id
stringlengths
1
4
translation
translation
4300
{ "ca": "Escolteu: no és greix i argila, aixo que teniu a la roba? -Ep, senyor Siddy! Capteniu-vos de vós mateix! A que ve, tota aquesta festassa?", "de": ",,Na, Mr. Siddy, möcht' dir raten, nach deinen eigenen Sachen zu sehen! -- Wozu ist die ganze Geschichte da unten?\"" }
4301
{ "ca": "-És una recepció de la vídua, de les que ella sol dar.", "de": ",,'s ist einfach so 'ne Gesellschaft, wie die Witwe Douglas sie ja immer mal gibt." }
4302
{ "ca": "Aquesta vegada és per al gal·les i els seus fills, que aquella nit la van treure del mal pas.", "de": "Diesmal ist's für den Walliser und seine Söhne, von wegen heut nacht." }
4303
{ "ca": "I escolteu: puc dir-vos una cosa, si voleu saber-ho?", "de": "Und dann -- kann auch noch was sagen, wenn ihr's wissen wollt --\"" }
4304
{ "ca": "-Bé, que?", "de": ",,Na, was denn?\"" }
4305
{ "ca": "-Veureu: el vell Jones es proposa donar una sorpresa a la gent que avui s'ha aplegat aquí. Jo tanmateix he pogut sentir com en parlava amb la tieta, en secret: pero em penso que ara, de secret, ja no n'és gaire.", "de": ",,Der alte Jones wollt' der Gesellschaft heut abend 'ne große Sache erzählen, aber ich hört 's ihn heut morgen Tante Polly als großes Geheimnis anvertraun, denk' aber, 's ist kein großes Geheimnis mehr." }
4306
{ "ca": "Tothom ho sap, i la vídua es veu que també, pel molt que dóna entenent que no ho sap.", "de": "Jedermann weiß es -- auch die Witwe, obwohl sie alles tut, um 's nicht merken zu lassen." }
4307
{ "ca": "Oh! El senyor Jones necessitava que Huck fos aquí: no podia amollar el seu gran secret sense Huck: sabeu?", "de": "Oho, Mr. Jones wollte dafür sorgen, daß Huck hier wäre -- konnt' mit seinem großen Geheimnis nicht ohne den Huck fertig werden, wißt ihr!\"" }
4308
{ "ca": "-Secret de quina cosa, Sid?", "de": ",,Geheimnis -- wovon?\"" }
4309
{ "ca": "-El seguiment dels lladres, fins al tros de la vídua, que va fer Huck.", "de": ",,Na, daß Huck die Räuber angezeigt hat." }
4310
{ "ca": "Em penso que el senyor Jones es prometia dar-se una bella estona amb la seva sorpresa, pero em jugo qualsevol cosa que se li tornara aiguapoll.", "de": "Denk', Mr. Jones wird 'ne große Sache aus seinem Geheimnis machen, aber, könnt' euch denken, 's wird ins Wasser fallen.\"" }
4311
{ "ca": "Sid cloqueja una rialleta amb molt de contentament i satisfacció.", "de": ",,Sid, _wer_ hat's verraten?\"" }
4312
{ "ca": "-Sid: sóu vós, qui ho ha dit?", "de": ",,Na -- wer weiß?" }
4313
{ "ca": "-Oh! Tant se val, qui hagi estat: algú ho ha dit, i amb aixo n'hi ha prou.", "de": "Irgend jemand hat's gesagt, das ist doch genug.\"" }
4314
{ "ca": "-Sid, no hi ha sinó una persona, en aquest poble, prou roina per a fer aixo: i sóu vos.", "de": ",,Sid, 's gibt im ganzen Dorf nur _einen_, der gemein genug ist, so was zu tun, das bist _du_!" }
4315
{ "ca": "Si us haguéssiu trobat com va trobar-se Huck, us hauríeu esquitllat turó avall, i no n'hauríeu dit un mot a ningú, dels lladres.", "de": "Wärst du an Hucks Stelle gewesen, du hättest dich schleunigst davongemacht und niemand von den Räubern gesagt." }
4316
{ "ca": "No podeu fer sinó coses roines, i no podeu comportar de veure lloat a ningú per fer-ne de bones.", "de": "Du kannst nichts tun, was nicht gemein ist, und kannst's nicht vertragen, wenn andere für was Gutes gelobt werden." }
4317
{ "ca": "Vet-ho aquí: no regracieu, com diu la vídua.- I Tom malmena a cop de punys les orelles de Sid, i l'empenyé cap a la porta amb un cert nombre de puntades de peu. -Ara aneu i digueu-ho a la tieta, si goséssiu, i dema ja veurem quína sumanta!", "de": "Da -- keinen Dank -- wie die Witwe sagt!\" Und Tom packte Sid an den Ohren und half ihm unter Püffen aus der Tür. ,,Jetzt geh, sag's Tante Polly und morgen rechnen wir dann ab!\"" }
4318
{ "ca": "Alguns minuts després els invitats de la vídua eren a la taula, tot sopant, i una dotzena de minyons estaven davant les tauletes laterals de la mateixa cambra, segons l'estil d'aquella terra i d'aquell temps.", "de": "Wenige Minuten danach saßen die Gäste an einer langen Speisetafel; nach guter, alter Sitte waren die Kinder -- ein Dutzend -- an einem kleinen Seitentischchen zusammengesteckt." }
4319
{ "ca": "A l'hora oportuna el senyor Jones féu son petit parlament, en el qual regraciava la vídua per l'honor que els feia, a ell i a sos fills; pero digué que hi havia una altra persona, la modestia de la qual… I va seguir, i va anar-se estenent.", "de": "Zur rechten Zeit hielt Mr. Jones seine Ansprache, worin er der Witwe für ihre Dankbarkeit dankte, und sagte dann, es gäbe einen anderen, dessen Bescheidenheit -- Und so weiter und so weiter." }
4320
{ "ca": "Revela son secret sobre la participació de Huck en la aventura, amb la més bella faisó dramatica que sabia; pero la sorpresa que motiva era, en gran part, estrafeta, i no pas tan clamorosa i efusiva com hauria estat sota més venturoses circumstancies.", "de": "Da alles die Geschichte kannte, so war die Überraschung etwas mäßig, nur die Witwe selbst machte verzweifelte Anstrengungen, zu tun, als wisse sie noch von nichts." }
4321
{ "ca": "Tanmateix la vídua va fer una ostentació d'espalmament d'allo més bonica; i amuntega tants de compliments i tanta de gratitud damunt Huckleberry, que ell gairebé oblida la incomoditat quasi intolerable de son nou vestit per la incomoditat totalment intolerable d'ésser ofert com una rodella a l'esguard i a les lloances de tothom.", "de": "Sie bewies Huck ihre Dankbarkeit auf so stürmische und zärtliche Manier, daß ihm sein jetziger Zustand noch weit entsetzlicher erschien als der Zwang der neuen Kleider und des gesitteten Benehmens." }
4322
{ "ca": "La vídua digué que es proposava donar a Huck la seva casa per llar, i fer-lo instruir; i que quan tingués el diner estalviat el faria entrar en els negocis, modestament. L'avinentesa de Tom era arribada.", "de": "Die Witwe erklärte, Huck unter ihrem Dach aufnehmen und ihm eine sorgfältige Erziehung geben zu wollen; und wenn sie so viel Geld zurücklegen könne, wolle sie ihm später ein anständiges Geschäft übergeben." }
4323
{ "ca": "Digué: -Huck no ho necessita: és ric!", "de": "Toms Zeit war gekommen. ,,Huck braucht's gar nicht -- Huck ist reich,\" sagte er." }
4324
{ "ca": "Sols un considerable esforç de la cortesia dels invitats contingué la rialla de justa i escaient satisfacció que es mereixia aquesta gustosa facecia; pero el silenci era una mica desmanegat.", "de": "Nur die gute Lebensart der Gesellschaft konnte bei diesem vermeintlichen Witz ein allgemeines Gelächter hintanhalten." }
4325
{ "ca": "Tom el va rompre:", "de": "Aber das Schweigen war doch ein wenig drückend." }
4326
{ "ca": "-Huck té diners, avui.", "de": "Tom brach es. ,,Huck _hat_ Geld!" }
4327
{ "ca": "Potser no us ho creieu, pero en té una pila. Oh!", "de": "Wenn Sie's nicht glauben -- Huck kann's beweisen." }
4328
{ "ca": "No cal que us en rigueu: em penso que us els puc mostrar.", "de": "O, Sie brauchen nicht zu lächeln, denk', ich kann's beweisen." }
4329
{ "ca": "Espereu-vos un minut.", "de": "Warten Sie nur 'ne Minute.\"" }
4330
{ "ca": "Tom se n'ana cap a fora.", "de": "Tom rannte hinaus." }
4331
{ "ca": "Els invitats es miraven l'un a l'altre amb un interes perplex, i miraven interrogativament Huck, bocaclos.", "de": "Die Gesellschaft schaute sich überrascht an und drang in Huck, der stumm zu sein schien." }
4332
{ "ca": "-Sid: que li passa, a Tom?- digué la tia Polly. -Ell… Bé, mai hi ha manera de saber-ne el que, d'aquest minyó.", "de": ",,Sid, was ist's mit Tom?\" fragte Tante Polly. ,,Er -- na, werd' ein anderer klug aus dem Jungen." }
4333
{ "ca": "Jo mai…", "de": "Ich kann's nicht --\"" }
4334
{ "ca": "Tom entra, havent-se-les amb el pes del saquet, i la tia Polly no acaba la seva frase.", "de": "Tom erschien, sich mit den Säcken abschleppend, und Tante Polly ließ ihren Satz unbeendet." }
4335
{ "ca": "Tom escampa el bé de Déu de monedes d'or damunt la taula, i digué:", "de": "Tom schüttete das Geld auf den Tisch und meinte trocken: ,,Da -- was hab' ich gesagt?" }
4336
{ "ca": "-Veieu, que us deia?", "de": "Halb Huck seins -- halb meins!\"" }
4337
{ "ca": "La meitat és de Huck, i l'altra meitat és meva!", "de": "Dieser Anblick machte alle atemlos." }
4338
{ "ca": "L'espectacle va trencar l'ale a tothom: tothom era bocabadat; ningú parlava, per un moment.", "de": "Alles schaute nur, niemand konnte sprechen." }
4339
{ "ca": "Després hi hagué una demanadissa unanime d'explicacions.", "de": "Dann folgten unartikulierte Laute des Entzückens." }
4340
{ "ca": "Tom digué que podia dar-ne, i ho féu.", "de": "Tom sagte, er könne es erklären, und tat's. Die Erzählung war lang, aber mächtig spannend." }
4341
{ "ca": "La historia va ésser llarga, pero xarbotant d'interes.", "de": "Niemand unterbrach ihn, außer durch Ausrufe, wie sie hier angebracht waren." }
4342
{ "ca": "Amb prou feines hi hagué una interrupció de ningú que trenqués l'encís de son doll. Quan Tom hagué acabat, el senyor Jones digué: -Em creia haver manegat una petita sorpresa per a aquesta ocasió, pero ara ja no val res.", "de": "Als er geendet hatte, meinte Mr. Jones: ,,Dachte 'ne kleine, besondere Überraschung für diese Gelegenheit in Hinterhalt zu haben, aber jetzt denk' ich, 's war nichts. Dies da läßt meins furchtbar lumpig erscheinen -- kann's nicht leugnen.\"" }
4343
{ "ca": "Aquesta altra la fa d'allo més migrada: ho reconec.", "de": "Das Geld wurde gezählt." }
4344
{ "ca": "El diner fou comptat: la suma passava una mica de dotze mil dolars.", "de": "Die Summe belief sich auf etwas über zwölftausend Dollar." }
4345
{ "ca": "Era més del que ningú dels presents hagués vist mai en una sola vegada, encara que allí hi havia diverses persones que tenien molt més en propietat.", "de": "Das war mehr, als irgend einer der Anwesenden jemals beisammen gesehen hatte, obwohl verschiedene unter ihnen waren, die über viel mehr als das in Grundbesitz verfügten." }
4346
{ "ca": "CAPÍTOL XXXVI", "de": "Sechsunddreißigstes Kapitel." }
4347
{ "ca": "El lector pot restar convençut que la ganga de Tom i Huck produí una forta sensació en el pobre poblet de Sant Petersburg.", "de": "Der Leser kann sich vorstellen, was für ein kolossales Aufsehen Tom und Huck in dem armen, kleinen Dörfchen St. Petersburg gemacht hatten." }
4348
{ "ca": "Una quantitat tan gran, i tota ella veritablement encaixada, semblava gairebé increible.", "de": "Eine solche Summe, auf einem Fleck, schien nahezu unglaublich." }
4349
{ "ca": "Se'n parloteja, de la cosa, i se la va estufar i glorificar fins que el seny de molts dels habitants vacil·la sota la tensió del malaltís exaltament.", "de": "Es wurde darüber geschwatzt, disputiert, phantasiert, bis der Verstand mancher Bürger unter dem Einfluß dieser ungesunden Erregung zu wanken begann." }
4350
{ "ca": "Totes les cases de Sant Petersburg i els llogarrets veins foren analitzades, post darrera post, i llurs fonaments descolgats i escorcollats, en la recerca del tresor ocult. I no pas per minyons, sinó per homes; i alguns de ben seriosos i sense el més petit romanticisme.", "de": "Jedes ,,verhexte\" Haus in St. Petersburg und der Nachbarschaft wurde durchstöbert, Balken für Balken, die Grundmauern bloßgelegt und auf verborgene Schätze hin untersucht, -- und nicht durch Kinder -- nein, durch Männer, verflucht ernste, ganz unromantische Männer meistens." }
4351
{ "ca": "Onsevulla que Tom i Huck apareguessin, hom els festejava, els admirava, s'hi embadalia.", "de": "Wo Tom und Huck erschienen, wurden sie gefeiert, bewundert, angestarrt." }
4352
{ "ca": "Els minyons no podien recordar que llurs observacions haguessin estat de pes, abans; pero ara les dites llurs eren atresorades i repetides: tot el que feien, ça com lla, semblava ésser considerat com a notable: havien perdut, evidentment, el poder de fer i dir coses vulgars. A més, llur passada historia va ser furgada, i hom descobrí que hi havia marques d'originalitat ben paleses.", "de": "Sie konnten sich nicht erinnern, daß ihren Bemerkungen bisher Wert beigelegt worden war; jetzt aber waren sie gesucht und geschätzt; alles, was sie taten, erschien bemerkenswert; augenscheinlich hatten sie die Fähigkeit verloren, etwas Gewöhnliches zu tun oder zu sagen; noch mehr -- ihre Vergangenheit wurde unter die Lupe genommen, und man erklärte, es sprächen ganz wunderbare Begabungen aus allem, was sie bisher getan hatten." }
4353
{ "ca": "El periodic local publica esbossos biografics dels minyons.", "de": "Sogar das Käseblättchen brachte biographische Skizzen über die beiden Buben." }
4354
{ "ca": "La vídua Douglas posa el diner de Huck al sis per cent, i el jutge Thatcher féu el mateix amb el de Tom, a requesta de la tia Polly.", "de": "Die Witwe Douglas legte Hucks Geld zu sechs Prozent an, der Richter Thatcher tat auf Pollys Wunsch dasselbe mit Toms Anteil." }
4355
{ "ca": "Cada minyó tenia ara una renda simplement prodigiosa: un dolar per cada dia de feina de l'any, i mig més els diumenges.", "de": "Jeder von ihnen hatte jetzt ein Einkommen, das einfach märchenhaft erschien -- einen Dollar für jeden Wochentag des Jahres und die Hälfte der Sonntage." }
4356
{ "ca": "Era exactament ço que guanyava el ministre. (No, era el que li prometien: generalment no podia arreplegar-ho.)", "de": "Es war so viel wie der Geistliche erhielt, -- nein, es war das, was er hätte erhalten _sollen_, denn er bekam nicht alles." }
4357
{ "ca": "Amb un dolar i quart per setmana, un minyó podia ésser allotjat, mantingut i ensenyat, en aquells antics dies innocents… i també vestit i rentat, fet i fet.", "de": "Für gewöhnlich genügten in diesen einfachen Zeiten ein und ein viertel Dollar wöchentlich, um einen Jungen zu ernähren, zu kleiden, zu waschen, ihm Wohnung zu schaffen und den Schulbesuch zu ermöglichen." }
4358
{ "ca": "El jutge Thatcher s'havia format una gran opinió de Tom.", "de": "Richter Thatcher hatte eine hohe Meinung von Tom gefaßt." }
4359
{ "ca": "Digué que cap minyó dels corrents no hauria tret mai la seva filla de la cova.", "de": "Er sagte, kein gewöhnlicher Junge würde seine Tochter jemals aus der Höhle herausgebracht haben." }
4360
{ "ca": "Quan Becky digué al seu pare, en estricta confiança, com, a l'escola, Tom havia rebut les fuetades en lloc d'ella, el jutge en fou visiblement commogut; i, quan ella demana gracia per la gran mentida que Tom havia dit per transportar el fueteig de l'espatlla d'ella a la seva, el jutge digué, en un bell esclat, que aquella era una mentida noble, generosa, magnanima: una mentida digna de redreçar el cap i transitar per la historia de bracet amb la lloada Veritat de George Washington sobre la destral!", "de": "Als Becky ihrem Vater im strengsten Vertrauen erzählte, wie sie Tom in der Schule vor Prügel bewahrt habe, war er sichtlich bewegt; und als sie gar die heldenhafte Lüge, durch die Tom ihre Schuld auf die eigenen Schultern geladen hatte, berichtete, sagte er im Tone der Überzeugung, es wäre eine edle, großmütige, glänzende Lüge -- eine Lüge, die wert sei, von Geschlecht zu Geschlecht in Ehren gehalten zu werden, unmittelbar nach George Washingtons berühmter Wahrheitsliebe." }
4361
{ "ca": "Becky pensa que son pare mai no havia semblat tan alt i tan ufanós com quan caminava per la cambra i dava un cop de peu i deia aixo.", "de": "Becky dachte, ihr Vater habe niemals so stolz und großartig ausgesehen, als während er auf und nieder lief, mit dem Fuß aufstampfte und dies sagte." }
4362
{ "ca": "Ella eixí de dret, i va assabentar-ne Tom.", "de": "Sie ging sofort davon und erzählte Tom davon." }
4363
{ "ca": "El jutge Thatcher esperava que algun dia veuria Tom fet un gran advocat o un gran militar.", "de": "Der Richter hoffte, Tom einmal als großen Gesetzgeber oder großen Soldaten oder so zu sehen." }
4364
{ "ca": "Digué que tenia l'intent de procurar que Tom fos admes a l'Academia Militar Nacional, i després educat en la millor escola jurídica del país, perque pogués estar ensinistrat per exercir una de les dues carreres, o totes dues.", "de": "Er versicherte, dafür sorgen zu wollen, daß Tom auf die Nationale Militärschule und nachher auf die beste Gesetzesschule des Landes komme, damit er sich dort für eine dieser Karrieren ausbilden solle -- oder auch für beide." }
4365
{ "ca": "La riquesa de Huck Finn, i el fet de trobar-se sota la protecció de la vídua Douglas, l'introduí a la societat (no: va llançar-l'hi, va precipitar-l'hi), i els seus sofriments gairebé ultrapassaven la mesura de les seves forces.", "de": "Huck Finn wurde durch seinen Reichtum und durch den Umstand, daß er sich unter dem Schutze der Witwe Douglas befand, in die Gesellschaft eingeführt -- nein, hineingestoßen, hineingezerrt -- und seine Leiden wurden bald so schlimm, daß er sie nicht mehr tragen konnte." }
4366
{ "ca": "Els servents de la vídua el tenien net i polit, pentinat i raspallat; i de nit el colgaven entre llençols antipatics, sense una petita macula o llantia que hi pogués estrenyer contra el cor i reconeixer per amiga.", "de": "Die Dienerschaft der Witwe striegelte ihn rein und sauber, bürstete ihn und packte ihn nachts in ein gräßliches Bett, in dem sich nicht ein einziger Fleck fand, den er hätte ans Herz pressen und Freund nennen können." }
4367
{ "ca": "Hagué de menjar amb ganivet i forquilla; hagué d'usar tovalló, tassó i plat; hagué d'apendre el seu llibre; hagué d'anar a l'església; hagué de parlar amb tanta de propietat que el llenguatge esdevingué insípid en sos llavis: onsevulla que es girés, les barreres i cadenes de la civilització el tancaven i el fermaven de cap a peus.", "de": "Schüsseln, Becher und Teller sollte er benützen; aus Büchern lernen; in die Kirche gehen; sich so manierlich ausdrücken, daß ihm die eigene Sprache fremd erschien. So daß es ihm schließlich vorkam, als werde er durch diese ,,Kultivierung\" an Händen und Füßen gebunden." }
4368
{ "ca": "Sofrí coratjosament per tres setmanes les seves calamitats; i després, un dia, va resultar esgarriat.", "de": "Drei Wochen trug er sein Mißgeschick tapfer, dann schüttelte er es eines Tages gewaltsam ab." }
4369
{ "ca": "Per espai de quaranta vuit hores la vídua el cerca per tot arreu, afligidíssima.", "de": "Achtundvierzig Stunden hindurch suchte die Witwe in höchster Bestürzung nach ihm." }
4370
{ "ca": "El públic s'hi encaparra en gran manera: tot ho remenaren, i dragaren el riu en cerca del seu cos.", "de": "Das ganze Dorf war tief ergriffen; man suchte überall herum und ließ den Fluß ab nach seiner Leiche." }
4371
{ "ca": "A les primeres hores del terç matí, Tom Sawyer, assenyadament, ana furgant per algunes bótes buides que hi havia més enlla de l'escorxador fora d'ús, i troba el refugiat dins una d'elles: Huck hi havia dormit.", "de": "Früh am dritten Tage schlenderte Tom zu ein paar alten, leeren Fässern, die hinter dem jetzt unbenutzten Schlachthause vergessen ihr Dasein fristeten; in einem derselben fand er den Flüchtling." }
4372
{ "ca": "Acabava de desdejunar-se amb alguns caps i bocins de menjar robat. I jeia al ras, ara, comodament aparellat amb la pipa.", "de": "Huck hatte da geschlafen; eben hatte er mit einigen gestohlenen Kleinigkeiten sein Frühstück gehalten und lag jetzt gemütlich da, die Pfeife im Munde." }
4373
{ "ca": "Estava despentinat, escabellat, i duia la mateixa antiga ruina de parracs que l'havia fet pintoresc en els dies que era lliure i feliç.", "de": "Er war ungekämmt, ungewaschen und in dieselben Ruinen von Kleidern gehüllt, die ihm in den goldenen Tagen der Freiheit und vollen Glückseligkeit ein so pittoreskes Aussehen gegeben hatten." }
4374
{ "ca": "Tom el va escometre, li digué el trasbals que havia causat, i va instar-lo a tornar a casa.", "de": "Tom schalt ihn, erzählte ihm von der durch ihn verursachten, Bestürzung und drängte ihn, nach Haus zurückzukommen." }
4375
{ "ca": "La cara de Huck perdé son pacífic comportament i prengué un tirat melangiós.", "de": "Hucks Gesicht verlor seinen ruhig-zufriedenen Ausdruck und wurde immer melancholischer." }
4376
{ "ca": "Digué: -No me'n parleu, Tom. Ho he tastat, i no guixa: no guixa, Tom. No és per a mi: no hi estic avesat.", "de": ",,Sag' nichts davon, Tom,\" bat er. ,,Hab's versucht, aber 's geht nicht, Tom! 's ist nichts für mich, pass' nicht dafür!" }
4377
{ "ca": "La vídua em tracta bé, i és amorosa; pero no puc comportar el seu estil.", "de": "Die Witwe ist gut und freundlich gegen mich; aber ich kann's nicht aushalten." }
4378
{ "ca": "Em fa llevar a la mateixa hora cada matí; em fa rentar; em pentinen d'una manera que esgarrifa; no em volen deixar dormir en el cobert de fusta. He de portar els vestits condemnats que m'ofeguen: sembla que no deixin passar gens d'aire, tanmateix; i faig goig d'una manera tan endiastrada que no puc tirar-me a terra, ni ajeure'm, ni rodolar enlloc. Que no m'he escapolit per una porta de celler, fa… bé, jo diria que fa anys.", "de": "Jeden Tag weckt sie mich zur selben Zeit, läßt mich waschen -- sie schrubben mich noch zu Tode! läßt mich im Bett schlafen; dann soll ich diese verdammten Kleider tragen, die mich ersticken, Tom; sie scheinen gar keine Luft durchzulassen und sind so verteufelt fein, daß ich nicht drin sitzen, liegen, mich nirgends hinwerfen kann." }
4379
{ "ca": "He d'anar a l'església, i suar i suar: no puc veure aquells sermons enfarbalanats.", "de": "Auf 'ner Kellertreppe bin ich nicht mehr hinuntergerutscht seit -- na, 's ist wohl schon Jahre her! In die Kirche gehn soll ich und schwitzen und schwitzen -- wie ich diese langweiligen Predigten hasse!" }
4380
{ "ca": "No puc atrapar-hi una mosca, alla dins. No puc mastegar tabac, i he de dur sabates tot el diumenge.", "de": "Nicht mal 'ne Fliege fangen darf man, nicht rauchen; dafür soll man alle Sonntage Schuhe tragen!" }
4381
{ "ca": "La vídua es posa a taula en tocar una campana; se'n va al llit en tocar la campana; es lleva en tocar la campana: tot és tan feréstegament acompassat, que un hom no pot comportar-ho.", "de": "Wenn die Witwe ißt, läutet's, wenn sie zu Bett geht, läutet's, wenn sie aufsteht, läutet's -- 's ist alles so gräßlich regelmäßig -- das halt der Teufel aus!\"" }
4382
{ "ca": "-Bé, tothom ho fa així, Huck.", "de": ",,Na, Huck, das muß aber doch jeder.\"" }
4383
{ "ca": "-Tom, és igual.", "de": ",,Tom, ich will 'ne Ausnahme machen; ich bin nicht jeder, ich _kann's_ nicht aushalten! 's ist schrecklich, so gezogen zu werden." }
4384
{ "ca": "Jo no sóc tothom, i no puc comportar-ho. Esparvera de veure's lligat alxí.", "de": "Und 's Essen wird einem so bequem gemacht -- so macht's mir gar keinen Spaß." }
4385
{ "ca": "A mi deu-me el ser deixat, que és una cosa planera: no hi estic, jo, per gent que li manca un bull.", "de": "Soll fragen, wenn ich fischen will, fragen, wenn ich baden will -- Herrgott, um jedes und jedes fragen!" }
4386
{ "ca": "He de demanar-ho, per anar a fer una pescada; he de demanar-ho, per anar a capbussar-me al riu: mala fi tingui un hom, si no he de demanar totes les coses.", "de": "Na, und dann nicht sprechen dürfen, wie man's gewohnt ist." }
4387
{ "ca": "Bé, havia de parlar amb tanta gentilesa que no tenia consol: no tenia més remei que pujar a la golfa i renegar una mica cada dia per dar-me gustet a la boca, o bé hauria mort.", "de": "Könnt' ich nicht jeden Tag auf den Heuboden und dort 'n bißchen schwatzen in _meiner_ Manier, ich müßt' krepieren, Tom!" }
4388
{ "ca": "La vídua no em deixava fumar, no em deixava fer esgarips, no em deixava badallar, ni estirar-me, ni escupir davant la gent.- I després en un accés d'especial irritació i ofensa, digué: -I, mala negada! pregava a totes hores.", "de": "Die Alte läßt mich auch nicht rauchen und nicht 'n _bißchen_ brüllen, nicht gähnen -- nicht mal kratzen, wenn jemand dabei ist!\" Dann mit einem Ausbruch ganz besonderen Ingrimms: ,,Und das weiß der Henker -- beten tut sie den ganzen Tag!" }
4389
{ "ca": "Mai no he vist una dona com aquella!", "de": "Nie hab' ich so 'n Weib gesehen!" }
4390
{ "ca": "No hi havia més remei que plantar-la, Tom: com ho sentiu. I, a més, l'escola aviat s'obrira, i jo hauria hagut d'anar-hi. Bé, aixo no hauria pogut comportar-ho, Tom.", "de": "Mußte fort, Tom, _mußte_! -- Tom, in all das Elend wär' ich nicht gekommen, wär' nicht das Geld gewesen!" }
4391
{ "ca": "Tom, mai no m'hauria vist en aquest tribull si no hagués estat per aquells diners: ja podeu pendre la meva part amb la vostra, i dar-me de tant en tant deu centims (no pas moltes vegades, perque jo no dono una malla per cap cosa sinó quan és d'allo més difícil d'haver); i vós aneu i em feu quedar com una persona amb la vídua. -O Huck!", "de": "Jetzt sei so gut, Tom, nimm du's und gib mir zuweilen zehn Cent -- nicht zu oft, denn ich geb' nichts um 'ne Sache, wenn sie nicht schwer zu kriegen ist; und dann -- geh' hin, bitt' mich von der Witwe frei!\"" }
4392
{ "ca": "Ja sabeu que no podeu fer-ho, aixo: no estaria bé. I, a més, si tasteu per una mica més d'estona aquesta cosa, us arribara a plaure.", "de": ",,Ach, Huck, du weißt doch, daß ich das nicht tun kann! 's wär' unanständig; und dann, wenn du's noch 'ne Weile versuchst, wirst du dich schon dran gewöhnen!\"" }
4393
{ "ca": "-M'arribara a plaure! Sí, de la manera que em plauria una estufa roent si havia d'ajeure-m'hi al damunt tan llarg com só.", "de": ",,Dran gewöhnen!" }
4394
{ "ca": "No, Tom: no seré ric, i no viuré a les seves maleides cases ofegadores.", "de": "Könnt' mich auch wohl an 'nen heißen Ofen gewöhnen, wenn ich lang' genug drauf sitzen müßte!" }
4395
{ "ca": "Em plauen els boscos, i el riu, i les bótes. I poc els deixaré.", "de": "Nein, Tom, ich _mag_ nicht reich sein, und ich will nicht in dem verdammten schläfrigen Hause wohnen." }
4396
{ "ca": "Mala negada!… ara que havíem arreplegat escopetes i una cova, i havíem pres el determini de robar!", "de": "Hab' den Wald zu lieb und den Fluß und die Berge -- und zu denen will ich zurück!" }
4397
{ "ca": "I vet aquí que aquesta ximplesa del diable ha hagut de treure el nas i fer-ho malbé tot! Tom veié l'avinentesa que se li oferia:", "de": "Verdammt! Jetzt, wo wir Geld haben und 'ne Höhle und alles, was wir als Räuber brauchen, wirft einem so 'ne verrückte Tollheit alles übern Haufen!\"" }
4398
{ "ca": "-Mireu, Huck; aixo de ser ric no em fa pas tornar enrera de posar-me a lladre.", "de": "Tom ersah seinen Vorteil. ,,Na, weißt du, Huck, das Reichsein hat mich gar nicht davon abgebracht, Räuber zu werden.\"" }
4399
{ "ca": "-No?", "de": ",,Nicht!" }