Datasets:

id
stringlengths
1
4
translation
translation
300
{ "ca": "Deixeu-m'ho provar.", "de": "Nur mal versuchen!" }
301
{ "ca": "Escolteu… us daré el dintre de la poma.", "de": "Wenn ich dir den Rest von meinem Apfel geb'?\"" }
302
{ "ca": "-Bé, veureu… No, Ben: traieu-vos-ho del cap: tinc por…", "de": ",,Na, dann -- ne, Ben, tu's nicht, ich hab' _solche_ Angst --!\"" }
303
{ "ca": "-Us la daré tota!", "de": ",,Ich geb' dir den ganzen Apfel!\"" }
304
{ "ca": "Tom féu remissió de la brotxa amb repugnancia en el rostre, pero amb daler en el cor.", "de": "Tom gab mit betrübter Miene den Pinsel ab -- innerlich frohlockend." }
305
{ "ca": "I, mentre l'ex-vapor «Big Missouri» treballava i suava al sol, l'artista retirat seia damunt un barril, a l'ombra, a curta distancia; deixava penjar les cames, mossegava la poma amb la boca plena, i planejava el carnatge de més innocents.", "de": "Und während der Dampfer ,,Big Missouri\" in der Sonnenhitze arbeitete und schwitzte, saß der Künstler, ausruhend, auf einem Baumstumpf im Schatten des Zaunes, schlug die Beine übereinander, verzehrte seinen Apfel und grübelte, wie er noch mehr Unschuldige zu seinem Ersatz anlocken könne. Opfer genug waren vorhanden." }
306
{ "ca": "No mancava material: més nois s'esqueien per alli, a cada estona: venien per a fer mofes, pero romanien per emblanquinar.", "de": "Jeden Augenblick schlenderten Knaben vorbei. Sie kamen, um ihn zu verhöhnen und blieben, um zu streichen." }
307
{ "ca": "Poc abans que Ben estigués atuit, Tom havia baratat la nova avinentesa d'emblanquinar, a Billy Fisher, per un estel, solidament adobat; i quan aquest ja en tingué prou, Johnny Miller compra de ser-hi, mitjançant una rata morta i un cordill per a fer-la giravoltar; i així successivament, hora darrera hora.", "de": "Nach einiger Zeit war Ben müde geworden, Tom hatte als Nächsten Billy Fisher ins Auge gefaßt, der ihm eine tote Ratte und eine Schnur, um die Ratte daran durch die Luft fliegen zu lassen, anbot; und von Johnny Miller bekam er eine gut erhaltene Sackpfeife, und so immer weiter -- stundenlang." }
308
{ "ca": "I, quan hom arriba a mitja tarda, el pobre minyó miserable del matí estava literalment saturat de riqueses.", "de": "Und als der Nachmittag halb vergangen war, war aus dem armen, verlassenen Tom vom Morgen ein buchstäblich in Reichtum schwimmender Tom geworden." }
309
{ "ca": "Tenia, a més de les coses abans esmentades, dotze bales, part d'una mandolina, un tros d'ampolla blava per a mirar-hi a través, un canó de rodet, una clau que no servia per a obrir res, un bocí de guix, un tap de vidre d'una garrafa, un soldat de plom, un parell de capgrossos, sis coets, un gatet borni, un pom de porta, de llautó, un collar de gos (sense gos), el manec d'un ganivet, quatre peces de pela de taronja i un vell marc de finestra fet malbé.", "de": "Er besaß außer den angeführten Sachen zwölf Murmel, ein Stück eines Brummeisens, ein Stück blau gefärbtes Glas zum Durchschauen, eine Spielkanone, ein Messer, das gewiß nie jemand Schaden getan hatte oder jemals tun konnte, ein bißchen Kreide, einen Glasstöpsel, einen Zinnsoldaten, den Kopf eines Frosches, sechs Feuerschwärmer, ein Kaninchen mit einem Auge, einen messingnen Türgriff, ein Hundehalsband (aber keinen Hund), den Griff eines Messers, vier Orangeschalen und einen kaputten Fensterrahmen." }
310
{ "ca": "Havia tingut, mentrestant, una bona, bella estona ociosa, i qui-sap-la companyia… i el clos lluia de tres capes de blanc!", "de": "Er hatte einen sorglosen, bequemen, lustigen Tag gehabt, eine Menge Gesellschafter -- und der Zaun hatte eine dreifache Lage Farbe bekommen!" }
311
{ "ca": "Si el blanc no li hagués arribat a mancar, hauria causat la fallida de tots els nois del poblet.", "de": "Wäre nicht der Zaun jetzt fertig gewesen -- Tom hätte noch alle Jungens des Dorfes bankerott gemacht." }
312
{ "ca": "Tom es digué que aquest món, al capdavall, no era tan buit com aixo.", "de": "Tom dachte bei sich, die Welt wäre schließlich doch wohl nicht so buckelig." }
313
{ "ca": "Havia descobert una gran llei d'activitat humana, sense saber-ho: és a dir, que per fer que un home o un noi desitgin una cosa, només cal convertir la cosa en difícil d'atenyer.", "de": "Er war, ohne es selbst recht zu wissen, hinter ein wichtiges Gesetz menschlicher Tätigkeit gekommen, _das_ nämlich, daß, um jemand, groß oder klein, nach etwas lüstern zu machen, es nur nötig ist, dieses Etwas schwer erreichbar zu machen." }
314
{ "ca": "Si hagués estat un gran filosof ple de saviesa, com l'autor d'aquest llibre, hauria capit aleshores que la feina consisteix en qualsevol cosa que un hom estigui obligat a fer, i que el joc consisteix en qualsevol cosa que un hom no estigui obligat a fer.", "de": "Wäre er ein großer und weiser Philosoph gewesen, gleich dem Verfasser dieses Buches, er würde jetzt begriffen haben, daß, was jemand tun _muß_, Arbeit, was man _freiwillig_ tut, dagegen Vergnügen heißt." }
315
{ "ca": "I aixo l'hauria ajudat a compendre per que el fer flors artificials o maldar en el molí dels forçats és feina, mentre el jugar a bitlles o trescar pel Mont Blanc no és sinó divertiment.", "de": "Er würde ferner verstanden haben, daß künstliche Blumen machen oder in der Tretmühle ziehen, ,,Arbeit\" ist, Kegelschieben aber oder den Mont Blanc besteigen, ,,Vergnügen\"." }
316
{ "ca": "Hi ha rics senyors a Anglaterra que menen carruatges de passatgers, tirats per quatre cavalls, per espai de vint o trenta milles, en una ruta diaria, a l'istiu, perque el privilegi els costa una pila de diners; pero, si els oferissin soldada pel servei, aixo el convertiria en feina, i ells aleshores el deixaríen córrer. El minyó medita una estona sobre el canvi substancial que s'havia esdevingut en les seves mundanes circumstancies, i després s'adreça al quarter general, a retre comptes.", "de": "Es gibt reiche Engländer, die einen Viererzug zwanzig bis dreißig Meilen in einem Tage laufen lassen, weil dieser Spaß sie einen Haufen Geld kostet; würden sie aber dafür bezahlt werden, so würden sie es als ,,Arbeit\" ansehen und darauf verzichten." }
317
{ "ca": "CAPÍTOL III", "de": "Drittes Kapitel." }
318
{ "ca": "Tom comparegué davant la tia Polly, que estava asseguda vora una finestra oberta, en una plaent cambra del darrera, que era alcova, menjador i biblioteca, tot plegat.", "de": "Tom präsentierte sich Tante Polly, welche in einem gemütlichen, zugleich als Schlaf-, Frühstücks- und Speisezimmer dienenden Raum am offenen Fenster saß und fleißig mit Handarbeit beschäftigt gewesen war." }
319
{ "ca": "L'aire balsamic de l'istiu, la calma reposadora, la flaire de les flors, i la somnolent bonior de les abelles, havia fet el seu efecte, i ella estava pesant figues sobre la mitja que tenia entre mans, mancada de tota companyia que no fos la del gat, el qual també se li havia adormit a la falda.", "de": "Die balsamische Sommerluft, die vollkommene Ruhe, Blumenduft und Summen der Bienen, alles hatte seine Wirkung geübt -- sie war über ihrer Beschäftigung eingenickt. Sie hatte nur die Katze zur Gesellschaft gehabt, und _die_ schlief in ihrem Korbe." }
320
{ "ca": "Les seves ulleres havien estat encimbellades damunt sa testa gris, com a precaució de seguretat.", "de": "Die Brille hatte sie (Tante Polly) zur Vorsicht auf ihren grauen Kopf weiter hinaufgeschoben." }
321
{ "ca": "Ella havia cregut que, naturalment, ja faria d'allo més temps que Tom s'hauria escapat, i la meravellava de veure que comparegués dins el seu poder altra vegada d'aquesta intrepida manera.", "de": "Sie mochte geglaubt haben, Tom sei längst wieder flüchtig geworden und wunderte sich nun, ihn ungeniert neben sich sitzen zu sehen." }
322
{ "ca": "Digué ell: -No puc anar a jugar, ara, tia?", "de": ",,Darf ich jetzt spielen gehen, Tante?\" fragte Tom unschuldig." }
323
{ "ca": "-Com s'entén? Ara ja?", "de": ",,Was, schon wieder?" }
324
{ "ca": "Quanta de feina heu fet?", "de": "Was hast du denn heut getan?\"" }
325
{ "ca": "-Ja tota és acabada, tia.", "de": ",,Alles fertig, Tante!\"" }
326
{ "ca": "-Tom, no em digueu mentides.", "de": ",,Tom, lüg' nicht!" }
327
{ "ca": "No ho puc sofrir.", "de": "Ich glaub's nicht!\"" }
328
{ "ca": "-No és mentida, tia: ja esta tot llest.", "de": ",,Ich lüge aber nicht, Tante." }
329
{ "ca": "La tia Polly no es refia gaire d'aquesta declaració.", "de": "Tante Polly setzte kein besonderes Vertrauen in seine Beteuerungen." }
330
{ "ca": "Eixí a fora a veure-ho per sí mateixa; i hauria estat prou contenta de trobar que fos veritat un vint per cent de l'afirmació de Tom. Quan troba tot el clos emblanquinat, i adhuc emblanquinat amb força gruix, i adhuc amb una faixa afegida a terra, el seu astorament fou gairebé inexpressable.", "de": "Sie ging hinaus, um selbst zu sehen, und sie wäre zufrieden gewesen, hätte sie zwanzig Prozent von Toms Worten wahr gefunden; als sie sah, daß wirklich der ganze Zaun gestrichen und nicht nur leicht gestrichen, sondern gründlich und mehrfach mit Farbe bedeckt, und noch ein Stück Boden obendrein eine Farbschicht abbekommen hatte, war ihr Erstaunen unaussprechlich." }
331
{ "ca": "I va fer: -Mai ho hauria dit!", "de": "Sie sagte: ,,Na, das hätt' ich nicht für möglich gehalten!" }
332
{ "ca": "No cal dar-hi voltes; podeu treballar quan en teniu ganes, Tom.", "de": "Ich sehe, Tom, du _kannst_ arbeiten, wenn du willst.\"" }
333
{ "ca": "- I després aigualí el compliment, tot afegint: -Pero que poques, repoques vegades en teniu ganes, la veritat!", "de": "Und dann dämpfte sie das Kompliment, indem sie hinzufügte: ,,Aber es ist mächtig selten, _daß_ du willst -- leider." }
334
{ "ca": "Bé, aneu-vos-en i jugueu: pero mireu de tornar abans que passi la setmana: altrament, hi haura pallissa.", "de": "'s ist gut, geh' jetzt und spiel. Schau aber, daß du in einer Woche spätestens wieder hier bist, oder ich hau' dich -- --\"" }
335
{ "ca": "Tan retuda estava per l'esplendor d'aquella feta, que se l'emporta al recambró i escollí una poma de les millors, i la hi dona, mentre li feia una lliçó edificant sobre el preu i delectança majors de qualsevol gust, quan venia sense pecat i després d'un virtuós treball.", "de": "Sie war so überrascht durch den Glanz seiner Heldentat, daß sie ihn in die Speisekammer zog und einen auserwählten Apfel hervorsuchte und ihn ihm gab -- mit dem salbungsvollen Hinweis darauf, wie getane Arbeit jeden Genuß erhöhe und veredele -- wenn sie fleißig, ehrlich und ohne Kniffe und Betrügerei getan werde." }
336
{ "ca": "I, mentre ella acabava amb una venturosa filigrana de textos bíblics, ell va pispar un bunyol.", "de": "Und während sie mit einer passenden Bibelstelle schloß, hatte er ein Stück Kuchen stibitzt." }
337
{ "ca": "Després sortí tot saltant; i veié Sid, que tot just començava a pujar l'escala descoberta que menava a les cambres posteriors del segon pis.", "de": "Dann hüpfte er davon und sah Sid gerade die Außentreppe hinaufklettern, die auf einen Hinterraum im zweiten Boden führte." }
338
{ "ca": "Hi havia grumolls de terra a l'abast, i l'aire se n'omplí en un dir Jesús.", "de": "Erdklumpen waren genug vorhanden, und im nächsten Moment sausten eine ganze Menge durch die Luft." }
339
{ "ca": "Els grumolls es precipitaren enfurits al volt de Sid com una pedregada, i abans que la tia Polly pogués reconcentrar les seves corpreses facultats i compareixer a son ajut, sis o set havien encertat, i Tom havia fet un bot damunt el clos i era fora.", "de": "Sie fielen wie ein Hagelwetter um Sid herum nieder. Und bevor Tante Polly ihre überraschten Lebensgeister sammeln konnte und zu Hilfe eilen, hatten sechs oder sieben Geschosse ihr Ziel erreicht, und Tom war über den Zaun und davon." }
340
{ "ca": "Hi havia una porta, pero en general el temps li curtejava massa per a fer-ne us.", "de": "Es war zwar eine Tür in demselben, aber wie man sich denken kann, hatte Tom es viel zu eilig, um da durchzugehen." }
341
{ "ca": "La seva anima romangué en pau, ara que havia dat a Sid el tracte que mereixia per haver cridat l'atenció sobre son fil negre i haver-li creat un mal de cap.", "de": "Er fühlte sich erleichtert, nun er sich mit Sid wegen dessen Verrates auseinandergesetzt und ihm eine tüchtige Lektion gegeben hatte." }
342
{ "ca": "Tom voreja l'illa edificada i passa per una via fangosa que avançava pel darrera de l'estable de vaques de sa tia.", "de": "Tom umging einen Häuserblock und gelangte in eine schlammige Allee, die zu Tante Pollys Kuhstall führte." }
343
{ "ca": "No triga a trobar-se en tota seguretat, més enlla de l'abast de la captura i el castig; i s'adreça envers la plaça del poblet, on dues colles militants de minyons s'havien trobat per a la lluita, segons un previ assenyalament.", "de": "Tom machte sich schleunigst aus dem Gebiet, wo Gefangenschaft und Strafe drohten und strebte dem öffentlichen Spielplatz des Dorfes zu, wo sich zwei feindliche Truppen von Knaben Rendezvous geben sollten -- nach vorhergegangener Verabredung." }
344
{ "ca": "Tom era general d'un d'aquests exercits i Joe Harper (un amic del cor) era general de l'altre.", "de": "Tom war der Anführer der einen, sein Busenfreund Joe Harper kommandierte die andere." }
345
{ "ca": "Aquests dos grans capitans no es dignaven lluitar personalment (cosa més escaiguda als peixi-minuti), sinó que seien plegats damunt una eminencia i dirigien les operacions de la campanya per ordes que trametien els ajudants de camp.", "de": "Diese beiden großen Generale ließen sich nicht herab, selbst zu kämpfen -- das schickt sich für den großen Haufen -- sondern saßen zusammen auf einem Hügel und leiteten die Operationen durch Befehle an die Unterführer." }
346
{ "ca": "L'exercit de Tom guanya una gran victoria, després d'una llarga batalla, d'allo més aspra.", "de": "Toms Armee gewann einen großen Sieg -- nach einer langen, hartnäckigen Schlacht." }
347
{ "ca": "En acabat, hom compta els difunts, hi hagué canvi de presoners, es fixaren els termes de la proxima ruptura i s'assenyala el dia per a la necessaria batalla; després de la qual cosa els exercits es posaren en rengles i partiren, i Tom se n'ana cap a casa tot sol.", "de": "Dann wurden die Toten beerdigt, die Gefangenen ausgetauscht, die Bestimmungen für das nächste Zusammentreffen getroffen und der Tag dafür festgesetzt, worauf sich die Armeen in Kolonnen formierten und zurückmarschierten -- Tom marschierte allein nach Haus." }
348
{ "ca": "Mentre passava vora la casa on vivia Jeff Thatcher, veié una noia nova en el jardí, una exquisida criatura d'ulls blaus i cabell daurat, aconduit en dues llargues trenes, que duia una blanca túnica estival i uns pantalonets brodats.", "de": "Als er an dem Hause des Jeff Thatcher vorbeikam, sah er im Garten ein unbekanntes Mädchen, ein liebliches, kleines, blauäugiges Geschöpf mit hellem, in zwei Zöpfen gebundenem Haar, weißem Sommerkleid und gestickten Höschen." }
349
{ "ca": "L'heroi de tan recent triomf esdevingué retut, sense que hom disparés un tret.", "de": "Der ruhmreiche Held fiel, ohne einen Schuß getan zu haben." }
350
{ "ca": "Una certa Amy Lawrence s'esvaí del seu cor, sense deixar memoria al seu darrera.", "de": "Eine gewisse Amy Lawrence war mit einem Schlage aus seinem Herzen verstoßen und ließ nicht einmal eine Erinnerung darin zurück." }
351
{ "ca": "Ell havia cregut que l'estimava fins a la follia i son daler li havia semblat una adoració, i ara veia que no era sinó una pobra i mesquina parcialitat fugidora.", "de": "Er hatte sie bis zum Wahnsinn zu lieben geglaubt; seine Liebe war ihm als Anbetung erschienen; und nun zeigte es sich, daß es nur eine schwache, unbeständige Neigung gewesen sei." }
352
{ "ca": "Havia passat mesos conquerint-la, ella l'havia acceptat, feia amb prou feines una setmana; ell havia estat el minyó més feliç, més altívol del món només durant la curtesa de set dies, i aquí, en un instant, ella havia sortit de son cor com un estranger vingut per atzar, la visita del qual és acabada.", "de": "Er hatte durch Monate um sie geseufzt, sie hatte seine Liebe vor kaum einer Woche erst mit ihrer Gegenliebe belohnt; er war vor kurzen sieben Tagen noch der glücklichste und stolzeste Bursche der Welt gewesen, und jetzt, in einem Augenblick war sie gleich irgend einer beliebigen Fremden, der man flüchtig begegnet ist, aus seinem Herzen verschwunden." }
353
{ "ca": "Adora aquest nou angel amb esguard furtiu, fins que veié que ella l'havia descobert: aleshores va fer veure que no sabia que ella fos present, i comença de «fer-se veure» en tota mena d'absurdes faisons infantívoles, per guanyar-se la seva admiració.", "de": "Er betrachtete diesen neuen Engel mit glänzenden Augen, bis er merkte, daß sie ihn entdeckt habe." }
354
{ "ca": "Romangué en aquesta grotesca ximpleria per algun temps; pero de tant en tant, en mig d'algunes perilloses performances gimnastiques, mira de cua d'ull, i veié que la noieta s'adreçava cap a la casa.", "de": "Dann stellte er sich, als wisse er gar nichts von ihrer Anwesenheit, und begann dann, nach rechter Jungensmanier, sich zu spreizen, um ihre Bewunderung zu erregen. Diese Torheiten trieb er eine Weile, schielte dann hinüber und sah, daß das kleine Mädchen sich dem Hause zugewandt hatte." }
355
{ "ca": "Tom se n'ana al clos, i es decanta damunt ell, tot planyívol, i esperant que ella voldria aturar-se una mica més.", "de": "Tom kletterte auf den Zaun und balancierte oben herum, machte ein trübseliges Gesicht und hoffte, sie werde sich dadurch zu längerem Verweilen bewegen lassen." }
356
{ "ca": "Ella s'atura una mica damunt els graons, i després avança cap a la porta.", "de": "Sie blieb auch einen Augenblick stehen, dann ging sie weiter der Tür zu." }
357
{ "ca": "Tom exhala un gran sospir quan ella posa el peu en el llindar; pero son rostre s'il·lumina, i amb motiu, perque ella tira un pensament damunt el clos, un moment abans de desapareixer.", "de": "Tom stieß einen tiefen Seufzer aus, als sie die Türschwelle betrat, aber seine Mienen hellten sich auf, leuchteten vor Vergnügen, denn sie hatte in dem Moment, ehe sie verschwand, ein Stiefmütterchcn über den Zaun geworfen." }
358
{ "ca": "El minyó es posa a córrer i s'atura no gaire lluny de la flor, i després es protegí els ulls amb la ma, i comença de mirar carrer avall, com si hagués descobert quelcom d'interessant que anés en aquella direcció.", "de": "Tom rannte herzu und blieb dicht vor der Blume stehen, beschattete seine Augen und schaute die Straße hinunter, als hätte er dort etwas von größtem Interesse entdeckt." }
359
{ "ca": "Al cap de poc arreplega una palla i prova de gronxar-la damunt son nas, amb el cap decantat molt endarrera; i, mentre es movia d'una banda a l'altra en sos esforços, vorejava més i més el pensament: finalment son peu nu reposa damunt ell, els dits plegadissos del peu es clogueren damunt ell, i el noi partí fent gambades amb el seu tresor i desaparegué per la cantonada.", "de": "So sich rechts und links drehend, kam er der Blume immer näher. Schließlich ruhte sein bloßer Fuß darauf, seine Zehen nahmen sie auf, und er hüpfte mit seinem Schatz davon und verschwand um die nächste Ecke." }
360
{ "ca": "Pero només fou que per un minut: només el temps de posar-se la flor al trau de la jaqueta, vora el cor, o potser vora l'estomac, perque no era gaire assabentat d'anatomia, i en cap manera hipercrític.", "de": "Aber nur für eine Minute -- bis er die Blume unter seiner Jacke versteckt hatte, auf seinem Herzen oder auch auf dem Bauche, denn er war in der Anatomie nicht sehr bewandert und durchaus nicht kritisch." }
361
{ "ca": "Torna en acabat, i s'estigué vora el clos fins a la caiguda de la nit, «fent-se veure» com abans; pero la noia no torna a mostrar-se, encara que Tom es reconfortés una mica amb l'esperança que ella, mentrestant, devia estar vora alguna finestra, adonant-se de les seves atencions.", "de": "Dann kehrte er zurück, lungerte auf seinem Zaun herum und ließ seine Augen nach ihr herumspazieren, bis die Nacht anbrach; aber die Kleine ließ sich nicht wieder sehen. Tom tröstete sich mit dem Gedanken, daß sie hinter irgend einem Fenster gestanden und von seinen Aufmerksamkeiten Notiz genommen habe." }
362
{ "ca": "Finalment, torna amb repugnancia a casa seva, plena de visions sa pobra testa.", "de": "Endlich ging er nach Hause, den Kopf voll angenehmer Vorstellungen." }
363
{ "ca": "Durant tot el sopar estigué tan alegre, que la seva tia es pregunta «quín esperit se li havia ficat al cos».", "de": "Während des ganzen Abendessens war er so geistesabwesend, daß sich seine Tante wunderte, was in ihn gefahren sein könne." }
364
{ "ca": "Fou objecte d'un bon reny per haver tirat grumolls a Sid, i no sembla preocupar-se'n gota.", "de": "Er bekam wegen seiner Beschießung Sids Schelte und schien sich weiter gar nichts daraus zu machen." }
365
{ "ca": "Prova de robar sucre sota el mateix nas de la seva tia, i li tustaren els nusos dels dits.", "de": "Er versuchte, seiner Tante vor der Nase Zucker zu stehlen und bekam was auf die Finger." }
366
{ "ca": "Ell digué: -Tia, a Sid no el tusteu pas quan n'agafa.", "de": "Er sagte: ,,Tante, du schlägst Sid nie, wenn er so was macht!\"" }
367
{ "ca": "-Bé, Sid no aturmenta un hom, com vós feu. Sempre estaríeu de cap al sucre, si no us vigilava.", "de": ",,Na, Sid treibt's auch nicht so arg wie du. _Du_ würdest den ganzen Tag im Zucker sein, wenn ich nicht aufpaßte.\"" }
368
{ "ca": "Ella se n'ana aviat cap a la cuina, i Sid, feliç amb la seva immunitat, abasta la sucrera amb una mena de glorieig en front de Tom, que era gairebé insuportable.", "de": "Gleich darauf ging sie in die Küche, und Sid, auf seine Unverletzlichkeit pochend, griff nach der Zuckerdose, mit einer Selbstüberhebung gegen Tom, die diesem unerträglich dünkte." }
369
{ "ca": "Pero els dits del minyó lliscaren, i la sucrera caigué i es trenca.", "de": "Aber Sids Finger glitten aus, und die Zuckerdose fiel auf den Boden und zerbrach." }
370
{ "ca": "Tom estava extasiat, i en tanta de manera, que fins i tot domina sa llengua i romangué en silenci.", "de": "Tom war außer sich vor Vergnügen, _so_ außer sich, daß er sogar seine Zunge im Zaume hielt und verstummte." }
371
{ "ca": "Pensa que ell no diria una paraula, fins i tot quan la seva tia entrés, sinó que seuria perfectament quiet fins que ella demanés qui havia fet la trencadissa; i aleshores parlaria, i fóra la més bella cosa de tot el món el veure al manyac model atrapant una sumanta.", "de": "Er nahm sich vor, kein Wort zu sagen, auch nicht, wenn seine Tante wieder hereinkomme -- solange, bis sie frage, wer dieses Verbrechen begangen habe. Dann wollte er es sagen, und niemand auf der Welt würde so glücklich sein wie _er_, wenn dieser Musterknabe auch einmal was auf die Pfoten bekam." }
372
{ "ca": "Estava tan sadoll de gaubança, que amb prou feines pogué contenir-se quan la vella senyora torna, i s'atura damunt el desastre, descarregant llampecs d'ira damunt les ulleres.", "de": "Er war so voll Erwartung, daß er sich kaum zurückhalten konnte, als die alte Dame dann kam und vor den Scherben stand und Zornesblitze über den Rand ihrer Brille schleuderte." }
373
{ "ca": "Ell es digué a sí mateix: -Ara ve allo!-, I al següent instant rodava per terra!", "de": "Er sagte zu sich: Jetzt kommt's! Und im nächsten Augenblick zappelte er auf dem Fußboden!" }
374
{ "ca": "La ma potent enlairava per colpir de bell nou, quan Tom crida:", "de": "Eine drohende Hand schwebte über ihm, um ihn nochmals zu treffen; Tom brüllte:" }
375
{ "ca": "-Atureu-vos: per que m'escometeu a mi?", "de": ",,Halt, halt, warum prügelst du _mich_?" }
376
{ "ca": "És Sid qui l'ha trencada!", "de": "Sid hat sie zerbrochen!\"" }
377
{ "ca": "La tia Polly s'atura perplexa; i Tom mira, en cerca de guaridora pietat.", "de": "Tante Polly hielt erschrocken inne, und Tom sah sofort, daß sich das Mitleid bei ihr zu regen begann." }
378
{ "ca": "Pero ella, en recobrar la veu, digué només:", "de": "Aber sie sagte nur:" }
379
{ "ca": "-Uf!", "de": ",,Auf!" }
380
{ "ca": "Bé, ça com lla la pallissa, em penso, no ha estat indeguda.", "de": "Ich denke, bei dir schadet kein Schlag." }
381
{ "ca": "Ben segur que deveu haver fet alguna altra descarada dolenteria quan jo no era present.", "de": "Du hast manches auf dem Kerbholz, wofür du keine Prügel bekommen hast.\"" }
382
{ "ca": "Després, ella sentí el retret de la seva consciencia, i es delia per dir quelcom de bo i amorós; pero judica que aixo seria interpretat com a confessió d'una errada seva, i la disciplina prohibia semblant cosa.", "de": "Dann aber empfand sie doch Reue und hätte gerne etwas Liebevolles, Versöhnendes gesagt. Aber sie dachte, das könne als Zugeständnis ihres Unrechts gelten, und dadurch würde die Disziplin leiden." }
383
{ "ca": "Així és que serva silenci i se n'ana a les seves tasques amb el cor contorbat.", "de": "So schwieg sie und ging betrübten Herzens ihren Geschäften nach." }
384
{ "ca": "Tom feia el bot en un recó, i exagerava sos sofriments.", "de": "Tom verkroch sich in einen Winkel und wühlte in seinen Leiden." }
385
{ "ca": "Coneixia que, cor endins, la seva tia s'agenollava davant seu, i es sentia acerbament satisfet d'aquesta comprensió.", "de": "Er wußte, daß seine Tante innerlich vor ihm auf den Knien lag, und er fühlte wilde Genugtuung bei diesem Gedanken." }
386
{ "ca": "Ell no arboraria cap senyal, ni s'adonaria de cap.", "de": "Er würde sich nichts merken lassen und ,,nicht dergleichen tun.\"" }
387
{ "ca": "Sabia que una llambregada afanyosa queia al seu damunt, ara i adés, a través d'un tel de llagrimes; pero ell refusava de fer-ne esment.", "de": "Er wußte, daß liebevolle Blicke auf ihm ruhten, aber er spielte den Gleichgültigen." }
388
{ "ca": "Es representava a sí mateix en son llit, malalt de mort, amb la seva tia decantant-se-li al damunt, tot implorant una parauleta de perdó; pero ell girava la cara envers la paret i moria sense dir aquella paraula. Ah!", "de": "Er stellte sich vor, wie er krank oder tot daliege und seine Tante händeringend über ihm, um ein verzeihendes Wort bettelnd; aber er würde sich abwenden und sterben, ohne das Wort zu sagen." }
389
{ "ca": "Que passaria per dintre d'ella, aleshores?", "de": "Was würde sie dann wohl empfinden?" }
390
{ "ca": "I es representava a sí mateix portat a casa, del riu estant, mort, amb sos rulls amarats, i ses pobres mans quietes per sempre i son cor ferit en repos.", "de": "Dann wieder sah er sich, vom Fluß nach Hause getragen, tot, mit triefenden Haaren, steifen Gliedern und für immer erstarrtem Herzen." }
391
{ "ca": "Com ella es tiraria al damunt seu i com caurien les llagrimes a dolls, i pregarien sos llavis a Déu que li retornés el seu minyó, tot dient que ella no l'ofendria mai més, mai més!", "de": "O, wie würde sie sich über ihn werfen, wie würden ihre Tränen fließen und wie würde sie zu Gott flehen, ihn ihr wiederzugeben, und sie würde ihn nie, nie wieder mißhandeln!" }
392
{ "ca": "Pero ell jauria allí blanc i enfredorit, sense cap moviment: pobra petita víctima, les dolors de la qual havien trobat la fi.", "de": "Aber er würde kalt und blaß daliegen und sich nicht regen, ein kleiner Märtyrer, dessen Leiden für immer zu Ende sind." }
393
{ "ca": "Tant estimula sos sentiments amb l'aire patetic d'aquest somni, que hagué de vetllar per seguir empassant-se la saliva, perque estava arran d'escanyar-se; i sos ulls nedaren en un enterboliment aquós, que el parpelleig féu sobreeixir, i davalla i goteja per l'extrem de son nas.", "de": "So schraubte er seine Gefühle durch eingebildetes Elend künstlich in die Höhe, daß er fast daran erstickt wäre -- er war so leicht gerührt! Seine Augen schwammen in einem trüben Nebel, welcher zu Tränen wurde, sobald er blinzelte, und herabrann und von der Spitze seiner Nase troff." }
394
{ "ca": "I tanta de voluptat trobava en aquest afalac de sos dols, que no podia comportar que cap alegria mundana, cap ressonant delectança, hi fes intrusió: així és que al cap de poc, quan sa cosina Maria entra ballant, tota alegre del goig de veure la casa de bell nou, després d'una interminable excursió d'una setmana al camp, ell s'aixeca i avança entre núvols i foscúria cap a una porta, mentre ella portava sol i cantúries per l'altra.", "de": "Und solche Wollust bereitete ihm sein Kummer, daß er sich nicht um die Welt von irgend jemand hätte trösten oder aufheitern lassen; er war viel zu zart für eine solche Berührung mit der Außenwelt. Und als seine Cousine Mary nach einem eine ganze Woche langen Besuch auf dem Lande lustig und guter Dinge hereinhüpfte, sprang er auf und schlich in Einsamkeit und Kälte zu _einer_ Tür hinaus, während _sie_ Gesang und Sonnenschein zur _anderen_ hereinbrachte." }
395
{ "ca": "Ana esmaperdut, ben lluny dels indrets on solien trobar-se els nois, i en cerca de desolats, que fossin en harmonia amb son esperit.", "de": "Er vermied die Orte, an denen sich seine Freunde herumzutreiben pflegten und suchte vielmehr trostlos-verlassene Gegenden, die mit seiner Stimmung mehr im Einklang wären." }
396
{ "ca": "Un rai d'estaques que hi havia al riu l'invitava, i ell s'assegué en son caire d'enfora, i contempla l'ombrívola extensió del corrent, no desitjant aleshores sinó d'ofegar-se de cop i volta, i sense ataleiar-se'n, sense sofrir l'inconfortable tramit enginyat per la natura.", "de": "Ein Holzfloß auf dem Flusse lud ihn ein; er setzte sich ans äußerste Ende und versenkte sich in die traurige Eintönigkeit um ihn her und wünschte nichts anderes, als tot und ertrunken zu sein -- aber ohne vorher einen häßlichen Todeskampf durchmachen zu müssen." }
397
{ "ca": "Aleshores es recorda de la seva flor.", "de": "Danach zog er seine Blume hervor." }
398
{ "ca": "La tragué, tota arrugada i marcida, i ella augmenta poderosament la seva tetrica felicitat.", "de": "Sie war zerknittert und verwelkt und erhöhte noch das süße Gefühl der Selbstbemitleidung." }
399
{ "ca": "Es pregunta si ella s'apiadaria d'ell en saber-ho.", "de": "Ob _sie_ Mitleid mit ihm haben würde, wenn sie wüßte?" }