id
stringlengths
1
4
translation
translation
200
{ "ca": "Li sembla que la vida era tota buida, i l'existencia una simple carrega.", "de": "Das Leben erschien ihm traurig. Er empfand sein kleines Dasein als Last." }
201
{ "ca": "Tot sospesant, enfonsa la brotxa a la galleda, i la passa damunt la post del cim; repetí l'operació; va tornar-hi; compara la insignificant llenca emblanqueida, i segué damunt una caixa de fusta, tot descoratjat.", "de": "Seufzend tauchte er den Pinsel in den Topf und strich einmal über die oberste Planke, wiederholte die Operation, und nochmals, und verglich das kleine gestrichene Stückchen mit der unendlichen noch zu erledigenden Strecke -- und hockte sich entmutigt auf einen Baumstumpf." }
202
{ "ca": "Jim eixí de la porta fent gambades, amb una galleda de llauna, i tot cantant la cançó Les Noies de Buffalo.", "de": "Jim kam mit einem Zinneimer aus der Tür, ,,Buffalo Gals\" singend." }
203
{ "ca": "El portar aigua de la bomba municipal havia estat sempre feina odiosa a l'esguard de Tom, fins aleshores; pero ara no li sembla el mateix.", "de": "Wasser von der Pumpe zu holen, war Tom bisher immer als eine der unwürdigsten Verrichtungen erschienen, jetzt schien es ihm anders." }
204
{ "ca": "Va recordar que hi havia colles de gent a la bomba. Nois i noies, de blancs, de mulatos i de negres, hi estaven sempre esperant el torn, descansant, baratant joguines, barallant-se, espinyant-se, fent aldarull.", "de": "Er sagte sich, daß er dort Gesellschaft finden werde; Weiße, Mulatten und Neger, Knaben und Mädchen traf man immer dort, die, bis an sie die Reihe, zu pumpen kam, herumlungerten, irgend ein Spiel trieben, sich zankten, prügelten und Wetten anstellten." }
205
{ "ca": "I va recordar que, encara que la bomba no era sinó cent cinquanta yardes enfora, Jim mai no tornava amb una galleda d'aigua sinó passada una hora; i, així i tot, algú, generalment, havia d'anar-lo a cercar. Tom digué:", "de": "Und dann überlegte er, daß die Pumpe zwar nur einhundertundfünfzig Yards entfernt sei, Jim trotzdem aber nie unter einer Stunde brauchte, um einen Eimer Wasser zu holen, und dann auch noch gewöhnlich geholt werden mußte." }
206
{ "ca": "-Escolteu, Jim: jo aniré a cercar l'aigua, si vos emblanquineu una mica.", "de": "Er sagte also: ,,Du, Jim, ich will Wasser holen, wenn du inzwischen anstreichen willst.\"" }
207
{ "ca": "Jim belluga el cap, i digué: -No puc, senyoret Tom.", "de": "Jim schüttelte den Kopf und antwortete: ,,Es geht nicht, Master Tom." }
208
{ "ca": "La vella senyora em digué que anés i portés aquesta aigua, i que no m'aturés a beneitejar amb ningú.", "de": "Alte Dame sagen mir zu gehen und holen Wasser und nix aufhalten mit irgendwem." }
209
{ "ca": "I va dir que esperava que el senyoret Tom em demanaria que jo emblanquinés, i digué que jo toqués pirandó i tingués esment de la meva feina, i digué que ella vetllaria per l'emblanquinament. -Oh!", "de": "Sie sagen, sie wissen, daß Master Tom werden versuchen zu gewinnen mich zu streichen, und so sie sagen, Jim zu gehen nach sein eigenes Geschäft und nix zu streichen.\"" }
210
{ "ca": "No en feu cabal, del que hagi dit, Jim.", "de": ",,Ach was, Jim, laß sie nur reden!" }
211
{ "ca": "Ella sempre hi parla, així.", "de": "So macht sie's immer." }
212
{ "ca": "Deu-me la galleda: no estaré fora sinó un minut.", "de": "Gib mir nur den Eimer -- du sollst sehen, ich bin gleich wieder da!" }
213
{ "ca": "Ella no ho sabra. -Ah!", "de": "Sie braucht's ja nicht zu wissen.\"" }
214
{ "ca": "No puc, senyoret Tom.", "de": ",,Nein, Master Tom, ich nix tun!" }
215
{ "ca": "La vella senyora em faria un cap nou.", "de": "Alte Dame wollen ihm Kopf abreißen, wenn er tut so." }
216
{ "ca": "Ben cert que me'l faria.", "de": "Sicher, Master Tom!\"" }
217
{ "ca": "-Ella!", "de": ",,Sie?" }
218
{ "ca": "Ella mai apallissa ningú: tusta el cap d'un hom amb el didal. I qui se n'encaparra d'aixo? Voldria saber-ho.", "de": "Sie kann ja gar nicht schlagen -- sie fährt einem mit dem Fingerhut über den Kopf, und wer macht sich _daraus_ was?" }
219
{ "ca": "Parla qui-sap-lo, pero el parlar no fa mal: almenys no en fa si no es posa a gemegar.", "de": "Ihre Worte sind gefährlich, hm, -- ja, aber _sagen_, ist doch nicht _tun_, wenn sie nur nicht so viel dabei weinen wollte." }
220
{ "ca": "Jim, us donaré una bala!", "de": "-- Du, Jim, ich geb dir auch 'ne Murmel!" }
221
{ "ca": "Us donaré una bala bona i blanca.", "de": "Oder 'ne Glaskugel!\"" }
222
{ "ca": "Jim comença de vacil·lar.", "de": "Jim begann zu schwanken." }
223
{ "ca": "-Bala blanca, Jim, i guanya sempre! -Noi!", "de": ",,Eine weiße Glaskugel, Jim -- und horch mal, was für 'nen schönen Klang hat sie!\"" }
224
{ "ca": "És una cosa d'allo més bonica, a fe.", "de": ",,Ach, sein das schöne, wunderschöne Glaskugel!" }
225
{ "ca": "Pero, senyoret Tom, tinc una gran por de la vella senyora.", "de": "Aber Master Tom, ich haben so furchtbar Angst vor alte Dame!\"" }
226
{ "ca": "Tanmateix Jim no era més que huma: una atracció com aquella era massa forta per a ell.", "de": "Aber Jim war auch nur ein Mensch -- diese Verführungskünste waren zu stark für ihn." }
227
{ "ca": "Deixa en terra la galleda i prengué la bala blanca.", "de": "Er setzte seinen Eimer hin und griff nach der Kugel." }
228
{ "ca": "Al cap d'un minut anava, cames ajudeu-me, carrer avall, amb la seva galleda i una pruija a l'esquena: Tom emblanquinava amb vigor, i la tia Polly es retirava del camp amb una sabatilla a la ma i el triomf en sos ulls.", "de": "Im nächsten Augenblick sauste er die Straße hinunter mit seinem Eimer und einem Schreckensschrei, -- Tom arbeitete mit Vehemenz, und Tante Polly, einen Pantoffel in der Hand und Triumph im Auge, kehrte vom Felde zurück." }
229
{ "ca": "Pero l'energia de Tom no va durar gaire.", "de": "Aber Toms Energie hielt nicht lange an." }
230
{ "ca": "Comença de pensar en la grifolda que s'havia proposat per aquell dia, i sos dols es multiplicaren.", "de": "Er begann, an all die Streiche zu denken, die er für heute geplant hatte, und sein Kummer wurde immer größer." }
231
{ "ca": "Aviat els nois en llibertat vindrien corrent, esmerçant-se en tota mena de delitoses expedicions; i en farien qui-sap-la riota, d'ell, perque havia de treballar. Només el pensar-hi l'abrusava com un foc.", "de": "Bald würden seine Spielgefährten, frei und sorglos, vorbeikommen, um auf alle möglichen Expeditionen auszugehen und die würden ihre Witze reißen über ihn, der dastand und arbeiten mußte -- der bloße Gedanke daran brannte wie Feuer." }
232
{ "ca": "Es tragué la seva mundanal riquesa i l'examina: trossos de joguines, bales i escombraries; coses potser abastament per a comprar un canvi de feina, pero no pas per a comprar tota una mitja hora de pura llibertat.", "de": "Er kramte seine weltlichen Schätze aus und hielt Heerschau: allerhand selbsterfundenes Spielzeug, Murmel und Plunder -- genug, um sich einen Arbeitstausch zu erkaufen, aber _nicht_ genug, um dadurch auch nur für eine halbe Stunde die Freiheit zu bekommen." }
233
{ "ca": "Així, doncs, retorna sos minvats cabals a la seva butxaca, i abandona la idea d'intentar la compra dels nois.", "de": "So steckte er seine armselige Habe wieder in die Tasche und gab den Gedanken auf, einen Bestechungsversuch bei den Jungen zu machen." }
234
{ "ca": "En aquell moment, ombrívol i desesperat, una inspiració esclata dins ell, no menys que una gran, magnífica inspiració.", "de": "Mitten in diese trüben und hoffnungslosen Betrachtungen kam plötzlich ein Einfall über ihn. Durchaus kein großer, glänzender Einfall." }
235
{ "ca": "Agafa la seva brotxa i es posa tranquil·lament a treballar.", "de": "Er nahm seinen Pinsel wieder auf und setzte ruhig die Arbeit fort." }
236
{ "ca": "Ben Rogers comparegué tot seguit a la vista; el noi, entre tots els nois, del que ell havia temut la mofa.", "de": "Ben Rogers erschien in Sicht, der Junge aller Jungen, der sich über alle lustig machen durfte." }
237
{ "ca": "Ben caminava fent salts, bots i gambades; prova abastament que el seu cor era gai i les seves esperances esbarjoses.", "de": "Bens Gang war springend, tanzend, hüpfend -- Beweis genug, daß sein Herz leicht und seine Gedanken und Pläne großartig waren." }
238
{ "ca": "Menjava una poma, i feia a intervals un llarg i melodiós esgarip seguit d'un ding-dong-dong, ding-dong-dong, en to profund, perque estava personificant un vapor.", "de": "Er knupperte an einem Apfel und ließ ein langes, melodiöses ho! ho! hören, gefolgt von einem gegrunzten: ding, dong, ding! ding, dong, dong! -- denn er war in diesem Augenblick ein Dampfboot." }
239
{ "ca": "A mesura que s'ana atansant, apaivaga la seva celeritat, es posa al mig del carrer, es decanta d'allo més a estribor, i orsa feixugament, amb laboriosa pompa i minuciositat, perque personificava el «Big Missouri», i es creia tenir un calat de nou peus d'aigua.", "de": "Als er näher kam, mäßigte er seine GeschwindigKeit, nahm die Mitte der Straße, bog nach Steuerbord über und legte elegant und mit vielem Geschrei und Umstand bei, denn er vertrat hier die Stelle des ,,Big Missouri\" und hatte neun Fuß Tiefgang." }
240
{ "ca": "Ell era vapor i capita, i campaner, tot plegat: així és que havia d'imaginar-se a sí mateix en sa propia coberta més alta, donant les ordes i executant-les.", "de": "Er war Dampfboot, Kapitän, Bemannung zugleich und sah sich selbst auf der Kommandobrücke stehend, Befehle gebend und ihre Ausführung überwachend." }
241
{ "ca": "-Pareu, mestre!", "de": ",,Stopp!!" }
242
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Ling -- a, ling, ling!!\"" }
243
{ "ca": "- La marxa del vaixell gairebé s'extingí, i ell tira cap amunt, a pleret, envers la vorera. -Maquina endarrera!", "de": "Die Hauptroute war zu Ende, und er wandte sich langsam einem Nebenarme des Flusses zu. ,,Stopp!" }
244
{ "ca": "Ning, ning, ning!- Redreça sos braços, i els posa tots enravenats per sos flancs avall. -Maquina a babord! Ning, ning, ning! Xu, xx, xu, xu! - La ma dreta descrivia a l'ensems cercles majestuosos, perque representava una roda de quaranta peus. -Refermeu a estribord!", "de": "Zurück!!" }
245
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Ling -- a, ling, ling!\"" }
246
{ "ca": "Xu, xx, xu, xu!- La ma esquerra comença de descriure cercles. -Pareu a estribord!", "de": "Seine Arme sanken ermüdet herunter. ,,Steuerbord wenden!" }
247
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Ling -- a, ling, ling!" }
248
{ "ca": "Pareu a babord!", "de": "Tschschschuh!" }
249
{ "ca": "Proa avant, decantant l'estribord!", "de": "Tschuh!" }
250
{ "ca": "Para!", "de": "Tschuuuhhh!!!\"" }
251
{ "ca": "Gireu de mica en mica!", "de": "Ling -- a, ling, ling!" }
252
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Tschschuh! Tschuh!" }
253
{ "ca": "Xu, xu, xu!", "de": "Tschuuuhhh!!\"" }
254
{ "ca": "Etzibeu aquesta rellinga de gratil!", "de": "Wieder beschrieb der Arm -- diesmal der linke -- gewaltige Kreise. ,,Steuerbord stopp!!" }
255
{ "ca": "De pressa, ara!", "de": "Ling -- a, ling, ling!" }
256
{ "ca": "Enfora l'amarra!", "de": "Backbord stopp! Halt!" }
257
{ "ca": "Que esteu badant? Deu un tomb a la soca amb la corda!", "de": "Langsam überholen!" }
258
{ "ca": "Feu-vos arran del moll, ara!", "de": "Ling -- a, ling, ling!" }
259
{ "ca": "Engegueu!", "de": "Tschschuh!" }
260
{ "ca": "Pareu la maquina, mestre!", "de": "Tschuh! Tschuuuhhh!!" }
261
{ "ca": "Ning, ning, ning!", "de": "Heraus mit dem Tau dort!" }
262
{ "ca": "Xt! xt! xt! (fent anar la clau de prova).", "de": "Heraus damit! He -- wird's bald?!" }
263
{ "ca": "Tom continua emblanquinant: no feu cabal del vapor.", "de": "Ein Tau dort um den Pfeiler -- so, nun los, Jungens -- los!!" }
264
{ "ca": "-Hi, hi!", "de": "Ling -- a, ling, ling!!\"" }
265
{ "ca": "Esteu aquí estaqueta: no és veritat?", "de": ",,Tschschuh!" }
266
{ "ca": "Cap resposta.", "de": "Schscht!" }
267
{ "ca": "Tom examina son darrer toc amb l'esguard d'un artista.", "de": "Tom war ganz vertieft in seine Anstreicherei, er merkte nichts von der Ankunft des Dampfbootes!" }
268
{ "ca": "Després dona una altra suau escomesa a la seva brotxa, i examina el resultat, com abans.", "de": "Ben blieb einen Moment stehen, dann sagte er: ,,Ho, ho, Strafarbeit, Tom, he?\"" }
269
{ "ca": "Ben es posa al seu costat.", "de": "Keine Antwort." }
270
{ "ca": "A Tom la poma li feia venir salivera, pero romangué quiet, sempre maldant.", "de": "Tom überschaute seine Arbeit mit dem Auge eines Künstlers." }
271
{ "ca": "Ben digué:", "de": "Dann machte er mit dem Pinsel noch einen eleganten Strich und übte wieder Kritik." }
272
{ "ca": "-Hola, minyó! Us cal treballar: oi?", "de": "Ben sagte: ,,Hallo, alter Bursche, Strafarbeit, was?\"" }
273
{ "ca": "-Ah! Sou vós, Ben?", "de": ",,Ach, bist du's, Ben." }
274
{ "ca": "No me n'havia atalaiat.", "de": "Ich hatte dich nicht bemerkt.\"" }
275
{ "ca": "-Sabeu? me'n vaig a nedar, jo.", "de": ",,Weißt, ich geh' grad zum Schwimmen." }
276
{ "ca": "No us agradaria de poder venir?", "de": "Würdest du gern mitgehen können?" }
277
{ "ca": "Pero, és clar, més us estimeu treballar: oi? És clar, que us ho estimeu més.", "de": "Aber, natürlich, bleibst du lieber bei deiner Arbeit, nicht?\"" }
278
{ "ca": "Tom contempla el minyó una estona, i digué: -De que en dieu treball?", "de": "Tom schaute den Burschen erstaunt an und sagte: ,,Was nennst du _Arbeit_?\"" }
279
{ "ca": "-Bé, no es feina, aixo?", "de": ",,Na, ist das denn _keine_ Arbeit?\"" }
280
{ "ca": "Tom reprengué l'emblanquinament, i contesta amb negligencia:", "de": "Tom betrachtete seine Malerei und sagte nachlässig:" }
281
{ "ca": "-Bé, potser que en sigui i potser que no en sigui. El que jo sé és que ve a la mida de Tom Sawyer. -Oh! Escolteu: no voleu pas dar entenent que us agradi?", "de": ",,Na, vielleicht _ist_ das Arbeit, oder es ist _keine_ Arbeit, jedenfalls macht es Tom Sawyer Spaß.\" ,,Na, na, du willst doch nicht wirklich sagen, daß dir das da Spaß macht!?\"" }
282
{ "ca": "La brotxa continuava movent-se.", "de": "Der Pinsel strich und strich." }
283
{ "ca": "-Agradar-me?", "de": ",,Spaß?" }
284
{ "ca": "Bé, no sé per que no m'hauria d'agradar.", "de": "Warum soll's denn _kein_ Spaß sein?" }
285
{ "ca": "És que un hom té la sort d'emblanquinar una tanca cada dia?", "de": "Kannst _du_ vielleicht jeden Tag einen Zaun anstreichen?\"" }
286
{ "ca": "Aixo posa l'afer sota una nova llum.", "de": "Ben erschien die Sache plötzlich in anderem Lichte." }
287
{ "ca": "Ben va parar de rosegar la seva poma.", "de": "Er hörte auf, an seinem Apfel zu knuppern." }
288
{ "ca": "Tom passa la brotxa exquisidament d'ací d'allí, recula per a veure l'efecte, afegí un toc en aquest indret i aquell altre, i sospesa de bell nou l'efecte, mentre Ben li reparava cada moviment, i esdevenia més i més interessat, més i més absort.", "de": "Tom fuhr mit seinem Pinsel bedächtig hin und her, hin und her, hielt an, um sich von der Wirkung zu überzeugen, half hier und da ein bißchen nach, prüfte wieder, während Ben immer aufmerksamer wurde, immer interessierter." }
289
{ "ca": "Al cap de poc digué: -Escolteu, Tom: deixeu-me emblanquinar una mica.", "de": "Plötzlich sagte er: ,,Du, Tom, laß mich ein bißchen streichen!\"" }
290
{ "ca": "Tom reflexiona: estava a punt de consentir, pero canvia de determini.", "de": "Tom überlegte, war nahe daran, einzuwilligen, aber er besann sich: ,,Ne, ne." }
291
{ "ca": "-No, no; la tia Polly és molt mastegatatxes pel que fa a aquest clos (el de la banda del carrer, sabeu?); pero, si fos el clos de la banda del darrera, a mi tant me fóra i a ella també.", "de": "Aber -- Tante Polly gibt so viel gerade auf diesen Zaun, gerade an der Straße -- weißt du. Aber wenn es der _schwarze_ Zaun wäre, wär's _mir_ recht und _ihr_ wär's auch recht." }
292
{ "ca": "Sí, és molt mastegataxes, pel que fa a aquest clos: hom ha d'anar amb molt de compte: crec que no hi hauria un noi entre mil, i potser entre dos mil, que ho pogués fer de la manera que cal. -Sí? De bo de bo?", "de": "Ja, sie gibt schrecklich viel auf diesen Zaun, deshalb muß ich das da _sehr_ sorgfältig machen! Ich glaube von tausend, was -- zweitausend Jungen ist vielleicht nicht einer, der's ihr recht machen kann, wie sie's haben will.\"" }
293
{ "ca": "Vaja, deixeu-m'ho provar només: només una mica.", "de": ",,Na -- wirklich? -- Du -- gib her, nur mal versuchen, nur ein klein -- bißchen versuchen." }
294
{ "ca": "Jo bé us ho deixaria fer, si vós fóssiu jo, Tom.", "de": "Ich würde dich lassen, wenn's _meine_ Arbeit wäre, Tom.\"" }
295
{ "ca": "-Bé, a mi em plauria, indi honrat; pero la tia Polly… Mireu, Jim volia fer-ho, pero ella no li ha volgut consentir.", "de": ",,Ben, ich würd's wahr -- haf -- tig gern tun; aber Tante Polly -- weißt du, Jim wollt's auch schon tun, aber sie ließ ihn nicht." }
296
{ "ca": "Sid també volia fer-ho, pero ella tampoc li ha volgut consentir.", "de": "Sid wollte es tun, aber sie ließ es ihn auch nicht tun!" }
297
{ "ca": "No veieu, ara, que estic lligat, en aquest punt?", "de": "Na, siehst du wohl, daß es nicht geht?" }
298
{ "ca": "Si vós us emprenguéssiu el clos, i passés qualsevol cosa… -Oh! Romansos!", "de": "Wenn du den Zaun anstrichest und es _passierte_ was, Ben --\" ,,O, Unsinn!" }
299
{ "ca": "Tindré tant d'esment com vós mateix.", "de": "Ich will's so vorsichtig machen!" }