id
stringlengths
1
4
translation
translation
4100
{ "ca": "El matí després de l'enterrament, Tom se'n dugué Huck a una banda reservada, per tenir-hi una important conversa.", "de": "Am Morgen nach dem Begräbnis zog Tom Huck zu einer wichtigen Unterredung an einen geheimen Ort." }
4101
{ "ca": "Huck, aleshores, sabia ja pel gal·les i la vídua Douglas tota l'aventura de Tom; pero Tom digué que es pensava que hi havia una cosa que no li havien fet saber, i que d'aquesta cosa volia parlar.", "de": "Huck hatte bereits durch den Walliser und die Witwe Douglas von Toms Abenteuern gehört, aber Tom meinte, es gäbe wohl noch etwas, wovon jene ihm nichts gesagt haben dürften; darüber eben wollten sie jetzt sprechen." }
4102
{ "ca": "A Huck se li entristí la cara, i féu:", "de": "Hucks Gesicht verfinsterte sich." }
4103
{ "ca": "-Ja sé que és: heu anat al Número 2 i no hi heu trobat sinó whisky. Ningú em va dir que haguéssiu estat vós, pero vaig compendre que el devíeu ésser, de seguida que vaig sentir parlar d'aquesta qüestió del whisky; i vaig capir que no havíeu arreplegat el diner perque d'una manera o altra us hauríeu acostat on jo no era i m'ho hauríeu fet saber, encara que haguéssiu tingut la boca closa per a tothom.", "de": ",,Weiß schon, was es ist,\" sagte er. ,,Warst in Nummer Zwei und fandst nichts als Schnaps. 's hat mir zwar niemand gesagt, daß du's warst, aber ich wußte wohl, daß du's sein mußtest, sobald ich von dieser Schnaps-Geschichte hörte; und wußte, du hättst das Geld nicht erwischt, weil du sonst auf irgend 'ne Weise zu mir gekommen wärst und mir's gesagt hättest, auch wenn du sonst gegen alle stumm gewesen wärst." }
4104
{ "ca": "El cor sempre m'havia dit que no en tiraríem cap tros a l'olla.", "de": "Tom, ich glaub' fast, wir kriegen nie was von dem Schatz zu sehen.\"" }
4105
{ "ca": "-Bé, Huck: jo no vaig dir-ne res, d'aquell taverner.", "de": ",,Was, Huck, kein Wort red' ich von dem Schnapswirt." }
4106
{ "ca": "Ja sabeu que la seva taverna anava com una seda el dissabte, que és quan vaig anar a la forada.", "de": "Du weißt doch, den Sonntag, als ich zum Picknick ging, war in seiner Schenke noch alles in Ordnung." }
4107
{ "ca": "No us recordeu que havíeu de vigilar-la aquella nit?", "de": "Erinnerst du dich nicht, daß du in der Nacht wachen solltest?\"" }
4108
{ "ca": "-Oh! sí!", "de": ",,O, sicher." }
4109
{ "ca": "És que sembla que hagi passat un any! Fou la mateixa nit que vaig seguir Joe l'Indi fins al tros de la vídua.", "de": "Zwar, 's kommt mir vor, als wär's ein Jahr her. 's war dieselbe Nacht, wo ich dem Joe zur Witwe nachschlich.\"" }
4110
{ "ca": "-Vau seguir-lo?", "de": ",,Du schlichst ihm nach?\"" }
4111
{ "ca": "-Sí.", "de": ",,Freilich -- aber reinen Mund halten!" }
4112
{ "ca": "Pero… muixoni!… Em penso que Joe l'Indi ha deixat amics al seu darrera, i no vull que m'amarguin la vida i em juguin males passades.", "de": "Denk' doch, der Joe hat Freunde hinterlassen. Möcht' sie doch nicht auf mich hetzen!" }
4113
{ "ca": "Si no hagués estat per mi, seria a Texas, ara, d'allo més bé.", "de": "Wär' ich nicht gewesen, säß' er jetzt in Sicherheit unten in Texas!\"" }
4114
{ "ca": "Aleshores Huck digué tota la seva aventura, en confidencia, a Tom, el qual fins a aquell moment només havia sentit la part que en sabia el gal·les.", "de": "Dann erzählte Huck Tom sein ganzes Abenteuer im Vertrauen, der bisher nur von des Wallisers Anteil an der Sache wußte." }
4115
{ "ca": "-Bé- digué Huck al cap de poca estona, tornant a la qüestió principal -el que va pescar el whisky del Número 2 va pescar els diners, també, penso jo. Sigui com sigui, és cosa perduda per a nosaltres, Tom.", "de": ",,Aber,\" unterbrach er sich plötzlich, auf die Hauptfrage zurückkommend, ,,wer den Schnaps in Nummer Zwei entdeckt hat, hat auch's Geld in die Finger bekommen, denk' ich -- auf jeden Fall ist's für uns verloren, Tom.\"" }
4116
{ "ca": "-Huck, els diners no han estat mai al Número 2!", "de": ",,Huck -- das Geld war gar nicht in Nummer Zwei.\"" }
4117
{ "ca": "-Com!- Huck escorcolla vivament la cara del seu companyó! -Heu tornat a trobar la pista d'aquests diners, Tom?", "de": "Huck starrte seinen Kameraden verdutzt an. ,,Tom, hast du wieder 'ne Spur von dem Geld?\"" }
4118
{ "ca": "-Huck, són a la cova!", "de": ",,Huck -- 's ist in der Höhle!\"" }
4119
{ "ca": "Els ulls de Huckleberry flamejaren. -Torneu-ho a dir, Tom!", "de": "Hucks Augen leuchteten. ,,Sag's noch mal, Tom!\"" }
4120
{ "ca": "-Els diners són a la cova!", "de": ",,Das Geld ist in der Höhle!\"" }
4121
{ "ca": "-Tom, digueu la veritat, ara: va de facecia o de bo de bo?", "de": ",,Tom -- Allmächtiger -- jetzt -- ist das Ernst oder Scherz?\"" }
4122
{ "ca": "-De bo de bo, Huck: tan de bo de bo com mai hagi dit cap cosa en la vida.", "de": ",,Ernst, Huck, so ernst wie alles bei mir." }
4123
{ "ca": "Voldreu anar-hi amb mi i ajudar-me a treure'ls? -Ja ho crec, que voldré!", "de": "Willst du mitgehn und 's rausholen?\"" }
4124
{ "ca": "Voldré, si és en un indret on puguem arribar amb llum i sense temença de perdre'ns.", "de": ",,Denk' doch, daß ich will! -- Wenn's wo liegt, wo wir's leicht finden können -- ohne den Weg zu verlieren --\"" }
4125
{ "ca": "-Huck, podem fer-ho sense gens ni mica d'enquimerament.", "de": ",,Huck, wir können's ohne die geringste Gefahr von der Welt.\"" }
4126
{ "ca": "-De primera!", "de": ",,Ist mal was!" }
4127
{ "ca": "I per que penseu que els diners són a…?", "de": "Aber, warum denkst du, daß das Geld --\"" }
4128
{ "ca": "-Huck, espereu a saber-ho fins que siguem allí.", "de": ",,Huck, du mußt warten, bis wir drin sind." }
4129
{ "ca": "Si no els trobem, m'avinc a donar-vos el meu timbal i totes les coses que mai hagi arreplegat.", "de": "Wenn wir's _nicht_ finden, geb' ich dir meine Trommel -- und alles, was ich sonst noch hab'; verlaß dich drauf!\"" }
4130
{ "ca": "Ho faré, mala negada! -Molt bé. D'aixo, se'n diu engegar-se!", "de": ",,'s ist gut -- ist 'n Wort." }
4131
{ "ca": "I quan sera?", "de": "Wann wolln wir?\"" }
4132
{ "ca": "-Ara mateix, si voleu.", "de": ",,Meinetwegen gleich, wenn du magst." }
4133
{ "ca": "Esteu fort abastament?", "de": "Bist du stark genug?\"" }
4134
{ "ca": "-És molt endins de la cova?", "de": ",,Ist's weit in der Höhle?" }
4135
{ "ca": "Fa tres o quatre dies que moc els puntals, ara; pero no puc caminar més d'una milla, Tom: o, si més no, aquest és el meu parer.", "de": "Bin zwar schon drei bis vier Tage wieder auf den Beinen, aber mehr als 'ne Meile -- Tom, ich glaub', mehr kann ich nicht.\"" }
4136
{ "ca": "-Hi ha unes cinc milles, fins allí, pel camí que tothom pendria, fora de mi; pero hi ha una drecera d'allo més curta que ningú la sap, fora de mi.", "de": ",,'s sind ungefähr fünf Meilen auf dem gewöhnlichen Weg, aber den wolln wir nicht gehn, Huck, sondern 'nen ganz kurzen, den niemand kennt außer mir." }
4137
{ "ca": "Huck, us hi portaré en un bot.", "de": "Huck, ich werd' dich in 'nem Boot hinfahren." }
4138
{ "ca": "Jo remaré fins alla, i tornaré a remar fins aquí, jo tot sol.", "de": "Werd' das Boot da anlegen und 's wieder zurückrudern, alles ganz allein." }
4139
{ "ca": "No haureu de donar ni un cop de rem.", "de": "Brauchst dich gar nicht drum zu kümmern.\"" }
4140
{ "ca": "-Almenys eixim ben endegats.", "de": ",,Na, Tom, laß uns schnell hin!\"" }
4141
{ "ca": "-Molt bé. Necessitem pa i vianda, i les pipes, i un saquet o dos, i dos o tres cordills d'estel, i algunes d'aquestes coses de nova mena que en diuen mistos.", "de": ",,Schon recht, aber wir brauchen Brot und Fleisch und unsere Pfeifen, und 'nen kleinen Sack und zwei oder drei Drachenschnüre, und dann noch 'n paar von den neuartigen Dingern, die sie Zündhölzer nennen." }
4142
{ "ca": "Ja us dic jo que quí sap les vegades vaig desitjar de tenir~ne uns quants, en ésser alla dins.", "de": "Sag' dir, ich hätt' welche davon brauchen können, wie ich neulich drin war.\"" }
4143
{ "ca": "Una mica després de migdia, els nois emmanllevaren un bot d'un habitant del poblet que estava absent, i van posar-se tot seguit en camí. Quan foren unes quantes milles més avall del forat de la cova, Tom digué:", "de": "Kurz nach Mittag liehen sich die Jungen ein kleines Boot von einem Bürger, der gerade abwesend war und machten sich auf den Weg." }
4144
{ "ca": "-Veieu? Tot aquest roquissar és del mateix caient, del forat de la cova estant, fins qui-sap-lo en avall. No hi ha cases ni clapes de bosc: són les mateixes mates.", "de": "Als sie ein paar Meilen unterhalb der Höhlenbucht waren, sagte Tom: ,,Sieh mal hier, dies schroffe Ufer da sieht genau so aus, wie sonst an 'ner beliebigen Stelle -- kein Haus, kein Garten, nichts als Gestrüpp." }
4145
{ "ca": "Pero no veieu aquell indret esblanqueit alla baix, on hi ha una rossola?", "de": "Aber siehst du die weiße Stelle, wo ein Erdrutsch mal gewesen sein mag?" }
4146
{ "ca": "Bé, doncs, aixo és una de les meves marques. Ara anirem a terra.", "de": "Na, das ist eins von meinen Kennzeichen." }
4147
{ "ca": "Desembarcaren.", "de": "Wollen landen.\"" }
4148
{ "ca": "-Ara, Huck, aquí on estem, podríeu tocar aquell forat per on vaig sortir, amb una canya de pescar.", "de": "Sie landeten. ,,Jetzt, Huck -- wo wir jetzt stehn, kannst du das Loch berühren, aus dem ich neulich herausgekrochen bin." }
4149
{ "ca": "Vejam si sabríeu trobar-lo.", "de": "Schau mal, ob du's finden kannst.\"" }
4150
{ "ca": "Huck cerca a tot el volt i no troba res.", "de": "Huck suchte überall herum, fand aber nichts." }
4151
{ "ca": "Tom avança altívolament envers un grup de roldons espessos i digué:", "de": "Tom ging stolz auf ein dickes Gewirr von Sumachbüschen zu und sagte: ,,_Hier_ ist's!" }
4152
{ "ca": "-Veu's-lo aquí! Mireu-lo, Huck; és el forat més avinent de la contrada.", "de": "Schau her, Huck. 's ist die verborgenste Höhle in diesem gesegneten Lande." }
4153
{ "ca": "I, sobre aixo, muixoni!", "de": "Daß du aber den Mund hältst!" }
4154
{ "ca": "Fa temps que vull ésser lladre, pero reconec que em calia trobar una cosa així, i el romanso era on l'aniria a cercar.", "de": "Hab' ja schon immer Räuber sein wollen, aber ich wußt', daß ich erst so 'n Ding haben müßt', wie das da, wohin man sich mal verstecken kann." }
4155
{ "ca": "Ara ja el tenim, i el tindrem secretament; només hi deixarem venir Joe Harper i Ben Rogers. Perque, naturalment, ha d'ésser una partida: altrament seria fora d'estil. La Partida de Tom Sawyer! Sona esplendidament: veritat, Huck?", "de": "Jetzt haben wir's und müssen's geheim halten; höchstens darf's der Joe Harper und Ben Rogers wissen, weil's doch 'ne rechte Bande sein muß, oder 's hat gar keinen Schick. ,Tom Sawyers Räuberbande', 's klingt mächtig großartig, Huck, was?\"" }
4156
{ "ca": "-Sí, talment, Tom.", "de": ",,Na, das will ich wohl meinen, Tom!" }
4157
{ "ca": "I a quí robarem? -Oh!", "de": "Und _wen_ wollen wir berauben?\"" }
4158
{ "ca": "A tothom, si fa no fa.", "de": ",,Na, so ziemlich _alle_ Leute." }
4159
{ "ca": "Als vianants: aquest és principalment el costum.", "de": "Auf der Straße auflauern -- das ist so die rechte Manier.\"" }
4160
{ "ca": "-I hom els mata?", "de": ",,Und töten die Kerls.\"" }
4161
{ "ca": "-No, no sempre.", "de": ",,Nein -- nicht immer." }
4162
{ "ca": "Se'ls encabeix a la cova fins que paguen un rescat.", "de": "Sperren sie in die Höhle, bis sie sich auslösen.\"" }
4163
{ "ca": "-Que és, un rescat?", "de": ",,Aus -- was ist ,auslösen'?\"" }
4164
{ "ca": "-Diners.", "de": ",,Na -- Geld zahlen." }
4165
{ "ca": "Els feu arreplegar tot el diner que puguin de sos amics, i, després que els heu tingut un any tancats, si no l'arrepleguen, els mateu.", "de": "Man zwingt sie, daß ihre Freunde für sie alles, was sie auftreiben können, zusammenscharren; und wenn man sie 'n Jahr festgehalten hat, und das Geld ist noch nicht da -- dann tötet man sie. 's ist allgemeine Sitte so." }
4166
{ "ca": "Aquest és el costum general. Pero les dones no les mateu.", "de": "Bloß die Frauen tötet man nie." }
4167
{ "ca": "Les dones les tanqueu, pero sense matar-les.", "de": "Man sperrt sie ein, aber man tötet sie nicht." }
4168
{ "ca": "Sempre són belles i riques, i qui-sap-lo espaordides.", "de": "Sie sind immer ganz verdammt schön und reich und schrecklich furchtsam." }
4169
{ "ca": "Els preneu els rellotges i altres coses que duen, pero sempre llevant-vos el capell i parlant amb cortesia.", "de": "Man nimmt ihnen die Uhren weg und alles, was sie sonst haben, aber man nimmt bei ihnen immer den Hut ab und ist furchtbar höflich." }
4170
{ "ca": "No hi ha ningú tan cortes com els lladres: a tots, els llibres ho trobareu.", "de": "Niemand ist so höflich wie Räuber -- du kannst das in allen Büchern lesen." }
4171
{ "ca": "Bé, les dones comencen d estimar-vos, i, al cap d'una o dues setmanes que són a la cova, paren de plorar, i després no podreu aconseguir de cap de les maneres que se'n vagin.", "de": "Und dann -- dann verlieben sich die Weiber in uns, und wenn sie ein oder zwei Wochen in der Höhle gewesen sind, hören sie auf, zu heulen, und noch später kannst du sie gar nicht wieder los werden." }
4172
{ "ca": "Si les en traieu, tomben en rodó i tornen. Aixo es veu a tots els llibres.", "de": "Schmeißt man sie 'raus, kehren sie sofort um und kommen zurück. 's ist in allen Büchern so.\"" }
4173
{ "ca": "-Bé, és de primera, Tom.", "de": ",,Na, das ist aber unangenehm, Tom." }
4174
{ "ca": "Em penso que és millor que no l'ésser pirata.", "de": "Glaub' doch, Pirat sein ist noch besser.\"" }
4175
{ "ca": "-Sí, és millor per alguns cantons, perque hom esta més a prop de casa, i del circ, i totes aquestes coses.", "de": ",,Ja, 's ist besser in manchen Dingen, aber Räuber sind näher bei zu Hause, und dann haben sie 'n Zirkus und all das andere.\"" }
4176
{ "ca": "Mentrestant tot estava a punt, i els minyons entraren pel forat, Tom el primer.", "de": "Inzwischen waren sie herangekommen und krochen in die Höhle, Tom voran." }
4177
{ "ca": "S'obriren pas fins a l'altre cap de la foradada, lligaren llurs cordills d'estel empalmats, i anaren avançant.", "de": "Sie gingen bis ans andere Ende des Ganges, befestigten ihre Drachenschnüre und setzten den Weg fort." }
4178
{ "ca": "Uns quants passos els portaren a la font, i Tom sentí una esgarrifança en tot el seu cos.", "de": "Wenige Schritte brachten sie an die Quelle, und Tom fühlte einen kalten Schauder." }
4179
{ "ca": "Mostra a Huck el fragment de ble encastat damunt un pilot d'argila, contra la paret, i descrigué com ell i Becky havien espiat la flama que oscil·lava i moria.", "de": "Er zeigte Huck den noch an der Wand klebenden Rest des Kerzendochtes und beschrieb, wie er und Becky das letzte Aufflackern und Erlöschen der Flamme beobachtet hatten." }
4180
{ "ca": "Els minyons començaren de baixar el to fins al murmuri, perque la quietud i la tenebror del lloc els oprimien l'esperit.", "de": "Die Jungen verfielen jetzt unwillkürlich in Flüsterton, denn die Stille und Finsternis des Ortes lasteten schwer auf ihrem Geist." }
4181
{ "ca": "Anaren fent via, i al cap de poc encetaren i seguiren l'altre passadís de Tom, fins que arribaren al lloc on calia saltar.", "de": "Sie gingen weiter und bogen dann plötzlich in Toms anderen Gang ein, den sie bis zu dem ,,Abgrund\" verfolgten, an dem Tom hatte Halt machen müssen." }
4182
{ "ca": "Les candeles revelaren el fet que no era realment un precipici, sinó una espadada muntanyola d'argila, d'uns vint o trenta peus d'altura.", "de": "Die Lichter zeigten ihnen jetzt, daß es ein solcher eigentlich nicht sei, sondern nur ein steiler Lehmabhang, zwanzig oder dreißig Fuß tief." }
4183
{ "ca": "Tom va zumzejar:", "de": "Tom flüsterte: ,,Jetzt will ich dir was zeigen, Huck!\"" }
4184
{ "ca": "-Ara us mostraré quelcom, Huck. Aixeca la candela en l'aire i digué:", "de": "Er hielt die Kerze in die Höhe und sagte: ,,Schau' so weit um den Felsvorsprung herum, wie du kannst." }
4185
{ "ca": "-Mireu cap al recó, tan lluny com pugueu.", "de": "Siehst du?" }
4186
{ "ca": "No veieu la cosa?… allí, damunt la grossa roca de més enlla, feta amb fum de candela?", "de": "Da -- auf dem großen Felsblock über dir --\"" }
4187
{ "ca": "-Tom, és una creu.", "de": ",,Tom, 's ist ein Kreuz!\"" }
4188
{ "ca": "-Doncs bé: on és, el Número 2? Sota la creu: oi?", "de": ",,Na, und wo ist deine ,Nummer Zwei'? ,Unter dem Kreuz', he?" }
4189
{ "ca": "Alla sota és on vaig veure que Joe l'Indi ficava la seva candela, Huck!", "de": "Gerade dort, wo ich den Indianer-Joe sein Licht hinhalten sah, Huck!\"" }
4190
{ "ca": "Huck mira una estona de fit a fit el místic senyal, i digué amb veu sacsejada:", "de": "Huck starrte eine Weile auf das geheimnisvolle Zeichen und sagte dann mit zitternder Stimme: ,,Tom, laß uns machen, daß wir von hier fortkommen!\"" }
4191
{ "ca": "-Tom, sortim d'aquí!", "de": ",,Wa -- a -- as?" }
4192
{ "ca": "-Com s'entén! I deixar córrer el tresor!", "de": "Und den Schatz hier lassen?!\"" }
4193
{ "ca": "-Sí, deixeu-lo: la fantasma de Joe l'Indi corre per aquí, sens dubte.", "de": ",,Ja -- hier lassen! 's ist sicher, Joes Geist spukt hier herum!\"" }
4194
{ "ca": "-No, Huck: no hi corre: rodara per l'indret on va morir, lluny, a l'entrada de la cova, a cinc milles d'aquí.", "de": ",,Denkt nicht dran, Huck, denkt nicht dran! 's ist ja nicht der Platz, wo er gestorben ist -- der ist weit von hier an der Mündung der Höhle -- fünf Meilen von hier.\"" }
4195
{ "ca": "-No, Tom: no hi sera, alla: voltara pels encontorns de sos diners.", "de": ",,Nein, Tom, 's ist nicht so." }
4196
{ "ca": "Conec el costum de les fantasmes, i vós també.", "de": "Ich weiß, wie's bei den Geistern ist, _so_ machen sie's.\"" }
4197
{ "ca": "Tom comença de témer que Huck tenia raó: s'aplegaren recels en la seva ment.", "de": "Tom begann zu befürchten, Huck könne recht haben." }
4198
{ "ca": "Pero al cap de poc se li acudí una idea:", "de": "Mißbehagen beschlich ihn." }
4199
{ "ca": "-Ei, Huck: estem perdent el seny: la fantasma de Joe l'Indi no voltara pas per una banda on hi ha la creu!", "de": "Aber plötzlich kam ihm eine Idee." }