inputs
stringlengths
164
2.85k
targets
stringlengths
3
170
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Isole les mots clés importants du texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Dégager des mots clés dans le texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Dégage des mots clés dans le texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Dégagez des mots clés dans le texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Générer des mots clés issus du texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Génère des mots clés issus du texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Générez des mots clés issus du texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Trouver les mots clés du texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Trouve les mots clés du texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Trouvez les mots clés du texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Repérez les mots clés importants présents dans le texte suivant : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Indiquer les mots clés du texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Indiquer les mots clés du texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Indiquer les mots clés du texte : Restrictions de sélection et réalisations syntagmatiques dans DICOVALENCE Conversion vers un format utilisable en TAL Cet article décrit des modifications du dictionnaire de valence des verbes du français DICOVALENCE qui visent à le rendre neutre par rapport aux modèles syntaxiques, à expliciter certaines informations sur le cadre de sous-catégorisation et à le rendre ainsi directement utilisable en TAL. Les informations explicitées sont les suivantes : (a) les fonctions syntaxiques des arguments verbaux, (b) les restrictions de sélection portant sur ces arguments et (c) leurs réalisations syntagmatiques possibles. Les restrictions sont exprimées à l’aide de traits sémantiques. L’article décrit aussi le calcul de ces traits sémantiques à partir des paradigmes des pronoms (et d’éléments similaires) associés aux arguments. On obtient un format indépendant du modèle syntaxique, dont l’interprétation est transparente.
restrictions de sélection, traits sémantiques
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Isole les mots clés importants du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Dégager des mots clés dans le texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Dégage des mots clés dans le texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Dégagez des mots clés dans le texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Générer des mots clés issus du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Génère des mots clés issus du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Générez des mots clés issus du texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Trouver les mots clés du texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Trouve les mots clés du texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Trouvez les mots clés du texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Repérez les mots clés importants présents dans le texte suivant : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Indiquer les mots clés du texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Indiquer les mots clés du texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Indiquer les mots clés du texte : Recherche contextuelle d’équivalents en banque de terminologie Notre recherche démontre que l’utilisation du contenu d’un texte à traduire permet de mieux cibler dans une banque de terminologie les équivalents terminologiques pertinents à ce texte. Une banque de terminologie a comme particularité qu’elle catégorise ses entrées (fiches) en leur assignant un ou des domaines provenant d’une liste de domaines préétablie. La stratégie ici présentée repose sur l’utilisation de cette information sur les domaines. Un algorithme a été développé pour l’assignation automatique d’un profil de domaines à un texte. Celui-ci est combiné à un algorithme d’appariement entre les domaines d’un terme présent dans la banque de terminologie et le profil de domaines du texte. Pour notre expérimentation, des résumés bilingues (français et anglais) provenant de huit revues scientifiques nous fournissent un ensemble de 1130 paires d’équivalents terminologiques et le Grand Dictionnaire Terminologique (Office Québécois de la Langue Française) nous sert de ressource terminologique. Sur notre ensemble, nous démontrons une réduction de 75% du rang moyen de l’équivalent correct en comparaison avec un choix au hasard.
recherche contextuelle, banque de terminologie, équivalents terminologiques
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Isole les mots clés importants du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Dégager des mots clés dans le texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Dégage des mots clés dans le texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Dégagez des mots clés dans le texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Générer des mots clés issus du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Génère des mots clés issus du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Générez des mots clés issus du texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Trouver les mots clés du texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Trouve les mots clés du texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Trouvez les mots clés du texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Repérez les mots clés importants présents dans le texte suivant : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Indiquer les mots clés du texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Indiquer les mots clés du texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Indiquer les mots clés du texte : Réécriture de graphes de dépendances pour l’interface syntaxe-sémantique Nous définissons le beta-calcul, un calcul de réécriture de graphes, que nous proposons d’utiliser pour étudier les liens entre différentes représentations linguistiques. Nous montrons comment transformer une analyse syntaxique en une représentation sémantique par la composition de deux jeux de règles de beta-calcul. Le premier souligne l’importance de certaines informations syntaxiques pour le calcul de la sémantique et explicite le lien entre syntaxe et sémantique sous-spécifiée. Le second décompose la recherche de modèles pour les représentations sémantiques sous-spécifiées.
réécriture de graphes, Dépendances, interface syntaxe-sémantique
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Isole les mots clés importants du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Dégager des mots clés dans le texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Dégage des mots clés dans le texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Dégagez des mots clés dans le texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Générer des mots clés issus du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Génère des mots clés issus du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Générez des mots clés issus du texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Trouver les mots clés du texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Trouve les mots clés du texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Trouvez les mots clés du texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Repérez les mots clés importants présents dans le texte suivant : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Indiquer les mots clés du texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Indiquer les mots clés du texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Indiquer les mots clés du texte : Évaluer des annotations manuelles dispersées : les coefficients sont-ils suffisants pour estimer l’accord inter-annotateurs ? L’objectif des travaux présentés dans cet article est l’évaluation de la qualité d’annotations manuelles de relations de renommage de gènes dans des résumés scientifiques, annotations qui présentent la caractéristique d’être très dispersées. Pour cela, nous avons calculé et comparé les coefficients les plus communément utilisés, entre autres kappa (Cohen, 1960) et pi (Scott, 1955), et avons analysé dans quelle mesure ils sont adaptés à nos données. Nous avons également étudié les différentes pondérations applicables à ces coefficients permettant de calculer le kappa pondéré (Cohen, 1968) et l’alpha (Krippendorff, 1980, 2004). Nous avons ainsi étudié le biais induit par la grande prévalence d’une catégorie et défini un mode de calcul des distances entre catégories reposant sur les annotations réalisées.
évaluation, Annotation manuelle, accord inter-annotateurs
Extraire les mots clés importants du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Extrais les mots clés importants du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Extrayez les mots clés importants du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Isoler les mots clés importants du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Isole les mots clés importants du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Isolez les mots clés importants du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Dégager des mots clés dans le texte : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Dégage des mots clés dans le texte : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Dégagez des mots clés dans le texte : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Générer des mots clés issus du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Génère des mots clés issus du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Générez des mots clés issus du texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Trouver les mots clés du texte : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Trouve les mots clés du texte : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Trouvez les mots clés du texte : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Repérer les mots clés importants présents dans le texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique
Repère les mots clés importants présents dans le texte suivant : Extraction semi-automatique d’un vocabulaire savant de base pour l’indexation automatique Le projet décrit vise à soutenir les efforts de constitution de ressources lexicales utiles à l’indexation automatique. Un type de vocabulaire utile à l’indexation est défini, le vocabulaire savant de base, qui peut s’articuler avec le vocabulaire spécialisé pour constituer des entrées d’index structurées. On présente les résultats d’ une expérimentation d’ extraction (semi-)automatique des mots du vocabulaire savant de base à partir d’un corpus ciblé, constitué de résumés d’articles scientifiques en français et en anglais. La tâche d’extraction a réussi à doubler une liste originale constituée manuellement pour le français. La comparaison est établie avec une expérimentation similaire effectuée pour l’anglais sur un corpus plus grand et contenant des résumés d’articles non seulement en sciences pures mais aussi en sciences humaines et sociales.
vocabulaire savant de base, indexation automatique, ressources lexicales, corpus, français, extraction automatique