offices setting identical prices for October and November, with Hercules initially fixing slightly lower prices. 122 The Decision (point 51, second and third paragraphs) states that while ATO and Petrofina were present at all relevant meetings, they both claim that if any internal price instructions were given for the period covering the price initiative of July-November 1983, they were given by word of mouth. However, an internal note obtained at the premises of ATO and dated 28 September 1983 shows a table headed "Rappel du prix de cota (sic)" giving for various countries prices for September and October for the three main grades of polypropylene which are identical to those of BASF, DSM, Hoechst, Huels, ICI, Linz, Monte and Solvay. During the investigation at the premises of ATO in October 1983 the representatives of the undertaking confirmed that these prices were communicated to sales offices. 123 According to the Decision (point 105, fourth paragraph), whatever the date of the last meeting, the infringement lasted until November 1983, since the agreement continued to produce its effects at least until that time, November being the last month for which it is known that target prices were agreed and price instructions issued. 124 Finally, the Decision (point 51, last paragraph) points out that, according to the trade press, by the end of 1983 polypropylene prices had "firmed" to reach a raffia market price of DM 2.08 to 2.15/kg (compared with the reported target of DM 2.25/kg). (b) Arguments of the parties 125 The applicant repeats that from the fact that it attended the meetings of producers it cannot be deduced that it participated in price agreements and insists that it participated in the meetings only in order to gather information, that it engaged in double-dealing and that its conduct on the market was not consistent with the outcome of the meetings. This conduct led to Solvay being called a "permanent troublemaker" in June 1981 (main statement of objections, Appendix 64) whilst Shell, in December 1981 (Solvay reply, statement of objections, Appendix 3) and in February 1982 (Solvay reply, statement of objections, Appendix 2), pointed out the aggressiveness of Solvay' s pricing policy. In February 1983, ATO observed that Solvay had settled down somewhat (Solvay reply, statement of objections, Appendix 2 bis). Hoechst did likewise in February 1982 (Solvay reply, statement of objections, Appendix 4), as did ICI in December 1982 (main statement of objections, Appendix 35). The applicant concludes that its participation in the meetings lacked any real intention to align its prices with those of its competitors. The only other evidence mentioned by the Commission to demonstrate that Solvay had the intention of committing itself concerned two isolated meetings of 2 September 1982 (main statement of objections, Appendix 29) and 1 June 1983 (main statement of objections, Appendix 40). However, that evidence is not relevant since the Commission accuses Solvay of having been a party to a general agreement since 1977 and disregards the fact that Solvay did not attend the meeting of 1 June 1983. 126 It points out that differences of interest between the producers which were established on the market before 1977 and the newcomers, such as the applicant, made the conclusion of price agreements impossible because some wished to maintain their market share whilst pursuing a high-price policy whilst others wished to increase their market share by means of an aggressive pricing policy. 127 The applicant goes on to state that the more detailed reasoning contained in the Decision as regards the price initiatives is likewise irrelevant in an assessment of the applicant' s situation. It is based on a petitio principii, namely that at the outset there was a general agreement even if it was not always carried out. According to Solvay, however, the question was first whether there was an agreement and then whether that agreement bound each undertaking. 128 As regards the 1981 initiatives, the applicant explains that the prices which it charged on the market differed considerably from the target prices and that this proves that it did not participate in that year' s initiatives. 129 As regards the 1982 initiatives, it states that the different changes in the target prices and the prices charged by Solvay on the market clearly show that the former had no effect on the latter. The note on which the Commission relies is not conclusive (main statement of objections, Appendix 78) because although it records that Solvay was claiming a higher quota in order to compensate for the disadvantage which it had suffered through its firm price policy, that claim was made more out of bluff. 130 As regards the 1983 initiatives, the applicant explains that its price instructions for July post-dated the announcement of a price increase which appeared in ECN on 13 June 1983 (main statement of objections, Appendix 41). Consequently, it was simply following, with some delay, an initiative announced publicly as a result of the improved state of the market. It also points out that it was absent from the meeting of 1 June at which, according to the Commission, the target price was set. As regards the October 1983 initiative, the scenario was the same. 131 It concludes that in the Decision, the Commission reached conclusions by means of generalization and raised against all the producers objections which were perhaps well founded only in the case of some of them. 132 The Commission replies that, as far as the various price initiatives are concerned, Solvay' s participation in the setting of target prices is established by its regular participation in the meetings at which those prices were agreed. 133 It maintains that, although Solvay was described as a "troublemaker", this was only on one very specific occasion, at a meeting in June 1981 (main statement of objections, Appendix 64), when the market was greatly out of balance and Solvay, taking advantage of the lack of any agreement on quotas for 1981, had doubled its production capacity and sought to sell the maximum of its production at prices temporarily lower than the target prices. That conduct is not representative of the whole period. 134 In the Commission' s view, temporarily disruptive price setting, the holding of unexpressed "mental reservations", an occasional lack of the determination needed to resist the demands of customers and not grant them lower prices are just so many typical characteristics of a price cartel operating on a real market which is therefore constantly subject to some pressure from within (the participants) and from without (the customers). 135 As regards the implementation of those agreements in the form of price initiatives, the Commission states that, as far as the year 1981 is concerned, it is not surprising that in the absence of a quota agreement, Solvay was able to pursue an aggressive pricing policy, perhaps in order to obtain additional quotas later. Although the cartel operated less well in 1981, it still did not cease to exist. At all events, Solvay' s participation in the price initiative is demonstrated by its participation in the meetings for which notes are available, such as those of January 1981 (main statement of objections, Appendix 17), as well as by two internal Solvay notes indicating that it compared its prices with the target prices and that on 17 July 1981 it knew that an increase, the amount of which remained to be determined, was to come into effect in September. 136 As regards 1982, the Commission points out that Solvay admits having participated in the negotiations on prices. It continued to participate in the discussions, even though it expressed doubts about their usefulness (main statement of objections, Appendix 24). In fact, it gave firm support to the price initiatives, as is shown by a meeting note (main statement of objections, Appendix 32) pointing out the firmness shown by Solvay in Belgium and also the quota proposal made by Solvay for 1983 in which Solvay itself emphasized its own firmness on prices (main statement of objections, Appendix 78). 137 As regards 1983, the Commission states that it has price instructions issued by Solvay to its sales offices (particular objections, Solvay, Appendices 4 and 5). Those instructions correspond to the target prices agreed by the producers (main statement of objections, Appendix 40 and Appendices 42 to 52). The target prices were set at meetings at which Solvay was present (main statement of objections, Appendices 37 and 38), even though it was absent from the subsequent meeting at which those prices were simply "reaffirmed" (main statement of objections, Appendix 40). If they were published in the trade press, this was because of a decision adopted at a cartel meeting. 138 The Commission considers that there was a link between the target prices implemented in the form of instructions to sales departments and the target prices discussed at the meetings. The suggestion that this was a mere coincidence (the price instructions being the result of decisions taken individually by the producers) is not credible and is not borne out by the available evidence. 139 It contends that the difference between the price instructions and the prices obtained on the market, even if proved, does not affect the existence of the infringement, since Article 85 of the EEC Treaty prohibits agreements having the distortion of competition as their object and not necessarily as their effect. However, the Commission contends that the target prices served as the basis for negotiations with customers and that changes in the prices achieved reflected parallel changes in the target prices. The Commission recognizes, as it did in the Decision (point 74), that the target prices were not always obtained, although the gap between the target prices and the prices obtained is exaggerated by the applicant. 140 The Commission adds that it was entitled to consider that the price instructions, even though internal to the undertakings, formed part of the implementation of the price initiatives since in substance they corresponded to the guides arising from the cartel meetings and that the instructions concerned were destined for the sales offices. (c) Assessment by the Court 141 The Court finds that the records of the regular meetings of polypropylene producers show that the producers which participated in those meetings agreed to the price initiatives mentioned in the Decision. For example, the note of the meeting on 13 May 1982 (main statement of objections, Appendix 24) states: "everyone felt that there was a very good opportunity to get a price rise through before the holidays + after some debate settled on DM 2.00 from 1st June (UK 14th June). Individual country figures are shown in the attached table". 142 Confronted with those meeting notes, the applicant claims that differences of interests between the producers made it impossible to take pricing measures. It must be observed in this regard that, although the producers did have some differences of interest, they had a common interest in seeing a rise in the general level of prices. The established producers would thus be able to improve their output whilst the newcomers could achieve their sales volume ambitions at less cost. Consequently, the differing interests of the various producers did not hinder the taking of price initiatives designed to raise the general price level. 143 Since it has been established to the requisite legal standard that the applicant participated in the meetings at which the price initiatives were agreed, it cannot assert that it did not support the price initiatives which were decided on, planned and monitored at those meetings, without providing any evidence to corroborate that assertion. In the absence of such evidence, there is no reason to believe that the applicant would not have supported those initiatives, unlike other participants at the meetings. 144 In this regard, it must be noted that the applicant has referred to two arguments designed to show in general that it did not subscribe to the price initiatives agreed at the regular meetings of polypropylene producers. It has submitted, first, that its participation in the meetings had no anti-competitive intention and, secondly, that it took no account of the outcome of the meetings when determining its market pricing policy, as is shown by the important differences observed between the prices allegedly agreed at the meetings and the prices which it charged on the market. 145 None of those arguments can be accepted as evidence capable of corroborating the applicant' s assertion that it did not subscribe to the agreed price initiatives. The Court repeats that the Commission has established to the requisite legal standard that the applicant' s participation in the meetings was not without anti-competitive intention so that the applicant' s first argument has no foundation in the facts. 146 As regards the second argument, it must be observed first of all that, even if it were factually well founded, it is not of such a nature as to refute the applicant' s participation in the setting of target prices at the meetings but at the most demonstrates that the applicant did not implement the decisions reached at those meetings. The Decision does not assert in any way that the applicant charged prices which always corresponded to the target prices agreed at the meetings, which indicates that the contested decision is likewise not based on the implementation by the applicant of the outcome of the meetings in order to prove its participation in the setting of those target prices. 147 The Court finds that the only price initiative in respect of which the applicant advances arguments other than those referred to above is the initiative of July-November 1983. In regard to this initiative, it states that it did not participate in the meeting of 1 June 1983 at which that initiative was decided on and that its price instructions post-dated the announcement of price increases in the trade press. 148 It must be pointed out first of all that the price initiative of July 1983 was not decided on at the meeting of 1 June 1983 which the applicant did not attend but at a previous meeting held on 20 May 1983 which the applicant did attend. It is apparent from the note of a meeting of the "big four" held on 19 May (main statement of objections, Appendix 101) that they were going to propose an initiative at the "bosses' " meeting which was to be held the following day, since it is stated in that note: "19 May : Big 4 premeeting : S. Hoechst, Z. M.P., L. Shell, D.WSHB.ER. ICI. 3 German collectively : determined move ... July - MP + ICI committed. L. in principle only. DSM + Solvay essential 20 May proposal". This is borne out by the note of the meeting of 1 June 1983 (main statement of objections, Appendix 40), according to which "Those present reaffirmed complete commitment to the 1.85 move to be achieved by 1st July", and which therefore shows that the initiative had already been decided on previously. 149 The Court considers that the applicant cannot rely on the public announcement of prices in ECN to explain the fact that its prices were identical with those of its competitors on 26 July 1983 (letter of 29 March 1985, Annex Sol. H1) since it is clear from the note of the meeting of 1 June 1983 that, at that time, when a price initiative was decided it was announced in the trade press. That note states: "Shell was reported to have committed themselves to the move and would lead publicly in ECN". Moreover, it must be noted that the price instruction given by the applicant to the Benelux, even if it was considerably later than those of most of the other producers which corresponded to the target confirmed at the meeting of 1 June 1983, does not correspond to the price announced in ECN which was slightly higher (DM 1.90/kg instead of DM 1.85/kg). 150 Furthermore, the Commission was fully entitled to deduce from ICI' s reply to the request for information (main statement of objections, Appendix 8), in which it is stated that: "' Target prices' for the basic grade of each principal category of polypropylene as proposed by producers from time to time since 1 January 1979 are set forth in Schedule ..." that those initiatives were part of a system of fixing target prices. 151 Finally, although the last meeting of producers proved by the Commission to have taken place was that held on 29 September 1983, the fact remains that between 20 September and 25 October 1983 various producers (BASF, Hercules, Hoechst, Huels, ICI, Linz, Monte, Solvay and Saga) sent out matching price instructions (letter of 29 March 1985, Appendix I) scheduled to enter into force on 1 November 1983, and the Commission could therefore reasonably take the view that the meetings of producers had continued to produce their effects until November 1983. 152 Moreover, in order to support the foregoing findings of fact, the Commission did not need to use documents which it had not mentioned in its statements of objections or which it had not disclosed to the applicant. 153 It follows that the Commission has established to the requisite legal standard that the applicant was one of the polypropylene producers amongst whom there emerged common intentions concerning the price initiatives mentioned in the Decision, that those initiatives were part of a system and that the effects of those price initiatives lasted until November 1983. D. The measures designed to facilitate the implementation of the price initiatives (a) The contested decision 154 In the Decision (Article 1(c) and point 27; see also point 42) the Commission asserts that the applicant agreed with the other producers various measures designed to facilitate the implementation of target prices, such as temporary restrictions on output, exchanges of detailed information on their deliveries, the holding of local meetings and, from the end of September 1982, a system of "account management" designed to implement price rises to individual customers. 155 As regards the system of "account management", whose later more refined form, "account leadership", dates from December 1982, the applicant, like all the producers, was nominated coordinator or "leader" for at least one major customer, in respect of whom it was charged with secretly coordinating its dealings with suppliers. Under that system, customers were identified in Belgium, Italy, Germany and the United Kingdom and a "coordinator" was nominated for each of them. In December 1982, a more general adoption of the system was proposed, with an account leader named for each major customer who would guide, discuss and organize price moves. Other producers which had regular dealings with the customer were known as "contenders" and would cooperate with the account leader in quoting prices to the customer in question. In order to "protect" the account leader and the contenders, any other producers approached by the customers were to quote prices higher than the desired target. Despite ICI' s assertions, according to which the scheme collapsed after only a few months of partial and ineffective operation, the Commission states in the Decision that a full note of the meeting held on 3 May 1983 shows that at that time detailed discussions took place on individual customers, on the prices offered or to be offered to them by each producer, and on the volumes supplied or on order. 156 The Decision (point 20) also asserts that Solvay attended local meetings held to discuss implementation on a national level of arrangements agreed in the full sessions. (b) Arguments of the parties 157 The applicant does not advance any specific arguments to refute its participation in the measures designed to implement the price initiatives, which it denies took place. 158 The Commission maintains that many pieces of evidence indicate that Solvay took an active part in the system of "account leadership" the existence of which is evidenced by the notes of the meetings of 2 September and 2 December 1982 and by the note of a meeting held in spring 1983 (main statement of objections, Appendices 29, 33 and 37). 159 It also points out that Solvay participated in local meetings in Belgium, France, Italy and the United Kingdom. At one of those meetings in the United Kingdom, on 18 October 1982 (main statement of objections, Appendix 10), it was noted that the great majority of sales were made at prices equal or higher than the target prices (see also the main statement of objections, Appendix 32). (c) Assessment by the Court 160 The Court considers that point 27 of the Decision is to be interpreted in the light of the second paragraph of point 26, not as contending that each of the producers committed itself individually to adopt all the measures mentioned there but as asserting that at various times those producers adopted at those meetings together with the other producers a set of measures mentioned in the Decision and designed to bring about conditions favourable to an increase in prices, in particular by artificially reducing the supply of polypropylene, and that the implementation of the various measures involved was by common agreement shared between the various producers according to their specific situation. 161 It must be concluded that in participating in the meetings during which that set of measures was adopted (in particular those of 13 May, 2 and 21 September 1982 (main statement of objections, Appendices 24, 29, 30)), the applicant subscribed to it, since it has not adduced any evidence to prove the contrary. In this regard, the adoption of the system of "account leadership" is clear from the following passage appearing in the record of the meeting of 2 September 1982: "about the dangers of everyone quoting exactly DM 2.00 A.' s point was accepted but rather than go below DM 2.00 it was suggested & generally agreed that others than the major producers at individual accounts should quote a few pfs higher. Whilst customer tourism was clearly to be avoided for the next month or two it was accepted that it would be very difficult for companies to refuse to quote at all when, as was likely, customers tried to avoid paying higher prices to the regular suppliers. In such cases producers would quote but at above the minimum levels for October". Similarly, at the meeting of 21 September 1982, in which the applicant participated, it was stated: "In support of the move, BASF, Hercules and Hoechst said they would be taking plant off line temporarily" and at the meeting of 13 May 1982 Fina stated: "Plant will be shut down for 20 days in August". 162 As regards the question of "account leadership", the Court finds that it is clear from the notes of the meetings of 2 September 1982 (main statement of objections, Appendix 29), 2 December 1982 (main statement of objections, Appendix 33) and of spring 1983 (main statement of objections, Appendix 37), which were all attended by the applicant, that during those meetings the producers present at them agreed to that system. As far as the note of the meeting held on 2 December 1982 is concerned, it confirms that the system had already been adopted at the meeting in September since it states: "The idea of account management was proposed for more general adoption & a list of customers/account leaders drawn up". 163 The implementation of this system is evidenced by the note of the meeting of 3 May 1983 (main statement of objections, Appendix 38), in which it is stated: "A long discussion took place on Jacob Holm who is asking for quotations for the 3rd quarter. It was agreed not to do this and to restrict offers to the end of June, April/May levels were at Dkr 6.30 (DM 1.72). Hercules were definitely in and should not have been so. To protect BASF, it was agreed that CWH[uels] + ICI would quote Dkr 6.75 from now to end June (DM 1.85) ..." Such implementation is confirmed by the applicant' s own reply to the request for information (main statement of objections, Appendix 8), in which it is stated in relation to that meeting note: "In the Spring of 1983 there was a partial attempt by some producers to operate the 'Account Leadership' scheme ... Since Hercules had not declared to the 'Account Leader' its interest in supplying Jacob Holm, the statement was made at this meeting in relation to Jacob Holm that 'Hercules were definitely in and should not have been so' . It should be made clear that this statement refers only to the Jacob Holm account and not to the Danish market. It was because of such action by Hercules and others that the 'Account Leadership' scheme collapsed after at most two months of partial and ineffective operation. The method by which Huels and ICI should have protected BASF was by quoting a price of DM 6.75 for the supply of raffia grade polypropylene to Jacob Holm until the end of June." 164 Finally, the Court notes that the applicant does not dispute that it took part in local meetings and that the purpose of those meetings is evidenced in particular by the note of the meeting of 12 August 1982 (main statement of objections, Appendix 27), which shows that those meetings were intended to ensure the implementation, at local level, of a particular price initiative and by the note of the local meeting held in the United Kingdom on 18 October 1982 (main statement of objections, Appendix 10). 165 It follows from the foregoing that the Commission has established to the requisite legal standard that the applicant was one of the polypropylene producers amongst whom there emerged common intentions concerning the measures designed to facilitate the implementation of the price initiatives mentioned in the Decision. E. Target tonnages and quotas (a) The contested decision 166 According to the Decision (point 31, third paragraph), it was "recognized that a tight quota system [was] essential" at the meeting held on 26 and 27 September 1979, the note of which refers to a scheme proposed or agreed in Zurich to limit monthly sales to 80% of the average achieved during the first eight months of the year. 167 The Decision (point 52) further points out that before August 1982 various schemes for sharing the market were applied. While percentage shares of the estimated available business had been allocated to each producer, there was not at this stage any systematic limitation in advance of overall production. Thus, estimates of the total market had to be revised on a rolling basis and the sales (in tonnes) of each producer had to be adjusted to fit the percentage entitlement. 168 Volume targets (in tonnes) were set for 1979 based in part at least on sales in the preceding three years. Tables found at the premises of ICI show the "revised target" for each producer for 1979 compared with actual tonnage sales achieved during that period in Western Europe (Decision, point 54). The existence of a market-sharing scheme for 1979 is confirmed by documents found at the premises of ATO which show the targets of the four "French" producers (ATO, Rhône-Poulenc, Solvay and Hoechst France) for each national market (Decision, point 54). 169 By the end of February 1980, volume targets - again expressed in tonnage terms - had been agreed for 1980 by the producers, based on an expected market of 1 390 000 tonnes. According to the Decision (point 55), a number of tables showing the "agreed targets" for each producer for 1980 were found at the premises of ATO and ICI. The original estimated total market available proved over-optimistic and the quota of each producer had to be revised downwards to fit total consumption during the year of only 1 200 000 tonnes. Except for ICI and DSM, the sales achieved by the various producers were largely in line with their targets. GROUNDS CONTINUED UNDER DOC.NUM : 689A0012.2 170 According to the Decision (point 56), the sharing of the market for 1981 was the subject of prolonged and complex negotiations. At the meetings in January 1981, it was agreed that as a temporary measure to help to achieve the February/March price initiative each producer would restrict monthly sales to one-twelfth of 85% of the 1980 "target". In preparation for a more permanent scheme, each producer communicated to the meeting the tonnage it hoped to sell during 1981. However, added together, those "aspirations" largely exceeded total forecast demand. In spite of various compromise schemes put forward by Shell and ICI, no definitive quota agreement was reached for 1981. As a stopgap measure the producers took the previous year' s quota of each producer as a theoretical entitlement and reported their actual sales each month to the meeting. In this way actual sales were monitored against a notional split of the available market based on the 1980 quota (Decision, point 57). 171 The Decision (point 58) states that for a 1982 scheme complicated quota proposals were advanced which attempted to reconcile divergent factors such as previous achievements, market aspirations and available capacity. The total market to be divided was estimated at 1 450 000 tonnes. Some producers submitted detailed plans for market sharing while others were content to communicate only their own tonnage aspirations. At the meeting on 10 March 1982 Monte and ICI tried to reach an agreement. The Decision (point 58, last paragraph) states, however, that, as in 1981, no definitive agreement was reached and for the first half of the year the monthly sales for each producer were communicated during the meetings and monitored against its achieved percentage share in the previous year. According to the Decision (point 59), in the August 1982 meeting, negotiations for an agreement on quotas for 1983 were held and ICI held bilateral discussions with each of the producers on the new system. However, pending the introduction of such a quota scheme, producers were required in the second part of 1982 to aim to restrict their monthly sales to the same percentage of the overall market which each of them had achieved in the first six months of 1982. Thus, in 1982, the market shares of the medium-sized producers, such as Solvay, had reached a relative equilibrium (described by ATO as a "quasi-consensus") and, for the majority of producers, remained stable compared with the previous years. 172 According to the Decision (point 60), for 1983, ICI invited each producer to indicate its own quota ambitions and suggestions for what percentage each of the others should be allowed. Monte, Anic, ATO, DSM, Linz, Saga and Solvay, as well as the German producers via BASF, submitted their own detailed proposals. The various proposals were then processed by computer to obtain an average which was compared with the individual percentage "aspirations" of each producer. Those steps enabled ICI to propose guidelines for a new framework agreement for 1983. Those proposals were discussed at the meetings of November and December 1982. A proposal initially restricted to the first quarter of the year was discussed at the meeting on 2 December 1982. The note of that meeting drawn up by ICI shows that ATO, DSM, Hoechst, Huels, ICI, Monte and Solvay, as well as Hercules, found their allocated quota "acceptable" (Decision, point 63). Those facts are borne out by the ICI note of a telephone conversation with Hercules of 3 December 1982. 173 The Decision (point 63, third paragraph) states that a document found at the premises of Shell confirms that an agreement was made, since it endeavoured not to exceed its quota. That document also confirms that a volume control scheme was continued into the second quarter of 1983 since, in order to keep its market share in the second quarter close to 11%, national sales companies in the Shell group were ordered to reduce their sales. The existence of that agreement is confirmed by the note of the meeting on 1 June 1983, which, although not mentioning quotas, relates to exchanges of details of the tonnages sold by each producer in the previous month, which would indicate that some quota system was in operation (Decision, point 64). (b) Arguments of the parties 174 The applicant points out that during the procedure before the Commission it had stated that no quota agreement had been implemented and that in any event it never had the intention to commit itself under such an agreement. As a newcomer on the market, it had no interest in limiting its sales. On the contrary, its aim was to use its production capacity to the full. Thus, in 1979, 1980, 1981, 1982 and 1983, its market shares always exceeded the quotas which had been allocated to it and the geographical distribution of its sales changed quite considerably. 175 It also points out that it was in the matter of quotas that the clash of interest between the "big four" and the newcomers was the greatest. The Decision does not point to any evidence to contradict this argument. Although the Commission does refer to the existence of plans and contacts, these were established by the "big four". At the most, Solvay may be accused of having exchanged information in a questionable way. 176 As regards 1979, the applicant states that the Commission makes no reply to the observations which it had made with regard to the existence of a plan to share the French market alleged by the Commission (letter of 3 April 1985, Appendix). The applicant had contended that all that was involved were internal ATO statistics drawn up by an employee of that undertaking, who had used the term "quotas" in the sense of targets and simply wished to ascertain the extent to which the target which ATO had set for itself had been attained. The applicant also points out that the quota attributed to it was almost equal to its production capacity and that any quota system presupposes that the undertakings concerned agree to limit their production or their sales. 177 As regards 1980, the applicant points out that the quota which was originally allocated to it was higher than its production capacity, a fact which cannot be explained by the alleged "dynamic character of the cartel", and that its revised quota was much lower than its actual production. 178 As regards 1981, it points out that the Decision admits that there was no agreement on quotas but seems to indicate that the producers maintained the 1980 scheme. The applicant points out that it exceeded by 50% the quota which was allocated to it the previous year. 179 As regards 1982, the applicant points out that it still exceeded its alleged quota and that, although its market share remained stable, it was producing at almost full capacity following a considerable increase in absolute figures. 180 As regards 1983, it states that the Decision is based on the fact that a Solvay employee made a quota proposal (main statement of objections, Appendix 78). However, that proposal was of no value since it was so excessive. Furthermore, the quota which was finally allocated was greatly exceeded. 181 The Commission, for its part, points out that, as far as the difference of interests between the producers is concerned, the cartel was intended to ensure each producer its place on the market according to a dynamic system based on a sharing of the market which was as equitable as possible. If the newcomers gradually increased their market shares, the quota agreements assisted this development in some way since the quotas allocated to them on the whole followed that development. The quota agreements were essentially intended to serve as a support for the price cartel and all the producers, established or new to the market, had a common interest in seeing prices reach a profitable level. Finally, although Solvay contends that a quota agreement presupposes a degree of stability in the division of the market between geographical areas and customers, the Commission replies that an attempt to achieve such stability was made through the adoption of the "account leadership" system in which Solvay participated actively. 182 The Commission maintains that the applicant' s participation in the setting of sales volume targets for the years 1979 and 1980 is apparent from the fact that its name appears in a number of tables of figures setting out for the various producers previous sales volumes and quotas. Among those documents, the Commission refers specifically to four. 183 The first document is an undated table headed "Producers' Sales to West Europe", found at the premises of ICI (main statement of objections, Appendix 55), setting out for all the polypropylene producers of western Europe the sale figures in kilotonnes for 1976, 1977 and 1978 and figures under the headings "1979 actual" and "revised target 79". Solvay was allocated a revised target of 37.3 kilotonnes. According to the Commission, this document proves that Solvay participated in a market sharing scheme for 1979 since it defines the quotas for each producer for that year. 184 The second document consists of a series of tables found on the premises of ATO (annex to the letter of 3 April 1985) setting out for the four French producers (ATO, Rhône-Poulenc, Solvay and Hoechst France) their sales figures in various countries of western Europe for each of the last four months of 1979. In some of those tables there is a comparison between the achieved figures and the quotas: "85% des quotas" (85% of the quotas) or "84.7% des quotas" (84.7% of the quotas). That document proves Solvay' s participation not only in a market-sharing scheme for 1979 but also in the monitoring of the implementation of that scheme by the four French producers. The Commission points out that in that year Solvay achieved a market share very close to that which had been allocated to it, even though it slightly exceeded it (38.2 kilotonnes compared with a quota of 37.3 kilotonnes). 185 As regards 1980, the Commission contends that an agreement on quotas was made. It bases this contention essentially on a table dated 26 February 1980 found at the premises of ATO (main statement of objections, Appendix 60) and headed "Polypropylene - Sales target 1980 (kt)", which compares for all the producers of western Europe a "1980 target", "opening suggestions", "proposed adjustments" and "agreed targets 1980". That document shows the process whereby quotas were drawn up. This analysis is confirmed, in the Commission' s view, by the note of the two January 1981 meetings (main statement of objections, Appendix 17) at which sales volume targets were compared with the quantities actually sold by the producers. It emphasizes that the aim of the quota system was to stabilize market shares. That is why, in its view, the agreements related to market shares, which were then converted into tonnages for use as reference figures, since if they were not converted it would not have been possible to determine from which point in time a participant in the cartel had to restrain his sales in order to comply with the agreements. For that purpose, it was essential to forecast the total volume of sales. Since the initial forecasts for 1980 proved to be too optimistic, the total volume of sales originally anticipated had to be adjusted several times, leading to adjustments in the tonnages allocated to each of the undertakings. 186 According to the Commission, the fact that the market share allocated to Solvay corresponded to its maximum production capacity cannot constitute proof that no concertation took place. 187 The Commission recognizes that no definitive quota agreement could be reached for 1981. It states, however, that the producers reached agreement at the beginning of 1981 on a temporary scheme limiting monthly sales to 1/12 of 85% of the targets which had been agreed for 1980, as is evidenced by the note of the January 1981 meetings (main statement of objections, Appendix 17). Secondly, the producers monitored each other' s actual sales on a monthly basis, as is shown in particular by a table dated 21 December 1981 found at the premises of ICI, setting out the monthly sales of the various producers in 1981 (main statement of objections, Appendix 67). 188 According to the Commission, the absence of such an agreement allowed Solvay to double its production capacity and to achieve a market share of 4.11%, much higher than the purely theoretical allocation based on 1980, which was 3%. 189 As regards 1982, the Commission states that no definitive agreement could be reached, despite the efforts made in this direction which, in its view, are proved by the various quota schemes discovered. However, a provisional solution was found in the form of a specific orientation of sales according to the figures for the previous year. The Commission states that the existence of discussions on the setting of quotas emerges from a large number of documents. Among those documents, reference must be made above all to the meeting notes drawn up by ICI, from which it is clear that information was exchanged on the quantities sold and that the applicant participated in them (main statement of objections, Appendices 24 to 26 and 31 to 33). Reference should also be made to various schemes found at the premises of ICI (main statement of objections, Appendices 69 and 71) and a fairly comprehensive proposal for 1982 originating from ICI (main statement of objections, Appendix 70). According to the Commission, the note of the meeting of 2 November 1982 (main statement of objections, Appendix 32) shows that when the producers wished to obtain an increase in their market shares they had to give reasons. It adds that, for that year, an adjusted quota of 4%, taking account of the break in 1981, was allocated to the applicant. Solvay slightly exceeded that quota (4.25%). 190 As regards 1983, the Commission considers that a quota agreement could have been made. It bases that assertion on notes of telephone conversations between ICI and other producers (main statement of objections, Appendices 74 to 84) which show that ICI invited each producer to communicate its own ambitions as well as its view of the percentage which the others should be allowed, on documents relating to the processing of the information thus collected (main statement of objections, Appendix 85) and on schemes drawn up by ICI (main statement of objections, Appendices 86 and 87). A number of meeting notes describe the course of the negotiations on a proposal limited to the first quarter of 1983 (main statement of objections, Appendices 32 to 34). An internal Shell document (main statement of objections, Appendix 90) shows that such a system was agreed for the first two quarters of 1983. This is corroborated by the note of the meeting of 1 June 1983 (main statement of objections, Appendix 40), which, while not referring to quotas, describes exchanges of information on the tonnages sold by each producer in the previous month of May. 191 As regards 1983, the Commission states that Solvay proposed a market share of 4.7% be allocated to it (main statement of objections, Appendix 78), maintaining that that share would have been much higher if it had charged prices equal to those of its competitors. However, Solvay finally accepted a quota of 4.22% of the market (main statement of objections, Appendix 33, Table 2; particular objections, Solvay, Appendix 18). (c) Assessment by the Court 192 It has already been found that from the outset the applicant regularly participated in the periodic meetings of polypropylene producers at which discussions relating to the sales volumes of the various producers were held and information exchanged on that subject. 193 Concurrently with Solvay' s participation in the meetings, its name appears in various tables found on its premises (main statement of objections, Appendices 55 to 61) whose contents clearly show that the tables were drawn up for the purpose of determining sales volume targets. Most of the applicants have admitted in their replies to a written question from the Court that it would not have been possible to draw up those tables on the basis of the statistics available under the Fides system. In fact, in its reply to the request for information (main statement of objections, Appendix 8) ICI stated with reference to one of those tables that "the source of information for actual historic figures in this table would have been the producers themselves". The Commission was therefore entitled to take the view that the data contained in those tables had, as far as Solvay is concerned, been provided by Solvay in the course of the meetings in which it participated. 194 The terms used in the tables relating to the years 1979 and 1980 (such as "revised target", "opening suggestions", "proposed adjustments", "agreed targets") justify the conclusion that the producers had arrived at a common purpose. 195 As regards the year 1979 in particular, having regard both to the whole of the note of the meeting of 26 and 27 September 1979 (main statement of objections, Appendix 12) and to the undated table taken from the premises of ICI (main statement of objections, Appendix 55) headed "Producers' Sales to West Europe", which sets out for all the polypropylene producers of western Europe the sales figures in kilotonnes for 1976, 1977 and 1978 and figures under the headings "1979 actual", "revised target" and "79", it is apparent that the need to tighten the quota system agreed for 1979 for the last three months of that year was recognized at that meeting. The term "tight", read in conjunction with the restriction to 80% of one-twelfth of planned annual sales, indicates that the scheme originally planned for 1979 had to be made tighter for those last three months. That interpretation of the note is borne out by the abovementioned table because it contains, under the heading "79" in the last column to the right of the column headed "revised target", figures which must correspond to the quotas initially fixed. These had to be circumscribed because they had been drawn up on the basis of an over-optimistic market evaluation, as was also the case in 1980. The reference in the third paragraph of point 31 of the Decision, to a scheme "proposed or agreed in Zurich to limit monthly sales to 80% of the average achieved during the first eight months of the year" does not tell against these findings. That reference, read in conjunction with point 54 of the Decision, is to be taken as meaning that sales volume targets had already been set initially for the monthly sales of the first eight months of 1979. 196 Furthermore, the French producers, including the applicant, systematically exchanged their sales figures on a monthly basis during the last four months of 1979 and compared them with "quotas" (annex to the letter of 3 April 1985). It is therefore safe to conclude that the French producers at least attempted to check that the agreed targets were being observed. 197 As regards the year 1980, the Court finds that it is clear from the table dated 26 February 1980 found at the premises of ATO (main statement of objections, Appendix 60), which contains a column headed "agreed targets 1980" and from the note of the January 1981 meetings (main statement of objections, Appendix 17) at which producers, not including the applicant, compared the quantities actually sold ("Actual kt") with the targets set ("Target kt"), that sales volume targets were set for the whole of the year. Those documents are further supported by a table dated 8 October 1980 (main statement of objections, Appendix 57) comparing two columns, one setting out the "1980 Nameplate Capacity" and the other the "1980 Quota" for the various producers. 198 As regards the year 1981, the complaint against the producers is that they took part in negotiations in order to reach a quota agreement for that year and that in that context they communicated their "aspirations" and, pending such an agreement, agreed as a temporary measure to restrict their monthly sales to one-twelfth of 85% of the "target" agreed for 1980 during February and March 1981, that they took the previous year' s quota as a theoretical entitlement for the rest of the year, that they reported their sales each month to the meetings and, finally, that they monitored whether the sales matched their theoretical quota allocated to them. 199 The existence of negotiations between the producers in order to achieve the establishment of a quota system and the communication of their "aspirations" during those negotiations are attested by various pieces of evidence such as tables setting out, for each producer, its "actual" figures and "targets" for the years 1979 and 1980 and its "aspirations" for 1981 (main statement of objections, Appendices 59 and 61); a table written in Italian (main statement of objections, Appendix 62) setting out, for each producer, its quota for 1980, the proposals of other producers as to the quota to be allocated to it for 1981 and its own "aspirations" for 1981, and an ICI internal note (main statement of objections, Appendix 63) describing the progress of those negotiations in which it is stated: "Taking the various alternatives discussed at yesterday' s meeting we would prefer to limit the volume to be shared to no more than the market is expected to reach in 1981, say 1.35 million tonnes. Although there has been no further discussion with Shell, the four majors could set the lead by accepting a reduction in their 1980 target market share of about 0.35% provided the more ambitious smaller producers such as Solvay, Saga, DSM, Chemie Linz, Anic/SIR also tempered their demands. Provided the majors are in agreement the anomalies could be best handled by individual discussions at Senior level, if possible before the meeting in Zurich." That document is accompanied by a compromise proposal, supported by figures, which compares the result obtained for each producer in relation to 1980 ("% of 1980 target"). 200 The adoption of temporary measures consisting in a reduction of monthly sales to one-twelfth of 85% of the target agreed for the previous year during February and March 1981 is apparent from the note of the meetings of January 1981, in which it is stated: "In the meantime [February-March] monthly volume would be restricted to 1/12 of 85% of the 1980 target with a freeze on customers." The applicant cannot claim that such a precise indication constitutes a general exhortation. 201 The fact that the producers each took their previous year' s quota as a theoretical entitlement for the rest of the year and monitored whether sales matched that quota by exchanging their sales figures each month is established by the combination of three documents: first, a table dated 21 December 1981 (main statement of objections, Appendix 67) setting out for each producer its sales broken down by month, the last three columns, relating to the months of November and December and the annual total, having been added by hand; secondly, an undated table written in Italian entitled "Scarti per società" ("Differences company by company") and found at the premises of ICI (main statement of objections, Appendix 65), comparing for each producer for the period January-December 1981 the "actual" sales figures with the "theoretic" figures; and finally, an undated table found at the premises of ICI (main statement of objections, Appendix 68) comparing for each producer for the period January-November 1981 sales figures and market shares with those for 1979 and 1980 and making a forward projection to the end of the year. 202 The first table shows that the producers exchanged their monthly sales figures. Combined with the comparisons made between those figures and the figures achieved in 1980 (comparisons made in two other tables covering the same period) such an exchange information which an independent operator would keep strictly secret as confidential business information corroborates the conclusions reached in the Decision. 203 The applicant' s participation in those various activities is apparent, first, from its participation in the meetings at which those activities took place, in particular the January 1981 meetings, and, secondly, from the fact that its name appears in the various documents mentioned above. Furthermore, in those documents are set out figures with regard to which ICI in fact stated in its reply to a written question from the Court - to which other applicants refer in their own reply - that it would not have been possible to ascertain them on the basis of the statistical data available under the Fides system. 204 As regards 1982, the complaint against the producers is that they took part in negotiations in order to reach an agreement on quotas for that year; that in that connection they communicated their tonnage aspirations; that, failing a definitive agreement, they communicated at meetings their monthly sales figures during the first half of the year, comparing them with the percentage achieved during the previous year and, during the second half of the year, attempting to restrict their monthly sales to the same percentage of the overall market achieved in the first six months of that year. 205 The existence of negotiations between the producers with a view to introducing a quota system and the communication of their aspirations during those negotiations are evidenced, firstly, by a document entitled "Scheme for discussions 'quota system 1982' " (main statement of objections, Annex 69), which contains, for all the addressees of the Decision with the exception of Hercules, the tonnage to which each producer considered itself entitled and, in addition, for some of them (all the producers except Anic, Linz, Petrofina, Shell and Solvay), the tonnage which in their own view had to be allocated to the other producers; secondly, by an ICI note entitled "Polypropylene 1982, Guidelines" (main statement of objections, Appendix 70(a)), in which ICI analyses the negotiations in progress; thirdly, by a table dated 17 February 1982 (main statement of objections, Appendix 70(b)), in which various sale-sharing proposals are compared - one of which, entitled "ICI Original Scheme", has undergone, in another handwritten table, minor adjustments made by Monte in a column entitled "Milliavacca 27/1/82" (the name is that of a Monte employee) (main statement of objections, Appendix 70(c)) - and, lastly, by a table written in Italian (main statement of objections, Appendix 71) which is a complex proposal (mentioned in the second paragraph in fine of point 58 of the Decision). 206 The measures adopted for the first half of the year are established by the note of the meeting on 13 May 1982 (main statement of objections, Appendix 24), which states inter alia: "To support the move a number of other actions are needed (a) limit sales volume to some agreed prop. of normal sales." The implementation of those measures is evidenced by the note of the meeting of 9 June 1982 (main statement of objections, Appendix 25) to which is attached a table setting out for each producer the "actual" figure for its sales for the months from January to April 1982 compared with a figure representing the "theoretical based on 1981 av[erage] market share", and by the note of the meeting held on 20 and 21 July 1982 (main statement of objections, Appendix 26) as regards the period January-May 1982 and by that of 20 August 1982 (main statement of objections, Appendix 28) as regards the period from January to July 1982. In this regard, the theoretical nature of the quota serving as a reference for the comparison with actual monthly sales is due to the fact that no quota could be agreed for the whole of 1981, yet it does not deprive that comparison of its significance as a method of monitoring the restriction of monthly sales by reference to the previous year. 207 The measures adopted for the second half are proved by the note of the meeting of 6 October 1982 (main statement of objections, Appendix 31), which states: "In October this would also mean restraining sales to the Jan/June achieved market share of a market estimated at 100 kt" and then "Performance against target in September was reviewed". Attached to that note is a table entitled "September provisional sales versus target (based on Jan-June market share applied to demand est[imated] at 120 kt)". The continuation of those measures is confirmed by the note of the meeting of 2 December 1982 (main statement of objections, Appendix 33) to which is attached a table comparing, for November 1982, the "Actual" sales with the "Theoretical" figures calculated from the "J-June % of 125 kt". 208 The Court finds that, as regards the year 1981 and the two halves of 1982, the Commission was entitled to conclude from the mutual monitoring, conducted at the regular meetings, of the implementation of a system for restricting monthly sales by reference to a previous period that that system had been adopted by the participants at the meetings. 209 As regards 1983, the Court finds that it is clear from the documents produced by the Commission (main statement of objections, Appendices 33, 85 and 87) that at the end of 1982 and the beginning of 1983 the polypropylene producers discussed a quota system for 1983, that the applicant participated in the meetings at which those discussions took place, that on those occasions it supplied data relating to its sales and that on 25 October 1982 it made a proposal (main statement of objections, Appendix 78) relating to the quotas to be allocated to the other producers as well as to the quota to be allocated to itself, justifying the increase in its own quota in the following terms: "The increase of Solvay (from 4.2% in 1982 to 4.7% in 1983) is based on : our large product mix (...); the development of our captive uses (faster than the average growth of the market); the fact that our market share in 1982 has been significantly penalized by our firm behaviour in pricing. Should we have quoted prices equal to the competition (including the major European producers), we would have certainly reached a level equal (if not higher) to the market share asked for 1983 (4.7%)." 210 It follows that the applicant participated in the negotiations held with a view to arriving at a quota system for 1983. 211 As regards the question whether those negotiations actually succeeded as far as the first two quarters of 1983 are concerned, as is asserted in the Decision (point 63, third paragraph, and point 64), it is clear from the note of the meeting on 1 June 1983 (main statement of objections, Appendix 40), which the applicant did not attend, that 10 producers indicated at that meeting the sales figures for May. Moreover, the following passage appears in the record of an internal meeting of the Shell group on 17 March 1983 (main statement of objections, Appendix 90): "... and would lead to a market share of approaching 12% and well above the agreed Shell target of 11%. Accordingly the following reduced sales targets were set and agreed by the integrated companies". The new tonnages are given, after which it is noted that: "this would be 11.2 Pct of a market of 395 kt. The situation will be monitored carefully and any change from this agreed plan would need to be discussed beforehand with the other PIMS members". 212 The Court finds in this regard that the Commission was entitled to conclude from the combination of those two documents that the negotiations between the producers had led to the introduction of a quota system. The internal note of the Shell group shows that that undertaking was asking its national sales companies to reduce their sales, not in order to reduce the overall sales volume of the Shell group, but in order to restrict the group' s share of the overall market to 11%. Such a restriction expressed in terms of market share can be explained only in connection with a quota system. Furthermore, the note of the meeting on 1 June 1983 constitutes additional evidence of the existence of such a system, since an exchange of information on the monthly sales of the various producers has the primary purpose of monitoring compliance with the commitments made. 213 Finally, the 11% figure for Shell' s market share appears not only in the Shell internal note but also in two other documents, namely an ICI internal note in which ICI states that Shell is proposing this figure for itself, Hoechst and ICI (main statement of objections, Appendix 87) and the note drawn up by ICI of a meeting held on 29 November 1982 between ICI and Shell at which the previous proposal was referred to (main statement of objections, Appendix 99). 214 Owing to the identical aim of the various measures for restricting sales volumes - namely to reduce the pressure exerted on prices by excess supply - the Commission was entitled to conclude that those measures were part of a quota system. 215 For the rest, the Court finds that the applicant' s arguments tend not to prove directly that it did not participate in the fixing of sales volume targets but to demonstrate that those targets were not adhered to by the producers, a fact which, in the applicant' s view, invalidates any conclusion that such targets were set. 216 It is to be observed in this regard that the Decision acknowledges that the sales volume targets were not adhered to, which shows that the Decision does not rely on implementation by the applicant of the decisions reached in the discussions on sales volume targets in order to prove that the applicant participated in the fixing of those targets. Thus, the applicant' s argument that it increased its market share, that it used its production capacity to the full and exceeded the alleged quotas cannot refute the assertions of the Commission which in the Decision states that sales quotas were agreed but not that they were observed. Moreover, the agreed quotas were sales quotas and not production quotas. The fact that the applicant' s production capacity was utilized to the full is not therefore relevant. 217 The Court further considers that the Decision took proper account of the diverging interests of the established producers and the newcomers. In the fourth paragraph of point 89 it states that: "The various quota systems and other mechanisms designed to accommodate the divergent interests of the established producers and the newcomers all had as their ultimate objective the creation of artificial conditions of 'stability' favourable to price rises". It adds, in point 91, in reply to the producers who argued that changes in the market share of some producers since 1977 were evidence of "unrestricted" competition, that "this argument overlooks the fact that quotas or targets were agreed so as to take account of the ambitions of the newcomers and the larger firms were willing to accept some reduction in their market shares in the interests of increasing price levels". 218 It must also be pointed out that the fact that in 1980 the applicant was allocated an initial quota which was higher than its production capacity does not disprove that it participated in the quota system since that excessive allocation must be attributed to its policy of "bluff", which confirms the importance of the reduction made in the applicant' s quota after revision. 219 It is also to be observed that, in order to support the foregoing findings of fact, the Commission had no need to use documents which it had not mentioned in its statements of objections or which it had not disclosed to the applicant. 220 Having regard to the foregoing considerations, it must be concluded that the Commission has established to the requisite legal standard that the applicant was one of the polypropylene producers amongst whom common purposes emerged in relation to sales volume targets for 1979, 1980 and the first half of 1983 and to the restriction of their monthly sales by reference to a previous period for the years 1981 and 1982 which are mentioned in the Decision and which formed part of a quota system. 2. The application of Article 85(1) of the EEC Treaty A. Legal characterization (a) The contested decision 221 According to the Decision (point 81, first paragraph), the whole complex of schemes and arrangements decided on in the context of a system of regular and institutionalized meetings constituted a single continuing "agreement" within the meaning of Article 85(1). 222 In the present case, the producers, by subscribing to a common plan to regulate prices and supply on the polypropylene market, participated in an overall framework agreement which was manifested in a series of more detailed sub-agreements worked out from time to time (Decision, point 81, third paragraph). 223 The Decision (point 82, first paragraph) goes on to state that in the detailed working out of the overall plan express agreement was reached in many areas, such as individual price initiatives and annual quota schemes. In some cases the producers may not have reached a consensus on a definitive scheme, such as quotas for 1981 and 1982. However, their adoption of stopgap measures including exchange of information and the monitoring of actual monthly sales against achievements in some previous reference period not only involved an express agreement to set up and operate such measures but also indicated an implied agreement to maintain as far as possible the respective positions of the producers. 224 As regards more specifically the December 1977 initiative, the Decision states (in the third paragraph of point 82) that even in front of customers at the EATP meetings producers like Hercules, Hoechst, ICI, LINZ, Rhône-Poulenc, SAGA and Solvay were stressing the perceived need for concerted action to increase prices. There was further contact on pricing between the producers outside the EATP meetings. In the light of these admitted contacts the Commission considers that behind the device of one or more producers complaining of inadequate levels of profitability and suggesting joint action while the others expressed "support" for such moves lay on existing agreement on pricing. It adds that even in the absence of further contacts such a device might still indicate a sufficient consensus for an agreement within the meaning of Article 85(1). 225 The conclusion that there was one continuing agreement was not altered by the fact that some producers inevitably were not present at every meeting. Any "initiative" took several months to plan and to implement and it would make little difference to the involvement of a producer if it was absent on occasion (Decision, point 83, first paragraph). 226 According to the Decision (point 86, first paragraph), the operation of the cartel, being based on a common and detailed plan, constituted an "agreement" within the meaning of Article 85(1) of the EEC Treaty. 227 The Decision states (in point 86, second paragraph) that the concepts of "agreements" and "concerted practices" are distinct, but cases may arise where collusion presents some of the elements of both forms of prohibited cooperation. 228 A concerted practice relates to a form of cooperation between undertakings which, without having reached the stage where an agreement properly so-called has been concluded, knowingly substitutes practical cooperation for the risks of competition (Decision, point 86, third paragraph). 229 According to the Decision (point 87, first paragraph), the object of the Treaty in creating a separate concept of concerted practice was to forestall the possibility of undertakings evading the application of Article 85(1) by colluding in an anti-competitive manner falling short of a definite agreement by, for example, informing each other in advance of the attitude each intends to adopt, so that each could regulate its commercial conduct in the knowledge that its competitors would behave in the same way (see the judgment of the Court of Justice in Case 48/69 Imperial Chemical Industries Ltd v Commission [1972] ECR 619). 230 In its judgment in Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73 (Suiker Unie v Commission [1975] ECR 1663) the Court of Justice held that the criteria of coordination and cooperation laid down by its case-law, which in no way require the working out of an actual plan, must be understood in the light of the concept inherent in the competition provisions of the Treaty according to which each economic operator must determine independently the commercial policy which he intends to adopt in the common market. This requirement of independence does not deprive undertakings of the right to adapt themselves intelligently to the existing or anticipated conduct of their competitors but it does strictly preclude any direct or indirect contact between them the object or effect whereof is either to influence the conduct on the market of an actual or potential competitor or to disclose to such a competitor the course of conduct which they themselves have decided to adopt or contemplate adopting on the market (Decision, point 87, second paragraph). Such conduct may fall under Article 85(1) as a "concerted practice" even where the parties have not reached agreement in advance on a common plan defining their action in the market but adopt or adhere to collusive devices which facilitate the coordination of their commercial behaviour (Decision, point 87, third paragraph, first sentence). 231 The Decision also points out (point 87, third paragraph, third sentence) that, in a complex cartel, some producers at one time or another might not express their definite assent to a particular course of action agreed by the others but nevertheless indicate their general support for the scheme in question and conduct themselves accordingly. In certain respects, therefore, the continuing cooperation and collusion of the producers in the implementation of the overall agreement may display the characteristics of a concerted practice (Decision, point 87, fourth paragraph, second sentence). 232 According to the Decision (point 87, fifth paragraph), the importance of the concept of a concerted practice does not thus result so much from the distinction between it and an "agreement" as from the distinction between forms of collusion falling under Article 85(1) and mere parallel behaviour with no element of concertation. Nothing therefore turns in the present case upon the precise form taken by the collusive arrangements. 233 In the Decision (paragraph 88, first and sentence paragraphs) it is stated that most of the producers, having argued during the administrative procedure that their conduct in relation to alleged price initiatives did not result from any "agreement" within the meaning of Article 85 (see the Decision, point 82), went on to assert that it could not form the basis of a finding of concerted practice either. The latter concept, they argued, required some "overt act" in the market, which was claimed to be wholly absent from the present case: no price-lists or "target prices" were ever communicated to customers. This argument is rejected in the Decision: were it necessary in the present case to rely on proof of a concerted practice, the requirement for some steps to be taken by the participants to realize their common object was fully met. The various price initiatives were a matter of record. It was also undeniable that the individual producers took parallel action to implement them. The steps taken by the producers both individually and collectively were apparent from the documentary evidence: meeting reports, internal memoranda, instructions and circulars to sales offices and letters to customers. It was wholly irrelevant whether or not they "published" price lists. The price instructions themselves provided not only the best available evidence of the action taken by each producer to implement the common object but also by their content and timing reinforced the evidence of collusion. (b) Arguments of the parties 234 The applicant contends that the Commission' s argument that the characterization of the infringement does not matter leads to the result that the mere fact that the producers met in order to exchange certain information on prices and sales volumes constitutes per se a concerted practice having as its object, if not as its effect, the restriction of competition. The purpose of this argument is to enable the Commission to compensate for the weaknesses contained in the Decision as regards the actual effects of the meetings in question on the market and to avoid the question as to the extent to which purely internal conduct can constitute the element of practice in a concerted practice. That argument is not consonant with Article 85 of the EEC Treaty and, contrary to the Commission' s contentions, cannot be based on the case-law of the Court of Justice (judgment in Case 48/69 ICI v Commission, cited above; judgment in Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73 Suiker Unie v Commission, cited above; and judgment in Case 172/80 Zuechner v Bayerische Vereinsbank AG [1981] ECR 2021). 235 It argues that any agreement implies that two or more parties have the intention to enter into commitments with regard to one another. The existence of an agreement cannot therefore be deduced from mere declarations of intention made by various persons; it must be ascertained whether those statements are accompanied by a real intention to enter into binding commitments. 236 It considers that, unlike an agreement which, having as its purpose the distortion of competition, may be punished before even having been carried out, a concerted practice implies both the existence of a practice and the existence of concertation forming the genesis of that practice. It therefore presupposes the implementation and the externalization of the concertation. The applicant emphasizes that it does not thus seek to argue the extreme case that a concerted practice having as its sole objet the distortion of competition and having no such effect would be inconceivable. 237 Thus, the applicant accepts that a concerted practice must not necessarily have an anti-competitive effect but nevertheless considers that, besides the existence of concertation, the concept of a concerted practice implies the existence of implementing measures in the undertakings' external environment, that is to say on the market. 238 It therefore contends that the existence of a concerted practice may not be deduced from undertakings' internal conduct having no effect on the market. If this were not so, it would be possible for mere unlawful intentions which are not followed up by any implementing measures to be penalized under Article 85(1), which would constitute an unacceptable breach of the principle of legal certainty. 239 According to the applicant, however, the Commission does not succeed in showing that the meetings or exchanges of information which it calls in question had a real effect on the market. It confines itself to estimations which have in the meantime been invalidated by an audit carried out by an independent firm of auditors, Coopers & Lybrand (hereinafter referred to as "the Coopers & Lybrand audit") and by an econometric study of the German market carried out by Professor Albach of the University of Bonn. It is true that the Commission has, in Solvay' s case, referred to certain internal price instructions. However, those instructions constitute at the most only a purely internal manifestation and do not therefore enable the existence of concerted practices to be proved. Furthermore, the Commission' s reliance on the existence of letters addressed to customers is sterile. Like most of the undertakings, Solvay did not advise its customers by letter of price-list changes. 240 Finally, it contends that the contested Decision is contradictory or, at the very least, ambiguous in so far as it is not clear whether it holds Solvay guilty of having participated in an agreement, in a concerted practice or in undefined collusive conduct. The Commission was not entitled to take the view that it did not matter what form the collusive conduct took in the present case and it ought to have examined whether the elements of a particular infringement were present in this case. In the present case the significance of the question of the characterization and definition of the infringement resides in the fact that, if, like the applicant, one considers that a concerted practice presupposes the actual adoption of coordinated conduct on the market, the Commission has not adduced evidence of Solvay' s participation in either an agreement or a concerted practice. 241 In the applicant' s view, therefore, the definition of the concept of "concerted practice" has special importance. That importance is even greater in so far as it is the first time that this question has arisen in these terms before the Community Court. In the cases which have come before the Court hitherto (Case 48/69 ICI v Commission, cited above; Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73 Suiker Unie v Commission, cited above; Case 172/80 Zuechner v Bayerische Vereinsbank AG, cited above), the actual fact of conduct on the market was not disputed and the question was whether it was sufficient to presume the existence of concertation. 242 According to the Commission, on the other hand, the question whether collusion or a cartel is to be described for legal purposes as an agreement or concerted practice within the meaning of Article 85 or whether the collusion has elements of both is of negligible importance. In its view, the terms "agreement" and "concerted practice" subsume the various types of arrangements by which competitors, instead of determining their future competitive conduct in complete independence, mutually accept a limitation of their freedom of action on the market as a result of direct or indirect contacts between them. 243 The Commission submits that the purpose of using the various terms found in Article 85 is to prohibit the whole gamut of collusive devices and not to prescribe a different treatment for each of them. It is therefore irrelevant where the line of demarcation is to be drawn between terms designed to encompass the whole range of prohibited behaviour. The ratio legis of the inclusion in Article 85 of the term "concerted practice" is to cover, besides agreements, those types of collusion which merely reflect a form of de facto coordination or practical cooperation but which are nevertheless capable of distorting competition (judgment in Case 48/69 ICI v Commission, cited above, paragraphs 64 to 66). GROUNDS CONTINUED UNDER DOC.NUM : 689A0012.3 244 It states that, according to the case-law of the Court of Justice (judgment in Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73 Suiker Unie v Commission, cited above, paragraphs 173 and 174), it is a matter of precluding any direct or indirect contact between operators, the object or effect whereof is either to influence the conduct on the market of an actual or potential competitor or to disclose to such a competitor the course of conduct which they themselves have decided to adopt, or contemplate adopting, on the market. A concerted practice therefore exists wherever there is contact between competitors prior to their behaviour on the market. 245 In the Commission' s view, there is a concerted practice as soon as there is concerted action having as its purpose the restriction of the autonomy of the undertakings in relation to one another, even if no actual conduct has been found on the market. In its view, the argument revolves around the meaning of the word "practice". It opposes the argument put forward by ICI that the word has the narrow meaning of "conduct on the market". In its view, the word can cover the mere act of participating in contacts, provided that they have as their purpose the restriction of the undertakings' autonomy. 246 The Commission goes on to argue that if the two requirements - concerted action and conduct on the market - were required for the existence of a concerted practice, as Solvay suggests, a whole gamut of practices having as their purpose, but not necessarily as their effect, the distortion of competition on the common market would not be caught by Article 85. Part of the purpose of Article 85 would thus be frustrated. Furthermore, that view is not in accordance with the case-law of the Court of Justice concerning the concept of concerted practice (judgment in Case 48/69 ICI v Commission, cited above, paragraph 66; judgment in Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73 Suiker Unie v Commission, cited above, paragraph 26; and judgment in Case 172/80 Zuechner v Bayerische Vereinsbank AG [1981] ECR 2021, paragraph 14). Although those judgments each mention practices on the market, they are not mentioned as an element constituting the infringement, as the applicant maintains, but as a factual element from which the concerted action may be deduced. According to that case-law, no actual conduct on the market is required. All that is required is contact between economic operators, characteristic of their abandonment of their necessary autonomy. 247 In the Commission' s view, it is not therefore necessary, in order for there to be an infringement of Article 85, for the undertakings to have put into practice that which they have discussed together. The offence under Article 85(1) exists in full once the intention to substitute cooperation for the risks of competition has materialized in cooperation, without there necessarily being, after the event, conduct on the market which may be found. 248 The Commission concludes by stating that it was entitled to describe the infringement found in the present case primarily as an agreement and, alternatively and in so far as is necessary, as a concerted practice. 249 From that analysis the Commission deduces that, whatever the real state of the market was, the infringement is established since it resides in the adoption of concertation with a view to acting on that market. It thus replies to the criticism that it did not undertake an analysis of the market since such an analysis was irrelevant as a means of proof in view of the documents in its possession. (c) Assessment by the Court 250 Contrary to the applicant' s assertions, the Commission characterized each factual element found against the applicant as either an agreement or a concerted practice for the purposes of Article 85(1) of the EEC Treaty. It is apparent from the second paragraph of point 80, the third paragraph of point 81 and the first paragraph of point 82 of the Decision, read together, that the Commission characterized each of those different elements primarily as an "agreement". 251 It is likewise apparent from the second and third paragraphs of point 86, the third paragraph of point 87 and point 88 of the Decision, read together, that the Commission in the alternative characterized the elements of the infringement as "concerted practices" where those elements either did not enable the conclusion to be drawn that the parties had reached agreement in advance on a common plan defining their action on the market but had adopted or adhered to collusive devices which facilitated the coordination of their commercial behaviour, or did not, owing to the complexity of the cartel, make it possible to establish that some producers had expressed their definite assent to a particular course of action agreed by the others, although they had indicated their general support for the scheme in question and conducted themselves accordingly. The Decision thus concludes that in certain respects the continuing cooperation and collusion of the producers in the implementation of an overall agreement may display the characteristics of a concerted practice. 252 Since it is clear from the case-law of the Court of Justice that in order for there to be an agreement within the meaning of Article 85(1) of the EEC Treaty it is sufficient that the undertakings in question should have expressed their joint intention to conduct themselves on the market in a specific way (see the judgment in Case 41/69 ACF Chemiefarma v Commission, cited above, paragraph 112, and the judgment in Joined Cases 209 to 215 and 218/78 Van Landewyck v Commission [1980], cited above, paragraph 86), this Court holds that the Commission was entitled to treat the common intentions existing between the applicant and the other polypropylene producers, which the Commission has proved to the requisite legal standard and which related to floor prices in 1977, price initiatives, measures designed to facilitate the implementation of the price initiatives, sales volume targets for the years 1979 and 1980 and the first half of 1983 and measures for restricting monthly sales by reference to a previous period for 1981 and 1982, as agreements within the meaning of Article 85(1) of the EEC Treaty. 253 Furthermore, having established to the requisite legal standard that the effects of the price initiatives continued to last until November 1983, the Commission was fully entitled to take the view that the infringement continued until at least November 1983. It is indeed clear from the case-law of the Court of Justice that Article 85 is also applicable to agreements which are no longer in force but which continue to produce their effects after they have formally ceased to be in force (judgment in Case 243/83 Binon & Cie SA v Agence et Messagerie de la Presse SA [1985] ECR 2015, paragraph 17). 254 For a definition of the concept of concerted practice, reference must be made to the case-law of the Court of Justice, which shows that the criteria of coordination and cooperation previously laid down by that Court must be understood in the light of the concept inherent in the competition provisions of the EEC Treaty according to which each economic operator must determine independently the policy which he intends to adopt on the common market. Although this requirement of independence does not deprive economic operators of the right to adapt themselves intelligently to the existing and anticipated conduct of their competitors, it does, however, strictly preclude any direct or indirect contact between such operators the object or effect whereof is either to influence the conduct on the market of an actual or potential competitor or to disclose to such a competitor the course of conduct which they themselves have decided to adopt or contemplate adopting on the market (judgment in Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73 Suiker Unie and Others v Commission, cited above, paragraphs 173 and 174). 255 In the present case, the applicant participated in meetings concerning the fixing of price and sales volume targets during which information was exchanged between competitors about the prices they wished to see charged on the market, the prices they intended to charge, their profitability thresholds, the sales volume restrictions they judged to be necessary, their sales figures or the identity of their customers. Through its participation in those meetings, it took part, together with its competitors, in concerted action the purpose of which was to influence their conduct on the market and to disclose to each other the course of conduct which each of the producers itself contemplated adopting on the market. 256 Accordingly, not only did the applicant pursue the aim of eliminating in advance uncertainty about the future conduct of its competitors but also, in determining the policy which it intended to follow on the market, it could not fail to take account, directly or indirectly, of the information obtained during the course of those meetings. Similarly, in determining the policy which they intended to follow, its competitors were bound to take into account, directly or indirectly, the information disclosed to them by the applicant about the course of conduct which the applicant itself had decided upon or which it contemplated adopting on the market. 257 The Commission was therefore justified, in the alternative, having regard to their purpose, in categorizing the EATP meeting of 22 November 1977 and the regular meetings of polypropylene producers in which the applicant participated from the end of 1978 or the beginning of 1979 until September 1983 as concerted practices within the meaning of Article 85(1) of the EEC Treaty. 258 As regards the question whether the Commission was entitled to find that there was a single infringement, described in Article 1 of the Decision as "an agreement and concerted practice", the Court points out that, in view of their identical purpose, the various concerted practices followed and agreements concluded formed part of schemes of regular meetings, target-price fixing and quota fixing. 259 Those schemes were part of a series of efforts made by the undertakings in question, in pursuit of a single economic aim, namely to distort the normal movement of prices on the market in polypropylene. It would thus be artificial to split up such continuous conduct, characterized by a single purpose, by treating it as consisting of a number of separate infringements. The fact is that the applicant took part - over a period of years - in an integrated set of schemes constituting a single infringement, which progressively manifested itself in both unlawful agreements and unlawful concerted practices. 260 The Commission was also entitled to characterize that single infringement as "an agreement and a concerted practice", since the infringement involved at one and the same time factual elements to be characterized as "agreements" and factual elements to be characterized as "concerted practices". Given such a complex infringement, the dual characterization by the Commission in Article 1 of the Decision must be understood not as requiring, simultaneously and cumulatively, proof that each of those factual elements presents the constituent elements both of an agreement and of a concerted practice, but rather as referring to a complex whole comprising a number of factual elements some of which were characterized as agreements and others as concerted practices for the purposes of Article 85(1) of the EEC Treaty, which lays down no specific category for a complex infringement of this type. 261 Consequently, the applicant' s ground of challenge must be dismissed. B. Restrictive effect on competition (a) The contested decision 262 The Decision states (point 90, first and second paragraphs) that it is not strictly necessary, for the application of Article 85(1), given the overtly anti-competitive object of the agreement, for an adverse effect upon competition to be demonstrated. However, in the present case, the evidence shows that the agreement did in fact produce an appreciable effect upon competitive conditions. (b) Arguments of the parties 263 The applicant accuses the Commission of carrying out an "armchair" analysis of the documents without investigating what the real intentions of each producer could have been or examining the real effect on competition of the meetings in question. That effect is essential for the determination of the existence of a general agreement and for the assessment of the gravity of the infringement. The applicant takes issue with the interpretation placed by the Commission on the proposal to end the meetings which Solvay made at the meeting held on 13 May 1982 (main statement of objections, Appendix 24). According to the Commission, that proposal demonstrates a contrario that Solvay considered that the meetings had achieved their objective and that they had therefore had the anticipated effect on the market. 264 The applicant maintains that it was therefore left to the undertakings, faced with the Commission' s failure to carry out the necessary analyses, to take the initiative and have specific market studies carried out (Coopers & Lybrand audit and the study of Professor Albach) and that the Commission did not carry out any similar analyses of its own in order to refute the results of the aforementioned studies. 265 At times the Commission seems to accept that the situation on the market would have been the same in the absence of any agreement and that it is possible that the producers simply tried to influence competition without actually succeeding (Decision, points 72 and 73); at other times it considers that competition was overtly affected and that the argument that the normal operation of supply and demand would have led to a result similar to that observed is not to be accepted (Decision, points 90 to 92). 266 The applicant maintains that, according to the specific market studies mentioned above, its commercial policy, both with regard to prices and sales volumes, was entirely unaffected by what went on at the meetings which it attended. Those studies demonstrate that the meetings had no effect on the market and that they did not cause any damage to customers. 267 The Commission replies that the anti-competitive object of the agreements and concerted practices constituting the infringement is established in any event and that it is not therefore necessary to demonstrate that they had a restrictive effect on competition. For the rest, it refers to the text of the Decision. 268 It further states that the Coopers & Lybrand audit was carried out before the statement of objections had even been notified. There was absolutely no assertion in the statement of objections to the effect that the net prices achieved systematically corresponded to the agreed target prices. Thus, the undertakings were attempting to refute, by means of the audit, an objection which was never raised against them. 269 The Commission concludes that Solvay' s conclusion that the Decision is contradictory is based on either a misinterpretation or a truncated quotation from the passages in question (points 72, 74, 90 to 92 and 108). (c) Assessment by the Court 270 Solvay' s line of argument seeks to demonstrate that its participation in the regular meetings of polypropylene producers was not caught by Article 85(1) of the EEC Treaty since its competitive conduct on the market showed that that participation had no anti-competitive object or effect. 271 Article 85(1) of the EEC Treaty prohibits as incompatible with the common market all agreements between undertakings or concerted practices which may affect trade between Member States and which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the common market, and in particular those which consist in directly or indirectly fixing purchase or selling prices or any other trading conditions and in sharing markets or sources of supply. 272 The Court repeats that it is clear from its assessments relating to the findings of fact made by the Commission that the purpose of the regular meetings which the applicant attended together with competitors was to restrict competition within the common market, in particular by the fixing of price targets and sales volumes and that, consequently, its participation in those meetings was not without an anti-competitive object within the meaning of Article 85(1) of the EEC Treaty. 273 It follows that this ground of challenge cannot be accepted. The statement of reasons 1. The adoption of a single decision 274 The applicant states that the contested Decision determines the case of all the undertakings in question in a general way, "submerging" each of the undertakings in a wider context. In taking this approach, the Commission does not reply specifically to the arguments based on Solvay' s special situation and dispenses with investigating whether, in the case of each undertaking, the factors constituting the infringements with which it was charged were present. That approach has an effect on the formal validity of the Decision. 275 The Commission replies that the Decision sufficiently individualized the various objections raised against Solvay so that Solvay was quite able to understand the purport of the accusations made against it. In this regard, the Commission also points out that the Decision is also based on the specific statement of objections addressed to each undertaking. 276 The Court notes that it is apparent from the case-law of the Court of Justice (judgment in Joined Cases 40 to 48, 50, 54 to 56, 111, 113 and 114/73 Suiker Unie v Commission, cited above, at paragraph 111 and judgment in Joined Cases 209 to 215 and 218/78 Van Landewyck v Commission, cited above, at paragraph 77) that there is no reason at all why the Commission should not make a single decision covering several infringements provided that the decision permits each addressee to obtain a clear picture of the complaints made against it. 277 In this regard, the Court' s assessments relating to proof of the infringement demonstrate that the applicant, like the Court, was able to obtain a sufficiently clear picture of the complaints made against it. 278 Similarly, it must be stressed that the fact that the Decision is a single one did not have the effect of extending to the applicant accusations based on the conduct of other producers, since the Commission has proved to the requisite legal standard all the objections made against the applicant in the Decision. 279 It follows that this ground of challenge cannot be upheld. 2. Insufficient reasoning 280 The applicant sets out the requirements which, according to the case-law of the Court of Justice (judgment in Case 16/61 Acciaierie Ferriere e Fonderie di Modena v High Authority of the ECSC [1962] ECR 289; judgment in Case 158/80 REWE-Handelsgesellschaft Nord mbH and Another v Hauptzollamt Kiel [1981] ECR 1805 at p. 1833; judgment in Case 8/83 Officine Fratelli Bertoli v Commission [1984] ECR 1649), the statement of reasons for a decision must meet. It points out that those requirements are all the more strict in the present case since the Decision is quasi-judicial in nature and results in the imposition of penalties similar to criminal penalties. Therefore, the Commission ought at least to have examined the undertakings' main submissions, if not discussed all the points of fact and of law raised by them. That obligation arises directly from the adage "Justice must not only be done, it must also be seen to be done", which, with regard to courts of law, has been reinforced by the European Court of Human Rights. 281 It points out that the Decision has not replied to four major arguments which it had put forward during the administrative procedure relating to its specific situation as a newcomer on the market, the divergence of interests between the producers already established on the market and the newcomers, which made the conclusion of an agreement impossible, the fact that it had absolutely no intention to bind itself, which is not incompatible with its participation in the meetings, and, finally, its conduct on the market which disproves the existence of any commitment on its part. In Solvay' s opinion, the Decision gives no reply to those arguments and is therefore vitiated by insufficient reasoning. 282 Solvay points out that it was only in the observations which it submitted to the Court that the Commission explained that the purpose of the cartel was to reconcile the diverging interests of the established producers and the newcomers and that all the producers thus sought to achieve the same aim. That belated reply to the applicant' s specific arguments cannot, however, fill the lacuni in the Decision. Moreover, the Commission may not rely on the statement of objections addressed to Solvay in order to support its contention that Solvay was able to understand the purport of the individual accusations made against it. 283 The Commission points out that, according to the case-law of the Court of Justice, the statement of reasons should make possible a review by the Court and enable the persons concerned to have knowledge of the conditions under which the Community institutions have applied the provisions of the EEC Treaty (judgment in Case 158/80 REWE v Hauptzollamt Kiel, cited above, paragraph 25). Furthermore, the requirements which the statement of reasons for a measure must meet depends on the nature of that measure and on the context in which it was adopted (judgment in Case 8/83 Bertoli v Commission, cited above, paragraphs 13 to 17). Finally, in decisions adopted in competition matters, the Commission is not obliged to refute the arguments of the parties in a detailed manner and it may put forward an independent argument setting out in general terms the reasons for the decision (judgment in Joined Cases 209 to 215 and 218/78 Van Landewyck v Commission, cited above, paragraph 65 and judgment in Case 86/82 Hasselblad v Commission [1984] ECR 883, paragraphs 16 to 18). 284 In view of those principles laid down in decisions of the Court of Justice, the Commission considers that the Decision is sufficiently and correctly reasoned. In particular, contrary to the applicant' s contentions, the Decision replies to the arguments which the applicant put forward in order to explain the reasons for its participation in the meetings and to highlight the diverging interests of the undertakings and the problems posed by the emergence of newcomers on the market (Decision, point 10 et seq.). Similarly, in the Decision the Commission stated reasons for the measures taken in the matter of fines and the conditions under which it took account of the specific circumstances of each undertaking. 285 The applicant is not therefore justified in claiming that the Commission replies to its arguments only in its defence observations, that is to say at a belated stage. In actual fact, the Commission had already set out the facts in its statement of objections as well as the interpretation which it placed upon them. During the administrative procedure, Solvay did not challenge that interpretation of the facts; it either referred to other facts or gave what it considered to be a more probable explanation of those facts. Consequently, the Commission considers that in adopting the Decision on the basis of the facts as it had interpreted them ever since notification of the statement of objections and in explaining the reasons for that interpretation, it was able to maintain its interpretation and that it replied to the arguments raised by Solvay during the procedure. It also states that the clarification in the defence of certain passages contained in the Decision must not be misconstrued as constituting the production of fresh submissions. 286 The Court observes that the Court of Justice has consistently held (see in particular its judgment in Joined Cases 209 to 215 and 218/78 Van Landewyck v Commission, cited above, paragraph 66, and its judgment in Joined Cases 240 to 242, 261, 262, 268 and 269/82 Stichting Sigarettenindustrie v Commission [1985] ECR 3831, paragraph 88) that, although under Article 190 of the EEC Treaty the Commission is obliged to state the reasons on which its decisions based, mentioning the factual and legal elements which provide the legal basis for the measure and the considerations which have led it to adopt its decision, it is not required to discuss all the issues of fact and of law raised by every party during the administrative proceedings. It follows that the Commission is not obliged to answer those points of fact and law which it considers irrelevant. 287 As regards the first two arguments to which the Decision allegedly does not reply, it must be observed that in points 10, 11 and 16 the Decision mentions the arrival of new producers on the market and the consequences which this had in direct relation to the beginnings of the cartel. It must also be pointed out that in the fourth paragraph of point 89 the Decision refers to the diverging interests of the established producers and the newcomers. It also mentions that the cartel had as its purpose in particular to reconcile those diverging interests by taking account of the ambitions of the newcomers (point 91, last paragraph). Consequently, it must be stated that the Decision did take account of the two arguments put forward by the applicant. 288 As regards the point that the applicant had no intention to bind itself, which is allegedly not disproved by its participation in the meetings, it must be pointed out that the Commission replied to this point in point 71 of the Decision. 289 Finally, as regards its conduct on the market, the Commission replied to this point in point 72 et seq. of the Decision. 290 It follows that the applicant' s ground of challenge must be dismissed. 3. Contradictory reasoning 291 The applicant contends that the Decision is vitiated by a contradiction in its reasons in so far as it claims, on the one hand, that the prices were determined by the operation of competition (points 72 and 73) and, on the other hand, that the cartel produced an appreciable effect on competition (points 90 to 92 and 108). 292 The Commission maintains that the Decision is not vitiated by any contradiction in its reasons regarding the effects of the cartel and that the perceived contradictions are due to the applicant' s selective reading of the Decision. 293 The Court considers that the applicant' s argument is based on a reading of the Decision which artificially separates some of the reasons stated in the Decision when, since the Decision should be read as a whole document, each of the reasons stated must be read in the light of other reasons in order to overcome the apparent contradictions between passages taken out of their context. 294 The Court notes that the Commission distinguished two types of effect produced by the infringement. The first type of effect consisted in the fact that following the agreement in meetings of target prices the producers all instructed their sales offices to implement that price level; the "targets" thus served as the basis for the negotiation of prices with customers. This led the Commission to conclude that in the present case the evidence showed that the agreement did in fact produce an appreciable effect upon competitive conditions (Decision, point 74, second paragraph, with a reference to point 90). The second type of effect consisted in the fact that movements in prices charged to individual customers as compared with the target prices set in the course of particular price initiatives were consistent with the account given in the documentation found at the premises of ICI and other producers concerning the implementation of the price initiatives (Decision, point 74, sixth paragraph). 295 It is clear from the assessment of this Court relating to the findings of fact and the application of Article 85(1) of the EEC Treaty by the Commission in the contested measure that the Commission took full account of the applicant' s argument regarding the effects of the cartel on the market and that it stated conclusively in the Decision (points 72 to 74 and 89 to 92) the reasons which led it to consider that the conclusions drawn by the applicant from the Coopers & Lybrand audit and Professor Albach' s study were unfounded. 296 Consequently, this ground of complaint must be dismissed. The fine 297 The applicant complains that the Decision contravened Article 15 of Regulation No 17 by not properly assessing the duration and gravity of the infringement which it was found to have committed. 1. Duration of the infringement 298 The applicant contends that if the Decision were to be annulled on the ground of the duration of its participation in the alleged cartel, the fine would have to be reduced accordingly. 299 The Commission maintains that it correctly assessed the duration of the infringement. 300 The Court would point out that it has already found that the Commission properly assessed the duration of the period during which the applicant infringed Article 85(1) of the EEC Treaty and that it was therefore entitled to consider that it amounted to a single infringement. 301 It follows that this ground of challenge must be dismissed. 2. The gravity of the infringement A. The applicant' s limited role 302 The applicant maintains that the Commission ought to have taken into consideration the degree of participation in the cartel of each of the undertakings. Even if the conclusion had to be drawn that Solvay did intend to participate in the cartel, account must be taken of the fact that it dissociated itself from it many times. 303 As regards Solvay' s degree of participation, the Commission observes that this undertaking confines itself to repeating arguments which have already been examined, namely the lack of market analysis, the applicant' s rapid penetration of the market, its role as a mere observer anxious to obtain information and its role as a "troublemaker" and so forth. 304 The Court finds that it is clear from its assessments relating to proof of the infringement that the Commission has correctly established the role played by the applicant in the infringement and that it was therefore entitled to consider in the Decision that the passive nature of that role was not established. 305 Consequently, this ground of challenge cannot be upheld. B. The Commission' s new fining policy 306 The applicant contends that in the present case the Commission could not apply the new policy on fines since this had been laid down in its Thirteenth Report on Competition Policy, that is to say, after the period in question. The same complaint may also be made as regards the Commission' s reference to the judgments in the "Pioneer" and AEG cases (judgments of the Court of Justice in Joined Cases 100 to 103/80 and in Case 107/82, cited above), which were likewise delivered after the time of the infringements alleged by the Commission. 307 The Commission states that in imposing penalties in the present case it acted in accordance with its well-established policy and with the principles laid down by the Court of Justice in the matter of fines. It points out that after 1979 it adopted a policy of enforcing the competition rules by imposing heavier penalties, in particular for categories of infringements clearly identified in competition law and for particularly serious infringements, so as to increase the deterrent effect of penalties. The attention of undertakings was drawn to this policy in the Thirteenth Report on Competition Policy. 308 It states that this policy was approved by the Court of Justice in particular in the judgments in the "Pioneer" and AEG Telefunken cases (judgment in Joined Cases 100 to 103/80, cited above and in Case 107/82, cited above) and could be validly be applied in the present case. 309 The Court finds that it is clear from the case-law of the Court of Justice that the Commission' s power to impose fines on undertakings which intentionally or negligently commit an infringement of the provisions of Article 85(1) of the EEC Treaty is one of the means made available to the Commission in order to enable it to carry out the task of supervision conferred on it by Community law. That task certainly includes the duty to investigate and punish individual infringements, but it also encompasses the duty to pursue a general policy designed to apply, in competition matters, the principles laid down by the EEC Treaty and to guide the conduct of undertakings in the light of those principles. Accordingly, the Court of Justice held that, in assessing the gravity of an infringement for the purpose of fixing the amount of the fine, the Commission had to take into consideration not only the particular circumstances of the case but also the context in which the infringement occurred and had to ensure that its action had the necessary deterrent effect, especially as regards those types of infringement which are particularly harmful to the attainment of the objectives of the Community. The Court of Justice also held that it was open to the Commission to have regard to the fact that infringements of a specific type, although they were established as being unlawful at the outset of Community competition policy, are still relatively frequent on account of the profit that certain of the undertakings concerned are able to derive from them and that consequently it was open to the Commission to consider that it was appropriate to raise the level of the fines so as to reinforce their deterrent effect. The Court of Justice concluded that the fact that the Commission, in the past, had imposed fines of a certain level for certain types of infringement did not mean that it was estopped from raising that level within the limits indicated in Regulation No 17 if that was necessary to ensure the implementation of Community competition policy (judgment in Joined Cases 100 to 103/80 Musique Diffusion Française v Commission ("Pioneer"), cited above, paragraphs 105 to 109). 310 In the light of those consideration the Court finds that the Commission was entitled to characterize the setting of price and sales volume targets and the adoption of measures designed to facilitate the implementation of the target prices as a particularly serious infringement intended to distort the normal movement of prices on the polypropylene market. 311 It is clear from the abovementioned case-law of the Court of Justice that the Commission is not under an obligation to put undertakings on notice by warning them of its intention to increase the general level of fines and that consequently the applicant cannot derive any argument from the fact that the infringement found to have been committed took place prior to the pronouncement of that case-law and the publication of the Thirteenth Report on Competition Policy in which the Commission explained the new policy which it intended to adopt in the matter of fines. 312 Moreover, the Court considers that the comparison of the fine imposed on the applicant with those imposed on the other addressees of the Decision does not reveal any discrimination with regard to the duration and particular gravity of the infringement which the applicant was found to have committed. 313 This ground of challenge must therefore be dismissed. C. The alleged failure to take proper account of the effects of the infringement 314 The applicant submits that the fine should be proportionate to the gravity of the infringement. The effects on competition produced by the infringement are, however, one of the criteria for assessing its gravity. It could undoubtedly be argued that a fine should be imposed on parties to a cartel which had only the object of distorting competition without producing such an effect. However, a general principle of law requires that the determination of the amount of the fine should take account of the degree of harmfulness of the effects produced by the infringement. 315 For this reason, it argues that the Commission was under a duty to carry out an economic study of the market in order to investigate the effects which were actually produced by the meetings in question. In reaching the conclusion - which, moreover, is expressed in contradictory terms - that competitive conditions had been seriously disturbed, it was not sufficient for the Commission to confine itself to an "armchair" examination of the documents found at the premises of the producers. That conclusion is in fact refuted by the experts' reports (Coopers & Lybrand audit and Professor Albach' s study) which demonstrate that competition on the market was keen. Such a rapid penetration of the market by the newcomers such as Solvay is inconceivable without an aggressive policy on their part. The prices charged by Solvay were thus unaffected by the target prices, except perhaps in 1983 when supply and demand recovered their balance. Moreover, in 1982 Solvay had proposed bringing the meetings to an end on the grounds that the market had recovered its balance (main statement of objections, Appendix 24) and that it had overcome its difficulties, which made the exchange of information unnecessary. 316 The Commission explains that, having regard to the general nature of the cartel, all the undertakings were penalized for their participation in the general agreement which constituted a particularly serious infringement; however, in the evaluation of the exact amount of the fine to be imposed on each undertaking, account was taken of all the specific circumstances of each case. It emphasizes that a "horizontal" price and quota cartel constitutes one of the clearest and most serious infringements of Article 85, even if no regard is had to its restrictive effects on competition. In the present case, the cartel did, moreover, produce restrictive effects on competition. 317 It also points out that the fact that the price initiatives generally did not achieve their objective in full was taken into account in mitigation of the penalties (Decision, point 108). 318 The Court notes that the Commission distinguished two types of effect produced by the infringement. The first type of effect consisted in the fact that following the agreement in meetings of target prices the producers all instructed their sales offices to implement that price level; the "targets" thus served as the basis for the negotiation of prices with customers. This led the Commission to conclude that in the present case the evidence showed that the agreement did in fact produce an appreciable effect upon competitive conditions (Decision, point 74, second paragraph, with a reference to point 90). The second type of effect consisted in the fact that movements in prices charged to individual customers as compared with the target prices set in the course of particular price initiatives were consistent with the account given in the documentation found at the premises of ICI and other producers concerning the implementation of the price initiatives (Decision, point 74, sixth paragraph). 319 The first type of effect has been proved to the requisite legal standard by the Commission from the many price instructions given by the various producers which are consistent with one another as well as with the target prices fixed at the meetings, which were manifestly meant to serve as the basis for the negotiation of prices with customers. 320 As regards effects of the second type, the Commission had no reason to doubt the accuracy of the analyses carried out by the producers themselves during their meetings (see in particular the notes of the meetings of 21 September, 6 October, 2 November and 2 December 1982, main statement of objections, Appendices 30 to 33). These show that the target prices set at the meetings were largely achieved on the market and that, even if the Coopers & Lybrand audit and the economic studies commissioned by certain producers were to prove that the analyses made by the producers themselves at their meetings were wrong, that fact is not conducive to a reduction of the fine since the Commission indicated in the last indent of point 108 of the Decision that it took into account, in mitigation of the penalties, the fact that price initiatives generally had not achieved their objective in full and that in the last resort there were no measures of constraint to ensure compliance with quotas or other measures. 321 Since the grounds of the Decision relating to the determination of the amount of the fines must be read in the light of the other grounds of the Decision, it must be concluded that the Commission rightly took full account of the first type of effect and that it took account of the limited character of the second type of effect. In this regard, it must be noted that the applicant has not indicated in what way the limited character of the second type of effect was not sufficiently taken into account in mitigation of the amount of the fines. 322 Consequently, this ground of challenge must be dismissed. D. Wrong definition of the relevant market 323 The applicant contends that in any event the cartel could relate only to the special polypropylene grades which were truly specific to each producer and were removed from competition on the market. Those grades represented 61% of Solvay' s total turnover for polypropylene in 1982 and 64% in 1983. Therefore, the fine is excessive with regard to the size of the relevant market too. 324 As regards the distinction between special products and basic products, the Commission considers that it must be concluded that, if the producers agreed target prices for basic grades, it was for reasons of convenience, but this does not mean that all the special grades were not covered by the price cartel. On the contrary, the meeting notes show that the cartel also extended to grades other than the basic grades (main statement of objections, Appendix 24). Subsequently, the price instructions of the producers show that the price initiatives covered all the grades (letter of 29 March 1985, Appendix C). 325 The quota agreements had a general character and did not relate only to certain types of products. Since those agreements served to support the agreement on prices, the latter necessarily covered the whole polypropylene market. 326 The Court finds that the quotas related to all grades of polypropylene. In its reply to a written question asked by the Court, the applicant stated that its sales in western Europe for 1980 were 37 928 tonnes and that its sales in the Community were 68 652 tonnes in 1983, all grades included, of which only less than 40% related to basic products. However, the quota allocated to the applicant for western Europe in 1980 was 42 000 tonnes (main statement of objections, Appendices 57 and 60) and in 1983 was between 71 000 tonnes, for a market estimated at 1 470 kilotonnes (Saga proposal, main statement of objections, Appendix 81), and 51 450 tonnes, being 3.5% of same market - proposal of the German producers (main statement of objections, Appendix 83). 327 The Commission therefore rightly took account of the whole polypropylene market in determining the amount of the fine imposed on the applicant. This ground of challenge must therefore be dismissed. E. Lack of individualization in the criteria for determining the fines 328 The applicant points out that the fines constitute penalties and may therefore be determined only on the basis of concrete factors and the effects of the individual conduct of the undertaking (judgment of the Court of Justice in Case 45/69 Boehringer Mannheim GmbH v Commission [1970] ECR 769, paragraph 55). The fines must take account of the particular situation of the undertaking and the mitigating circumstances specific to it. Not only does the Decision not take account of the individual situation of the undertakings in adducing proof of the infringements, it contains no reasoning explaining the determination of the amount of the fines in each specific case. In Solvay' s opinion, a comparison of the fines and the turnover of the undertakings concerned would not fail to show appreciable differences which are not explained in the Decision. That lack of reasoning inevitably gives the impression of unacceptable arbitrariness. 329 The Commission explains that in determining the amounts of the fines it proceeded from a series of general and specific considerations and that this approach has been approved by the Court of Justice (judgment in Case 45/69 Boehringer Mannheim GmbH v Commission, cited above, paragraph 55). Having based the Decision on reasons which sufficiently individualized the objections raised with regard to the undertakings, it concluded that it could not accept any significant distinction between the smaller producers on the basis of their level of commitment to the common arrangements. 330 The Court notes that in order to determine the amount of the fine imposed on the applicant the Commission first defined the criteria for setting the general level of the fines imposed on the undertakings to which the Decision is addressed (point 108 of the Decision) and then defined the criteria for achieving a fair balance between the fines imposed on each of those undertakings (point 109 of the Decision). 331 The Court considers that the criteria set out in point 108 of the Decision amply justify the general level of the fines imposed on the undertakings to which the Decision is addressed. In this regard, particular emphasis must be placed on the clear nature of the infringement of Article 85(1) of the Treaty and in particular of points (a), (b) and (c) of that provision, whose terms were known to the polypropylene producers, which acted intentionally and in the greatest secrecy. 332 The Court also considers that the four criteria mentioned in point 109 of the Decision are relevant and sufficient for the purpose of achieving a fair balance between the fines imposed on each undertaking. 333 As regards the first two criteria mentioned in point 109 of the Decision - the role played by each of the undertakings in the collusive arrangements and the period of time during which they participated in the infringement -, it must be noted that, since the statement of reasons relating to the determination of the amount of the fine must be interpreted with reference to all the reasons stated in the Decision, the Commission sufficiently individualized the way in which it took account of those criteria in the applicant' s case. 334 As regards the last two criteria - the respective deliveries of the various polypropylene producers to the Community and the total turnover of each of the undertakings -, the Court finds, on the basis of the figures which it requested from the Commission, the accuracy of which has not been challenged by the applicant, that those criteria were not applied unfairly when the fine imposed on the applicant was determined in relation to the fines imposed on other producers. 335 The Court also finds that it follows from its assessments relating to the findings of fact made by the Commission in order to prove the infringement that the various arguments to which the Commission has, according to the applicant, not replied lack any factual basis. 336 It follows that this ground of challenge must be dismissed. F. The alleged failure to take account of mitigating circumstances 337 The applicant contends that the Decision does not consider the mitigating circumstances which it referred to, namely that Solvay was a factor which reinforced competition since it was behind the creation of a new undertaking in the sector and had managed to penetrate the market very quickly by means of an aggressive pricing policy, that it had undertaken considerable research and, finally, that it had cooperated openly in the investigation. 338 The Commission points out, first, that the fact that Solvay was a newcomer cannot justify its participation in a price and quota agreement. It took account of the losses in mitigation of the fines and the fact that the cartel did not produce "abusive profits" is irrelevant. Finally, Solvay' s honest cooperation in the investigation was limited to recognizing the truth of the facts, which the undertakings could not avoid. 339 The Court considers that the fact that an undertaking was a newcomer on a market and made a spectacular penetration of that market, owing in particular to investments which it poured into research, cannot mitigate the seriousness of the infringement which it committed in participating in horizontal price fixing over a period of years. 340 As regards the fact that the applicant incurred heavy losses which shows that it could not have made abusive profits from its participation in the infringement, the Court notes that the Commission expressly stated in the last indent of point 108 of the Decision that it took account of the fact that the undertakings had incurred substantial losses on their polypropylene operations over a considerable period, which demonstrates not only that the Commission took account of the losses but also that, in determining the general level of the fines, it thereby took account of unfavourable economic conditions in the sector (judgment in Case 322/81 Nederlandsche Banden-Industrie-Michelin v Commission [1983] ECR 3461, paragraph 111 et seq.) as well as of the other criteria mentioned in point 108. 341 Finally, the applicant' s cooperation in the investigation did not go further than that which it was required to provide under Article 11(4) and (5) of Regulation No 17. 342 Consequently, the Commission was justified in not taking account of Solvay' s cooperation in the investigation as a mitigating circumstance for reducing the amount of the fine which was imposed upon it. 343 This ground of challenge cannot therefore be upheld. 344 It follows that the fine imposed on the applicant is proportionate to the duration and gravity of the infringement of the Community competition rules which the applicant has been found to have committed. Reopening of the oral procedure 345 By a letter lodged at the Court Registry on 6 March 1992 the applicant asked the Court to reopen the oral procedure and order measures of inquiry as a result of the statements made by the Commission at the press conference which the Commission held on 28 February 1992 after the judgment in Cases T-79/89, T-84/89 to T-86/89, T-89/89, T-91/89, T-92/89, T-94/89, T-96/89, T-98/89, T-102/89 and T-104/89 had been given. 346 After hearing the views of the Advocate General once again, the Court considers that it is not necessary to order the reopening of the oral procedure in accordance with Article 62 of the Rules of Procedure or to order measures of inquiry as requested by the applicant. 347 It must be stated that the judgment delivered in the abovementioned cases (judgement of 27 February 1992 in Cases T-79/89, T-84/89 to T-86/89, T-89/89, T-91/89, T-92/89, T-94/89, T-96/89, T-98/89, T-102/89 and T-104/89 BASF and Others v Commission [1992] ECR II-315) does not in itself justify the reopening of the oral procedure in this case. The Court observes that a measure which has been notified and published must be presumed to be valid. It is thus for a person who seeks to allege the lack of formal validity or the inexistence of a measure to provide the Court with grounds enabling it to look behind the apparent validity of the measure which has been formally notified and published. In this case the applicants have not put forward any evidence to suggest that the measure notified and published had not been approved or adopted by the members of the Commission acting as a college. In particular, in contrast to the PVC cases (judgement in Cases T-79/89, T-84/89 to T-86/89, T-89/89, T-91/89, T-92/89, T-94/89, T-96/89, T-98/89, T-102/89 and T-104/89, cited above, paragraphs 32 et seq.), the applicants have not put forward any evidence that the principle of the inalterability of the adopted measure was infringed by a change to the text of the Decision after the meeting of the college of Commissioners at which it was adopted. Decision on costs Costs 348 Under Article 87(2) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance, the unsuccessful is to be order to pay the costs if they have been applied for in the successful party' s pleadings. Since the applicant has failed in its submissions and the Commission has applied for costs to be awarded against it, the applicant must be order to pay the costs. Operative part On those grounds, THE COURT OF FIRST INSTANCE (First Chamber) hereby: 1. Dismisses the application; 2. Orders the applicant to pay the costs.
[ "Competition", "Concept of agreement and concerted practice", "Collective responsibility" ]
62004CJ0300
sk
Návrh na začatie prejudiciálneho konania sa týka výkladu článkov 17 ES, 19 ods. 2 ES, článkov 189 ES, 190 ES a 299 ods. 3 ES. Tento návrh bol predložený v rámci sporu medzi M. G. Emanom a O. B. Sevingerom (ďalej len „odvolatelia vo veci samej“), obaja holandskej štátnej príslušnosti s bydliskom v Oranjestad (Aruba), a College van burgemeester en wethouders van Den Haag (Holandsko), ktorý zamietol ich žiadosť o zápis do zoznamu voličov pre voľby členov Európskeho parlamentu, ktoré sa konali 10. júna 2004. Právny rámec Medzinárodné právo Článok 3 protokolu č. 1 k Európskemu dohovoru o ochrane ľudských práv a základných slobôd podpísanému v Ríme 4. novembra 1950 (ďalej len „protokol č. 1 k EDĽP“) znie takto: „Vysoké zmluvné strany sa zaväzujú konať v primeraných intervaloch slobodné voľby s tajným hlasovaním za podmienok, ktoré zabezpečia slobodné vyjadrenie názorov ľudu pri voľbe zákonodarného zboru.“ Právo Spoločenstva Podľa článku 17 ES: „1.      Týmto sa ustanovuje občianstvo únie. Občanom únie je každá osoba, ktorá má štátnu príslušnosť členského štátu. Občianstvo únie nenahrádza, ale dopĺňa štátnu príslušnosť jednotlivca. 2.      Občania únie používajú práva poskytované touto zmluvou a vzťahujú sa na nich povinnosti, ktoré im táto zmluva ukladá.“ Článok 19 ods. 2 ES stanovuje: „Bez toho, aby bol dotknutý článok 190 ods. 4 a pravidlá prijaté na jeho vykonanie, každý občan únie s bydliskom v členskom štáte, ktorého nie je štátnym príslušníkom, má právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu v členskom štáte, v ktorom má bydlisko, za tých istých podmienok ako štátny príslušník tohto štátu.…“ V súlade s týmito ustanovenia prijala Rada Európskej únie smernicu 93/109/ES zo 6. decembra 1993, ktorou sa stanovujú podrobnosti uplatňovania volebného práva a práva byť volený do Európskeho parlamentu pre občanov Únie s bydliskom v členskom štáte, ktorého nie sú štátnymi príslušníkmi (Ú. v ES L 329, s. 34; Mim. vyd. 20/001, s. 7). Článok 3 prvý odsek tejto smernice znie: „Akákoľvek osoba, ktorá v určený deň: a)      je občanom únie v zmysle druhého pododseku článku 8 ods. 1 zmluvy; b)      nie je štátnym príslušníkom členského štátu bydliska, ale v každom prípade spĺňa tie isté podmienky vzhľadom na právo voliť a byť volený tak, ako ukladá tento štát právnymi predpismi svojim vlastným štátnym príslušníkom; má právo voliť a byť volená do Európskeho parlamentu v členskom štáte bydliska, pokiaľ tohto práva nebola zbavená podľa článkov 6 a 7.“ Článok 5 smernice 93/109 znie: „Ak na to, aby mohli voliť alebo kandidovať vo voľbách, musia štátni príslušníci členského štátu bydliska mať bydlisko na volebnom území daného štátu určité minimálne časové obdobie, voliči spoločenstva a štátni príslušníci spoločenstva oprávnení kandidovať vo voľbách sa budú považovať za takých, ktorí splnili túto podmienku, ak počas rovnakého časového obdobia mali bydlisko v iných členských štátoch. Toto ustanovenie platí bez toho, že by sa dotýkalo akýchkoľvek osobitných podmienok ohľadom dĺžky bydliska v danom volebnom obvode alebo danej lokalite.“ Článok 189 prvý odsek ES znie: „Európsky parlament sa skladá zo zástupcov ľudu štátov, ktoré sú členmi spoločenstva a vykonáva právomoci, ktorými ho poveruje táto zmluva.“ Článok 190 ES znie takto: „1.      Poslanci zastupujúci v Európskom parlamente ľud členských štátov združených v spoločenstve sú volení v priamych a všeobecných voľbách. … 4.      Európsky parlament vypracuje návrhy na priame a všeobecné voľby konané jednotným postupom vo všetkých členských štátoch alebo v súlade so zásadami spoločnými pre všetky členské štáty. Rada so súhlasom Európskeho parlamentu vyjadreným väčšinou hlasov svojich poslancov jednomyseľne prijme zodpovedajúce pravidlá a odporučí členským štátom prijať ich v súlade s príslušnými vnútroštátnymi ústavnými predpismi. …“ Článok 8 Aktu o priamych a všeobecných voľbách poslancov Európskeho parlamentu, pripojený k rozhodnutiu Rady 76/787/ESUO, EHS, Euratom z 20. septembra 1976 (Ú. v. ES L 278, s. 1) zmenený a doplnený rozhodnutím Rady 2002/772/ES, Euratom z 25. júna 2002 a 23. septembra 2002 (Ú. v. ES L 283, s. 1; Mim. vyd. 01/047, s. 137) (ďalej len „akt z roku 1976“), znie: „S výhradou ustanovení tohto aktu sa volebný postup v každom členskom štáte spravuje jeho vnútroštátnymi predpismi. Týmito vnútroštátnymi predpismi, ktoré môžu v prípade potreby zohľadniť osobitú situáciu v členských štátoch, nesmie byť dotknutá podstata pomerného volebného systému.“ Článok 12 uvedeného aktu znie takto: „Európsky parlament overuje mandáty svojich členov. Na tento účel prihliada na výsledky úradne vyhlásené členskými štátmi a rozhoduje všetky spory, ktoré vznikajú na základe tohto aktu a ktoré nevznikajú na základe ustanovení vnútroštátnych predpisov, na ktoré tento akt odkazuje.“ Podľa článku 299 ES: „1.      Táto zmluva sa vzťahuje na… Holandské kráľovstvo… 2.      Ustanovenia tejto zmluvy sa vzťahujú na francúzske zámorské departementy, Azory, Madeiru a Kanárske ostrovy. … 3.      Na zámorské krajiny a územia uvedené v zozname v prílohe II tejto zmluvy sa vzťahujú osobitné dojednania pre pridruženie stanovené v časti IV tejto zmluvy. …“ Aruba a Holandské Antily sú uvedené na zozname v prílohe II Zmluvy ES s názvom „Zámorské krajiny a územia, na ktoré sa vzťahujú ustanovenia časti IV zmluvy“. Vnútroštátne právo Článok B 1 holandského volebného zákona (Nederlandse Kieswet) v súvislosti s voľbou poslancov poslaneckej snemovne Holandského parlamentu (Tweede Kamer der Staten-Generaal) uvádza: „Poslanci Tweede Kamer der Staten-Generaal sú volení osobami, ktoré sú v deň predloženia kandidatúr holandskými štátnymi príslušníkmi a ktoré v deň konania volieb dosiahli vek 18 rokov, s výnimkou tých osôb, ktoré majú v deň predloženia kandidatúr skutočné bydlisko v Holandských Antilách alebo na Arube. 2.      Táto výnimka sa nevzťahuje na: a)      holandského štátneho príslušníka, ktorý mal v Holandsku bydlisko aspoň 10 rokov; b)      holandského štátneho príslušníka, ktorý pracuje v oblasti holandskej verejnej služby v Holandských Antilách alebo na Arube, ako aj na jeho manžela alebo manželku, partnera alebo spoločníka a ich zaregistrované deti pod podmienkou, že s ním žijú v spoločnej domácnosti.“ Článok Y 3 uvedeného zákona v súvislosti s voľbami členov Európskeho parlamentu uvádza: „Právo voliť majú: a)      osoby, ktoré majú právo voliť vo voľbách poslancov Tweede Kamer der Staten-Generaal; b)      osoby, ktoré nie sú holandskými štátnymi príslušníkmi, ale sú štátnymi príslušníkmi iného členského štátu Európskej únie, pod podmienkou, že: 1°      v deň predloženia kandidatúr majú svoje skutočné bydlisko v Holandsku, 2°      v deň predloženia kandidatúr dosiahli vek 18 rokov, a 3°      neboli pozbavené práva voliť v Holandsku ani v inom členskom štáte, ktorého sú štátnymi príslušníkmi.“ Prejudiciálne otázky V rámci sporu prejednávaného pred vnútroštátnym súdom napádajú odvolatelia vo veci samej zamietnutie zápisu do zoznamu voličov pre voľbu poslancov Európskeho parlamentu, ku ktorému došlo z dôvodu, že majú bydlisko na Arube. Tvrdia, že v súlade s článkom 17 ods. 1 ES sú občanmi Európskej únie. Uvádzajú, že na základe článku 19 ods. 2 ES, ktorý sa vykladá v súvislosti s článkom 3 protokolu č. 1 k EDĽP, sa im priznáva právo voliť vo voľbách do Európskeho parlamentu, aj keď majú bydlisko na území, ktorého názov sa nachádza na zozname zámorských krajín a území (ďalej len „ZKÚ“) uvedených v prílohe II Zmluvy. Vnútroštátny súd priznáva, že keďže sa voľby poslancov Európskeho parlamentu už konali, je príliš neskoro na to, aby mohlo byť na základe rozhodnutia o zrušení zamietnutia zápisu odvolateľov vo veci samej do zoznamu voličov dotknutým osobám umožnené zúčastniť sa týchto volieb. Vnútroštátny súd však nevylučuje, že dotknutým osobám musí byť na základe práva Spoločenstva poskytnutá náprava („rechtsherstel“). Vzhľadom na tieto okolnosti Raad van State rozhodol prerušiť konanie a položiť Súdnemu dvoru tieto prejudiciálne otázky: „1.      Uplatňuje sa druhá časť Zmluvy na osoby, ktoré majú štátnu príslušnosť členského štátu a ktoré majú bydlisko alebo trvalý pobyt na území patriacom medzi ZKÚ, uvedeným v článku 299 ods. 3 ES, a ktoré s týmto členským štátom udržujú osobitné vzťahy? 2.      V prípade zápornej odpovede na prvú otázku, môžu členské štáty v súvislosti s článkom 17 ods. 1 druhou vetou ES udeliť štátnu príslušnosť osobám, ktoré majú bydlisko alebo trvalý pobyt v ZKÚ uvedeným v článku 299 ods. 3 ES? 3.      Má sa článok 19 ods. 2 ES v súvislosti s článkami 189 ES a 190 ods. 1 ES vykladať v tom zmysle, že – bez ohľadu na výnimky vo vnútroštátnych právnych poriadkoch, ktoré nie sú nezvyčajné a ktoré sa týkajú najmä zániku práva voliť vzhľadom na trestnoprávne odsúdenie alebo nespôsobilosť na právne úkony – z toho, že občan Únie má bydlisko alebo trvalý pobyt v ZKÚ, mu jednoducho a bez výhrad vyplýva právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu? 4.      Odporuje ustanoveniam článku 17 ES v spojení s ustanoveniami článku 19 ods. 2 ES, posudzovaným v súvislosti s článkom 3 prvým odsekom protokolu [č. 1 k EDĽP] tak, ako ho vykladá Európsky súd pre ľudské práva, to, aby osoby, ktoré nie sú občanmi Únie, mali aktívne a pasívne volebné právo vo voľbách do Európskeho parlamentu? 5.      Stanovuje právo Spoločenstva požiadavky týkajúce sa povahy nápravy [rechtsherstel], ktorá sa má poskytnúť, ak sa vnútroštátny súd domnieva – berúc do úvahy najmä odpovede Súdneho dvora na otázky uvedené vyššie – že tým, že v súvislosti s voľbami konanými 10. júna 2004 neboli zapísané osoby, ktoré majú bydlisko alebo trvalý pobyt v Holandských Antilách a na Arube a ktoré majú holandskú štátnu príslušnosť, došlo k porušeniu ich práv?“ Konanie pred Súdnym dvorom Samostatným listom z 13. júla 2004, ako aj listom z 22. februára 2005 Raad van State Súdnemu dvoru navrhol, aby prejudiciálne konanie prebehlo v skrátenom konaní podľa článku 104 a prvého odseku rokovacieho poriadku. Tieto návrhy boli zamietnuté uzneseniami predsedu Súdneho dvora z 23. augusta 2004 a 18. marca 2005. O prejudiciálnych otázkach O prvej otázke Svojou prvou otázkou sa Raad van State pýta, či sa druhá časť Zmluvy týkajúca sa občianstva Únie uplatňuje na osoby, ktoré majú štátnu príslušnosť členského štátu a ktoré majú bydlisko alebo trvalý pobyt na území patriacom medzi ZKÚ, uvedeným v článku 299 ods. 3 ES. Pripomienky predložené Súdnemu dvoru Účastníci konania vo veci samej, ako aj vláda Spojeného kráľovstva a Komisia Európskych spoločenstiev tvrdia, že druhá časť Zmluvy sa uplatňuje na osoby, ktoré majú štátnu príslušnosť členského štátu a ktoré majú bydlisko alebo trvalý pobyt na území patriacom medzi ZKÚ. Uvádzajú, že článok 17 ods. 2 ES podmieňuje občianstvo Únie a využívanie práv priznaných Zmluvou iba štátnou príslušnosťou členského štátu. Vzhľadom na to nie je dôležité, či má štátny príslušník členského štátu bydlisko alebo trvalý pobyt v tretej krajine alebo v ZKÚ. Holandská vláda na úvod tvrdí, že v súlade so Statuut van het Koninkrijk der Nederlanden de 1954 (ďalej len „Statuut“), sa Holandské kráľovstvo skladá z troch krajín, a to z Holandska, Holandských Antíl a Aruby. Článok 41 Statuut uvádza, že tieto tri krajiny „spravujú svoje vlastné záležitosti samostatne“. Holandsko má teda svoju vlastnú ústavu a Holanské Antily a Aruba svoj vlastný Staatsregeling. V Kráľovstve má okrem „záležitostí Kráľovstva“, ktoré sú uvedené v Statuut, každá krajina, ktorá má vlastný parlament a správne orgány, vlastné legislatívne právomoci. Štátna príslušnosť patrí medzi „záležitosti Kráľovstva“ a je upravená v zákone Kráľovstva o holandskej štátnej príslušnosti (Rijkswet op het Nederlanderschap). Ide o „jednotnú štátnu príslušnosť“, to znamená bez rozdielu, či ide o obyvateľa Aruby alebo obyvateľa Holandska, ktorý sa nachádza mimo Kráľovstva. Vonkajšie vzťahy patria takisto medzi „záležitosti Kráľovstva“. Medzinárodnú právnu subjektivitu má iba Holandské kráľovstvo. V každom prípade, pokiaľ ide o medzinárodné dohody, Kráľovstvo je oprávnené uzatvárať zmluvy za každú krajinu osobitne. V praxi sa to prejavuje tak, že existujú odkazy na „Holandské kráľovstvo (za Holandsko)“, „Holandské kráľovstvo (za Holandské Antily)“ alebo „Holandské kráľovstvo (za Arubu)“. Z toho vyplýva, že z právneho hľadiska zmluva zaväzuje iba predmetnú krajinu. Holandská vláda v tejto súvislosti uvádza, že Zmluva EHS vo svojom pôvodnom znení bola ratifikovaná výlučne za európske územie Kráľovstva a Novú Guineu, to znamená s uvedením „za Holandské kráľovstvo (za Holandsko a Novú Guineu)“. Holandská vláda okrem toho predložila ratifikačnú listinu Zmluvy o Európskej únii, ktorú kráľovná schválila „za Holandské kráľovstvo (za Holandsko)“. Podľa holandskej vlády musí byť územná pôsobnosť Zmluvy ES, najmä jej druhá časť, vymedzená v súlade s článkom 299 ES, ale takisto s ohľadom na ratifikačné nástroje Zmluvy. Z preskúmania týchto nástrojov teda vyplýva, že pôvodná Zmluva, ako aj Zmluva a Európskej únii, neboli ratifikované za Arubu. Zmluva ES sa teda na územie tejto krajiny neuplatňuje, okrem osobitného režimu pridruženia, ktorý je stanovený v jej štvrtej časti. Z toho, že Holandské kráľovstvo zriadilo jednotnú štátnu príslušnosť, nevyplývajú v tejto súvislosti žiadne účinky. Holandský štátny príslušník Aruby alebo Holandských Antíl síce má holandskú štátnu príslušnosť, a v dôsledku toho je občanom Únie, to však neznamená, že má takisto po celý čas všetky práva spojené s občianstvom Únie. Ak sa dotknutá osoba nachádza na území Aruby alebo Holandských Antíl, na základe Zmluvy pre ňu nevznikajú v súvislosti s jej postavením žiadne účinky. Ak by však dotknutá osoba opustila územie Aruby alebo Holandských Antíl, mohla by si nárokovať práva spojené s občianstvom Únie. Odpoveď Súdneho dvora Článok 17 ods. 1 druhá veta ES stanovuje, že „občanom únie je každá osoba, ktorá má štátnu príslušnosť členského štátu“. V tejto súvislosti je irelevantné, či má štátny príslušník členského štátu bydlisko alebo trvalý pobyt na území patriacom medzi ZKÚ, uvedeným v článku 299 ods. 3 ES. Okrem toho, článok 17 ods. 2 ES stanovuje, že občania Únie požívajú práva poskytované Zmluvou a vzťahujú sa na nich povinnosti, ktoré im táto Zmluva ukladá. Z toho vyplýva, že na prvú otázku je potrebné odpovedať tak, že osoby, ktoré sú štátnymi príslušníkmi členského štátu a ktoré majú bydlisko alebo trvalý pobyt na území patriacom medzi ZKÚ, uvedeným v článku 299 ods. 3 ES, sa môžu dovolávať práv, ktoré sú občanom Únie priznané v druhej časti Zmluvy. O druhej otázke Táto otázka, ktorá sa týka práva členských štátov, vzhľadom na článok 17 ods. 1 druhú vetu ES, udeliť štátnu príslušnosť osobám, ktoré majú trvalý pobyt alebo bydlisko v ZKÚ uvedeným v článku 299 ods. 3 ES, bola položená pre prípad, že by Súdny dvor dospel k záveru, že druhá časť Zmluvy sa neuplatňuje na osobu, ktorá má štátnu príslušnosť členského štátu, ak má táto osoba bydlisko alebo trvalý pobyt na území, ktoré patrí medzi ZKÚ. Vzhľadom na odpoveď na prvú otázku teda nie je opodstatnené odpovedať na druhú otázku. O tretej otázke Svojou treťou otázkou sa Raad van State pýta, či sa má článok 19 ods. 2 ES vzhľadom na články 189 ES a 190 ods. 1 ES vykladať v tom zmysle, že občan Únie, ktorý má bydlisko alebo trvalý pobyt v ZKÚ, má právo voliť a byť volený do Európskeho parlamentu. Pripomienky predložené Súdnemu dvoru Odvolatelia vo veci samej tvrdia, že hoci Aruba patrí v zmysle Zmluvy medzi ZKÚ, podlieha právnym predpisom, týkajúcim sa záležitostí Kráľovstva, pričom medzi tieto záležitostí patrí aj obrana a vonkajšie vzťahy, a tieto právne predpisy sú ovplyvňované právom Spoločenstva. Vnútroštátne právne predpisy sú takisto ovplyvňované právnou úpravou Spoločenstva, čo odôvodňuje, že holandskí štátni príslušníci Aruby môžu voliť poslancov Európskeho parlamentu v súlade s článkom 3 protokolu č. 1 k EDĽP. Odvolatelia vo veci samej takisto poukazujú na diskrimináciu, ktorej obeťami sú holandskí štátni príslušníci Aruby a Holandských Antíl. Ako príklad uvádzajú, že holandský štátny príslušník má alebo nemá právo voliť podľa toho, či má bydlisko vo francúzskej alebo holandskej časti ostrova Saint-Martin. Holandská vláda uvádza, že právo voliť nie je záležitosťou Kráľovstva, ale že patrí do právomoci krajiny v zmysle Statuut. Článok 46 Statuut v tejto súvislosti uvádza, že zastupiteľské zbory krajiny volia holandskí štátni príslušníci, ktorí majú pobyt v predmetnej krajine. Odsek 2 tohto článku ponecháva krajine možnosť priznať právo voliť holandským štátnym príslušníkom, ktorí nemajú bydlisko v predmetnej krajine. V prípade holandského zákona o voľbách bola táto posledná uvedená možnosť v obmedzenom zmysle využitá tak, že právo voliť bolo priznané tým holandským štátnym príslušníkom majúcim bydlisko na Arube a v Holandských Antilách, ktorí bývali v Holandsku viac ako 10 rokov. Holandská vláda, francúzska vláda a vláda Spojeného kráľovstva, ako aj Komisia sa domnievajú, že na základe práva Spoločenstva sa nepožaduje, aby bolo právo voliť priznané štátnym príslušníkom členských štátov, ktorí nemajú bydlisko na území, na ktorom sa uplatňuje právna úprava Spoločenstva. Štátny príslušník s bydliskom v ZKÚ takéto právo nemôže nadobudnúť na základe článku 19 ods. 2 ES, ktorým sa zabezpečuje iba to, aby mali občania Únie, ktorí majú pobyt v inom členskom štáte, právo voliť za rovnakých podmienok ako štátni príslušníci tohto členského štátu. Holandská vláda a vláda Spojeného kráľovstva, ako aj Komisia okrem toho pripomínajú, že články 189 ES a 190 ods. 1 ES, ako aj všeobecné ustanovenia Zmluvy sa s výnimkou výslovného odkazu neuplatňujú v ZKÚ (rozsudky z 12. februára 1992, Leplat, C‑260/90, Zb. s. I‑643, bod 10, a z 22. novembra 2001, Holandsko/Rada, C‑110/97, Zb. s. I‑8763, bod 49). Domnievajú sa, že vzhľadom na to, že sa Zmluva na Arube neuplatňuje a že z pridruženia ZKÚ nevyplývajú Európskemu parlamentu žiadne právomoci, sa Európsky parlament nemôže považovať za „zákonodarný zbor“ v zmysle článku 3 protokolu č. 1 k EDĽP, volieb do ktorého by mali právo zúčastniť sa osoby, ktoré majú bydlisko v ZKÚ (pozri ESĽP, rozsudok Matthews v. Spojené kráľovstvo z 18. februára 1999, Zbierka rozsudkov a rozhodnutí 1999-I). V každom prípade Spoločenstvo vykonávalo právomoc, ktorá mu je zverená na základe článku 190 ods. 4 ES na účely stanovenia jednotného volebného postupu iba čiastočne. Akt z roku 1976 neobsahuje žiadne ustanovenie, ktoré by upresňovalo, kto sú osoby, ktoré majú právo voliť, takže sa na danú situáciu vzťahujú len samotné vnútroštátne ustanovenia. Tieto ustanovenia môžu upravovať najmä podmienky bydliska. Holandská vláda, francúzska vláda a vláda Spojeného kráľovstva, ako aj Komisia sa domnievajú, že právu Spoločenstva teda neodporuje to, aby členské štáty priznávali právo voliť občanom Únie majúcim bydlisko v tretej krajine alebo v ZKÚ. Francúzska vláda v tejto súvislosti upresňuje, že francúzsky zákon o voľbách poslancov Európskeho parlamentu sa odvoláva na francúzsky volebný zákonník, ktorý nijako nerozlišuje medzi francúzskymi štátnymi príslušníkmi, ktorí majú bydlisko v metropolitnom Francúzsku, a ostatnými francúzskymi štátnymi príslušníkmi. Francúzski štátni príslušníci, ktorí majú bydlisko v zámorskom departemente alebo v ZKÚ, sa zúčastňujú volieb do Európskeho parlamentu za rovnakých podmienok ako francúzski štátni príslušníci, ktorí majú bydlisko v metropolitnom Francúzsku. Komisia však pripomína, že členské štáty musia zohľadniť všeobecné zásady práva Spoločenstva. Na základe všeobecnej zásady rovnosti zaobchádzania by mal vnútroštátny zákonodarca, ktorý rozhoduje o rozšírení práva voliť vo voľbách do Európskeho parlamentu na tých svojich štátnych príslušníkov, ktorí majú bydlisko v tretej krajine, priznať toto právo voliť aj tým svojim štátnym príslušníkom, ktorí majú bydlisko v ZKÚ. Mal by tak postupovať a fortiori kvôli osobitnému vzťahu, ktorý existuje medzi ZKÚ a Spoločenstvom. V danom prípade, keďže holandský zákonodarca priznáva právo zúčastniť sa uvedených volieb všetkým holandským štátnym príslušníkom, ktorí nemajú bydlisko na Arube alebo v Holandských Antilách, bez ohľadu na ich trvalý pobyt, toto právo by sa malo rovnako priznať holandským štátnym príslušníkom Aruby a Holandských Antíl. V opačnom prípade dochádza na základe právnej úpravy k neodôvodnenej diskriminácii medzi holandskými štátnymi príslušníkmi, ktorí majú bydlisko napríklad v New Yorku, a tými, ktorí majú bydlisko na Arube. Odpoveď Súdneho dvora Je potrebné konštatovať, že ustanovenia Zmluvy neuvádzajú pravidlo, ktoré by výslovným a presným spôsobom definovalo, kto je osoba, ktorá má právo voliť a byť volená do Európskeho parlamentu. Článok 190 ods. 4 ES sa vzťahuje na postup týkajúci sa týchto volieb. Podľa tohto ustanovenia sa priame a všeobecné voľby poslancov Európskeho parlamentu konajú jednotným postupom vo všetkých členských štátoch alebo v súlade so zásadami spoločnými pre všetky členské štáty. Akt z roku 1976 vo svojom článku 1 stanovuje, že poslanci Európskeho parlamentu sú volení podľa zásady pomerného zastúpenia na základe všeobecného, rovného a priameho volebného práva tajným hlasovaním. Podľa článku 8 aktu z roku 1976, s výhradou ustanovení tohto aktu, sa volebný postup v každom členskom štáte spravuje jeho vnútroštátnymi predpismi, ale že tieto vnútroštátne predpisy, ktoré môžu v prípade potreby zohľadniť osobitosti v členských štátoch, nesmú vplývať na podstatu pomerného volebného systému. Ani článok 190 ES, ani akt z roku 1976 však výslovne a presne nestanovujú, kto má právo voliť a byť volený do Európskeho parlamentu. Z článkov 189 ES a 190 ES, ktoré sa týkajú Európskeho parlamentu a ktoré stanovujú, že Európsky parlament sa skladá zo zástupcov ľudu členských štátov, nie je v tejto súvislosti možné vyvodiť žiadny jasný záver, keďže pojem „ľud“, ktorý nie je definovaný, môže mať v jednotlivých členských štátoch a jazykoch Únie rozličné významy. Z týchto úvah vyplýva, že podľa súčasného stavu práva Spoločenstva patrí vymedzenie osôb, ktoré majú právo voliť a byť volené, do právomoci každého členského štátu, pričom sa má dodržiavať právo Spoločenstva. Je však potrebné overiť, či tomuto právu odporuje taká situácia, akou je situácia, o ktorú ide vo veci samej, v ktorej holandský štátny príslušník, ktorý má bydlisko na Arube, nemá právo voliť a byť volený do Európskeho parlamentu. Po prvé je potrebné pripomenúť, že na ZKÚ sa vzťahujú osobitné dojednania pre pridruženie stanovené v štvrtej časti Zmluvy (články 182 ES až 188 ES), takže sa na ne, s výnimkou výslovného odkazu, neuplatňujú všeobecné ustanovenia Zmluvy (pozri rozsudky Leplat, už citovaný, bod 10, a Holandsko/Rada, už citovaný, bod 49). Z toho vyplýva, že články 189 ES a 190 ES sa v týchto krajinách a na týchto územiach neuplatňujú a že členské štáty nie sú povinné v týchto krajinách a na týchto územiach uskutočniť voľby do Európskeho parlamentu. Článku 3 protokolu č. 1 k EDĽP takýto výklad neodporuje. Keďže sa totiž ustanovenia Zmluvy neuplatňujú v ZKÚ, Európsky parlament sa v zmysle tohto ustanovenia nemôže považovať za „zákonodarný zbor“ týchto zámorských krajín a území. Na druhej strane sa obyvateľstvo týchto krajín a území môže v orgánoch vytvorených v rámci pridruženia medzi Spoločenstvom a ZKÚ vyjadrovať prostredníctvom orgánov, ktoré ho zastupujú. V tejto súvislosti nie je možné úspešne namietať, že právo Spoločenstva vplýva na právo uplatňované na Arube. Tento vplyv totiž môže vyplývať z ustanovení práva Spoločenstva, ktoré sa uplatňujú v ZKÚ v rámci pridruženia. Pokiaľ ide o ostatné ustanovenia tohto práva, ako to uviedol generálny advokát v bode 161 svojich návrhov s odkazom na bod 34 už citovaného rozsudku Matthews/Spojené kráľovstvo, nepriamy vplyv právnych predpisov nepostačuje na to, aby sa dospelo k záveru, že tieto právne predpisy sa vzťahujú na obyvateľstvo rovnakým spôsobom ako tie právne predpisy, ktoré prijalo miestne zákonodarné zhromaždenie. Rovnako nie je možné použiť ako námietku skutočnosť, že iné členské štáty uskutočňujú voľby do Európskeho parlamentu v ZKÚ, s ktorými majú osobitné vzťahy. V tejto súvislosti totiž vzhľadom na neexistenciu osobitných ustanovení v Zmluve prináleží členským štátom prijať pravidlá, ktoré sú čo najlepšie prispôsobené ich ústavnému systému. Po druhé, pokiaľ ide o právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu, ktoré sa konajú v Holandsku, toto právo vymedzuje holandský volebný zákon a obsahuje rovnaké podmienky ako v prípade volieb poslancov do poslaneckej snemovne Holandského parlamentu, teda toto právo voliť a byť volený sa nepriznáva najmä holandským štátnym príslušníkom, ktorí majú svoje skutočné bydlisko v Holandských Antilách alebo na Arube. Ako to už bolo uvedené v bodoch 41 až 44 tohto rozsudku, ani články 189 ES a 190 ES, ani akt z roku 1976, výslovným a presným spôsobom neuvádzajú, kto má právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu. Okrem toho ustanovenia druhej časti Zmluvy týkajúce sa občianstva Únie občanom Únie nepriznávajú nepodmienené právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu. Článok 19 ods. 2 ES, na ktorý sa odkazuje v prejudiciálnej otázke, sa totiž obmedzuje na uplatnenie zásady zákazu diskriminácie z dôvodu štátnej príslušnosti vo vzťahu k právu voliť a byť volený tým, že uvádza, že občan Únie, ktorý má bydlisko v členskom štáte, ktorého nie je štátnym príslušníkom, má právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu v členskom štáte, v ktorom má bydlisko, za rovnakých podmienok, ako štátny príslušník tohto členského štátu. Článok 3 prvý odsek písm. b) smernice 93/109 v tejto súvislosti uvádza, že právo voliť a byť volený v členskom štáte, v ktorom má občan bydlisko, má každý občan Únie, ktorý síce nie je štátnym príslušníkom tohto členského štátu, ale inak spĺňa podmienky, ktoré tento členský štát stanovuje pre právo voliť a byť volený svojim vlastným štátnym príslušníkom. Rovnako článok 5 uvedenej smernice jasne vychádza z predpokladu, že členský štát môže v súvislosti s právom voliť stanoviť podmienku týkajúcu sa dĺžky bydliska „na volebnom území“. Z tohto preskúmania článku 19 ods. 2 ES a ustanovení prijatých na jeho vykonanie vyplýva, že toto ustanovenie Zmluvy sa neuplatňuje na občana Únie, ktorý má bydlisko v ZKÚ a svoje právo voliť zamýšľa vykonať v členskom štáte, ktorého je štátnym príslušníkom. Ako to uviedol generálny advokát v bodoch 157 a 158 svojich návrhov, článku 3 protokolu č. 1 k EDĽP neodporuje to, aby zmluvné štáty na účely obmedzenia okruhu osôb, ktoré majú právo voliť a byť volené, stanovili kritérium bydliska. Pri rozhodovaní vo veci práva voliť sa Európsky súd pre ľudské práva v tejto súvislosti domnieval, že povinnosť mať bydlisko na vnútroštátnom území na účely práva voliť je podmienkou, ktorá nie je sama osebe neprimeraná alebo svojvoľná a ktorá je odôvodnená niekoľkými dôvodmi (ESĽP, rozsudok Melnitchenko v. Ukrajina z 19. októbra 2004, Zbierka rozsudkov a rozhodnutí 2004‑X, § 56). Okrem toho uznal, že pokiaľ ide o právo byť volený, je možné stanoviť striktnejšie podmienky ako v prípade práva voliť (rozsudok Melnitchenko v. Ukrajina, už citovaný, § 57). Vzhľadom na tieto skutočnosti z uvedeného v zásade nevyplýva, že by kritérium spojené s bydliskom bolo neprimerané účelom určenia, kto má právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu. Odvolatelia vo veci samej, ako aj Komisia však tvrdia, že holandský volebný zákon porušuje zásadu rovnosti zaobchádzania tým, že právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu priznáva všetkým holandským štátnym príslušníkom, ktorí majú bydlisko v tretej krajine, pričom takéto právo nepriznáva holandským štátnym príslušníkom, ktorí majú bydlisko v Holandských Antilách alebo na Arube. V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, že zásada rovnosti zaobchádzania alebo zákazu diskriminácie, ktorá patrí medzi všeobecné zásady práva Spoločenstva, vyžaduje, aby porovnateľné situácie neboli posudzované rozdielne a rozdielne situácie neboli posudzované rovnako, ak takéto posudzovanie nie je objektívne odôvodnené (rozsudky zo 6. decembra 2005, ABNA a i., C‑453/03, C‑11/04, C‑12/04 a C‑194/04, Zb. s. I‑10423, bod 63, a z 10. januára 2006, IATA a ELFAA, C‑344/04, Zb. s. I‑403, bod 95). V danom prípade možno považovať za relevantné porovnateľné situácie holandského štátneho príslušníka, ktorý má bydlisko v Holandských Antilách alebo na Arube a holandského štátneho príslušníka, ktorý má bydlisko v tretej krajine. Tieto osoby majú spoločné to, že sú holandskými štátnymi príslušníkmi a nemajú bydlisko na území Holandska. Dochádza však medzi nimi k rozdielnemu zaobchádzaniu, pretože druhý z nich má právo voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu, ktoré sa konajú v Holandsku, zatiaľ čo prvý z nich takéto právo nemá. Takýto rozdiel v zaobchádzaní musí byť objektívne odôvodnený. Holandská vláda na pojednávaní upresnila, že cieľom holandského volebného zákona bolo umožniť voliť holandským štátnym príslušníkom, ktorí majú bydlisko v zahraničí, keďže sa predpokladá, že títo občania stále udržujú s holandskou spoločnosťou vzťahy. Z vysvetlení, ktoré na pojednávaní predložila uvedená vláda, však rovnako vyplýva, že holandský štátny príslušník, u ktorého by došlo k zmene bydliska z Aruby do tretej krajiny, by mal právo voliť z rovnakého dôvodu ako holandský štátny príslušník, u ktorého by došlo k zmene bydliska z Holandska do tretej krajiny, pričom holandský štátny príslušník, ktorý má bydlisko na Arube, by takéto právo nemal. V tejto súvislosti spadá cieľ, ktorý sledoval holandský zákonodarca a ktorý spočíva v priznaní práva voliť a byť volený holandským štátnym príslušníkom, ktorí majú alebo mali vzťahy s Holandskom, do miery voľnej úvahy, ktorú má tento zákonodarca k dispozícii, pokiaľ ide o konanie volieb. Je však potrebné konštatovať, že holandská vláda dostatočne nepreukázala, že rozdielne zaobchádzanie medzi holandskými štátnymi príslušníkmi, ktorí majú bydlisko v tretej krajine a tými, ktorí majú bydlisko v Holandských Antilách alebo na Arube, je objektívne odôvodnené, a teda že nie je porušením zásady rovnosti zaobchádzania. Vzhľadom na tieto skutočnosti je opodstatnené odpovedať na tretiu otázku tak, že hoci podľa súčasného stavu práva Spoločenstva, nič nebráni tomu, aby členské štáty, dodržiavajúc právo Spoločenstva, definovali podmienky práva voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu odkazom na kritérium bydliska na území, na ktorom sa voľby konajú, zásade rovnosti zaobchádzania však odporuje to, aby mali vybrané kritériá za následok rozdielne zaobchádzanie medzi štátnymi príslušníkmi, ktorí sa nachádzajú v porovnateľných situáciách, bez toho, aby bolo takéto rozdielne zaobchádzanie objektívne odôvodnené. O štvrtej otázke Svojou štvrtou otázkou sa Raad van State pýta, či článkom 17 ES a 19 ods. 2 ES, posudzovaným v súvislosti s článkom 3 protokolu č. 1 k EDĽP, odporuje to, aby osoby, ktoré nie sú občanmi Únie, mali právo voliť a byť volené vo voľbách do Európskeho parlamentu. Ako to uviedla holandská vláda a Komisia, je opodstatnené konštatovať, že táto otázka nijako nesúvisí s konaním vo veci samej, pretože odvolatelia vo veci samej sú občanmi Únie, a teda nie je opodstatnené na uvedenú otázku odpovedať. V každom prípade Súdny dvor vydal v tento istý deň rozsudok vo veci Španielsko/Spojené kráľovstvo, C‑145/04, ( Zb. s. I‑7917), ktorý v tejto súvislosti uvádza potrebné upresnenia. O piatej otázke Svojou piatou otázkou sa Raad van State pýta, či právo Spoločenstva stanovuje požiadavky týkajúce sa povahy nápravy [rechtsherstel], ktorá sa má poskytnúť, ak sa vnútroštátny súd domnieva – berúc do úvahy najmä odpovede Súdneho dvora na otázky uvedené vyššie – že tým, že v súvislosti s voľbami poslancov Európskeho parlamentu konanými 10. júna 2004 neboli zapísané do voličských zoznamov osoby, ktoré majú trvalý pobyt alebo bydlisko v Holandských Antilách a na Arube a ktoré majú holandskú štátnu príslušnosť, došlo k porušeniu ich práv. V tejto súvislosti z článku 12 aktu z roku 1976 vyplýva, že Európsky parlament rozhoduje iba o sporoch týkajúcich sa volieb, ktoré by mohli prípadne vzniknúť na základe ustanovení tohto aktu, s výnimkou vnútroštátnych ustanovení, na ktoré sa tento akt odvoláva. Určenie osôb, ktoré majú právo voliť a byť volené vo voľbách do Európskeho parlamentu, patrí do právomoci každého členského štátu, z čoho vyplýva, že spory týkajúce sa vnútroštátnych ustanovení definujúce takéto osoby sa riadia vnútroštátnym právom. V prípade, že neexistuje právna úprava Spoločenstva pre spory týkajúce sa práva voliť a byť volený do Európskeho parlamentu, je vecou vnútroštátneho právneho poriadku každého členského štátu, aby stanovil procesné podmienky žalôb určených na zabezpečenie ochrany práv, ktoré osobám podliehajúcim súdnej právomoci vyplývajú z práva Spoločenstva, pričom, na jednej strane, tieto podmienky nemôžu byť nevýhodnejšie, než podmienky týkajúce sa práv, ktoré majú pôvod vo vnútroštátnom právnom poriadku (zásada rovnocennosti) a, na druhej strane, nemôžu prakticky znemožniť alebo výrazne sťažiť výkon práv priznaných právnym poriadkom Spoločenstva (zásada efektivity) (pozri najmä rozsudok z 8. novembra 2005, Leffler, C‑443/03, Zb. s. I‑9611, body 49 a 50). Pokiaľ ide o prípadnú nápravu [rechtsherstel] v prospech osoby, u ktorej došlo z dôvodu vnútroštátneho ustanovenia, ktoré je v rozpore s právom Spoločenstva, k zamietnutiu zápisu do voličských zoznamov pre voľby poslancov Európskeho parlamentu, táto náprava sa môže poskytnúť v súlade s podmienkami a postupmi vnútroštátneho práva, pričom tieto podmienky a postupy musia byť v súlade so zásadami rovnocennosti a efektivity (pozri v tomto zmysle rozsudok z 9. novembra 1983, San Giorgio, 199/82, Zb. s. 3595). Na účely posúdenia náležitej nápravy sa bude môcť vnútroštátny súd odvolať na spôsoby nápravy stanovené pre prípad porušenia vnútroštátnych pravidiel v rámci volieb do orgánov členského štátu. V tomto kontexte je okrem iného opodstatnené pripomenúť, že zásada zodpovednosti členského štátu za škody spôsobené jednotlivcom porušením práva Spoločenstva, ktoré sa pripisujú tomuto členskému štátu, je súčasťou systému Zmluvy, a členský štát je teda povinný spôsobenú škodu nahradiť vtedy, ak porušená právna norma zveruje jednotlivcom práva, ak je porušenie dostatočne závažné a ak medzi povinnosťou, ktorá vyplýva štátu, a škodou, ktorá vznikla poškodeným osobám, existuje priama príčinná súvislosť (rozsudky z 5. marca 1996, Brasserie du pêcheur a Factortame, C‑46/93 a C‑48/93, Zb. s. I‑1029, body 31 a 51, a z 30. septembra 2003, Köbler, C‑224/01, Zb. s. I‑10239, body 30 a 51), bez toho, aby sa vylúčilo, že k vzniku zodpovednosti štátu by mohlo dôjsť aj za menej obmedzených podmienok na základe vnútroštátneho práva (rozsudok Brasserie du pêcheur a Factortame, už citovaný, bod 66). S výnimkou práva na náhradu škody, ktoré vyplýva priamo z práva Spoločenstva, v prípade, že sú podmienky uvedené v predchádzajúcom bode splnené, patrí zodpovednosť za nápravu dôsledkov spôsobenej škody, ktorá štátu vzniká, do rámca vnútroštátneho práva, pričom podmienky, ktoré stanovujú vnútroštátne predpisy v oblasti náhrady škody, nemôžu byť nevýhodnejšie, než podmienky, ktoré sa týkajú obdobných sťažností vnútroštátnej povahy, a nemôžu byť určené tak, aby získanie náhrady škody prakticky znemožňovali alebo výrazne sťažovali (rozsudok Brasserie du pêcheur a Factortame, už citovaný, bod 67). Je teda opodstatnené odpovedať na piatu otázku tak, že určenie opatrení, ktoré umožňujú nápravu osobe, ktorá nebola z dôvodu vnútroštátneho ustanovenia, ktoré je v rozpore s právom Spoločenstva, zapísaná do voličských zoznamov pre voľby poslancov Európskeho parlamentu, ktoré sa konali 10. júna 2004, a ktorá bola teda z účasti na týchto voľbách vylúčená, je vecou vnútroštátneho práva. Tieto opatrenia, ktoré môžu zahŕňať náhradu škody spôsobenej porušením práva Spoločenstva pripísaného členskému štátu, musia byť v súlade so zásadami rovnocennosti a efektivity. O trovách Vzhľadom na to, že konanie pred Súdnym dvorom má vo vzťahu k účastníkom konania vo veci samej incidenčný charakter a bolo začaté v súvislosti s prekážkou postupu v konaní pred vnútroštátnym súdom, o trovách konania rozhodne tento vnútroštátny súd. Iné trovy konania, ktoré vznikli v súvislosti s predložením pripomienok Súdnemu dvoru a nie sú trovami uvedených účastníkov konania, nemôžu byť nahradené. Z týchto dôvodov Súdny dvor (veľká komora) rozhodol takto: 1. Osoby, ktoré majú štátnu príslušnosť členského štátu a majú bydlisko alebo trvalý pobyt na území patriacom medzi zámorské krajiny a územia uvedené v článku 299 ods. 3 ES, sa môžu dovolávať práv, ktoré sa občanom Únie priznávajú v druhej časti Zmluvy ES. 2. Hoci podľa súčasného stavu práva Spoločenstva nič nebráni tomu, aby členské štáty, dodržiavajúc právo Spoločenstva, definovali podmienky práva voliť a byť volený vo voľbách do Európskeho parlamentu odkazom na kritérium bydliska na území, na ktorom sa voľby konajú, zásade rovnosti zaobchádzania však odporuje to, aby mali vybrané kritériá za následok rozdielne zaobchádzanie medzi štátnymi príslušníkmi, ktorí sa nachádzajú v porovnateľných situáciách, bez toho, aby bolo takéto rozdielne zaobchádzanie objektívne odôvodnené. 3. Určenie opatrení, ktoré umožňujú nápravu [rechtsherstel] osobe, ktorá nebola z dôvodu vnútroštátneho ustanovenia, ktoré je v rozpore s právom Spoločenstva, zapísaná do voličských zoznamov pre voľby poslancov Európskeho parlamentu, ktoré sa konali 10. júna 2004, a ktorá bola teda z účasti na týchto voľbách vylúčená, je vecou vnútroštátneho práva každého členského štátu. Tieto opatrenia, ktoré môžu zahŕňať náhradu škody spôsobenej porušením práva Spoločenstva pripísaného členskému štátu, musia byť v súlade so zásadami rovnocennosti a efektivity. Podpisy * Jazyk konania: holandčina.
[ "Európsky parlament", "Voľby", "Právo voliť", "Podmienky bydliska v Holandsku pre holandských občanov Aruby", "Občianstvo únie" ]
61988CJ0130
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1. Por decisão de 6 de Abril de 1988, entrada no Tribunal em 5 de Maio seguinte, o College van Beroep voor het Bedrijfsleven colocou, ao abrigo do artigo 177.° do Tratado CEE, quatro questões prejudiciais relativas à interpretação dos artigos 3.° e 4.° da Directiva 64/427 do Conselho, de 7 de Julho de 1964, relativa às modalidades das medidas transitórias no domínio das actividades não assalariadas dependentes das indústrias transformadoras abrangidas pelas classes 23-40 CITI (indústria e artesanato) (JO 117 de 23.7.1964, p. 1863 - a seguir designada "directiva" 2. Estas questões foram suscitadas no âmbito de um recurso interposto por C. L. van de Bijl da recusa pelo Staatssecretaris van Economische Zaken (secretário de Estado dos Assuntos Económicos) - a seguir designado "secretário de Estado" - de lhe conceder, nos termos da directiva, uma isenção da interdição de exercer nos Países Baixos a profissão de pintor da construção civil sem autorização da Bedrijfschap voor het Schildersbedrijf (Associação dos Profissionais de Pintura). 3. A legislação neerlandesa sujeita o exercício por conta própria, desta profissão a condições gerais de solvabilidade e conhecimentos comerciais e a condições específicas de aptidão profissional. O exercício desta profissão está subordinado à autorização da associação acima referida, salvo isenções que podem ser concedidas com base em directivas comunitárias. 4. Nos termos do artigo 3.° da directiva, quando, num Estado-membro, o acesso a uma das actividades não assalariadas dependentes das indústrias transformadoras, abrangidas pelas classes 23-40 CITI (Indústria e Artesanato), ou o seu exercício, estiver subordinado à posse de conhecimentos e aptidões gerais, comerciais ou profissionais, este Estado-membro reconhecerá como prova suficiente destes conhecimentos e aptidões, o exercício efectivo, num outro Estado-membro, da actividade considerada, nomeadamente: "... b)... durante três anos consecutivos como independente ou na qualidade de dirigente responsável pela gestão da empresa, desde que o beneficiário possa provar que recebeu, para exercer a profissão em causa, uma formação prévia de, pelo menos, três anos, confirmada por um certificado reconhecido pelo Estado ou considerada plenamente válida por um organismo profissional competente. ..." 5. Nos termos do n.° 3 do artigo 4.° da directiva, o Estado-membro de acolhimento concederá a autorização para exercer a actividade em causa mediante pedido da pessoa interessada, desde que a actividade atestada pela autoridade competente do Estado-membro de origem, nos termos do n.° 2 do artigo 4.° da directiva, corresponda, nos pontos essenciais, à descrição da profissão comunicada pelo Estado de acolhimento e os outros requisitos eventualmente previstos pela regulamentação nacional estejam preenchidos. 6. C. C. van de Bijl, de nacionalidade neerlandesa, trabalhou nos Países Baixos como pintor assalariado até Agosto de 1980. Obteve, em Junho de 1976, um diploma de ajudante de pintor e, em Outubro de 1980, um diploma de oficial pintor. Estes diplomas não são reconhecidos nos Países Baixos como confirmação da aptidão profissional requerida para exercer, por conta própria, a actividade de pintor. 7. A partir de Outubro de 1980, o recorrente exerceu no Reino Unido a actividade de "painter and decorator". De 29 de Dezembro de 1981 a 20 de Fevereiro de 1982, bem como de 1 de Março a 3 de Setembro de 1983, trabalhou, novamente, como assalariado nos Países Baixos. Em Junho de 1984, o rendimento de C. C. van de Bijl consistia num subsídio previsto pela legislação neerlandesa para os trabalhadores desempregados. 8. Tal como resulta do processo, entre 1980 e 1984, foi criada e registada no Reino Unido uma sociedade com o nome do recorrente, tendo sido inscrita uma sucursal desta no registo de comércio nos Países Baixos. 9. O interessado pediu para esta sucursal, valendo-se da isenção relacionada com a existência da directiva, a revogação da interdição de exercício por conta prpria da profissão de pintor sem autorização da Bedrijfschap voor het Schildersbedrijf. 10. Para isso, o recorrente obteve do Department of Trade and Industry do Reino Unido um atestado passado nos termos da directiva, certificando que tinha exercido, por conta própria, a actividade de pintor durante um período de quatro anos e cinco meses, e recebido formação prévia tida em consideração pelo organismo profissional competente do Reino Unido, em conformidade com os seus critérios, satisfazendo, por conseguinte, as condições enunciadas na directiva. Este atestado baseava-se no facto de C. C. van de Bijl ter dirigido a sociedade C. C. van de Bijl (UK) Ltd desde Outubro de 1980 e ter obtido anteriormente os citados diplomas neerlandeses, no fim de um período de cinco anos e onze meses. 11. O Secretário de Estado neerlandês indeferiu o pedido de isenção, contestando a validade do atestado, pois que, durante o período de actividade no Reino Unido, C. C. van de Bijl tinha igualmente trabalhado nos Países Baixos e a formação considerada pelas autoridades britânicas tinha sido recebida nos Países Baixos, onde, aliás, não é considerada suficiente para o exercício, como independente, da actividade em questão. 12. Interposto pelo recorrente recurso desta decisão para o College van Beroep voor het Bedrijfsleven, este entendeu que o lítigio se relacionava com a questão de saber se o recorrente preenchia os requisitos fixados pela directiva quanto ao exercício efectivo da sua actividade profissional e da sua formação prévia. O tribunal nacional decidiu suspender a instância até que o Tribunal de Justiça se tenha pronunciado, a título prejudicial, quanto às seguintes questões: "1) Deve interpretar-se a Directiva 64/427/CEE, e em especial o n.° 3 do seu artigo 4.°, no sentido de que, quando seja solicitada autorização para exercer uma profissão num Estado-membro com base num atestado previsto no n.° 2 do mesmo artigo 4.°, a autoridade competente do Estado-membro de acolhimento é obrigada a conceder automaticamente a autorização pedida, inclusivamente no caso de constarem do atestado imprecisões ou omissões manifestas? 2) O requisito previsto no corpo do artigo 3.°, e alíneas b) e d) da Directiva 64/427/CEE, que exige uma fomação prévia de pelo menos três anos 'confirmada por um certificado reconhecido pelo Estado ou considerada plenamente válida por um organismo profissional competente' , deve ser interpretado no sentido de que a formação pode ter sido recebida noutro país, ou seja, neste caso, num Estado-membro diferente daquele em que são efectivamente exercidas as actividades mencionadas naquela disposição? 3) Em caso de resposta afirmativa à questão anterior, deve entender-se por 'formação prévia' uma formação que seja reconhecida, pelas autoridades competentes do Estado-membro em que as mencionadas actividades são efectivamente exercidas, como plenamente válida para o exercício da profissão neste mesmo Estado-membro? 4) O artigo 3.° da Directiva 64/427/CEE deve ser interpretado no sentido de que a expressão 'o exercício efectivo, num outro Estado-membro, da actividade considerada... durante (um certo número de) anos consecutivos...' se refere unicamente ao exercício efectivo da actividade considerada durante um período que não pode ser interrompido, salvo por (breve) doença ou por férias (usuais), e de que já não existe o referido exercício efectivo da actividade considerada no caso de este ser interrompido por períodos mais longos, nomeadamente quando se exerça uma actividade noutro lugar, ainda que continue a funcionar a empresa estabelecida no país de procedência?" 13. Para mais ampla exposição do enquadramento jurídico e dos factos do processo principal, da tramitação processual, bem como das observações apresentadas no Tribunal, remete-se para o relatório para audiência. Estes elementos do processo apenas serão adiante retomados na medida do necessário para a fundamentação da decisão pelo Tribunal. 14. Cabe salientar, a título prévio, que a directiva, na expectativa da coordenação das regulamentações nacionais relativas ao acesso às actividades em causa e ao seu exercício por um lado e, por outro, o reconhecimento mútuo dos diplomas,tem por objectivo assegurar a adopção pelos Estados-membros de medidas transitórias, nomeadamente considerar o exercício efectivo, durante um período mínimo de três anos consecutivos, bem como uma formação prévia de três anos, condições suficientes de acesso a esta profissão nos Estados de acolhimento que regulamentam a actividade considerada. Sobre as questões relativas à duração efectiva da experiência profissional do beneficiário no Estado-membro de proveniência 15. Cabe examinar em primeiro lugar as quarta e quinta questões, na medida em que ambas respeitam à duração efectiva da experiência profissional do beneficiário no Estado-membro de proveniência. 16. A quarta questão, que deve analisar-se em primeiro lugar, pretende, no fundo, determinar se a noção, adoptada no já citado artigo 3.° da directiva de "exercício efectivo, num outro Estado-membro, da actividade considerada... (durante um determinado número de anos consecutivos...)" se refere a um período ininterrupto, salvo por razões de breve doença ou férias usuais, excluindo o exercício de funções num outro Estado-membro, enquanto a actividade da empresa continua no Estado-membro de proveniência. 17. Esta noção constitui uma das condições de reconhecimento por um Estado-membro que regulamente a actividade considerada do exercício desta num outro Estado-membro e permite, assim, assegurar a liberdade de estabelecimento e a livre prestação de serviços nas actividades abrangidas pela directiva. Por conseguinte, para efeitos de aplicação uniforme desta, cabe dar-lhe uma interpretação no quadro do direito comunitário. 18. Da finalidade e economia da directiva, bem como da própria redacção do seu já citado artigo 3.°, resulta que entendeu subordinar o reconhecimento, por um Estado-membro que regulamente a actividade considerada, do exercício desta noutro Estado-membro à condição de esse exercício ser real e efectivo e se realizar durante determinado número de anos consecutivos, isto é, sem outra interrupção que não a devida aos acontecimentos da vida corrente. 19. Deve responder-se que o artigo 3.° da directiva deve ser interpretado no sentido de que a expressão "exercício efectivo num outro Estado-membro, da actividade considerada... (durante um determinado número de anos consecutivos...)" visa unicamente o exercício efectivo da actividade considerada durante um período que apenas pode ser interrompido devido a (breve) doença ou a férias (usuais), com exclusão, nomeadamente, do exercício de uma função num outro Estado-membro, mesmo no caso de continuação da actividade da empresa no país de proveniência. 20. Cabe em seguida esclarecer, como a primeira questão do tribunal a quo sugere que o Tribunal de Justiça faça, se, quando é solicitada uma autorização para exercer uma profissão no Estado-membro de acolhimento com base no atestado passado pelo Estado de proveniência nos termos do n.° 2 do artigo 4.° da directiva, o Estado de acolhimento está vinculado ao mesmo e obrigado a conceder a autorização, ainda que contenha inexactidões ou falhas manifestas relacionadas com a duração efectiva da actividade profissional exercida no Estado-membro de proveniência. 21. Constata-se que o atestado passado pelo Estado-membro de proveniência em função da descrição profissional previamente comunicada pelo Estado-membro de acolhimento é um documento que permite assegurar a liberdade efectiva de estabelecimento e prestação de serviços nos Estados-membros que exigem determinadas condições de qualificação. 22. O Estado-membro de acolhimento que impõe tais condições está, pois, em princípio vinculado pelas constatações referidas no atestado passado pelo Estado-membro de proveniência, sob pena de destituir esta do seu efeito útil. 23. Em especial, o Estado-membro de acolhimento não pode pôr em causa a exactidão da indicação feita pela autoridade competente do Estado-membro de proveniência das actividades que o interessado aí exerceu, ou da sua duração. 24. Quando elementos objectivos levem o Estado de acolhimento a considerar que o atestado contém inexactidões manifestas é lícito dirigir-se ao Estado-membro de proveniência para pedir informações suplementares. 25. Contudo, quando se verifica que uma pessoa induzida pela directiva cumpriu um período de seguro ou de emprego no território do próprio Estado-membro de acolhimento no decurso do período de actividade profissional cumprido, segundo o atestado, no Estado-membro de proveniência, aquele Estado-membro não está vinculado pelo atestado da autoridade competente do Estado-membro de proveniência em relação ao correspondente período de actividade profissional cumprido neste último Estado. 26. Em tal circunstância, o Estado-membro de acolhimento não pode, na verdade, ignorar factos passados no seu território e directamente relacionados com o carácter real e efectivo do período de actividade profissional cumprido no Estado-membro de proveniência. Não se pode mais recusar ao Estado-membro de acolhimento o direito de tomar medidas destinadas a impedir que a liberdade de estabelecimento e a livre prestação de serviços que a directiva visa assegurar sejam utilizadas pelos interessados para se subtrair às normas profissionais impostas aos seus nacionais (ver acórdãos de 3 de Dezembro de 1974, van Binsbergen, 33/74, Recueil, p. 1299, e de 7 de Fevereiro de 1979, Knoors, 115/78, Recueil, p. 399). 27. Deve, portanto, responder-se que a autoridade competente do Estado-membro de acolhimento a quem foi submetido um pedido de autorização para exercer uma profissão com base num atestado passado pela autoridade competente do Estado-membro de proveniência, nos termos do já citado n.° 2 do artigo 4.° da directiva, não é obrigada a conceder automaticamente a autorização pedida quando o atestado apresentado contém uma inexactidão manifesta na parte em que certifica que a pessoa abrangida pela directiva cumpriu um período de actividade profissional no Estado-membro de proveniência, se se verifica que, nesse mesmo período, esta pessoa exerceu actividades profissionais no território do Estado-membro de acolhimento. Sobre questões relativas à formação prévia do beneficiário 28. As segundas e terceiras questões, que cabe examinar em conjunto, visam, no fundo, saber se a condição de reconhecimento referida no artigo 3.° alínea b) da directiva, que exige uma formação prévia de pelo menos três anos, deve ser entendida no sentido de poder ter sido recebida noutro Estado-membro diverso daquele em que as actividades foram efectivamente exercidas e, na afirmativa, se é necessário que esta formação dê acesso ao exercício da profissão no Estado-membro onde foi recebida ou se basta que dê acesso, segundo as autoridades do Estado-membro no qual as actividades foram efectivamente exercidas, ao exercício da profissão neste último Estado-membro. 29. Resulta, por um lado, do objectivo da directiva que não se pode limitar a noção de formação prévia, na acepção do artigo 3.°, alínea b), à formação recebida no Estado-membro de exercício da actividade. 30. Decorre, por outro lado, do sistema da directiva que a formação prévia de três anos exigida pela disposição já citada só pode ser reconhecida por um Estado-membro de acolhimento que regulamente a actividade considerada na medida em que esta formação foi anteriormente reconhecida como válida pelo próprio Estado-membro em que foi efectuada. 31. Com efeito, só este Estado-membro está em condições de apreciar a adequação da formação à actividade em causa e de decidir, por conseguinte, reconhecer ou não o título passado no fim desta, se for o caso, por um organismo profissional competente. 32. Deve portanto responder-se que a condição referida no já citado artigo 3.°, alínea b), da directiva, exigindo uma formação prévia de pelo menos três anos confirmada por um certificado reconhecido pelo Estado ou considerado plenamente válido por um organismo profissional competente, deve ser entendida no sentido de que a formação pode ter sido recebida em Estado-membro diverso daquele em que as actividades foram efectivamente exercidas na acepção desta disposição e que, nesse caso, deve entender-se por "formação prévia", na acepção da disposição já citada, uma formação que dê acesso à profissão no Estado-membro onde foi recebida. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 33. As despesas efectuadas pelos governos do Reino dos Países Baixos e do Reino Unido, bem como pela Comissão das Comunidades Europeias, que apresentaram observações no Tribunal, não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL (Sexta Secção), pronunciando-se sobre as questões que lhe foram colocadas pelo College van Beroep voor hat Bedrijfsleven, por decisão de 15 de Fevereiro de 1988, declara: 1) O artigo 3.° da Directiva 64/427 do Conselho, de 7 de Julho de 1964, deve ser interpretado no sentido de que a expressão "exercício efectivo num outro Estado-membro da actividade considerada (durante um determinado número de anos consecutivos)..." visa apenas o exercício efectivo desta actividade durante um período que só pode ser interrompido devido a (breve) doença ou a férias (usuais) com exclusão, nomeadamente, do exercício de uma função noutro Estado-membro, ainda que se verifique a continuação da actividade da empresa no país de proveniência. 2) A autoridade competente do Estado-membro de acolhimento a quem for submetido um pedido de autorização para exercer uma profissão com base num atestado passado pela autoridade competente do Estado-membro de proveniência, nos termos do n.° 2 do artigo 4.° da directiva, não é obrigada a conceder automaticamente a autorização pedida quando o atestado apresentado contém uma inexactidão manifesta na parte em que certifica que a pessoa abrangida pela directiva cumpriu um período de actividade profissional no Estado-membro de proveniência, se se verifica que, nesse mesmo período, esta pessoa exerceu actividades profissionais no território do Estado-membro de acolhimento. 3) A condição referida no artigo 3.° alínea b) da directiva, ao exigir uma formação prévia de pelo menos trés anos confirmada por um certificado reconhecido pelo Estado ou considerada plenamente válida por um organismo profissional competente, deve ser entendida no sentido de que a formação pode ter sido recebida em Estado-membro diverso daquele em que as actividades foram efectivamente exercidas na acepção desta disposição e que, nesse caso, deve entender-se por "formação prévia", na acepção da disposição já citada, uma formação que dê acesso à profissão no Estado-membro onde ela foi recebida.
[ "Exercício, por conta própria, da actividade de pintor da construção civil num Estado-membro", "Condições de reconhecimento noutro Estado-membro" ]
62007CJ0224
mt
Nuqqas ta’ Stat li jwettaq obbligu – Nuqqas li jadotta, fit-terminu previst, id-dispożizzjonijiet neċessarji sabiex jikkonforma ruħu mad-Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill 2004/49/KE, tad-29 ta’ April 2004, fuq is-sigurtà tal-linji tal-ferrovija tal-Komunità u li temenda d-Direttiva tal-Kunsill 95/18/KE fuq l-għoti tal-liċenzji ta’ l-impriżi tal-linji tal-ferrovija u d-Direttiva 2001/14/KE fuq l-allokazzjoni tal-kapaċità ta’ l-infrastruttura tal-linji tal-ferrovija u l-intaxxar tal-piżijiet għall-użu ta’ l-infrastruttura tal-linji tal-ferrovija u ċ-ċertifikazzjoni tas-sigurtà (Direttiva tas-Sigurtà tal-Linji tal-Ferrovija) (ĠU L 164, p. 44). Dispożittiv 1) Billi ma adottax id-dispożizzjonijiet leġiżlattivi, regolamentari u amministrattivi kollha neċessarji sabiex jikkonforma ruħu mad-Direttiva tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill 2004/49/KE, tad-29 ta’ April 2004, fuq is-sigurtà tal-linji tal-ferrovija tal-Komunità u li temenda d-Direttiva tal-Kunsill 95/18/KE fuq l-għoti tal-liċenzi ta’ l-impriżi tal-linji tal-ferrovija u d-Direttiva 2001/14/KE fuq l-allokazzjoni tal-kapaċità ta’ l-infrastruttura tal-linji tal-ferrovija u l-intaxxar tal-piżijiet għall-użu ta’ l-infrastruttura tal-linji tal-ferrovija u ċ-ċertifikazzjoni tas-sigurtà (Direttiva tas-Sigurtà Tal-Linji tal-Ferrovija), il-Gran Dukat tal-Lussemburgu naqas milli jwettaq l-obbligi tiegħu skond din id-direttiva. 2) Il-Gran Dukat tal-Lussemburgu huwa kkundannat għall-ispejjeż.
[ "Nuqqas ta’ Stat li jwettaq obbligu", "Direttiva 2004/49/KE", "Sigurtà tal-linji tal-ferrovija tal-Komunità", "Traspożizzjoni inkompleta" ]
62006CJ0391
nl
Niet-nakoming – Verzuim om binnen de gestelde termijn de bepalingen vast te stellen die nodig zijn om te voldoen aan richtlijn 2003/4/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 inzake de toegang van het publiek tot milieu-informatie en tot intrekking van richtlijn 90/313/EEG van de Raad (PB L 41, blz. 26) Dictum Door niet binnen de gestelde termijn de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen vast te stellen die nodig zijn om te voldoen aan richtlijn 2003/4/EG van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 inzake de toegang van het publiek tot milieu-informatie en tot intrekking van richtlijn 90/313/EEG van de Raad, is Ierland de krachtens die richtlijn op hem rustende verplichtingen niet nagekomen. Ierland wordt verwezen in de kosten van de procedure.
[ "Niet-nakoming", "Richtlijn 2003/4/EG", "Vrije toegang tot informatie", "Milieu-informatie", "Niet-uitvoering binnen gestelde termijn" ]
62002CJ0286
it
Con ordinanza 26 giugno 2002, pervenuta nella cancelleria della Corte il 5 agosto seguente, il Tribunale di Treviso ha sottoposto alla Corte, ai sensi dell’art. 234 CE, diverse questioni pregiudiziali vertenti, in particolare, sull’interpretazione della decisione del Consiglio 4 dicembre 2000, 2000/766/CE, relativa a talune misure di protezione nei confronti delle encefalopatie spongiformi trasmissibili e alla somministrazione di proteine animali nell’alimentazione degli animali (GU L 306, pag. 32), e della decisione della Commissione 29 dicembre 2000, 2001/9/CE, in merito a misure di controllo necessarie per l’attuazione della decisione 2000/766 (GU 2001, L 2, pag. 32). Tali questioni sono state sollevate nell’ambito di una controversia tra la società Bellio F.lli S.r.l. (in prosieguo: la «Bellio Fratelli») e la Prefettura di Treviso, avente ad oggetto la confisca di una partita di farina di pesce importata dalla Norvegia. Normativa applicabile Le disposizioni dell’accordo sullo Spazio economico europeo L’art. 6 dell’accordo sullo Spazio economico europeo, del 2 maggio 1992 (GU 1994, L 1, pag. 3; in prosieguo: l’«accordo SEE»), così dispone: «Fatti salvi futuri sviluppi legislativi, le disposizioni del presente accordo, nella misura in cui sono identiche nella sostanza alle corrispondenti norme del trattato che istituisce la Comunità economica europea e del trattato che istituisce la Comunità europea del carbone e dell’acciaio e degli atti adottati in applicazione di questi due trattati, devono essere interpretate, nella loro attuazione ed applicazione, in conformità delle pertinenti sentenze pronunciate dalla Corte di giustizia delle Comunità europee prima della data della firma del presente accordo». L’art. 13 di tale accordo, sostanzialmente identico all’art. 30 CE, così recita: «Le disposizioni degli articoli 11 e 12 lasciano impregiudicati i divieti o le restrizioni all’importazione, all’esportazione e al transito di merci giustificati da motivi di moralità pubblica, di ordine pubblico, di pubblica sicurezza, di tutela della salute e della vita delle persone e degli animali o di preservazione dei vegetali, di protezione del patrimonio artistico, storico o archeologico nazionale o di tutela della proprietà industriale e commerciale. Tuttavia, tali divieti o restrizioni non devono costituire un mezzo di discriminazione arbitraria, né una restrizione dissimulata al commercio fra le Parti contraenti». L’art. 20 dell’accordo SEE prevede quanto segue: «Le disposizioni e le norme che si applicano al pesce e ai prodotti del mare figurano nel protocollo 9». L’art. 2, n. 5, del protocollo 9 dell’accordo SEE sul commercio di pesce e prodotti del mare dispone: «La Comunità non applica alcuna restrizione quantitativa all’importazione né alcuna misura di effetto equivalente ai prodotti elencati nell’appendice 2. In tale contesto, si applicano le disposizioni dell’articolo 13 dell’accordo». La tabella I dell’appendice 2 del medesimo protocollo prevede: Voce del SA Designazione delle merci (…) (…) (…) Farine, polveri e agglomerati in forma di pellets, di carni, di frattaglie, di pesci o di crostacei, di molluschi o di altri invertebrati acquatici, non adatti all’alimentazione umana; ciccioli: (…) La decisione 2000/766 La decisione 2000/766 è stata adottata sulla base della direttiva del Consiglio 26 giugno 1990, 90/425/CEE, relativa ai controlli veterinari e zootecnici applicabili negli scambi intracomunitari di taluni animali vivi e prodotti di origine animale, nella prospettiva della realizzazione del mercato interno (GU L 224, pag. 29), modificata, da ultimo, dalla direttiva del Consiglio 17 dicembre 1992, 92/118/CEE (GU 1993, L 62, pag. 49; in prosieguo: la «direttiva 90/425»), e in particolare del suo art. 10, n. 4, nonché della direttiva del Consiglio 18 dicembre 1997, 97/78/CE, che fissa i principi relativi all’organizzazione dei controlli veterinari per i prodotti che provengono dai paesi terzi e che sono introdotti nella Comunità (GU 1998, L 24, pag. 9), e in particolare del suo art. 22. I punti 1 e 2 dei motivi della decisione 2000/766 rammentano che «(l)a normativa comunitaria sul controllo di talune proteine animali trasformate nei mangimi per ruminanti è entrata in vigore nel luglio 1994», ma che «(c)asi di encefalopatia spongiforme bovina (ESB) sono stati registrati in animali nati nel 1995 e in anni successivi in taluni Stati membri». Il punto 3 dei motivi della stessa decisione ricorda anche che «(i)l Comitato direttivo scientifico ha adottato un parere il 27‑28 novembre 2000. Esso raccomanda che, poiché non è possibile escludere una contaminazione incrociata di mangimi per il bestiame con mangimi destinati ad altri animali e contenenti proteine animali forse contaminate dall’agente ESB, è opportuno prendere in considerazione un divieto temporaneo di proteine animali nei mangimi per gli animali». Il punto 6, prima frase, dei motivi della decisione 2000/766 recita: «In considerazione di quanto sopra, a titolo precauzionale è opportuno vietare temporaneamente l’utilizzazione di proteine animali nei mangimi in attesa di una rivalutazione globale dell’attuazione della legislazione comunitaria negli Stati membri. (…)». L’art. 2 della stessa decisione dispone quanto segue: «1. Gli Stati membri vietano la somministrazione di proteine animali trasformate ad animali d’allevamento che sono tenuti, ingrassati o allevati per la produzione di alimenti. 2. Il divieto di cui al paragrafo 1 non si applica all’uso di: – farina di pesce nell’alimentazione di animali diversi dai ruminanti in base a misure di controllo che devono essere fissate secondo la procedura di cui all’articolo 17 della direttiva 89/662/CEE del Consiglio, dell’11 dicembre 1989, relativa ai controlli veterinari applicabili negli scambi intracomunitari, nella prospettiva della realizzazione del mercato interno [GU L 395, pag. 13; modificata, da ultimo, dalla direttiva 92/118, in prosieguo: la «direttiva 89/662»], (…)». L’art. 3, n. 1, della decisione 2000/766 prevede che, ad eccezione delle deroghe di cui all’art. 2, n. 2, della stessa, gli Stati membri vietano l’immissione sul mercato, gli scambi, l’importazione da paesi terzi e l’esportazione nei paesi terzi di proteine animali trasformate destinate all’alimentazione di animali da allevamento tenuti, ingrassati o allevati per la produzione di alimenti e fanno sì che tali proteine siano ritirate dal commercio, dai canali di distribuzione e dai depositi in azienda. L’art. 3, n. 2, di detta decisione indica le disposizioni comunitarie applicabili alla raccolta, al trasporto, alla trasformazione, al deposito e all’eliminazione dei rifiuti di origine animale. La decisione 2001/9 La decisione 2001/9 è stata adottata in particolare sulla base dell’art. 9, n. 4, della direttiva 89/662, dell’art. 10, n. 4, della direttiva 90/425, nonché dell’art. 22 della direttiva 97/78. L’art. 1, n. 1, di detta decisione prevede quanto segue: «Gli Stati membri autorizzano la somministrazione di farina di pesce agli animali diversi dai ruminanti soltanto in conformità alle condizioni stabilite nell’allegato I». L’allegato I della medesima decisione dispone: «1. La farina di pesce deve essere prodotta in stabilimenti di trasformazione che si dedicano esclusivamente alla produzione di farina di pesce e che sono approvati a tal fine dall’autorità competente conformemente all’articolo 5, paragrafo 2, della direttiva 90/667/CEE. 2. Prima di essere messa in libera circolazione sul territorio comunitario ogni partita di farina di pesce importata è analizzata conformemente alla direttiva 98/88/CE della Commissione [13 novembre 1998, che stabilisce gli orientamenti per l’identificazione al microscopio e la stima dei costituenti di origine animale nell’ambito del controllo ufficiale degli alimenti per animali (GU L 318, pag. 45)]. 3. La farina di pesce è trasportata direttamente dagli stabilimenti di trasformazione agli stabilimenti che producono mangimi per animali mediante veicoli che non trasportano contemporaneamente altre componenti di mangimi. Se il veicolo è successivamente usato per il trasporto di altri prodotti, esso deve essere attentamente pulito ed ispezionato prima e dopo il trasporto della farina di pesce. 4. La farina di pesce è trasportata direttamente dal posto d’ispezione frontaliera agli stabilimenti che producono mangimi per animali, conformemente alle condizioni stabilite dall’articolo 8 della direttiva 97/78/CE, mediante veicoli che non trasportano contemporaneamente altre componenti di mangimi. Se il veicolo è successivamente usato per il trasporto di altri prodotti, esso deve essere attentamente pulito ed ispezionato prima e dopo il trasporto della farina di pesce. 5. In deroga ai punti 3 e 4 lo stoccaggio intermedio di farina di pesce può essere autorizzato soltanto presso impianti di stoccaggio ad hoc autorizzati a tal fine dall’autorità competente. 6. Mangimi per animali contenenti farina di pesce possono essere prodotti esclusivamente in stabilimenti di produzione di mangimi per animali che non preparano mangimi per ruminanti e che sono autorizzati a tal fine dall’autorità competente. In deroga alla presente disposizione, la produzione di mangimi per ruminanti in stabilimenti che anche producono mangimi contenenti farina di pesce per altre specie animali può essere consentita dall’autorità competente a condizione che: – il trasporto e lo stoccaggio di componenti dei mangimi destinati ai ruminanti avvengano in modo completamente separato rispetto ai componenti di mangimi proibiti per l’alimentazione dei ruminanti e – le strutture per lo stoccaggio, il trasporto, la produzione e il condizionamento dei mangimi compositi destinati ai ruminanti si[a]no completamente separate e – siano messi a disposizione dell’autorità competente registri contenenti l’indicazione degli acquisti e degli usi di farina di pesce e [del]le vendite di mangimi contenenti farina di pesce e – vengano effettuati test di routine sui mangimi destinati ai ruminanti per assicurare che non contengano proteine animali trasformate oggetto di proibizione ai sensi dell’articolo 1 della decisione 2000/766/[CE]. 7. L’etichetta di mangimi contenenti farina di pesce deve riportare in modo chiaro l’indicazione “contiene farina di pesce – da non somministrarsi a ruminanti”. 8. I mangimi sfusi per animali contenenti farina di pesce sono trasportati tramite veicoli che non trasportano contemporaneamente mangimi per ruminanti. Se il veicolo è usato successivamente per il trasporto di altri prodotti, esso è attentamente pulito e ispezionato prima e dopo il trasporto di mangimi sfusi contenenti farina di pesce. (…)». Le direttive 89/662 e 90/425 rientrano nell’accordo SEE, come emerge dall’allegato I di tale accordo, intitolato «Questioni veterinarie e fitosanitarie», modificato dalla decisione del Comitato misto SEE 17 luglio 1998, n. 69/98 (GU 1999, L 158, pag. 1). Le decisioni 2000/766 e 2001/9 sono state integrate nell’accordo SEE dalla decisione del Comitato misto SEE 20 giugno 2003, n. 65/2003, che modifica l’allegato I (Questioni veterinarie e fitosanitarie) dell’accordo SEE (GU L 257, pag. 1). La direttiva 98/34/CE La direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 22 giugno 1998, 98/34/CE, che prevede una procedura d’informazione nel settore delle norme e delle regolamentazioni tecniche (GU L 204, pag. 37), ha codificato la direttiva del Consiglio 28 marzo 1983, 83/189/CEE (GU L 109, pag. 8). Essa è stata modificata dalla direttiva del Parlamento europeo e del Consiglio 20 luglio 1998, 98/48/CE (GU L 217, pag. 18). Gli artt. 8 e 9 della direttiva 83/189 impongono agli Stati membri di comunicare alla Commissione delle Comunità europee i progetti di regola tecnica che intendono adottare e di non adottarli prima della scadenza di un determinato termine che decorre a partire dalla data di ricezione della comunicazione da parte della Commissione. L’art. 10, n. 1, primo trattino, della direttiva 98/34 prevede che gli artt. 8 e 9 di quest’ultima non si applicano alle disposizioni legislative, regolamentari ed amministrative con le quali gli Stati membri si conformano agli atti comunitari cogenti che danno luogo all’adozione in particolare di specificazioni tecniche. Fatti, procedimento della causa principale e questioni pregiudiziali Emerge dall’ordinanza di rinvio: – «che nel gennaio 2000 la Società Bellio importava dalla Norvegia una partita di farina di pesce, successivamente acquistata dal Mangimificio S.A.P.A.S. S.a.s. di S. Miniato (PI) da destinare alla produzione di mangime per l’alimentazione di animali diversi dai ruminanti; – che dai prelevamenti effettuati sulla farina di pesce presso la S.A.P.A.S. S.a.s. in occasione dei sopralluoghi eseguiti dai competenti Ufficiali di Polizia Giudiziaria del Servizio di Vigilanza Igienico‑Sanitaria è stata rilevata la presenza di frammenti ossei di animali di origine non ben identificata, con conseguente sequestro dei quantitativi di farina di pesce forniti dalla ricorrente; – che una contro‑analisi effettuata per conto della Società Bellio ha riscontrato nella farina di pesce un quantitativo di frammenti di tessuto osseo di mammifero in misura inferiore allo 0,1%; – che la revisione dell’analisi eseguita all’istituto Superiore della Sanità in data 27 settembre 2001 ha confermato la presenza di frammenti ossei; – che la presenza di frammenti di tessuto osseo di mammifero costituisce il fondamento della sanzione amministrativa che è stata irrogata alla Società Bellio F.lli S.r.l. in base all’art. 17, lettera a) e all’art. 22, comma primo e terzo, della legge n. 281 del 15.2.1963 e successive modificazioni ed integrazioni “per aver venduto un mangime semplice, nella fattispecie farina di pesce, presentato e commercializzato in modo da indurre in errore l’acquirente sulla composizione, specie e natura della merce, nonché risultato all’analisi non conforme alle dichiarazioni, indicazioni e denominazioni dell’etichetta e del documento commerciale accompagnante il prodotto”, con ordine di confisca e distruzione di n. 36 sacchi di farina di pesce, siccome individuati nel verbale di sequestro n. 17 del 21.2.2001, ed ingiunzione di pagamento della sanzione amministrativa di EURO 18.597,27, nonché opposizione ad ogni altro atto inerente e/o conseguente, procedimentale e/o finale». Adito del ricorso proposto dalla Bellio Fratelli, il Tribunale di Treviso ha deciso che si dovesse fare riferimento alla normativa comunitaria che disciplina l’utilizzo della farina di pesce quale componente dei mangimi per animali per accertare eventuali violazioni in questa materia. Ha quindi ritenuto che le decisioni 2000/766 e 2001/9 fossero rilevanti per il caso di specie. Il Tribunale di Treviso ha tuttavia rilevato che, in considerazione del quantitativo di frammenti di tessuto osseo di mammifero riscontrati nella farina di pesce, quest’ultima poteva aver subito una contaminazione accidentale. Pertanto potrebbe essere applicato il principio generale, accolto dalla normativa comunitaria in diversi settori, dell’accettazione di un limite ragionevole di tolleranza. In caso contrario si imporrebbe il rispetto di una norma tecnica che avrebbe dovuto essere autorizzata dalla Commissione ai sensi della direttiva 83/189, come codificata dalla direttiva 98/34. Il Tribunale di Treviso ha precisato che, trattandosi di farina di pesce proveniente dalla Norvegia, paese membro del SEE, ad essa erano applicabili i principi comunitari relativi alla libera circolazione delle merci, in base agli artt. 8‑16 dell’accordo SEE. Il Tribunale di Treviso ha deciso di sospendere il procedimento e ha proposto alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali ai sensi dell’art. 234 CE: «1) Se l’art. 2, [n.] 2, primo trattino, della decisione (...) 2000/766 e l’art. 1, [n.] 1 della decisione (...) 2001/9 in collegamento con le altre norme comunitarie dalle quali le predette disposizioni derivano, debbano essere interpretati in modo da far ritenere che nella farina di pesce impiegata nella produzione dei mangimi destinati ad animali diversi dai ruminanti, possa essere considerata sia giuridicamente sia sostanzialmente ammissibile la presenza accidentale di sostanze non previste o non consentite con il conseguente riconoscimento del diritto dell’operatore al rispetto di un limite di tolleranza ragionevole. 2) In caso di risposta affermativa al primo quesito, se alla luce del principio di proporzionalità e del principio di precauzione e in considerazione delle disposizioni comunitarie applicabili nei settori nei quali si fa riferimento alle contaminazioni accidentali dei prodotti agro‑alimentari con indicazione dei relativi limiti di tolleranza, debba ritenersi che una contaminazione accidentale pari allo 0,1% e comunque non superiore allo 0,5% consistente in frammenti ossei di mammiferi riscontrati in un quantitativo di farina di pesce destinata alla produzione di mangimi per animali diversi dai ruminanti, sia tale da legittimare l’adozione di una drastica sanzione come quella della distruzione integrale della predetta farina di pesce. 3) Se la pretesa di escludere qualunque limite di tolleranza con riferimento alla presenza delle sostanze indicate nei precedenti quesiti, possa equivalere all’introduzione di una norma tecnica ai sensi della direttiva (...) 83/189 (...) che avrebbe dovuto essere notificata preventivamente alla Commissione europea. 4) Se le disposizioni contenute negli artt. 28 e 30 del Trattato CE in tema di libera circolazione delle merci applicabili alla Norvegia in base agli artt. 8‑16 dell’[accordo SEE], con riferimento alle disposizioni contenute nella decisione (...) 2000/766 e nella decisione (...) 2001/9 sopra citate nel quesito n. 1, debbano essere interpretate in modo da escludere che uno Stato membro possa imporre l’osservanza di una tolleranza zero in un’ipotesi uguale a quella descritta nei precedenti quesiti nn. 1 e 2». Sulla ricevibilità delle questioni pregiudiziali La Repubblica italiana sostiene che i quesiti formulati dal Tribunale di Treviso sono manifestamente privi di rilevanza ai fini della soluzione della controversia pendente dinanzi a tale giudice. Essa rileva che l’art. 17, lett. a), della legge n. 281 del 1963 sanziona la distribuzione di prodotti «che non siano di qualità sana, leale e mercantile, che presentino pericoli per la salute degli animali o delle persone o che siano presentati in modo da indurre in errore l’acquirente». Nella causa principale, tuttavia, la violazione rilevata sarebbe collegata alla commercializzazione non tanto di prodotti nocivi per la salute, quanto di prodotti non conformi a quanto dichiarato e presentati in modo da indurre in errore l’acquirente. La soluzione delle questioni sollevate dal Tribunale di Treviso non costituirebbe quindi un presupposto necessario per dirimere la controversia della causa principale, dato che, anche in caso di risposta affermativa alle questioni sottoposte alla Corte di giustizia, la legittimità delle sanzioni adottate sarebbe parimenti giustificata dall’induzione in errore dei potenziali acquirenti o dalla commercializzazione, effettuata dalla Bellio Fratelli, di prodotti diversi da quelli dichiarati. A tale proposito si deve rammentare che, secondo una costante giurisprudenza, spetta unicamente ai giudici nazionali aditi, che debbono assumere la responsabilità della decisione giudiziaria da emanare, valutare, tenuto conto delle peculiarità di ogni caso, sia la necessità di una pronuncia in via pregiudiziale per essere posti in grado di statuire nel merito sia la pertinenza delle questioni sottoposte alla Corte. Pertanto, qualora le questioni sottoposte riguardino l’interpretazione del diritto comunitario, la Corte, in linea di principio, è tenuta a statuire (v., in particolare, sentenze 13 marzo 2001, causa C‑379/98, PreussenElektra, Racc. pag. I‑2099, punto 38; 22 gennaio 2002, causa C‑390/99, Canal Satélite Digital, Racc. pag. I‑607, punto 18; 27 febbraio 2003, causa C‑373/00, Adolf Truley, Racc. pag. I‑1931, punto 21, e 22 maggio 2003, causa C‑18/01, Korhonen e a., Racc. pag. I‑5321, punto 19). Inoltre, emerge dalla stessa giurisprudenza che la Corte può rifiutare di pronunciarsi su una questione pregiudiziale sollevata da un giudice nazionale solo qualora risulti manifestamente che la richiesta interpretazione del diritto comunitario non ha alcuna relazione con la realtà o con l’oggetto della causa principale oppure qualora il problema sia di natura ipotetica o, infine, qualora la Corte non disponga degli elementi di fatto o di diritto necessari per fornire una soluzione utile alle questioni che le vengono sottoposte (v. citate sentenze PreussenElektra, punto 39; Canal Satélite Digital, punto 19; Adolf Truley, punto 22, e Korhonen e a., punto 20). Ciò non si verifica nel caso di specie. Infatti non appare in modo manifesto che le questioni sollevate non siano necessarie al giudice nazionale, anche se la violazione presa in considerazione era la commercializzazione di prodotti non conformi a quanto dichiarato, e presentati in modo da indurre in errore l’acquirente. Peraltro, la Corte dispone degli elementi di fatto e di diritto necessari per risolvere in modo utile le questioni sottopostele. Pertanto non è possibile dichiarare irricevibili le questioni pregiudiziali poste dal Tribunale di Treviso. Sul diritto applicabile L’art. 2, n. 5, del protocollo 9 dell’accordo SEE, sul commercio di pesce e prodotti del mare, è applicabile alla farina di pesce importata dalla Norvegia, dato che quest’ultima è parte contraente di tale accordo. Secondo detto articolo «[l]a Comunità non applica alcuna restrizione quantitativa all’importazione né alcuna misura di effetto equivalente» a un tale prodotto, a meno che tali restrizioni o misure siano giustificate in applicazione dell’art. 13 dell’accordo SEE. Emerge da quest’ultimo articolo che divieti o restrizioni possono essere giustificati da ragioni, in particolare, di tutela della salute e della vita delle persone e degli animali. In questo ambito, occorre verificare se la normativa comunitaria è giustificata da ragioni di tutela della salute e della vita delle persone e degli animali ai sensi di tale art. 13 dell’accordo SEE o se tale normativa costituisce una misura d’effetto equivalente vietata dall’art. 2, n. 5, del protocollo 9 di tale accordo. Infatti, si deve rammentare che l’accordo SEE è stato stipulato dalla Comunità economica europea e dalla Comunità europea del carbone e dell’acciaio, denominate in tale accordo «Comunità». Orbene, l’art. 300, n. 7, CE, prevede che «[g]li accordi conclusi alle condizioni indicate nel presente articolo sono vincolanti per le istituzioni della Comunità e per gli Stati membri». Peraltro la Corte ha deciso che la prevalenza degli accordi internazionali conclusi dalla Comunità sulle norme di diritto comunitario derivato impone di interpretare queste ultime in maniera, per quanto possibile, conforme agli accordi (sentenza 10 settembre 1996, causa C‑61/94, Commissione/Germania, Racc. pag. I‑3989, punto 52). A tale proposito occorre sottolineare che, come precisato dall’art. 6 dell’accordo SEE, le disposizioni dell’accordo, nella misura in cui sono identiche nella sostanza alle corrispondenti norme del Trattato CE e degli atti adottati in applicazione di tale Trattato, devono essere interpretate, nella loro attuazione ed applicazione, in conformità della pertinente giurisprudenza pronunciata dalla Corte prima della data della firma dell’accordo SEE. Peraltro, sia la Corte sia la Corte AELS hanno riconosciuto la necessità di controllare che le norme dell’accordo SEE identiche nella sostanza a quelle del Trattato siano interpretate in maniera uniforme (sentenza 23 settembre 2003, causa C‑452/01, Ospelt e Schlössle Weissenberg Familienstiftung, Racc. pag. I‑9743, punto 29; sentenza della Corte AELS 12 dicembre 2003, E‑1/03, EFTA Surveillance Authority/Iceland, non ancora pubblicata nell’EFTA Court Report, punto 27). Come rilevato al punto 4 della presente sentenza, l’art. 13 dell’accordo SEE è sostanzialmente identico all’art. 30 CE. Si deve tener conto di tali elementi al fine di fornire al giudice nazionale soluzioni utili. Sulle questioni pregiudiziali Sulla prima, seconda e quarta questione Occorre esaminare unitamente la prima, la seconda e la quarta questione. Con tali questioni, il giudice del rinvio chiede in sostanza se le disposizioni comunitarie sulle farine animali debbano essere applicate con «tolleranza zero» o se la farina di pesce, autorizzata a determinate condizioni, resti commercializzabile anche qualora contenga frammenti di tessuto osseo di mammiferi in proporzione minima e a causa di una contaminazione accidentale verosimile. Osservazioni presentate alla Corte La Bellio Fratelli sostiene che la normativa comunitaria deve essere interpretata nel senso che ammette una certa tolleranza per la contaminazione accidentale. Essa fa riferimento, a tale proposito, ai regolamenti sugli organismi geneticamente modificati (in prosieguo: gli «OGM»), che prevedono una tolleranza di contaminazione dell’1%, e più particolarmente al regolamento (CE) del Consiglio 26 maggio 1998, n. 1139, concernente l’obbligo di indicare nell’etichettatura di alcuni prodotti alimentari derivati da organismi geneticamente modificati caratteristiche diverse da quelle di cui alla direttiva 79/112/CEE (GU L 159, pag. 4), e al regolamento (CE) della Commissione 10 gennaio 2000, n. 49, che modifica il regolamento (CE) n. 1139/98 (GU L 6, pag. 13). L’analisi della farina di pesce non sarebbe sufficiente a stabilire il suo carattere nocivo per la salute, in quanto i frammenti di mammiferi potrebbero provenire da animali non «a rischio», quali la balena o il topo. Inoltre, non si tratta di alimenti destinati ad esseri umani, come si era verificato nella causa Hahn (sentenza 24 ottobre 2002, causa C‑121/00, Racc. pag. I‑9193), bensì a suini, per i quali non si è mai verificato che abbiano contratto l’ESB. La Bellio Fratelli conclude che la sanzione della distruzione del prodotto decisa dalla Prefettura di Treviso è contraria alla normativa comunitaria e, in ogni caso, sproporzionata rispetto all’obiettivo di tutela della salute. La Repubblica italiana, l’Irlanda, il Regno di Norvegia e la Commissione sostengono che la normativa comunitaria, per quanto sia applicabile anche alla sanzione, non ammette alcuna contaminazione, quand’anche accidentale. Essi insistono sull’obiettivo di tutela della salute perseguito dal divieto di utilizzo di farine animali, e più in particolare sull’obiettivo di prevenzione della contaminazione incrociata, ossia accidentale, sul fatto che l’autorizzazione della farina di pesce sia un’eccezione al principio del divieto di utilizzo di farine animali e che le disposizioni relative alle condizioni di tale autorizzazione debbano essere interpretate in modo restrittivo, nonché, infine, sull’assenza, nel diritto comunitario, di un «principio di tolleranza» implicito. Tali Stati membri rammentano lo stato delle conoscenze scientifiche in materia di ESB e la conclusione degli esperti, secondo la quale un’esposizione ad una quantità minima di prodotto infetto può provocare la malattia. Essi attirano l’attenzione sul fatto che una presenza esigua di frammenti ossei, visibili unicamente al microscopio, non dà alcuna indicazione sulla quantità di tessuti molli di mammifero eventualmente presente nel prodotto. Concludono che la normativa comunitaria deve essere interpretata restrittivamente e che la distruzione del prodotto è giustificata e proporzionata. In ogni caso, le norme nazionali che impongono la tolleranza zero e prevedono la distruzione del prodotto sarebbero conformi all’art. 30 CE e alle corrispondenti disposizioni dell’accordo SEE. Durante l’udienza la Commissione ha precisato che l’applicazione delle decisioni 2000/766 e 2001/9 è controllata e che tali decisioni sono state regolarmente modificate al fine di tener conto dell’evoluzione delle conoscenze scientifiche. Esse sono state integrate nell’accordo SEE, il che ne dimostrerebbe la fondatezza. Risposta della Corte Al fine di interpretare le decisioni 2000/766 e 2001/9, se ne deve esaminare il testo, la struttura, nonché il contesto e la finalità. Questi ultimi si possono evincere in particolare dai fondamenti giuridici in base ai quali tali decisioni sono state adottate e dai punti dei motivi delle stesse. Infine, si deve tener conto delle pertinenti disposizioni del Trattato. Le decisioni in esame sono state adottate nell’ambito della lotta alle encefalopatie spongiformi trasmissibili (in prosieguo: le «EST»). L’ipotesi di lavoro comunemente accettata dagli scienziati è che tali malattie, la cui variante di Creutzfeldt‑Jakob contagia l’essere umano e ha provocato il decesso di numerose persone, si trasmettono principalmente per via orale, ossia con l’ingestione di cibo contenente prioni (v. «Opinion on hypotheses on the origin and the transmission of ESB adopted by the Scientific Steering Committee at its meeting of 29‑30 November 2001»). Infatti, il divieto di utilizzo di farine animali per l’alimentazione dei ruminanti ha dato i maggiori risultati nella lotta contro tali malattie, senza tuttavia riuscire a debellarle. Nel suo parere del 27‑28 novembre 2000, riportato al punto 3 dei motivi della decisione 2000/766, il comitato scientifico direttivo ha rammentato il rischio di contaminazione incrociata di mangimi per bovini con mangimi destinati ad altri animali e contenenti proteine animali forse contaminate dall’agente ESB. Tale comitato ha raccomandato l’introduzione di un divieto temporaneo di utilizzo di proteine animali nei mangimi. Interpellato sulla dose di materiale infetto idonea a provocare la malattia, il comitato scientifico direttivo, a seguito di consultazione pubblica della comunità scientifica, ha ammesso, nel suo parere adottato nella riunione del 13‑14 aprile 2000, che non gli era possibile identificare con precisione la dose minima di materiale infetto atta a provocare la malattia nell’essere umano. Le decisioni 2000/766 e 2001/9 si devono interpretare alla luce di tali elementi e in considerazione dell’art. 152 CE, secondo il quale nella definizione e nell’attuazione di tutte le politiche ed attività della Comunità è garantito un livello elevato di tutela della salute. È vero che tali due decisioni prevedono determinate eccezioni alla libera circolazione delle merci, in quanto contengono diversi divieti relativi alle proteine animali. Occorre tuttavia rammentare che esse sono state adottate sulla base delle direttive 89/662 e 90/425 le quali, riportate nell’allegato I dell’accordo SEE, intitolato «Questioni veterinarie e fitosanitarie», mirano proprio a garantire la libera circolazione dei prodotti agricoli all’interno del SEE (v., in tal senso, relativamente alla libera circolazione all’interno della Comunità, sentenza 5 maggio 1998, causa C‑180/96, Regno Unito/Commissione, Racc. pag. I‑2265, punto 63). In considerazione dell’obiettivo di tutela della salute da esse perseguito, tali decisioni devono essere interpretate in senso ampio, e deve essere interpretata restrittivamente l’eccezione da esse prevista in relazione alla farina di pesce. Contrariamente a quanto sostenuto dalla Bellio Fratelli, non è esatto affermare che le decisioni non conterrebbero alcuna disposizione relativa alla contaminazione accidentale di un prodotto. Infatti, il punto 3 dei motivi della decisione 2000/766 riporta il parere del comitato scientifico direttivo del 27‑28 novembre 2000 sul rischio di contaminazione incrociata dell’alimentazione bovina. Emerge dalle discussioni tenutesi dinanzi a tale comitato che quest’ultimo definisce la contaminazione incrociata come contaminazione accidentale, che può verificarsi al momento della produzione della materia prima, del trasporto, dello stoccaggio, della produzione degli alimenti o della loro manipolazione nelle fattorie con allevamenti misti, cioè di ruminanti ed altri animali [Report and Scientific Opinion on mammalian derived meat and bone meal forming a cross‑contaminant of animal feedstuffs adopted by the Scientific Steering Committee at its meeting of 24‑25 September 1998, point 2 (Definitions)]. Proprio per evitare una tale contaminazione accidentale la decisione 2001/9 contiene, nell’allegato I, disposizioni particolarmente rigide relative alla separazione totale delle catene di produzione, di trasporto e di stoccaggio delle materie prime, ma anche di stoccaggio, trasporto, fabbricazione e condizionamento dei mangimi compositi, dato che le farine di pesce non possono venire a contatto con i mangimi preparati per i ruminanti. Tale allegato contiene parimenti disposizioni relative alla pulizia dei veicoli e alla loro ispezione. Il fatto che la farina di pesce fosse stata destinata a suini non giustifica una diversa interpretazione delle decisioni 2000/766 e 2001/9. Occorre rilevare che l’art. 2, n. 2, della decisione 2000/766 prevede precisamente una tale fattispecie, dato che l’utilizzo della farina di pesce è autorizzato unicamente per animali diversi dai ruminanti. Come esposto dal comitato scientifico direttivo, la contaminazione incrociata di bovini soggetti alla contrazione dell’ESB può verificarsi in ciascuna fase di manipolazione del prodotto, anche se la farina è effettivamente utilizzata per l’alimentazione di animali diversi dai ruminanti. Parimenti, l’ipotesi che i frammenti ossei possano provenire non da ruminanti ma da mammiferi diversi, come le balene o i topi, non è sufficiente a dimostrare che la misura comunitaria sia inappropriata o sproporzionata, in considerazione dei rischi in cui si incorre e delle possibilità di analisi dei prodotti. Poco rilevante è peraltro il fatto che il tasso di contaminazione del prodotto non sia elevato. Infatti si deve ricordare che, ai sensi dell’allegato I, punto 2, della decisione 2001/9, le partite di farina di pesce importate sono analizzate in conformità alla direttiva 98/88. Orbene, gli esami microscopici previsti da tale direttiva consentono di identificare la presenza di elementi provenienti da mammiferi, in particolare le ossa, ma non consentono di stabilire la quantità di tessuti molli che possono essere presenti nel prodotto. Inoltre, come rammentato al punto 43 della presente sentenza, il comitato scientifico direttivo ha riconosciuto che non gli è stato possibile identificare con precisione la dose minima di materiale infetto necessaria a provocare le EST nell’uomo. A tale proposito l’argomento relativo alla normativa sugli OGM non è pertinente né conferente. Infatti, il contesto degli OGM è diverso da quello delle EST, malattie che hanno causato il decesso di numerose persone e a causa delle quali è stato necessario abbattere migliaia di animali. Peraltro, il fatto che la normativa in materia di OGM preveda esplicitamente una soglia de minimis dell’1% per la presenza accidentale di OGM non conferma la tesi della Bellio Fratelli, secondo cui ogni normativa comunitaria accetterebbe implicitamente una tolleranza di contaminazione accidentale fintanto che essa non superi l’1%. Infatti, l’indicazione esplicita, in una normativa comunitaria, di una soglia tollerata di contaminazione accidentale può essere interpretata nel senso che la mancata fissazione di tale soglia implica che non è tollerata alcuna contaminazione accidentale. Per quanto riguarda la distruzione delle partite contaminate, occorre constatare che si tratta di una misura prevista dall’art. 3, n. 1, della decisione 2000/766. Una partita contaminata deve essere infatti considerata inidonea al consumo e deve essere eventualmente distrutta prendendo tutte le precauzioni necessarie per evitare la contaminazione dell’ambiente. È sufficiente, a tale proposito, rilevare che il rischio di contaminazione dell’ambiente fa parte dei rischi presi in considerazione dal comitato scientifico direttivo nel suo parere del 27‑28 novembre 2000 (v. punto 3 di tale parere). Ne consegue che la distruzione non può essere considerata come sanzione, bensì come misura preventiva prevista dal diritto comunitario, che non lascia, a tale proposito, alcun potere discrezionale agli Stati membri. Alla luce di tali considerazioni, alle questioni poste si deve rispondere dichiarando che gli artt. 2, n. 2, primo trattino, della decisione 2000/766 e 1, n. 1, della decisione 2001/9, in collegamento con le altre norme comunitarie dalle quali le predette disposizioni derivano, devono essere interpretati nel senso che non ammettono la presenza, neanche accidentale, di sostanze non autorizzate nella farina di pesce utilizzata nella produzione di mangimi destinati ad animali diversi dai ruminanti e che non accordano agli operatori economici alcun limite di tolleranza. La distruzione delle partite di farina contaminate è una misura preventiva prevista dall’art. 3, n. 1, della decisione 2000/766. Per quanto riguarda la questione se tali disposizioni possano essere giustificate sulla base dell’art. 13 dell’accordo SEE, si deve rammentare che compete alle parti contraenti, in mancanza di armonizzazione e laddove sussistano incertezze allo stato attuale della ricerca scientifica, decidere il livello al quale esse intendono garantire la tutela della salute delle persone, tenendo conto degli imperativi fondamentali del diritto del SEE, e in particolare della libera circolazione delle merci nel SEE (v. sentenza della Corte AELS 5 aprile 2001, EFTA Surveillance Authority/Norway, E‑3/00, EFTA Court Report 2000‑2001, pag. 73, punto 25; v. a tale proposito, in materia di libera circolazione delle merci nella Comunità, sentenze 14 luglio 1983, causa 174/82, Sandoz, Racc. pag. 2445, punto 16; 23 settembre 2003, causa C‑192/01, Commissione/Danimarca, Racc. pag. I‑9693, punto 42, e 5 febbraio 2004, causa C‑24/00, Commissione/Francia, Racc. pag. I‑1277, punto 49). Ciò significa che la decisione di gestione del rischio compete a ciascuna parte contraente, la quale dispone di un potere discrezionale per determinare il livello di rischio che essa ritiene adeguato. Ciascuna parte può quindi invocare il principio di precauzione, secondo cui è sufficiente dimostrare che sussiste in ambito scientifico una ragionevole incertezza relativa al rischio di cui trattasi. Tale potere discrezionale è, nondimeno, soggetto al controllo del giudice (sentenza EFTA Surveillance Authority/Norway, cit., punto 25). Le misure adottate da una parte contraente devono essere basate su dati scientifici; devono essere proporzionate, non discriminatorie, trasparenti e coerenti rispetto a misure simili già adottate (sentenza EFTA Surveillance Authority/Norway, cit., punto 26). Così, anche se si riconosce la necessità di tutelare la salute come preoccupazione principale, il principio di proporzionalità deve essere rispettato (v., in tal senso, sentenza EFTA Surveillance Authority/Norway, cit., punto 27). Nel caso di specie le misure adottate rientrano nell’ambito di una legislazione coerente il cui obiettivo è la lotta alle EST. Esse sono state prese su consiglio di esperti in possesso dei dati scientifici appropriati e sono indistintamente applicabili a tutta la farina di pesce che possa essere utilizzata nella Comunità. Viste le considerazioni svolte ai punti 40‑56 della presente sentenza, tali misure non violano il principio di proporzionalità del diritto del SEE. Ne consegue che tali misure sono giustificate dalla tutela della salute delle persone e degli animali ai sensi dell’art. 13 dell’accordo SEE. Tale conclusione è avvalorata dal fatto che, il 20 giugno 2003, le decisioni 2000/766 e 2001/9 sono state integrate nell’accordo SEE dalla decisione del comitato misto SEE n. 65/2003. Occorre pertanto rispondere alle questioni sollevate dichiarando che l’art. 13 dell’accordo SEE deve essere interpretato nel senso che non osta alle decisioni 2000/766 e 2001/9. Sulla terza questione Emerge dalla motivazione dell’ordinanza di rinvio che la terza questione è stata posta per il caso in cui l’esclusione di qualunque limite di tolleranza venisse considerata come misura adottata da uno Stato membro. Poiché ciò non si verifica nel caso in esame, dato che tale esclusione consegue dalla stessa normativa comunitaria, non si deve rispondere a detta questione. Sulle spese Le spese sostenute dai governi italiano, irlandese e norvegese, nonché dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Per questi motivi, LA CORTE (Terza Sezione), pronunciandosi sulle questioni sottopostele dal Tribunale di Treviso con ordinanza 26 giugno 2002, dichiara: 1) L’art. 2, n. 2, primo trattino, della decisione del Consiglio 4 dicembre 2000, 2000/766/CE, relativa a talune misure di protezione nei confronti delle encefalopatie spongiformi trasmissibili e alla somministrazione di proteine animali nell’alimentazione degli animali, e l’art. 1, n. 1, della decisione della Commissione 29 dicembre 2000, 2001/9/CE, in merito a misure di controllo necessarie per l’attuazione della decisione 2000/766, in collegamento con le altre norme comunitarie dalle quali le predette disposizioni derivano, devono essere interpretati nel senso che non ammettono la presenza, neanche accidentale, di altre sostanze non autorizzate nella farina di pesce utilizzata nella produzione di mangimi destinati ad animali diversi dai ruminanti e che non accordano agli operatori economici alcun limite di tolleranza. La distruzione delle partite di farina contaminate è una misura preventiva prevista dall’art. 3, n. 1, della decisione 2000/766. 2) L’art. 13 dell’accordo sullo Spazio economico europeo, del 2 maggio 1992, deve essere interpretato nel senso che non osta alle decisioni 2000/766 e 2001/9. Rosas Schintgen Colneric Così deciso e pronunciato a Lussemburgo il 1° aprile 2004. Il cancelliere Il presidente della Terza Sezione R. Grass A. Rosas – Lingua processuale: l'italiano.
[ "Agricoltura", "Polizia sanitaria", "Misure di protezione nei confronti delle encefalopatie spongiformi trasmissibili", "Utilizzo di proteine animali nell'alimentazione degli animali" ]
61997CJ0172
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 12 de julio de 1999, SIVU (syndicat intercommunal à vocation unique) du plan d'eau de la Vallée du Lot, también denominada SIVU du pays d'accueil de la Vallée du Lot (en lo sucesivo, «SIVU»), formuló oposición contra la sentencia del Tribunal de Justicia de 10 de junio de 1999, Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations (C-172/97, Rec. p. I-3363), con arreglo al artículo 94, apartado 4, del Reglamento de Procedimiento. Hechos que originaron el litigio 2 El 6 de diciembre de 1990, la Comunidad Económica Europea, representada por la Comisión, celebró con SIVU y la sociedad Hydro-Réalisations SARL (en lo sucesivo, «Hydro-Réalisations»), que actuaban solidariamente, el contrato nº HY 84/89 FR, que preveía la concesión por la Comunidad de una ayuda financiera para la realización de un proyecto denominado «Embalse en el río Lot - Integración de una microcentral hidroeléctrica de baja presión» (en lo sucesivo, «contrato»). Mediante este contrato, SIVU e Hydro-Réalisations (en lo sucesivo, conjuntamente, «contratista») se comprometían a construir una presa y una microcentral hidroeléctrica de baja presión integrada en el río Lot. 3 El artículo 4.3.2 del contrato establecía que el contratista elaboraría, en los tres meses siguientes a la firma del contrato, y después cada semestre, informes en los que se especificase el estado de las obras y la relación de los gastos efectuados. 4 El artículo 9, titulado «Cláusula de resolución», estipulaba lo siguiente: «El presente contrato podrá ser resuelto por cualquiera de las partes contratantes, con un preaviso de dos meses, cuando la continuación del programa de obras mencionado en el anexo I resulte sin interés, en especial por razón de un fracaso técnico o económico previsible del programa de obras antes citado o por superar excesivamente los gastos estimados del proyecto. [...] Si la comprobación de los pagos realizados por la Comisión pusiera de manifiesto que al contratista se le ha abonado indebidamente una cantidad, éste deberá devolverla inmediatamente a la Comisión, junto con los intereses devengados a partir de la fecha de la conclusión o la interrupción de las obras objeto del presente contrato. El tipo de interés aplicable es el practicado por el Fondo Europeo de Cooperación Monetaria en sus operaciones en ecus, que se publica el primer día hábil de cada mes.» 5 En virtud del artículo 13 del contrato, las partes acordaron someter al Tribunal de Justicia cualquier posible litigio sobre la validez, la interpretación y la ejecución del contrato, que, a tenor de su artículo 14, se regía por el Derecho francés. 6 El 31 de diciembre de 1990, la Comisión, con arreglo al anexo II, punto I, apartado 1, letra a), del contrato, abonó al contratista la cantidad de 83.928 ecus, en concepto de anticipo de su contribución económica, que éste recibió el 17 de enero de 1991. 7 El 23 de mayo de 1991, el contratista remitió a la Comisión un primer informe técnico provisional y el 13 de agosto de 1991, tras un requerimiento de dicha Institución, le envió un informe económico que comprendía el período de 1 de abril de 1990 a 30 de junio de 1991, correspondiente al comienzo de las obras. Puesto que los gastos en que había incurrido el contratista correspondían a las dos primeras fases del proyecto, la Comisión no realizó más pagos. 8 Después de haber reclamado sin éxito al contratista los informes técnicos y económicos correspondientes al período comprendido entre el 1 de julio y el 31 de diciembre de 1991, la Comisión requirió a SIVU, mediante escrito de 7 de octubre de 1992, para que los presentara en el plazo de un mes e indicó que, en su defecto, se reservaba el derecho a adoptar las medidas oportunas respecto a la continuación del contrato. 9 El 6 de noviembre de 1992, SIVU informó a la Comisión de que se había modificado el proyecto de embalse del Lot para atender las objeciones formuladas, en particular, por las asociaciones de protección medioambiental y se había sustituido la construcción de la microcentral hidroeléctrica por la de una presa para elevar el nivel de agua. Por consiguiente, SIVU renunciaba a la ayuda financiera de la Comunidad y tenía intención de devolver el anticipo recibido. 10 Mediante escrito de 18 de noviembre de 1992, la Comisión informó a SIVU de que resolvía el contrato con arreglo al artículo 9 y exigió la devolución del anticipo de 83.928 ecus, junto con los intereses devengados desde la fecha de recepción de dicha cantidad. El 8 de diciembre siguiente, la Comisión giró una nota de adeudo contra SIVU por la cantidad anticipada más intereses, pagadera antes del 28 de febrero de 1993. 11 SIVU no atendió esta petición, ni tampoco los posteriores requerimientos de devolución del anticipo que la Comisión le dirigió el 27 de enero de 1994, el 1 de junio de 1994, el 31 de octubre de 1994 y el 12 de octubre de 1995. La sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada 12 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 2 de mayo de 1997, la Comisión interpuso, en virtud de una cláusula compromisoria basada en el artículo 181 del Tratado CE (actualmente artículo 238 CE), un recurso con el fin de que se condenase a SIVU y a Hydro-Réalisations a pagar la cantidad de 83.928 ecus, más los intereses contractuales, calculados al tipo aplicado por el Fondo Europeo de Cooperación Monetaria en sus operaciones en ecus, que se publica el primer día hábil de cada mes, y contados a partir del 17 de enero de 1991, así como los intereses legales, calculados al tipo que se fija cada año mediante decreto publicado en el Journal officiel de la République française y contados a partir del 28 de febrero de 1993. 13 Ni SIVU ni Hydro-Réalisations, habiendo sido debidamente emplazados, presentaron escrito de contestación en el plazo previsto, por lo que el Tribunal de Justicia dictó sentencia en rebeldía. 14 Mediante la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, el Tribunal estimó parcialmente la petición de la Comisión. La parte dispositiva de dicha sentencia tiene el siguiente tenor: «1) Condenar solidariamente a SIVU [...] y a Hydro-Réalisations [...] a pagar a la Comisión [...] el importe de 83.928 euros, más los intereses contractuales desde el 31 de mayo de 1991 hasta el pago completo de la deuda. 2) Desestimar la demanda en todo lo demás. 3) Condenar solidariamente en costas a SIVU [...] y a Hydro-Réalisations [...].» Los hechos que no fueron comunicados al Tribunal de Justicia a su debido tiempo en el marco del procedimiento que dio lugar a la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, y la oposición 15 Mediante escrito de 11 de junio de 1997, SIVU informó a la Comisión de que había encargado un nuevo estudio técnico sobre la viabilidad de una microcentral en el sitio previsto y de que había decidido conservar el anticipo abonado por la Comisión para el caso de que el proyecto inicial finalmente se realizase. Sin embargo, en esa fecha SIVU ya estaba en disposición de tomar una decisión negativa al respecto, por lo que se comprometía a devolver inmediatamente el anticipo y solicitaba a la Comisión que no tomase medidas de penalización contra ella. 16 El 8 de octubre de 1998, es decir ocho meses antes de que se dictase la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, el tesorero de SIVU ordenó una transferencia por importe de 587.496 FRF a una cuenta de la Comisión en el banco Bruxelles Lambert. El banco efectuó dos abonos: el primero el 23 de octubre de 1998 por importe de 554.889,97 FRF y el segundo el 30 de octubre siguiente por importe de 32.606,03 FRF, lo que equivale, según el cambio aplicado por la Comisión, que no ha sido rebatido, a los importes de 83.928 ecus y 4.973,81 ecus respectivamente. 17 Mediante escrito de 9 de junio de 1999, enviado por fax el mismo día, el abogado de SIVU comunicó a la Comisión que SIVU acababa de informarle de que el principal del anticipo se había devuelto mediante transferencia de 8 de octubre de 1998 por importe de 587.496 FRF. En consecuencia, el abogado de SIVU solicitaba a la Comisión que tuviera a bien mostrarse indulgente y evitar a SIVU el pago de intereses de demora. 18 Mediante escrito de su abogado del mismo día, es decir la víspera del pronunciamiento de la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, cuya fecha se había comunicado a las partes por la Secretaría del Tribunal de Justicia el 30 de abril anterior, SIVU envió el anterior escrito al Tribunal de Justicia. 19 En estas circunstancias, SIVU formuló oposición contra la sentencia del Tribunal de Justicia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada. 20 La Comisión presentó sus observaciones sobre la oposición mediante escrito registrado en la Secretaría el 15 de octubre de 1999. 21 El 26 de noviembre de 1999, la Comisión presentó en la Secretaría una rectificación a sus observaciones. 22 Habiendo considerado el informe del Juez ponente y oído al Abogado General, el Tribunal de Justicia decidió iniciar la fase oral sin practicar diligencias de prueba. No obstante, decidió plantear algunas preguntas a la Comisión. 23 Las respuestas escritas de la Comisión a las preguntas del Tribunal de Justicia fueron presentadas en la Secretaría el 18 de julio de 2000. 24 Habiendo renunciado las partes a que se celebrara la vista, el Tribunal de Justicia decidió resolver sin que se celebrase dicha vista, con arreglo al artículo 44 bis del Reglamento de Procedimiento. El Abogado General presentó sus conclusiones el 15 de febrero de 2001 y se dio por concluida la fase oral. 25 Sin embargo, resultó que, por error, no se habían transmitido a SIVU las respuestas escritas de la Comisión a las preguntas del Tribunal de Justicia. Por ello, mediante auto de 29 de marzo de 2001, el Tribunal de Justicia reabrió la fase oral, con arreglo al artículo 61 del Reglamento de Procedimiento, a fin de darle a SIVU la oportunidad de tomar postura sobre dichas respuestas en una vista. 26 Como SIVU no manifestó que deseara presentar observaciones orales y la Comisión había renunciado a que se celebrase vista, el Tribunal de Justicia decidió resolver sin que se celebrase vista, con arreglo al artículo 44 bis del Reglamento de Procedimiento. 27 En su escrito de recurso, SIVU solicita al Tribunal de Justicia que: - Admita y declare fundada la oposición y, en consecuencia, revoque la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada. - Declare que la cantidad de 587.496 FRF fue reembolsada a la Comisión el 8 de octubre de 1998. - Desestime el recurso interpuesto por la Comisión el 2 de mayo de 1997. - Declare que sólo se devengaron intereses desde el 11 de junio de 1997 o, subsidiariamente, desde el 31 de mayo de 1991 y únicamente hasta el 8 de octubre de 1998. - Condene en costas a la Comisión. 28 La Comisión, en sus observaciones sobre la oposición, solicita que se desestime la oposición y se condene en costas a SIVU. Examen de las alegaciones de las partes 29 En primer lugar, SIVU reprocha a la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, que estimase la petición de devolución del anticipo de 83.928 ecus presentada por la Comisión. En efecto, alega que cuando se pronunció esa sentencia SIVU ya había reembolsado dicha cantidad, por lo que la petición de la Comisión ya no tenía razón de ser. 30 La Comisión contesta que, aunque el Tribunal de Justicia hubiera tenido conocimiento del pago realizado por SIVU, la sentencia no habría sido distinta. En efecto, la sentencia habría declarado del mismo modo que la Comisión había resuelto el contrato con razón y que tenía derecho a que se le devolviera íntegramente el anticipo abonado al contratista. Según la Comisión, el pago realizado por SIVU no afecta a la sentencia en sí, sino a las condiciones de ejecución de la misma. 31 Procede señalar que no se discute que, anteriormente a la fecha en la que fue pronunciada la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, la Comisión recibió de SIVU, el 23 de octubre de 1998, la cantidad de 554.889,97 FRF, o sea 83.928 ecus, que equivale al importe de anticipo abonado por la Comisión, y, el 30 de octubre de 1998, la cantidad de 32.606,03 FRF, o sea 4.973,81 ecus. 32 Sin embargo, a pesar de los escritos de SIVU de 11 de junio de 1997, en el que anunciaba a la Comisión la devolución del anticipo y le pedía que no tomase medidas de penalización, y de 9 de junio de 1999, en el que indicaba que el principal del anticipo había sido devuelto, no cabe admitir que SIVU haya pagado íntegramente el principal de su deuda. 33 En efecto, el artículo 1254 del code civil francés establece lo siguiente: «El deudor de una deuda que devengue intereses o produzca réditos no puede, sin el consentimiento del acreedor, imputar al principal el pago que realiza con preferencia a los réditos o intereses. El pago que se aplique a principal e intereses y que no sea íntegro se imputará en primer lugar a los intereses.» 34 Pues bien, del examen de los autos se deduce que la Comisión no aceptó que las cantidades devueltas se imputasen preferentemente al principal de la deuda. 35 En primer lugar, la Comisión no respondió al escrito de SIVU de 11 de junio de 1997, que podría haber dado lugar a una respuesta en la que se aceptase la imputación preferente del pago al principal. 36 En segundo lugar, de las explicaciones que proporcionó la Comisión en sus respuestas escritas a las preguntas del Tribunal de Justicia resulta que el contable de esta Institución imputó la cantidad de 83.928 ecus pagada por SIVU el 23 de octubre de 1998 a una orden de ingreso que únicamente identificaba con precisión el principal de la deuda y sólo incluía la mención «+ intereses». Sin embargo, esta operación puramente interna de imputación a una orden de ingreso, cuyo texto se debe a que la cuantía de los intereses devengados no se había determinado en el momento de la emisión de dicha orden, no puede considerarse como la aceptación de una petición de que un pago parcial se imputase preferentemente al principal. 37 Por último, es cierto que la Comisión, en la rectificación de sus observaciones sobre la presente oposición, dio indicaciones que permitían pensar que aceptaba la imputación preferente de las cantidades devueltas al principal. No obstante, en sus respuestas escritas a las preguntas del Tribunal de Justicia, la Comisión confirmó claramente su postura inicial de imputación preferente del pago parcial a los intereses y no al principal de la deuda. 38 Pues bien, SIVU no reaccionó ante esta postura final de la Comisión. 39 En tales circunstancias, procede considerar que la postura expresada en la rectificación se debía a un simple error y no reflejaba la expresión de un acuerdo. 40 Por tanto, procede señalar que, mediante sus pagos del 23 y del 30 de octubre de 1998, SIVU pagó preferentemente los intereses devengados a la fecha de los mismos y sólo subsidiariamente el principal de la deuda y que la parte no reembolsada del principal, en su caso, siguió devengando intereses hasta la extinción completa de la deuda. 41 Por lo que respecta al importe de los intereses devengados en la fecha de los pagos realizados por SIVU, ningún elemento del escrito de oposición hace necesario revisar lo declarado en los apartados 22 a 26 de la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, sobre el inicio del período de cálculo de los intereses contractuales el 31 de mayo de 1991. 42 A este respecto, SIVU sostiene que los intereses en cuestión sólo deben correr a partir de la fecha en la que se abandonó definitivamente el proyecto de la microcentral, es decir el 11 de junio de 1997. 43 La Comisión, por el contrario, sostiene que la «fecha de la conclusión o la interrupción de las obras», mencionada en el artículo 9 del contrato, se refiere a una situación objetiva, cuya determinación no puede dejarse a la apreciación unilateral de una de las partes. Por lo demás, estima que, puesto que el Tribunal de Justicia condenó a SIVU a pagar intereses contractuales hasta el pago completo de la deuda y SIVU sólo ha pagado una parte de la misma, siguen devengándose intereses. 44 En la sentencia Comisión/SIVU e Hydro Réalisations, antes citada, el Tribunal de Justicia consideró que, de acuerdo con el artículo 9, párrafo tercero, del contrato, los intereses contractuales reclamados por la Comisión comenzaron a correr no desde la fecha en la que el contratista recibió el anticipo, sino desde la fecha en que éste interrumpió las obras. Dado que la Comisión indicó en su demanda que dichas obras habían continuado hasta el 31 de mayo de 1991, el Tribunal de Justicia declaró que sólo tenía derecho a percibir los intereses previstos en el artículo 9, párrafo tercero, del contrato desde esa fecha. 45 Al contrario de lo que sostiene SIVU, la expresión «fecha de [...] interrupción de las obras», que aparece en el artículo 9, párrafo tercero, del contrato, se refiere al momento en el que las obras se interrumpieron efectivamente. Como en el caso de autos ha quedado acreditado que las obras no continuaron más allá del 31 de mayo de 1991, procede desestimar la oposición formulada por SIVU en la medida en que discute el punto de partida de los intereses contractuales. 46 Así pues, el 23 de octubre de 1998, SIVU tenía una deuda de 83.928 ecus (principal) + 40.347,64 ecus (intereses). Una vez contabilizado el pago de 83.928 ecus, imputado preferentemente a los intereses devengados, la deuda de SIVU ascendía todavía a 40.347,64 ecus de principal. Hasta el 30 de octubre de 1998, fecha del segundo pago de SIVU, dicho principal devengó, al tipo del 4 %, que el demandante no discute, intereses por importe de 30,95 ecus. En esa fecha, la deuda total ascendía por tanto a 40.378,59 ecus, de la cual procede deducir el pago de 4.973,81 ecus, que se imputa preferentemente a los intereses. En consecuencia, después de dicho pago la deuda ascendía todavía a 35.404,78 ecus de principal y devengaba intereses. 47 Con arreglo al artículo 2, apartado 1, del Reglamento (CE) nº 1103/97 del Consejo, de 17 de junio de 1997, sobre determinadas disposiciones relativas a la introducción del euro (DO L 162, p. 1), procede sustituir la referencia al ecu por una referencia al euro, al tipo de un euro por un ecu. 48 En consecuencia, procede anular el punto 1 del fallo de la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, y condenar solidariamente a SIVU y a Hydro-Réalisations a pagar a la Comisión la cantidad de 35.404,78 euros, más los intereses contractuales que se devenguen desde el 30 de octubre de 1998 hasta el pago completo de la deuda. Decisión sobre las costas Costas 49 En virtud del artículo 69, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento, en circunstancias excepcionales o cuando se estimen parcialmente las pretensiones de una y otra parte, el Tribunal podrá repartir las costas, o decidir que cada parte abone sus propias costas. 50 En cuanto a la condena solidaria en costas de SIVU y de Hydro-Réalisations en la sentencia Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations, antes citada, el Tribunal de Justicia considera que no procede modificar ese punto del fallo de dicha sentencia. En efecto, el motivo por el cual la Comisión se vio obligada a interponer un recurso ante el Tribunal de Justicia era que SIVU e Hydro-Réalisations se obstinaban en no devolver el anticipo abonado por la Comisión. A este respecto, es irrelevante el hecho de que SIVU reembolsase a la Comisión durante el procedimiento una parte de la cantidad debida. 51 Por otra parte, por lo que respecta al presente procedimiento de oposición, el Tribunal de Justicia señala que dicho procedimiento es en gran medida consecuencia de que el Tribunal no tuviera conocimiento de la anterior información a su debido tiempo, por lo que no pudo tenerla en cuenta en su sentencia. Como la Comisión y SIVU resultan igualmente responsables de esta situación, el Tribunal de Justicia aprecia justamente las circunstancias del caso decidiendo que cada parte cargue con sus propias costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Tercera) decide: 1) Anular el punto 1 del fallo de la sentencia dictada en rebeldía el 10 de junio de 1999, Comisión/SIVU e Hydro-Réalisations (C-172/97). 2) Condenar solidariamente a SIVU du plan d'eau de la Vallée du Lot, también denominada SIVU du pays d'accueil de la Vallée du Lot, y a Hydro-Réalisations SARL a pagar a la Comisión de las Comunidades Europeas la cantidad de 35.404,78 euros, más los intereses contractuales que se devenguen desde el 30 de octubre de 1998 hasta el pago completo de la deuda. 3) Desestimar la oposición formulada por SIVU du plan d'eau de la Vallée du Lot, también denominada SIVU du pays d'accueil de la Vallée du Lot, en todo lo demás. 4) SIVU du plan d'eau de la Vallée du Lot, también denominada SIVU du pays d'accueil de la Vallée du Lot, y la Comisión de las Comunidades Europeas cargarán cada una con sus propias costas en la presente instancia.
[ "Cláusula compromisoria", "Incumplimiento de un contrato" ]
62004TJ0222
ro
Istoricul cauzei 1. Cadrul juridic național Legge n. 142 ordinamento delle autonomie locali (Legea nr. 142 privind organizarea autorităților autonome locale din 8 iunie 1990, GURI nr. 135 din 12 iunie 1990, denumită în continuare „Legea nr. 142/90”) a introdus în Italia o reformă a instrumentelor de organizare legale puse la dispoziția comunelor pentru gestionarea serviciilor publice, în special în sectoarele distribuției de apă, de gaze, de electricitate și în sectorul transporturilor. Articolul 22 din legea menționată, astfel cum a fost modificat, a prevăzut pentru comune posibilitatea de a înființa societăți sub diferite forme juridice pentru furnizarea de servicii publice. Printre acestea figurează constituirea de societăți comerciale sau de societăți cu răspundere limitată cu acționariat majoritar public (denumite în continuare „societăți Legea nr. 142/90”). Reclamanta este o societate Legea nr. 142/90. În acest context, în temeiul articolului 9 bis din legge n. 488 di conversione in legge, con modificazioni, del decreto-legge 1 o luglio 1986, n. 318, recante provvedimenti urgenti per la finanza locale (Legea nr. 488 de transformare în lege, cu modificări, a Decretului-lege nr. 318 din 1 iulie 1986 de introducere a unor măsuri urgente în favoarea finanțelor locale din 9 august 1986, GURI nr. 190 din 18 august 1986), între 1994 și 1998 au fost acordate unor societăți Legea nr. 142/90 care erau prestatori de servicii publice, de către Cassa Depositi e Prestiti (denumită în continuare „CDDPP”), împrumuturi cu o rată a dobânzii specială (denumite în continuare „împrumuturile de la CDDPP”). În plus, în temeiul prevederilor coroborate ale articolului 3 alineatele 69 și 70 din legge n. 549 (su) misure di razionalizzazione della finanza pubblica (Legea nr. 549 privind măsuri de raționalizare a finanțelor publice din 28 decembrie 1995, supliment ordinar la GURI nr. 302 din 29 decembrie 1995, denumită în continuare „Legea nr. 549/95”) și ale decreto-legge n. 331 (su) armonizzazione delle disposizioni in materia di imposte sugli oli minerali, sull’alcole, sulle bevande alcoliche, sui tabacchi lavorati e in materia di IVA con quelle recate da direttive CEE e modificazioni conseguenti a detta armonizzazione, nonché disposizioni concernenti la disciplina dei centri autorizzati di assistenza fiscale, le procedure dei rimborsi di imposta, l’esclusione dall’ILOR dei redditi di impresa fino all’ammontare corrispondente al contributo diretto lavorativo, l’istituzione per il 1993 di un’imposta erariale straordinaria su taluni beni ed altre disposizioni tributarie (Decretul-lege nr. 331 privind armonizarea prevederilor în materie de impozite în diverse domenii din 30 august 1993, GURI nr. 203 din 30 august 1993, denumit în continuare „Decretul-lege nr. 331/93”), în favoarea societăților Legea nr. 142/90 au fost introduse următoarele măsuri: — scutirea de toate taxele pentru transferuri de active efectuate la transformarea întreprinderilor speciale și a întreprinderilor municipale în societăți Legea nr. 142/90 (denumită în continuare „scutirea de taxele pentru transferuri”); — scutirea totală de impozit pe profit, mai exact, impozitul pe profitul persoanelor juridice și impozitul local pe venit, timp de trei ani, cel târziu până la exercițiul 1999 (denumită în continuare „scutirea trienală de impozit pe profit”). 2. Procedura administrativă În urma unei plângeri privind măsurile menționate, Comisia a solicitat autorităților italiene, prin scrisorile din 12 mai, din 16 iunie și din 21 noiembrie 1997, informații în această privință. Printr-o scrisoare din 17 decembrie 1997, autoritățile italiene au furnizat o parte din informațiile solicitate. Pe de altă parte, la 19 ianuarie 1998 a avut loc o reuniune, la cererea autorităților italiene. Printr-o scrisoare din 17 mai 1999, Comisia a notificat autorităților italiene decizia sa de a iniția procedura prevăzută la articolul 88 alineatul (2) CE. Această decizie a fost publicată în Jurnalul Oficial al Comunităților Europene din 31 iulie 1999 ( JO C 220, p. 14 ). După primirea observațiilor formulate de terții interesați și de autoritățile italiene, Comisia a solicitat acestora, în mai multe rânduri, informații suplimentare. De asemenea, au avut loc întâlniri între, pe de o parte, Comisie și, pe de altă parte, autoritățile italiene și terții interesați care au intervenit. Anumite societăți Legea nr. 142/90, precum ACEA SpA, AEM SpA și Azienda Mediterranea Gas e Acqua SpA (AMGA), care, pe de altă parte, au formulat acțiuni în anularea deciziei care face obiectul prezentei cauze (cauzele T-297/02, T-301/02 și, respectiv, T-300/02), au susținut, printre altele, că cele trei tipuri de măsuri în discuție nu constituiau ajutoare de stat. Autoritățile italiene și Confederazione Nazionale dei Servizi (Confservizi), confederație care reunește în special societăți Legea nr. 142/90 și întreprinderi speciale comunale din Italia, s-au raliat, în esență, la această poziție. În schimb, Bundesverband der deutschen Industrie eV (BDI), asociație germană a industriei și a prestatorilor de servicii aferente industriei, a considerat că măsurile în discuție ar putea provoca denaturări ale concurenței nu numai în Italia, ci și în Germania. De asemenea, Gas-it, asociație italiană a operatorilor privați din sectorul distribuției de gaze, a declarat că măsurile în discuție, în special scutirea trienală de impozit pe profit, constituiau ajutoare de stat. La 5 iunie 2002, Comisia a adoptat Decizia 2003/193/CE privind un ajutor de stat sub formă de scutiri fiscale și de împrumuturi în condiții preferențiale acordate de Italia unor societăți Legea nr. 142/90 ( JO 2003, L 77, p. 21 , denumită în continuare „decizia atacată”). 3. Decizia atacată Comisia subliniază mai întâi că analiza sa nu se referă decât la schemele de ajutoare de aplicabilitate generală instituite prin măsurile în litigiu, iar nu la ajutoarele individuale acordate pentru diferite întreprinderi, cu toate că examinarea sa din decizia atacată este generală și abstractă. În această privință, Comisia declară că Republica Italiană „nu a acordat avantaje fiscale cu titlu individual și [nu i-a] notificat […] niciun caz individual de ajutor atunci când i-a comunicat toate informațiile necesare pentru aprecierea sa”. Comisia arată că, prin urmare, se consideră obligată să treacă la o examinare generală și abstractă a schemelor în cauză atât din punctul de vedere al calificării lor, cât și al compatibilității lor cu piața comună [considerentele (42)-(45) ale deciziei atacate]. În opinia Comisiei, împrumuturile de la CDDPP și scutirea trienală de impozit pe profit (denumite în continuare, împreună, „măsurile în cauză”) reprezintă ajutoare de stat. Astfel, acordarea, prin intermediul resurselor de stat, de asemenea avantaje societăților Legea nr. 142/90 are ca efect consolidarea poziției lor concurențiale în raport cu toate celelalte întreprinderi care doresc să furnizeze aceleași servicii [considerentele (48)-(75) ale deciziei atacate]. Măsurile în cauză sunt incompatibile cu piața comună din moment ce nu îndeplinesc nici condițiile cuprinse în articolul 87 alineatele (2) și (3) CE, nici condițiile cuprinse în articolul 86 alineatul (2) CE și, în plus, încalcă articolul 43 CE [considerentele (94)-(122) ale deciziei atacate]. În schimb, în opinia Comisiei, scutirea de taxele pentru transferuri nu constituie un ajutor de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) CE, dat fiind că aceste taxe sunt datorate la înființarea unei noi entități economice sau la transferul de active între diferite entități economice. Or, din punct de vedere substanțial, întreprinderile municipale, pe de o parte, și societățile Legea nr. 142/90, pe de altă parte, reprezintă aceeași entitate economică. Prin urmare, scutirea de taxele menționate acordată în favoarea lor se justifică prin natura sau prin economia sistemului [considerentele (76)-(81) ale deciziei atacate]. Dispozitivul deciziei atacate are următorul cuprins: „ Articolul 1 Scutirea de taxele pentru transferuri […] nu constituie un ajutor în sensul articolului 87 alineatul (1) [CE]. Articolul 2 Scutirea trienală de impozit pe profit […] și avantajele care decurg din împrumuturile [de la CDDPP …] constituie ajutoare de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) [CE]. Aceste ajutoare nu sunt compatibile cu piața comună. Articolul 3 Italia adoptă toate măsurile care se impun pentru a solicita beneficiarului restituirea ajutorului descris la articolul 2 care i-a fost acordat ilegal. Recuperarea ajutorului are loc imediat, potrivit procedurilor naționale, în măsura în care acestea permit executarea efectivă și imediată a deciziei [atacate]. Ajutorul care trebuie recuperat cuprinde dobânzile care trebuie calculate de la data la care beneficiarul a primit ajutorul ilegal și până la data restituirii sale efective. Aceste dobânzi se calculează pe baza ratei de referință aplicabile la calcularea echivalentului-subvenție a ajutoarelor regionale. […]” Procedura și concluziile părților La 8 august 2002, Republica Italiană a formulat la Curte o acțiune în anulare împotriva deciziei atacate, care a fost înregistrată cu numărul C-290/02. Curtea a constatat că această acțiune și acțiunile în cauzele T-292/02, T-297/02, T-300/02, T-301/02 și T-309/02 aveau același obiect, mai exact, anularea deciziei atacate, și că erau conexe, deoarece motivele invocate în fiecare dintre aceste cauze se suprapuneau în foarte mare măsură. Prin Ordonanța din 10 iunie 2003, Curtea a suspendat procedura în cauza C-290/02, în conformitate cu articolul 54 al treilea paragraf din statut, până la pronunțarea deciziei Tribunalului prin care se finalizează judecata în cauzele T-292/02, T-297/02, T-300/02, T-301/02 și T-309/02. Prin Ordonanța din 8 iunie 2004, Curtea a decis transmiterea cauzei C-290/02 la Tribunal, care a devenit competent să se pronunțe cu privire la acțiuni formulate de statele membre împotriva Comisiei, potrivit prevederilor articolului 2 din Decizia 2004/407/CE, Euratom a Consiliului din 26 aprilie 2004 de modificare a articolelor 51 și 54 din Protocolul privind Statutul Curții de Justiție ( JO L 132, p. 5 , Ediție specială, 01/vol. 5, p. 30). Astfel această cauză a fost înregistrată la grefa Tribunalului cu numărul T-222/04. În temeiul articolului 14 din Regulamentul de procedură al Tribunalului, la propunerea Camerei a opta, Tribunalul a decis, după ascultarea părților potrivit articolului 51 din regulamentul amintit, să trimită cauza în fața unui complet de judecată extins. Pe baza raportului judecătorului raportor, Tribunalul (Camera a opta extinsă) a decis deschiderea procedurii orale. Prin Ordonanța președintelui Camerei a opta extinse a Tribunalului din 13 martie 2008, cauzele T-292/02, T-297/02, T-300/02, T-301/02, T-309/02, T-189/03 și T-222/04 au fost conexate pentru buna desfășurare a procedurii orale, conform articolului 50 din Regulamentul de procedură. Pledoariile părților și răspunsurile acestora la întrebările adresate de Tribunal au fost ascultate în ședința din 16 aprilie 2008. Republica Italiană solicită Tribunalului: — anularea articolului 2 din decizia atacată. Comisia solicită Tribunalului: — respingerea acțiunii ca neîntemeiată; — obligarea Republicii Italiene la plata cheltuielilor de judecată. În drept În susținerea acțiunii, Republica Italiană invocă, în esență, mai multe motive, care trebuie regrupate și examinate astfel: — încălcarea articolului 87 alineatul (1) CE în ceea ce privește calificarea atât a scutirii trienale de impozit pe profit, cât și a împrumuturilor de la CDDPP drept ajutoare de stat și o lipsă de motivare; — o eroare în calificarea măsurilor în cauză drept ajutoare noi și o încălcare în această privință a articolului 88 alineatul (1) CE; — o aplicare eronată a articolului 86 alineatul (2) CE; — încălcarea normelor de procedură din cauza caracterului incomplet al anchetei. 1. Cu privire la primul motiv, întemeiat pe încălcarea articolului 87 alineatul (1) CE în ceea ce privește calificarea atât a scutirii trienale de impozit pe profit, cât și a împrumuturilor de la CDDPP drept ajutoare de stat În cadrul acestui motiv, Republica Italiană susține că măsurile în cauză nu constituie ajutoare de stat. Motivul este alcătuit din trei aspecte, referitoare la lipsa concurenței și a afectării schimburilor comerciale dintre statele membre, la lipsa caracterului selectiv și, respectiv, la o lipsă de motivare. Argumentele părților Cu privire la primul aspect, întemeiat pe lipsa concurenței și a afectării schimburilor comerciale dintre statele membre Republica Italiană susține că societățile Legea nr. 142/90 pot, în principiu, să își exercite activitățile numai în domeniul serviciilor publice, domeniu care nu este supus concurenței. Astfel, întreprinderile speciale și societățile Legea nr. 142/90 ar avea un monopol legal sau de fapt în ceea ce privește serviciile publice în comuna de care aparțin. Pe de altă parte, aceste servicii ar avea în mod obligatoriu un caracter local. Obiectul social al societăților Legea nr. 142/90 ar fi determinat prin lege și aceste societăți ar fi fost înființate pentru a gestiona unul sau mai multe servicii care intră în sfera de competență a organului local de referință. Astfel, capacitatea juridică de drept privat a societăților menționate ar trebui să fie exercitată în mod obligatoriu în funcție de scopurile instituționale și să aibă ca obiect gestionarea de servicii publice. Ar rezulta că societățile cu participație publică destinate exploatării de servicii publice, cum ar fi societățile Legea nr. 142/90, trebuie să se limiteze la furnizarea de servicii publice. În opinia Republicii Italiene, rezultă de aici că societățile Legea nr. 142/90 sunt supuse, în principiu, unor limite teritoriale și materiale. Intervenția lor în afara teritoriului comunal nu ar fi posibilă decât cu două condiții stricte, mai exact, pe de o parte, existența unui acord sau a unei convenții prealabile între comunele sau provinciile interesate și, pe de altă parte, existența unei legături funcționale între activitatea extrateritorială și cerințele comunei de apartenență. Atribuirea de servicii publice locale în alte comune, precum și extinderea activităților societăților Legea nr. 142/90 la alte sectoare ar constitui, prin urmare, simple eventualități. Or, în decizia atacată nu ar exista niciun exemplu și nicio probă că societățile Legea nr. 142/90 și-ar fi extins domeniile de activitate. Numai în două cazuri una sau mai multe societăți Legea nr. 142/90 ar fi participat la o cerere de ofertă pentru atribuirea unei concesiuni privind furnizarea de servicii publice pe teritorii diferite de cele ale comunelor de origine. Pe de altă parte, este vorba despre contracte de importanță redusă. Republica Italiană precizează că serviciile preluate în lista care figurează în articolul 1 din legge n. 103 (sulla) assunzione diretta dei pubblici servizi da parte dei comuni (Legea nr. 103 privind executarea directă a serviciilor publice de către comune din 29 martie 1903, GURI din 29 martie 1903) se furnizează în regim de monopol sau de exploatare directă, în timp ce alte servicii trebuie furnizate în regim de concurență. Această situație nu ar fi fost modificată de Legea nr. 142/90. După ce a amintit obligația Comisiei de a identifica și de a aprecia elementele de fapt de natură să demonstreze că ajutorul poate influența negativ concurența și schimburile comerciale, Republica Italiană arată că un ajutor financiar poate afecta comerțul intracomunitar dacă întreprinderea beneficiară își desfășoară activitatea pe o piață care se caracterizează printr-o concurență intensă. Or, nu aceasta ar fi situația din speță. Comisia contestă argumentele Republicii Italiene. Cu privire la al doilea aspect, întemeiat pe lipsa caracterului selectiv Republica Italiană susține că din măsurile în cauză nu rezultă niciun avantaj în sensul articolului 87 alineatul (1) CE. În ceea ce privește scutirea trienală de impozit pe profit, Republica Italiană susține că această măsură nu este selectivă pentru că, în esență, întreprinderilor municipale li se aplică același regim, juridic. În ceea ce privește împrumuturile de la CDDPP, Republica Italiană susține că în speță nu a existat un avantaj, din moment ce rata maximă a dobânzii practicate de CDDPP nu este mai mică decât rata maximă de referință. În orice caz, beneficiarii împrumuturilor de la CDDPP, care sunt entități deținute majoritar de instituții publice și care exercită o activitate economică foarte stabilă, cum ar fi prestarea de servicii publice, ar fi debitori deosebit de fiabili. În plus, împrumuturile de la CDDPP ar fi împrumuturi cu rată fixă a dobânzii și pe termen lung, fapt care, referitor la o perioadă în care dobânzile erau în continuă creștere, ar fi condus, ca tendință, la dobânzi mai favorabile decât dobânzile variabile sau pe termen scurt. Având în vedere toate aceste elemente, ar fi normal să se aplice societăților Legea nr. 142/90 o rată mai scăzută decât cea aplicată întreprinderilor așa-numite „normale”. Ar rezulta că este vorba, în principal, despre rata pieței. Comisia respinge argumentele Republicii Italiene. Cu privire la al treilea aspect, întemeiat pe o lipsă de motivare Republica Italiană susține, în esență, că, pentru îndeplinirea obligației de motivare, Comisia nu se putea abține de la efectuarea unei examinări, fie și parțiale, a activității beneficiarilor măsurilor în cauză și a importanței lor în cadrul pieței naționale și al pieței comunitare. În acest context, Republica Italiană susține de asemenea că afirmațiile cuprinse în decizia atacată, referitoare la caracterul concurențial al piețelor vizate și la efectul scutirii trienale de impozit pe profit asupra schimburilor intracomunitare, nu corespund realității. În plus, decizia atacată nu ar cuprinde nicio referire la condițiile de piață din celelalte state membre sau la piețele pe care activează beneficiarii scutirii menționate. Comisia apreciază că decizia atacată este suficient de motivată. Aprecierea Tribunalului Cu titlu introductiv, trebuie amintit că, pentru calificarea drept ajutor în sensul articolului 87 alineatul (1) CE, trebuie ca toate condițiile prevăzute de această dispoziție să fie îndeplinite. În primul rând, trebuie să fie vorba despre o intervenție acordată de state sau prin intermediul resurselor de stat. În al doilea rând, această intervenție trebuie să fie susceptibilă să afecteze schimburile comerciale dintre statele membre. În al treilea rând, trebuie să fie vorba despre un avantaj selectiv. În al patrulea rând, aceasta trebuie să denatureze sau să amenințe să denatureze concurența (a se vedea Hotărârea Curții din 24 iulie 2003, Altmark Trans și Regierungspräsidium Magdeburg, C-280/00, Rec., p. I-7747, denumită în continuare „Hotărârea Altmark”, punctele 74 și 75 și jurisprudența citată, și Hotărârea Curții din 3 martie 2005, Heiser, C-172/03, Rec., p. I-1627, punctul 27). În speță, trebuie să se constate că Republica Italiană susține că trei dintre cele patru condiții care trebuie îndeplinite pentru calificarea unei măsuri drept ajutor de stat, în sensul articolului 87 alineatul (1) CE, mai exact, cele referitoare la afectarea schimburilor intracomunitare, la efectul asupra concurenței și la existența unui avantaj selectiv, nu sunt întrunite în speță. Cu privire la pretinsa lipsă a concurenței și a afectării schimburilor dintre statele membre În ceea ce privește a doua și a patra dintre condițiile menționate la punctul 39 de mai sus, potrivit unei jurisprudențe constante, în cadrul aprecierii asupra acestor două condiții, Comisia nu este obligată să demonstreze impactul real al ajutoarelor asupra schimburilor comerciale dintre statele membre și o denaturare efectivă a concurenței, ci numai să analizeze dacă aceste ajutoare sunt susceptibile să afecteze aceste schimburi și să denatureze concurența (a se vedea Hotărârea Curții din 15 decembrie 2005, Unicredito Italiano, C-148/04, Rec., p. I-11137, punctul 54 și jurisprudența citată). De asemenea, trebuie amintit că, în cazul unei scheme de ajutoare, Comisia se poate limita la studierea caracteristicilor schemei în cauză pentru a aprecia, în motivația deciziei sale, dacă, din cauza modalităților pe care le prevede această schemă, aceasta este de natură să ofere avantaje în principal întreprinderilor care participă la schimburile comerciale dintre statele membre (Hotărârea Curții din 7 martie 2002, Italia/Comisia, C-310/99, Rec., p. I-2289). Pe de altă parte, trebuie amintit că orice ajutor acordat unei întreprinderi care își desfășoară activitățile pe piața comunitară este susceptibil de a produce denaturări ale concurenței și de a afecta schimburile comerciale dintre statele membre (a se vedea Hotărârea Tribunalului din 6 martie 2002, Diputación Foral de Álava/Comisia, T-92/00 și T-103/92, Rec., p. II-1385 , punctul 72 și jurisprudența citată). În plus, nu există un prag sau un procentaj sub care se poate considera că nu sunt afectate schimburile comerciale dintre statele membre. Astfel, importanța relativ scăzută a unui ajutor sau dimensiunile relativ modeste ale întreprinderii beneficiare nu exclud a priori eventualitatea ca schimburile comerciale dintre statele membre să fie afectate (Hotărârea Curții din 21 martie 1990, Belgia/Comisia, cunoscută sub numele „Tubemeuse”, C-142/87, Rec., p. I-959, punctul 43, Hotărârea Curții din 14 septembrie 1994, Spania/Comisia, C-278/92-C-280/92, Rec., p. I-4103, punctul 42, și Hotărârea Altmark, punctul 39 de mai sus, punctul 81). În plus, Curtea a arătat că nu era deloc exclus ca o subvenție publică acordată unei întreprinderi care nu furnizează decât servicii de transport local sau regional și care nu furnizează servicii de transport în afara statului său de origine să poată, cu toate acestea, să afecteze schimburile comerciale dintre statele membre în sensul articolului 87 alineatul (1) CE. Astfel, atunci când un stat membru acordă o subvenție publică unei întreprinderi, furnizarea de servicii de transport poate fi menținută sau majorată, cu consecința că șansele întreprinderilor stabilite în alte state membre de a furniza propriile servicii de transport pe piața acestui stat sunt diminuate (Hotărârea Altmark, punctul 39 de mai sus, punctele 77 și 78). În speță, în ceea ce privește, în primul rând, condiția referitoare la afectarea concurenței, trebuie să se constate mai întâi că măsurile în cauză vizează numai o anumită categorie de întreprinderi, mai exact, societățile Legea nr. 142/90. Cu toate acestea, potrivit Republicii Italiene, măsurile în cauză nu denaturează concurența, din moment ce societățile Legea nr. 142/90 și-ar exercita activitățile în domeniul serviciilor publice, domeniu care nu ar fi supus concurenței. Având în vedere contextul înființării societăților Legea nr. 142/90, domeniile vizate în principal de măsurile în cauză sunt, astfel cum rezultă din considerentul (32) al deciziei atacate, sectoarele serviciilor publice locale, cum ar fi distribuția și tratarea apei, transportul în comun, distribuția de gaz, de electricitate, tratarea deșeurilor, vânzarea en détail a produselor farmaceutice. Or, trebuie să se semnaleze că, astfel cum s-a arătat în considerentele (73) și (84) ale deciziei atacate, anumite sectoare vizate, cum ar fi vânzarea en détail a produselor farmaceutice, deșeurile, gazul și apa, se caracterizau printr-un anumit grad de concurență în momentul intrării în vigoare a măsurilor în cauză. În plus, trebuie să se constate, astfel cum a constatat și Comisia, că, în sectoarele de activitate ale societăților Legea nr. 142/90, întreprinderile se află în concurență pentru atribuirea concesiunilor de servicii publice locale în diferitele comune și că piața respectivelor concesiuni este o piață deschisă concurenței [considerentele (67) și (68) ale deciziei atacate]. Argumentul Republicii Italiene potrivit căruia nu ar exista concurență în domeniul serviciilor publice locale din moment ce acestea ar fi atribuite intuitu personae trebuie respins. Pe de o parte, atribuirea intuitu personae nu infirmă constatarea de la punctele precedente, potrivit căreia piața în cauză se caracteriza, cel puțin, printr-un anumit grad de concurență. Pe de altă parte, argumentul ar urmări mai degrabă să demonstreze efectele restrictive ale măsurilor în cauză asupra concurenței, iar nu lipsa concurenței pe piața vizată. Astfel, după cum subliniază Comisia în considerentul (71) al deciziei atacate, nu se poate exclude că însăși existența ajutorului în favoarea societăților Legea nr. 142/90 a determinat comunele să prefere să încredințeze în mod direct serviciile decât să acorde concesiuni în cadrul procedurilor deschise. În ceea ce privește, mai exact, aspectul dacă măsurile în cauză au denaturat sau au amenințat să denatureze gradul de concurență existent pe piață, trebuie să se constate că măsurile în cauză au consolidat poziția concurențială a societăților Legea nr. 142/90 față de orice altă întreprindere italiană sau străină de pe piața respectivă. După cum arată în mod întemeiat Comisia în considerentul (62) al deciziei atacate, întreprinderile a căror formă juridică nu este cea de societate de capital și al căror capital nu este deținut în mod majoritar de colectivitățile locale sunt dezavantajate atunci când doresc să participe la o cerere de ofertă pentru a-și adjudeca prestarea unui anumit serviciu pe un anumit teritoriu. În plus, măsurile în cauză pot facilita extinderea societăților Legea nr. 142/90 pe alte piețe deschise concurenței, producând astfel efecte de denaturare chiar în alte sectoare decât serviciile publice locale. În această privință, rezultă din Legea nr. 142/90, astfel cum a fost interpretată de Corte suprema di cassazione (Curtea Supremă de Casație, Italia), hotărârea nr. 4989 din 6 mai 1995, și de Consiglio di Stato (Consiliul de Stat, Italia), hotărârea nr. 4586 din 3 septembrie 2001, că societățile Legea nr. 142/90 au posibilitatea de a desfășura activități pe alte teritorii atât în Italia, cât și în străinătate și în domenii diferite de cele ale serviciilor publice prevăzute în statutele lor, în afara cazului în care aceasta le solicită resurse și mijloace într-o măsură apreciabilă și este de natură să aducă atingere colectivității de referință. De altfel, rezultă din articolele de presă anexate la memoriul în apărare că anumite societăți Legea nr. 142/90 au exercitat alte activități decât cele de servicii publice prevăzute în statutele lor și pe alte teritorii decât comunele lor de referință. Rezultă din cele ce precedă că măsurile în cauză denaturează sau amenință să denatureze concurența în sensul articolului 87 alineatul (1) CE. În ceea ce privește, în al doilea rând, condiția referitoare la afectarea schimburilor interstatale, trebuie amintit mai întâi că faptul că societățile Legea nr. 142/90 operează singure pe piața națională sau chiar pe teritoriul lor de origine nu este determinant. Astfel, schimburile interstatale sunt afectate de măsura în cauză atunci când șansele întreprinderilor stabilite în alte state membre de a-și furniza serviciile pe piața italiană sunt diminuate (a se vedea punctul 45 de mai sus). Așadar, în mod întemeiat Comisia a constatat, în considerentul (70) al deciziei atacate, că măsurile vizate puteau crea un obstacol pentru întreprinderile străine care doreau să se stabilească sau să își ofere serviciile în Italia și, prin urmare, afectau schimburile comerciale intracomunitare, în sensul articolului 87 alineatul (1) CE. Astfel, pe de o parte, măsura în cauză produce prejudicii întreprinderilor străine care depun oferte pentru concesiunile locale de servicii publice în Italia, din moment ce întreprinderile publice beneficiare ale schemei respective pot propune prețuri mai competitive decât concurenții lor naționali sau comunitari, care nu beneficiază de aceasta. Pe de altă parte, măsurile în cauză fac mai puțin atractivă pentru întreprinderile din alte state membre investiția în sectorul serviciilor publice locale în Italia (de exemplu, prin preluarea unei participații majoritare), deoarece întreprinderile preluate nu ar fi admise să beneficieze (sau ar putea pierde beneficiul) de măsurile vizate din cauza naturii noilor lor acționari [a se vedea considerentul (69) al deciziei atacate]. Rezultă din cele ce precedă că, apreciind că în speță erau îndeplinite condițiile referitoare la afectarea schimburilor comerciale dintre statele membre și la denaturarea concurenței, Comisia nu a săvârșit o eroare. Prin urmare, primul aspect al primului motiv trebuie respins. Cu privire la avantajul selectiv al măsurilor în cauză Articolul 87 alineatul (1) CE interzice ajutoarele de stat care „favoriz[ează] anumit[e] întreprinderi sau producer[ea] anumitor bunuri”, mai exact, ajutoarele selective (a se vedea Hotărârea Curții din 15 decembrie 2005, Italia/Comisia, C-66/02, Rec., p. I-10901, punctul 94). În ceea ce privește aprecierea condiției selectivității, care este o condiție constitutivă a noțiunii de ajutor de stat, rezultă dintr-o jurisprudență constantă că articolul 87 alineatul (1) CE impune să se determine dacă, în cadrul unui anumit regim juridic, o măsură națională este de natură să favorizeze anumite întreprinderi sau producerea anumitor bunuri în raport cu altele care s-ar afla, față de obiectivul urmărit de regimul respectiv, într-o situație de fapt și de drept comparabilă (a se vedea Hotărârea Curții din 6 septembrie 2006, Portugalia/Comisia, C-88/03, Rec., p. I-7115, punctul 54 și jurisprudența citată). În plus, noțiunea de ajutor include, potrivit unei jurisprudențe constante, toate măsurile care, sub diverse forme, diminuează sarcinile ce grevează în mod normal bugetul unei întreprinderi și care, așadar, fără a fi subvenții în sensul strict al termenului, sunt de aceeași natură și au efecte identice (Hotărârea Curții din 15 martie 1994, Banco Exterior de España, C-387/92, Rec., p. I-877, punctele 13 și 14). a) Cu privire la scutirea trienală de impozit pe profit În speță, una dintre măsurile în cauză constă într-o scutire totală de impozit pe profit pe o perioadă de trei ani, până cel târziu la exercițiul 1999, în favoarea tuturor societăților Legea nr. 142/90. Nu se poate nega că scutirea trienală de impozit pe profit diminuează costurile care grevează în mod normal bugetul unei întreprinderi și conferă astfel un avantaj financiar beneficiarilor acesteia în raport cu întreprinderile care plătesc impozitul în mod normal. În această privință, rezultă din regimul fiscal italian aplicabil societăților de capital că, în cadrul aplicării normale a acestui regim, impozitul pe profit este datorat de orice întreprindere activă pe piață și că scutirea trienală de impozit pe profit constituie o derogare de la regimul menționat. Dat fiind că numai societățile Legea nr. 142/90 beneficiau de aceste scutiri fiscale, care nu au fost acordate nici întreprinderilor din alte sectoare, nici altor întreprinderi din același sector și nici chiar întreprinderilor al căror acționariat era în principal privat, este dovedit caracterul selectiv al scutirilor menționate. În plus, rezultă în mod evident din natura și din durata limitată, trei ani începând de la dobândirea statutului de persoană juridică și până cel târziu la sfârșitul exercițiului fiscal 1999, ale scutirii trienale de impozit pe profit că aceasta nu este justificată prin natura și prin economia sistemului fiscal în cauză. În fine, argumentul Republicii Italiene potrivit căruia întreprinderilor municipale li s-ar aplica, în esență, același regim juridic nu repune în discuție caracterul selectiv al scutirii trienale de impozit pe profit. În această privință trebuie să se arate că respectivul caracter selectiv al unei măsuri se apreciază în raport cu totalitatea întreprinderilor, iar nu în raport cu întreprinderile beneficiare ale unui astfel de avantaj în interiorul aceluiași grup. Astfel, presupunând chiar că întreprinderile municipale ar fi fost de asemenea beneficiari ai măsurii în cauză, nu ar fi mai puțin adevărat că măsura fiscală nu ar aduce beneficii decât unui grup determinat de întreprinderi și că este, prin urmare, selectivă. b) Cu privire la împrumuturile de la CDDPP Printre măsurile vizate la punctul 61 de mai sus figurează împrumuturile acordate de stat sau de un organism controlat de stat unei întreprinderi și care permit acesteia să beneficieze de condiții mai avantajoase decât cele pe care le-ar fi obținut pe piața de capital. Dacă aceasta ar fi situația, ar fi vorba, ca și în cazul unui împrumut cu dobândă redusă, despre un avantaj economic în sensul articolului 87 alineatul (1) CE. Republica Italiană contestă că împrumuturile în cauză conferă un avantaj întreprinderilor beneficiare ale acestora întrucât împrumuturile de la CDDPP corespund dobânzii de piață. Rezultă din considerentele (56) și (57) ale deciziei atacate că, pentru a stabili dacă împrumuturile acordate de CDDPP societăților Legea nr. 142/90 puteau să le favorizeze, Comisia a comparat rata dobânzii practicate de CDDPP cu rata dobânzii pe care aceste întreprinderi ar fi obținut-o în același interval de timp pe piața de capital. Prin urmare, Comisia a luat ca rată de referință rata stabilită pentru evaluarea schemelor de ajutoare cu finalitate regională, astfel cum este publicată periodic în Jurnalul Oficial. După cum a arătat Comisia, este vorba despre rate favorabile, aplicabile întreprinderilor care nu au probleme, ce ar fi fost utilizate, în cazul în care schema în litigiu ar fi fost notificată, pentru determinarea existenței unor elemente constitutive ale unui ajutor. Trebuie să se considere că acest mod de a acționa este legitim (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 3 iulie 2003, Belgia/Comisia, C-457/00, Rec., p. I-6931, punctul 72, și Hotărârea Curții din 29 aprilie 2004, Grecia/Comisia, C-278/00, Rec., p. I-3997, punctul 62). În plus, acesta nu a fost contestat de Republica Italiană. Din același motiv, trebuie să se considere că ratele dobânzii propuse de autoritățile italiene nu pot fi reținute ca rate de referință. După cum a arătat Republica Italiană, este vorba despre rate maxime stabilite prin decret al ministrului finanțelor pentru împrumuturile bancare în favoarea organismelor publice teritoriale. Astfel cum a susținut Comisia, aceste rate nu se stabilesc potrivit condițiilor pieței, deoarece sunt determinate în funcție de alte criterii stabilite de autoritatea publică. În plus, din moment ce organismele publice teritoriale prezintă un risc mai puțin important decât o întreprindere, nu se dovedește a fi relevant ca aceste rate să fie considerate drept rate de referință pentru a le compara cu cele ale CDDPP. În orice caz, trebuie să se arate că, într-o mare parte din perioada avută în vedere, ratele dobânzii CDDPP erau inferioare ratelor dobânzii bancare maxime aplicabile organismelor locale. Argumentul Republicii Italiene potrivit căruia, dat fiind că împrumuturile de la CDDPP sunt împrumuturi pe termen lung, este probabil că, în perspectiva unei scăderi generalizate a ratei dobânzii, ratele aplicabile de bănci ar trebui să se situeze la un nivel inferior nivelului maxim autorizat de lege trebuie respins. În această privință, Republica Italiană nu a susținut această teză prin probe referitoare la perioada în cauză (1994-1998). Prin urmare, Comisia putea concluziona în mod întemeiat că împrumuturile de la CDDPP care erau acordate cu dobândă redusă în raport cu rata de referință determinau un avantaj economic pentru societățile Legea nr. 142/90, mai exact, pentru anumite întreprinderi, în sensul articolului 87 alineatul (1) CE. Rezultă din cele ce precedă că al doilea aspect al primului motiv trebuie respins. Cu privire la respectarea obligației de motivare Mai întâi, trebuie amintit că obligația de motivare prevăzută la articolul 253 CE constituie o formalitate substanțială care trebuie distinsă de aspectul temeiniciei motivării, aspect care face parte din legalitatea de fond a actului în litigiu. Din această perspectivă, motivarea impusă la articolul 253 CE trebuie să fie adaptată naturii actului în cauză și trebuie să menționeze în mod clar și neechivoc raționamentul instituției autoare a actului, astfel încât să dea posibilitatea persoanelor interesate să ia cunoștință de temeiurile măsurii luate, iar instanței competente să își exercite controlul (Hotărârea Curții din 22 martie 2001, Franța/Comisia, C-17/99, Rec., p. I-2481, punctul 35, și Hotărârea Italia/Comisia, punctul 42 de mai sus, punctul 48). În continuare, trebuie să se precizeze că cerința motivării trebuie apreciată în funcție de împrejurările cauzei, în special de conținutul actului, de natura motivelor invocate și de interesul de a primi explicații propriu destinatarului actului sau altor persoane vizate în mod direct și individual de acest act. Nu este obligatoriu ca motivarea să specifice toate elementele de fapt și de drept pertinente, în măsura în care problema dacă motivarea unui act respectă condițiile impuse de articolul 253 CE trebuie să fie apreciată nu numai prin prisma modului de redactare, ci și în funcție de contextul său, precum și de ansamblul de norme juridice care guvernează materia respectivă (a se vedea Hotărârea Franța/Comisia, punctul 76 de mai sus, punctul 36, și Hotărârea Italia/Comisia, punctul 42 de mai sus, punctul 48). În fine, trebuie amintit că, deși Comisia este obligată să evoce în motivarea deciziei cel puțin împrejurările în care a fost acordat un ajutor, atunci când acestea permit să se demonstreze că ajutorul este de natură să afecteze schimburile comerciale dintre statele membre (Hotărârea Curții din 14 octombrie 1987, Germania/Comisia, 248/84, Rec., p. 4013, punctul 18), aceasta nu este obligată să demonstreze efectul real al ajutoarelor acordate deja. Astfel, dacă aceasta era situația, cerința respectivă ar fi determinat favorizarea statelor membre care plătesc ajutoare nerespectând obligația de notificare prevăzută la articolul 88 alineatul (3) CE în detrimentul celor care notifică ajutoarele din stadiul de proiect (a se vedea în acest sens Hotărârea Curții din 14 februarie 1990, Franța/Comisia, cunoscută sub numele „Boussac”, C-301/87, Rec., p. I-307, punctul 33). În speță, este suficient să se arate, în această privință, că decizia atacată indică în mod clar și aplică la situația respectivă criteriile pe care trebuie să le îndeplinească o măsură pentru a constitui un ajutor de stat. Mai întâi, în considerentele (61)-(75) ale deciziei atacate, Comisia a explicat în termeni generali rațiunile pentru care măsurile în cauză puteau denatura concurența și puteau afecta schimburile comerciale intracomunitare. Mai precis, în considerentele (66)-(68) ale deciziei atacate, Comisia a subliniat că, în speță, era vorba despre sectoarele serviciilor publice locale, caracterizate adesea prin posibilitatea de a fi furnizate în exclusivitate și, prin urmare, pentru care întreprinderile se aflau în concurență în special pentru atribuirea de concesiuni în diferite comune. În continuare, după ce a arătat în considerentul (68) al deciziei atacate că piața concesiunilor de servicii publice locale era o piață deschisă concurenței comunitare și supusă normelor din Tratatul CE, Comisia, în considerentul (69) al deciziei atacate, a ilustrat considerația potrivit căreia măsurile în cauză erau susceptibile de a afecta comerțul intracomunitar, menționând, cu titlu de exemplu, că întreprinderile publice beneficiare ale schemei în cauză puteau propune prețuri mai competitive decât concurenții lor naționali sau comunitari care nu beneficiau de schema menționată. În plus, în considerentele (73) și (74) ale deciziei atacate, Comisia a arătat că măsurile în cauză puteau afecta de asemenea schimburile intracomunitare din alte motive, pe care le-a expus. În fine, în ceea ce privește pretinsa lipsă de motivare referitoare la avantajul care decurge din scutirea trienală de impozit pe profit, este suficient să se remarce că, în considerentele (52)-(54) ale deciziei atacate, Comisia a explicat suficient rațiunile pentru care această măsură putea consolida poziția beneficiarilor în raport cu concurenții lor și influența pe care această măsură o putea avea asupra pieței. Prin urmare, în raport cu cerințele care decurg din jurisprudență, nu rezultă că, în speță, Comisia nu și-ar fi îndeplinit obligația de a motiva în mod suficient decizia atacată în ceea ce privește avantajul care decurge din scutirea trienală de impozit pe profit, afectarea concurenței și a schimburilor comerciale dintre statele membre. În aceste condiții, al treilea aspect al primului motiv trebuie de asemenea respins. Rezultă că primul motiv trebuie respins în întregime. 2. Cu privire la al doilea motiv, întemeiat pe o eroare în calificarea măsurilor în cauză drept ajutoare noi Argumentele părților În cadrul acestui motiv, Republica Italiană susține că scutirea trienală de impozit pe profit este un ajutor existent și că, prin urmare, prin decizia atacată, Comisia a încălcat articolul 88 alineatul (1) CE. Aceasta afirmă că exploatarea în regim de monopol a serviciilor de interes public de către comune și întreprinderi municipale a fost scutită de impozite de la intrarea în vigoare a Legii nr. 603 din 6 august 1954 (GURI nr. 182 din 11 august 1954) și conținutul regimului inițial, în pofida schimbărilor intervenite între timp în urma adoptării mai multor texte legislative, nu a fost modificat în esență. Republica Italiană contestă afirmația cuprinsă în decizia atacată potrivit căreia, întrucât o legislație nouă a extins obiectul beneficiarilor regimului, precum și sectoarele și teritoriul lor de activitate, principiul formulat în Hotărârea Curții din 9 august 1994, Namur-Les assurances du crédit ( C-44/93, Rec., p. I-3829 , denumită în continuare „Hotărârea Namur”), nu se aplică în speță. În plus, Republica Italiană, fără a se referi în mod expres la articolul 1 litera (b) punctul (v) din Regulamentul nr. 659/1999 al Consiliului din 22 martie 1999 de stabilire a normelor de aplicare a articolului [88 CE] ( JO L 83, p. 1 , Ediție specială, 08/vol. 1, p. 41), susține că respectiva calificare drept ajutor existent a scutirii trienale de impozit pe profit decurge de asemenea din faptul că, în momentul introducerii respectivei scutiri, piețele nu erau deschise concurenței. În plus, aceasta susține că același raționament se aplică în privința împrumuturilor de la CDDPP. Comisia susține, făcând trimitere la considerentele (86)-(91) ale deciziei atacate, că în speță nu este îndeplinită niciuna dintre cele două condiții enunțate în Hotărârea Namur, punctul 87 de mai sus. Aprecierea Tribunalului În Hotărârea Namur, punctul 87 de mai sus (punctul 13), Curtea a statuat că rezultă atât din cuprinsul, cât și din finalitatea dispozițiilor articolului 88 CE că trebuie considerate ajutoare existente în sensul alineatului (1) al acestui articol ajutoarele care existau înainte de data intrării în vigoare a Tratatului CE și cele care au putut fi puse în aplicare în mod legal în condițiile prevăzute la articolul 88 alineatul (3) CE, inclusiv cele care rezultă din interpretarea acestui articol de către Curte în Hotărârea din 11 decembrie 1973, Lorenz ( 120/73, Rec., p. 1471 , punctele 4-6), în timp ce măsurile care urmăresc să instituie sau să modifice ajutoare trebuie considerate ajutoare noi, supuse obligației de notificare prevăzute de această ultimă dispoziție, precizându-se că modificările pot viza fie ajutoare existente, fie proiecte inițiale notificate Comisiei. În ceea ce privește ajutoarele existente, articolul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 659/1999 a reluat și a consacrat normele formulate de jurisprudență. Potrivit acestei dispoziții, constituie ajutor existent: (i) orice ajutor care a existat înainte de intrarea în vigoare a Tratatului CE în statul membru vizat; (ii) ajutorul autorizat, respectiv schemele de ajutoare și ajutoarele individuale care au fost autorizate de Comisie sau de Consiliu; (iii) ajutorul considerat a fi fost autorizat în cazul în care Comisia nu a adoptat o decizie într-un termen de două luni, care începe să curgă din ziua următoare primirii notificării complete a ajutorului și de care dispune Comisia pentru efectuarea unei examinări preliminare; (iv) ajutorul pentru care termenul de prescripție de 10 ani în materia recuperării a expirat; (v) ajutorul considerat ajutor existent deoarece se poate dovedi că, în momentul punerii în aplicare, nu reprezenta un ajutor și că a devenit ajutor ulterior, datorită evoluției pieței comune și fără să fi fost modificat de statul membru. Atunci când anumite măsuri devin ajutoare ca urmare a liberalizării unei activități în conformitate cu dreptul comunitar, astfel de măsuri nu sunt considerate ajutor existent după data fixată pentru liberalizare. În plus, în temeiul articolului 1 litera (c) din regulamentul menționat, orice modificare a unui ajutor existent trebuie considerată ajutor nou. În esență, măsurile care urmăresc instituirea de ajutoare sau modificarea ajutoarelor existente constituie ajutoare noi. În special, atunci când modificarea afectează schema inițială în esența ei, această schemă se transformă într-o nouă schemă de ajutoare. Cu toate acestea, nu poate fi vorba despre o modificare substanțială atunci când elementul nou se poate detașa în mod clar de schema inițială (Hotărârea Tribunalului din 30 aprilie 2002, Government of Gibraltar, T-195/01 și T-207/01, Rec., p. II-2309 , punctele 109-111). În speță, nu se contestă că scutirea nu poate fi inclusă în situațiile a doua, a treia și a patra menționate la articolul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 659/1999, care permit ca o măsură de ajutor să fie considerată ajutor existent. În plus, acestea nu au fost invocate de Republica Italiană. În ceea ce privește prima dintre situațiile menționate la articolul 1 litera (b) din Regulamentul nr. 659/1999, trebuie să se constate mai întâi că scutirea trienală de impozit pe profit a fost instituită prin Decretul-lege nr. 331/93 și prin Legea nr. 549/95. În 1990, atunci când Legea nr. 142/90 a introdus o reformă a instrumentelor legale de organizare puse la dispoziția comunelor pentru gestionarea serviciilor publice locale, printre care posibilitatea de înființare de societăți cu răspundere limitată cu participație publică majoritară, nu s-a prevăzut pentru aceste societăți nicio scutire de impozit pe profit. Astfel, orice societate Legea nr. 142/90 înființată între 1990 și intrarea în vigoare, la 30 august 1993, a articolului 66 din Decretul-lege nr. 331/93 era supusă impozitului pe profit. Prin urmare, după cum în mod întemeiat a susținut Comisia în considerentul (91) al deciziei atacate, pentru a extinde la societățile Legea nr. 142/90 regimul fiscal aplicabil colectivităților locale, legiuitorul italian a trebuit să adopte o nouă legislație la câteva decenii de la intrarea în vigoare a Tratatului CE. În plus, chiar admițând că scutirea de impozite pentru întreprinderile municipale ar fi fost introdusă înainte de intrarea în vigoare a Tratatului CE și că ar fi rămas în vigoare până în 1995, nu este mai puțin adevărat că societățile Legea nr. 142/90 se disting substanțial de întreprinderile municipale. Or, extinderea avantajelor fiscale existente pentru întreprinderile municipale și speciale la o nouă categorie de beneficiari, precum societățile Legea nr. 142/90, constituie o modificare ce poate fi separată de schema inițială. Astfel, după cum se arată în hotărârea Consiglio di Stato nr. 4586 din 3 septembrie 2001, există diferențe legale între societățile Legea nr. 142/90 și întreprinderile municipale, datorate în special faptului că primele nu sunt supuse limitei teritoriale stricte impuse celorlalte și că domeniile de activitate ale primelor sunt mult mai extinse. Așadar, după cum s-a subliniat deja la punctul 53 de mai sus, societățile Legea nr. 142/90 au posibilitatea de a acționa în afara teritoriului de referință atât în Italia, cât și în străinătate și de asemenea și în alte domenii decât cel al serviciului public prevăzut în statutele lor, în afara cazului în care aceasta le solicită resurse și mijloace într-o măsură apreciabilă și este de natură să aducă atingere colectivității de referință. În consecință, astfel cum Comisia explică în considerentul (92) al deciziei atacate, chiar dacă societățile Legea nr. 142/90 au fost succesoare ale întreprinderilor municipale în ceea ce privește drepturile și obligațiile acestora, legislația care determină domeniul lor de activitate material și geografic s-a schimbat în mod substanțial. Prin urmare, trebuie să se concluzioneze că scutirea trienală de impozit pe profit, introdusă prin dispozițiile coroborate ale articolului 3 alineatul 70 din Legea nr. 549/95 și ale articolului 66 alineatul 14 din Decretul-lege nr. 331/93, nu intră sub incidența articolului 1 litera (b) punctul (i) din Regulamentul nr. 659/1999. În ceea ce privește împrumuturile de la CDDPP, trebuie amintit că decizia atacată vizează numai împrumuturile acordate societăților Legea nr. 142/90. În plus, pentru motivele expuse anterior, dacă un stat membru extinde avantaje existente deja pentru alte entități la o nouă categorie de beneficiari, măsura constituie un ajutor nou. În speță, în măsura în care posibilitatea de a beneficia de împrumuturile de la CDDPP a fost extinsă la societățile Legea nr. 142/90, avantaje care erau acordate anterior comunelor, societăților municipale și societăților speciale, este vorba despre un ajutor nou. În ceea ce privește a doua teză a Republicii Italiene, întemeiată pe articolul 1 litera (b) punctul (v) din Regulamentul nr. 659/1999, trebuie să se arate că această dispoziție nu se poate aplica decât măsurilor care nu reprezentau ajutoare în momentul punerii lor în aplicare. În această privință, este suficient să se constate, astfel cum explică Comisia în considerentele (83)-(85) ale deciziei atacate, că măsurile în cauză au fost instituite într-un moment în care piețele erau, în orice caz, deși foarte probabil în grade diferite, deschise concurenței. Prin urmare, trebuie să se considere că scutirea trienală de impozit pe profit nu intră sub incidența articolului 1 litera (b) punctul (v) din Regulamentul nr. 659/1999. Având în vedere cele ce precedă, trebuie să se considere că măsurile în cauză nu constituie un ajutor existent. Prin urmare, al doilea motiv trebuie respins. 3. Cu privire la al treilea motiv, întemeiat pe o aplicare eronată a articolului 86 alineatul (2) CE Argumentele părților În cadrul acestui motiv, Republica Italiană susține în esență că beneficiarii măsurilor în cauză exercită o activitate de interes economic general și că, prin urmare, le este aplicabilă derogarea prevăzută la articolul 86 alineatul (2) CE. Comisia arată că plata unui ajutor poate, în temeiul articolului 86 alineatul (2) CE, să nu intre în sfera interdicției prevăzute la articolul 87 CE, cu condiția, printre altele, ca ajutorul respectiv să urmărească numai compensarea costurilor suplimentare determinate de îndeplinirea misiunii de interes economic general, iar acordarea sa să se dovedească necesară pentru ca întreprinderea menționată să își poată îndeplini obligațiile de serviciu public în condiții de echilibru economic. Republica Italiană nu ar fi demonstrat nici în cursul procedurii administrative, nici în cadrul prezentei acțiuni că aceasta ar fi fost situația cu privire la măsurile în cauză. Aprecierea Tribunalului Mai întâi, este important să se sublinieze că în speță este vorba despre o schemă de ajutoare. Pentru aceasta, trebuie să se demonstreze că însăși această schemă îndeplinește toate condițiile fie pentru a nu fi calificată drept ajutor de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) CE, fie pentru a beneficia de derogarea prevăzută la articolul 86 alineatul (2) CE. În această privință, trebuie amintit că o intervenție a statului care constituie o compensare reprezentând contraprestația pentru serviciile efectuate de întreprinderile beneficiare în executarea unor obligații de serviciu public, astfel încât aceste întreprinderi nu beneficiază în realitate de un avantaj financiar, iar intervenția menționată nu are, prin urmare, ca efect plasarea acestora într-o poziție concurențială mai favorabilă în raport cu alte întreprinderi concurente, nu constituie, în principiu, un ajutor de stat în sensul articolului 87 alineatul (1) CE (a se vedea în acest sens Hotărârea Altmark, punctul 39 de mai sus, punctul 87). Cu toate acestea, pentru ca o astfel de compensare să nu poată fi calificată drept ajutor de stat, trebuie îndeplinite cumulativ un anumit număr de condiții. Printre acestea figurează condiția conform căreia întreprinderea beneficiară trebuie să fie însărcinată efectiv cu executarea unor obligații de serviciu public, obligații care trebuie definite în mod clar (Hotărârea Altmark, punctul 39 de mai sus, punctul 89), și condiția ca această compensare să nu depășească suma necesară acoperirii totale sau parțiale a costurilor ocazionate de executarea obligațiilor de serviciu public, luându-se în considerare veniturile aferente și un profit rezonabil pentru executarea acestor obligații (Hotărârea Altmark, citată anterior, punctul 92). Trebuie să se arate că adoptarea deciziei atacate este anterioară pronunțării Hotărârii Altmark, punctul 64 de mai sus. Cu toate acestea, criteriile enunțate în această hotărâre, care rezultă din interpretarea articolului 87 alineatul (1) CE sunt, prin urmare, pe deplin aplicabile situației de fapt și de drept din prezenta cauză, astfel cum se prezenta aceasta Comisiei atunci când a adoptat decizia atacată (a se vedea în acest sens Hotărârea Tribunalului din 12 februarie 2008, BUPA și alții/Comisia, T-289/03, Rep., p. II-81, punctul 158). Prima condiție enunțată în Hotărârea Altmark, punctul 39 de mai sus, conform căreia întreprinderea beneficiară trebuie să fie însărcinată efectiv cu executarea unor obligații de serviciu public, se aplică și în cazul în care ar fi fost invocată derogarea prevăzută la articolul 86 alineatul (2) CE. În ambele situații, o măsură trebuie, în orice caz, pe de o parte, să respecte principiile de definire și de atribuire a serviciului public și, pe de altă parte, principiul proporționalității (a se vedea în acest sens Hotărârea BUPA și alții/Comisia, punctul 110 de mai sus, punctul 160). În această privință, trebuie să se constate că Republica Italiană nu a făcut nicio precizare nici în ceea ce privește condițiile enunțate în Hotărârea Altmark, punctul 39 de mai sus, nici în ceea ce privește condițiile de aplicare a articolului 86 alineatul (2) CE. Astfel, singurul argument formulat de Republica Italiană este că întreprinderile înființate în aplicarea Legii nr. 142/90 exercită o activitate de interes economic public și, prin urmare, că normele în materia ajutoarelor de stat nu ar trebui să le fie aplicabile. Trebuie de asemenea să se constate, având în vedere structura schemei de ajutor în cauză, că Legea nr. 142/90 nu poate fi calificată drept act de autoritate publică de creare și de definire a unei măsuri specifice care constă în prestarea de servicii publice locale cu respectarea obligațiilor stabilite. În plus, această lege nu definește în mod clar și precis obligațiile de serviciu public care ar fi implicate. Prin urmare, trebuie să se concluzioneze că nu este îndeplinită condiția privind principiile definirii și atribuirii de misiuni de serviciu public. În consecință, al treilea motiv nu poate fi admis. 4. Cu privire la al patrulea motiv, întemeiat pe încălcarea normelor procedurale din cauza caracterului incomplet al anchetei Argumentele părților Republica Italiană susține că, în decizia atacată, Comisia ar fi realizat o analiză abstractă, care nu ține cont de faptele relevante, cu încălcarea normelor procedurale din materia ajutoarelor de stat. Comisia s-ar fi limitat, în decizia atacată, la a se referi în mod abstract la anumite activități economice și nu ar fi luat în considerare nici condițiile concrete ale pieței italiene a serviciilor publice, nici activitățile exercitate efectiv de beneficiari. Din moment ce măsurile în cauză nu constituie ajutoare de stat sau, în subsidiar, constituie ajutoare existente, autoritățile italiene în mod întemeiat nu ar fi supus Comisiei cazuri specifice pentru o apreciere individuală. În cazul în care Comisia ar fi avut îndoieli cu privire la calificarea exactă a acestor măsuri, ar fi fost de competența acesteia să verifice eventuala existență a unor cazuri particulare. Comisia susține că prezentul motiv este inadmisibil, întrucât este nou în sensul articolului 48 alineatul (2) din Regulamentul de procedură. În ipoteza în care acest motiv ar fi considerat admisibil în parte, Comisia îi contestă temeinicia. Aprecierea Tribunalului În primul rând, în ceea ce privește finele de neprimire invocat de Comisie, este suficient să se constate că Republica Italiană a indicat în cererea introductivă că Comisia nu putea să se abțină de la efectuarea unei examinări a activității beneficiarilor măsurilor în cauză și a importanței acestora în cadrul pieței naționale și al pieței comunitare pentru a putea să aprecieze dacă aceste măsuri erau de natură să afecteze comerțul dintre statele membre. Prin urmare, argumentația a cărei admisibilitate este contestată a fost prezentată în susținerea cererii de anulare a deciziei atacate. Așadar, finele de neprimire trebuie respins, iar prezentul motiv trebuie declarat admisibil. În ceea ce privește, în al doilea rând, temeinicia prezentului motiv, trebuie amintit că în speță este vorba despre aprecierea unei scheme de ajutoare de aplicabilitate generală. Trebuie de asemenea amintit că, potrivit Regulamentului nr. 659/1999 și jurisprudenței, Comisia nu este obligată să analizeze măsurile individuale acordate în temeiul unei scheme de ajutoare. Pentru Comisie este suficient să se limiteze la studierea caracteristicilor schemei în cauză pentru a aprecia dacă, din cauza modalităților pe care le prevede respectiva schemă, aceasta asigură un avantaj sensibil beneficiarilor în raport cu concurenții lor și este de natură să profite în esență unor întreprinderi care participă la schimburile comerciale dintre statele membre (Hotărârile Curții Germania/Comisia, punctul 78 de mai sus, punctul 18, și Italia/Comisia, punctul 42 de mai sus, punctul 89). În speță, analiza efectuată de Comisie în decizia atacată, chiar dacă este generală, în sensul că se referă la ansamblul sectoarelor vizate de măsurile în cauză, se referă totuși la efectele pe care aceste măsuri le pot avea asupra concurenței și schimburilor comerciale dintre statele membre. Decizia atacată nu trebuia să cuprindă o analiză a ajutoarelor acordate în cazuri individuale în temeiul schemei. În orice caz, rezultă din dosar că Comisia nu a primit niciodată din partea Republicii Italiene sau a întreprinderilor care au intervenit în cadrul procedurii administrative toate informațiile necesare care să permită examinarea situațiilor individuale ale pretinșilor beneficiari. Rezultă din toate cele ce precedă că al patrulea motiv trebuie respins. Având în vedere ansamblul considerațiilor care precedă, acțiunea trebuie respinsă în întregime. Cu privire la cheltuielile de judecată Potrivit articolului 87 alineatul (2) din Regulamentul de procedură, partea care cade în pretenții este obligată, la cerere, la plata cheltuielilor de judecată. Întrucât Republica Italiană a căzut în pretenții, se impune obligarea acesteia la plata cheltuielilor de judecată, conform concluziilor Comisiei. Pentru aceste motive, TRIBUNALUL (Camera a opta extinsă) declară și hotărăște: 1) Respinge acțiunea. 2) Republica Italiană suportă propriile cheltuieli de judecată, precum și cheltuielile de judecată efectuate de Comisie. Martins Ribeiro Šváby Papasavvas Wahl Dittrich Pronunțată astfel în ședință publică la Luxemburg, la 11 iunie 2009. Semnături ( *1 ) Limba de procedură: italiana.
[ "Ajutoare de stat", "Schemă de ajutoare acordate de autoritățile italiene anumitor întreprinderi de servicii publice sub formă de scutiri fiscale și de împrumuturi cu dobândă preferențială", "Decizie prin care ajutoarele sunt declarate incompatibile cu piața comună", "Ajutoare existente sau ajutoare noi", "Articolul 86 alineatul (2) CE" ]
61998TJ0166
en
Legal background 1       Article 11(1) of Council Regulation (EEC) No 337/79 of 5 February 1979 on the common organisation of the market in wine (OJ 1979 L 54, p. 1), as amended by Council Regulation (EEC) No 2144/82 of 27 July 1982 (OJ 1982 L 227, p. 1), provides that preventive distillation of table wines and wines suitable for yielding table wine may take place each wine year. 2       The sixth recital in the preamble to Regulation No 2144/82 states that with a view to improving incomes of the producers involved, it is appropriate to ensure that, under certain conditions, they receive a guaranteed minimum price for table wine and, to this end, the possibility should be provided for the producer to deliver table wine from his own production for distillation at the guaranteed minimum price or to make use of any other appropriate measure to be decided upon. 3       On 15 September 1982 the Commission adopted Regulation (EEC) No 2499/82 laying down provisions concerning preventive distillation for the 1982/83 wine year (OJ 1982 L 267, p. 16). 4       Article 1(1) of that regulation provides that producers wishing to have their wines distilled under Article 11 of Regulation No 337/79 must conclude supply contracts with an approved distiller and submit them to the national intervention agency. Article 1(3) of that regulation, as amended, states that those contracts are not valid under that regulation unless they were approved by the intervention agency of the Member State in which the wine was held when the contract is concluded not later than 20 March 1983. 5       Article 21(1) of Regulation No 2499/82, as amended, required Member States to notify the Commission, not later than 15 April 1983, of the quantities of wine covered by approved distillation contracts. 6       Article 4 of Regulation No 2499/82 provides that the wine may not be distilled until the contract or declaration covering it has been approved. 7       Article 5(1) of the same regulation sets the minimum buying-in price for wines for distillation. 8       The eighth recital in the preamble to Regulation No 2499/82 states that that price normally renders it impossible to market the products of distillation at market prices. The regulation therefore laid down a compensation procedure whereby the intervention agency would pay aid, the amount of which is set out in the first and second paragraphs of Article 6 of that regulation. 9       The 11 th recital in the preamble to that regulation states that provision should be made for the minimum price guaranteed to producers to be paid to them, as a general rule, within a period which would enable them to obtain a profit comparable to that which they would obtain from a commercial sale. In those circumstances, it is essential to pay the aid due for the distillation in question at the earliest opportunity, while guaranteeing that operations are correctly carried out by means of an appropriate system of securities. In order to allow the measure fully to achieve its purpose in the Member States, provision should be made for procedures for payment of aids and advances which are suited to the administrative systems of the different Member States. 10     Article 8 of Regulation No 2499/82 provides that for the payment of the minimum buying-in price for wines and for the payment of aid by the intervention agency, one or other of the procedures referred to in Articles 9 and 10 is to be applied, at the choice of the Member States. The Italian Republic decided to apply in its territory the procedure referred to in Article 9. 11     Article 9 of Regulation No 2499/82 provides: ‘1. The minimum buying-in price referred to in the first subparagraph of Article 5(1) shall be paid by the distiller to the producer not later than 90 days after the entry into the distillery [of the total quantity of wine or, where appropriate, of each consignment of wine]. 2. The intervention agency shall pay to the distiller the aid provided for in Article 6 … within 90 days of submission of proof that the total quantity of wine specified in the contract has been distilled. … The distiller shall be required to supply the intervention agency with proof that he has paid the minimum buying-in price referred to in the first subparagraph of Article 5(1) within the period specified in paragraph 1 … If such proof is not submitted within 120 days of the date of submission of the proof referred to in the first paragraph, the amounts paid shall be recovered by the intervention agency. …’ 12     Article 10 of that regulation states: ‘1. Not later than 30 days after the entry into the distillery [of the total quantity of wine or, where appropriate, each consignment of wine], the distiller shall pay the producer at least the difference between the minimum buying-in price referred to in the first subparagraph of Article 5(1) and the aid referred to in Article 6(1). 2. Not later than 30 days after submission of the proof that the total quantity of wine covered by the contract has been distilled, the intervention agency shall pay the producer the aid referred to in Article 6 …’. 13     Article 11 of Regulation No 2499/82, as amended, provides: ‘1. The distiller in the case referred to in Article 9 or the producer in the case referred to in Article 10 may ask for an amount equal to the aid referred to in the first paragraph of Article 6 to be paid to him by way of advance on condition that he has provided a security equal to 110% of the said amount in the name of the intervention agency. 2. The security shall be provided in the form of a guarantee by an establishment meeting the criteria laid down by the Member State to which the intervention agency is responsible. 3. The advance shall be paid not later than 90 days after proof is furnished that the security has been provided and in any case after the date of approval of the contract or declaration. 4. Subject to Article 13, the security referred to in paragraph 1 shall be released only if, not later than 29 February 1983, proof is furnished: –       that the total quantity of wine covered by the contract has been distilled, –       and, if the advance has been paid to the distiller, that the latter has paid the producer the minimum buying-in price referred to in the first subparagraph of Article 5(1). However, if the proofs referred to in the first subparagraph are furnished after the date specified therein but before 1 June 1984, the amount to be released shall be 80% of the security, the difference being forfeit. If such proofs are not furnished before 1 June 1984, the security shall be forfeit in its entirety.’ 14     Article 13 of Regulation No 2499/82 provides that where, owing to chance circumstances or force majeure, all or some of the wine cannot be distilled, the distiller or the producer must immediately so inform the intervention agency. In such cases, the intervention agency must pay the aid laid down in Article 6 in respect of that quantity of wine which has actually been distilled. 15     Article 2(1) of Council Regulation (EEC) No 352/78 of 20 February 1978 on the crediting of securities, deposits and guarantees furnished under the common agricultural policy and subsequently forfeited (OJ 1978 L 50, p. 1) provides that any security which is forfeited is to be used in its entirety by the paying authorities or bodies in the Member States to reduce the expenditure of the European Agricultural Guidance and Guarantee Fund (EAGGF). Facts 16     The applicants, which are wine cooperatives, are producers of wine in Sardinia (Italy). In the context of preventive distillation in respect of the 1982/83 marketing year, they entered into contracts with an approved distillery, Distilleria Agricola Industriale de Terralba (‘DAI’) to deliver wine. Those contracts were approved by the Azienda di Stato per gli Interventi nel Mercato Agricolo (the Italian intervention agency, ‘AIMA’), in accordance with the provisions of Article 1 of Regulation No 2499/82. 17     Invoices produced by the applicants, expressly mentioning the ‘AIMA premium’ (‘premio AIMA’ or ‘premio comunitario, a carico della AIMA’) included in the minimum buying-in price laid down by Regulation No 2499/82 to be paid by DAI for wine delivered for preventive distillation in respect of the 1982/83 marketing year, show that the amount of Community aid was 169 328 945 Italian lire (ITL) for a minimum buying-in price of ITL 247 801 380, including value added tax (VAT), for wine delivered by Cantina sociale di Dolianova (invoice of 18 April 1983), ITL 102 145 631 for a minimum buying-in price of ITL 149 483 181, including VAT, for wine delivered by Cantina Trexenta (invoice of 30 April 1983), ITL 346 391 958 for a minimum buying-in price of ITL 506 921 061, including VAT, for wine delivered by Cantina sociale Marmilla (invoice of 28 February 1983), ITL 215 084 906 for a minimum buying-in price of ITL 316 505 762, including VAT, for wine delivered by Cantina sociale Santa Maria La Palma (invoices of 30 March 1983 and 20 April 1983) and ITL 33 908 702 for a minimum buying-in price of ITL 54 812 419, including VAT, for wine delivered by Cantina sociale del Vermentino (invoice of 10 May 1983). 18     According to information supplied by the applicants and not challenged by the Commission, the wine was delivered between the months of January and March 1983 and distillation took place within the time-limit laid down in Article 4 of Regulation No 2499/82. The time-limit laid down in Article 9(1) of that regulation for payment of the minimum buying-in price for wine by the distiller expired in June 1983, and the last deliveries of wine were made in March 1983. 19     On 22 June 1983 DAI asked AIMA to make an advance payment of Community aid, under Article 11 of Regulation No 2499/82, in respect of the wine which had been delivered, by the applicants in particular, and distilled. To that end, DAI provided the required security equal to 110 % of the amount of the aid, in the form of a bond issued by Assicuratrice Edile SpA (‘Assedile’) for the benefit of AIMA. That security was ITL 1 169 040 262. 20     On 10 August 1983 AIMA paid ITL 1 062 763 876 to DAI, under Article 11 of Regulation No 2499/82, by way of an advance on the Community aid. 21     Due to financial difficulties, DAI failed to pay, either in full or in part, the producers, including the applicants, who had delivered wine for distillation. 22     On 17 October 1983 DAI applied for administration under Italian bankruptcy law. As the court to which the matter was subsequently referred, the Tribunale (District Court) d’Oristano (Italy), granted that application DAI suspended all its payments, including those owed to the producers who had delivered wine to it. 23     Although it had been informed that that procedure had been initiated, AIMA requested DAI for reimbursement of the Community aid, less the sums duly paid to the abovementioned producers, on the grounds that DAI had not supplied it within the time-limit laid down in Article 9(2) of Regulation No 2499/82 with proof that it had paid the other producers the minimum buying-in price for wine within the time-limit of 90 days after the entry into the distillery laid down in Article 9(1) of that regulation. As DAI did not reimburse that aid AIMA applied to Assedile for payment of the security. 24     At the request of DAI, on 26 July 1984 the Pretore (Magistrates’ Court) de Terralba (Italy) made an interim order prohibiting Assedile from paying the security to AIMA. It gave DAI a time-limit of 60 days to bring an action on the merits of the case. 25     In September 1984 DAI brought such an action before the Tribunale civile (Civil District Court) Rome (Italy). It claimed inter alia that that court should declare that the producers were the intended ultimate recipients of the security, to the extent of the sums remaining to be paid to them, and, in the alternative, that AIMA’s rights could at most be exercised in respect of the residual amount of the price which DAI had not yet paid to the producers. It argued that in that instance it had paid the producers approximately half of the advance which had been paid to it by AIMA, without however stating before the court – as the latter observes in its judgment of 27 January 1989 – that it had made those payments within the time-limit laid down in Regulation No 2499/82 (see paragraph 30 below). It proposed that questions concerning the interpretation of the Community regulations should be referred to the Court of Justice for a preliminary ruling. It could not be accused of non-compliance, because it was not in a position to make all the payments. It maintained that the security was intended to guarantee payment of the minimum buying-in price to producers, in proportion to the amount of production delivered, in the event of the distiller failing to comply with its obligations. It pointed out that, under the relevant Community provisions, if aid was repaid to AIMA it would have to be refunded to the relevant Community body. The chances of producers who had an individual entitlement to aid would thus be undermined due to the action of a third party (that is to say a person other than DAI). 26     Assedile and AIMA were the defendants, and the producers concerned – namely the applicants, another wine cooperative and a consortium of wine cooperatives – were interveners in those proceedings. 27     The judgment of the Tribunale civile, Rome, of 27 January 1989 states that, according to AIMA, of the 12 contracts for buying in wine concluded by DAI and approved in accordance with the provisions of Article 1 of Regulation No 2499/82, DAI only supplied proof, under the terms set out in the Community regulations, of payment of the minimum buying-in price to three producers, for a total of ITL 111 602 075. AIMA pleaded that, with the exception of those three producers, DAI had not paid the minimum buying-in price to the producers, that it had not in any event proved that the payment had been made within the time-limit laid down in Article 9(1) of Regulation No 2499/82 and, lastly, that it had not supplied that proof within the time-limit laid down in Article 9(2) of that regulation. AIMA stated that, in that context, ‘the security was forfeit in its entirety, under Article 11 of the abovementioned regulation, and therefore the unpaid producers could only assert their rights as against the distillery …’. It therefore submitted a counterclaim seeking an order that Assedile should pay it ITL 1 047 084 185 from the security, plus interest. 28     The interveners in the proceedings before the Tribunale civile, Rome, supported DAI’s case (see paragraph 25 above). They contended that the sums to which the security provided by Assedile related were due to them in proportion to the amount of wine delivered. They therefore sought a ruling from the Tribunale civile, Rome, that Assedile should pay them the amount of the unpaid debts owed to them by DAI, plus the monetary revaluation and interest, and, in the alternative, that AIMA was required to pay them those sums. In particular, the applicants stated that the amount of their unpaid debts resulting from contracts approved in accordance with the provisions of Regulation No 2499/82 was ITL 106 571 589 in the case of Cantina sociale di Dolianova, ITL 79 483 181 in the case of Cantina Trexenta, ITL 506 921 061 in the case of Cantina sociale Marmilla, ITL 192 954 189 in the case of Cantina sociale Santa Maria La Palma and ITL 54 812 419 in the case of Cantina sociale del Vermentino. 29     Meanwhile, by judgment of 27 February 1986, the Tribunale d’Oristano declared DAI bankrupt. 30     In its judgment of 27 January 1989, the Tribunale civile, Rome, held as follows: ‘In short, Regulation … No 2499/82 confers entitlement to aid on condition that the strictly imposed time-limits and conditions are observed; failure to observe those time-limits and conditions entails recovery in whole or in part of the aid paid in advance. The distillers are – according to the procedure adopted by [the Italian Republic] [the procedure provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82] – the intended recipients of the aid whilst the wine and grape producers are the intended ultimate recipients. It is clear from this that the regulation in question is easy to interpret and that it is not necessary to refer a question to the Court of Justice for a preliminary ruling. … As regards relations between Assedile and AIMA, Article 2 of the general conditions of insurance of [the security bond issued by Assedile] provides that Assedile guarantees AIMA, up to the value of the sum insured (which is ITL 1 169 040 262), reimbursement of any sums which may be owed to it by the contracting party [DAI] as a refund in whole or in part of the advance paid by AIMA in the event of it being found that there is no entitlement to exceptional aid for distillation for all or some of the quantities shown in the application for an advance or in the distillation contract. Article 3 of the general conditions provides that AIMA must send DAI the request for repayment of the sum unduly paid; DAI is required to pay the sum sought within 15 days. If on expiry of this time-limit no action has been taken on that request AIMA may request the company [Assedile] to pay that sum; the company is required to make that payment within 15 days of receipt of that request and may raise no objection to so doing. Under Article 4, the company [Assedile] is subrogated, to the extent of the amount paid, to all the rights, grounds and actions of AIMA against the contracting party and its successor in title. The contractual clauses cited above are clear and easy to interpret: it is accepted in particular that the guarantee is given for the benefit of AIMA and not for the benefit of other persons such as the producers and that therefore the latter do not have any rights against Assedile in respect of the sum guaranteed. It is also clear from the wording of Article 3, which requires the company [Assedile] to pay within 15 days of receiving the application for payment from the unpaid beneficiary, that the guarantor cannot raise any objections against the beneficiary. Even if the view were to be taken that a finding that there is no entitlement (full or partial) to aid for distillation is a precondition for any reimbursement, there is no doubt that such entitlement is extinguished due to the failure by the defendant, DAI, to observe the time-limits and conditions laid down in the Community regulation. It is established that the applicant distillery failed to meet its obligations on three different counts: (1) it did not pay (as is shown by the absence of any proof of payment among the documents before the Court) the minimum price to the producers, apart from ITL 110 795 870; (2) it did not pay the aid to the producers within 90 days of the entry of the wine into the distillery (a time-limit which expired in June 1983) and, whether it did or not, (3) it did not provide proof before 1 June 1984 that it had made the payments. The penalty for such failures is that the security is to be forfeited in its entirety. Furthermore, the court cannot accept the points put forward in mitigation by the distillery in order to justify the failure to make the payments (that it was impossible for it to make the payments because it was in administration, and respect for the principle of equal treatment for creditors), since the expiry of the time-limits for making those payments (June 1983) and for repaying the aid (July 1983) was before the date on which the decision had been taken to apply for it to go into administration (October 1983). … AIMA should therefore be reimbursed, under the abovementioned Community provisions, up to 110% of the amount of aid paid by way of an advance, less the aid which it was proved had been actually paid, which is ITL 1 047 084 185 (the total amount of the contracts in respect of which no proof has been furnished that they were paid, plus 10% – ITL 1 046 277 980 – to which should be added the difference between the aid which it was proved had been paid and the aid paid in advance – ITL 806 205). It should be pointed out that DAI has never disputed those amounts: although it has stated that it repaid producers approximately half of the aid obtained it has not claimed, let alone proved, that it paid that aid within the time-limits laid down in Regulation No 2499/82. … It may be appropriate to point out that the applicant distillery is in no position to complain that the cooperative wine-cellars which have delivered their production are having difficulty in obtaining payment of their debts since by its own action it has placed itself in a situation in which those debts cannot be paid, by filing for bankruptcy immediately after obtaining the Community aid that should in turn be paid to the producers. The cooperative wine-cellars may – as may the guarantor if it decides to take the applicant’s place – obtain satisfaction of their rights to receive payment in the course of the bankruptcy proceedings, together with all the other creditors and in accordance with the principle of equal treatment for creditors.’ 31     On 27 September 1989 the four applicants, with the exception of Cantina sociale del Vermentino, appealed against that judgment before the Corte d’appello (Court of Appeal) in Rome. By judgment of 19 November 1991 that court held that the appeal was inadmissible on the grounds that the applicants had not correctly notified lodgement of the appeal to DAI’s official receiver (‘curatela fallimentare’) but to DAI itself, which was then in bankruptcy, and that they had not subsequently properly made further notification within the time-limit imposed on them by the judge investigating the case (‘consigliere istruttore’). 32     In the meantime, on 16 January 1990, Assedile paid the sums owing to AIMA. 33     By judgment of 28 November 1994, the Italian Corte di Cassazione (Court of Cassation) dismissed the appeal lodged by the four applicants named above against the judgment of the Corte d’appello. In support of their appeal those applicants had claimed in particular that they had appealed against the abovementioned judgment of the Tribunale civile, Rome, in order to obtain a declaration that that judgment was incorrect not as regards DAI but solely as regards AIMA and Assedile. 34     The five applicants duly registered their claims among DAI’s liabilities in the context of the bankruptcy proceedings that had been brought against it. 35     By letter of 22 January 1996 they requested AIMA to honour the debts owed to them by DAI, contending that AIMA had obtained unjust enrichment through payment of the security. 36     AIMA rejected that complaint, pointing out that it was entitled to the security and that the producers had no right to bring a direct action against it for payment of the debts owed to them by DAI. 37     On 16 February 1996 the applicants brought an action before the Tribunale civile, Cagliari (Italy), against AIMA for unjust enrichment. 38     On 13 November 1996 the applicants lodged a complaint with the Commission, in which they alleged that AIMA had infringed Community regulations, in particular Regulation No 2499/82, and in particular requested the Commission to call on AIMA and the Italian Republic to repay them the amounts which they had not received by way of Community aid for the 1982/83 wine year. 39     By letter of 25 June 1997 the Commission informed the applicants that Assedile had paid AIMA the amount of the security, plus interest, on 16 January 1990. It added that under Article 2(1) of Regulation No 352/78 any security which is forfeited is to be used by the intervention bodies to reduce the expenditure of the EAGGF, in other words it must be entered in the EAGGF accounts. It stated that its officials would make the necessary investigations, in particular at AIMA, in order to determine the actual recipient of the security retained by AIMA. 40     Following its investigations at AIMA the Commission informed the applicants by letter of 8 December 1997 that AIMA had notified it that on 21 February 1991 it had redeemed the bank draft (‘il vaglia’) amounting to ITL 1 047 084 185 issued in the name of Assedile on 16 January 1990 and that it had entered that amount in the EAGGF accounts in 1991 as ‘probably corresponding to the security’. 41     By letter of 23 January 1998, which reached the Commission on 5 February 1998, the applicants requested that institution to pay them the sum corresponding to the amount of the debts owed to them by DAI, on the grounds that the security retained by AIMA had been refunded to the EAGGF. They argued that it was clear from the purpose of Regulation No 2499/82, which was to benefit wine producers, that the latter should be regarded as the actual and sole recipients of the aid provided for in that regulation. The choice afforded to the Member State concerned between the procedures provided for in Articles 9 and 10 respectively of that regulation for payment of the aid by the intervention agency could not undermine that purpose. In particular, in the procedure provided for in Article 9 of the abovementioned regulation, the security provided by the distiller was intended to ensure that the preventive distillation operation as a whole was in order, in particular as regards actual payment of the aid to producers. Any other interpretation would amount to a breach of the principle of equal treatment laid down in Article 6 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 12 EC). That view is confirmed by the successive Commission regulations laying down provisions relating to preventive distillation in respect of the following wine years, which expressly provide that where the distiller has not paid the producer the minimum buying-in price the producer may ask for the aid to be paid direct to the intervention agency. 42     By letter of 31 July 1998, signed by the Director-General of the Commission’s Directorate-General for Agriculture, which reached the applicants on 14 August 1998 (‘the contested letter’), the Commission rejected that request. It maintained that, under the procedure for payment of the aid to the distiller applicable in the present case, the aid was primarily for the benefit of the distiller in order to enable him to offset the high buying-in price of the wine. The security was made out for the benefit of AIMA, and the producers could not claim any rights to that security. The choice afforded to the Member State concerned between that procedure, provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82, and the procedure for direct payment of the aid to the producer, provided for in Article 10 of that regulation, did not mean that those two provisions should be interpreted uniformly as meaning that the producers were always the recipients of the aid. Moreover, the Commission contended that the difference between the procedures did not infringe the principle of equal treatment since it was due to differing factual circumstances (administrative systems and numbers of producers which differed between Member States, and which in some Member States justified centralised payment of the aid to distillers). The Commission pointed out that, in its judgment of 27 January 1989, which had acquired the force of res judicata, the Tribunale civile, Rome, had decided not to concede that the applicants had a claim to the security. The Commission inferred from this that, as the applicants had no claim over the security retained by AIMA, there could likewise be no entitlement once that amount had been refunded to the Commission. In the alternative, the Commission observed that AIMA’s approval of the contracts entered into between the applicants and DAI did not alter the private law nature of those contracts, so that the Commission’s alleged obligations with regard to the applicants were of a non-contractual nature. Consequently, any action against the Community was henceforth barred, under Article 46 of the Statute of the Court of Justice, as the security was paid to AIMA on 16 January 1990 and refunded to the EAGGF during the 1991 financial year. 43     Moreover, according to the applicants’ written replies to the questions from the Court of First Instance, the proceedings for unjust enrichment brought before the Tribunale civile, Cagliari, were suspended in order to enable the parties to reach amicable agreement on the apportionment of the costs, following the results of the Commission investigation mentioned in paragraph 40 above. As that investigation had revealed that AIMA had, contrary to what it claimed before and during the abovementioned proceedings, refunded the security to the EAGGF, in the applicants’ view those proceedings were without purpose since it was by then apparent that AIMA could not have gained any unjust enrichment. 44     Lastly, in a written reply to a question from the Court of First Instance, the applicants stated that the bankruptcy proceedings had been concluded during 2000 and that they had taken part in the distribution as preferential creditors due to their status as an agricultural cooperative, under Article 2751a(5a) and Article 2776 of the Italian Civil Code. Under that distribution they received payment of 39% of the acknowledged debts owed by DAI. Following that distribution, the amounts of their outstanding debts were: ITL 72 797 022 in the case of Cantina sociale di Dolianova, ITL 54 412 685 in the case of Cantina Trexenta, ITL 350 554 208 in the case of Cantina sociale Marmilla, ITL 133 888 664 in the case of Cantina sociale Santa Maria La Palma and ITL 37 212 737 in the case of Cantina sociale del Vermentino. Procedure and forms of order sought 45     By application lodged at the Registry of the Court of First Instance on 12 October 1998 the applicants brought the present action. 46     After the defence had been lodged the Court, by letter from the Registry of 25 February 1999, requested the applicants to focus their reply on the question of the admissibility of the application. The applicants complied with that request. 47     The applicants claim that the Court should: –       ‘declare unlawful, under Articles 173 and/or 175 of the EC Treaty, the Commission decision of 31 July 1998 … , and any measure that decision cites or which, at any event, provides a basis for it or is consolidated with it or related to it …’; –       ‘declare that [the applicants] are entitled to receive the Community aid which was not paid to them at the appropriate time by DAI following the latter’s bankruptcy and which was redeemed by AIMA … and refunded to the EAGGF … ’; –       ‘order the Commission, if appropriate also on the ground of unjust enrichment and/or by way of compensation for damage within the meaning of Article 178 of the EC Treaty, to pay the [applicants compensation equivalent to the amounts owed to them by DAI, as detailed in the application], together if appropriate with statutory interest from 1 January 1992, or at least from 23 January 1998, the date on which the request for payment was sent to the Commission … ’; –       ‘order the defendant to pay the costs’. 48     The Commission contends that the Court should: –       declare the application inadmissible; –       in the alternative, declare the application unfounded; –       order the applicants to pay the costs. 49     Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court of First Instance (Second Chamber) decided to open the oral procedure without any preparatory inquiry. 50     The parties presented oral argument and their replies to the questions from the Court at the hearing on 14 September 2000. 51     At that hearing the applicants withdrew their second head of claim. 52     At the end of the hearing on 14 September 2000 the President of the Second Chamber ended the oral procedure and stayed the proceedings for a period of three months so that the parties could reconsider the case. 53     By letter of 14 December 2000, the Commission stated that it had not been possible to arrive at an amicable settlement. 54     The Court of First Instance, by decision of 18 September 2001, re-opened the oral procedure in order to put a number of written questions to the parties by way of measures of organisation of procedure as provided for in Article 64 of the Rules of Procedure of the Court of First Instance. The Commission replied to those questions in a statement lodged at the Court Registry on 16 November 2001. The applicants submitted their observations on those replies in a statement lodged at the Court Registry on 27 June 2003. 55     Meanwhile, the composition of the Second Chamber of the Court of First Instance changed following the expiry of the term of office of a Member of the Court. 56     The Court of First Instance (Second Chamber) invited the parties to attend a second hearing and requested the applicants to reply in writing to further questions before the date of the hearing. The applicants complied with that request in a statement lodged at the Court Registry on 5 January 2004. 57     The parties presented oral argument and their replies to the questions from the Court at the hearing on 10 February 2004. Law A – Admissibility of the actions for annulment and for failure to act Arguments of the parties 58     The Commission contends first of all that the application for annulment based on Article 173 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 230 EC) is inadmissible because the contested letter, dated 31 July 1998, was not a decision. In that letter the Commission did not refuse to pay the sums requested but merely stated that it did not have the power to act or to adopt a decision concerning the payment sought. That power lay with the national intervention agencies, which are responsible for paying the aid provided for in Regulation No 2499/82. 59     The only element of decision contained in the contested letter was the decision to take no further action in the matter. However, that is a purely internal administrative decision that does not adversely affect the applicants. 60     Secondly, the Commission asserts that the application based on Article 175 of the EC Treaty (now Article 232 EC) is also inadmissible because the applicants had not previously requested it to act. Even if the letter of 23 January 1998 could be construed as a request to act, which the Commission disputes, the present action for failure to act would be out of time. Contrary to the applicants’ assertions, it is the request to act which provides the point at which procedural time-limits start to run. 61     The applicants contend first of all that their application for annulment is admissible. The content of the contested letter shows that it is a decision, since in it the Commission both rejected their request of 23 January 1998 and decided to take no further action in the matter. The applicants assert that the request of 23 January 1998 was clear and binding and contained a statement of reasons both in fact and in law. In addition, it was preceded by a long process of investigation. In the contested letter the Commission, following the investigation in question, rejected that request, giving its reasons in fact and in law. 62     Furthermore, even if, contrary to the applicants’ view, the contested letter cannot be regarded as a genuine decision, the application for annulment is none the less admissible, since it is directed not only against that letter but also against ‘any measure [that letter] cites or which, at any event, provides a basis for it or is consolidated with it or related to it’. It should therefore be considered that that application relates to the ‘detrimental measure complained of, consisting in the lack of a favourable decision regarding the request made at that time by the cooperatives on the same grounds’. It was submitted in accordance with the provisions of Article 44(1)(c) of the Rules of Procedure, which provides merely that the application must state the ‘subject-matter of the proceedings and a summary of the pleas in law on which the application is based’. 63     Secondly, the applicants consider that their action based on Article 175 of the EC Treaty against the failure ‘to adopt the positive measure requested of the Commission’ is also admissible. They assert that the two-month time-limit for bringing an action for failure to adopt a position on the part of a Community institution which has previously been requested to act starts to run from the date on which the institution’s inaction becomes evident. According to the applicants, the Commission’s inaction became evident following the Commission’s letter of 31 July 1998 rejecting the request made in the letter of 23 January 1998. Before that the situation was not clear. During telephone conversations with the applicants’ lawyer during the months after the Commission received the abovementioned request, an official from the Directorate-General for Agriculture gave an assurance that the case was being considered by the Commission and that a decision would be taken before the end of summer 1998. The applicants have proposed that the Court of First Instance should, if appropriate, summon Mr Petrucci as a witness in order to verify the facts thus alleged. Findings of the Court Admissibility of the action for annulment 64     In order to assess first of all the admissibility of the application for annulment, it is necessary to consider the nature of the contested letter. It is not sufficient for a letter to have been sent by a Community institution to its intended recipient in response to a request made by the latter for that letter to be regarded as a decision within the meaning of Article 173 of the Treaty (now, after amendment, Article 230 EC). It is settled case-law that acts or decisions against which an action for annulment may be brought under Article 173 of the Treaty are those which produce binding legal effects capable of affecting an applicant’s interests and bringing about a distinct change in his legal position (Case C-257/90 Italsolar v Commission [1993] ECR I-9, paragraph 21; orders of the Court of First Instance of 4 October 1996 in Case T-5/96 Sveriges Betodlares and Henrikson v Commission [1996] ECR II-1299, paragraph 26, and 11 December 1998 in Case T-22/98 Scottish Soft Fruit Growers v Commission [1998] ECR II-4219, paragraph 34). 65     In the present case, it is necessary to ascertain first of all whether, in view of its legal context, the contested letter was capable of producing such effects, in so far as it contained a refusal to agree to the applicants’ request, which was essentially that the Commission should pay direct to them the outstanding amount of Community aid provided for by Regulation No 2499/82 in respect of wine delivered for preventive distillation in the 1982/83 wine year (see paragraphs 41 and 42 above). 66     In that regard, it should be pointed out first of all that according to the principles which govern the relations between the Community and the Member States, it is for the Member States, in the absence of any contrary provision of Community law, to ensure that Community regulations, and in particular those concerning the common agricultural policy, are implemented within their territory. More specifically, the application of Community provisions on common organisations of markets is a matter for the national bodies appointed for this purpose. The Commission’s services have no power to take decisions applying those provisions (order of the Court of First Instance of 21 October 1993 in Joined Cases T-492/93 and T-492/93 R Nutral v Commission [1993] ECR II-1023, paragraph 26, and judgment of the Court of First Instance in Case T-54/96 Oleifici Italiani and Fratelli Rubino v Commission [1998] ECR II-3377, paragraph 51). 67     In this case it is apparent from Regulation No 2499/82 that whilst the financial burden of the preventive distillation operation is ultimately to be borne by the Community it is for national intervention agencies (AIMA in this instance) to ensure that preventive distillation operations are carried out in their territory in accordance with the provisions of that regulation. 68     In particular, under Regulation No 2499/82, national agencies are responsible for –       checking and approving the contracts entered into between the wine producers and the distillers (Article 1(3) and Article 3 of the regulation), –       paying Community aid, or in certain circumstances paying an amount equal to that aid by way of an advance (Article 6, Article 9(2) and Article 11 of the regulation), –       recovering, where appropriate, amounts improperly paid by way of aid or an advance on aid (Article 9(2) and Article 11(3) of the regulation). 69     However, Regulation No 2499/82 did not confer any power on the Commission to intervene in the conduct of preventive distillation operations by national intervention agencies. It is clear from that regulation that the Commission could only take note of the operations carried out by the national agencies, in so far as Article 21 of the regulation required Member States to notify the Commission, within the time-limits specified, of the quantities of wine covered by approved distillation contracts, the quantities of wine distilled, the quantities of products obtained, and the cases in which the distiller or the processor had failed to meet his obligations and the measures taken as a consequence. 70     Against that legal background, the Commission did not in any event have the power to grant a request such as the one that had been made to it in the present case by the applicants for payment by that institution of the aid allegedly owing to the wine producers under Regulation No 2499/82. 71     It follows that the rejection of that request in the contested letter and the decision it entailed to take no further action in the matter were not such that they brought about a change in the applicants’ legal position. The letter thus has none of the characteristics of a decision and therefore does not constitute an actionable measure under Article 173 of the Treaty, in so far as it contains a refusal to pay the applicants the Community aid they are seeking. 72     It is also necessary to assess the admissibility of the application for annulment of the contested letter in so far as it might be construed as rejecting an implied request from the applicants that the provisions of Regulation No 2499/82 should be amended in order to bring them into conformity with the principle of equal treatment which they are relying on. 73     In that letter the Commission does not merely explain the application of the system for the payment of Community aid by AIMA, under the relevant provisions of Regulation No 2499/82, in particular with regard to redemption by the national intervention agency of the security lodged by the distiller in order to obtain payment of the aid by way of an advance, in the event of the distiller failing to comply with his obligations. 74     The contested letter also sets out the Commission’s position on whether the system for the payment of aid introduced by Article 9 of Regulation No 2499/82 complies with the principle of equal treatment. 75     In that regard, the Court finds that even if, first, the applicants’ letter of 23 January 1998 could be interpreted as containing a request that the Commission should retroactively amend Regulation No 2499/82 in order to ensure payment of the Community aid to the producers concerned – which is not stated expressly in the applicants’ letter – and, secondly, the contested letter could therefore be construed as rejecting such a request, the application for annulment of that letter must none the less be declared inadmissible since the applicants have no legal standing. 76     According to settled case-law, an action brought by a natural or legal person against a Commission refusal retroactively to rectify a measure will be inadmissible if the rectification requested would have had to be adopted in the form of a generally applicable regulation (orders in Sveriges Betodlares and Henrikson v Commission , cited above, paragraph 28, and Scottish Soft Fruit Growers v Commission , cited above, paragraph 41). 77     In the present case, Regulation No 2499/82 is generally applicable because it concerns all wine producers and distillers within the Community and lays down in a general and abstract manner the provisions relating to preventive distillation for the wine year 1982/83. In those circumstances, rectification of that regulation would have had to be adopted in the form of a generally applicable regulation. 78     For all the above reasons, the application for annulment of the contested letter is inadmissible. 79     Although the forms of order sought by the applicants also include annulment of any measure that letter cites or which provides a basis for it or is consolidated with it or related to it, they lack adequate detail as to their subject-matter and are therefore also inadmissible under Article 44(1)(c) of the Rules of Procedure, as the Commission contends. 80     The application for annulment is therefore inadmissible in its entirety. Admissibility of the action for failure to act 81     Secondly, as regards the unlawful failure to act allegedly constituted by the Commission’s failure to adopt a decision regarding the grant of the Community aid concerned to the applicants, suffice it to say that the Commission did not have the power to adopt such a decision, as was stated in paragraph 70 above. The action for failure to act based on Article 175 of the EC Treaty (now Article 232 EC) is therefore inadmissible in so far as it seeks to penalise such failure to act, since the Commission cannot be criticised for failing to adopt in relation to the applicant any measure other than a recommendation or opinion of the kind referred to in the third paragraph of Article 175 of the Treaty (see for example Italsolar v Commission , cited above, paragraph 30). In addition, by accepting that the applicants’ letter of 23 January 1998, which reached the Commission on 5 February 1998, contained a clear request for the adoption of a decision granting the aid concerned to the applicants, the present application, lodged on 12 October 1998, was at any event out of time, as the Commission points out. Under the second paragraph of Article 175 of the Treaty, the Commission should have adopted a position before 5 April 1998 and the action for failure to act should have been brought by 15 June 1998 at the latest, including extension of the time- limit on account of distance. 82     It should also be pointed out that, even if the present application could be interpreted as meaning that the alleged failure to act resides in the Commission’s assumed refusal to adopt a regulation retroactively rectifying Regulation No 2499/82 in order to ensure the payment of Community aid to the producers concerned, that application must also be declared inadmissible. The applicants’ letter of 23 January 1998 cannot in fact be interpreted as a request to act within the meaning of the second paragraph of Article 175 of the Treaty, since the applicants are not asking clearly for the Commission to amend Regulation No 2499/82 in order to make it comply with the principles they are relying on. In addition, individuals who have no standing to challenge the legality of a legislative measure likewise have no standing to bring an action before the Court for a declaration that a Community institution has failed to act after being called upon to adopt such a measure (Joined Cases 97/86, 99/86, 193/86 and 215/86 Asteris and Others v Commission [1988] ECR 2181, paragraph 17). Amendment of Regulation No 2499/82 required the adoption of a generally applicable measure, as was stated above (see paragraph 77 above). 83     The action for failure to act must therefore be declared inadmissible. B – The action for damages and the claim for reimbursement of unjust enrichment Admissibility of the claim for reimbursement of unjust enrichment 84     The alternative forms of order sought by the applicants, namely that the Commission should be ordered to pay them the Community aid in question by way of reimbursement of unjust enrichment, must be rejected at the outset as inadmissible, since the Treaty makes no provision among the remedies it puts in place for bringing an action for unjust enrichment. That does not however determine the validity of the plea alleging infringement of the rule prohibiting unjust enrichment, since the abovementioned alternative forms of order can be interpreted as meaning that the applicants are relying in particular on this rule in support of their claim for compensation (see paragraphs 159 to 164 below). Admissibility of the action for damages Arguments of the parties 85     The Commission puts forward three grounds of inadmissibility of the present action for damages. First, in the management of the support measures provided for under the common agricultural policy, there is no direct relationship between the Community and economic operators. In the present case, there is no conduct attributable to the Commission, so that the conditions for referral of the matter to the Court under the second paragraph of Article 215 of the EC Treaty (now the second paragraph of Article 288 EC) are not met (Case 132/77 Exportation des sucres v Commission [1978] ECR 1061; Case 12/79 Wagner Agrarhandel v Commission [1979] ECR 3657 and Case 133/79 Sucrimex and Westzucker v Commission [1980] ECR 1299). 86     In that regard, the Commission has stated in reply to a written question from the Court of First Instance that the applicants did not contend that Regulation No 2499/82 was unlawful in order to support their claim for compensation. They merely challenged, before the national courts and then before the Court of First Instance, the interpretation of the relevant provisions of that regulation by the Italian authorities, and by the Commission in its letter of 31 July 1998. 87     Secondly, the applicants enjoy effective judicial protection before the national courts. In particular, they could have brought an action for payment against the intervention agency before a national court as in Case 281/82 Unifrex v Commission and Council [1984] ECR 1969, paragraph 11). 88     In their action for unjust enrichment in this case against AIMA pending before the Tribunale civile, Cagliari, the applicants might also suggest to the national court that it should refer a question for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty (now Article 234 EC) in order to enable the Court of Justice to consider the validity of the regulatory provisions concerned. 89     At the hearing on 10 February 2004, in reply to the questions put by the Court of First Instance, the Commission stated that the Italian legal system provided adequate means of redress that would enable the producers concerned to obtain an order requiring AIMA to pay the amount of the Community aid provided for in Regulation No 2499/82. The applicants’ claims did not succeed before the Tribunale civile, Rome, because the proceedings concerned the security lodged by DAI for the benefit of AIMA and not, therefore, the individual right to Community aid claimed by the applicants. Moreover the applicants, given the background of their quasi-contractual relations with AIMA, should have brought an action for payment against that agency rather than an action for unjust enrichment such as the one brought before the Tribunale civile, Cagliari. An action for payment before a national court, possibly based on the alleged unlawfulness of Regulation No 2499/82, could have been instituted without waiting for the outcome of the bankruptcy proceedings. Lastly, the fact that the security was refunded to the Commission – a fact that is relied upon by the applicants in support of the admissibility of the present action for non-contractual liability – would not deprive an action for payment of its effectiveness. Indeed, it would not preclude the Italian court from ordering AIMA to pay the applicants the Community aid concerned, following a reference for a preliminary ruling for an assessment of the validity of the relevant provisions of Regulation No 2499/82, if the Court of First Instance were to find that some of those provisions were unlawful. The Commission quoted in that regard the order of the Court of First Instance of 25 April 2001 in Case T-244/00 Coillte Teoranta v Commission [2001] ECR II-1275. 90     Thirdly, the Commission considers that the claims for compensation are in any event inadmissible under Article 46 of the Statute of the Court of Justice, applicable to the proceedings before the Court of First Instance under Article 53 of that Statute, which provides that proceedings in matters arising from non-contractual liability are barred after a period of five years from the event giving rise thereto. 91     That limitation period began to run from the time the applicants became aware of the event giving rise to the damage. In the present case, whether that event was the incorrect application of the Community regulations or the unlawfulness of those regulations, the applicants became aware of it at the latest at the time of such application. Neither the judgment of the Tribunale civile, Rome, of 27 January 1989 nor the subsequent judgments of the Court of Appeal in Rome or the Italian Court of Cassation could have interrupted that limitation period. 92     In that regard, the defendant points out that the damage claimed by the applicants is the non-payment of the price of the wine sold to DAI, a price which should have been paid to them by June 1983 at the latest. The action for damages therefore relates to events that took place in 1983. Since the action was not brought until 12 October 1998 that action is time-barred. 93     If it were accepted – a point which the Commission disputes – that a period of limitation runs from the time it becomes apparent that actions before the national courts cannot succeed, it would be necessary to take the date on which the Tribunale civile, Rome delivered its judgment, 27 January 1989. This is the only substantive judgment concerning the applicants. The Court of Appeal in Rome ‘dismissed’ the appeal brought against that judgment because it had not been notified in accordance with the formal requirements, and the Italian Court of Cassation upheld that judgment. The Commission compares that procedural irregularity committed by the applicants during the appeal procedure with bringing an action late, after expiry of the time limit laid down. Any action for non-contractual liability therefore became time-barred in January 1994. 94     As regards the applicants’ assertion that the event giving rise to the damage sustained was AIMA’s entering of the security in the EAGGF accounts, the Commission contends that that security concerns the relationship between DAI and AIMA, not that between the applicants and DAI. Moreover, the accounting operation in respect of the security concerns the relationship between the EAGGF and AIMA, but has no significant effect as regards any rights the applicants may have against the Commission. 95     Even if it were necessary to accept that entering the security in the EAGGF accounts constituted an unlawful act on the part of the Commission, the claim for compensation would be time-barred. The applicants were aware at an earlier stage that the security had been entered in those accounts, since it is expressly provided for by Community legislation. In addition, the Commission pointed out at the hearing on 10 February 2004 that it was clear from the judgment of the Tribunale civile, Rome, of 27 January 1989 that DAI had observed that AIMA was required to refund the security to the competent Community authority. 96     The applicants consider for their part that the present action for non-contractual liability is not time-barred under Article 46 of the Statute. 97     They contend that the expiry of the limitation period cannot constitute a valid defence to a claim by a person who has suffered damage where that person only belatedly became aware of the event giving rise to it and thus could not have had a reasonable time in which to submit his application to the court before the expiry of the limitation period (Case 145/83 Adams v Commission [1985] 3539, paragraph 50). 98     In the present case it was only after the Commission’s letter of 31 July 1998 that the applicants became aware of the fact that AIMA had refunded at least part of the security to the Commission. They therefore requested the Commission to pay them the Community aid concerned by way of reimbursement for unjust enrichment or compensation, under Articles 178 and 215 of the Treaty (now Articles 235 EC and 288 EC, respectively) for the damage they sustained. 99     Contrary to the Commission’s assertions, the applicants were not in a position to know that the aid concerned had been entered in the EAGGF accounts. It was only after its investigation at AIMA, following the applicants’ complaint, that the Commission itself was informed of the refund. Moreover, even if the obligation to refund the security to the Commission was laid down by Community legislation, which is not easy to interpret, it was by no means established that that obligation had been met in the present case, in the light of AIMA’s conduct. In their written replies to the questions from the Court of First Instance and at the hearing on 10 February 2004 the applicants pointed out in that regard that AIMA had never stated that the security had been refunded to the Commission. It maintained on the contrary, before and during the proceedings before the Tribune civile, Cagliari, that it was entitled to keep the security. 100   At any event, even if it were considered that the event giving rise to the action for damages took place on 31 December 1991, the date on which AIMA refunded the security to the EAGGF, the period of five years was interrupted either by the letter of 22 January 1996, in which the applicants requested AIMA to pay them the amount corresponding to the aid in question, or by the letter of 13 November 1996 in which the applicants sent a complaint to the Commission in order to obtain that payment. Findings of the Court 101   It is necessary to consider the three grounds for inadmissibility of the action for damages put forward by the Commission: first, the fact that the conduct in question cannot be attributed to the Community, second, the existence of effective domestic remedies and, third, the time-bar on the action under Article 46 of the Statute of the Court of Justice. 1.     The plea alleging that the conduct in question cannot be attributed to the Community 102   Since the present action for damages relates to the application of Community legislation the implementation of which falls to the competent national agencies, as already stated above (see paragraph 67 above), it is necessary to determine, in accordance with case-law, whether the unlawful conduct alleged by the applicants in support of that action emanates from a Community institution and cannot be considered to be attributable to a national agency ( Exportation des sucres v Commission , cited above, paragraph 27; Sucrimix and Westzucker v Commission , cited above, paragraphs 16 and 22 to 25; and Case 175/84 Krohn v Commission [1986] ECR 753, paragraph 19). 103   To that end, it is appropriate first of all to identify precisely, within the legal and factual context of the present case, the conduct the applicants are criticising the Commission for and which has led them to bring the present action in the alternative under Article 178 of the EC Treaty. 104   Although, in the exceptional legal and factual context of the present case, a prudent and well-informed trader might legitimately have been unaware that there was no guarantee that the aid concerned would be paid to the producers in the event of the insolvency of the distiller (see paragraphs 136 to 145 below), study of the regulation reveals that, under the system of indirect payment of aid to wine producers through the intermediary of the distiller, introduced by Article 9 of the regulation, in the event of the distiller failing to pay the minimum buying-in price for wine delivered and distilled in accordance with the provisions of the regulation, the producers did not have any entitlement to the security, which was lodged by the distiller solely in the name of the national intervention agency in order to obtain the aid by way of an advance. 105   Moreover, under the system introduced by Article 9 of Regulation No 2499/82, producers were not entitled to receive the Community aid concerned direct, as the Commission pointed out in essence in its letter of 31 July 1998. In that regard, the Commission also contended in that letter that the difference between the systems introduced by Articles 9 and 10 respectively of that regulation did not conflict with the principle of equal treatment. 106   However, it is common ground, first, that the applicants have complied with all their obligations under their contracts with DAI, approved by AIMA in accordance with the provisions of Regulation No 2499/82, and, secondly, that the quantities of wine delivered by the applicants were distilled within the time-limits laid down in that regulation. After experiencing financial difficulties, DAI did not pay the applicants the minimum buying-in price provided for in Regulation No 2499/82, including the Community aid, or did so only in part. 107   In that context, the applicants are claiming, in the alternative, compensation for the damage resulting from the total or partial absence of payment of the minimum buying-in price, due to lacunae in the system for the indirect payment of Community aid provided for in the relevant provisions of that regulation, as the Commission pointed out in its letter of 31 July 1998. 108   Although before the national court and in their correspondence with the Commission the applicants challenged AIMA’s interpretation of the relevant provisions of Regulation No 2499/82 without expressly calling into question the lawfulness of the provisions themselves, they did not merely reiterate those complaints before the Court of First Instance. In their application they also submitted, in the alternative, that if it were held that Regulation No 2499/82 had led to the creation of a difference in treatment between producers of different Member States – depending on the system for payment of Community aid chosen by the Member States, who under Article 8 of the abovementioned regulation had a choice between the two different systems provided for in Articles 9 and 10 of that regulation – it would have very seriously infringed the principle of equal treatment in particular. 109   The Court infers from the above that the conduct for which the Commission is criticised is in essence that, under the system for payment of aid provided for in Article 9 – which differs in this aspect from the system provided for in Article 10 – Regulation No 2499/82 did not guarantee, particularly in the event of the bankruptcy of the distiller, payment to the producers concerned of the aid included in the minimum buying-in price for wine delivered to that distiller and distilled in accordance with the provisions of that regulation. 110   The unlawfulness thus alleged is therefore attributable to the Commission as it is the author of Regulation No 2499/82. 111   In particular, the Commission’s argument that application of the system provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82 is the result of the choice made by the Italian Republic under Article 8 of that regulation does not alter this assessment, since the alleged unlawfulness affects the regulation itself and not the conduct of the Member State concerned, which merely correctly applied that regulation. 112   More precisely, the applicants are not challenging the lawfulness of the system introduced in Article 9 of Regulation No 2499/82 in so far as it provided for the indirect payment of aid to producers through the intermediary of the distiller. Rather, they are criticising the procedure for implementing that system, which is laid down in the relevant provisions of the abovementioned regulation, since that procedure did not make it possible to ensure payment of the aid to producers in the event of the insolvency of the distiller. Where a Member State had opted for the system of indirect payment of aid, the actual principle of which is not challenged in the present case, the competent national authorities did not have any discretion as to the measures to adopt, under Regulation No 2499/82, if the distiller did not pay the aid concerned to the producers. In the present case, the alleged unlawfulness is therefore the direct result of an alleged lacuna in the regulation and not of the choice made by the Italian Republic to use the system of indirect payment of aid. 113   The plea alleging that the conduct in question cannot be attributed to the Community, in the present case to the Commission, must therefore be rejected. 2.     The plea alleging the existence of effective domestic remedies 114   In this regard it should be pointed out first of all that in their claim for damages the applicants are seeking payment of compensation equivalent to the unpaid debts owed to them by DAI, as detailed in the application, plus default interest. It is therefore appropriate to check that the present action for damages does not constitute an abuse of process both in relation to remedies before the national courts and in relation to other Community remedies. 115   It is settled case-law that an action for damages under Article 178 and the second paragraph of Article 215 of the Treaty must be appraised with regard to the entire system for the judicial protection of the individual established by the Treaty, from which it follows that where an individual considers that he has been harmed by the lawful application of Community legislation which he considers to be unlawful and the event giving rise to the alleged damage is therefore attributable exclusively to the Community, the admissibility of such an action for damages may nevertheless, in some cases, be subject to the prior exhaustion of national remedies. It is none the less a necessary precondition that those national remedies give effective protection to the individuals concerned and that they are capable of leading to compensation for the damage alleged (see to that effect Joined Cases 197/80 to 200/80, 243/80, 245/80 and 247/80 Ludwigshafener Walzmühle and Others v Council and Commission [1981] ECR 3211, paragaphs 8 and 9; Krohn v Commisssion , cited above, paragraphs 27 and 28; Case 81/86 De Boer Buizen v Council and Commission [1987] ECR 3677, paragraph 9, and Case T-195/00 Travelex Global and Financial Services and Interpayment Services v Commission [2003] ECR II-1677, paragraph 87). 116   In particular, the admissibility of an action for damages based on Article 178 and the second paragraph of Article 215 of the Treaty cannot be subject to the prior exhaustion of national remedies where, even if the disputed Community rules were declared invalid by a preliminary ruling of the Court of Justice, to which the matter has been referred under Article 177 of the EC Treaty, the national courts could not allow an action for payment – or any other appropriate action – without the prior intervention of the Community legislature, owing to the lack of a Community provision authorising the competent national agencies to pay the amounts sought. That view has been confirmed, implicitly or expressly, by case-law (see to that effect Case 5/71 Zuckerfabrik Schoeppenstedt v Council [1971] ECR 975; Case 74/74 CNTA v Commission [1975] ECR 533; Joined Cases 64/76 and 113/76, 167/78 and 239/78, 27/79, 28/79 and 45/79 Dumortier and Others v Council [1979] ECR 3091, paragraph 6; Joined Cases 261/78 and 262/78 Interquell Stärke-Chemie v Council and Commission [1979] ECR 3045, paragraph 6; Unifrex v Commission , cited above, paragraph 12, and De Boer v Council and Commission , cited above, paragraph 10). 117   In the circumstance just described, the exercise of rights by individuals who consider they have been harmed is rendered excessively difficult before the national courts. It would therefore not be in keeping with either the proper administration of justice and the requirements of procedural efficiency or the condition relating to the absence of an effective domestic remedy (see paragraph 115 above) to compel the individuals concerned to exhaust national legal remedies and to wait until a final decision is made on their claim, after the Community institutions concerned have, if necessary, amended or supplemented the relevant Community provisions in compliance with a preliminary ruling of the Court of Justice that those provisions are invalid (see, to that effect, Case 43/72 Merkur Aussenhandels v Commission [1973] ECR 1055, paragraph 6; Joined Cases 117/76 and 16/77 Ruckdeschel and Others [1977] ECR 1753, paragraph 13, and, by analogy, Joined Cases C-397/98 and C-410/98 Metallgesellschaft and Others [2001] ECR I-1727, paragraph 106). 118   In the present case, it must be stated that, contrary to what the Commission asserts, the applicants do not enjoy any effective judicial protection before the national courts. Without prejudice to the possible merits of the applicants’ claims, it should be pointed out that in the legal context of the present case a national court is not in any event authorised to order AIMA to pay the applicants the Community aid in question unless Regulation No 2499/82 is rectified retrospectively, which, if it were to be done, would require the Commission to adopt a regulation, as has already been held (see paragraph 77 above). Even in the event that the Court were to find, if appropriate, in a preliminary ruling that some of the provisions of the abovementioned regulation were invalid, only intervention by the Community legislature would make it possible to adopt a legal basis authorising such payment, as the Commission pointed out in the defence. 119   In that regard, the Commission’s line of argument based on the order in Coillte Teoranta v Commission , cited above, delivered in respect of an action for annulment and not an action for damages as in the present case, is irrelevant. 120   The plea alleging that effective domestic remedies exist must therefore be rejected. 121   Moreover, following the same reasoning based on distinguishing between legal remedies, it should be pointed out that, as the applicants confirmed in their reply, the action for damages is by way of an alternative to actions for annulment and for failure to act, which the applicants had also brought in order to obtain payment of those sums and which the Court of First Instance had held to be inadmissible (see paragraphs 80 and 83 above). 122   In that regard, it should be recalled that, according to well-established case-law, the action for compensation provided for by Article 178 and the second paragraph of Article 215 of the Treaty was introduced as an autonomous legal remedy with a particular purpose to fulfil within the system of remedies and subject to conditions on its use dictated by its specific nature. Its purpose is to redress, solely with regard to the applicant, the damage caused by a Community institution, and not to set aside a specific measure or to establish that the institution concerned has failed to act. It would therefore be contrary to the autonomy of that action, and the effectiveness of the system of remedies established by the Treaty, to consider that an action for damages is inadmissible on the ground that it might lead, at least for the applicants, to a result comparable to the results of an action for annulment or an action for failure to act. It is only where an action for damages is actually aimed at securing withdrawal of an individual decision addressed to the applicants which has become definitive – so that it has the same purpose and the same effect as an action for annulment – that the action for damages could be considered to be an abuse of process (see to that effect Case 4/69 Lütticke v Commission [1971] ECR 325, paragraph 6; Zuckerfabrik Schoeppenstedt v Council , cited above, paragraphs 3 to 5; Krohn v Commission , cited above, paragraphs 26, 32 and 33; Interquell Stärke-Chemie v Council and Commission , cited above, paragraph 7, and Case T-491/93 Richco v Commission [1996] ECR II-1131, paragraphs 64 to 66; see also to this effect SA Dangeville v. France , judgment of 16 April 2002, no. 26677/97, Reports 2002-III, §§ 47 and 61). 123   That is not so in the present case, however, since the Commission does not have any power to adopt an individual decision regarding the aid concerned, as the above considerations make clear (paragraphs 70 and 71 above). 124   For all the above reasons, the present action for damages cannot be regarded as an abuse of process. 3.     The plea alleging that the action for damages is time-barred –       Preliminary observations 125   Under Article 46 of the Statute of the Court of Justice, proceedings against the Community in matters arising from non-contractual liability are barred after a period of five years from the occurrence of the event giving rise to it. That period of limitation is interrupted if proceedings are instituted before the Community courts or if prior to such proceedings an application is made by the aggrieved party to the relevant institution of the Community, subject to the proviso that in the latter event the proceedings are barred only if the application is followed by an action brought within the time-limits laid down in the articles to which Article 46 of the Statute of the Court refers, that is, within the period of two months provided for in Article 173 of the EC Treaty or the period of four months provided for in Article 175 of the EC Treaty (Case T-167/94 Nölle v Council and Commission [1995] ECR II-2589, paragraph 30, and Case T-76/94 Jansma v Council and Commission [2001] ECR II-243, paragraph 81). 126   In the present case, before even determining the starting point of the period of limitation, it should be pointed out straight away that at any event, and contrary to the applicants’ assertions, that period was not interrupted either by their letter to AIMA of 22 January 1996 or by their letter to the Commission of 13 November 1996. On the one hand, it is quite clear that neither of those letters constituted a claim to the Commission for compensation. In particular, the letter of 13 November 1996 contained a complaint regarding AIMA’s allegedly unlawful interpretation of Regulation No 2499/82. It did not call into question the lawfulness of that regulation or, more generally, the conduct of the Commission itself (see paragraph 38 above). 127   On the other hand, the applicants cannot in any case, in order to interrupt the limitation period provided for in Article 46 of the Statute, rely on the abovementioned letters, since neither of those letters was followed by the institution of an action before the Court of First Instance within the time-limits laid down in that article (see paragraph 125 above). 128   After those preliminary comments, it is necessary to determine the starting point of the limitation period for the present action for damages. –       The existence of certain damage 129   The limitation period laid down by Article 46 of the Statute of the Court of Justice cannot begin to run before all the requirements governing the obligation to make good the damage are satisfied. Those conditions relate to the existence of unlawful conduct on the part of the Community institutions, of the damage alleged and of a causal link between that conduct and the loss claimed (Joined Cases 256/80, 257/80, 265/80, 267/80 and 5/81 Birra Wührer and Others v Council and Commission [1982] ECR 85, paragraph 10; Case T-20/94 Hartmann v Council and Commission [1997] ECR II-595, paragraph 107, and Jansma v Council and Commission , cited above, paragraph 76). The abovementioned requirement relating to the existence of certain damage is met where the damage is imminent and foreseeable with sufficient certainty, even if the damage cannot yet be precisely assessed (Case 281/84 Zuckerfabrik Bedburg v Council and Commission [1987] ECR 49, paragraph 14). 130   In that regard, it should be pointed out that in cases in which the Community’s liability stems from a legislative measure, as in this instance, the limitation period cannot begin to run before all the injurious effects of the measure have been produced and hence before the time when the persons concerned have suffered certain damage ( Birra Wührer and Others v Council and Commission, cited above, paragraph 10). 131   In the present case the Court therefore finds that the period of limitation began to run when the damage resulting from the total or partial absence of payment of Community aid was suffered for certain by the applicants. 132   It is not contested by the applicants that, according to the scheme of Regulation No 2499/82, DAI should have paid them the minimum buying-in price for wine not later than the end of June 1983, under Article 9(1) of that regulation, as the Commission has pointed out. Under that provision, the minimum buying-in price was required to be paid by the distiller to the producer not later than 90 days after the entry of the wine into the distillery. In the present case, it is settled that the last deliveries of wine took place in March 1983 (see paragraph 18 above). 133   However, in the specific circumstances of the present case, the damage suffered by the applicants at the end of June 1983 due to the total or partial absence of payment of the minimum buying-in price within the time-limit laid down cannot be considered as being certain, that is to say imminent and foreseeable, from that date on. 134   On 22 June 1983 DAI asked AIMA for payment of an advance on the Community aid concerned and in that connection lodged a security in the name of that agency, in accordance with Article 11 of Regulation No 2499/82. It is not denied by the parties that DAI, having received the advance on 10 August 1983, paid part of that amount to some of the producers concerned, including some of the applicants, as is clear from the information the latter supplied in reply to questions from the Court, and as DAI stated moreover before the Tribunale civile, Rome (see paragraphs 16, 19, 20, 25, 26 and 43 above). 135   In September 1984 DAI also instituted proceedings before the Tribunale civile, Rome, in order in particular to obtain a ruling that the security was intended to guarantee payment of the minimum buying-in price to the producers in the event of the distiller failing to comply with his obligations. The producers concerned, including the applicants, intervened in support of DAI’s claims. Those claims were dismissed by the judgment of the Tribunale civile, Rome, of 27 January 1989 (see paragraphs 25, 26, 28 and 30 above). The appeal lodged against the judgment by four of the five applicants was dismissed by the judgment of the Corte d’appello in Rome of 19 November 1991, upheld by the judgment of the Italian Corte di cassazione of 28 November 1994. 136   In order to assess whether damage is certain it is necessary to take into consideration those proceedings, concerning specifically the fate of the security. Despite the ineffectiveness of the national remedies, as the Court has established (see paragraph 118 above), it must be acknowledged that in the exceptional circumstances of the present case it was extremely difficult for a prudent and well-informed economic operator to be aware that he could not obtain payment of the aid concerned before a national court. 137   In the present case, the exchange of correspondence between the applicants and AIMA on the one hand and the Commission on the other, and the proceedings brought before the Italian courts, show that the applicants clearly initially attributed AIMA’s refusal to pay them the aid concerned to the incorrect application of Regulation No 2499/82 (see paragraphs 28, 35 to 38, 41 and 42 above). 138   In that regard, it should be noted that AIMA’s refusal, mentioned above, was not based on the express provisions of Regulation No 2499/82, but on a lacuna in that regulation, in so far as it made no provision, under the system it established in Article 9, for a procedure to ensure payment of aid to the producers concerned in the event of the insolvency of the distiller. Moreover, Article 11 of the abovementioned regulation made payment of the aid to the distiller by way of an advance subject to the latter providing a security equal to 110% of the said amount in the name of the intervention agency. In those circumstances it was reasonable for the parties concerned to be unaware that the origin of the damage they suffered in fact lay in a lacuna in Regulation No 2499/82, so that they could not obtain redress for that damage before a national court, since there was no legal basis authorising the payment of the aid to the producers, as has already been established (see paragraph 118 above). 139   Furthermore, it is clear that in the context of their quasi-contractual relations with AIMA the applicants could legitimately expect that that agency would be ordered by the national court to pay them the amount of Community aid included in the minimum buying-in price that had not been paid to them by DAI, as the Commission pointed out at the hearing (see paragraph 89 above). 140   It is common ground that all the contracts entered into between the applicants and DAI, and approved by AIMA, made express reference to the amount of the EAGGF subsidy that was included in the minimum buying-in price laid down by Regulation No 2499/82 and stipulated in the contract, as is clear from the documents before the Court. 141   Furthermore, it is not disputed that the applicants complied with all their obligations and that preventive distillation was carried out within the time-limits laid down by the abovementioned regulation. 142   The absence of a procedure guaranteeing, under the system introduced by Article 9 of the regulation, payment of the Community aid to the producers concerned, in particular in the event of the bankruptcy of the distiller, is also incompatible with one of the essential purposes of preventive distillation. Preventive distillation is intended not only to prevent the marketing of poor quality wines, but also, as is clear from the sixth recital in the preamble to Regulation No 2144/82, to improve incomes of the producers, by ensuring that, under certain conditions, they receive a ‘guaranteed minimum price’ for table wine. In addition, under the 11 th recital in the preamble to Regulation No 2499/82, provision needed to be made for the minimum price guaranteed to producers to be paid to them, as a general rule, within a period which would enable them to obtain a profit comparable to that which they would have obtained from a commercial sale; in those circumstances, according to that recital, it was essential to pay the aid due to them at the earliest opportunity, while guaranteeing by means of an appropriate system of securities that operations were correctly carried out. 143   In those circumstances, a prudent and well-informed trader could reasonably expect to obtain payment of the aid concerned. In particular, as a security had been lodged by the distiller, under Article 11 of Regulation No 2499/82, in order to guarantee that operations were correctly carried out, the risk of insolvency on the part of the distiller would legitimately appear to be covered, as regards the amount of the aid paid earlier to the distiller by way of an advance, where the producers had fulfilled all their obligations and the wine had been distilled in accordance with the provisions of that regulation. 144   The exceptional nature of the situation resulting from the abovementioned lacuna in Regulation No 2499/82 in the area of the preventive distillation of table wine is moreover confirmed by the fact that, under the system introduced by Council Regulation (EEC) No 1931/76 of 20 July 1976 laying down general rules governing the distillation of wines provided for in Articles 6b, 6c, 24a and 24b of Regulation (EEC) No 816/70 (OJ 1976 L 211, p. 5), Community aid was paid direct to the producers concerned by the national intervention agency. Although Council Regulation (EEC) No 343/79 of 5 February 1979 laying down general rules governing certain distillation operations in the wine sector (OJ 1979 L 54, p. 64), replacing Regulation No 1931/76 from 2 April 1979, allowed Member States to provide for the payment of part of the aid to producers either by the intervention agency or by the distiller (the intervention agency in the second case repaying the aid to the distiller when proof was supplied that the total quantity of wine in the contract had been distilled), it did not introduce a system comparable to that provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82, which applies in this case. Article 4(3) of Regulation No 343/79 stated that where the abovementioned proof was supplied, the intervention agency would pay the producer the difference between the aid due and the amount referred to in paragraph 2. Unlike the system provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82, the granting of Community aid was not therefore, in short, condional upon proof of payment of the aid by the distiller to the producer within a specified time-limit. 145   For all those reasons, given the complexity of the system introduced by Regulation No 2499/82 and the exceptional circumstances described above, it was only after the proceedings relating to the security were brought before the Italian courts that the applicants became aware that they would not obtain payment of the aid in question from the security. 146   In the present case, although the security was redeemed by AIMA in February 1991 in accordance with the judgment of the Tribunale civile, Rome, and entered in the EAGGF accounts for that year (see paragraph 40 above), the beneficiary of that security under the provisions of Regulation No 2499/82 was not finally decided by the Italian court until after the judgment of the Italian Corte di Cassazione of 28 November 1994, cited above. In that regard, the fact, relied on by the Commission, that the Corte d’appello in Rome declared the appeal proceedings time-barred due to the incorrect notification of the appeal to DAI does not imply that the intended beneficiaries of the security had finally been decided by the abovementioned judgment of the Tribunale civile, Rome, since the appeal had been lodged by four of the applicants within the time-limit laid down and properly notified to AIMA and to Assedile, and those four applicants subsequently duly lodged an appeal in cassation against the judgment of the Corte d’appello (see paragraphs 31 and 33 above and, by analogy, the Opinions of Advocate General Darmon in Case C-55/90 Cato v Commission [1992] ECR I-2533, I-2545, points 25 to 27, and I-2559, point 19). Therefore, the damage suffered by the applicants could not have been certain until 28 November 1994. 147   In those circumstances, the five-year period of limitation provided for in Article 46 of the Statute of the Court of Justice could not have begun to run before that date, so that the present action for damages, brought in 1998, cannot be considered to be out of time. 148   The plea alleging that the action is time-barred must therefore be rejected. 149   Moreover, it should be noted that the damage suffered by the applicants could, by contrast, be regarded as certain following the judgment of the Italian Corte di Cassazione of 28 November 1994, since it then appeared to be imminent and foreseeable although the extent of it could not yet be accurately determined (see paragraphs 129 and 130 above). Since the applicants, being agricultural cooperatives, enjoyed the status of preferential creditors, as appears from the applicants’ replies to the written questions from the Court of First Instance, which have not been challenged by the Commission, it was possible that they might recover some of the unpaid debts owed to them by DAI at the end of the bankruptcy proceedings, which did not take place until 2000, according to those replies. 150   It is clear from all the above considerations that the claim for compensation is admissible. Merits of the claim for compensation Arguments of the parties 151   The applicants plead in support of their claim for compensation that Regulation No 2499/82 is unlawful in that the lacuna they allege to exist leads in the first place to inequality of treatment between producers on grounds of nationality. The regulation seriously infringes the principle of non-discrimination laid down in Article 6 and the second subparagraph of Article 40(3) of the EC Treaty (now, where relevant after amendment, Article 12 EC and the second subparagraph of Article 34(2) EC), since, in circumstances such as those of this case, only producers subject to the system provided for in Article 9 of that regulation are excluded from entitlement to Community aid. Moreover, as a result of that system, the same aid is intended either for the producer, if the Member State concerned has opted for the procedure provided for in Article 10 of the regulation, or for the distiller, if it has opted for the procedure provided for in Article 9 of the regulation, which also manifestly conflicts with the objectives pursued by that regulation. Secondly, the applicants contend that the lack of a guarantee that the aid concerned will be paid to producers has in this case led to unjust enrichment of the Community. 152   Furthermore, as regards assessment of the damage suffered, the applicants have set out in the application the amounts of the unpaid debts owed to them by DAI, which they have already claimed before the Tribunale civile, Rome, (see paragraph 28 above) and which have not been contested by the Commission. At the hearing on 10 February 2004 they stated in response to a question from the Court of First Instance that, following the distribution carried out under the bankruptcy proceedings in respect of DAI in 2000, the damage they are claiming is only the share represented as a proportion by the Community aid in the amount of the unpaid debts owed to them by DAI, following that distribution (see paragraph 44 above). That share should therefore be calculated as a proportion of the share represented by the aid – as referred to in the contracts approved by AIMA – in the minimum buying-in price laid down. 153   The Commission for its part contends that under the system for payment of Community aid provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82 the distillers were the direct recipients of that aid. Under the system provided for in Article 10 of that regulation, however, the recipients of it were the producers. That distinction, far from constituting discrimination, meets the need to take into account, as regards payment of advances and aid, the different administrative systems of the Member States, as stated in the 11 th recital in the preamble to that regulation. Findings of the Court 154   The Community’s non-contractual liability for damage caused by the institutions, as provided for in the second paragraph of Article 215 of the EC Treaty, is not incurred unless a set of conditions relating to the illegality of the conduct complained of, the occurrence of actual damage and the existence of a causal link between the unlawful conduct and the harm alleged are all fulfilled ( Ludwigshafener Walzmühle and Others v Council and Commission , cited above, paragraph 18, and Joined Cases T-195/94 and T-202/94 Quiller and Heusmann v Council and Commission [1997] ECR II-2247, paragraph 48). 155   As to the first of those conditions, case-law requires that it be established that there has been a sufficiently serious breach of a rule of law intended to confer rights on individuals (Case C-352/98 P Bergaderm and Goupil v Commission [2000] ECR I-5291, paragraph 42). The decisive test for finding that a breach of Community law is sufficiently serious is whether the Community institution concerned manifestly and seriously disregarded the limits on its discretion. Where that institution has only considerably reduced, or even no, discretion, the mere infringement of Community law may be sufficient to establish the existence of a sufficiently serious breach (Case C-312/00 P Commission v Camar and Tico [2002] ECR I-11355, paragraph 54, and Joined Cases T-198/95, T-171/96, T-230/97, T-174/98 and T-225/99 Comafrica and Dole Fresh Fruit Europe v Commission [2001] ECR II-1975, paragraph 134). 156   In this case, the applicants contend in essence that the difference between the systems of aid payment provided for in Articles 9 and 10 respectively of Regulation No 2499/82 is discriminatory, owing to the absence of a guarantee in respect of payment of the aid to the producers concerned under the system provided for in Article 9. Moreover, the total or partial absence of payment of the aid concerned to the applicants has led to unjust enrichment of the Community (see paragraph 84 above). 157   As regards first of all the plea alleging breach of the principle of unjust enrichment, it should be pointed out that the applicants complied with all their obligations and that preventive distillation of the wine they delivered to DAI was carried out within the time-limits laid down by Regulation No 2499/82, as was established above (see paragraph 141 above). The objectives pursued by that regulation as regards preventive distillation were thus fully attained. 158   None the less, following the insolvency of DAI, the applicants did not obtain consideration for what they provided under their quasi-contractual relationship with AIMA, in the form of payment – through DAI – of the amount of EAGGF aid stated in the contracts entered into with DAI and approved by AIMA. 159   In those circumstances, the Community obtained unjust enrichment as a result of the absence of full payment of the aid concerned to the applicants, whilst the security, provided by DAI – in order to guarantee that preventive distillation was carried out lawfully and to obtain payment of that aid by way of an advance – and redeemed by AIMA, had been entered by the latter in the EAGGF accounts in 1991. 160   The prohibition on unjust enrichment is a general principle of Community law (Case C-259/87 Greece v Commission [1990] ECR I-2845, summary publication, paragraph 26, Case T-171/99 Corus UK v Commission [2001] ECR II-2967, paragraph 55, and Joined Cases T-44/01, T-119/01 and T-126/01 Vieira and Vieira Argentina v Commission [2003] ECR II-1209, paragraph 86). 161   The conclusion that must be drawn is that the system of indirect payment of aid introduced by Article 9 of Regulation No 2499/82 manifestly infringes the general principle prohibiting unjust enrichment, since that system was not accompanied by any procedure to ensure payment of Community aid to producers, in the event of the insolvency of the distiller, where all the conditions for granting aid were none the less met. 162   Regulation No 2499/82 is therefore vitiated by a sufficiently serious breach of the principle prohibiting unjust enrichment, the purpose of which is to confer rights on individuals. 163   As regards, secondly, the plea alleging breach of the principle of non-discrimination, the Court finds, first of all, that the choice provided for in Article 8 of Regulation No 2499/82 between, on the one hand, payment of the aid to producers through the intermediary of the distiller (Article 9) and, on the other hand, payment of the aid direct to the producers by the intervention agency (Article 10) was justified in principle by the need to ensure full effectiveness of preventive distillation for the 1982/83 wine year throughout the Community, taking into account the differences in the administrative systems in the different Member States, as stated in the 11 th recital in the preamble to the regulation. The lawfulness of a system of indirect payment of aid to producers is not, in any case, contested in principle by the applicants. 164   In this case it is appropriate to consider whether or not the procedures under the system of indirect payment of aid as set out in the regulations in question give rise to discrimination between Community producers, which is prohibited by Article 40(3) of the Treaty, if their effect has been to impose on producers established in a Member State which opted for the system of indirect payment provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82 a risk with regard to the payment of Community aid that has not been incurred by producers established in a Member State that opted for the system provided for in Article 10 of that regulation. 165   The Court has consistently held that the prohibition of discrimination laid down in Article 40(3) of the Treaty is merely a specific enunciation of the general principle of equality, which is one of the fundamental principles of Community law. By virtue of that principle, similar situations must not be treated differently unless different treatment is objectively justified (Joined Cases C-267/88 to C-285/88 Wuidart and Others [1990] ECR I-435, paragraph 13). 166   As regards judicial review of the conditions for the implementation of that prohibition, it should be pointed out, however, that the Community legislature has a wide discretion in respect of the common agricultural policy which corresponds to the political responsibilities imposed on it by Articles 40 and 43 of the Treaty (now Articles 34 EC and 37 EC respectively) ( Wuidart and Others , cited above, paragraph 14). 167   In this case, it is clear from the purpose of the abovementioned regulation that whichever system for payment of aid was chosen the aid was indeed intended for producers (see paragraph 142 above). Although it is true that under Article 9(2) of Regulation No 2499/82 the intervention agency was to pay the aid to the distiller, none the less such payment was conditional upon payment, within the time-limit laid down in Article 9(1), by the distiller to the producer, of the minimum buying-in price, including the amount of the aid. Under that system, the distiller was in fact acting as an intermediary as regards payment of the Community aid, which was included in the guaranteed minimum buying-in price. 168   In those circumstances, the Court considers that the absence of a guarantee of payment of Community aid to the producers concerned, under the system provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82 in particular in the event of the bankruptcy of the distiller, is not one of the normal commercial risks inherent in the performance of delivery contracts such as those entered into in this case between the distillers and the producers, and in particular the risk of failure to comply with the obligation to pay the agreed price in the event of the insolvency of the purchaser. 169   In that regard, it should be pointed out that, in the light of the regulations under which they were adopted, the contracts between the distillers and the producers, referred to in Articles 1, 3 and 4 of Regulation No 2499/82, should not be regarded as ordinary commercial contracts, since the price stipulated in them included the Community aid. By providing for the grant of aid from the Guarantee Section of the EAGGF for a particular category of economic operators, under specific conditions which it laid down, Regulation No 2499/82 excluded in principle any economic or commercial uncertainty in respect of payment of the aid, once those conditions for granting the aid were met. 170   In that context, the express reference to the Community aid included in the minimum buying-in price stipulated in contracts between producers and distillers, approved by the intervention agency, confirms the absence in principle of any risk of non-performance concerning payment of the price up to the amount of the aid. However, it should be pointed out that the share of the minimum buying-in price not covered by the Community aid remained subject to the risks inherent in any commercial contract. 171   In practice, however, owing to the absence of a system guaranteeing payment of the aid to the producers under the system provided for in Article 9 of the regulation, in particular in the event of bankruptcy of the distiller, actual payment of the Community aid to the producers also remained subject to uncertainties of a purely commercial nature liable to distort the conditions under which it was granted. 172   The fact that the system of aid for distillation was arranged in such a way that the Community financial resources provided for that purpose were liable to go astray in the intervening business stages before reaching their intended recipient is manifestly contrary to the purpose of the system and its public law nature. Although the security, which was provided for in the event of aid being paid by way of an advance, was likely to protect, where necessary, the financial interests of the Community, the fact remains that in circumstances such as those in the present case, the system flagrantly failed to fulfil one of its objectives, namely to improve incomes of the producers concerned. In that regard, it should be pointed out that the Commission’s argument that it is normal in the context of the common agricultural policy for the legal recipient of aid to be placed after the economic recipient represented by the agricultural producer does not affect this assessment, since the choice between the procedures laid down in Articles 9 and 10 of the regulation was by no means provided in order to enable Member States to select the recipient of the aid at their own discretion, but solely in order to help to adjust the procedures for implementing that system to their own administrative systems (11 th recital in the preamble to Regulation No 2499/82). 173   It must therefore be held that that lacuna in Regulation No 2499/82 led to different treatment, depending on the Member State concerned, as regards the guarantee of payment of Community aid to the producers concerned, although that aid was in principle due to them under the relevant Community regulations. 174   Such a difference is compatible with the principle of non-discrimination only if it is objectively justified by differences between the situations concerned. That is not so in the present case. In particular, since the difference in treatment in question does not relate to the conditions for granting the aid for preventive distillation but only to the administrative procedures for granting the aid, it cannot be attributed to differences concerning the situation of the wine producers or, more generally, the situation of the wine sectors in the various Member States. 175   Moreover, contrary to the Commission’s assertions, that difference in treatment is not justified either by practical considerations connected to the need to take into account the different administrative systems in the various Member States. The system of paying aid to the producers concerned through the intermediary of the distillers provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82 could easily have been accompanied by a procedure to ensure payment of the aid to the producers in the event of the insolvency of the distiller, without any adverse effect on the effectiveness of that system. It was therefore incumbent upon the Commission to adopt in good time whatever measures it considered most appropriate in order to rectify the lacuna in the abovementioned regulation. In that regard, the Commission’s argument that the difference in treatment in question was justified by the fact that the system of payment of aid introduced by Article 10 of Regulation No 2499/82 imposed more administrative constraints on the producers concerned than the system provided for in Article 9 of that regulation is neither substantiated nor proven. The applicants’ complaints do not relate to the actual principle of payment of aid to producers through the intermediary of the distiller, but to the fact that there is a lacuna in the system since it does not guarantee payment of the aid to its intended recipients in the event of the insolvency of the distiller. That absence of a guarantee was such that it deprived the producers concerned, for non-essential reasons, of the aid they were entitled to claim and therefore has nothing in common with the mere conditions of proof to which Article 10 of Regulation No 2499/82 subjected direct payment of aid to producers by the intervention agency. As for the argument the Commission put forward in its replies to the written questions from the Court that, under the system provided for in Article 10 of Regulation No 2499/82, the producers concerned were also subject to the risk that they would not receive Community aid if the distiller failed to comply with his obligation to carry out distillation of the wine within the time- limit laid down, it should be pointed out, first, that such a risk hung over all producers, whichever option was chosen by the Member States concerned, and, second, it has no connection with the risk linked to the insolvency of the distiller, which is the only risk at issue in this case, since it is common ground that the wine delivered by the applicants was distilled within the time-limits laid down. 176   In those circumstances, by failing, within the structure of Regulation No 2499/82, to add to the system for payment of aid provided for in Article 9 of that regulation a procedure guaranteeing payment of aid to the producers concerned in the event of the insolvency of the distiller, the Commission manifestly and seriously disregarded the limits on its discretion. Regulation No 2499/82 is also therefore vitiated by a sufficiently serious breach of the principle of non-discrimination, the purpose of which is to confer rights on individuals ( Dumortier and Others v Council , cited above, paragraph 11). 177   Moreover, the Commission’s view that the applicants did not establish the existence of a causal link between the damage resulting from the total or partial absence of payment of the aid to the applicants and the conduct of that institution, on the ground that they did not establish a causal link between the absence of payment of the aid by DAI – which according to the Commission constitutes the damaging event – and the conduct of that institution must be rejected. In that regard, suffice it to say that the applicants are right to argue that the damage they suffered, which is not disputed by the Commission, was caused by the failure of that institution to include a procedure guaranteeing payment of the aid to the producers concerned in the event of the insolvency of the distiller, as part of the system provided for in Article 9 of Regulation No 2499/82 (see paragraphs 111 and 112 above). The total or partial absence of payment of the aid concerned to the applicants following DAI’s bankruptcy is the direct result of that lacuna in Regulation No 2499/82. The existence of a causal link between that damage and the conduct in question of the Commission is thus clearly established. 178   It must be concluded in the light of the above that the conditions are met for the Community to incur liability as regards the unlawfulness of the conduct complained of, the existence of the damage and the causal link between that conduct and the damage pleaded. 179   Since the amount of damage suffered by the applicants cannot be determined at the current stage of the proceedings, in the light of the arguments adduced by the parties it is appropriate to establish by an interlocutory ruling that the Commission is required to compensate the applicants for the damage which has resulted for them from the total or partial absence of payment of the share represented by the Community aid – which they were entitled to claim under Regulation No 2499/82 – forming part of the unpaid debts owed to them by DAI. 180   The Court therefore calls upon the parties to seek agreement in the light of this judgment on the amount of compensation for the damage suffered, within four months of the delivery of this judgment. Failing agreement, the parties shall submit to the Court, within that time-limit, the figures they propose. Costs 181   In the light of the preceding paragraph, the decision as to costs is reserved. On those grounds, THE COURT OF FIRST INSTANCE (Second Chamber) Hereby: 1. Declares that the Commission is required to make good the damage sustained by the applicants following the bankruptcy of Distilleria Agricola Industriale de Terralba, as a result of the absence of a procedure that would guarantee, under the system introduced by Article 9 of Regulation (EEC) No 2499/82 laying down provisions concerning preventive distillation for the 1982/83 wine year, payment to the producers concerned of the Community aid provided for in that regulation; 2. Orders the parties to transmit to the Court, within four months of delivery of the present judgment, the figures for the compensation drawn up by common consent; 3. Orders that, failing agreement, the parties shall submit to the Court within that time-limit the figures they propose. Pirrung Meij Forwood Delivered in open court in Luxembourg on 23 November 2004. H. Jung J. Pirrung Registrar President Table of contents Legal background Facts Procedure and forms of order sought Law A –  Admissibility of the actions for annulment and for failure to act Arguments of the parties Findings of the Court Admissibility of the action for annulment Admissibility of the action for failure to act B –  The action for damages and the claim for reimbursement of unjust enrichment Admissibility of the claim for reimbursement of unjust enrichment Admissibility of the action for damages Arguments of the parties Findings of the Court 1.  The plea alleging that the conduct in question cannot be attributed to the Community 2.  The plea alleging the existence of effective domestic remedies 3.  The plea alleging that the action for damages is time-barred Merits of the claim for compensation Arguments of the parties Findings of the Court Costs * Language of the case: Italian.
[ "Common organisation of the market in wine", "Regulation (EEC) No 2499/82", "Community aid", "Action for annulment", "Action for failure to act", "Action for damages" ]