SID
stringlengths 11
18
| Sent_en
stringlengths 11
2.17k
| Sent_yy
stringlengths 1
18.3k
| lang_yy
stringclasses 10
values |
---|---|---|---|
SNT.255835.19740 | 2zh One day after France began enforcing a ban on the public wearing Islamic veils that cover the face, either a niqāb or a burqa, French police briefly detained two veiled women. | 在法国开始禁止公众戴伊斯兰面纱或罩袍一天之后,法国警方短暂拘留了两名戴面纱的妇女。 | zh |
SNT.255835.19741 | 2zh The police later claimed that the women were arrested for taking part in an unauthorized protest, not because they were wearing veils. | 警方后来声称,这些妇女是因为参加了未经授权的抗议活动而被捕的,并不是因为她们戴着面纱。 | zh |
SNT.255835.19742 | 2zh The women were arrested while outside the famed Notre Dame Cathedral in Paris, and may now face fines of up to $217 (150 euros), community service and/or a citizenship course under the law. | 这些妇女是在巴黎著名的圣母大教堂外被捕的,现在可能面临最高217美元(150欧元)的罚款、社区服务和或法律规定的公民课程。 | zh |
SNT.255835.19743 | 2zh While the ban covers the burqa and the niqāb, it does not include the hijab or the chador. | 虽然禁令涵盖罩袍或面纱,但不包括头巾和披巾。 | zh |
SNT.255835.19744 | 2zh The hijab is a veil that leaves the face visible while covering the hair and neck, and the chador covers only the body. | 头巾是一种遮住头发和脖子的面纱,不遮脸部,披巾只遮住身体。 | zh |
SNT.255835.19745 | 2zh The law has stirred much debate, both in France and around the globe. | 这项法律在法国和全球引发了很多争论。 | zh |
SNT.255835.19746 | 2zh Those who oppose the new law say it limits freedom of speech and freedom of religion, while supporters claim that women are degraded by wearing veils and the law is intended to empower those women, as well as increase public security. | 那些反对这项新法律的人说,它限制了言论自由和宗教自由,而支持者则声称,戴面纱降低了妇女的地位,该法律旨在赋予这些妇女权力,并加强公共安全。 | zh |
SNT.255835.19747 | 2zh The French government, in defense of the ban, said that it was necessary because wearing veils falls short of the living standards in France and and makes women be of an lower status in a country where everybody is considered equal. | 法国政府为这项禁令辩护说,这是必要的,因为戴面纱不符合法国的生活标准,并使妇女在一个人人平等的国家处于较低的地位。 | zh |
SNT.255835.19748 | 2zh French Prime Minister Francois Fillon has said that the ban is consistent with the national values of France. | 法国总理弗朗索瓦·菲永表示,这项禁令符合法国的民族价值观。 | zh |
SNT.255835.19749 | 2zh The French Republic lives in a bare-headed fashion, he said in a statement published by a government newspaper. | 他在一份政府报纸上发表的声明中说:“法兰西共和国过着不戴帽子的生活。” | zh |
SNT.255835.19750 | 2zh The French government previously made efforts to accommodate Muslims in the country, including establishing a council dealing with the presence of Islam; however, according to Amer Sahar, a professor who studies the topic, some Muslims in the country say that they feel as though they are under assault by the government. | 法国政府此前曾努力迁就该国的穆斯林,包括成立一个处理伊斯兰存在问题的委员会;然而,研究这一问题的教授阿迈尔·萨哈尔表示,该国的一些穆斯林表示,他们感觉自己好像受到了政府的攻击。 | zh |
SNT.255835.19751 | 2zh She said that some are "resentful of the fact that they are not allowed to be both Muslim and French." | 她说,一些人“对不允许他们既是穆斯林又是法国人的这一事实感到愤慨”。 | zh |
SNT.255835.19752 | 2zh The French government is also concerned with women and children who are forced to veil themselves. | 法国政府还关心被迫戴面纱的妇女和儿童。 | zh |
SNT.255835.19753 | 2zh It has said that such an action is "a new form of enslavement that the republic cannot accept on its soil." | 政府说,这样的行为是“共和国不能允许在其国土存在的一种新的奴役形式”。 | zh |
SNT.255835.19754 | 2zh Activist Rachid Nekkaz auctioned one of his homes to provide money to pay the fine for any woman arrested under the law. | 维权人士哈席·聂卡拍卖了他的一套房子,以便为任何根据该法律被捕的妇女支付罚款。 | zh |
SNT.255835.19755 | 2zh I would like to send a clear message to President Nicolas Sarkozy that we can do what we want. | “我想向尼古拉·萨科齐总统发出一个明确的信息,即我们可以做我们想做的事。” | zh |
SNT.255835.19756 | 2zh We have a constitution and everyone has to respect it, he said. | 他说:“我们有宪法,每个人都必须尊重它。” | zh |
SNT.255835.19757 | 2zh According to the French Constitutional Council, the law "conforms to the Constitution" because it does not limit the freedom of religion or excessively punish people for exercising that right in a place of worship. | 据法国宪法委员会称,该法律“符合宪法”,因为它不限制宗教自由,也不明确惩罚在礼拜场所行使这一权利的人。 | zh |
SNT.13802.19758 | 2zh A controversial patent directive has been thrown out in a landslide vote. | 一项有争议的专利指令在一次压倒性的投票中被否决。 | zh |
SNT.13802.19759 | 2zh 648 MEPs out of 680 voted today to reject the proposal, aimed at bringing Europe in-line with a similar U.S. bill. | 在680名欧洲议会议员中,648名议员今天投票否决了这一提案,该提案旨在使欧洲与美国的一项类似法案保持一致。 | zh |
SNT.13802.19760 | 2zh This is a great victory for those who have campaigned to ensure that European innovation and competitiveness is protected from monopolisation of software functionalities and business methods. | “对于那些致力于确保欧洲的创新和竞争力不受软件功能和商业方法垄断的人来说,这是一个巨大的胜利。” | zh |
SNT.13802.19761 | 2zh It marks the end of an attempt by the European Commission and governmental patent officials to impose detrimental and legally questionable practices of the European Patent Office (EPO) on the member states, said the Foundation for a Free Information Infrastructure, in opposition to the directive. | 反对该指令的自由信息基础设施基金会表示:“这标志着欧盟委员会和政府专利官员将无法再试图将欧洲专利局(EPO)有害且有法律问题的做法强加给成员国。” | zh |
SNT.13802.19762 | 2zh Adversaries to the patent directive claim that a bill covering Intellectual Property (IP) would "stifle innovation" in Europe, as it allows the patenting of implementation within software. | 专利指令的反对者声称,一项涉及知识产权(IP)的法案将“扼杀”欧洲的创新,因为它允许为软件内的实施授予专利。 | zh |
SNT.13802.19763 | 2zh Many anti-patent activists say that if the bill were passed, small businesses and hobbyists would be in danger of lawsuit from corporations and their extensive patent portfolios. | 许多反专利的活动人士说,如果该法案获得通过,小企业和业余爱好者将面临来自公司及其大量专利系列的诉讼风险。 | zh |
SNT.123256.19764 | 2zh United States President Barack Obama is seeking a "comprehensive exit strategy" from the Afghanistan war. | 美国总统巴拉克·奥巴马正在寻求一项从阿富汗战争中“全面撤出”的战略。 | zh |
SNT.123256.19765 | 2zh During a 60 Minutes interview, Obama said, "There's got to be an exit strategy." | 在一次60分钟的采访中,奥巴马说,“一定有一个退出战略。” | zh |
SNT.123256.19766 | 2zh There's got to be a sense that this is not perpetual drift. | “一定在某种角度,这情形不会成为永久的放任自流。” | zh |
SNT.123256.19767 | 2zh In February Obama said that 17,000 more troops would be sent this year before the August elections to supplement the 36,000 American troops already deployed in Afghanistan. | 2月,奥巴马表示,今年8月大选前将增派17,000名士兵,以补充已经部署在阿富汗的36,000名美军。 | zh |
SNT.123256.19768 | 2zh Obama stated that the U.S. Mission in Afghanistan is "making sure that al-Qaeda cannot attack the U.S. homeland and U.S. interests and our allies." | 奥巴马说,美国在阿富汗的任务是“确保基地组织不会攻击美国本国、美国的利益和我们的盟友”。 | zh |
SNT.123256.19769 | 2zh Options for a strategy include improving Afghan-Pakistani relations, while rebuilding Afghanistan's economy. | 战略的选择包括在恢复阿富汗经济的同时,改善阿富汗和巴基斯坦的关系。 | zh |
SNT.123256.19770 | 2zh I found a very encouraging symmetry of views between our NATO allies and other troop-contributing countries and the United States, Richard Holbrooke, U.S. Special Representative for Afghanistan and Pakistan stated. | 美国阿富汗和巴基斯坦问题特别代表理查德·霍尔布鲁克表示:“我发现,我们的北约盟国、其他部队派遣国和美国之间有着振奋人心的相似的观点。” | zh |
SNT.123256.19771 | 2zh In the past, the United States government stove-piped it, they had an Afghan policy and a Pakistan policy. | “过去,美国政府曾传言说,他们有阿富汗政策和巴基斯坦政策。” | zh |
SNT.123256.19772 | 2zh We have to integrate the two and I hope the rest of the world will join us in that effort, said Holbrooke. | 霍尔布鲁克说:“我们必须把这两者结合起来,我希望世界其他国家也会和我们一起努力。” | zh |
SNT.123256.19773 | 2zh Obama also said that "the complexities of Afghanistan are matched, maybe even dwarfed, by the complexities of the economic situation." | 奥巴马还说,“经济形势的复杂性已能够匹敌阿富汗的复杂性,甚至超过了后者。” | zh |
SNT.123256.19774 | 2zh There needs to be a way to withdraw from Afghanistan and place the focus on economic growth. | “必须有办法从阿富汗撤军,从而把重点放在经济增长上。” | zh |
SNT.123256.19775 | 2zh We may need to bring a more regional diplomatic approach to bear. | “我们可能需要采取更具区域性的外交策略。” | zh |
SNT.123256.19776 | 2zh We may need to coordinate more effectively with our allies. | “我们可能需要更有效地与我们的盟友协调。” | zh |
SNT.123256.19777 | 2zh But we can't lose sight of what our central mission is. | “但我们不能忽视我们的中心任务是什么。” | zh |
SNT.123256.19778 | 2zh European allies have stated they have exit plans for the next three to four years. | 欧洲盟国表示,他们有未来三到四年的退出计划。 | zh |
SNT.123256.19779 | 2zh Hamid Karzai, the Afghan President says that although he supports the idea, he urges that there is no need for any "quick fixes". | 阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊表示,尽管他支持这一想法,但他竭力主张“权宜之计”没有必要。 | zh |
SNT.15954.19780 | 2zh Representative Tom Tancredo (R-CO) has clarified his earlier statement that "you could take out their holy sites," in the event of a nuclear attack upon the U.S. by Islamic terrorists. | 众议员汤姆·坦克雷多(R-CO)澄清了他早些时候的声明,即如果伊斯兰恐怖分子对美国发动核攻击,“你可以摧毁他们的圣地”。 | zh |
SNT.15954.19781 | 2zh Rep. Tancredo has refused to make any apologies, saying "When we bombed Hiroshima, when we bombed Dresden, we punished a lot of people who were not necessarily (guilty)." | 坦克雷多议员拒绝道歉,他说:“当我们轰炸广岛时,当我们轰炸德累斯顿时,我们惩罚了许多不一定(有罪)的人。” | zh |
SNT.15954.19782 | 2zh Not every German was a member of the Nazi Party. | “不是每个德国人都是纳粹党的成员。” | zh |
SNT.15954.19783 | 2zh However, Tancredo emphasized that he was speaking hypothetically and not necessarily suggesting policy. | 然而,坦克雷多强调,他说的是假设的情况,并不一定是政策建议。 | zh |
SNT.15954.19784 | 2zh The remarks, made in a July 15th radio interview, hosted by Pat Campbell of WFLA in Orlando, Florida, have drawn support from conservatives groups such as Northeast Intelligence Network and Free Republic, and have offended the American Muslim community. | 7月15日,在佛罗里达州奥兰多,上述言论在WFLA电台由帕特·坎贝尔主持的一次电台采访中发表后,得到了东北情报网和自由共和国等保守派团体的支持,但冒犯了美国穆斯林社区。 | zh |
SNT.190280.19785 | 2zh Veteran White House journalist Helen Thomas, 89, announced her retirement yesterday with immediate effect, ending her fifty-seven year career, amid criticism over controversial remarks. | 现年89岁的资深白宫记者海伦·托马斯昨日宣布退休,立即生效,结束了她五十七年的职业生涯,原因是外界对她有争议的言论提出了批评。 | zh |
SNT.190280.19786 | 2zh Thomas has been a correspondent for over fifty years and has covered every president from John F. Kennedy to Obama. | 托马斯当了五十多年的记者,报道了从约翰·F·肯尼迪到奥巴马的每一位总统。 | zh |
SNT.190280.19787 | 2zh Thomas, the daughter of Lebanese immigrants, who blazed a trail for female reporters in politics in the United States, has ended her career after apologizing for saying that Israel should "get the hell out of Palestine." | 托马斯是黎巴嫩移民的女儿,她在美国政界为女记者开辟了一条道路。她为说了以色列应该“滚出巴勒斯坦”而道歉后,结束了她的职业生涯。 | zh |
SNT.190280.19788 | 2zh In retiring, Thomas stated: "I deeply regret my comments I made last week regarding the Israelis and the Palestinians." | 托马斯在退休时说:“我对我上周就以色列人和巴勒斯坦人所作的评论深感遗憾。” | zh |
SNT.190280.19789 | 2zh They do not reflect my heart-felt belief that peace will come to the Middle East only when all parties recognize the need for mutual respect and tolerance. | “这并没有反映出我内心的信念,即只有当所有各方都认识到相互尊重和容忍的必要时,中东才会实现和平。” | zh |
SNT.190280.19790 | 2zh Her departure as Hearst Newspaper columnist was announced after she was captured on video saying: "Remember, these people are occupied and it's their land." | 有视频拍到她在说:“记住,这些人所在的地方被占领了,这是他们的土地。”随后她被宣布离开了赫斯特报纸专栏作家的岗位。 | zh |
SNT.190280.19791 | 2zh It's not Germany, it's not Poland, and that Israelis should "get the hell out of Palestine" and "they should go home" to Poland, Germany, the US and "everywhere else." | “这不是德国,也不是波兰”,以色列人应该“滚出巴勒斯坦”,“他们应该回家”,回到波兰、德国、美国和“任何其他地方”。 | zh |
SNT.190280.19792 | 2zh Rabbi David Nesenoff, an independent filmmaker, said he spoke to Thomas outside the White House on Jewish Heritage Day on May 27. | 独立电影制作人、犹太宗教领袖大卫·内森诺夫说,5月27日犹太遗产日那天,他在白宫外与托马斯进行了交谈。 | zh |
SNT.190280.19793 | 2zh Video of her controversial comments were widely disseminated on the Internet by his website, rabbilive.com, that relaunched last week. | 他上周重新启动的网站rabbilive.com在互联网上广泛传播了她给出的有争议的评论的视频。 | zh |
SNT.190280.19794 | 2zh She was dropped by her public speaking agency and a high school commencement address was canceled. | 她的公共演讲机构结束了与她的关系,一个高中毕业典礼演讲也被取消了。 | zh |
SNT.190280.19795 | 2zh The Hearst statement came shortly after White House press secretary Robert Gibbs called her remarks "offensive and reprehensible." | 赫斯特声明发布之前不久,白宫新闻秘书罗伯特·吉布斯称她的言论“具有冒犯性,应受谴责”。 | zh |
SNT.190280.19796 | 2zh Thomas has been a correspondent for fifty-seven years, she had worked for decades as a White House correspondent for United Press International and became a columnist for the Hearst newspaper chain in recent years. | 托马斯已经当了五十七年的记者,她在白宫当了几十年的联合国际记者,并在最近几年成为了赫斯特连锁报纸的专栏作家。 | zh |
SNT.190280.19797 | 2zh She was the first female officer of the National Press Club, the first female member and president of the White House Correspondents Association, and, in 1975, the first female member of the Gridiron Club. | 她是全国新闻俱乐部的第一位女官员,也是白宫记者协会的第一位女成员和主席。而且,在1975年,她成为了烤架俱乐部的第一位女成员。 | zh |
SNT.190280.19798 | 2zh Thomas did little to hide her views, with her questions to Presidents George W. Bush and Barack Obama and their press secretaries often about the wars in the Middle East. | 托马斯几乎没有隐藏自己的观点,她经常向乔治·W·布什总统和巴拉克·奥巴马总统以及他们的新闻秘书提出有关中东战争的问题。 | zh |
SNT.190280.19799 | 2zh Two weeks ago, she asked Obama, "Mr. President, when are you going to get out of Afghanistan?" | 两周前,她问奥巴马:“总统先生,你什么时候离开阿富汗?” | zh |
SNT.190280.19799-1 | 2zh Why are you continuing to kill and die there? | “你为什么继续那里的杀戮和死亡?” | zh |
SNT.190280.19799-2 | 2zh What is the real excuse? | “真正的借口是什么?” | zh |
SNT.190280.19799-3 | 2zh And don't give us this Bushism, 'If we don't go there, they'll all come here.' | “不要给我们这种布什主义,‘如果我们不去那里,他们将会来这里。’”。 | zh |
SNT.190280.19800 | 2zh During Kennedy's administration, Helen ended all presidential press conferences with a signature "Thank you, Mr. President" and always issued a caveat about her work: "In my career you're only as good as your last story." | 在肯尼迪执政期间,海伦在所有总统新闻发布会上都签名“谢谢你,总统先生”,并总是对她的工作发出警告:“在我这行,你的水平由你的最后一个故事决定。” | zh |
SNT.105257.19801 | 2zh Police in Austria have reported that the situation in the cellar where people were illegally imprisoned for over two decades is 'oppressive'. | 奥地利警方报告说,在有人被非法监禁了20多年的地窖里,情形“令人感到压抑”。 | zh |
SNT.105257.19802 | 2zh They have also said that they cannot stay in the cellar for more than one hour. | 他们还说,他们在地窖里待的时间无法超过一个小时。 | zh |
SNT.105257.19803 | 2zh AP reported that this is because there is a low oxygen level in the cellar. | 美联社报道说,这是因为地窖中的氧气含量很低。 | zh |
SNT.105257.19804 | 2zh This announcement by the police comes after police in the Lower Austrian town of Amstetten arrested a 73 year old man who is alleged to have kept his daughter, now aged 42, locked in the cellar of his house in Amstetten since August 29, 1984. | 警方宣布这一消息之前,奥地利下奥州阿姆斯特顿镇的警方逮捕了一名73岁的男子,据称这名男子自1984年8月29日以来一直把他现年42岁的女儿锁在他在阿姆斯特顿镇的房子的地下室里。 | zh |
SNT.105257.19805 | 2zh The man, identified by police as Josef Fritzl, is alleged to have started sexually abusing his daughter, named as Elisabeth Fritzl, when she was eleven years old, and to have subsequently fathered seven children by her. | 这名男子被警方确认为约瑟夫·弗里茨尔,据称他在女儿伊丽莎白·弗里茨11岁时就开始对她进行性虐待,随后她生下了7个孩子。 | zh |
SNT.105257.19806 | 2zh One of the children, one of a set of twins born in 1996, died of neglect shortly after birth and the body was burned by the father. | 其中一个孩子是1996年出生的一对双胞胎中的一个,出生后不久就死于没人照管,尸体被父亲烧毁。 | zh |
SNT.105257.19807 | 2zh The surviving six children, three boys and three girls, are currently aged between 5 and 20 years old. | 幸存的六个孩子,包括三个男孩和三个女孩,目前年龄在5至20岁之间。 | zh |
SNT.105257.19808 | 2zh Three of the children were left on Josef F.'s doorstep and subsequently raised as the adoptive children of Josef F. and his wife, Rosemarie, while the other three children were left with their mother and never saw daylight until she was discovered. | 其中三个孩子被留在约瑟夫·F的家门口,随后被作为约瑟夫·F和他的妻子罗斯玛丽的养子女抚养,而其他三个孩子则留在了他们的母亲身边,直到母亲被发现时才见天日。 | zh |
SNT.105257.19809 | 2zh Rosemarie F. is said to have been unaware of her husbands' activities. | 据说罗斯玛丽·F不知道她丈夫的活动。 | zh |
SNT.105257.19810 | 2zh Police became suspicious when a 19-year-old daughter, Kerstin, was taken to hospital with a mysterious life-threatening illness, and the family's medical records were checked. | 当19岁的女儿克斯廷因一种神秘的威胁生命的疾病被送往医院,并检查了这家人的医疗记录时,警方产生了怀疑。 | zh |
SNT.105257.19811 | 2zh Police say that Elisabeth F. appeared to be "greatly disturbed" psychologically, and only agreed to talk after the authorities assured her that she would not have to have contact with her father, and that her children would be cared for. | 警方说,伊丽莎白·F在心理上看起来“非常不安”,只有在当局向她保证她不需要与她的父亲接触,而且她的孩子们会得到照顾之后,她才同意开口。 | zh |
SNT.105257.19812 | 2zh The local authorities have recently released a statement regarding these incidents, an English translation of part of which is available below: | 当地有关部门最近就这些事件发表了一份声明,其中部分内容的英文译文如下:。 | zh |
SNT.105257.19813 | 2zh The news has shocked Austria, as has its similarity to the case of Natascha Kampusch who was kidnapped aged 10, and escaped after being held in a "dungeon" for eight years in 2006. | 这一消息震惊了奥地利,就像纳塔莎·坎普施的案件一样,后者在10岁时被绑架,2006年在“地牢”中被关押了8年后逃跑。 | zh |
SNT.53326.19814 | 2zh The first charges under the new U.K. International Criminal Court Act have been brought against seven British servicemen. | 根据新的《英国国际刑事法院法》,对七名英国军人提出了第一次指控。 | zh |
SNT.53326.19815 | 2zh The charges relate to the mistreatment of civilians and the death of Baha Mousa (26) a hotel receptionist in Basra in 2003. | 这些指控涉及虐待平民和2003年巴士拉旅馆接待员巴哈·穆萨(26岁)的死亡。 | zh |
SNT.53326.19816 | 2zh The charges include manslaughter, inhumane treatment, causing actual bodily harm, and common assault of Iraqi civilians. | 这些指控包括过失杀人、不人道待遇、造成实际身体伤害和对伊拉克平民的普通攻击。 | zh |
SNT.53326.19817 | 2zh A Warrant Officer and a Major in the British Intelligence Corps and the former commander of the Queen's Lancashire Regiment (now the Duke of Lancaster's Regiment) are charged with negligently performing duties. | 英国情报局的一名准尉和一名少校以及女王兰开夏团(现兰开斯特公爵团)的前指挥官被指控玩忽职守。 | zh |
SNT.53326.19818 | 2zh The first British serviceman to give evidence, a senior aircraftsman in the RAF, testified that he saw prisoners with bags over their heads being kicked and verbally abused. | 第一位提供证据的英国军人是英国皇家空军的一名高级技工,他作证说,他看到一些囚犯头上套着袋子,被用脚踢和言语辱骂。 | zh |
SNT.53326.19819 | 2zh He said that he had never seen anything like it before and didn't know what to do. | 他说他以前从未见过这样的事情,也不知道该怎么办。 | zh |
SNT.53326.19820 | 2zh He had not intervened "because they (the soldiers) were bigger than me, and I didn't know what their orders were". | 他没有干预,“因为他们(士兵)比我大,我也不知道他们接到的命令是什么”。 | zh |
SNT.53326.19821 | 2zh The court martial at the Military Court Centre, Bulford Camp, Wiltshire continues. | 在军事法院中心、布拉福德营和威尔特郡,军事法庭的审判持续进行中。 | zh |
SNT.128820.19822 | 2zh Two British soldiers were killed in Afghanistan on Wednesday, with one being the highest ranking British officer to be killed in 30 years. | 周三,两名英国士兵在阿富汗阵亡,其中一人是30年来被打死的最高级别的英国军官。 | zh |
SNT.128820.19823 | 2zh Lieutenant Colonel Rupert Thorneloe, 40, Commanding Officer of the 1st Battalion Welsh Guards, and Trooper Joshua Hammond, 18, of the 2nd Royal Tank Regiment, were killed when an improvised explosive device was detonated under their Viking armoured vehicle. | 在简易爆炸装置在他们的维京装甲车下被引爆后,威尔士卫队第一营指挥官、40岁的鲁珀特·索恩洛中校和第二皇家坦克团18岁的士兵约书亚·哈蒙德被炸死。 | zh |
SNT.128820.19824 | 2zh They had been travelling along the Shamalan Canal, near Lashkar Gah in Helmand Province, on their way to resupply an offensive underway currently against the Taliban. | 他们当时一直沿着赫尔曼德省拉什卡尔加附近的夏马兰运河行进,前往增援目前正在对塔利班发动的进攻。 | zh |
SNT.128820.19825 | 2zh General Sir Richard Dannatt, the UK Chief of the General Staff, said Thornloe was "an outstanding commanding officer." | 英国总参谋长理查德·丹纳特爵士表示,索恩洛是“一位出色的指挥官”。 | zh |
SNT.128820.19826 | 2zh In a Ministry of Defence (MoD) statement, Dannatt said, "[Thornloe's] courageous, thoughtful stewardship of 1st Battalion Welsh Guards since October last year has seen them superbly prepared for the demands of Afghanistan, both in terms of their professional capability and their unbreakable spirit as a team." | 在国防部的一份声明中,丹纳特说:“自去年10月以来,(索恩洛)对威尔士第一营的勇敢、周密的领导,使他们为阿富汗的需求做好了出色的准备,无论是在专业能力方面,还是作为一个团队的坚不可摧的精神方面。” | zh |
SNT.128820.19827 | 2zh Trooper Hammond, Danntt said in the MoD statement, "was a first class tank crewman who epitomised the spirited and determined approach to operations expected of Royal Armoured Corps soldiers." | 丹纳特在国防部的声明中说,士兵哈蒙德“是一名一流的坦克乘员,他集中体现了皇家装甲部队士兵所应具备的英勇坚定的作战方法。” | zh |
SNT.128820.19828 | 2zh Lieutenant Colonel Thorneloe is survived by his wife, Sally, and daughters Hannah and Sophie. | 索恩洛中校身后留下了他的妻子莎莉和两个女儿汉娜和苏菲。 | zh |
SNT.6452.19829 | 2zh IBM's T.J. Watson Research Center in Cambridge released a free tool March 25 for visualizing the changing history of a document or directory of documents, called history flow. | IBM位于剑桥的T.J.Watson研究中心于3月25日发布了一个免费工具,用于可视化文档或文档目录的变化历史,称为历史流。 | zh |
SNT.6452.19830 | 2zh The tool offers a variety of views of document histories, including a view that gives each revision equal importance, and a timeline view which displays each revision proportionally to how long it remained current. | 该工具提供文档历史记录的各种视图,包括给予每个修订同等重要性的视图,以及根据各个修订保持不变的时间长短按比例显示它们的时间线视图。 | zh |
SNT.6452.19831 | 2zh Each different editor who makes changes to the article has a distinct color, allowing for that editor's text to be tracked over time. | 对文章进行更改的每个不同的编辑都有不同的颜色,允许随着时间的推移对该编辑的文本进行跟踪。 | zh |
SNT.6452.19832 | 2zh The tool was first developed in 2003 by a collaboration between Fernanda B. Viégas of the MIT Media Lab and Martin Wattenberg and Kushal Dave of IBM. | 该工具最初是在2003年由麻省理工学院媒体实验室的费尔南达·B·维埃加斯与IBM的马丁·沃滕伯格和库绍尔·戴夫合作开发的。 | zh |
SNT.6452.19833 | 2zh It was initially tested out on a large subset of the pages of Wikipedia, a free online encyclopedia project which preserves every change made to each of its articles. | 它最初是在维基百科页面的一个大型子集上进行测试的。维基百科是一个免费的在线百科全书项目,它会保留对每一篇文章所做的每一项更改。 | zh |
SNT.6452.19834 | 2zh The resulting paper was drafted in the winter of 2003 and presented at a conference in April 2004; it remains the most comprehensive overview of the lifecycle of articles in an active wiki community. | 作为结果的论文是在2003年冬季起草的,并在2004年4月的一次会议上做了提交;它一直是活跃的维基社区里文章生命周期的最全面的概述。 | zh |
SNT.6452.19835 | 2zh A year later, the history flow paper is still the most frequently cited source of statistics about the reversion of vandalism on Wikipedia. | 一年后,涉及维基百科上恶意破坏的恢复时,这份历史流论文仍然是最常被引用的数据来源。 | zh |
SNT.6452.19836 | 2zh The current tool is maintained by Martin Wattenberg and Jonathan Feinberg at IBM. | 当前的工具由IBM的马丁·沃滕伯格和乔纳森·范伯格维护。 | zh |